Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 6 About This Style Guide ................................................................................................................ 6 Scope of This Document .............................................................................................................. 6 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6 Sample Text ................................................................................................................................. 7 Recommended Reference Material ............................................................................................. 8 Normative References .............................................................................................................. 8 Informative References ............................................................................................................. 8 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9 Country/Region Standards ........................................................................................................... 9 Characters ................................................................................................................................ 9 Date ........................................................................................................................................ 11 Time ........................................................................................................................................ 13 Numbers ................................................................................................................................. 15 Sorting ..................................................................................................................................... 19 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24 Adjectives ................................................................................................................................ 24 Articles .................................................................................................................................... 26 Capitalization .......................................................................................................................... 27 Compounds............................................................................................................................. 28 Gender .................................................................................................................................... 28 Genitive ................................................................................................................................... 29 Modifiers ................................................................................................................................. 30 Nouns ...................................................................................................................................... 32 Prepositions ............................................................................................................................ 33 Pronouns ................................................................................................................................. 34 Punctuation ............................................................................................................................. 35 Singular & Plural ..................................................................................................................... 39 Split Infinitive ........................................................................................................................... 40 Subjunctive ............................................................................................................................. 40 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 40 Syntax ..................................................................................................................................... 41 Verbs ....................................................................................................................................... 42 Word Order ............................................................................................................................. 43 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 43 Audience ................................................................................................................................. 43
Style ........................................................................................................................................ 43 Tone ........................................................................................................................................ 44 Voice ....................................................................................................................................... 45 Localization Guidelines .................................................................................................................. 47 General Considerations ............................................................................................................. 47 Abbreviations .......................................................................................................................... 47 Accessibility ............................................................................................................................ 48 Acronyms ................................................................................................................................ 48 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 49 Frequent Errors ....................................................................................................................... 49 Glossaries ............................................................................................................................... 50 Fictitious Information ............................................................................................................... 50 Recurring Patterns .................................................................................................................. 50 Standardized Translations ...................................................................................................... 53 Unlocalized Items.................................................................................................................... 53 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 53 Software Considerations ............................................................................................................ 53 User Interface ......................................................................................................................... 55 Messages ................................................................................................................................ 56 Keys ........................................................................................................................................ 60 Document Translation Considerations ....................................................................................... 67 Titles ....................................................................................................................................... 69 Copyright ................................................................................................................................. 70
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added: Language Specific Conventions Geopolitical Concerns Articles Genitive Nouns Prepositions Pronouns Singular & Plural Syntax Verbs Localization Guidelines Accessibility Applications, Products, and Features Frequent Errors Glossaries Unlocalized Items User Interface
Updated Topics
The following topics were updated: Recommended Reference Material Microsoft User Interface Reference Grammar, Syntax & Orthographic Conventions Adjectives Capitalization Compounds Gender Modifiers Punctuation Symbols & Non-Breaking Spaces Word Order Style and Tone Considerations Localization Guidelines 4
Accessibility Acronyms Recurring Patterns Standardized Translations Using the Word Microsoft Software Considerations Messages Keys Document Translation Considerations
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. Some topics are considered to be "Core & Common" pertaining to all Microsoft products and services.
Sample Text
Microsoft Business Solutions aplikacije visoko rangirane u nezavisnom izvetaju U jednom nezavisnom izvetaju o aplikacijama za upravljanje poslovanjem, koji je objavljen u decembarskom izdanju baze podataka Accounting Library za 2004. godinu, aplikacije Microsoft Business SolutionsGreat Plains i Microsoft Business SolutionsNavision dobile su priznanje kao vrhunski sistemi za upravljanje poslovanjem. Ovo priznanje poiva na kombinaciji rezultata u tri kategorije koje Accounting Library prati: Sve funkcije, Osnovna funkcionalnost i Dodatna funkcionalnost. Izvetaj godinje pravi kompanija Solutions, Inc. SAP-ova aplikacija BusinessOne rangirana je znatno nie u odnosu na Microsoft Great Plains i Microsoft Navision. Accounting Library je baza podataka za izbor softvera koja sadri detaljne informacije o veini vodeih knjigovodstvenih proizvoda na tritu. U kategoriji Sve funkcije Microsoft Navision naao se na prvom mestu, sa rezultatom 2,840/79%. Na drugom mestu je Microsoft Great Plains sa rezultatom 2,829/79%. Na treem mestu je ACCPAC Advantage Series Enterprise (2,741/77%). U kategoriji Osnovna funkcionalnost, Microsoft Great Plains je na drugom mestu sa rezultatom 2,176/80%, a Microsoft Navision na treem sa rezultatom 2,164/80%. Prvi je Epicor (2,177/80%), ali sa izuzetno malom marginom razlike. U kategoriji Dodatna funkcionalnost Microsoft Great Plains je na drugom mestu (2,448/68%), a Microsoft Navision na etvrtom sa rezultatom 2,378/66%. Na prvom mestu je Syspro (2,465/69%), a na treem Epicor (2,435/68%). Za vie informacija obratite nam se telefonom: 0700 300 300 po ceni lokalnog poziva iz bilo kog mesta u Srbiji, ili +381 11 / 330 5500 za pozive sa mobilne mree i van nacionalne mree Moete poslati i potu na adresu: Pera Peri Microsoft Software d.o.o. Makedonska 30/VI 11000 Beograd Nastalo 22. januara 2011. u 15:56.
