Sunteți pe pagina 1din 17

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

LES COMPLEXES DE PHRASES DE LARABE CLASSIQUE


di Pierre Larcher

This article aims to introduce, besides the concepts of simple and compound sentences used by all grammarians, a new concept, that of compound of sentences. By compound of sentences we mean any set of two sentences, one of them being semantically the topic and the other the comment. Syntactically, the two sentences can be either simply juxtaposed or coordinated or one of them can be subordinated to the other. The article offers a first inventory and a brief description, of pragmatic and argumentative nature, of the compound of sentences as it is found in the socalled Classical Arabic. Classical Arabic is here understood as being nothing else but that language which is taught in Arabic classes. A passage of Ayyuh al-walad, written by azl (d. 505/1111) and quoted and translated in the appendix, is taken as a sample of Classical Arabic. By its nature and its place in chronology, this text allows us to re-introduce a dose of diachrony in the syntax of Classical Arabic.

0. Introduction Cet article nest rien dautre quun fragment, dans le domaine particulier de la syntaxe, dune grammaire linguistique de larabe classique, se voulant tout la fois systmatique et didactique. Nous entendons ici arabe classique au sens tymologique du terme, cest--dire tel quil senseigne dans les classes. Il sagit donc dune construction, produit dune longue tradition grammaticale et scolastique dans le monde arabe mme, avant dinspirer, partir de la Renaissance, la grammaire arabisante. Dans ce contexte, on a tt fait dobserver que les grammaires, mme de rfrence, de larabe classique sont descriptivement inadquates, ds lors quon les confronte des textes rels. Elles ignorent, tout le moins ngligent, des donnes pourtant prsentes dans le corpus cens leur servir de base (Coran et vieille posie). Elles ignorent, par dfinition mme, toutes les innovations attribues larabe (standard) moderne, mais dont on saperoit, quand on retourne aux textes, quelles soriginent souvent dans un trs lointain pass. Une grammaire descriptivement adquate de larabe classique, au sens ci-dessus dfini, ne doit donc pas seulement tre fonde sur des textes rels : encore doit-elle inclure une dimension diachronique. Ce double objectif peut tre atteint dune manire particulirement conomique, en se concentrant ici sur le second des trois moments clefs que nous avions slectionns dans des publications antrieures 1 : larabe coranique, larabe des traits mdivaux, le moderne arabe de presse. Il sera reprsent par le mme texte que nous avions alors choisi, le ayyuh l-walad de azl (m. 505/1111). Par sa nature mme (il relve du genre naa conseil ), il fait constamment rfrence, ne serait-ce que par le biais de la citation, au premier moment (Coran et hadith). Par sa place dans la chronologie, mais aussi son caractre de discours argument, ayant pour auteur un homme rompu lensemble des disciplines traditionnelles, il annonce les volutions donnes comme caractristiques du troisime moment. De ce texte, nous extrayons son tour un chantillon, que nous citons et traduisons en annexe : cest cet extrait qui constituera notre texte de rfrence. Bien entendu, cela ne nous interdira pas de nous rfrer au reste du texte dune part, dautres textes, antrieurs ou postrieurs dautre part. Enfin, nous limiterons ici notre propos ce que avons choisi dappeler complexes de phrases , par opposition aux traditionnelles phrases simples et phrases complexes : il sagit moins dun
1

Notamment, Larcher 2003.

29

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

concept nouveau que du renouvellement de concepts plus anciens. Nous en proposerons ici un premier inventaire (assurment non exhaustif) et une premire description (assurment sommaire). 1. Phrase simple, phrase complexe, complexe de phrases Toutes les grammaires distinguent entre phrases simples et phrases complexes. Les phrases simples sont caractrises par le fait quelles comptent une seule relation prdicative (proposition), les phrases complexes, au moins deux, lune des deux propositions tant soit subordonne, soit coordonne lautre. Cette caractrisation et cette distinction sont insuffisantes. Toute phrase simple nest pas une proposition : il faut, au contraire, distinguer, parmi les phrases simples, entre celles qui ont une structure prdicative et celles qui ont une autre structure, les phrases existentielles. Alors que les premires attribuent un prdicat un sujet, les secondes nattribuent aucun prdicat aucun sujet, mais posent ou nient lexistence de quelque chose (franais il y a, anglais there is etc.) 2. De mme, il ne suffit pas de distinguer, parmi les phrases complexes, entre phrases complexes par subordination dune proposition lautre et phrases complexes par coordination dune proposition lautre. Il faut en fait distinguer entre deux types de phrases complexes 3 : 1) celles qui, tout en comptant au moins deux propositions, nen ont pas moins la structure gnrale dune phrase simple, parce quune des deux propositions est en ralit imbrique dans un constituant de lautre. Ce sont les phrases complexes imbriques que nous appellerons dsormais phrases complexes. 2) celles qui, tout en comptant au moins deux propositions, ne se laissent pas ramener la structure gnrale dune phrase simple, mais se prsentent au contraire comme un ensemble de deux phrases, dont lune sert de cadre lnonciation de lautre. Ce sont ces ensembles de deux phrases dans la relation smantique de thme propos que nous appellerons dsormais complexes de phrases. Dans un complexe de phrases, la premire phrase peut tre syntaxiquement subordonne la premire ou la seconde la premire ou la seconde coordonne la premire par une conjonction de coordination ou lui tre simplement juxtapose. On se gardera donc bien de croire quon a phrase complexe et complexe de phrases ds lors quon a subordination et coordination au sens de la grammaire traditionnelle. 2. Trois exemples On trouve successivement au dbut du texte de rfrence un exemple de phrase simple, de phrase complexe et de complexe de phrases :

La prsence dun localisateur vide (y en franais ou there en anglais) fait que ces phrases sont aujourdhui souvent appeles, par imitation de langlais, phrases locatives (locative sentences), auxquelles sont assimiles les umla arfiyya de la tradition arabe. En arabe classique cependant, la diffrence de langues comme le franais ou langlais, la localisation vide (e.g. ammata, hunk) est mutuellement exclusive de la localisation lexicalement pleine (type f l-dri raulun, litt. dans la maison /un homme = il y a un homme dans la maison ). En outre cette localisation devient facultative quand lexistence, au lieu dtre pose, est nie ou interroge (interrogation rhtorique valant ngation) comme dans cet exemple relev p. 19 : hal min sil(in) hal min mustafir(in) hal min tib(in) Y a-t-il quelquun qui prie ? Y a-t-il quelquun qui demande pardon ? Y a-t-il quelquun qui se repent ? . Il vaut donc mieux parler de phrases existentielles, locatives ou non. 3 Nous nous inspirons librement de Oge et Boucher (1990), qui distinguent entre phrase complexe imbrique et phrase complexe coordonne.

