Sunteți pe pagina 1din 98

Note 1

Lge
Quel ge avez-vous?
Langlais nemploie pas le verbe to have (avoir) pour exprimer lge, mais le verbe to be (tre). quel ge a-t-il? = how old is he? ou what age is he? Les deux mots years old peuvent tre omis pour les personnes, mais pas pour les choses. elle a trente ans = she is thirty years old ou she is thirty il a quatre-vingts ans = he is eighty ou he is eighty years old la maison a cent ans = the house is a hundred years old atteindre soixante ans = to reach sixty Nick est plus g quIsabelle = Nick is older than Isabelle Isabelle est plus jeune que Nick = Isabelle is younger than Nick Nick a deux ans de plus quIsabelle = Nick is two years older than Isabelle Isabelle a deux ans de moins que Nick = Isabelle is two years younger than Nick Louis a le mme ge que Mary = Mary is the same age as Louis Louis et Mary ont le mme ge = Louis and Mary are the same age on te donnerait seize ans = you look sixteen jai limpression davoir seize ans = I feel sixteen on lui donnerait dix ans de moins = he looks ten years younger

g de
il est g de quarante ans = he is forty years of age

un homme de soixante ans = a man of sixty un enfant de huit ans et demi = a child of eight and a half une femme ge de quarante ans = a woman aged forty M. Stein, g de quarante ans = Mr Stein, aged forty lge de cinquante ans = at fifty ou at the age of fifty (GB), at age fifty (US) il est mort vingt-sept ans = he died at twenty-seven ou at the age of twenty-seven un homme g de soixante ans = a sixty-year-old man Noter lutilisation du trait dunion. Noter aussi que year, qui fait partie de ladjectif, ne prend pas la marque du pluriel. Lorsque lon parle dtres humains ou danimaux, le mot qui suit old peut tre sous-entendu. Ainsi, a three-year-old peut tre un enfant ou un animal (souvent un cheval). un enfant de cinq ans et demi = a five-and-a-half-year-old une course pour les trois ans = a race for three-year-olds Mais: un vin de soixante ans dge = a sixty-year-old wine

Lge approximatif
Langlais emploie indiffremment about et around dans ce cas. elle a dans les trente ans = shes about thirty ou around thirty elle a une cinquantaine dannes = shes about fifty ou around fifty il na pas encore dix-huit ans = hes not yet eighteen il vient davoir quarante ans = hes just over forty ou (plus familier) hes just turned forty il aura bientt cinquante ans

= hes just under fifty elle a entre trente et quarante ans = shes in her thirties elle a dans les quarante-cinq ans = shes in her mid-forties elle va sur ses soixante-dix ans = shes in her late sixties ou shes nearly seventy elle va avoir vingt ans = shes in her late teens ou shes almost twenty il a tout juste dix ans = hes just ten il a peine douze ans = hes barely twelve

Les personnes ges de X ans


les plus de quatre-vingts ans = the over eighties les moins de dix-huit ans = the under eighteens Les mots anglais en -arian sont des noms: ce sont des septuagnaires = theyre septuagenarians elle est octognaire = shes an octogenarian

Note 2

Largent et les monnaies


Pour la prononciation des nombres en anglais Les nombres.

Largent en Grande-Bretagne
crire 1p 2p 5p 20p 1* 1.03 1.20 1.99 10 dire one p, ou one penny, ou a penny two p, ou two pence five p, ou five pence twenty p, ou twenty pence one pound ou a pound one pound three pence ou one pound three p one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p one pound ninety-nine ten pounds

200 1,000 1,000,000

two hundred pounds one thousand pounds ou a thousand pounds one million pounds ou a million pounds

Largent aux tats-Unis


crire 1c 2c 5c 10c 25c $1* $1.99 $10 $200 $1,000 $1,000,000 dire one cent ou a cent two cents five cents ten cents twenty-five cents one dollar ou a dollar one dollar ninety-nine ten dollars two hundred dollars one thousand dollars ou a thousand dollars one million dollars ou a million dollars

Largent en France
crire 0,20 1 1,50 2 2,75 20 100 200 1 000 2 000 1 000 000 2 000 000 dire twenty cents one euro one euro fifty cents ou one euro fifty two euros two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five twenty euros one hundred euros ou a hundred euros two hundred euros one thousand euros ou a thousand euros two thousand euros one million euros ou a million euros two million euros

* Langlais place les abrviations et $ avant le chiffre, jamais aprs. On ne dit jamais point pour les sommes dargent. Si le chiffre des pence est infrieur ou gal 19, on nomet pas pence ou p: one pound nineteen pence, mais one pound twenty. Noter que langlais utilise une virgule l o le franais a un espace. Les numraux franais millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs: deux millions de francs = two million francs. Pour plus de dtails, Les nombres. il y a 100 pennies dans une livre = there are 100 pence in a pound il y a 100 cents dans un dollar = there are 100 cents in a dollar il y a 100 cents dans un euro = there are 100 cents in a euro

Les pices et les billets


Attention: billet se dit note en anglais britannique, et bill en anglais amricain. Noter lordre des mots dans les adjectifs composs anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que pound, dollar etc. qui font partie de ladjectif compos, ne prennent pas la marque du pluriel: un billet de 10 livres = a ten-pound note (GB) un billet de 50 dollars = a fty-dollar bill (US) un billet de 100 = a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US) une pice de 20 pennies = a 20p piece une pice de 50 pennies = a 50p piece une pice dune livre = a pound coin Noter que pice se traduit par coin pour lunit montaire et au-del, et par piece pour toute fraction de lunit montaire. une pice de 50 cents = a 50-cent piece une pice de 1 = a one-euro coin une pice de 10 = a ten-euro coin Mais aux tats-Unis: une pice de 5 cents = a nickel une pice de 10 cents = a dime une pice de 25 cents = a quarter

Les prix
combien a cote? = how much does it cost? ou how much is it? a cote 200 livres = it costs 200 ou it is 200

le prix de lappareil est de 200 livres = the price of the camera is 200 peu prs 200 livres = about 200 presque 200 livres = almost 200 jusqu 20 dollars = up to $20 15 euros le mtre = 15 euros a metre Noter labsence dquivalent anglais de la prposition franaise de avant le chiffre dans les expressions de ce genre. plus de 200 livres = over 200 ou more than 200 moins de 300 livres = less than 300 un peu moins de 250 livres = just under 250 Noter lordre des mots dans les adjectifs composs anglais et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que franc, cent etc. qui font partie de ladjectif compos, ne prennent pas la marque du pluriel: un timbre 5 euros = a five-euro stamp un timbre 75 cents = a seventy-five-cent stamp un billet de thtre 10 livres = a 10 theatre ticket (dire a ten-pound theatre ticket) une bourse de deux mille livres = a 2,000 grant (dire a two-thousand-pound grant) une voiture 50 000 dollars = a $50,000 car (dire a fifty-thousand-dollar car) Langlais considre parfois une somme dargent comme une unit indissociable, et donc comme un singulier: a cote dix livres de plus = it is an extra ten pounds encore dix livres = another ten pounds dix livres, a fait beaucoup dargent

= ten pounds is a lot of money prends tes 20 , ils sont sur la table = take your 20 euros, its on the table

Le maniement de largent
payer en livres = to pay in pounds faire une transaction en euros = to make a transaction in euros 50 livres en liquide = 50 in cash un chque de 500 livres = a 500 cheque un chque de voyage en dollars = a dollar travelers check un chque de voyage en livres = a sterling travellers cheque changer des livres en euros = to change pounds into euros le dollar vaut 1,12 euros = there are 1.12 euros to the dollar faire la monnaie dun billet de 100 dollars = to change a 100-dollar bill

Le systme lsd
Le systme non-dcimal utilis en Grande-Bretagne jusquen 1971 reposait sur la livre, le shilling et le penny. Le penny (pluriel pence) tait abrg en d., cause du latin denarius. Il y avait douze pence dans un shilling et vingt shillings dans une livre.

Note 3

Le chant et les chanteurs


Les voix et les chanteurs soprano = soprano* mezzo-soprano = mezzo-soprano contralto = contralto

haute-contre = counter-tenor tnor = tenor baryton = baritone baryton-basse = bass-baritone basse = bass Pour une soprano, on dira a soprano, et pour parler dun jeune garon on prcisera a boy soprano. Dans les expressions suivantes, tnor est pris comme exemple; les autres noms de voix sutilisent de la mme faon. il est tnor = hes a tenor ou he sings tenor Les expressions franaises avec de se traduisent par lemploi du nom de la voix en position dadjectif. une voix de tnor = a tenor voice la tessiture de tnor = the tenor range un solo de tnor = a tenor solo

Note 4

Le corps humain
Langlais utilise souvent ladjectif possessif avec les noms des parties du corps, l o le franais utilise larticle dfini. fermer les yeux = to close ones eyes je me suis frott les mains = I rubbed my hands il a lev la main = he put his hand up elle se tenait la tte = she was holding her head il sest cass le nez

= he broke his nose elle lui a cass le nez = she broke his nose Pour dcrire les gens La tournure franaise avec avoir (il a le nez long) peut se traduire en anglais par une tournure avec to be (his nose is long), ou par une tournure avec to have (he has a long nose). il a les mains sales = his hands are dirty ou he has dirty hands il a mal aux pieds = his feet are sore ou he has sore feet il a le nez qui coule = his nose is running ou he has a runny nose il a les cheveux longs = his hair is long ou he has long hair elle a les yeux bleus = she has blue eyes ou her eyes are blue elle a de beaux cheveux = she has beautiful hair ou her hair is beautiful Noter aussi: lhomme avec une jambe casse = the man with a broken leg lhomme la jambe casse = the man with the broken leg la fille aux yeux bleus = the girl with blue eyes Noter enfin que les tournures anglaises suivantes ne peuvent tre utilises que pour dcrire des caractristiques durables: la fille aux yeux bleus = the blue-eyed girl ceux qui ont de longs cheveux = long-haired people Pour la taille des personnes Les tailles; pour le poids Le poids; pour la couleur des yeux, des cheveux Les couleurs; pour les maladies et douleurs Les douleurs et les maladies.

Note 5

Les couleurs

Attention: certains noms et adjectifs de couleurs franais ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut tre brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire. La couleur des choses Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs sutilisent de la mme faon. Les adjectifs de quelle couleur est-il? = what colour is it? il est vert = its green une robe verte = a green dress Les noms En anglais, les noms de couleurs nont en gnral pas darticle dfini. jaime le vert = I like green je prfre le vert = I prefer green le vert me va bien = green suits me porter du vert = to wear green une gamme de verts = a range of greens le mme vert = the same green en vert = in green je taime bien en vert = I like you in green shabiller en vert = to dress in green habill de vert = dressed in green avez-vous le mme modle en vert? = have you got the same thing in green?

Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en franais nest pas traduit: peindre la porte en vert = to paint the door green teindre un chemisier en vert = to dye a blouse green Les nuances trs vert = very green vert fonc = dark green vert clair = light green vert vif = bright green vert ple = pale green vert pastel = pastel green vert profond = deep green vert soutenu = strong green un chapeau vert fonc = a dark green hat une robe vert clair = a light green dress un vert plus fonc = a darker green la robe tait dun vert plus fonc = the dress was a darker green un joli vert = a pretty green un vert affreux = a dreadful green sa robe est dun joli vert = her dress is a pretty green

Noter labsence dquivalent du de franais. En anglais comme en franais, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom dune chose dont la couleur est typique. Noter que ladjectif prend un trait dunion (sky-blue), mais pas le nom (sky blue). bleu ciel = sky blue une robe bleu ciel = a sky-blue dress vert tilleul = sage green vert pomme = apple green une veste vert pomme = an apple-green jacket De mme, navy-blue (bleu marine), midnight-blue (bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured (GB) ou -colored (US) un nom, on obtient un adjectif compos qui correspond au franais avec couleur. une robe couleur framboise = a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress (US) des collants couleur chair = flesh-coloured tights (GB) un papier peint couleur crme = cream-coloured wallpaper (GB) Noter enfin: bleu-noir = blue-black verdtre = greenish un jaune verdtre = a greenish yellow Attention: ces adjectifs nexistent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en franais. un joli ton de vert = a pretty shade of green Les gens Le corps humain Langlais nutilise pas darticle dfini dans les expressions suivantes: avoir les cheveux blonds = to have fair hair

avoir les yeux bleus = to have blue eyes Noter les adjectifs composs anglais: un blond = a fair-haired man une brune = a dark-haired woman un enfant aux yeux bleus = a blue-eyed child Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc. La couleur des cheveux Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement quivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier. les cheveux noirs = black hair les cheveux bruns = dark hair les cheveux chtains = brown hair les cheveux blonds = fair hair (ou blond(e): voir le mot franais blond dans le dictionnaire) les cheveux roux = red hair les cheveux gris = grey (GB) ou gray (US) hair les cheveux blancs = white hair La couleur des yeux les yeux bleus = blue eyes les yeux bleu clair = light blue eyes les yeux gris = grey (GB) ou gray (US) eyes les yeux verts = green eyes

les yeux gris-vert = greyish green (GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles) les yeux marron = brown eyes les yeux marron clair = light brown eyes les yeux noisette = hazel eyes les yeux clairs = light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes les yeux noirs = dark eyes