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. Renik srpskohrvatskog knjievnog i narodnog jezika, vol. IXVI, Beograd, SANU, 1959-2001 2. Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika, vol. 16, Novi Sad, Matica srpska, 1967-1976 3. Peikan, Mitar et al., Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad, Matica srpska, 1993 or later edition 4. Stevanovi, Mihailo, Savremeni srpski jezik I, 3. izd., Beograd, Nauna knjiga, 1975 or later edition 5. Stevanovi, Mihailo, Savremeni srpski jezik II, 2. izd., Beograd, Nauna knjiga, 1974 or later edition 6. Klajn, Ivan, Tvorba rei u savremenom srpskom jeziku I, Slaganje i prefiksacija, Beograd Novi Sad, Zavod za udbenike i nastavna sredstva Institut za srpski jezik SANU Matica srpska, 2002 7. Stanoji, ivojin/Popovi, Ljubomir, Gramatika srpskoga jezika, Beograd, Zavod za udbenike i nastavna sredstva, 2002 or later edition
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Klajn Ivan, Renik jezikih nedoumica, 3. izd., Beograd, Nolit, 1992 or later edition 2. Ivi, Pavle et al., Jeziki prirunik, Beograd, Radio-televizija Beograd, 1991 3. Raunarski renik, Beograd, CET, 1999 4. Tasi, Vera/Bauer, Ivan, Renik kompjuterskih termina, 4. izd., Beograd, Mikro knjiga, 2001
Country/Region Standards
Characters
Country/region Lower-case characters Upper-case characters Characters in caseless scripts Extended Latin characters Note on alphabetical order Total number of characters Republic of Serbia a, b, c, , , d, d, , e, f, g, h, i, j, k, l, lj, m, n, nj, o, p, r, s, , t, u, v, z, A, B, C, , , D, D, , E, F, G, H, I, J, K, L, LJ, M, N, NJ, O, P, R, S, , T, U, V, Z, n/a , , , , , , , , , Alphabetical order is indicative of sorting order. 27 A a B b C c Unicode codes D d D d 0041 0061 0042 0062 0043 0063 010C 010D 0106 0107 0044 0064 0044;017D 0064;017E 9
Country/region
Republic of Serbia E e F f G g H h I i J j K k L l LJ lj M m N n NJ nj O o 0110 0111 0045 0065 0046 0066 0047 0067 0048 0068 0049 0069 004A 006A 004B 006B 004C 006C 004C;004A 006C;006A 004D 006D 004E 006E 004E;004A 006E;006A 004F 006F 10
Country/region
Republic of Serbia P p R r S s T t U u V v Z z 0050 0070 0052 0072 0053 0073 0160 0161 0054 0074 0055 0075 0056 0076 005A 007A 017D 017E
Notes
The Serbian Latin alphabet contains 3 digraphs (d, lj, nj). Capital digraphs are different at the beginning of a word in a normal text and in the text written in capitals. At the beginning of a word: Dord dolazi, a Ljubica ide u Njujork. In capital letters: DORD DOLAZI, A LJUBICA IDE U NJUJORK.
Date
Country/region Calendar/Era Republic of Serbia Gregorian
11
Country/region First Day of the Week First Week of the Year Separator Default Short Date Format Example
Republic of Serbia Monday Starts on Jan 1st . (period) d. M. yyyy. 17. 3. 2011.
Default Long Date Format d. MMMM yyyy. Example Additional Short Date Format 1 Example Additional Short Date Format 2 Example Additional Long Date Format 1 Example Additional Long Date Format 2 Example Leading Zero in Day Field for Short Date Format Leading Zero in Month Field for Short Date Format No. of digits for year for Short Day Format Leading Zero in Day Field for Long Date Format Leading Zero in Month Field for Long Date Format 17. mart 2011. n/a n/a n/a n/a dddd, d. MMMM yyyy. sreda, 17. mart 2011. n/a n/a no
no
no
no
12
Country/region Number of digits for year for Long Day Format Date Format for Correspondence Example Notes
Republic of Serbia 4
d. M. yyyy. 17. 3. 2011 n/a d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region 24 hour format Standard time format Standard time format example Time separator Time separator examples Hours leading zero Hours leading zero example String for AM designator String for PM designator Notes Republic of Serbia yes H:mm:ss 8:59:12 colon (:) 13:24:12 no n/a n/a n/a n/a
13
Days
Country/region: Republic of Serbia Day Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday First Day of Week: Monday Is first letter capitalized?: No Notes: n/a Normal Form ponedeljak utorak sreda etvrtak petak subota nedelja Abbreviation pon. ut. sr. et. pet. sub. ned.
Months
Country/region: Republic of Serbia Month January February March April May June July August September October November Full Form januar februar mart april maj jun jul avgust septembar oktobar novembar Abbreviated Form jan. feb. mart apr. maj jun jul avg. sept. okt. nov. Long Date Form n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a n/a 14
Month December
Is first letter capitalized?: No Notes: Roman numerals could be used as month abbreviations. Example: 17. III 2004.
Numbers
Phone Numbers
Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits Area Codes 2;3 Separator Number of Digits Domestic Digit Groupings Domestic
Republic of Serbia
381
Yes
space or hyphen
9;10
(###) ### ###; (###) ###-###; (###) ## ## ##; (###) ##-##-##; ###/### ###; ###/######; ###/## ## ##; ###/##-##-##; ### ### ###; ### ###-###; ### ## ## ##; ### ##-##-##; (###) #### ###; (###) ####-###; (###) ### ## ##; (###) ###-##-##; ###/### ####; ###/#######; ###/### ## ##; ###/###-##-##; ### ### ####; ### ###-####; ### ### ## ##; ### #####-##; Digit Groupings International
Country/ region
Republic of Serbia
6; 7
9; 10
(###) ### ###; (###) ###-###; (###) ## ## ##; (###) ##-##-##; ###/### ###;
+381 ## ### ###; +381 ## ###-###; +381 ##/### ###; +381 ##/###-###; +381 ## ### ####; +381 ## ###15
###/###-###; ###/## ## ##; ###/##-##-##; ### ### ###; ### ###-###; ### ## ## ##; ### ##-####; (###) #### ###; (###) #######; (###) ### ## ##; (###) ###-####; ###/### ####; ###/###-####; ###/### ## ##; ###/###-##-##; ### ### ####; ### ###-####; ### ### ## ##; ### ###-##-##;
Notes: Area code is always preceded by 0 in domestic numbers. Slash (/) may be used as a separator after area code or after the first three digits of mobile phone number.
Addresses
Country/region: Republic of Serbia Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [Title/Honorific] FirstName LastName 2. [CompanyName] 3. Address1 = StreetName + HouseNumber 4. [Address2] 5. [CountryCode-]PostalCode City 6. [Country] Example Address: Dr Petar Petrovi Globturing d.o.o. Jovana Jovanovia 17 11000 Beograd 16
Local Postal Code Format: xxxxx Notes: [Address2] line is used very rarely [Country] line is not used in addresses
Currency
Country/region Currency Name Currency Symbol Currency Symbol Position Positive Currency Format Republic of Serbia dinar din. Numeral followed by a space and abbreviation. 1,1 din. For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard (NOT the en-dash ) is placed before the value (no spaces) as a minus sign. -1,1 din. , (comma) 2 . (period) 3 123.456.789,00 din. -123.456.789,00 din. RSD para p. 50 p.
Negative Currency Format Decimal Symbol Number of Digits after Decimal Digit Grouping Symbol Number of Digits in Digit Grouping Positive Currency Example Negative Currency Example ISO Currency Code Currency Subunit Name Currency Subunit Symbol Currency Subunit Example
Digit Groups
Country/region: Republic of Serbia Decimal Separator: , Decimal Separator Description: comma 17
Decimal Separator Example: 123.456.789,00 and 123.456.789,00 din. Thousand Separator: . Thousand Separator Description: period Thousand Separator Example: 1.234.256; 123.456 din. Notes: Digit grouping symbol (period) is not used if number consists of four digits. Example: 1234,00 din.