30

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

2.1. Phrase simple :

(1)

Wa-l-mn[u] qawl[un] bi-l-lisn[i] wa-tadq[un] bi-l-ann[i] wa-amal[un] bi-l-arkn[i] La foi, cest dire avec la langue, adhrer avec le cur, mettre en pratique les piliers [de lislam]

Cest bien une phrase simple au sens ci-dessus dfini. Pour la grammaire arabe traditionnelle, cest une phrase nominale (umla ismiyya), ainsi appele parce quelle commence par un nom, lui-mme appel, pour cette raison, mubtada (mis pour mubtada bihi ce par quoi on commence ), le reste de la phrase tant appel abar 4. Dans (1), al-mn est le mubtada et le reste (de qawl arkn) le abar ; le abar est cependant complexe, rsultant de la coordination, au moyen de wa-, de trois abar parallles : un nom daction auquel se rattache un complment prpositionnel en bi-. Nous avons mis en gras le segment final n de quatre mots pour souligner que ces mots riment entre eux. Notons quils ne riment entre eux que pour autant que la flexion dsinentielle, que nous avons mise entre crochets, nest pas ralise. Dans lorthopie de larabe classique, on ne doit pas raliser la flexion dans un cas, la fin de la phrase, cest--dire la pause. Mais lexemple (1) montre que le style le fameux sa peut imposer en fait de marquer une pause la fin de chaque constituant : non seulement les constituants majeurs, mais encore les constituants de constituants. Ce fait stylistique vient son tour rappeler deux choses : 1) la premire, gnrale, est que la flexion dsinentielle de larabe classique (irb) ne sert strictement rien : elle est purement redondante ; 2) la seconde, particulire, est que le mubtada est ici trait comme une forme pausale et, par suite, que la phrase nominale de larabe classique nest pas tant une phrase lie sujetprdicat quune phrase segmente thme-propos, au sens de Charles Bally (Bally, 1965). En franais (comme dans les autres langues europennes), cest le verbe tre qui, en ce cas, lie le sujet et le prdicat. En arabe, cest en fait la pause 5 qui permet dinterprter le second constituant comme affirmant (sens mme de abar) quelque chose du premier, ainsi que vient le rappeler la traduction franaise La foi, cest 6. Sil y a une phrase lie en arabe, cest en fait du ct de la phrase verbale (umla filiyya) quelle doit tre recherche. Cette phrase sanalyse en un noyau VS (verbe-sujet) et des expansions (complments directs laccusatif ou indirects, au moyen dune prposition). Dans la phrase verbale le verbe domine lensemble de ses arguments.

Sur la notion de mubtada et la difficult de lui trouver une traduction adquate, cf. Vallaro (2002). Si elle est atteste dans lexemple (1) par la rime, il arrive que rien, sauf le contexte, ne la signale, comme dans cet exemple tir du Kitb de Sbawayhi (t. I, p. 12) fa-hdihi al-amila allat uiat min laf ad alasm, qui ne peut tre interprt quen marquant une pause soit aprs haihi soit aprs al-amila, en comprenant soit comme Telles sont les formes qui sont tires de lexpression nominale des procs , soit comme Ces formes sont celles qui sont tires de lexpression nominale des procs . Dans les cas de ce genre, cependant, la langue crite utilise gnralement le pronom de disjonction (amr al-fasl) pour lever lambigut entre interprtation prdicative et non prdicative de la structure ( ces formes, qui sont tires de lexpression nominale des procs ). 6 Le concept de phrase segmente permet de dcrire adquatement la umla arfiyya de la grammaire arabe : la localisation, lexicalement pleine ou vide, y sert de cadre (thme) la position de lexistence dun objet (propos). Ce type de phrase se rencontre marginalement en franais mme, cf. le clbre slogan de Mai 68 : Sous les pavs, la plage .
5

31

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

2.2. Phrase complexe :

(2)

Wa-dall al-aml akar min an yu Les preuves des actes sont trop nombreuses pour quon puisse les dnombrer

Cest une phrase complexe, au sens ci-dessus dfini: elle a en effet la mme structure gnrale que la phrase simple qui prcde, savoir mubtada (dall al-aml) / abar (le reste de la phrase). Le prdicat est un latif, dont dpend un complment prpositionnel introduit par min. Derrire la prposition (arf arr) min, on trouve un nom au gnitif (marr). Or, on trouve ici une phrase introduite par an. Loprateur an et la phrase dans son champ ont exactement la mme distribution quun nom au gnitif. Loprateur an est le principal moyen dimbriquer une phrase verbale dans le constituant dune autre phrase. Il y a en deux autres exemples dans le texte, une fois aprs circonstance (arf) : (3) bada an yastaidda bi-atihi wa-ibdatihi aprs quil se prpare par son obissance et son culte

et une autre fois aprs prposition : (4) il an yaila jusqu ce quil [y] arrive .

Lensemble constitu par la circonstance ou la prposition et an + phrase verbale nest cependant rien dautre quun constituant, du type complment circonstanciel de temps, de la phrase complexe : (3) (4) [yabluu l-annata] bada an yastaidda bi-atihi wa-ibdatihi [il atteindra le paradis] aprs sy tre prpar par son obissance et son culte kam min aqabatin kadin yaqauh il an yaila Combien dobstacles difficiles il franchira avant dy arriver ! 7.

Loprateur anna est le principal moyen dimbriquer une phrase nominale dans le constituant dune autre phrase, cf. : (5) Fa-awwal tilka l-aqabt aqabat al-mn wa-anna-hu hal yaslamu min salb al-mn am l

La superposition des deux est destine montrer que anna-hu hal yaslamu min salb al-mn am l a exactement la mme distribution que aqabat al-mn, savoir dtre abar dune phrase nominale dont le mubtada est awwal tilka l-aqabt, soit : (5) la premire de ces difficults est celle de la foi et (de) la question de savoir sil sera prserv ou non de la sa ngation 8.

Remarque : les grammairiens arabes (cf. alyn, mi, t. III, p. 114-117) distinguent entre deux kam interrogatif et affirmatif (en fait : exclamatif) par leur construction : kam kitban ( Combien de livres ? ) vs kam kitbin ou min kitbin ( Combien de livres ! ), le pluriel tant galement possible avec le second (kam (min) kutubin). Si, avec un nom comme kitb, la flexion nest audible que pour autant quelle est ralise, elle reste visible (du fait du alif) : la prsence ou absence du alif suffit distinguer les deux kam. Ce nest pas le cas avec aqaba (les noms munis de t marba ne prennent pas de alif) : cest donc la prsence ou labsence de min qui distingue le kam exclamatif du kam interrogatif. 8 Remarque : on pourrait aussi considrer que anna-hu hal yaslamu min salb al-mn am l est un second muf ilayhi coordonn al-mn, le muf tant dans les deux cas aqaba-.

