Sunteți pe pagina 1din 340

Universit Libre Internationale de Moldova Universitatea Liber Internaional din Moldova Institut de Recherches philologiques et interculturelles Institutul de Cercetri

filologice i interculturale

LA FRANCOPOLYPHONIE COMME VECTEUR DE LA COMMUNICATION FRANCOPOLIFONIA CA VECTOR AL COMUNICRII


Colloque international / Colocviu internaional
Chiinu, ULIM, 24 martie 2006 / 24 mars 2006

Lorganisation du colloque et la publication de ces actes ont t rendues possibles grce au soutien financier de lUniversit Libre Internationale de Moldova (ULIM), de lAlliance franaise de Moldavie, du Service culturel de lAmbassade de France en Moldavie et du Bureau Europe centrale et orientale de lAgence universitaire de la Francophonie Organizarea colocviului i publicarea actelor au fost posibile graie suportului financiar al Universitii Libere Internaionale din Moldova (ULIM), Alianei Franceze din Republica Moldova, Serviciului cultural al Ambasadei Franei n Republica Moldova i Biroului Europa central i oriental al Ageniei universitare a Francofoniei

CZU 811.133.1272:316.77(082)=135.1=161.1 L11 Approuv par le Conseil scientifique de lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles (procs-verbal nr. 1 du 2 mars 2006) / Recomandat spre publicare de Consiliul tiinific al Institutului de Cercetri iilologice i interculturale (proces-verbal nr. 1, 2 martie 2006) Directeur de ldition/Director de ediie : Ana GUU, dr., prof.univ. Coordonnateurs scientifiques/Coordonatori tiinifici: Elena PRUS, dr.hab. prof.univ. Pierre MOREL, dr. conf.univ.

Collge de rdaction/Colegiul de redacie: Paul Miclu, dr. prof.univ., Universitatea din Bucureti, Romnia Sanda-Maria Ardeleanu, dr. prof.univ., Universitatea din Suceava, Romnia Ion Manoli, dr.hab. prof.univ., Universitatea Alecu Russo din Bli, Republica Moldova Anna Bondarenco, dr.hab. prof.univ, USM, Chiinu, Republica Moldova Victor Moraru, dr.hab. prof.univ., ULIM, Republica Moldova Rita Kleiman, dr.hab. prof.univ., Academia de tiine din Moldova Anatol Gavrilov, dr. conf.unv., Academia de tiine din Moldova

Rdaction technique/Redacie tehnic: Angela Savin, dr. conf., ULIM Liliana Ganga, secretar tiinific, ULIM Andrei Murahovschi, drd., AM Tamara Untu, lector, ULIM Carolina Dodu-Savca, drd., AM Procesare computerizat: Roman Mardare

ISBN 978-9975-934-97-8

ULIM, 2006 Institutul de Cercetri filologice i interculturale, 2006

TABLE DES MATIERES/CUPRINS Message du Recteur...................................................................................................................................... 7 Message de lUniversit Alecu Russo de Bli.................................................................................... 8 Avant-propos ................................................................................................................................................. 9

La Francophonie hier, aujourdhui, demain Sanda-Maria ARDELEANU, Le discours francophone un discours polyphonique.....................12 Anna BONDARENCO, La francophonie et luniformisation, dans le contexte de la Rpublique de Moldova................................................................................................17 Angela DEMIAN, La francophonie comme vecteur de la diversit culturelle en R. de Moldova ? Quelle place pour le franais, au regard de la situation acquise du russe et de la pression provenant de langlais ? ............................................................................25 Viorel & Emilia GULICIUC, Luniversalit non gnrique et les langues une perspective francophone....................................................................................................................................... 33 Ion GUU, Aspects historiques de la francophonie moldave.................................................................... 36 Philippe LOUBIERE, Francophonie : la chance dune universalit daujourdhui................................ 41 Paul MICLU, Le prologue de la participation roumaine la francophonie universitaire. Le Comit Provisoire, Klingenthal, 1978..............................................................................47 Gheorghe MOLDOVANU, Politicile lingvistice ale Franei n interiorul Hexagonului, n Europa, n Comunitatea Statelor Francofone i n restul lumii ................................................. 54 Pierre MOREL, Norme et Identit ...................................................................................................62 Silvia MORARU, Victor MORARU, Limba francez n contextul confruntrilor lingvistice .......68 Elena PRUS, La francophonie et lempreinte franaise ............................................................................ 72 Emmanuel SAMSON, De lorigine de linfluence franaise en Roumanie au XIXme sicle .........79 Confluences monde roumain monde franais Simona ANTOFI, Poemul romantic ntre modelul francez al speciei i recuperrile eminesciene .......84 Maria BRNAZ, Impactul lui Emile Zola asupra scriitorilor romni.............................................90 Alina CRIHANA, De la scriitura aventurii la aventura scriiturii: modelul Noului Roman Francez n proza generaiei 60......................................................94 Lilia DON, Motivul dostoievskian Crima i pedeaps la Jean-Paul Sartre i Liviu Rebreanu 103 Victoria FEDORENCO, La Machine Tchekov: un spectacol moldo-francez al regizorului Petru Vutcru dup piesa lui Matei Viniec......................................................... 106 Anatol GAVRILOV, Pastelurile lui Alecsandri i poetica parnasian .........................................109 Mircea GHIULESCU, Interferene romno franceze: Matei Viniec ........................................... 114 Nicoleta IFRIM, Poetica oniricului la Eminescu i Nerval...........................................................120 Liliana MACOVECHI, Aspecte ale discursului artistic n operele Conul Leonida fa cu reaciunea de Ion Luca Caragiale i Cntreaa cheal de Eugen Ionescu....127 Sergiu PAVLICENCU, Recomandri pentru studierea receptrii literaturii franceze n Republica Moldova .........................................................................................................130