Note 6

La date
Noter Les noms de mois et les noms de jours prennent toujours une majuscule en anglais; pour les abrviations des noms de mois et de jours frquemment utilises en anglais Les mois de lanne et Les jours de la semaine. En anglais parl, on utilise presque toujours le nombre ordinal (par ex. fifth et non five) pour indiquer le jour du mois; pour les abrviations des nombres ordinaux Les nombres. En anglais, il y a quatre faons dcrire la date, et trois faons de la dire: ces options sont toutes indiques pour la premire date du tableau suivant. Pour crire la date, les deux premires faons (May 1st ou May 1) sont acceptes dans tous les pays anglophones. Dans le tableau on utilisera indiffremment lune ou lautre de ces deux formes. Pour dire la date, la premire des formes donnes (May the first) est accepte partout, et cest cette forme quon utilisera dans le tableau. Les deux autres ne sont pas aussi rpandues. 1er mai crire May 1 ou May 1st (US & GB) 1st May ou 1 May (GB) 2 avril lundi 3 mai 4 mai 1927 31.7.65 April 2 (etc.) abrev. Apr 2 Monday, May 3 May 4th 1927 31.7.65* (GB) ou 7.31.65* (US) April the second (etc.) Monday, May the third May the fourth, nineteen twenty-seven July the thirty-first nineteen sixty-five dire May the first (GB & US) ou the first of May (GB) ou May first (US)

jeudi 5 mai 1994 1968 1900 lan 2000 2001 45 ap. J.-C. 250 av. J.-C. le XVIe sicle 1968 1900

Thursday, May 5 1994

Thursday, May the fifth, nineteen ninety-four nineteen sixty-eight nineteen hundred the year two thousand two thousand and one forty-five AD two hundred and fifty BC the sixteenth century

the year 2000 2001 45 AD 250 BC the 16th century

* Langlais britannique, comme le franais, place le chiffre du jour avant celui du mois; langlais amricain commence par le chiffre du mois. AD signifie anno domini (lanne de notre Seigneur). BC signifie before Christ (avant Jsus-Christ). Noter que langlais utilise les chiffres arabes pour les sicles. Quel jour? le combien sommes-nous aujourdhui? = whats the date today? nous sommes le 10 = its the tenth nous sommes le lundi 10 = its Monday 10th (dire Monday the tenth) nous sommes le 10 mai = its May 10 (dire its the tenth of May) Pour indiquer la date laquelle il sest pass ou se passera quelque chose, langlais utilise normalement la prposition on devant le quantime du mois. on se voit le 10 = see you on the 10th cest arriv le 10 = it happened on the 10th cest arriv le 10 dcembre = it happened on 10th December (dire the tenth of December) le 10 de chaque mois = on the 10th of every month

Langlais emploie on mme en dbut de phrase. le lundi 5 mai, il atteignit Tombouctou = on Monday May 5, he reached Timbuktu Mais on peut aussi utiliser dautres prpositions: partir du 10 = from the 10th onwards jusquau 10 = till ou until the 10th attendez le 10 = wait till the 10th avant le 10 mai = before May 10 (dire before May the tenth) aux environs du 10 mai = around 10 May (dire around the tenth of May) du 10 au 16 mai = from 10th to 16th May (GB) (dire from the tenth to the sixteenth of May) ou from 10th through 16th May (US) (dire from the tenth through the sixteenth of May) Devant les noms de mois et les chiffres des annes et des sicles, langlais utilise normalement in. en mai = in May je suis n en mai 1914 = I was born in May 1914 en 1945 = in 1945 il est mort en 1616 = he died in 1616 Shakespeare (1564-1616) = Shakespeare (1564-1616) (dire Shakespeare fifteen sixty-four to sixteen sixteen) ou Shakespeare, b. 1564-d. 1616 (dire Shakespeare born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen) la rvolution de 1789 = the 1789 revolution les meutes de 68 = the riots of 68 (dire of sixty-eight) en mai 45 = in May 45 (dire in May forty-five) dans les annes 50 = in the fifties ou in the 1950s (dire in the nineteen fifties)

au dbut des annes 50 = in the early fifties la fin des annes 50 = in the late fifties au XVIIe sicle = in the 17th century (dire in the seventeenth century) au dbut du XIIe sicle = in the early twelfth century la fin du XIIe sicle = in the late twelfth century Le mot century ne peut pas tre omis en anglais: partir du XIIe = from the 12th century onwards (dire from the twelfth century onwards) les romanciers du XIXe = 19th-century novelists (dire nineteenth century novelists)

Note 7

Les douleurs et les maladies


O est-ce que a vous fait mal? o avez-vous mal? = where does it hurt? Pour traduire avoir mal , langlais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le franais a un article dfini), et un verbe qui peut tre hurt ou ache (faire mal). hurt est toujours possible: il a mal la jambe = his leg hurts sa jambe lui fait mal = his leg hurts il a mal au dos = his back hurts il a mal aux yeux = his eyes hurt il a mal aux oreilles = his ears hurt ache est utilis avec les membres, les articulations, la tte, les dents et les oreilles: il a mal au bras = his arm aches

On peut aussi traduire par have a pain in: il a mal la jambe = he has a pain in his leg Pour quelques parties du corps, langlais utilise un compos avec -ache: avoir mal aux dents = to have toothache avoir mal au dos = to have backache avoir mal aux oreilles = to have earache avoir mal au ventre = to have stomachache avoir mal la tte = to have a headache (noter larticle indfini) Attention : il a mal au cur = he feels sick il a mal aux reins = he has backache qui naffectent pas la partie du corps dsigne en franais. Les accidents L o le franais a des formes pronominales (se faire mal etc.) avec larticle dfini, langlais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs: il sest cass la jambe = he broke his leg il sest fait mal au pied = he hurt his foot Noter: il a eu la jambe casse = his leg was broken Les faiblesses chroniques Le franais avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with ones X ou to have X trouble: avoir le cur fragile = to have something wrong with ones heart ou to have heart trouble

avoir les reins fragiles = to have something wrong with ones kidneys ou to have kidney trouble Pour certaines parties du corps (le cur, les chevilles), on peut aussi utiliser ladjectif weak: avoir le cur fragile = to have a weak heart Noter que langlais utilise larticle indfini dans cette tournure. Les maladies Langlais utilise tous les noms de maladie sans article: avoir la grippe = to have flu avoir un cancer = to have cancer avoir une hpatite = to have hepatitis avoir de lasthme = to have asthma avoir les oreillons = to have mumps tre au lit avec la grippe = to be in bed with flu gurir de la grippe = to recover from flu mourir du cholra = to die of cholera Mme les noms de maladies suivies dun complment ne prennent pas toujours darticle: avoir un cancer du foie = to have cancer of the liver Mais: avoir un ulcre lestomac = to have a stomach ulcer Et attention a cold (un rhume), qui nest pas vraiment une maladie: avoir un rhume = to have a cold Langlais utilise moins volontiers les adjectifs drivs des noms de maladies, si bien quon peut avoir: tre asthmatique

= to have asthma ou to be asthmatic tre pileptique = to have epilepsy ou to be epileptic tre rachitique = to have rickets Noter: quelquun qui a la malaria = someone with malaria quelquun qui a un cancer = someone with cancer les gens qui ont le Sida = people with Aids Les gens qui se font soigner pour une maladie sont dsigns par a X patient: quelquun qui se fait soigner pour un cancer = a cancer patient Les attaques de la maladie Le franais attraper se traduit par to get ou to catch. attraper la grippe = to get flu ou to catch flu attraper une bronchite = to get bronchitis ou to catch bronchitis Mais get est utilisable aussi pour ce qui nest pas infectieux: dvelopper un ulcre lestomac = to get a stomach ulcer Avoir peut se traduire par develop lorsquil sagit de lapparition progressive dune maladie: avoir un cancer = to develop cancer avoir un dbut dulcre = to develop an ulcer Pour une crise passagre, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une ... par to have an attack of ou a bout of: avoir une crise dasthme = to have an asthma attack avoir une bronchite = to have an attack of bronchitis

avoir une crise de malaria = to have a bout of malaria Noter aussi: avoir une crise dpilepsie = to have an epileptic fit Les traitements Le franais contre ne se traduit pas toujours par against. prendre quelque chose contre le rhume des foins = to take something for hay fever prendre un mdicament contre la toux = to be taking something for a cough prescrire un mdicament contre la toux = to prescribe something for a cough des cachets contre la malaria = malaria tablets se faire vacciner contre la grippe = to have a flu injection vacciner qn contre le ttanos = to give sb a tetanus injection se faire vacciner contre le cholra = to have a cholera vaccination un vaccin contre la grippe = a flu vaccine ou an anti-flu vaccine Mais noter: prendre des mdicaments contre la grippe = to take something for flu Noter lutilisation de la prposition anglaise on avec le verbe operate: se faire oprer dun cancer = to be operated on for cancer le chirurgien la opr dun cancer = the surgeon operated on him for cancer

Note 8

Les tats, les pays et les continents


Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes (par ex. un touriste anglais Les nationalits) et des langues (par ex. un mot anglais Les langues.)

Les noms de pays Langlais nutilise pas darticle dfini devant les noms de pays et de continents, sauf pour les noms qui ont une forme de pluriel (the United States, the Netherlands, the Philippines etc.) et quelques rares exceptions (the Congo, the Gambia). En cas de doute, consulter larticle dans le dictionnaire. la France = France le Brsil = Brazil Cuba = Cuba lAfrique = Africa aimer la France = to like France aimer lAfrique = to like Africa Attention: les noms qui ont une forme de pluriel se comportent en gnral comme des noms singuliers. les tats-Unis sont un pays riche = the United States is a rich country Noter que les noms de continents et de pays qui utilisent les points cardinaux ne prennent pas darticle dfini non plus: lAmrique du Nord = North America la Core du Sud = South Korea , au, aux, en , au, aux et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. tre, habiter etc.). aller au Brsil = to go to Brazil aller en Afrique = to go to Africa vivre au Brsil = to live in Brazil vivre en Afrique = to live in Africa

De avec les noms de pays et de continents Les expressions franaises avec de se traduisent en gnral en anglais par lemploi de ladjectif. Mais voir ci-dessous quelques exceptions. Attention: langlais emploie toujours la majuscule pour les adjectifs ethniques. lambassade de France = the French embassy les campagnes de la France = the French countryside le climat de la France = the French climate lquipe de France = the French team les fleuves et rivires de France = French rivers lhistoire de France = French history Mais noter: lambassadeur de France = the French ambassador ou the ambassador of France la capitale de la France = the capital of France les peuples de lAfrique = the peoples of Africa une carte de France = a map of France Traduction des adjectifs largent franais = French money larme franaise = the French army laviation franaise = the French air force la cuisine franaise = French cooking la douane franaise = the French Customs

le gouvernement franais = the French government la langue franaise = the French language la littrature franaise = French literature la marine franaise = the French navy le peuple franais = the French nation la politique franaise = French politics les traditions franaises = French traditions la vie politique franaise = French politics une ville franaise = a French town En anglais, dans quelques rares cas, on trouve aussi le nom du pays ou du continent utilis en position dadjectif: the England team, the Africa question etc. Il est prfrable de ne pas imiter ces tournures.

Note 9

Les fleuves et les rivires


Langlais ne distingue pas entre fleuve et rivire; dans les deux cas, cest le mot river qui est utilis, avec ou sans majuscule. Les noms de fleuves et de rivires Langlais utilise toujours larticle dfini devant les noms de fleuves et de rivires. le Nil = the Nile lAmazone = the Amazon la Sane = the Sane Le mot river est parfois utilis, mais nest jamais obligatoire. En anglais britannique, il est avant le nom propre, en anglais amricain il est aprs. la Tamise = the River Thames (GB) ou the river Thames

le Potomac = the Potomac River (US) ou the Potomac river De avec les noms de fleuves et de rivires Les expressions franaises avec de se traduisent en gnral par lemploi des noms de fleuves et de rivires en position dadjectifs. un affluent de la Tamise = a Thames tributary leau de la Seine = Seine water lestuaire de la Tamise = the Thames estuary les industries de la Tamise = Thames industries les pniches de la Tamise = Thames barges Mais: lembouchure de la Tamise = the mouth of the Thames la source de la Tamise = the source of the Thames

Note 10

Les grades
La liste suivante regroupe les grades des trois armes, arme de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des tats-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire. En anglais comme en franais, larme de terre et larme de lair distinguent deux catgories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, lexception de Private/Aircraftman/ Airman, noncommissioned officers (the NCOs): Royaume-Uni Larme de terre the British Army Field Marshal (FM)* General (Gen) Lieutenant-General (Lt-Gen) Major-General (Maj-Gen) Brigadier (Brig) Colonel (Col) Lieutenant-Colonel (Lt-Col) tats-Unis the United States Army General of the Army (GEN) General (GEN) Lieutenant General (LTG) Major General (MG) Brigadier General (BG) Colonel (COL) Lieutenant Colonel (LTC)