32

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

2.3. Complexe de phrases :

(6)

() wa-in kna l-adbu yabluu l-annata bi-fali llhi tal wa-karamihi lkin bada an yastaidda bi-atihi wa-ibdatihi Mme si le serviteur atteint le paradis par la faveur dAllah, le Trs-Haut, et sa grce, cest cependant aprs sy tre prpar par son obissance et son culte

Cet exemple montre bien les limites des concepts traditionnels de subordination et coordination. La phrase commence par in (= si ) : elle serait donc traite, par projection sur larabe de la grammaire scolaire traditionnelle des langues europennes, comme une subordonne ; or la principale commence par lkin (= mais ) : elle serait donc traite, toujours par projection de la grammaire scolaire traditionnelle, comme une coordonne . Or quand une phrase est subordonne une autre, la principale , sans la subordonne, constitue une phrase indpendante, ex. Sil fait beau, je sortirai : si on supprime la subordonne, la principale constitue une phrase par elle-mme. Inversement, quand une phrase est coordonne une autre, cest la premire des deux qui est indpendante ! Ex. Il fait beau, mais je ne sortirai pas : si on supprime la coordonne, il fait beau constitue une phrase par elle-mme. En fait, nous avons ici une suite de deux phrases interdpendantes, en ce sens quaucune des deux ne peut se comprendre sans lautre. In est la marque de la condition ralisable ou potentiel. Mais lkin dsigne la phrase qui prcde non comme une simple conditionnelle potentielle, mais en fait comme une concessive potentielle. La concessive potentielle a pour marqueur wa-in ( mme si ). Mais quand ce wa-in est plac en tte de systme et que le systme lui-mme se trouve au milieu dun discours, wain ne peut pas tre interprt comme mme si : il peut ltre seulement comme et si . Lkin q, o lkin a exactement la valeur du franais pourtant, cependant, nanmoins, toutefois permet alors dtablir ou de rtablir la valeur concessive de wa-in (wa-in p lkin q et si p, cependant q = mme si p, q ). On peut, si lon veut, parler du complexe de phrases wa-in p, lkin q comme du croisement des deux systmes concessif wa-in p, q et rectificatif p lkin q. On verra en 3.2. par quoi ce croisement, destin lever lambigut de wa-in, est rendu possible. En attendant, (6) montre quil y a non seulement des complexes de plusieurs types conditionnels, concessifs, rectificatifs mais encore mixtes concessifs-potentiels voire doublement mixtes concessifs-potentiels et rectificatifs. Ce qui complique assurment linventaire et la description des complexes de phrases, objet de lalina suivant. 3. Les complexes de phrases 3.1. Les complexes conditionnels Les premiers complexes que lon rencontre sont videmment les complexes conditionnels. Les grammaires arabes anciennes prsentent les complexes conditionnels comme des ensembles de deux phrases, dites respectivement condition (ar) et rponse (az ou awb) 9. Les grammaires arabisantes parlent de phrases doubles constitues dune protase et dune apodose10. On peut dire que les grammairiens arabes et, leur suite, arabisants donnent une meilleure ide de ces complexes que la grammaire scolaire traditionnelle qui parle des deux phrases comme tant respectivement une proposition subordonne et une proposition principale. Les grammairiens arabes 11 comptent deux particules de condition, in et law ; in marque la condition ralisable ou potentiel, law la condition irralisable ou irrel. Les grammairiens arabisants 12 ajoutent un troisime oprateur, i. En fait, il sagit dun arf qui forme au premier
9

Cf., par exemple, Zamaar, Mufaal, p. 320. Cf., par exemple, Blachre et Gaudefroy-Demombynes (1952), p. 451. 11 Cf., par exemple, Zamaar, Mufaal, p. 320. 12 Cf., par exemple, Blachre et Gaudefroy-Demombynes (1952), p. 451 et suivantes.
10

33

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

chef avec la phrase verbale quil a dans son champ une circonstancielle de temps. Mais, comme dans beaucoup de langues, commencer par le franais, les oprateurs utiliss pour les circonstancielles de temps ont galement un emploi conditionnel : ce sont les formes verbales qui font la diffrence (Quand il fait beau, je sors : lemploi conditionnel apparat comme une gnralisation du circonstanciel). En arabe classique, les deux emplois circonstanciel et conditionnel de i coexistent : cest pourquoi pour bien marquer le lien du second avec le premier on parlera dventuel. En revanche, en arabe moderne, seul le second subsiste : i sest substitu in comme marque du potentiel, ayant t lui-mme remplac dans son emploi circonstanciel par indam, na(m), f n, suivis dune phrase. Les grammaires arabes et, leur suite, arabisantes enseignent quon trouve soit lapocop, soit laccompli dans la protase et lapodose des systmes potentiels en in, mais seulement laccompli dans celles des systmes ventuels en i. En revanche on trouve partout une seule et mme ngation : lam yafal. Cest encore laccompli quon trouve dans la protase et lapodose des systmes en law, lapodose positive tant cependant gnralement prcde de la- et lapodose ngative tant gnralement m faala. Enfin, dans le cas des systmes potentiels en in, les grammaires arabes et arabisantes distinguent ct des systmes lis in p, q des systmes quon peut appeler briss , lapodose tant spare de la protase par fa-. Mais alors que les grammairiens arabisants se contentent dnumrer les cas o lon doit mettre fa- entre protase et apodose, les grammairiens arabes noncent un principe pdagogiquement efficace : on met fa- chaque fois que lapodose a une forme qui ne lui permettrait pas dtre protase, autrement dit nest pas une phrase verbale ou, si elle en est une, est une autre forme que linaccompli apocop ou laccompli. Ces prsentations didactiques laissent cependant beaucoup de donnes pourtant prsentes dans le corpus servant de base la grammaire de larabe classique (Coran et vieille posie). Elles ignorent toutes les volutions observables en arabe moderne, mais dont la plupart soriginent en fait dans un trs lointain pass. Pour sen convaincre, il suffit de les collationner notre texte : on y trouve un exemple de in, de law et de i. Bien quinsr dans un systme concessif (cf. supra (6)), in nen est pas moins potentiel : il est suivi dun accompli, mais il sagit de celui du verbe kna, qui a lui-mme dans son champ un inaccompli. Demble, lemploi des formes verbales dans les conditionnelles est plus compliqu quon veut bien le dire. Le systme en law est conforme ce qui est enseign. Lapodose, toutefois, ny est pas prcde de la- : (7) wa-law qla ayan yabluu bi-muarrad al-mn quln naam wa-lkin mat yablu Et si lon disait galement il y parviendra par la seule foi, nous dirions oui, mais quand y parviendra-t-il ?

Enfin i est bien suivi de laccompli, mais lapodose est ici une phrase interrogative, sans tre spare de la protase par fa- : (8) wa-i waala hal yaknu iban muflisan et sil y arrive, sera-t-il du et pauvre ?

3.1.1. Les systmes en in 3.1.1.1.in/i : trois observations La premire observation est quil existe, avec in, en arabe coranique, une autre ngation : l yafal. Celle-ci semploie aussi bien dans la protase, sous la forme ill (< in + l) yafal, que dans lapodose des systmes en in 13, ex.