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category Linear Measure English Kilometer Meter Decimeter Centimeter Millimeter Capacity Hectoliter Liter Deciliter Centiliter Milliliter Mass Ton Kilogram Pound Gram Decigram Centigram Milligram English Units of Measurement Inch Feet Mile Translation kilometar metar decimetar centimetar milimetar hektolitar litar decilitar centilitar mililitar tona kilogram funta gram decigram centigram miligram in stopa milja Abbreviation km m dm cm mm hl l dl cl ml t kg n/a g dg cg mg n/a n/a n/a 18
Category
English Gallon
Translation galon
Abbreviation n/a
Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a non-breaking space between the number and the unit of measure: 35 mm, 8 kg, 5000 l
Percentages
Major percentages format is xx,xx%. For example: 12,34%
Sorting
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. 2. The extended characters are treated as separate letters of the alphabet. 3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. 5. Zero comes before 1. A a B b C c Character sorting order D d D d 65 97 66 98 67 99 268 269 262 263 68 100 68;381 100;382 272 273 19
Sorting rules
E e F f G g H h I i J j K k L l LJ lj M m N n NJ nj O o P p R
69 101 70 102 71 103 72 104 73 105 74 106 75 107 76 108 76;74 108;106 77 109 78 110 78;74 110;106 79 111 80 112 82 20
r S s T t U u V v Z z @ 1 Aaron andere ndere chaque chemin cote Examples of sorted words cot cte ct Czech ut hia irdisch lvi lie
114 83 115 352 353 84 116 85 117 86 118 90 112 381 382
21
lire llama lug Lwen lza Lbeck luck lu lye Mnner mta mr mchten myndig pia pint pylon smtlich savoir Sietla lub subtle symbol ran erbra vga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca zoo Zrich
22
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
23
Adjectives
In Serbian, adjectives should be handled in the following manner. Serbian adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize single adjective correctly without having a context or when the context requires the adjective to be in masculine, feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases use the neuter adjective in singular, as the most neutral word-form. Examples: English New Unknown Serbian Novo Nepoznato
In cases where adjective refers to several nouns of different gender, adjectives should be used in a way that covers all of them. Example: English Upload updated photo or video. New product or feature integration Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Serbian, possessive adjectives are handled differently. That is especially the case with possessive adjective your which is usually omitted in Serbian. The best way to decide whether it should be kept or omitted is to check the meaning. If omitting the word your does not affect the meaning, it should be omitted. Serbian Otpremite auriranu fotografiju, odnosno video zapis. Integrisanje novog proizvoda ili funkcije
English Click Discard to discard your changes and edit the latest version.
Serbian (+) Kliknite na komandu Odbaci da biste odbacili izmene i uredite poslednju verziju. () Kliknite na komandu "Odbaci" da biste odbacili 24
English
Serbian vae izmene i uredite poslednju verziju. (+) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod, morate da obnovite pretplatu. () Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod, morate da obnovite vau pretplatu. (+) Da bi pretplata ispravno funkcionisala, sat na vaem raunaru mora biti tano podeen. Podesite sat pre nego to nastavite. () Da bi vaa pretplata ispravno funkcionisala, sat na vaem raunaru mora biti tano podeen. Podesite va sat pre nego to nastavite. (+) Prema naoj evidenciji, poslednji pokuaj preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme Sledee da biste preuzeli svoju licencu odmah. () Prema naoj evidenciji, va poslednji pokuaj preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme Sledee da biste preuzeli vau licencu odmah. (+) Napiite pismo
In order to continue using this product, you must renew your subscription.
In order for your subscription to work properly, your computer's clock must be set to the correct date. Please set your clock before continuing.
According to our records, your last attempt to download the license failed. Click Next to download your license now.
The Serbian grammar prescribes that the possessive pronoun svoj should be used instead of va when the subject of sentence matches the object.
English
Serbian (+) Kliknite na dugme dole da biste locirali svoju listu primalaca. () Kliknite na dugme u nastavku da biste locirali vau listu primalaca. (+) Unesite svoje podatke za potvrdu identiteta. () Unesite vae podatke za potvrdu identiteta.
25
English
Serbian
(+) Pregledajte svoja pisma Preview your letters () Pregledajte vaa pisma () Pregledajte pisma
Articles
General considerations English articles are normally omitted from translation. However, they should be kept when they clarify the meaning.
Serbian (+) Izaberite neku opciju sa liste. () Izaberite opciju sa ove liste.
Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. We treat them the same way and we do not use quotation marks. Example:
English Microsoft Silverlight Microsoft Office Access 2007 In Windows Live SkyDrive you can
Serbian Microsoft Silverlight Microsoft Office Access 2007 U usluzi Windows Live SkyDrive moete da
Localized Feature Names Translated feature names are handled in this way: In cases when parts of product and feature names are localized, only first word of localized product or feature name part should be capitalized. In cases when localized product names are used without unlocalizable part, we use quotation marks.
26
Example: English Windows Live Messenger Call Windows Live Messenger Video Call Bing comes with many useful enhancements. Mail lets you check your e-mail directly from your browser in a snap. Serbian Windows Live Messenger Poziv Windows Live Messenger Video poziv Usluga Bing je opremljena mnotvom korisnih poboljanja. Aplikacija Pota vam omoguava da za tren oka proverite e-potu direktno u pregledau.
Articles for English Borrowed Terms This section does not apply to Serbian.
Capitalization
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Serbian texts. English Move Down AutoArchive Serbian (+) Premesti nadole... () Premesti Nadole... (+) Automatsko arhiviranje () AutoArhiviranje
The names of days, months, languages and adjectives derived from country names are not capitalized. Words Web and Internet are capitalized in Serbian language.
Serbian (+) ponedeljak () Ponedeljak (+) srpski () Srpski (+) Pretrai Veb () Pretrai veb
Search Web
27
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. Word order should be kept in compounds consisting of: 1. adjectival noun used in common collocations (such as Web or Internet) + headword 2. acronym + headword. Example: English Web page Internet connection Word document HTML file Save file in .rtf format. Serbian (+) Veb stranica () Stranica na Vebu (+) Internet veza () Veza sa Internetom (+) Word dokument () Dokument programa Word (+) HTML datoteka () datoteka HTML (+) Sauvajte datoteku u .rtf format. () Sauvajte datoteku u formatu .rtf. (+) RAM memorija () Memorija RAM
RAM memory
Gender
Try to use gender neutral language whenever possible. Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural. Example: English This contact might not respond because his or her contact is Away. Serbian (+) Moda neete dobiti odgovor jer je status kontakta Odsutan. () Ovaj kontakt moda nee odgovoriti jer je njegov/njen status Odsutan/Odsutna.