Major (Maj) Captain (Capt) Lieutenant (Lieut) Second Lieutenant (2nd Lt) Regimental Sergeant Major (RSM) Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant (S/Sgt) ou Colour Sergeant (C/Sgt) Sergeant (Sgt) Corporal (Cpl) Lance Corporal (L/Cpl) Private (Pte) ou Rifleman (Rfm) ou Guardsman (Gdm) La marine the Royal Navy (RN) Admiral of the Fleet Admiral (Adm)* Vice-Admiral (V-Adm) Rear-Admiral (Rear-Adm) Commodore (Cdre) Captain (Capt) Commander (Cdr) Lieutenant-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant (Lt) Sub-Lieutenant (Sub-Lt) Acting Sub- Lieutenant (Act Sub-Lt) Midshipman Fleet Chief Petty Officer (FCPO) Chief Petty Officer (CPO) Petty Officer (PO) Leading Seaman (LS) Able Seaman (AB) Ordinary Seaman (OD) Junior Seaman (JS) Royaume-Uni Larme de lair the Royal Air Force (RAF) Marshal of the Royal Air Force Air Chief Marshal (ACM)* Air Marshal (AM) Air Vice-Marshal (AVM)

Major (MAJ) Captain (CAPT) First Lieutenant (1LT) Second Lieutenant (2Lt) Chief Warrant Officer (CWO) Warrant Officer (WO) Command Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM) 1st Sergeant (1 SG) Master Sergeant (MSG) Sergeant 1st Class (SFC) Staff Sergeant (SSG) Sergeant (SGT) Corporal (CPL) Private First Class (P1C) Private (PVT)

the United States Navy (USN) Fleet Admiral Admiral (ADM) Vice Admiral (VADM) Rear Admiral (RADM) Commodore (CDRE) Captain (CAPT) Commander (CDR) Lieutenant Commander (LCDR) Lieutenant (LT) Lieutenant Junior Grade (LTJG) Ensign (ENS) Chief Warrant Officer (CWO) Midshipman Master Chief Petty Officer (MCPO) Senior Chief Petty Officer (SCPO) Chief Petty Officer (CPO) Petty Officer 1st Class (PO1) Petty Officer 2nd Class (PO2) Petty Officer 3rd Class (PO3) Seaman (SN) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR) tats-Unis the United States Air Force (USAF)|| General of the Air Force General (GEN) Lieutenant General (LTG) Major General (MG)

Air Commodore (Air Cdre) Group Captain (Gp Capt) Wing Commander (Wing Cdr) Squadron Leader (Sqn Ldr) Flight Lieutenant (Flt Lt) Flying Officer (FO) Pilot Officer (PO) Warrant Officer (WO) Flight Sergeant (FS) Chief Technician (Chf Tech) Sergeant (Sgt) Corporal (Cpl) Junior Technician (Jnr Tech) Senior Aircraftman ou woman (SAC) Leading Aircraftman ou woman (LAC) Aircraftman ou Aircraftwoman Comment parler des militaires

Brigadier General (BG) Colonel (COL) Lieutenant Colonel (LTC) Major (MAJ) Captain (CAPT) First Lieutenant (1LT) Second Lieutenant (2LT) Chief Master Sergeant (CMSGT) Senior Master Sergeant (SMSGT) Master Sergeant (MSGT) Technical Sergeant (TSGT) Staff Sergeant (SSGT) Sergeant (SGT) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First Class Airman Basic (AB)

Langlais emploie larticle indfini pour les noms de grades utiliss avec les verbes to be (tre), to become (devenir), to make (faire) etc. Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades sutilisent de la mme faon. il est colonel = he is a colonel il est colonel dans larme de terre = he is a colonel in the army devenir colonel = to become a colonel on la nomm colonel = he was made a colonel Mais avec le verbe to promote ou dans lexpression the rank of, langlais nemploie pas larticle indfini: tre promu colonel = to be promoted colonel ou to be promoted to colonel il a le grade de colonel = he has the rank of colonel Langlais nemploie pas non plus larticle dfini lorsque le grade est suivi du nom propre: le colonel Jones est arriv = Colonel Jones has arrived Comparer: le colonel est arriv = the colonel has arrived

Noter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas. Comment sadresser aux militaires Dun militaire son suprieur: oui, mon colonel = yes, sir oui, colonel = yes, maam Dun militaire son infrieur en grade: oui, sergent = yes, sergeant Les abrviations sont utilises uniquement par crit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones. Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant]. Le nom varie selon le rgiment. Les abrviations RN et USN ne sont utilises que par crit. || Labrviation USAF nest utilise que par crit. Dire the US Air Force.

Note 11

Lheure
Quelle heure est-il? En anglais, on donne lheure en utilisant les prpositions past et to (ou after et of aux tats-Unis). Par ex., pour 4 h 05, five past four, five after four (US), pour 4 h 50, ten to five, ten of five (US) etc. Dans un style plus officiel, on juxtapose les chiffres des heures et des minutes: par ex., pour 4 h 10, four ten. Dans les horaires de train etc, on utilise aussi lhorloge de vingt-quatre heures: par ex, pour 16 h 23, sixteen twentythree. Dans le tableau suivant, past peut tre remplac par after (US) et to peut tre remplac par of (US). il est ... 4h 4 h du matin 4 h de laprs-midi 4 h 02 4 h 05 4 h 10 quatre heures et quart 4 h 15 4 h 20 4 h 23 4 h 25 quatre heures et demie it is ... 4 oclock 4 am 4 pm 4.02 4.05 4.10 4.15 4.15 4.20 4.23 4.25 4.30 dire four oclock ou four four oclock* ou four am ou four oclock in the morning four oclock ou four pm ou four oclock in the afternoon two minutes past four ou four oh two five past four ou four oh five ten past four ou four ten a quarter past four four fifteen twenty past four ou four twenty twenty-three minutes past four ou four twenty-three twenty-five past four ou four twenty-five half past four

4 h 30 4 h 37 cinq heures moins vingt 4 h 40 cinq heures moins le quart 4 h 45 cinq heures moins dix 4 h 50 cinq heures moins cinq 4 h 55 17 h 00 17 h 15 17 h 23 18 h 00 12 h midi minuit zro heure ou 00 h 00 quelle heure est-il? = what time is it?

4.30 4.37 4.40 4.40 4.45 4.45 4.50 4.50 4.55 4.55 5 pm 5.15 pm 5.23 pm 6 pm 12.00 12.00 12.00 00.00

four thirty four thirty-seven twenty to five four forty a quarter to five four forty-five ten to five four fifty five to five four fifty-five five oclock in the afternoon* a quarter past five ou five fifteen twenty-three minutes past five ou five twenty-three six oclock ou six twelve oclock noon ou twelve noon midnight ou twelve midnight midnight

il est quatre heures ma montre = my watch says four oclock pouvez-vous me donner lheure? = could you tell me the time? il est quatre heures juste = its exactly four oclock il est environ quatre heures = its about four oclock ou its about four il va tre quatre heures = its nearly four oclock il est presque quatre heures = its almost four oclock il est peine plus de quatre heures = its just after four oclock il est quatre heures passes = its gone four* Quand? quelle heure cela est-il arriv? = what time did it happen? ou what time did it happen at? quelle heure va-t-il venir? = what time will he come? ou what time will he come at? cest arriv quatre heures

= it happened at four oclock il viendra quatre heures = hes coming at four oclock quatre heures dix = at ten past four quatre heures et demie = at half past four (GB), at half after four (US) quatre heures prcises = at four oclock exactly soyez l quatre heures pile = be there at four oclock on the dot aux environs de quatre heures = at about four oclock quatre heures au plus tard = at four oclock at the latest un peu aprs quatre heures = shortly after four oclock il faut que ce soit prt avant quatre heures = it must be ready by four je serai l jusqu quatre heures = Ill be there until four je ne serai pas l avant quatre heures = I wont be there until four de 7 h 9 h = from seven till nine ouvert de 9 h 5 h = open from nine to five ferm entre treize et quatorze heures = closed from 1 to 2 pm toutes les heures lheure juste = every hour on the hour toutes les heures dix = at ten past every hour Lorsquil sagit dhoraires de trains, davions etc, on peut crire 0400, qui est prononc oh four hundred hours, de mme sixteen hundred hours, twenty-four hundred hours etc. Le mot minutes ne peut tre omis quavec les multiples de 5. Dans la conversation, oclock est souvent omis.

Note 12

Les les
Article ou pas article? En anglais, les noms d'les se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un article (pour les les qui sont aussi des pays Les tats, les pays et les continents). Chypre = Cyprus aimer Chypre = to like Cyprus la Corse = Corsica aimer la Corse = to like Corsica les Balares = the Balearics aimer les Balares = to like the Balearics Noter que certains noms d'les sont pluriels en franais mais singuliers en anglais, et ne prennent donc pas d'article. les les Fidji = Fiji j'aime les les Fidji = I like Fiji les Samoas occidentales = Western Samoa En, , aux En, et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.): aller Chypre = to go to Cyprus aller Sainte-Hlne = to go to St Helena aller en Corse = to go to Corsica aller aux Balares

= to go to the Balearics Avec les autres verbes (par ex. tre, habiter, etc.), en, et aux se traduisent normalement par in. Cependant, pour les toutes petites les, on traduira par on. vivre en Corse = to live in Corsica vivre Chypre = to live in Cyprus vivre aux Balares = to live in the Balearics vivre Naxos = to live on Naxos Pour la traduction des expressions avec de Les tats, .les pays et les continents. Avec ou sans island Langlais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas o le franais utilise le ou les. l'le de Guernesey = the island of Guernsey les les Balares = the Balearic Islands les Balares = the Balearics Noter que isle nest plus utilis que dans quelques noms d'les, comme the Isle of Man, the Isle of Wight, etc.

Note 13

Les instruments de musique


Les instruments Langlais emploie larticle dfini devant les noms dinstruments de musique, mme avec le verbe to play (jouer). apprendre le piano = to learn the piano tudier le piano = to study the piano jouer du piano = to play the piano Les morceaux de musique

un arrangement pour piano = an arrangement for piano ou a piano arrangement une sonate pour violon = a violin sonata un concerto pour piano et orchestre = a concerto for piano and orchestra la partie pour piano = the piano part Les musiciens Le suffixe anglais -ist correspond au suffixe franais -iste. un violoniste = a violinist un pianiste = a pianist Dans les autres cas; on peut toujours dire a X player. un corniste = a horn player De mme, an oboe player, a piccolo player, etc. En anglais comme en franais, le nom de linstrument est parfois utilis pour parler des musiciens. les trombones = the trombones De avec les noms dinstruments de musique un cours de violon = a violin class une leon de violon = a violin lesson un professeur de violon = a violin teacher un solo de violon = a violin solo

Note 14

Les itinraires
Comment sy rendre OK, you come out of the station. Go straight across the car park into Main Street. Keep straight on for

several hundred yards over the first two sets of traffic lights and turn right at the third set into Grant Street. Take the third street on the left and walk down to the end - youll find yourself facing the theatre. Go down the alleyway to the left of the theatre and youll come out in West Street, with a bank on the right-hand corner as you reach the end. Cross over the road, going right towards a piece of open ground. The last shop before the open space is a tailors with a coffee shop on the first floor. Ill be there with the gold and two single first-class tickets to Bali. Dont be late - I shant wait!

Note 15

Les jeux et les sports


Les noms de jeux et de sports En anglais, tous les noms de jeux et de sports sont singuliers. Ils ne prennent pas darticle dfini. le football = football jaime le football = I like football les checs = chess jaime les checs = I like chess les rgles des checs = the rules of chess jouer aux checs = to play chess savez-vous jouer aux checs? = can you play chess? faire une partie dchecs = to play a game of chess faire un bridge = to have a game of bridge Certains noms de jeux et de sports ont une forme de pluriel, mais ils se comportent tout de mme comme des singuliers: billiards, bowls, checkers, darts, dominoes, draughts etc. les dominos sont un jeu facile = dominoes is easy le jeu de boules est pratiqu par les dames et les messieurs = bowls is played both by men and women Les noms des joueurs

Certains noms de sportifs en anglais se forment en ajoutant -er au nom du sport. un footballeur = a footballer un golfeur = a golfer un coureur de 100 mtres = a 100-metre runner un coureur de haies = a hurdler Mais ceci nest pas toujours possible. Par contre, pour les sports dquipe, on peut toujours utiliser le mot player prcd du nom du sport. un joueur de football = a football player un joueur de rugby = a rugby player En cas de doute, consulter larticle dans le dictionnaire. Pour les noms de personnes qui jouent des jeux, on utilise la mme construction avec player. un joueur dchecs = a chess player Noter que dans les exemples suivants chess peut tre remplac par presque tous les noms de sports et de jeux. En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire. il joue trs bien aux checs = hes very good at chess ou hes a very good chess player un champion dchecs = a chess champion le champion du monde dchecs = the world chess champion je ne joue pas aux checs = I am not a chess player ou I don't play chess Les vnements une partie dchecs = a game of chess jouer aux checs avec qn = to play chess with sb jouer aux checs contre qn = to play chess against sb

gagner une partie dchecs = to win a game of chess battre qn aux checs = to beat sb at chess perdre une partie dchecs = to lose a game of chess jouer dans lquipe dAngleterre = to play for England gagner le championnat de Grande-Bretagne = to win the British championship jespre que lAngleterre va gagner = I hope England wins Douai a perdu 2 zro = Douai lost 2 nil Nantes 2-Lyon 0 = Nantes two, Lyons nil il est arriv quatrime = he came fourth De avec les noms de jeux et de sports: un championnat dchecs = a chess championship un club dchecs = a chess club lquipe dAngleterre dchecs = the English chess team un fan dchecs = a chess enthusiast Langlais utilise la mme construction dans des cas o le franais a un mot diffrent, par ex.: un chiquier = a chess board Mais: les rgles des checs = the rules of chess une partie dchecs = a game of chess (a chess game est possible, mais moins frquent) En cas de doute, consulter l'article dans le dictionnaire.