13

La chose ou bien nest pas remarque (e.g. Caspari, 1880), ou seulement pour la protase (e.g. Wright, 1896-98, t. II, p. 39 ; Fischer, 1971), ou encore trs imparfaitement remarque pour lapodose (e.g. Blachre

34

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

(9) (10)

wa-ill tafalhu takun fitnatun f l-ari wa-fasdun kabrun (Cor. 8, 73) et si vous ne le faites pas, il y aura rbellion sur terre et une grande corruption in tadhum l yasma duakum (Cor 35, 14) si vous les appelez, ils nentendront pas votre appel

La seconde observation est que, sans exception, l yafal est la ngation de yafal, lam yafal tant celle de faala 14. On ne trouve en effet jamais dans le Coran de protase ngative in lam yafal avec une apodose positive yafal ni de protase positive in yafal avec une apodose ngative lam yaf al. La troisime et dernire observation est que si lon trouve dj in faala/ lam yafal dans les systmes q, in p ou in p fa-q, on ne trouve encore que trs peu de systmes in faala, faala 15 et mme aucun in faala, lam yafal ou in lam yafal, faala. En revanche, cest la forme ordinaire des systmes ventuels : i faala/lam yaf al, fa ala/lam yaf al. La conclusion simpose delle-mme : larabe coranique a en fait deux systmes, un systme potentiel en in o on emploie lapocop yafal et dont la ngation est l yafal et un systme ventuel en i o on emploie laccompli et dont la ngation est lam yafal. Et cest en fait le croisement des deux systmes qui aboutit au systme classique en in, avec emploi, la forme positive, soit de yafal, soit de faala, mais, la forme ngative, de lam yafal 16. Cest ce systme classique quon voit luvre p. 35, l 8-9 : (11) wa-in lam yastai yatruk ubatahu il an yuwfiqa binuhu hirahu sil ne le peut pas, il quittera sa compagnie (celle du matre) jusqu ce que son for intrieur soit en harmonie avec son apparence

En fait, la syntaxe de in na cess dvoluer sous linfluence de celle de i, liminant dabord la forme ngative l yafal, puis la forme positive yafal et enfin la particule in elle-mme 3.1.1.2 in p, q vs q in p La plupart des grammaires se contentent de noter que les deux ordres existent, le premier tant considr comme dominant (du fait mme de la terminologie ar/awb//protase/apodose). Dans la mesure cependant o ils coexistent, on doit se demander sil y a ou non une diffrence de sens entre les deux. Une enqute mene dans les textes montre que la rponse est oui et que la diffrence entre les deux est, le plus souvent, la mme que celle qui existe en franais entre Sil fait beau, je sortirai et Je sortirai, sil fait beau. Alors que, dans le premier cas, nous avons une supposition servant de cadre une assertion, dans le second cas nous avons une assertion restreinte par une supposition. Ce si restrictif est paraphrasable en franais par si du moins (ou toutefois). Cette paraphrase fait apparatre le sens exact de la restriction : il sagit non seulement de prsenter la condition comme ncessaire et suffisante (si et seulement si), mais encore, par cette condition, de rectifier la conclusion r dans le sens de laquelle va lassertion p (linterlocuteur peut conclure de Je
et Gaudefroy-Demombynes, 1952 ; Peled, 1992). Cependant, Fischer (1987, 204, Anm. 2) relve explicitement le trait comme prclassique . 14 A ma connaissance, seul Reckendorf (1921, 487) va dans ce sens, quand il crit : lam mit Apok. ist die Verneinigung des Perf. (). Seltener ist l mit Apok., das als Verneinigung eines Apok. zu verstehen ( lam, avec lapocop est la ngation du parfait. Plus rare est l avec lapocop, qui est comprendre comme ngation dun apocop ). 15 Giolfo (2004) en a dnombr 6 (3, 144 ; 17, 7 et 8 ; 22, 11 (2 fois) et 25, 10), auxquels on peut ajouter 4, 72, soit 7 contre 59 in yafal yafal. 16 Nous rvisons ainsi lhypothse propose dans Larcher (2004) : nous avions alors suppos que ctait la forme ngative lam yaf al, sintroduisant, ct de l yaf al, dans les systmes en in, qui avait attir la forme positive faala.

35

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

sortirai Il va faire beau), le tout tant gal Je sortirai mais seulement sil fait beau. Une autre possibilit est un si nonciatif , ainsi appel parce quil conditionne non la vrit de q, mais son nonciation, ex. Il y a de la bire au frigidaire, si tu as soif = je tinforme quil y a de la bire au frigidaire, pour le cas o tu as soif (ou pour autant que tu aies soif ou si tant est que tu as soif). Les deux dernires paraphrases rapprochent cependant le si nonciatif du si restrictif : laffirmation Il y a de la bire dans le frigidaire va dans le sens Tu as peut-tre/sans doute soif, que vient corriger la phrase suivante 17. On trouve 19 fois lordre q in p dans la sourate 2 du Coran (contre 35 in p (fa-) q) : la plupart sont paraphrasables par si du moins et quelques-uns par pour le cas o, par ex. (12) (13) wa-kur li-llhi in kuntum iyyhu tabudn (Cor. 2, 172) Rendez grce Allah, si [ = si du moins] cest lui que vous adorez rabban l tuin in nasn aw aan (Cor. 2, 286) Notre seigneur ! Ne nous reprends pas, si [ = pour le cas o] nous oublions ou fautons

Nous avons deux exemples de in q, p chez azl, dont lun est paraphrasable par si du moins et lautre par pour le cas o : (14) (15) wa-amalu bi-m fh muddata umur in a llhu (p. 5)` je me servirai de leur contenu, ma vie durant, si [ = si du moins] Dieu le veut Wa-l-iy bi-llhi in kunta min al-dawb (p. 19, l. 1) Dieu me garde, si [ = pour le cas o] tu es au nombre des bestiaux !

3.1.1.3. Conditionnelles totales et conditionnelles partielles On appelle totales les interrogatives apparaissant comme des phrases dans le champ dun oprateur (en arabe hal ou a-) et partielles celles o les marques de linterrogation sont elles mmes des constituants de ces phrases (appartenant la mme catgorie que le constituant qui apparatrait dans la rponse, cf. ci-dessous mat yabluu). Sur ce modle, on appellera totales les conditionnelles apparaissant comme des phrases dans le champ dun oprateur (in, law, i) 18 et partielles celles o les marques de la condition sont des constituants mme de la phrase : on notera videmment que ces constituants sont les mmes que ceux des interrogatives partielles (man, m, mat, ayna etc.). La syntaxe des conditionnelles partielles est la mme que celle des conditionnelles totales, consistant soit en un emploi corrlatif de deux accomplis (ou inaccomplis apocops), soit en une segmentation au moyen de fa- : (16) Fa-man amila bih kna milan bi-hihi al-kutub al-arbaa (p. 31, l. 16-17) Qui [ = si quelquun] les met en pratique [, il] se trouve mettre en pratique ces quatre livres Fa-man kna yar liqa rabbihi fa-l-yamal amalan lihan (Cor. 18, 110, cit, p. 11, l. 3) Celui qui espre rencontrer son Seigneur, quil fasse uvre pie !