In cases where you cannot avoid it, such as letters, use suffix /a
28
Genitive
You should not try to transfer word order from English system of compounds which are formed by connecting nouns and/or adjectives in a row thus forming a long genitive construction. In Serbian, too long genitive constructions should be avoided. They should be translated as this: 1. main word (noun) + supporting word(s) in genitive 2. supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative 3. main word + preposition (za, o etc.) + supporting words in preposition determined case
English Title font color User name Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Addin patch
Serbian Boja fonta naslova Korisniko ime Program za krpljenje programskog dodatka Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services
Convention 1: Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as a modification of such names. Example: () Microsofts products (+) Microsoft products (+) Products by Microsoft
29
Modifiers
In Serbian localized text you often need to use modifiers in cases when you need to decline a term or component that must not be declined. These are mainly UI items and unlocalizable product names. 1. UI items modifiers. To select a suitable modifier, find out what kind of component is in question. E.g. menus contain commands rather than functions, etc. Heres an overview of most common UI elements and corresponding translation patterns if UI element in question is Insert:
English Button Item Checkbox Radio button Menu Dialog box Pane Section Tab Group
Serbian Dugme Stavka Polje za potvrdu Opcija Meni Dijalog Okno Odeljak Kartica Grupa
Part of speech
Select/click/in translation:
Verb (imperative mode) Verb (imperative mode) Verb (imperative mode) Verb (imperative mode) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund) Noun (or gerund)
Kliknite na dugme Umetni Izaberite stavku Umetni Potvrdite izbor Umetni / Opozovite izbor Umetni Izaberite opciju Umetni U meniju Umetanje izaberite stavku U dijalogu Umetanje U oknu Umetanje U odeljku Umetanje Na kartici Umetanje U grupi Umetanje
30
2. Product names modifiers. To select a suitable modifier, get to know product in question. Generally speaking, confusion mainly appears among programs and services. Check if there is an installation file. In cases where you can use an .exe file to install a product on your local computer, correct modifier is most likely program/application. If you can use a product on the Web, but you cannot install it locally, the most
likely correct modifier is service. Also, services usually do not have version or edition labels (Windows 7, Office 2010, Internet Explorer 9). Here are several common examples: Product Windows Modifier operativni sistem
Comment
Microsoft Office
sistem
program
Windows is always OS! Old modifier was programski paket, as it mainly consists out of various programs such as Word, PowerPoint etc. However, in the meantime, Microsoft Office got its cloud based mirror - Office Online. Modifier system better reflects new Microsoft Office features. Program (e-mail client) is installed locally. 31
Modifier
Comment
programski dodatak
programski paket
Windows Live
usluga
usluga
program
Internet Explorer 9
program
Add-in is installed locally, but it is not used as a separate program. Rather, it enhances existing program functions. This is a program package that consists out of free programs such as WL Messenger, Writer etc. Web based service - users cannot install it locally. Web based e-mail service. Users cannot install it locally. They need Web browser to access the service. Stand alone e-mail client. Users install it locally in order to access Hotmail or some other e-mail service without Web browser. Web browser is a program that is installed locally and it is often marked with version label.
Nouns
General considerations Sometimes it is hard to distinguish if noun should be treated as proper or a common noun. You should always double check context as this often happens with product names when they appear with no tags, unlocalizable parts and so on. Check as many products names as you can (especially Bing, Windows Live and Office) to become aware of this. Example: English Serbian (+) Aplikacija Vesti je instalirana i spremna za upotrebu. () Vest je instalirana i spremna za upotrebu. (+) Pokretanje programa Poziv () Upuivanje poziva.
Tip
Start Call
This is an obvious example where one can easily recognize the meaning since option no. 2 does not make sense. In this case, translator might ignore capital letter due to its wide usage in titles and make a logical, but incorrect conclusion.
32
Inflection Declination of nouns that refer to non-alive things should not be the same as the declination of nouns that refer to humans or alive beings. These two types of declination are different. Example: English Start the import wizard. Add contact. Serbian (+) Pokrenite arobnjak za uvoz. () Pokrenite arobnjaka za uvoz. (+) Dodajte kontakt. () Dodajte kontakta.
Plural Formation Sometimes English text uses singular in cases that actually denote plural. That is especially the case with genitive constructions.
Serbian (+) Prikupljanje informacija () Prikupljanje informacije (+) NTFS sistem datoteka () NTFS sistem datoteke
Special attention should be paid to collective nouns which denote group, but grammatically speaking, they are singular. It is always better to do some workaround in order to avoid awkward formulations. Example: English Serbian (+) Koristite ovu dugmad da biste podesili svetlinu ili ekspoziciju: () Podesite svetlinu ili ekspoziciju pomou ovih dugmadi:
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. Also, follow idiomatic usage.
33
Comment Translation is not clear enough if we omit preposition. Literal transfer of prepositions often leads to incorrect formulation.
(+) Podelite iznos brojem u ovom polju. () Podelite iznos sa brojem u ovom polju.
The preposition for in product names is always translated, e.g. 'Word for Windows' is Word za Windows, 'Visual Basic for Applications' is Visual Basic za aplikacije.
Pronouns
Avoid usage of personal pronouns and possessive determiners whenever that does not affect the meaning, especially when it comes to pronoun you /yours which is used very frequently in English (See section Possessive adjectives). However, if you have to use it, use lowercased formal 2nd person plural (vi/va).
English
Serbian (+) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno je da i vi i kontakt imate instalirane kompatibilne Veb kamere na svojim raunarima. () Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno je da i Vi i Va kontakt imate instalirane kompatibilne Veb kamere na svojim raunarima.
In order to use this feature, both you and your contact must have compatible web cameras installed on your computer.
However, that does not apply to personal pronoun me/my as it is often used as integral part of UI items. For example: My computer, My photos etc. Pronouns should be used in situations when they can replace a word that appears many times in a single sentence or paragraph.
English
Serbian (+) Izaberite eljenu datoteku, kliknite desnim tasterom mia na nju, a zatim izaberite stavku Izbrii da biste je izbrisali. () Izaberite eljenu datoteku, kliknite desnim tasterom mia na datoteku, a zatim izaberite stavku Izbrii da biste izbrisali datoteku.
Select the file that you want, right click the file, and then click Delete to delete that file.
34
Punctuation
General punctuation rules are available in the recommended reference material. Below are some points that should be taken into account during Microsoft products localization process. Comma In Serbian, a regular order in sentences containing two clauses is main clause + subordinate clause. You do not normally put comma after the main sentence:
English
Serbian (+) Kliknite na dugme Pridrui se da biste se pridruili usluzi. () Kliknite na dugme Pridrui se, da biste se pridruili usluzi. (+) Pritisnite taster F7 da biste proverili pravopis u dokumentu. () Pritisnite taster F7, da biste proverili pravopis u dokumentu. (+) Nije mogue objaviti uputstva jer radni list nije aktivan. () Nije mogue objaviti uputstva, jer radni list nije aktivan.