Activits sportives Les jeux: faire du tennis/rugby = to play tennis/rugby Les arts martiaux et disciplines: faire du judo/de la boxe/de la gymnastique = to do judo/boxing/gymnastics Les activits de plein air: faire de lquitation/de laviron/du jogging = to go riding/rowing/jogging Les jeux de cartes Noter que dans les exemples suivants clubs pourrait tre remplac par hearts, spades ou diamonds. le huit de trfle = the eight of clubs las de trfle = the ace of clubs jouer le huit de trfle = to play the eight of clubs latout est trfle = clubs are trumps demander du trfle = to call clubs as-tu du trfle? = do you have clubs?

Note 16

Les jours de la semaine


Les noms des jours Langlais emploie la majuscule pour les noms de jours. Les abrviations sont courantes en anglais familier crit, par ex. dans une lettre un ami: Ill see you on Mon 17 Sept. abrviation anglaise dimanche lundi mardi mercredi jeudi Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Sun Mon Tue ou Tues Wed Thur ou Thurs

vendredi samedi

Friday Saturday Sat

Fri

Noter que dans les pays anglophones on considre en gnral que la semaine commence le dimanche. Dans les expressions suivantes, Monday est pris comme exemple; les autres noms de jours sutilisent de la mme faon. quel jour sommes-nous? = what day is it? nous sommes lundi = its Monday cest aujourdhui lundi = today is Monday Pour lexpression de la date La date. Langlais emploie normalement on devant les noms de jours, sauf lorsquil y a une autre prposition, ou un mot comme this, that, next, last etc. Lundi ou le lundi: un jour prcis, pass ou futur cest arriv lundi = it happened on Monday lundi matin = on Monday morning lundi aprs-midi = on Monday afternoon lundi matin de bonne heure = early on Monday morning lundi soir en fin de soire = late on Monday evening lundi, on va au zoo = on Monday, were going to the zoo lundi dernier = last Monday lundi dernier dans la soire = last Monday evening lundi prochain = next Monday lundi en huit = the Monday after next ou on Monday week dans un mois lundi = a month from Monday

dans un mois dater de lundi dernier = in a month from last Monday partir de lundi = from Monday onwards cest arriv le lundi = it happened on the Monday le lundi matin = on the Monday morning le lundi aprs-midi = on the Monday afternoon tard le lundi soir = late on the Monday evening tt le lundi matin = early on the Monday morning elle est partie le lundi aprs-midi = she left on the Monday afternoon ce lundi = this Monday ce lundi-l = that Monday prcisment ce lundi-l = that very Monday Le lundi: un mme jour chaque semaine quand est-ce que cela a lieu? = when does it happen? cela a lieu le lundi = it happens on Mondays le lundi, on va au zoo = on Mondays, we go to the zoo elle ne travaille jamais le lundi = she never works on Mondays le lundi aprs-midi, elle va la piscine = she goes swimming on Monday afternoons tous les lundis = every Monday chaque lundi = each Monday

un lundi sur deux = every other Monday ou every second Monday un lundi sur trois = every third Monday presque tous les lundis = most Mondays certains lundis = some Mondays un lundi de temps en temps = on the occasional Monday le deuxime lundi de chaque mois = on the second Monday in the month Un lundi: un jour quelconque cest arriv un lundi = it happened on a Monday ou it happened one Monday un lundi matin = on a Monday morning ou one Monday morning un lundi aprs-midi = on a Monday afternoon ou one Monday afternoon Du avec les noms des jours de la semaine Les expressions franaises avec du se traduisent normalement par lemploi du nom de jour en position dadjectif. les cours du lundi = Monday classes la fermeture du lundi = Monday closing les programmes de tlvision du lundi = Monday TV programmes les trains du lundi = Monday trains le vol du lundi = the Monday flight Et comparer: le journal du lundi = the Monday paper le journal de lundi

= Mondays paper et de mme the Monday classes et Mondays classes etc.

Note 17

Les lacs
Les noms de lacs Langlais nutilise pas larticle dfini devant les noms de lacs. Le mot Lake prend une majuscule lorsquil est utilis devant le nom propre. le lac Suprieur = Lake Superior le lac Victoria = Lake Victoria Les mots Loch et Lough sutilisent de la mme faon. le loch Ness = Loch Ness le lough Erne = Lough Erne Le de utilis en franais pour les lacs qui portent des noms de villes nest pas traduit en anglais. le lac de Constance = Lake Constance le lac dAnnecy = Lake Annecy Dans ce cas, langlais utilise toujours le mot Lake. Dans dautres cas, Lake peut tre omis: le lac Balaton = Balaton ou Lake Balaton le lac Titicaca = Titicaca ou Lake Titicaca En cas de doute, il est toujours prfrable demployer Lake.

Note 18

Les langues
Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais ( Les nationalits) et des choses: la cuisine anglaise ( Les tats,les pays et les continents). Dans les expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues sutilisent de la mme faon.

Les noms de langues Langlais nutilise pas larticle dfini devant les noms de langues. Noter aussi lemploi de la majuscule, obligatoire en anglais. apprendre langlais = to learn English tudier langlais = to study English langlais est facile = English is easy jaime langlais = I like English parler anglais = to speak English parler couramment langlais = to speak good English ou to speak English fluently je ne parle pas trs bien langlais = I dont speak very good English ou my English isnt very good En avec les noms de langues Avec un verbe, en anglais se traduit par in English: dis-le en anglais = say it in English Aprs un nom, en anglais se traduit par in English ou par ladjectif English. Noter lemploi de la majuscule, obligatoire pour ladjectif et le nom. un livre en anglais = a book in English ou an English book* une mission en anglais = an English-language broadcast * Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre franais, qui peut signifier un livre en franais ou un livre qui vient de France. Mais attention: traduire en anglais = to translate into English De avec les noms de langues Les expressions franaises avec de se traduisent en gnral en utilisant ladjectif. un cours danglais

= an English class un dictionnaire danglais = an English dictionary une leon danglais = an English lesson un manuel danglais = an English textbook un professeur danglais = an English teacher Noter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour viter lambigut, on peut dire a teacher of English. La traduction de ladjectif franais laccent anglais = an English accent une expression anglaise = an English expression la langue anglaise = the English language un mot anglais = an English word un proverbe anglais = an English proverb Langlais a peu dquivalents simples des adjectifs et des noms franais en -phone. un arabophone = an Arabic speaker il est arabophone = he is an Arabic speaker lAfrique anglophone = English-speaking Africa

Note 19

La mesure du temps
une seconde = a second une minute = a minute

une heure = an hour* un jour = a day une semaine = a week un mois = a month une anne = a year un sicle = a century * Pour la faon de donner lheure Lheure. Pour les expressions utilisant les noms de jours Les jours de la semaine. Pour les expressions utilisant les noms de mois Les mois de lanne. Les dures Avec des verbes combien de temps faut-il? = how long does it take? il faut trois heures = it takes three hours il faudra une anne = itll take a year il a fallu un quart dheure = it took a quarter of an hour a ma pris une demi-heure = it took me half an hour jai mis trois heures le faire = it took me three hours to do it la lettre a mis un mois pour arriver = the letter took a month to arrive Langlais traduit normalement passer par spend: passer une anne Paris = to spend a year in Paris Mais avec les adjectifs valuatifs on traduira par have:

passer une bonne soire = to have a good evening Avec des prpositions en deux minutes = in two minutes en six mois = in six months en un an = in a year en lespace de quelques minutes = within minutes Noter aussi: dans deux minutes = in two minutes Pendant et pour se traduisent par for, de mme que depuis lorsquil exprime une dure: pendant une semaine = for a week pendant des heures et des heures = for hours and hours je suis ici pour deux semaines = Im here for two weeks il travaille depuis un an = hes been working for a year depuis bientt dix ans = for going on ten years Noter aussi le temps du pass utilis avec for. Voir dautres exemples larticle for dans le dictionnaire. il y a des annes quils sont maris = they have been married for years Noter lordre des mots et lutilisation du trait dunion dans les adjectifs composs anglais qui indiquent une dure. Pour les noms anglais dnombrables (wait, delay etc.) on aura: une attente de six semaines = a six-week wait un retard de cinquante minutes = a fifty-minute delay une journe de huit heures = an eight-hour day

Week, month, minute, hour etc., employs comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel. Mais pour les noms nondnombrables (leave, pay etc.), il y a deux traductions possibles: quatre jours de cong = four days leave ou four days of leave quatre semaines de salaire = four weeks pay ou four weeks of pay vingt-cinq ans de bonheur = twenty-five years happiness ou twenty-five years of happiness Un point dans le temps Dans le pass quand est-ce que cela sest pass? = when did it happen? la semaine dernire = last week le mois dernier = last month lanne dernire = last year au cours des derniers mois = over the last few months Noter lordre des mots avec ago: il y a deux ans = two years ago il y a des annes =two years ago il y aura un mois mardi = itll be a month ago on Tuesday il y a huit jours hier = a week ago yesterday ou a week past yesterday il y aura huit jours demain = a week ago tomorrow il y a des annes quil est mort = he died years ago ou its years since he died un mois auparavant = a month before un mois plus tt

= a month earlier lanne davant = the year before lanne daprs = the year after quelques annes plus tard = a few years later au bout de quatre jours = after four days Dans le futur quand est-ce que tu le verras? = when will you see him? la semaine prochaine = next week le mois prochain = next month lanne prochaine = next year Dans se traduit souvent par in (comme en; voir ci-dessus): dans dix jours = in ten days ou in ten days time dans quelques jours = in a few days Noter aussi: dans un mois demain = a month tomorrow au cours de la semaine venir = this coming week au cours des mois venir = over the coming months Les frquences cela arrive tous les combien? = how often does it happen? tous les jeudis = every Thursday toutes les semaines

= every week tous les deux jours = every other day ou every second day le dernier jeudi du mois = the last Thursday of the month jour aprs jour = day after day une fois tous les trois mois = once every three months deux fois par an = twice a year trois fois par jour = three times a day Les salaires combien est-ce que tu gagnes de lheure? = how much do you get an hour? je gagne 70 francs de lheure = I get 70 francs an hour tre pay 7000 francs par mois = to be paid 7,000 francs a month 190000 francs par an = 190,000 francs a year Mais noter: tre pay lheure = to be paid by the hour

Note 20

Les mesures de longueur


Les units Le systme mtrique est de plus en plus utilis en Grande-Bretagne et aux tats-Unis pour les mesures de longueur. Mais les anciennes mesures ont encore cours, et sont quelquefois prfres, notamment pour les distances, exprimes en miles, et non en kilomtres. Les commerants utilisent en gnral les deux systmes. quivalences 1 inch 1 foot 1 yard = 2,54 cm = 12 inches = 3 feet = 30,48 cm = 91,44 cm

1 furlong 1 mile

= 220 yards = 1760 yards

= 201,17 m = 1,61 km

Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres. dire one millimetre 1 mm one centimetre 1 cm one metre 1m one kilometre 1 km 0.04 in* 0.39 in 39.37 ins 3.28 ft 1.09 yds 1094 yds 0.62 ml dire inches feet yards miles

* Le symbole de inch est ": 4 inches = 4". Le symbole de foot et feet est ': 5 feet 4 inches = 5' 4". Pour lcriture, noter: - on crit -metre en anglais britannique, mais -meter en anglais amricain; - pour le systme mtrique, les abrviations sont les mmes en anglais quen franais; - langlais utilise un point l o le franais a une virgule. il y a 100 centimtres dans un mtre = there are 100 centimetres in one metre il y a douze pouces dans un pied = there are twelve inches in one foot il y a trois pieds dans un yard = there are three feet in one yard La distance quelle distance y a-t-il entre A et B? = whats the distance from A to B? ou how far is it from A to B? quelle distance de lglise se trouve lcole? = how far is the school from the church? il y a 2 km = it is 2 kilometres il y a environ 2 km = it is about 2 kilometres la distance est de 2 km = the distance is 2 kilometres il y a 2 km entre A et B = it is 2 kilometres from A to B

A est 2 km de B = A is 2 kilometres from B (Noter labsence dquivalent anglais de la prposition franaise avant le chiffre dans le dernier exemple.) peu prs 2 km = about 2 kilometres presque 3 km = almost 3 kilometres plus de 2 km = more than 2 kilometres ou over 2 kilometres moins de 3 km = less than 3 kilometres ou under 3 kilometres A est plus loin de B que C de D = it is further from A to B than from C to D ou A is further away from B than C is from D C est plus prs de B que A = C is nearer to B than A is A est plus prs de B que de C = A is nearer to B than to C A est aussi loin que B = A is as far away as B A et B sont la mme distance = A and B are the same distance away Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que kilometre, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. une promenade de 10 kilomtres = a 10-kilometre walk La longueur combien mesure la corde? = how long is the rope? elle mesure 10 m de long = it is 10 metres long elle fait 10 m de long = it is 10 metres in length une corde denviron 10 m de long = a rope about 10 metres long ou 10 metres in length peu prs 10 m = about 10 metres

presque 11 m = almost 11 metres plus de 10 m = more than 10 metres moins de 11 m = less than 11 metres A est plus long que B = A is longer than B B est plus court que A = B is shorter than A A est aussi long que B = A is as long as B A et B ont la mme longueur = A and B are the same length A a la mme longueur que B = A is the same length as B 10 mtres de corde = 10 metres of rope 6 mtres de soie = 6 metres of silk vendu au mtre = sold by the metre Noter lordre des mots dans les adjectifs composs anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que metre et foot, employs comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel. une corde de 10 mtres = a 10-metre rope ou a rope 10 metres long un python de six pieds de long = a six-foot-long python ou a python six feet long La hauteur La taille des personnes combien mesure-t-il? = how tall is he? ou (si lon veut obtenir un chiffre prcis) what is his height? En anglais, la taille des personnes est donne en pieds (feet) et en pouces (inches), jamais en yards. En gros, 1,50 m = cinq pieds, et 1,80 m = six pieds. il mesure 1,80 m = he is 6 feet tall ou he is 6 feet ou he is 1.80 m il mesure 1,75 m