(17)

Mais, comme avec les conditionnelles totales (cf. ci-dessous law), apparaissent galement des phrases, o il ny a ni emploi corrlatif des formes, ni segmentation au moyen de fa- : ces phrases
17 18

Nous nous inspirons trs librement ici de Ducrot (1972 : 166-190). Au dpart, cependant, i, comme circonstance , nest pas un oprateur de phrase : il le devient en se conditionnalisant .

36

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

pourraient tre analyses syntaxiquement comme mubtada/abar, mme si smantiquement elles ont bien la structure ar/awb (les deux structures ont en commun dtre des phrases segmentes thme-propos) : (18) man aabba aadan yuibbu la umurihi wa-baqihi bi-l-arra (p. 51) Qui (= si quelquun) aime une personne (il) voudra ncessairement quelle reste longtemps en vie

3.1.2. Les systmes en law 19 Lcole privilgie les systmes law faala, (la)-(m) faala. Cest le systme majoritaire dans le Coran (120 sur 200 occurrences). Dans le Coran, toutefois, la- ne manque pour ainsi dire jamais (2 fois) devant faala. En revanche, on ne le trouve jamais devant m faala. Ceci explique cela : pour les grammairiens arabes anciens m faala est la ngation, non de faala, mais de la-faala. Chez azl, ce systme est minoritaire (4/15). En outre la- ne figure pas, une fois sur deux, devant faala, comme en (8). En revanche, il se trouve devant m faala, comme dans (p. 21) : (19) law kuntu iqan la-m sabaqatn bi-l-buki l-amimu Si javais t amoureux, les colombes nauraient pas pleur avant moi .

Lapparition de faala (au lieu de la-faala) explique lapparition de la ngation lam yafal (au lieu de m faala) ; la-m faala doit alors se comprendre la fois comme une reconstruction analogique et comme une hypercorrection, m faala tant la ngation de faala dans les dialectes. Mais chez azl, on trouve autant de law faala, (l) yaf alu (4/15) et de law faala fa-q (4/15) : si fa- apparat deux fois dans les mmes conditions quaprs in ou i, il apparat aussi deux fois devant (l) yafalu (lui-mme rencontr quatre fois comme apodose de law sans tre introduit par fa-) : (20) (21) law umta yawm al-d () taknu iyan (p. 23) Si tu jenais le jour de la Fte ( ), tu serais rebelle [ la Loi] law raayta anna l-sayla qad hama al l-dri () fa-taqlu al-aara () (p. 47) Si tu voyais que linondation est partie lassaut de la maison (), tu dirais : Attention ! ()

3.1.3. De larabe classique larabe moderne Ce dernier emploi prfigure ce qui sobserve en arabe moderne (au moins celui de la presse), avec les systmes conditionnels : 1) i pour le potentiel et law pour lirrel, suivis lun comme lautre de faala (ngation lam yafal), ventuellement de kna, pouvant avoir dans son champ soit yafalu soit faala (ce qui permet de distinguer entre aspects inaccompli et accompli aussi bien au potentiel qu lirrel : sil fait/a fait//sil faisait/avait fait) ; 2) une segmentation systmatique de la protase et de lapodose au moyen de fa-(inna), ce qui permet un emploi beaucoup plus libre des formes verbales 20.

19 20

Rsume Larcher (2003). Nous nous fondons sur le corpus de Girod (2000). Dautres volutions, cependant, sont en cours, dont la plus remarquable est la neutralisation de law, qui, en certains points du domaine arabe (Egypte), nest plus ncessairement irrel . Pour peu que cette volution se poursuive et surtout se gnralise, on

37

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

3.2. Les complexes concessifs Il ny a pas, dans notre texte, de complexe purement concessif, mais seulement un complexe mixte concessif-potentiel, voire doublement mixte, concessif-potentiel et rectificatif. Nous devons donc comprendre et dcrire : 1) la diffrence entre un complexe concessif et un complexe concessif-potentiel dune part ; 2) ce qui rend possible le croisement dun complexe concessifpotentiel en wa-in et dun complexe rectificatif en lkin(na) dautre part. Le complexe concessif-potentiel (6) concde que le fait suppos p est un argument en faveur de la conclusion r, que vient rejeter (ou contrebalancer) la seconde phrase q 21. Un complexe simplement concessif fait exactement la mme chose, mais le fait concd, au lieu dtre suppos, est affirm. Un complexe simplement concessif est en fait un complexe concessif-affirmatif. La compatibilit de la concession, tant avec laffirmation que la supposition, suggre que, comme acte de langage, elle est dun rang suprieur laffirmation et la supposition, mme sil ny a pas de marque gnrale de la concession, mais seulement des marques spcifiques de la concession affirmative et de la concession conditionnelle. En arabe classique le complexe concessif affirmatif, quivalent de bien que, est maa anna et, en arabe moderne, rama anna ou bi-l-rami ou al lrami min anna ; le complexe concessif-conditionnel, quivalent de mme si, est wa-in pour le potentiel et wa-law pour lirrel, relays en arabe moderne par att i et att law (via un stade intermdiaire att wa-law). Quant au croisement, destin lever lambigut de wa-in, il est rendu possible par le fait que les deux systmes ont quelque chose en commun et quelque chose en diffrent, comme nous allons maintenant le voir. 3.3. Les complexes rectificatifs 3.3.1 lkin(na) On a dj rencontr lkin, mais ce lkin tait lui-mme inclus dans un systme concessifpotentiel. On trouve cependant dans notre texte un exemple de systme rectificatif p lkin(na) q avec : (22) naam lkin mat yabluu Oui, mais quand [l]atteindra-t-il [i.e. le Paradis] ?

Lkin met ici en relation deux phrases. La premire, naam, est en fait une prophrase remplaant la phrase il atteindra le Paradis par la simple foi . La seconde est une phrase simple interrogative introduite par le circonstanciatif mat se rattachant, titre de complment circonstanciel de temps, la phrase verbale VS yabluu. Lkin prvient la conclusion dcoulant de naam, savoir que celui qui le dit approuve sans rserve ce que vient de dire son interlocuteur. Or, il y a bien ici une rserve, celle-l mme constitue par la question qui suit. La seule diffrence entre lkin et lkinna est qualors que le premier semploie devant une phrase verbale, ventuellement lide, lkinna semploie devant phrase ( tte) nominale (p. 33) :

aboutirait alors un systme o, la particule ne distinguant plus le statut de lhypothse, ce seraient les formes verbales qui le feraient. 21 Je minspire librement de la terminologie et de la description dAnscombre et Ducrot (1983 : 31).