If you want to emphasize the content of a subordinate clause, a regular order could be invertedsubordinate clause + main clause. In that case you must put comma after the subordinate clause:
English
Serbian (+) Da biste izvezli sve potfascikle, potvrdite izbor u polju za potvrdu. () Da biste izvezli sve potfascikle izaberite polje za potvrdu. (+) Ako je to ispravno, kliknite na dugme U redu.
If this is correct, click OK. To reduce the amount of space needed for the PivotTable report, change some of the row and column
() Ako je to ispravno kliknite na dugme U redu. (+) Da biste smanjili prostor neophodan za izvetaj izvedene tabele, promenite neka od polja reda ili tabele 35
Serbian u polja stranice. () Da biste smanjili prostor neophodan za izvetaj izvedene tabele promenite neka od polja reda ili tabele u polja stranice. (+) Poto ste odluili da ne sinhronizujete ovu fasciklu, Outlook e je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju kojima pripada. () Poto ste odluili da ne sinhronizujete ovu fasciklu Outlook e je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju kojima pripada.
Since you have chosen not to synchronize this folder, Outlook will remove it from the quick synchronization group(s) that it belongs to.
In Serbian, the word order should reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. In such cases, there is no need to use comma after those steps.
English
() Kliknite na stavku Sauvaj u meniju Datoteka () U meniju Datoteka, kliknite na stavku Sauvaj
Dont transfer all commas from English sentences. English For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. Serbian (+) Za informacije o XXX pogledajte YYY u ZZZ. () Za informacije o XXX, pogledajte YYY, u ZZZ.
Colon All double punctuation marks (colons and semicolons, exclamation and question marks) are not preceded by a space. In cases where colon is used in front of enumeration within the same sentence, do not use capital letters.
Right Ako vam je trea strana dala nalog, ona ima prava na va nalog i moe da: upravlja nalogom, poniti lozinku, obustavi ili otkae va nalog; prikae podatke o korienju naloga i profilu, ukljuujui podatke o tome kada i kako se koristi va nalog; i proita ili skladiti
Wrong Ako vam je trea strana dala nalog, ona ima prava na va nalog i moe da : Upravlja nalogom, poniti lozinku, obustavi ili otkae va nalog ; Prikae podatke o korienju naloga i profilu, ukljuujui podatke o tome kada i kako se koristi va nalog ; I proita ili skladiti 36
Right sadraj u vaem nalogu, ukljuujui elektronsku komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.
Wrong sadraj u vaem nalogu, ukljuujui elektronsku komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.
Table headings could be followed by a colon, but it is not necessary. Every line starts with an initial capital letter:
Serbian Da biste: Kopirali tekst Nalepili tekst Pritisnite kombinaciju tastera: CTRL+C CTRL+V
Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: Hyphen (U+002D) (ALT+045) The hyphen is used in English to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. In documentation, the preference is not to hyphenate, except in those cases where the words already contain a hyphen (usually compounds and abbreviations). Some hyphenated words should never be broken and must appear on the same line, such as: Examples: auto-servis (car service) 25-godinji, 8-bitni (special kind of abbreviations) MMF-a, MMF-om (acronym declination) 322-88-63 (phone number) En Dash (U+2013) (ALT+150) The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. to emphasize a phrase within a sentence, or to separate clauses in sentences (as in English usage). There should be a space before and after the en dash. Example: Zamenite kd kao to je prikazano u prethodnom primeru. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around the en dash in this case, except the in case where the linguistic units connected by the dash (or one of them) consist of more than one word e.g. 37
Examples: 19992000. str. 1123 BeogradJagodina Beograd Novi Sad Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error. Em Dash (U+2014)(ALT+151) There is no Em dash in Serbian. It should be deleted and replaced by en dash or comma (as in apposition constructions)
Ellipses (Suspension Points) Use of ellipses is typical in describing ongoing processes, denoting omitted text etc. Do not use space in front of ellipses symbol.
Keep in mind the following when using ellipses/suspension points: Use three dots symbol (ALT+0133: ), not three dots in a row ().
Period Remember that Serbian translations never end with a period unless they are complete sentences regardless of the source text. Sometimes, translators use it after long string although it is not a sentence.
38
English
Serbian (+) Pomo za zaboravljenu lozinku i druge probleme prilikom prijavljivanja () Pomo za zaboravljenu lozinku i druge probleme prilikom prijavljivanja.
Get help with a forgotten password and other problems signing in /title/
Quotation Marks In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Always use Serbian (curly) quotation marks (opening quotation mark: ALT+0132; closing quotation mark: ALT+0147), except in rare cases of inner quotation when single quotation marks are used (both single quotation marks: ALT+0146)
Parentheses In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same rule applies to Serbian text. Check next section for more information about parentheses use in Serbian translation.
English
Serbian
Tip
NUM item
Singular usually indicates 1. This is not always the case, but it is common enough to be considered a rule of a thumb. If it is not clear if number in question is 2-4, wild guesses should be avoided. Use colon and leave the number in the end in order to cover all possibilities.
(+) Broj kopiranih stavki: NUM (+) Kopirane stavke: NUM NUM items copied (+) Kopiranih stavki: NUM (+) Kopirano je NUM stavke/i (+) Kopirane stavke (NUM) () Kopirane su NUM
39
English
Tip
NUM days
Exceptions ere nouns with same behavior with various numbers. However, you should always double-check if result could fit both 2,12,32 and say 7,17,27.
Split Infinitive
This section does not apply to Serbian.
Subjunctive
Use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than passive voice and subjunctive mood.
Right Ako instalirate vie jezika na raunaru, moete da pravite dokumente koji sadre nekoliko jezika.
Wrong Sa vie jezika koji su instalirani na vaem raunaru mogu da se naprave dokumenti koji sadre vie od jednog jezika.
40
Syntax
Syntax and register differ between Serbian and English in the following ways: 1. Passive voice is frequently used in English. Try to avoid it in Serbian. Refer to Voice section for more information on passive voice. 2. Serbian word order is quite liberal. Feel free to rephrase some sentences instead of following their word order word by word (which is an error).
English
Serbian (+) Ako elite, moete da izaberete drugi jezik za prepoznavanje teksta. () Ako elite, moete da izaberete drugi jezik na osnovu koga e se tekst identifikovati.
If you want to, you can select a different language for the text to be identified with.