= he is 5 feet 10 inches ou he is 5 feet 10 ou he is 1.75 m Dans la conversation courante, on utilise souvent foot au lieu de feet: on peut donc dire: he is 5 foot 10 inches ou 5 foot 10. peu prs 1,80 m = about 6 ft presque 1,80 m = almost 6 ft plus de 1,75 m = more than 5 ft 10 ins moins de 1,85 m = less than 6 ft 3 ins Pierre est plus grand que Paul = Pierre is taller than Paul Paul est plus petit que Pierre = Paul is smaller than Pierre ou Paul is shorter than Pierre Pierre est aussi grand que Paul = Pierre is as tall as Paul Pierre a la mme taille que Paul = Pierre is the same height as Paul Pierre et Paul ont la mme taille = Pierre and Paul are the same height Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter galement que foot, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. un athlte dun mtre quatre-vingts = a six-foot athlete On peut aussi dire an athlete six feet tall. De mme, a footballer over six feet in height, etc. La hauteur des choses quelle est la hauteur de la tour? = what is the height of the tower? combien mesure la tour? = what is the height of the tower? elle fait 23 mtres de haut = it is 23 metres high elle mesure 23 mtres de hauteur = it is 23 metres high ou it is 23 metres in height elle a une hauteur de 23 m = its height is 23 metres

une tour denviron 25 m de haut = a tower about 25 metres high ou about 25 metres in height une hauteur de 20 mtres = at a height of 20 metres A est plus haut que B = A is higher than B B est moins haut que A = B is lower than A A est aussi haut que B = A is as high as B A et B sont de la mme hauteur = A and B are the same height A est de la mme hauteur que B = A is the same height as B Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que metre, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. une tour haute de 23 mtres = a 23-metre-high tower On peut aussi dire: a tower 23 metres high. De mme, a mountain over 4,000 metres in height, etc. quelle altitude est lavion? = how high is the plane? quelle altitude vole lavion? = what height is the plane flying at? lavion vole 5000 m daltitude = the plane is flying at 5,000 metres son altitude est de 5000 m = its altitude is 5,000 metres une altitude de 5000 m = at an altitude of 5,000 metres La largeur Langlais dispose de deux mots pour la largeur: wide mesure la distance entre deux limites (a wide valley; le nom est width), alors que broad dcrit ce qui remplit un espace dune certaine largeur (a broad avenue; le nom est breadth). Les expressions suivantes utilisent wide et width, mais broad et breadth semploient de la mme faon. quelle est la largeur de la rivire? = how wide is the river? ou what width is the river?

elle fait 7 m = it is 7 metres elle fait 7 m de large = it is 7 metres wide ou it is 7 metres in width ou it is 7 metres across elle fait environ 7 m de large = it is about 7 metres wide A est plus large que B = A is wider than B B est plus troit que A = B is narrower than A A est aussi large que B = A is as wide as B A et B sont de la mme largeur = A and B are the same width A est de la mme largeur que B = A is the same width as B Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que metre, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. une rivire de 7 m de large = a seven-metre-wide river On peut aussi dire: a river seven metres wide. De mme, a ditch two metres wide, a piece of cloth two metres in width, etc. La profondeur quelle est la profondeur du lac? = how deep is the lake ou what depth is the lake? ou what is the depth of the lake? il fait 4 m = it is 4 metres deep il fait 4 m de profondeur = it is 4 metres in depth il fait environ 4 m de profondeur = it is about 4 metres deep un lac de 4 mtres de profondeur = a lake four metres deep ou a lake four metres in depth Noter labsence dquivalent anglais de la prposition franaise de avant le chiffre dans les expressions de ce genre. Mais: une profondeur de dix mtres = at a depth of ten metres

A est plus profond que B = A is deeper than B B est moins profond que A = B is shallower* than A A est aussi profond que B = A is as deep as B A et B ont la mme profondeur = A and B are the same depth A a la mme profondeur que B = A is the same depth as B un puits de 7 m de profondeur = a well seven metres deep * Noter que ladjectif shallow (peu profond) na pas dquivalent simple en franais.

Note 21

Les mtiers et les professions


Les personnes que fait-il dans la vie? = what does he do? ou whats his job? Au singulier langlais emploie larticle indfini devant les noms de mtiers et de professions utiliss avec les verbes to be (tre), to become (devenir), etc., ou avec as. il est mcanicien = he is a mechanic elle est dentiste = she is a dentist elle est professeur dhistoire = she is a history teacher cest un bon boucher = he is a good butcher il travaille comme boucher = he works as a butcher il est employ comme mcanicien = he works as a mechanic elle veut devenir architecte = she wants to be an architect ils sont bouchers = they are butchers

ce sont de bons bouchers = they are good butchers Les lieux Sil y a un nom en anglais pour dsigner la personne (the butcher, the baker, the chemist etc.), on peut utiliser ce nom pour dsigner le lieu o elle travaille. aller chez le boucher = to go to the butchers* ou to go to the butchers shop travailler dans une boucherie = to work at a butchers ou to work at a butchers shop acheter quelque chose chez le boucher = to buy something at the butchers ou to buy something at the butchers shop Dans les cas o le lieu ne sappelle pas shop ou store, la premire de ces deux formes est toujours possible. aller chez le coiffeur = to go to the hairdressers On peut aussi employer surgery pour les professions mdicales ou office pour les architectes, les avocats, les comptables, etc. aller chez le mdecin = to go to the doctors surgery (GB) ou office (US) aller chez lavocat = to go to the lawyers office On peut, dans certains cas, utiliser le nom particulier du lieu, sil existe (bakery, grocery etc.). aller la boulangerie = to go to the bakery Dans les cas o le franais dit chez le marchand de X, on peut, en gnral, dire en anglais at/to the X shop. aller chez le marchand de poissons = to go to the fish shop acheter quelque chose chez le marchand de fruits = to buy something at the fruit shop De mme shoe shop (chaussures), toy shop (jouets), wine shop (vin) etc. * Au lieu de to the butchers, on peut aussi dire to the butcher. Mais la forme avec s est prfrable. Attention: ce qui sappelle shop en anglais britannique sappelle en gnral store en anglais amricain.

Note 22

Les mois de lanne


Les noms des mois Langlais emploie la majuscule pour les noms de mois. Les abrviations sont courantes en anglais familier crit, par ex. dans une lettre un ami: Ill see you on Mon 17 Sept. abrviation anglaise janvier fvrier mars avril mai juin juillet aot septembre octobre novembre dcembre January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sept Oct Nov Dec

Dans les expressions suivantes, May est pris comme exemple. Tous les autres noms de mois sutilisent de la mme faon. mai a t pluvieux = May was wet Langlais peut utiliser les noms de mois mme l o le franais a recours lexpression le mois de jaime le mois de mai = I like May le mois de mai le plus chaud = the warmest May nous avons eu un beau mois de mai = we had a lovely May Quand? Pour lexpression de la date La date. nous sommes en mai = it is May Avec les autres verbes que be (tre), en se traduit normalement par in. en mai = in May ou (littraire) in the month of May je suis n en mai = I was born in May je te verrai en mai = Ill see you in May

lan prochain en mai = in May next year Noter aussi: cette anne-l en mai = that May en mai prochain = next May lanne dernire en mai = last May dans deux ans en mai = the May after next il y a deux ans en mai = the May before last tous les ans en mai = every May tous les deux ans en mai = every other May presque tous les ans en mai = most Mays Comparer: un matin en mai = one morning in May un matin de mai = one May morning ou on a May morning dbut mai = in early May au dbut de mai = at the beginning of May fin mai = in late May la fin de mai = at the end of May la mi-mai = in mid-May depuis mai = since May

pendant tout le mois de mai = for the whole of May ou for the whole month of May tout au long du mois de mai = all through May ou throughout May De avec les noms de mois Les expressions franaises avec de se traduisent par lemploi du nom de mois en position dadjectif. les fleurs de mai = May flowers la pluie du mois de mai = the May rain le soleil de mai = the May sunshine le temps du mois de mai = May weather les soldes du mois de mai = the May sales

Note 23

Les nationalits
Les adjectifs ethniques comme anglais peuvent aussi qualifier des langues (par ex. un mot anglais Les langues) et des choses (par ex. la cuisine anglaise Les tats, les pays et les continents). En anglais, les noms et les adjectifs ethniques se forment de plusieurs manires. On peut distinguer cinq groupes. Noter que langlais emploie la majuscule dans tous les cas, pour ladjectif et pour le nom. 1er groupe: le nom et ladjectif ont la mme forme. Le nom pluriel prend un s. un Allemand = a German ou (sil est ncessaire de distinguer) a German man une Allemande = a German ou a German woman les Allemands (en gnral) = the Germans ou Germans ou German people cest un Allemand = hes German ou hes a German il est allemand = hes German

Dans ce groupe: American, Angolan, Belgian, Brazilian, Chilean, Cypriot, Czech, Egyptian, Greek, Indian, Iranian, Italian, Jamaican, Mexican, Moroccan, Norwegian, Pakistani, Russian, Thai etc. 2e groupe: le nom sobtient en ajoutant le mot man ou woman ladjectif. un Japonais = a Japanese man une Japonaise = a Japanese woman les Japonais (en gnral) = the Japanese* ou Japanese people cest un Japonais = hes Japanese il est japonais = hes Japanese * Japanese est un adjectif utilis comme nom: il prend toujours larticle dfini et ne prend jamais de s. Dans ce groupe: Burmese, Chinese, Congolese, Lebanese, Portuguese, Sudanese, Vietnamese etc. 3e groupe: le nom sobtient en ajoutant le suffixe -man ou -woman ladjectif. un Anglais = an Englishman une Anglaise = an Englishwoman les Anglais (en gnral) = the English ou English people cest un Anglais = hes English ou hes an Englishman il est anglais = hes English English est un adjectif utilis comme nom: il prend toujours larticle dfini et ne prend jamais de s. Dans ce groupe: French, Dutch, Irish, Welsh etc. 4e groupe: le nom et ladjectif sont des mots diffrents. Le nom pluriel prend un s. un Danois = a Dane ou a Danish man une Danoise = a Dane ou a Danish woman les Danois (en gnral)

= Danes ou the Danes ou Danish people cest un Danois = hes Danish ou hes a Dane il est danois = hes Danish Dans ce groupe: Finn (nom): Finnish (adjectif); Icelander: Icelandic; Pole: Polish; Scot: Scottish; Spaniard: Spanish; Swede: Swedish; Turk: Turkish etc. 5e groupe: quelques cas particuliers, qui nont pas dadjectif, par ex. la Nouvelle-Zlande: un No-Zlandais = a New Zealander une No-Zlandaise = a New Zealander les No-Zlandais (en gnral) = New Zealanders cest un No-Zlandais = hes a New Zealander il est no-zlandais = hes a New Zealander Quelques autres expressions permettant de parler de la nationalit de quelquun en anglais: il est n en Angleterre = he was born in England il vient dAngleterre = he comes from England il est dorigine anglaise = hes of English extraction il est citoyen britannique = hes a British citizen il est citoyen no-zlandais = hes a New Zealand citizen cest un ressortissant britannique = hes a British national

Note 24

Les nombres
Les nombres cardinaux 0 nought (GB)

zero (US)* 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty 21 twenty-one 22 twenty-two 30 thirty 31 thirty-one 32 thirty-two 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 seventy 73 seventy-three 80 eighty 84 eighty-four 90 ninety 95 ninety-five 100 a hundred ou one hundred 101 a hundred and one (GB) ou a hundred one (US) 111 a hundred and eleven (GB) ou a hundred eleven (US) 123 a hundred and twenty-three (GB) ou a hundred twenty-three (US) 200two hundred 201 Noter que langlais utilise une virgule l o le franais a un espace. 1,000 1,002 1,020 1,200 10,000 10,200 100,000 102,000 1,000,000 1,200,000 1,264,932 a thousand a thousand and two (GB) ou a thousand two (US) a thousand and twenty (GB) ou a thousand twenty (US) a thousand two hundred ten thousand ten thousand two hundred a hundred thousand a hundred and two thousand (GB) ou a hundred two thousand (US) one million one million two hundred thousand one million two hundred and sixty-four thousand nine hundred and thirty-two (GB) ou one million two hundred sixty-four

2,000,000 3,000,000,000 4,000,000,000,000 les nombres jusqu dix = numbers up to ten compter jusqu dix = to count up to ten

thousand nine hundred thirty-two (US) two million three thousand million (GB) ou three billion|| (US) four billion (GB) ou four thousand billion (US)