38

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

(23)

huwa ian nr min anwr al-nab () wa-lkinna wud milihi ndir () il est donc une des lumires du prophte () mais lexistence dun tel homme est rare

Remarque : le fait quen arabe ( la diffrence du franais mais), lkin(na) ne soit pas mutuellement exclusif de wa- suffit montrer quil est la marque, non dune coordination syntaxique, mais bien dune coordination smantique au sens de Charles Bally. Cette description de lkin(na), comme marque dune rectification prventive dune fausse conclusion r risquant dtre tire de la phrase prcdente 22, permet de comprendre le croisement des deux systmes concessif-potentiel et rectificatif. Considrons ces deux exemples du franais : (24) Il fait beau, mais je ne sortirai pas Mme sil fait beau, je ne sortirai pas

Mais relie les deux affirmations il fait beau et je ne sortirai pas , en prsentant la seconde comme une rectification, non de la premire, mais de la conclusion r pour laquelle elle est un argument. Il sagit donc dun systme argumentatif, mettant en jeu, en plus des deux noncs explicites un troisime, implicite. Dans la mesure o cette conclusion est en fait une ide que le locuteur prte linterlocuteur (je dis quil fait beau, il va donc penser que je vais sortir), un systme argumentatif relve de ce quon appelle aujourdhui pragmatique. Mme si fait exactement la mme chose que mais, i.e. prsente la fois p comme un argument en faveur dune conclusion r et q comme un contre-argument pour cette mme conclusion, mais, bien sr, il prsente en outre la premire phrase, non comme une affirmation, mais une supposition. 3.3.2. Bal Larabe classique est une langue deux mais , quon appelle parfois PA et SN, par rfrence lespagnol pero et lallemand aber dune part, lespagnol sino et lallemand sondern dautre part (Anscombre et Ducrot, 1977). Si lkin(na) est lquivalent de PA et opre une rectification dun lment implicite, cest bal qui est lquivalent arabe de SN et opre une rectification dun lment explicite. Cette rectification peut oprer au sein dune mme nonciation, le locuteur se reprenant (tadruk), comme dans cette citation coranique (p. 19) : (25) lika ka-l-anmi bal hum aallu (Cor. 7, 178) Ceux-l sont comme des btes. Que dis-je ? Ils sont plus gars encore

Mais elle peut oprer aussi au sein du dialogue, le locuteur B rectifiant par bal q ce qu'a dit (p) le locuteur A. Cet emploi est majoritaire dans le Coran: (26) ql kn hdan aw nar tahtad qul bal millata Ibrhma anfan (Cor. 2, 135) Ils ont dit : soyez Juifs ou Chrtiens: vous serez bien guids!. Dis: [Soyez] plutt la communaut d'Abraham, vrai croyant

C'est de cet emploi qu'est en ralit issu l'emploi majoritaire de bal dans la prose classique, qui a la forme p (= Ng p) bal q, par ex. (p. 55) : (27) lam yakun yuiddu lika li-kulli uurtihi bal kna yuidduhu li-man alima anna f qalbih afan Il ne prparait pas cela pour toutes ses femmes, mais seulement pour celles dont il savait quil y avait de la faiblesse dans leur cur

Ce mouvement, appel en arabe istidrk, est exactement dcrit par le grammairien Ra al-dn alAstararb (m. 688/1289), dans le ar al-Kfiya (t. II, p. 346). Sur cette description, cf. Larcher (1992), et ses ressemblances avec celle donne par Ducrot (1972) du mais franais, cf. Larcher (1991).

22

39

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

Si l'on y rflchit, on voit que tout en oprant au sein d'une mme nonciation, il reprsente en fait la cristallisation d'un dialogue sous-jacent: le locuteur rectifie par q, introduit par bal, non p, mais p, qu'il nie (et est donc attribu un autre). On voit qu'on pourrait rcrire (27) sous forme d'un dialogue : (28) A kna yuiddu lika li-kulli uurtihi B bal li-man alima anna f qalbih afan Il prparait cela pour toutes ses femmes B Plutt pour celles dont il savait quil y avait de la faiblesse dans leur cur

On pourrait de mme rcrire lnonc coranique (26) sous la forme suivante : (29) L taknu hdan aw nar bal kn millata Ibrhma Ne soyez pas Juifs ou Chrtiens mais (soyez) la communaut dAbraham

3.3.3. Lkin(na) vs bal Dans le Coran et, plus largement, la langue ancienne, on trouve (wa)-lkin(na) employ de la mme manire que p (= Ng p) bal q, cest--dire entre deux phrases non seulement ngative et positive, mais dont la premire est la correspondante ngative de la seconde, par. ex (p. 53, il sagit dun hadith) : (30) inna llha l yanur il uwarikum wa-l il amlikum wa-lkin yanur il qulbikum wa-niyytikum

La tentation est grande, laquelle succombent beaucoup de traducteurs, de comprendre ici lkin comme bal et par suite de traduire : (30) * Allah ne regarde pas vos visages ni vos actions, mais vos curs et vos intentions

En fait (30) doit tre ainsi traduit : (30) Allah ne regarde pas vos visages ni vos actions, mais il regarde vos curs et vos intentions Si lon emploie la terminologie de Plantin (1978), en (30) mais est un mais SN rfutatif, quivalent de bal. En (30), cest un mais PA argumentatif, paraphrasable par par contre, alors que dans les exemples prcdents, il tait paraphras par pourtant, cependant, nanmoins, toutefois. Il y a donc deux emplois de lkin(na) comme de bal : soit aprs phrase positive, soit aprs phrase ngative. 3.4. Complexes justificatifs Il ny a quun exemple de complexe justificatif dans notre texte, cest : (31) Wa-in kna l-adbu yabluu l-annata bi-fali llhi tal wa-karamihi lkin bada an yastaidda bi-atihi wa-ibdatihi li-anna ramata llahi qaribn mina l-musinn Mme si le serviteur atteint le paradis par la faveur dAllah, le Trs-Haut, et sa grce, cest cependant aprs sy tre prpar par son obissance et son culte, car la misricorde dAllah est proche de ceux qui agissent bien

Cet exemple est intressant deux titres :

40

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

1) il montre tout dabord que la phrase propos (q) dun premier complexe de phrases peut parfaitement servir de thme (p) un second complexe de phrases. Ici, nous avons un premier complexe de phrases, de type concessif-potentiel, et un second, de type justificatif, selon le schma : wa-in p thme 1 lkin q = p propos1 thme 2 propos 2 li-anna q