3. Literal translations should be avoided in cases of typical English constructions that cannot be transferred into Serbian without giving out literal translation. Good example is "make something x":
English
Serbian (+) Veliinu datoteke moete da smanjite ukoliko sliku sauvate u manjoj rezoluciji. () Veliinu datoteke moete da uinite manjom ukoliko sliku sauvate u manjoj rezoluciji. (+) Ovaj proizvod moe da radi bolje ukoliko koristite preporuene postavke.
You can make file size smaller if you save picture in smaller resolution.
You can make this product work better if you use recommended settings.
(+) Ako koristite preporuene postavke, doprineete boljem radu ovog proizvoda. () Ako koristite preporuene postavke, moete da uinite rad ovog proizvoda boljim.
4. Avoid usage of relative pronouns as objects if you can rephrase the sentence.
Serbian (+) Izaberite datoteke koje elite da izbriete. () Izaberite koje datoteke elite da izbriete.
41
Verbs
Pay attention to perfect or imperfect form of translated verbs. English verbs can be translated in either forms in Serbian depending on whether it is a repeated or a single action.
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Serbian either by deverbative noun or by reflexive or imperfect verb.
English
Serbian (+) tampanje dokumenta (+) Dokument se tampa () tampa dokument () tampa dokumenta (+) Preuzimanje stranice (?) Stranica se preuzima () Preuzima stranicu
Printing document
Downloading page
Pay attention to verb transition as it dictates declination of noun (object). That is especially the case with many English verbs in a row.
English
Serbian (+) U programu Windows Live Foto-galerija moete da prikazujete, ureujete i tampate fotografije i video zapise, kao i da ih otpremate i upravljate njima. () U programu Windows Live Foto-galerija moete da prikaete, uredite, odtampate, otpremite i upravljate fotografijama i video zapisima.
In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print, upload and manage your photos and videos.
42
Word Order
English usually follows SVOMPT word order (subject-verb-object-manner-place-time). Serbian syntax is liberal as long as compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order do not affect users ability to interpret the text. In Serbian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. English Click Save in the File menu. Select Save from the File menu. In the File menu, select Save. Serbian (+) U meniju Datoteka izaberite stavku Sauvaj. () Kliknite na stavku Sauvaj u meniju Datoteka.
Audience
Always try to identify appropriate audience so you can apply appropriate tone. Text intended for home users should be different from the text intended for developers. Refer to Tone section in order to get more detail information.
Style
Use consistent terminology and style for consistent purposes. Consistent terminology promotes learning and a better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and actions mean the same thing. Consistent syntax helps set users expectations. Once these expectations are set, users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences. Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. Use parallel language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as headings, labels, lists, page titles etc. How to format: Make all items similar in length. Make all items similar in form. Make all items use the same part of speech. 43
For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make them all single-word imperative verbs.
Tone
Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). You should adopt the tone according to audience profile.
44
Target audience
Appropriate tone Information and tone used will be technical and not marketing. The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical correctness and functionality is the key.
Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio). Information and tone used, will be marketing and more business focused. The purpose of a text directed towards the business decision makers is to influence them to make decisions for their business.
Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or explained. Some technology concepts and names that would be understood by technical users might have to be explained. Restrict field terms and jargon to very specialized topics. Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial. Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or explained. Some technology concepts and names that would be understood by technical users may have to be explained. Restrict field terms and jargon to very specialized topics. Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing with games and other entertainment products. Everything should be translated. Technical or field terms should be either avoided or explained.
Information workers
Home PC Users
Voice
The text speaks directly to users in the second person plural (referring to the user as "vi"). Refer to Possessives adjectives section to get more information about its usage. English You are now connected to the Internet. Serbian (+) Povezani ste sa Internetom.
45
The text speaks directly to the machine in the second person singular (referring to the machine as "ti").
Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e. the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Serbian.
46
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Serbian.
General Considerations
Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, see the reference books mentioned in "Recommended Reference Material" chapter. The following are guidelines for consistent use in cases where more than one solution would theoretically be possible, or where errors have been common in the past.
Abbreviations
Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways:
Examples: vidi > v.; na primer > npr.; i tako dalje > itd.; i slino > i sl.;
Lists of common abbreviations: 1. The basic measurement units are: length meter, weight gram, liquid volume liter. Unit names are often abbreviated; no period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always separated by a space. Expression metar kilometar centimetar milimetar gram kilogram litar Acceptable Abbreviation m km cm mm g kg l 2. Units of information are often abbreviated. Always use the following abbreviations.
47
Accessibility
Accessibility enables people of all abilities to use their full potential. Microsoft provides people with disabilities with more accessible products and services. These may not be available in Serbian-speaking market. During localization of accessibility features such as speech recognition software etc, please double-check with the appropriate subsidiary or through your Microsoft Program Manager.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Avoid declining the acronyms as much as possible and trying to use a modifier, usually the main word from the translation, e.g. 'RAM' RAM memorija. Refer to Compounds section for more information about modifying acronyms. In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case endings should be added following the rules below: In Serbian Latin, case-endings are hyphenated and written in Latin.
48
Frequent Errors
Frequent errors are usually connected with wrong usage of comma. Please refer to reference materials and review these examples thoroughly:
Serbian (+) U meniju Datoteka izaberite stavku Novo. () U meniju Datoteka, izaberite stavku Novo. (+) Za vie informacija pogledajte () Za vie informacija, pogledajte
Errors could be result of lack of context. You should always try to find out the subject of the text, especially in software.
Serbian (+) Ivica () Granica (+) Rijaliti () Stvarnost (+) U bioskopima () U pozoritima
In theaters (movies)
49
Glossaries
Main sources for terminology related issues: MSDN here you can find the terminology for Microsoft products published after they have been released to market. Ongoing projects terminology from ongoing projects is available from the project leader. If unsure about where to look for relevant terminology contact Microsoft Language Excellence.
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies, names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual Studio). One fictitious e-mail address is available for Serbian: neko@example.com.
Recurring Patterns
1. Titles: When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as indicated below:
English What's New in <productname> Getting Started with <productname> Installing and Configuring <productname> Designing a <productname> infrastructure Core Training for <productname> <productname> Essentials
Serbian Novo u programu <productname> Prvi koraci uz <productname> Instaliranje i konfigurisanje programa <productname> Dizajniranje infrastrukture programa <productname> Osnovna obuka za <productname> Osnove programa <productname> 50
English
Nadogradnja programa <productname> na <productname> Postavljanje programa <productname> Primena programa <productname>
2. Cross references: The following translations are standard. Note that no commas are needed in the Serbian sentences and that the word for 'chapter' (poglavlje) has a lowercase 'p'.
English For more information about XXX, see Chapter 10, "YYY", in the Microsoft Windows User's Guide. For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. For further information about XXX, see Chapter 12, "YYY".
Serbian Vie informacija o XXX potraite u poglavlju 10, YYY, Vodia za korisnike operativnog sistema Microsoft Windows. Za informacije o XXX pogledajte YYY u ZZZ. Vie informacija o XXX potraite u poglavlju 12, YYY.