* En anglais, lorsquon nonce les chiffres un un, on prononce en gnral le zro oh: mon numro de poste est le 403 = my extension number is 403 (dire four oh three). Pour la temprature, on utilise zero: il fait zro = its zero. Pour les scores dans les jeux et les sports, on utilise en gnral nil (GB) zero (US), sauf au tennis, o zro se dit love. Noter que forty scrit sans u, alors que fourteen et fourth scrivent comme four. Les formes avec one sutilisent lorsquon veut insister sur la prcision du chiffre. Dans les autres cas, on utilise plutt a. Noter que and sutilise en anglais britannique entre hundred ou thousand et le chiffre des dizaines ou des units (mais pas entre thousand et le chiffre des centaines). Il ne sutilise pas en anglais amricain. Noter que million est invariable en anglais dans ce cas. || Attention: un billion amricain vaut un milliard (1000 millions), alors quun billion britannique vaut 1000 milliards. Le billion amricain est de plus en plus utilis en Grande-Bretagne. Les adresses, les numros de tlphone, les dates etc. Les adresses dire 29 Park Road 110 Park Road 1021 Park Road twenty-nine Park Road a hundred and ten Park Road (GB) ou one ten Park Road (US) one oh two one Park Road (GB) ou ten twenty-one Park Road (US)

Les numros de tlphone dire 020 7392 1011 1-415-243 7620 04 78 02 75 27 Les dates La date Combien? combien denfants y a-t-il? = how many children are there? il y a vingt-trois enfants oh two oh, seven three nine two; one oh one one ou one oh double one one, four one five, two four three, seven six two oh oh four, seven eight, oh two, seven five, two seven

= there are twenty-three children Noter que langlais na pas dquivalent du pronom franais en dans: combien est-ce quil y en a? = how many are there? il y en a vingt-trois = there are twenty-three nous viendrons 8 = therell be 8 of us coming ils sont 8 = there are 8 of them ils taient 10 au commencement = there were 10 of them at the beginning Langlais million sutilise ici comme adjectif. Noter labsence dquivalent anglais de la prposition de aprs million. 1000000 dhabitants = 1,000,000 inhabitants (dire a million inhabitants ou one million inhabitants) 2000000 dhabitants = two million inhabitants Langlais utilise aussi les mots hundreds, thousands, millions etc. au pluriel, comme en franais: jen ai des centaines = Ive got hundreds des milliers de livres = thousands of books les milliers de livres que jai lus = the thousands of books I have read des centaines et des centaines = hundreds and hundreds des milliers et des milliers = thousands and thousands Pour les numraux franais en -aine (dizaine, douzaine, quinzaine, vingtaine, trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine et centaine) lorsquils dsignent une somme approximative, langlais utilise le chiffre avec la prposition about ou around. une dizaine de questions = about ten questions une quinzaine de personnes = about fifteen people une vingtaine

= about twenty une centaine = about a hundred presque dix = almost ten ou nearly ten environ dix = about ten environ 400 pages = about four hundred pages moins de dix = less than ten plus de dix = more than ten tous les dix = all ten of them ou all ten ils sy sont mis cinq = it took five of them ou (sils ntaient que cinq en tout) it took all five of them Noter lordre des mots dans: les deux autres = the other two les cinq prochaines semaines = the next five weeks mes dix derniers dollars = my last ten dollars Quel numro? Lequel? le volume numro 8 de la srie = volume 8 of the series ou the 8th volume of the series le cheval numro 11 = horse number 11 miser sur le 11 = to bet on number 11 le nombre 7 porte bonheur = 7 is a lucky number la ligne 8 du mtro = line number 8 of the underground (GB) ou subway (US) la (chambre numro) 8 est libre = room 8 is free

le 8 de pique = the 8 of spades Louis XIV = Louis the Fourteenth Les oprations Dire 10 + 3 10 - 3 10 x 3 30 3 32 33 34 3100 3n 12 25 = 5 B>A A<B = 13 =7 = 30 = 10* ten and three are thirteen ou ten plus three make thirteen ten minus three is seven ou three from ten leaves seven ten times three is thirty ou ten threes are thirty thirty divided by three is ten ou three into thirty is ten three squared three cubed ou three to the power of three three to the fourth ou three to the power of four three to the hundredth ou three to the power of a hundred three to the nth ou three to the power of n the square root of 12 the square root of twenty-five is 5 B is greater than A A is less than B

Les nombres dcimaux Noter que langlais utilise un point (the decimal point) l o le franais a une virgule. Noter galement quen anglais britannique zro se dit nought, et en amricain zero. dire 0.25 0.05 0.75 3.33 8.195 9.1567 nought point two five ou point two five nought point nought five ou point oh five nought point seven five ou point seven five three point three three eight point one nine five nine point one five six seven

Les pourcentages dire 25% 50% 100% 200% 365% 4.25% 4.025% Les fractions twenty-five per cent fifty per cent a hundred per cent ou one hundred per cent two hundred per cent three hundred and sixty-five per cent (GB) ou three hundred sixty-five per cent (US) four point two five per cent four point oh two five per cent

dire 1 /3 1 /5 1 /6 1 /7 1 /8 1 /9 1 /10 1 /11 1 /12 2 /3 2 /5 2 /10 3 /4 5 /8 3 /10 a half ou one half a third ou one third a quarter ou one quarter etc. a fifth a sixth a seventh an eighth a ninth a tenth one eleventh one twelfth (etc.) two thirds two fifths two tenths (etc.) three quarters five eighths three tenths (etc.)

Noter lutilisation en anglais de larticle indfini dans les expressions suivantes: 11/2 11/3 11/4 11/6 11/7 52/3 53/4 54/5 45 /100 one and a half one and a third one and a quarter one and a sixth one and a seventh (etc.) five and two thirds five and three quarters five and four fifths (etc.) forty-five hundredths

Noter que langlais nutilise pas larticle dfini dans: les deux tiers dentre eux = two thirds of them Mais noter lutilisation de larticle indfini anglais dans: quarante-cinq centimes de seconde = forty-five hundredths of a second dix sur cent = ten out of a hundred Les nombres ordinaux franais 1er 2e abrviation 1st 2nd en toutes lettres anglaises first second

3e 4e 5e 6e 7e 8e 9e 10e 11e 12e 13e 20e 21e 22e 23e 24e 30e 40e 50e 60e 70e 80e 90e 99e 100e 101e 102e 103e 196e 1000e 1000000e

3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th 10th 11th 12th 13th 20th 21st 22nd 23rd 24th 30th 40th 50th 60th 70th 80th 90th 99th 100th 101st 102nd 103rd 196th 1,000th 1,000,000th

third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth thirteenth twentieth twenty-first twenty-second twenty-third twenty-fourth thirtieth fortieth fiftieth sixtieth seventieth eightieth ninetieth ninety-ninth hundredth hundred and first hundred and second (GB) ou hundred second (US) hundred and third (GB) ou hundred third (US) hundred and ninety-sixth (GB) ou hundred ninety-sixth (US) thousandth millionth

le premier = the first ou the first one le quarante-deuxime = the forty-second ou the forty-second one il y en a un deuxime = there is a second one le second des deux = the second of the two Noter lordre des mots dans: les trois premiers = the first three le troisime pays le plus riche du monde = the third richest nation in the world les quatre derniers = the last four * Noter que le signe divis par est diffrent dans les deux langues: au : franais correspond le

anglais. Pour les fractions jusqu 1/10, on utilise normalement a (a third); on utilise one (one third) en mathmatiques et pour les calculs prcis. Noter que langlais utilise une virgule l o le franais a un espace.

Note 25

Les ocans et les mers


Les noms docans et de mers En anglais, les mots Ocean et Sea prennent toujours une majuscule lorsquils accompagnent un nom propre. locan Atlantique = the Atlantic Ocean la mer Baltique = the Baltic Sea Ocean et Sea peuvent tre omis dans la plupart des cas o ocan et mer peuvent tre omis en franais. lAtlantique = the Atlantic la Baltique = the Baltic En cas de doute, consulter larticle dans le dictionnaire. De avec les noms docans et de mers Les expressions franaises avec de se traduisent en gnral par lemploi des noms de mers et docans en position dadjectifs. le climat de lAtlantique = the Atlantic climate le climat de la mer du Nord = the North Sea climate une traverse de lAtlantique = an Atlantic crossing une traverse de la mer du Nord = a North Sea crossing Noter aussi: une croisire sur lAtlantique = an Atlantic cruise une croisire en mer du Nord

= a North Sea cruise

Note 26

Lorthographe et la ponctuation
Pour peler A majuscule = capital A a minuscule = small a a scrit avec un A majuscule = it has got a capital A en majuscules = in capital letters ou in capitals en minuscules = in small letters deux l = double l deux n = double n deux t = double t l d (a accent grave) (e accent aigu) (e accent grave) (e accent circonflexe) (e trma) (u accent grave) (c cdille) (l apostrophe) (d apostrophe) (trait dunion) = a grave = e acute = e grave = e circumflex = e diaeresis = u grave = c cedilla = l apostrophe = d apostrophe = hyphen

rase-mottes scrit avec un trait dunion = rase-mottes has a hyphen Pour dicter la ponctuation un point la ligne virgule deux points point-virgule point dexclamation point dinterrogation . , : ; ! ? = = = = = = = full stop (GB) ou period (US) new paragraph comma colon semi-colon exclamation mark (GB) ou exclamation point (US) question mark

ouvrez la parenthse fermez la parenthse entre parenthses entre crochets tiret points de suspension ouvrez les guillemets fermez les guillemets entre guillemets

( ) () [] ou ou

= = = = = = = =

ou =

open brackets close brackets in brackets in square brackets dash three dots (GB) ou suspension points (US) open inverted commas (GB) ou open quotation marks (US) close inverted commas (GB) ou close quotation marks (US) in inverted commas (GB) ou in quotation marks (US) ou in quotes

La ponctuation des dialogues La ponctuation des dialogues nest pas la mme dans les deux langues. En franais, le dialogue commence par le signe (maintenant souvent remplac par un tiret, ou par ), chaque prise de parole est signale par un tiret, le dialogue est clos par (ou par ) et les interventions du narrateur (dit-il, remarqua-t-elle etc.) ne sont pas spares du dialogue par un quelconque signe de ponctuation. En anglais, chaque prise de parole commence par ou , et se termine par ou . Ces mmes signes sont utiliss avant et aprs chaque intervention du narrateur lintrieur dune rplique. Exemple: Well, I dont know, she said, what to make of all this! * Noter que les francophones confondent souvent les prononciations anglaises de G et de J. Noter quen anglais les deux points, le point-virgule, le point dexclamation et le point dinterrogation ne sont pas prcds par un espace. Il a dit oui ; je ne sais pas pourquoi. = He said he would; I dont know why. Voici pourquoi : je nai pas pu ! = This is why: I could not! Noter que les guillemets anglais ( ou ) sont placs au dessus de la ligne

Note 27

Le poids
dire one gram one hundred grams one kilogram one hundred kilograms One ton ou one metric ton 1 g* 100 g = 0.35 oz = 0.22 lbs = 3.52 oz 1 kg = 2.20 lbs = 35.26 oz 100 kg = 220 lbs = 15.76 st = 1.96 cwt = 0.98 ton = 1.10 tons|| dire ounces pounds ounces

stones hundredweight tons (GB) tons (US)

* Pour les mesures du systme mtrique, les abrviations sont les mmes en anglais quen franais. Mais attention ton: voir ci-dessous. Noter que langlais a un point l o le franais a une virgule. Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres. Noter que la pound anglaise, que nous appelons couramment livre, vaut en fait 454 grammes. Les stones ne sont pas utilises aux tats-Unis. Il ny a pas dabrviation pour ton. || La tonne anglaise et la tonne amricaine ne correspondent pas au mme poids. Attention, car les anglophones peuvent en outre utiliser le mot ton pour la tonne de 1000 kilos; pour viter cette ambigut, on peut dire metric ton. Les quivalences suivantes peuvent tre utiles: 1 oz 1 lb 1 st 1 cwt 1 ton = = = = = = 28,35 g 16 ozs 14 lbs 8 st (GB) 20 cwt (GB) 20 cwt (US) = 453,60 g = 6,35 kg = 112 lbs (GB) = 50,73 kg = 100 lbs (US) = 45,36 kg = 1014,6 kg = 907,2 kg

Le poids des choses combien pse le colis? = what does the parcel weigh? ou how much does the parcel weigh? quel est son poids? = how much does it weigh? ou how heavy is it? ou what is its weight? il pse 5 kg = it weighs 5 kilos ou it is 5 kilos in weight le colis fait 5 kg = the parcel weighs 5 kilos il fait peu prs 5 kg = it is about 5 kilos presque 6 kg = almost 6 kilos plus de 5 kg = more than 5 kilos moins de 6 kg = less than 6 kilos A est plus lourd que B = A is heavier than B