Angelina ROCA, Experienele postmoderniste n polifonia teatral franco-romn.................134 Maria LEAHTICHI, Noi aspecte ale confluenelor romno-franceze........................................142 Aliona VICOL, Fnu Neagu si fuga de formalism (literatura romna i literatura francez: de la disocieri la asocieri) ..................................................................................................145 Univers littraires de France et dailleurs Vasile CUCERESCU, James Joyce: dimensiunea francez n formarea dialogismului cultural....150 Josefina CUNIR, - ...............................................................................................157 Carolina DODU-SAVCA, Eseu: patentul francez al literaturii in potentia............................................ 162 Irina DVORNINA, (., . , )......................................170 Roxana-Ema GULICIUC, Les clichs dans le roman de Vintila Horia Dieu est n en exil.........173 Ana GUU, Elena Prus la Parisienne de la francophonie roumaine ........................................181 Rita KLEIMAN, XVIII-XX ..........................................................................................185 Ion MANOLI, Interpretarea textului ntre alegoria cuvintelor i adevrul lor ............................193 Doinia MILEA, Memoria literaturii: aderen i regsire n canonul literar i cultural francez... 197 Andrei MURAHOVSCHI, Tnrul intelectual n tradiia romanului francez modern......................... 204 Irina IHOVA, : ......208 Monica TILEA, Se mouvoir et s-mouvoir dans Ecuador dHenri Michaux ..........................215 Gabriela TOPOR, : .. ...................224 Deux langues surs Andrei BARNA, Traduction et exprience, ou pour un enseignement des civilisations...............230 Tamara CEBAN, Elments orientaux dans lcriture de Panait Istrati .................................................. 235 Angela COSCIUG, Consideraii asupra limbii n general i a limbii franceze n particular din perspectiva cultural i intercultural..........................................................................240 Nina CUCIUC, Derivarea lexical: confluene lingvistice franco-romne...................................245 Elena DRAGAN, Les effets des signes socioculturels dans la traduction du franais en roumain...... 252 Tamara GOGU, Proiecia concepiei saussuriene n filologia contemporan ..............................258 Ana GUU, Diacronia structural a sistemului terminologic: domeniul referenial al telecomunicaiilor (1790-1881) ..........................................................................................264 Gabriel MARDARE, Fruit ou lgume ? Interrogation de limage de la femme dans les argots de France et de Roumanie ..................................................................................................274 Ina PAPCOVA, Actualisation des units phrasologiques dans le texte littraire et les spcificits de leur traduction............................................................................................................................ 281 Angela SOLCAN, Conotaiile greelilor generate de interferena lingvistic n situaia comunicativ-problematizat........................................................................................................... 286

Culture et socit Lucreia BRLADEANU, Moldova vzut din Frana............................................................................ 291 Alexandru BOHANOV, Dimensiunea teatral a comunicrii politice televizuale n politic............ 300 Valentina ENACHI, Note despre influena francez asupra culturii romne ...............................304 Valeria-Alina GULICIUC, Les Roms. Convergence ou divergence franco-roumaine ? ...............307 Vasile MALANECHI, Admirator fervent al frumuseii clasice .................................................. 311 Gina PUIC, Thodore Cazaban : francophonie, roumanit, exil................................................315 Elena-Brndua STEICIUC, Malika Mokeddem, une conscience cratrice mi-chemin entre la culture arabe et la langue franaise ......................................................................324 Larisa TUREA, Festivalul internaional Cannes-2005. Triumful filmului francofon ...................329 Irina VIC, .........333