3. Manual Titles:
English Building Applications Getting Started with (product name) Functions Reference Installation Guide Introducing (product name) Learning Guide Network Administrator's Guide Pocket Guide Quick Reference Card Quick Reference Guide Roadmap to (product name) Short User Guide Tools Quick Reference User's Guide User's Reference Guide
Serbian Kreiranje aplikacija Prvi koraci uz (naziv proizvoda) Spisak funkcija Uputstvo za instaliranje Upoznajte (naziv proizvoda) Uputstvo za uenje Vodi za administratora mree Depni vodi Brza referentna kartica Brzi referentni vodi Mapa za (naziv proizvoda) Kratki vodi za korisnike Kratki spisak alatki Vodi za korisnike Referentni vodi za korisnike 51
4. Standard phrases:
English All rights reserved. Appendix (Appendices) Chapter Contents, Table of (continued) Copyright Example Figure Index Introduction Preface See/See also Cf. Table Version
Serbian Sva prava zadrana. Dodatak (Dodaci) Poglavlje Sadraj (nastavak) Autorsko pravo Primer Slika Indeks, Registar Uvod Predgovor Vidi / Vidi takoe / Vidi i Up. Tabela Verzija
Serbian Panja! Oprez! Predlog / Savet Vano Beleka / Napomena Savet Upozorenje
52
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Modifiers Comma Recurring Patterns User Interface Messages
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). When referring to a command in a menu first indicate the menu name and afterwards the command name.
53
English Menu command OK Command button Toolbar button with attached command Option button Check box Check box in group Option in list Type in text box Push key Click button/ symbol/icon Move to another document window Drag
Serbian U meniju XXX izaberite komandu YYY Kliknite na dugme U redu Kliknite na dugme/vezu XXX Kliknite na dugme XXX na traci sa alatkama Izaberite opciju XXX Potvrdite izbor XXX U okviru YYY potvrdite izbor XXX U listi XXX izaberite opciju YYY Unesite tekst Pritisnite taster XXX Kliknite na dugme/simbol/ikonu Premestite u drugi prozor dokumenta Prevucite
54
User Interface
Check Modifiers section for standard translations for basic UI elements. See pictures below for explanation of main UI elements:
55
Messages
The US messages sometimes contain abbreviated sentences using an imperative verb. Translate to a question starting with elite li da... or, only when the space for the translation is limited, with an infinitive, but try to avoid that.
Serbian (+) elite li da nastavite bez opoziva? (?) Nastaviti bez opoziva?
Status Messages
What is a Status bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window 56
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Serbian Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Serbian, menu and commands status bar messages should follow the format below. English Status Bar message Contains editing commands Copies the selected items to a new location Creates a new document The display layout for the field Make object visible? Word is converting the document. Press Esc to stop. Datasheet View Done Serbian Status Bar message Sadri komande za ureivanje Kopira izabrane stavke na novu lokaciju Kreira novi dokument
Name
Category
menu
menu command
Novo
Prikazuje raspored polja elite li vidljiv objekat? Word konvertuje dokument. Pritisnite taster Esc da biste zaustavili konverziju. Prikaz lista sa podacima Gotovo
57
The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Serbian version. Use one standard translation as in the examples below: English term Press F1 to get Help If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Do you want to save changes to %1? elite li da sauvate promene u datoteci %1? Nema dovoljno memorije Correct Serbian translation Pritisnite taster F1 da biste dobili pomo.
Error Messages
What Is An Error Message? Here is an example:
58
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Serbian Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Cannot Could not Failed to Failure of Cannot find Could not find Serbian Nije mogue English example Cannot save the file because it is used by another program. Failed to open document. Cannot find requested file Nije mogue pronai... Could not find requested file Serbian example Nije mogue sauvati datoteku jer je koristi neki drugi program. Otvaranje dokumenta nije uspelo. Nije mogue pronai traenu datoteku 59
Nije uspelo
Serbian
English example Unable to find requested file Unable to locate requested file
Serbian example
Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available ... is not available ... is unavailable There is not enough Nema dovoljno memorije memory (or disk space) to save this document. Nema dovoljno memorije (ili prostora na disku) za uvanje ovog dokumenta. Traeni protokol nije dostupan.
Nije dostupno
Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
English Cannot open %s The %s property can't be found for the Offline Favorite.
Serbian Nije mogue otvoriti datoteku %s. Nije mogue pronai svojstvo %s za ovu omiljenu vanmrenu stavku.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences.
60
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). In Serbian, key names and combinations are written in initial capital letters. Example: Taster Enter, Kombinacija tastera Shift+F10 Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. 1. Key combination KEY1+KEY2 This term is used to underline that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key. Key names are combined with + character. For example, the command Pritisnite kombinaciju tastera ALT+ESC means that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both buttons. 2. Key sequence KEY1, KEY2 This term is used to underline that the user is supposed to press and release the given keys one after the other. Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Pritisnite niz tastera ALT, F means that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key. Localized keys:
English Down Arrow Left Arrow Numpad 5 Numpad + Right Arrow Space Spacebar Tab Up Arrow
Translation on its own strelica nadole strelica nalevo taster 5 na numerikoj tastaturi taster + na numerikoj tastaturi strelica nadesno razmak razmaknica tabulator strelica nagore
Translation in a key combination with the plus sign Strelica nadole Strelica nalevo Num 5 Num + Strelica nadesno Razmak Razmaknica Tab Strelica nagore
61
Unlocalized keys:
English Alt Alt Gr Backspace Break Caps Lock Ctrl Del Delete End Enter Esc Home Ins Num Lock Page Down Page Up Pause Pg Dn Pg Up Print Screen Scroll Lock
Translation on its own taster Alt taster Alt Gr taster Backspace taster Break taster Caps Lock taster Ctrl taster Del taster Del taster End taster Enter taster Esc taster Home taster Ins taster Num Lock taster Page Down taster Page Up taster Pause taster Pg Dn taster Pg Up taster Print Screen taster Scroll Lock
Translation in a key combination with the plus sign Alt Alt Gr Backspace Break Caps Lock Ctrl Del Del End Enter Esc Home Ins Num Lock Page Down Page Up Pause Pg Dn Pg Up Print Screen Scroll Lock
62
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Hot Key Special Options "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Extended characters can be used as hotkeys An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey Duplicate hotkeys are allowed when
Notes
Yes
These characters should be used only when no other characters are available. These characters may cause technical problems.
No
No
No
No
Yes 63
Usage: Is It Allowed?