2) il montre ensuite que li-anna, que lon traduit ordinairement par parce que ne se comporte pas, bien que constitu dune prposition li- et de loprateur anna suivi dune phrase nominale, comme un simple constituant, du type complment circonstanciel de cause, de la phrase qui prcde : sil en allait ainsi, la suite p li-anna q ne constituerait pas un complexe de phrases, mais seulement une phrase complexe. Or, on note que dans le texte imprim, il y a une virgule. La virgule est le signe graphique correspondant lexistence dune pause loral. Marquer une pause entre p et li-anna q, cest prcisment segmenter la phrase complexe en un complexe de phrases. L rside, semble-t-il, la diffrence entre le franais parce que et larabe li-anna. En franais, p (,) parce que q est ambigu : si la suite p parce que q affirme une relation de causalit entre p et q, la suite p, parce q prsente q comme la justification non de p, mais de lassertion de p 23. Il semble quen arabe la structure p li-anna q soit toujours une phrase segmente : cest en tout cas ce que suggre la prsence systmatique dune virgule entre les deux membres de cette structure dans ldition du texte de azl. On note dailleurs que li-anna est rendu ici en franais par car. Or, p, car q (o car est catgoris comme conjonction de coordination et o ne manque jamais lcrit la virgule entre p et car q) est toujours ce que p parce q est parfois : un complexe de phrases, o car q vient justifier lnonciation de p. Cela est dailleurs conforme ltymologie mme de car (< lat. quare pourquoi ? ), qui suggre que car q rpond la question que le locuteur (A) imagine que son interlocuteur (B) va poser la suite de lnonciation de p : A p ; B tu dis p. Pourquoi ? ; A je dis p, parce que q. Si la cause se veut objective , la justification, elle, est dlibrment intersubjective. Donnons pour finir un magnifique exemple, relev p. 7, denchanement de trois complexes justificatifs, illustrant par l-mme la rcursivit de la relation thme-propos : (32) al-naa sahla wa-l-mukil qabluh li-annah f maq muttabi l-haw murra i almanh mabba f qulbihim wa-al l-u li-man kna lib al-ilm al-rasm wamutailan f fal al-nafs wa-manqib al-duny fa-innahu yasabu anna l-ilm almuarrad lahu sayaknu natuhu wa-aluhu fhi wa-annahu mustanin an al-amal le conseil est ais, mais ce qui est difficile, cest de laccepter, parce quil est amer au got de ceux qui suivent leur passion : en effet, les choses interdites sont chres leurs curs et, en particulier, celui en qute de la science formelle et se souciant de son mrite et des voies du monde, car il croit que cest dans sa science abstraite que rside son salut et quil peut se dispenser dagir

4. Conclusion Comme indiqu en introduction, le bref inventaire propos en 3. des complexes de phrases de larabe classique ne prtend pas lexhaustivit. En fait, il y manque au moins les complexes

23

Cette ambigut est bien reconnue par le Groupe -l (1975) avec lexemple de Il ne pleure pas (,) parce quil est seul : sans virgule, linterprtation est Ce nest pas parce quil est seul quil pleure ; avec une virgule elle est Cest parce quil est seul quil ne pleure pas . Dans le premier cas, la ngation rejette en bloc il pleure parce quil est seul ; dans le second elle rejette seulement il pleure , rejet que vient justifier parce quil est seul .

41

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

circonstanciels. Nous allons les prendre, en conclusion, comme un exemple de synthse des questions ici souleves. Les phrases circonstancielles jouent en effet un rle doublement pivot, et dans le passage des phrases complexes aux complexes de phrases et dans le passage des phrases simplement circonstancielles aux conditionnelles. Le second passage est illustr par le mauvais dcoupage (et corrlativement la mauvaise lecture) faite par lditeur du ayyuh al-walad, p. 17 : (33) wa-ahl al-maqbir yantairnaka f kulli laa mat tailu ilayhim. Iyyka iyyka an taila ilayhim bil zd.

ainsi traduit : (33) et le peuple des cimetires tattend. Garde-toi bien darriver chez eux sans viatique

La ponctuation montre que lditeur a interprt la phrase introduite par mta comme une circonstancielle (do la lecture tailu lindicatif) 24 de sens quand tu (y) arriveras . Mais ce dcoupage et cette lecture font si peu sens dans le contexte que le traducteur non seulement ne la pas traduite, mais encore na pas traduit le complment prpositionnel f kulli laa : or, cest lui qui constitue le contexte invitant marquer une pause et interprter la phrase commenant par mat comme une conditionnelle partielle (et par suite lire tail lapocop) 25, soit : (33) wa-ahl al-maqbir yantairnaka f kulli laa : mat tail ilayhim iyyka iyyka an taila ilayhim bil zd et le peuple des cimetires tattend tout instant : quelque moment que tu y parviennes, garde-toi bien darriver chez eux sans viatique ! . En revanche, cest bien un mat circonstanciel que nous rencontrons p. 37 (l. 11(34) 12) :

Mat tasabuhum aw qudra wa-irda lan yabuda anka al-riyu Ds que/sitt que tu les crois/croiras dous de pouvoir et de volont, tu ne seras pas loin dtre hypocrite

La prsence de lan yabuda, ngation du futur, dans la seconde des deux phrases du systme oblige lire le verbe de la premire lindicatif et, par suite, comprendre le tout comme un complexe circonstanciel. Le premier passage peut tre illustr par une autre circonstance , en lespce na. Comparons en effet : (35) et : (36) na tasmau anna abli ra illa rabbika taru idan il an taqada f al buri l-inn (p. 17) Quand tu entendras rouler le tambour du Reviens ton matre ! , tu tenvoleras, en montant jusqu te retrouver dans les plus hautes sphres du paradis wa-qbal naata l-air () na qla () (p. 37-39) Accepte le conseil qua donn al-Khadir, quand il a dit : .

En (35), na qla est une phrase circonstancielle, fonctionnant comme un simple complment circonstanciel de temps rattacher au nom verbal naa. En revanche en (36), la phrase
24 25

Il y a une amma sur le lm du verbe. On se gardera bien de croire que la flexion dsinentielle est ici pertinente. La scriptio defectiva rend illusoire toute ide de pertinence : de fait, ce nest pas la flexion qui permet de distinguer entre significations, cest inversement linterprtation contextuelle qui permet de restituer la flexion

42

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

circonstancielle na tasmau sert de cadre lassertion de la phrase taru . Lexemple de li-anna ci-dessus est venu rappeler, par anticipation, que ce nest pas la position de la subordonne par rapport la principale , qui fait la diffrence entre phrase complexe et complexe de phrases : si, avec une subordonne en position frontale , on a toujours un complexe de phrases, avec une subordonne en position caudale , on a aussi bien une phrase complexe quun complexe de phrases, selon quon ne marque pas ou marque une pause entre les deux membres. En ce dernier cas, la position ne dtermine que la qualit de thme ou de propos de la subordonne.