A pse plus lourd que B = A weighs more than B B est plus lger que A = B is lighter than A B est moins lourd que A = B is lighter than A A est aussi lourd que B = A is as heavy as B A fait le mme poids que B = A is the same weight as B A pse autant que B = A is the same weight as B A et B font le mme poids = A and B are the same weight A et B psent le mme poids = A and B are the same weight Noter: il pse deux kilos de trop = it is 2 kilos overweight six kilos de sucre = six kilos of sugar vendu au kilo = sold by the kilo Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que pound et kilo, employs comme adjectifs, ne prennent pas la marque du pluriel. une pomme de terre de 3 livres = a 3-lb potato (dire a three-pound potato) un colis de 5 kg = a 5-kilo parcel (dire a five-kilo parcel) On peut aussi dire a parcel 5 kilos in weight. Le poids des personnes En anglais britannique, le poids des personnes est donn en stones, chaque stone valant 6,35 kilos; en anglais amricain, on le donne en pounds (livres), chaque livre valant 454 grammes. combien pses-tu? = how much do you weigh? ou what is your weight? je pse 63 kg 500 = I weigh 10 st (ten stone) (GB) ou I weigh 140 lbs (a hundred forty pounds) (US)

ou I weigh 63 kg 500 il pse 71 kg = he weighs 10 st 3 (ten stone three) (GB) ou he weighs 160 lbs (a hundred sixty pounds) (US) ou he weighs 71 kg il pse 82 kg = he weighs 13 st (thirteen stone) (GB) ou he weighs 180 lbs (a hundred eighty pounds) (US) ou he weighs 82 kg il fait trois kilos de trop = he is three kilos overweight Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que stone, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. un athlte de 125 kg = a 20-stone athlete ou a 125-kg athlete

Note 28

Les points cardinaux


nord sud est ouest north south east west N S E W

Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donne dans cet ordre dans les deux langues. nord-est nord-ouest nord-nord-est est-nord-est etc. northeast northwest NW north northeast NNE east northeast ENE NE

Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux sutilisent de la mme faon. O? vivre dans le Nord = to live in the North dans le nord de lcosse = in the north of Scotland au nord du village = north of the village ou to the north of the village 7 km au nord = 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north droit au nord

= due north la cte nord = the north coast la face nord (dune montagne) = the north face le mur nord = the north wall la porte nord = the north door passer au nord dOxford = to go north of Oxford Les mots en -ern et -erner Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs franais septentrional, occidental, oriental et mridional. une ville du Nord = a northern town laccent du Nord = a northern accent le dialecte du Nord = the northern dialect lavant-poste le plus au nord = the most northerly outpost ou the northernmost outpost quelquun qui habite dans le Nord = a northerner un homme du Nord = a northerner les gens du Nord = northerners Les adjectifs en -ern sont normalement utiliss pour dsigner des rgions lintrieur dun pays ou dun continent (Les rgions). le nord de lEurope = northern Europe lest de la France = eastern France le sud de la Roumanie = southern Romania le nord dIsral

= northern Israel Mais noter: lAsie du Sud-Est = South-East Asia Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Core du Nord, Ymen du Sud), se reporter au dictionnaire. Dans quelle direction? Noter les adverbes en -ward ou -wards (GB) et les adjectifs en -ward, utiliss pour indiquer une direction vague. aller vers le nord = to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction naviguer vers le nord = to sail north ou to sail northward venir du nord = to come from the north un mouvement vers le nord = a northward mouvement Pour dcrire le dplacement dun objet, on peut utiliser un compos avec -bound. un bateau qui se dirige vers le nord = a northbound ship les vhicules qui se dirigent vers le nord = northbound traffic Noter aussi: les vhicules qui viennent du nord = traffic coming from the north des fentres qui donnent au nord = north-facing windows ou windows facing north une pente oriente au nord = a north-facing slope nord quart nord-est = north by northeast Noter ces expressions servant donner la direction des vents: le vent du nord = the north wind un vent de nord = a northerly wind ou a northerly

des vents dominants de nord = prevailing north winds le vent est au nord = the wind is northerly ou the wind is in the north le vent vient du nord = the wind is blowing from the north

Note 29

Les quantits
Dnombrables ou non dnombrables? Langlais, comme le franais, distingue deux catgories de noms: ceux qui dsignent des lments pouvant se compter par units, se dnombrer (les dnombrables), comme les pommes, les chaises etc., et ceux qui dsignent des lments toujours ltat de masse, non dnombrable en lments spars (les non dnombrables), comme le lait ou le sable. Comment distinguer un dnombrable dun non dnombrable? Prcds de assez de, un dnombrable se met au pluriel (assez de pommes) et un non dnombrable se met au singulier (assez de lait) (recette pour francophones uniquement). beaucoup, peu et moins exigent, en anglais, des traductions diffrentes, selon quils spcifient un nom dnombrable, ou un nom non dnombrable. pour les dnombrables beaucoup de peu plus moins assez = a lot of ou lots of ou many* = few ou not many = more = fewer ou (familier) less = enough pour les non dnombrables a lot of ou lots of ou much* little ou not much more less enough

* Attention: not many et not much semploient couramment, mais many et much sont peu utiliss la forme affirmative. Les noms dnombrables combien y a-t-il de pommes? = how many apples are there? il y a beaucoup de pommes = there are lots of apples Noter labsence dquivalent anglais du franais en dans les expressions suivantes: combien y en a-t-il ? = how many are there? il y en a beaucoup = there are a lot il ny en a pas beaucoup = there arent many

il y en a deux kilos = there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, theres two kilos) il y en a vingt = there are twenty jen ai vingt = Ive got twenty A a plus de pommes que B = A has got more apples than B Noter lordre des mots dans: quelques pommes de plus = a few more apples quelques personnes de plus = a few more people A a moins de pommes que B = A doesnt have as many apples as B beaucoup moins de pommes = far fewer apples ou not nearly as many apples Les noms non dnombrables combien y a-t-il de lait? = how much milk is there? il y a beaucoup de lait = there is a lot of milk Noter labsence dquivalent anglais du franais en dans les expressions suivantes. combien y en a-t-il? = how much is there? il y en a beaucoup = there is a lot il ny en a pas beaucoup = there isnt much ou theres only a little jen ai deux kilos = Ive got two kilos A a plus de lait que B = A has got more milk than B beaucoup plus de lait = much more milk un peu plus de lait

= a little more milk A a moins de lait que B = A has got less milk than B beaucoup moins de lait = much less milk ou far less milk un peu moins de lait = a little less milk Quantits relatives combien y en a-t-il par kilo? = how many are there to the kilo? il y en a dix par kilo = there are ten to the kilo il y en a cinq pour dix francs = you get five for ten francs Pour toutes les expressions utilises pour donner un prix par unit de mesure (longueur, poids etc.), langlais utilise larticle indfini l o le franais utilise larticle dfini. combien cote le litre? = how much does it cost a litre? ou how much does a litre cost? vingt francs le litre = twenty francs a litre combien cote le kilo de pommes? = how much do apples cost a kilo? ou how much does a kilo of apples cost? dix francs le kilo = ten francs a kilo elles sont dix francs le kilo = they are ten francs a kilo combien cote le mtre? = how much does it cost a metre? dix livres le mtre = 10 a metre Mais noter: la voiture fait huit litres aux cent = the car does 35 miles to the gallon combien y a-t-il de verres par bouteille? = how many glasses are there to the bottle? il y a six verres par bouteille = there are six glasses to the bottle

En anglais, on compte la consommation dune voiture en mesurant non pas le nombre de litres ncessaires pour parcourir 100 kilomtres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprime en litres aux 100km en mpg (miles per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu.

Note 30

Les rgions
Les indications ci-dessous valent pour les noms des tats amricains, des provinces canadiennes, des comts anglais, des dpartements franais, des provinces franaises, des rgions administratives dautres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et mme pour les noms de rgions gographiques qui ne sont pas des entits politiques. Les noms de rgions En gnral, langlais nutilise pas larticle dfini devant les noms de rgions. aimer lAlabama aimer la Californie visiter le Nouveau-Mexique visiter le Texas le Lancashire la Bourgogne la Provence la Savoie = to like Alabama = to like California = to visit New Mexico = to visit Texas = Lancashire = Burgundy = Provence = Savoy

Mais larticle est utilis pour les noms de certaines provinces ou rgions franaises, certains cantons suisses et beaucoup de dpartements franais. En cas de doute, consulter le dictionnaire. le Berry le Limousin le Valais les Alpes-Maritimes lArdche les Landes le Loir-et-Cher le Loiret le Rhne le Var , au, aux, dans, en , au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. tre, habiter etc.). vivre au Texas = to live in Texas aller au Texas = to go to Texas vivre en Californie = to live in California = the Berry = the Limousin = the Valais = the Alpes-Maritimes = the Ardche = the Landes = the Loir-et-Cher = the Loiret = the Rhne = the Var

aller en Californie = to go to California vivre dans les Rocheuses = to live in the Rockies aller dans les Rocheuses = to go to the Rockies De avec les noms de rgions Quelques noms de rgions ont donn naissance des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins quen franais. En cas de doute, consulter le dictionnaire. les habitants de la Californie = Californian people les vins de Californie = Californian wines Ces adjectifs sont tous utilisables comme des noms. les habitants de la Californie = Californians ou Californian people Lorsquil ny a pas dadjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la rgion en position dadjectif. laccent du Texas = a Texas accent le beurre de Normandie = Normandy butter les glises du Yorkshire = Yorkshire churches les paysages de la Californie the California countryside Mais en cas de doute, il est plus sr dutiliser la tournure avec of, toujours possible. la frontire du Texas = the border of Texas les habitants de lAuvergne = the inhabitants of the Auvergne les rivires du Dorset = the rivers of Dorset les villes du Languedoc = the towns of Languedoc Les adjectifs drivs

Les adjectifs drivs des rgions nont pas toujours dquivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la rgion plac avant le nom qualifi: le rgion dauphinoise = the Dauphin region Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la rgion: lquipe dauphinoise = the team from the Dauphin region Pour parler de lenvironnement on optera pour of + le nom de la rgion: lconomie vendenne = the economy of the Vende Pour situer on utilisera in + le nom de la rgion: mon sjour venden = my stay in Vende

Note 31

Les saisons
En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont prfrables. printemps t automne hiver = = = = spring summer autumn (GB) ou fall (US) winter

Dans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons sutilisent de la mme faon. jaime lt = I like the summer ou I like summer lt a t pluvieux = the summer was wet ou summer was wet un t pluvieux = a rainy summer lt le plus chaud = the warmest summer Quand? Langlais emploie souvent in devant les noms de saisons. en t = in the summer ou in summer

au dbut de lt = in the early summer ou in early summer la fin de lt = in the late summer ou in late summer la mi-t = in mid-summer Mais in peut tre remplac par une autre prposition, ou par this, that, next, last etc. pendant lt = during the summer pendant tout lt = throughout the summer tout au long de lt = all through the summer avant lt = before the summer jusqu lt = until the summer cet t = this summer cet t-l = that summer lt prochain = next summer lt dernier = last summer tous les ans en t = every summer un t sur deux = every other summer ou every second summer presque tous les ts = most summers De avec les noms de saisons Les expressions franaises avec de se traduisent en anglais par lemploi des noms de saisons en position dadjectifs. la collection dt = the summer collection

une journe dt = a summer day une pluie dt = a summer shower un soir dt = a summer evening le soleil dt = summer sunshine les soldes dt = the summer sales des vtements dt = summer clothes un temps dt = summer weather Enfin, comparer: un matin dt = one summer morning par un matin dt = on a summer morning un matin en t = one morning in summer

Note 32

Les signes du zodiaque


signe Blier Taureau Gmeaux Cancer Lion Vierge Balance Scorpion Sagittaire Capricorne Verseau Poissons personnes Arians Taureans = = = = = = = = = = = = Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpio Sagittarius Capricorn Aquarius Pisces date Mar 21-Apr 20 Apr 21-May 20

Geminis Cancerians Leos Virgos ou Virgoans Libras Scorpios Sagittarians Capricorns Aquarians Pisceans

May 21-Jun 21 Jun 22-July 22 July 23-Aug 22 Aug 23-Sept 22 Sept 23-Oct 23 Oct 24-Nov 21 Nov 22-Dec 21 Dec 22-Jan 19 Jan 20-Feb 18 Feb 19-Mar 20

Dans les expressions suivantes, Lion est pris comme exemple; tous les autres signes sutilisent de la mme faon. je suis Lion = Im Leo ou Im a Leo je suis Gmeaux = Im a Gemini n sous le signe du Lion = born under the sign of Leo ou born in Leo les Lions/Cancers sont trs gnreux = Leos/Cancerians are very generous que dit lhoroscope pour les Lions? = whats the horoscope for Leo?