Notes
No hotkey is assigned when no more No characters are available (minor options only) Additional notes: n/a
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. Arrow keys are translated since they dont have their names printed on the keyboard.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. For example: Taster Del na numerikoj tastaturi.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key Serbian Command Serbian Shortcut key
General Windows Shortcut keys Help window Context-sensitive Help Display pop-up menu F1 Shift+F1 Shift+F10 Prozor za pomo Pomo prilagoena kontekstu Prikai iskaui meni F1 Shift+F1 Shift+F10
64
US Command Cancel Activate\Deactivate menu bar mode Switch to the next primary application Display next window Display pop-up menu for the window Display pop-up menu for the active child window Display property sheet for current selection Close active application window Switch to next window within (modelesscompliant) application Capture active window image to the Clipboard Capture desktop image to the Clipboard Access Start button in taskbar Display next child window Display next tabbed pane Launch Task Manager and system initialization
Serbian Command Otkai Aktiviraj/deaktiviraj reim trake sa menijima Prei na sledeu primarnu aplikaciju Prikai sledei prozor Prikai iskaui meni za prozor Prikai iskaui meni za aktivni pomoni prozor Prikai list sa svojstvima za trenutnu selekciju
Alt+Tab
Alt+Tab
Alt+Esc Alt+Spacebar
Alt+Esc Alt+Spacebar
Alt+-
Alt+-
Alt+Enter
Alt+Enter
Alt+F4
Zatvori aktivan prozor aplikacije Alt+F4 Prei na sledei prozor unutar aplikacije (usklaene za rad bez odreenog reima) Snimi sliku aktivnog prozora u ostavu Snimi sliku radne povrine ostavu Pristupi dugmetu Start na traci sa alatkama Prikai sledei pomoni prozor Prikai sledee okno na kartici Pokreni Menader zadataka i pokretanje sistema File Menu
Alt+F6
Alt+F6
Alt+Prnt Scrn
Alt+Prnt Scrn
Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+Esc
65
Serbian Command Datoteka Sauvaj Datoteka Sauvaj kao Datoteka Pregled pre tampanja Datoteka Odtampaj Datoteka Izlaz
Ctrl+P Alt+F4
Ctrl+P Alt+F4
Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z Ureivanje Opozovi radnju Ureivanje Ponovi Ureivanje Iseci Ureivanje Kopiraj Ureivanje Nalepi Ureivanje Izbrii Ureivanje Izaberi sve Ureivanje Pronai Ureivanje Zameni Ureivanje Idi na Help Menu Help F1 Pomo Font Format Italic Bold Underlined\Word underline Large caps Small caps Ctrl+I Ctrl+G Ctrl+U Ctrl+Shift+A Ctrl+Shift+K Kurziv Podebljano Podvueno\Podvlaenje rei Velika slova Mala slova Paragraph Format Ctrl+I Ctrl+B Ctrl+U Ctrl+Shift+A Ctrl+Shift+K F1 Ctrl+Z/Y (depends on user keyboard) Ctrl+Y/Z (depends on user keyboard) Ctrl+X Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+Backspace Ctrl+A Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+G
Edit Repeat
Ctrl+Y
Edit Cut Edit Copy Edit Paste Edit Delete Edit Select All Edit Find Edit Replace Edit Go To
66
Example (A): U nastavi se kombinuju: usmeni i pismeni metod izlaganja. Usmeni je ei i bolje vee panju uenika; kontrolni i redovni pismeni zadaci; audio i video kasete; grafoskopi i dijaprojektori.
67
Example (B): Tri osnovne funkcije crtice izgledaju ovako: a) pisanje polusloenica (auto-servis), b) pisanje udvojenog prezimena (Vesna Janjevi-Popovi), c) rastavljanje rei na slogove (na-pi-sa-ti), na kraju retka i drugde, npr. u renicima koji daju sve rei rastavljene na slogove.
Example (C): Crtica se, za razliku od crte, uvek pie bez belina: U polusloenicama, u kojima je istovremeno i spojni i razdvojni znak, nekad vie jedno, nekad vie drugo (spomen-ploa, auto-servis, auto-kua, auto-prevoznik), mada izostaje u spojevima kada auto znai samo-, a ne samohodni, tj. kada ne znai automobilski (autobiografija, autoportret, autosugestija). U udvojenim prezimenima, koja su posledica novijeg nepatrijarhalnog vremena, crtica se redovno pie (Nada Popovi-Perii, Vesna Janjevi-Popovi). Pie se i pri rastavljanju rei na slogove, na kraju reda i, naroito, u renicima koji sve rei rastavljaju na slogove kako bi se to rastavljanje olakalo pedantnim korisnicima renika, odnosno pravopisa (na-pi-sa-ti, ras-tu-ri-ti).
Example (D): Za sledee engleske termine postoje ova reenja: promotion mix promotivna meavina marketing mix marketinka meavina Public Relations odnosi s javnou full service agency agencija koja prua kompletnu uslugu copywriter pisac reklama press clipping pres kliping business-to-business advertising uzajamno oglaavanje meu firmama
In Serbian Latin, alphabetical order is the same as in English (usually, Serbian Latin extended characters are not used): a), b), c), d), e), f), etc. Leading Phrases and Triple Spaces Where paragraphs start with a phrase in bold type, followed by three non-breaking spaces, use a similar appearance in Serbian as well. If the phrase can be considered a part of the following sentence, treat it as such (don't capitalize the word after the three spaces). If it can't (i.e. words like Note or Tip), then add a full stop after
68
the word, preserve the spaces as usual, and start the next sentence with normal sentence capitalization. For consistency, make the full stop bold if the preceding word is bold. English Table formats have been updated Note Table formats can be Serbian Oblici tabela su aurirani Napomena. Oblici tabela mogu biti
How to Reference URL Links to English References When translating URL links to references that are in English (e.g., links in Knowledge Base texts to articles that do not exist in Serbian, references in a manual to a resource that does not exist in Serbian, etc.), translate the link text. We do not add (samo na engl.) note anymore.
Titles
In English the titles for chapters usually begin with How to or with phrase such as "Working with " or "Using ". In the Serbian version of Microsoft documentation, you should use gerund where possible.
Serbian Kako da Rad u programu/usluzi/some other modifier Korienje programa/usluge/some other modifier
69
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Trademarks and the name of Microsoft Corporation (as a part of the Copyright notice) mustnt be localized.
English Copyright Microsoft Corporation 1995-2001. All rights reserved. Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation. Microsoft (trademarks listed here) are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. End User License Agreement (EULA)
Serbian Copyright Microsoft Corporation 1995-2001. Sva prava zadrana. Windows je registrovani ig korporacije Microsoft.
Microsoft (trademarks listed here) predstavljaju registrovane igove ili igove korporacije Microsoft u SAD i/ili drugim zemljama. Ugovor o licenciranju sa krajnjim korisnikom (EULA)
70