Bibliographie Anscombre, Jean-Claude et Ducrot, Oswald (1977). Deux mais en franais ? Lingua 43, p. 2340. Anscombre, Jean-Claude et Ducrot, Oswald (1983). Largumentation dans la langue. Bruxelles : Mardaga. Astarb, ar al-Kfiya = Muammad b. al-asan Ra l-dn al-Astarb. ar Kfiyat Ibn al-ib. 2 vols. Istanbul: Mabaat al-arika al-ifiyya al-umniyya, 12751 and 13102 H. [Reprint: Beirut: Dr al-kutub al-ilmiyya. n. d.]. Bally, Charles (1965). Linguistique gnrale et linguistique franaise. Quatrime dition revue et corrige. Berne : Francke. Blachre, Rgis et Gaudefroy-Demombynes, Maurice (1952). Grammaire de larabe classique (Morphologie et syntaxe), troisime dition revue et remanie. Paris : G.P. Maisonneuve et Larose. Caspari, C.P. (1880[1976]). Grammaire arabe de C.P. Caspari. Traduite de la Quatrime dition allemande et en partie remanie par E. Uricoechea. Bruxelles-Paris : chez le traducteur [Dr C.P. Casparis arabische Grammatik, 4te Auflage, bearbeitet von August Mller. Halle : Waisenhaus]. Ducrot, Oswald (1972). Dire et ne pas dire. Paris: Hermann. Fischer, Wolfdietrich (1971-2). Die Perioden des Klassischen Arabisch , Abr Nahrain 12 : 1518. Fischer, Wolfdietrich (1987[1972]). Grammatik des klassischen Arabisch, 2. durchgesehene Auflage [erste Auflage, 1972]. Wiesbaden : Harrassowitz. alayini, ami = Mustafa al-Galayini, ami al-durus al-arabiyya, 3 vols, 10e d. BeyrouthSidon: al-Maktaba al-asriyya li-l-tibaa wa-l-nasr, 1385H/1966. azl (al-). Lettre au disciple (Ayyuha l-walad). Traduction franaise par Toufic Sabbagh. Introduction par George H. Schrerer. Troisime dition. Beyrouth : Commission Libanaise pour la traduction des chefs-duvre. 1969. Giolfo, Manuela (2004). Les systmes hypothtiques en in de larabe classique : tude syntaxique et smantique. Mmoire de DEA de lUniversit de Provence. Girod, Alain (2000). Faits d'volution rcents en arabe moderne travers un corpus de presse gyptien. Thse de doctorat, Universit de Provence, indit. Groupe Lambda -1 (1975), Car, parce que, puisque , Revue romane, X, II, p. 248-280. Larcher, Pierre (1991). Du mais franais au lkin(na) arabe et retour. Fragment d'une histoire compare de la linguistique , Revue Qubcoise de Linguistique, 20-1 : 171-93. Universit du Qubec Montral.

43

P. Larcher - Les Complexes de phrases de larabe classique

Larcher, Pierre (1992). La particule lkinna vue par un grammairien arabe du XIIIe sicle ou comment une description de dtail s'inscrit dans une thorie pragmatique , Historiographia Linguistica XIX-1 : 1-24 (1992). Amsterdam-Philadelphia : Benjamins. Larcher, Pierre (2003). Les systmes hypothtiques en law de l'arabe classique , Bulletin d'Etudes Orientales, t. LV, p. 265-285. Damas : Institut Franais d'Etudes Arabes. Larcher, Pierre (2004). Du jussif au conditionnel en arabe classique : une hypothse drivationnelle , Romano-Arabica III Arabic Linguistics, p. 185-197. Oge, Frdric et Boucher, Paul (1990). Grammaire applique de langlais. Paris : Sedes. Peled, Yishai (1992). Conditional Sentences in Classical Arabic. Wiesbaden : Harrassowitz. Plantin, Christian (1978). Deux mais en franais , Semantikos 2/2-3, p. 89-93. Reckendorf, Hermann (1921). Arabische Syntax. Heidelberg : C. Winter. Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Umn b. Qanbar, al-Kitb, d. Abd al-Salm Hrn, 5 vols. Beyrouth: lam al-kutub. Vallaro, Michele (2002). Fra linguistica e glottodidattica : la traduzione della terminologia grammaticale araba. A proposito del mubtada , Studi Magrebini, 25, 1993-1997 (2002), 385402. Wright, William (1896-98[1859-1862]). A Grammar of the Arabic Language. Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections, 3e d., 2 vols. Cambridge : Cambridge Univ. Press. Zamaar, Mufaal = Ab l-Qsim Mamd b. Umar al-Zamaar, al-Mufaal f ilm alarabiyya. Beyrouth : Dr al-l. S.d.

Annexe : texte arabe et traduction

La foi, cest dire avec la langue, adhrer avec le cur, mettre en pratique les piliers [de lislam]. Les preuves des actes sont trop nombreuses pour quon puisse les dnombrer. Mme si le serviteur atteint le paradis par la faveur dAllah, le Trs-Haut, et sa grce, cest cependant aprs sy tre prpar par son obissance et son culte, car la misricorde dAllah est proche

44

Kervan Rivista Internazionale di studii afroasiatici

n. 6 luglio 2007

de ceux qui agissent bien 26. Et si lon disait galement : il y parviendra par la seule foi, nous dirions : oui, mais quand y parviendra-t-il ? Et combien dobstacles difficiles il franchira avant dy arriver ! Le premier de ces obstacles est celui de la foi et (de) la question de savoir sil sera prserv ou non de sa ngation. Et sil y arrive, sera-t-il du et pauvre ? Hasan al-Basr a dit : Allah le Trs-Haut dira ses serviteurs le jour de la Rsurrection : Entrez, mes serviteurs, au Paradis, de par ma misricorde et partagez-vous le selon vos actions 27

Pierre Larcher est professeur de linguistique arabe lUniversit de Provence et enseignant-chercheur lInstitut de Recherches et dEtudes sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM, UMR 6568 du CNRS), aprs avoir longtemps sjourn, comme enseignant ou chercheur, dans diffrents pays du monde arabe. Auteur de nombreux travaux de linguistique arabe (Le Systme verbal de larabe classique, PUP, Aix-en-Provence, 2003) et smitique (La Smitologie, aujourdhui, PUP, Aix-en-Provence, 2000 et La formation des mots dans les langues smitiques, PUP, Aix-enProvence, 2007, ouvrages en codirection avec Philippe Cassuto), il est galement traducteur en franais de la posie arabe prislamique (Les Muallaqt, Fata Morgana, Saint-Clment de Rivire, 2000 ; LeGuetteur de mirages. Cinq pomes prislamiques, Sindbad-Actes Sud, Paris et Arles, 2004).

26

Cor. 7, 56. Notons que dans le rasm (ductus) rama est crit, non avec un t marba, mais un t ordinaire. On reconnat l la tendance des diteurs classiciser lorthographe coranique. 27 Ce nest pas une citation coranique, mme sy reconnaissent des expressions coraniques.

45

S-ar putea să vă placă și