Note 33

La superficie
Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres. quivalences 1 sq in 1 sq ft 1 sq yd 1 acre 1 sq ml dire one square centimetre 1 cm2 one square metre 1 m2 one square kilometre one acre one hectare Pour lcriture, noter: - langlais utilise un point l o le franais a une virgule: 0,15 scrit 0.15, etc. 1 km2 1 are 1 hectare = = = = = = 6,45 cm2 = 929,03 cm2 = 0,84 m2 = 40,47 ares ou 0,40 ha = 2,59 km2 dire 0.15 sq in 10.76 sq ft 1.19 sq yds 0.38 sq mls 119.6 sq yds 2.47 acres square inches square feet square yards square miles acres

- on crit -metre en anglais britannique et -meter en anglais amricain. - on peut crire sq in ou in2, sq ft ou ft2, etc. il y a 10000 centimtres carrs dans un mtre carr = there are 10,000 square centimetres in a square metre 10000 centimtres carrs font un mtre carr = 10,000 square centimetres make one square metre quelle est la superficie du jardin? = what is the area of the garden? ou how big is the garden? combien mesure le jardin? = what size is the garden? ou what does the garden measure? il fait 12 m2 = it is 12 square metres sa surface est de 12 m2 = its area is 12 square metres il a une surface de 12 m2 = it is 12 square metres ou it is 12 square metres in area il fait 20 m sur 10 m = it is 20 metres by 10 metres il fait peu prs 200 m2 = it is about 200 square metres presque 200 m2 = almost 200 square metres plus de 200 m2 = more than 200 square metres moins de 200 m2 = less than 200 square metres la superficie de A est gale celle de B = A is the same area as B A et B ont la mme surface = A and B are the same area Noter lordre des mots dans ladjectif compos anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que metre, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. un jardin de 200 m2 = a 200-square-metre garden On peut aussi dire: a garden 200 square metres in area. 6 mtres carrs de soie

= six square metres of silk vendu au mtre carr = sold by the square metre

Note 34

Les tailles
Les tailles britanniques et amricaines donnes dans les tableaux ci-dessous sont parfois arrondies aux tailles immdiatement suprieures: mieux vaut un vtement un peu trop grand quun peu trop petit. Les chaussures dhomme en France 39 40 41 42 43 44 45 46 en GB et aux US 61/2 7 71/2 81/2 9 10 11 12 Les chaussures de femme en France 35 36 37 38 39 40 41 en GB 3 31/2 4 5 6 7 8 aux US 6 61/2 7 71/2 8 81/2 9

Les vtements dhomme en France 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 en GB et aux US 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46

Les vtements de femme* en France 34 36 38 40 42 44 46 48 50 en GB 8 10 12 12 14 16 16 18 20 aux US 4 6 8 8 10 12 12 14 16

* Ces tailles sont utilises pour les robes, chemisiers, pantalons, etc. Les chemises dhomme en France 36 37 38 39 40 41 42 en GB et aux US 14 141/2 15 151/2 16 161/2 17

43 44

171/2 18

Langlais emploie le mot size la fois pour les vtements et pour les chaussures. quelle taille faites-vous? = what size are you? quelle pointure faites-vous? = what size are you? faire du 85 de tour de poitrine = to have a 34-inch bust faire du 61 de tour de taille = to have a 24-inch waist ou to measure 24 inches round the waist faire du 90 de tour de hanches = to measure 36 inches round the hips avez-vous une taille 40? = have you got a size 40? avez-vous du 7? = have you got a size 7? je porte du 42 = I take a size 42 je fais du 52 = my size is 52 je chausse du 40 = my shoe size is 40 je cherche un 40 = Im looking for a shirt with a size 16 collar une paire de chaussures en 42 = a pair of shoes size 42 une chemise taille 15 = a shirt size 15 ou a size 15 shirt avez-vous ce modle en 40? = have you got the same thing in a 16? avez-vous ce modle en plus grand? = have you got this in a larger size? avez-vous ce modle en plus petit? = have you got the same thing in a smaller size?

Note 35

La temprature
Dans les pays anglophones, la temprature se mesure traditionnellement en degrs Fahrenheit, mais les degrs Celsius sont de plus en plus utiliss, surtout en Grande-Bretagne. Le bulletin mto la tlvision britannique nutilise que les degrs Celsius. CelsiusFahrenheit (C) (F) 100 90 80 70 60 50 40 37 30 20 10 0 -10 -273.15 212 boiling point (point dbullition) 194 176 158 140 122 104 98.4 86 68 50 32 freezing point (point de conglation) 14 -459.67 absolute zero (zro absolu)

* Pour la prononciation des nombres Les nombres. 65F = 65F (sixty-five degrees Fahrenheit) -15C = -15C (minus fifteen degrees Celsius) environ 55 = about 55 (fifty-five degrees) presque 60 = almost 60 plus de 50 = above 50 ou over 50 moins de 60 = below 60 La temprature des choses quelle est la temprature du lait? = what temperature is the milk? quelle temprature est-il? = what temperature is it? il est une temprature de 53 = it is 53 Noter labsence dquivalent anglais de lexpression une temprature de.

A est plus chaud que B = A is hotter than B B est moins chaud que A = B is cooler than A B est plus froid que A = B is colder than A A est la mme temprature que B = A is the same temperature as B A et B sont la mme temprature = A and B are the same temperature Noter que langlais na pas dquivalent de la prposition dans ces deux derniers exemples. quelle temprature leau bout-elle? = what temperature does water boil at? elle bout 100 = it boils at 100 La temprature du corps quelle est sa temprature? = what is his temperature? sa temprature est de 38C = his temperature is 38C il a 38C de fivre = he has a temperature of 38C le thermomtre indique 102F = the thermometer shows ou says 102F il a 39,5 = his temperature is 39.5 la temprature du corps est denviron 37 = body temperature is about 37 Le temps quelle temprature fait-il aujourdhui? = what is the temperature today? 25 au-dessous de zro = 25 below zero il fait 12 = it is 12 il fait 40 degrs

= it is 40 degrees il fait -15 = it is -15 (dire minus fifteen degrees) ou it is -15 (minus fifteen) il fait plus chaud Nice qu Londres = Nice is warmer than London il fait la mme temprature Nice qu Londres = its the same temperature in Nice as in London

Note 36

Les titres de politesse


On ne trouvera ici que quelques indications gnrales sur la faon de sadresser quelquun et de parler de quelquun en utilisant son titre. Pour les titres militaires, Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire. Comment sadresser quelquun Dans la plupart des circonstances ordinaires, langlais nutilise pas dquivalent de monsieur, madame etc. bonjour, madame = good morning bonsoir, mademoiselle = good evening bonjour, monsieur = good afternoon excusez-moi, madame = excuse me pardon, monsieur, pourriez-vous me dire = excuse me, could you tell me Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utiliss avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls. bonjour, madame = good morning, Mrs Smith au revoir, mademoiselle = goodbye, Miss Smith bonsoir, monsieur = good evening, Mr Smith Attention: Ms permet de faire rfrence une femme dont on connat le nom sans prciser sa situation de famille. Il ny a pas dquivalent franais: bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle

= good morning, Ms Smith Les anglophones utilisent les prnoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsquen franais on dit simplement bonjour, en anglais on prcise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De mme, au dbut dune lettre, un anglophone crira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Franais nen vienne utiliser le prnom. Les mots Madam et Sir ne sont utiliss que par les vendeurs des magasins, les employs de restaurants, dhtels etc. Ils sont toujours utiliss sans le nom propre: bonjour, madame = good morning, Madam bonne nuit, monsieur = good night, Sir En anglais, le titre de doctor est utilis pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut lutiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en mdecine. bonsoir, docteur = good evening, doctor (mdecin) bonjour, docteur = good morning, Doctor Smith (en mdecine ou dune autre spcialit) Comment parler de quelquun M Dupont est arriv = Mr Dupont has arrived Mme Dupont a tlphon = Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phoned le rabbin Lvi est malade = Rabbi Lvi is ill Langlais nutilise pas darticle dfini devant les noms de titres lorsquils sont suivis du nom propre. le roi Richard I = King Richard I (dire King Richard the first) linspecteur Hervet = Inspector Hervet le prince Charles = Prince Charles la princesse Anne = Princess Anne le pape Jean-Paul II = Pope John-Paul II (dire Pope John-Paul the second) Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., langlais utilise larticle dfini. le roi des Belges

= the King of the Belgians le prince de Galles = the Prince of Wales

Note 37

Les villes
Les noms de villes Toute ville peut tre dsigne par les expressions the town ofou the city of: town sapplique en anglais britannique toute agglomration dune certaine importance, et en anglais amricain toute commune, mme trs peu peuple. En Grande-Bretagne city dsigne les trs grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathdrale. avec les noms de ville se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.). aller Toulouse = to go to Toulouse se rendre La Haye = to travel to The Hague se traduit par in avec les autres verbes (par ex. tre, habiter etc.). vivre Toulouse = to live in Toulouse Lorsquune ville est une tape sur un itinraire, se traduira par at. sarrter Dublin = to stop at Dublin Les noms des habitants Langlais est moins friand que le franais de noms dhabitants des villes. Pour les villes des les britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian (de Liverpool), Glaswegian (de Glasgow), Mancunian (de Manchester) etc. Pour les villes amricaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc. Pour traduire un nom dhabitant de ville, il est toujours possible dutiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc. De avec les noms de villes Les expressions franaises avec de se traduisent le plus souvent par lemploi du nom de ville en position dadjectif. laccent de Toulouse = a Toulouse accent laroport de Toulouse

= Toulouse airport les cafs de Toulouse = Toulouse cafs lquipe de Toulouse = the Toulouse team les hivers de Toulouse = Toulouse winters les htels de Toulouse = Toulouse hotels la rgion de Toulouse = the Toulouse area les restaurants de Toulouse = Toulouse restaurants la route de Toulouse = the Toulouse road les rues de Toulouse = Toulouse streets le train de Toulouse = the Toulouse train Mais: je suis de Toulouse = I come from Toulouse une lettre de Toulouse = a letter from Toulouse le maire de Toulouse = the Mayor of Toulouse un plan de Toulouse = a map of Toulouse Les adjectifs drivs Les adjectifs drivs des noms de villes nont pas toujours dquivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville plac avant le nom qualifi: la rgion bordelaise = the Bordeaux area Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville: lquipe bordelaise = the team from Bordeaux

Pour parler de lenvironnement on optera pour of + le nom de la ville: les rues bordelaises = the streets of Bordeaux Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville: mon sjour bordelais = my stay in Bordeaux

Note 38

La vitesse
La vitesse des vhicules En anglais, on mesure couramment la vitesse des trains, des avions et des automobiles en miles lheure, mme si les compteurs indiquent aussi les kilomtres. 30 miles lheure valent environ 50 km/h 50 miles lheure valent environ 80 km/h 80 miles lheure valent environ 130 km/h 100 miles lheure valent environ 160 km/h Noter quon crit -metre en anglais britannique, et -meter en anglais amricain. 50 kilomtres lheure = 50 kilometres an hour ou 50 kilometres per hour 100 km/h = 100 kph (dire kilometres an hour; p signifie per = par) 100 miles lheure = 100 mph (dire miles an hour), = 160 km/h quelle vitesse la voiture roulait-elle? = what speed was the car going at? ou how fast was the car going? elle roulait 150 km/h = it was going at 150 kph elle roulait quatre-vingts lheure = it was going at fifty (50 miles lheure), it was going at 80 kph la voiture faisait du combien? = what was the car doing? elle faisait du 160 (km/h) = it was doing a hundred (mph), it was doing 160 kph faire du 160 lheure = to do a hundred (mph) ou to do 160 kph une vitesse de 80 km/h = at a speed of 50 mph, at a speed of 80 kph

Noter labsence dquivalent anglais de la prposition franaise de avant le chiffre dans: la vitesse de la voiture tait de 160 km/h = the speed of the car was 100 mph, the speed of the car was 160 kph peu prs 80 km/h = about 50 mph, about 80 kph presque 80 km/h = almost 50 mph, almost 80 kph plus de 70 km/h = more than 45 mph, more than 70 kph moins de 85 km/h = less than 55 mph, less than 85 kph A va plus vite que B = A is faster than B B roulait moins vite que A = B was going slower than A A va aussi vite que B = A is as fast as B A roulait la mme vitesse que B = A was going at the same speed as B A et B vont la mme vitesse = A and B go at the same speed La vitesse du son et de la lumire le son se dplace 330 m/s = sound travels at 330 metres per second (dire three hundred and thirty metres per second) la vitesse de la lumire est de 300 000 km/s = the speed of light is 186,300 miles per second

Note 39

Le volume
Pour les mesures en litres, dcilitres, hectolitres etc. voir La capacit. Pour la prononciation des nombres, voir Les nombres. quivalences 1 cu in = 16,38 cm3 1 cu ft = 1728 cu in 1 cu yd = 27 cu ft = 0,03 m3 = 0,76 m3

dire one cubic centimetre one cubic decimetre one cubic metre Pour lcriture, noter: 1 cm3 1 dm3 1 m3 = 0.061 cu in = 0.035 cu ft = 35.315 cu ft = 1.308 cu yd

dire cubic inches cubic feet cubic yard

- langlais utilise un point l o le franais a une virgule. - on crit -metre en anglais britannique et -meter en anglais amricain. - on peut crire cu in ou in3, cu ft ou ft3, etc. il y a 1000000 centimtres cubes dans un mtre cube = there are a million cubic centimetres in a cubic metre 1000000 centimtres cubes font un mtre cube = a million cubic centimetres make one cubic metre quel est le volume de la caisse? = what is the volume of the box? elle fait 2 m3 = it is 2 cubic metres elle a un volume de 2 m3 = its volume is 2 cubic metres peu prs 3 m3 = about 3 cubic metres presque 3 m3 = almost 3 cubic metres plus de 2 m3 = more than 2 cubic metres moins de 3 m3 = less than 3 cubic metres le volume de A est suprieur celui de B = A has a greater volume than B le volume de B est infrieur celui de A = B has a smaller volume than A A et B ont le mme volume = A and B have the same volume le volume de A est gal celui de B = A has the same volume as B 5 m3 de terre

= five cubic metres of soil vendu au mtre cube = sold by the cubic metre Noter lordre des mots dans les adjectifs composs anglais, et lutilisation du trait dunion. Noter aussi que metre, employ comme adjectif, ne prend pas la marque du pluriel. un rservoir de 200 m3 = a 200-cubic-metre tank On peut aussi dire a tank 200 cubic metres in volume.

S-ar putea să vă placă și