LA FRANCOPOLYPHONIE DEFI DU III-E MILLENAIRE La philosophie de la diversit culturelle nest pas un mythe, elle est largement prsente dans la phnomnologie francophone qui plaide pour la paix, la dmocratie et le multilinguisme, une polyphonie riche et dbordante traversant vertigineusement le monde du Canada au Vietnam via lEurope et lAfrique. LUniversit Libre Internationale de Moldova est trs fire dappartenir la communaut francophone par le vecteur de ses aspirations qui vont au-del des frontires naturelles, tout en ayant un srieux impact socital. La francophonie universitaire runit spirituellement les gens qui, part leur langue maternelle, communiquent en franais travers les frontires afin de faire jaillir les vrits scientifiques au bnfice de la jeune gnration. Cette communication se cristallise en traditions dignes dtre multiplies profusion. Le colloque organis par lInstitut de Recherches Philologiques et Interculturelles (IRPI) de lULIM, ayant comme thme La francopolyphonie comme vecteur de la communication, annonce linauguration dune nouvelle dimension de la transcendance universitaire francophone par le biais des recherches philologiques. La force de la parole, les kalidoscopes des patrimoines littraires et linguistiques francophones sont fortement consolids par lappartenance, dun ct, aux spcificits culturelles nationales, et, dun autre ct, luniversalit prenne de la civilisation franaise, de la langue franaise que nous avons tous en partage inamovible. Quelle joie plus grande que cette appartenance qui nous unit et qui nous rend plus forts, plus sereins et plus gnreux ? Je souhaite au colloque un bon dbut, car cest la moiti de luvre. Soyez bienvenus, chers collgues francophones, lUniversit Libre Internationale de Moldova, o, jen suis sr, vous dbattrez paisiblement des sujets scientifiques la lumire des valeurs les plus sacres de la francophonie. A laube du III-e millnaire, la francopolyphonie annonce sa marche victorieuse et nous saluons cette unit par son immense et enrichissante diversit ! Andrei GALBEN Recteur de lULIM Acadmicien

Domnului Rector al Universitii Libere Internaionale din Moldova, Academicianului Andrei Galben Doamnei Prim-Vicerector dr. prof. univ. Ana Guu Doamnei Director al Institutului Cercetri Filologice i Interculturale, dr. hab., prof. univ. Elena Prus

Sunt sigur c vei primi telegrame-felicitri cu prilejul inaugurrii Institutului de Cercetri filologice i interculturale (ICFI) din toate colurile lumii. V rugm s acceptai i felicitarea noastr plecat dintr-un colior de ar numit Bli. A izbuti azi s deschizi un Institut de Cercetri Filologice n Republica Moldova nseamn a rsturna toate dogmele i bancurile citate despre noi, moldovenii, n lume; asta mai nseamn c azi-mine vor aprea noi cercetri despre Cuvnt i curajul prin Cuvnt. Sunt nespus de fericit c vestitul dialog ntre Confucius i elevii si prinde rdcini i n solul moldav. Ca s fiu mai explicit, voi reproduce telegrafic dialogul: Dac ai fi impus s reorganizezi, s refaci ara, de unde ai ncepe-o? a fost ntrebat odat Confucius de ctre elevii si. Eu a ncepe cu schimbarea atitudinii noastre fa de Limb i Cuvnt, a rspuns maestrul. Elevii lui au rmas nedumerii: Dar rspunsul Dumneavoastr nu se leag deloc cu ntrebarea noastr! Ce comun are limba cu reorganizarea i reformarea rii? Cnd limba nu este exact, atunci i enunurile exprim nu ceea ce ele presupun. Cnd enunul exprim nu ceea ce el presupune, acest fapt ne impune s svrim acte necorespunztoare. Iar cnd actele noastre nu sunt corespunztoare, atunci Morala i Arta nu mai pot convieui. Iar fr Moral i fr Art nimeni nu mai tie ce s fac. Iat de ce Limba trebuie s fie exact [...]. Institutul Dumneavoastr va consolida Moldova ca partener n dialogul lingvisticocultural cu Europa i cu lumea. Centre lingvistice cunoscute de la Bucureti i Moscova, de la Iai i Kiev... Azi mai avem un Centru cel de la ULIM. Este tocmai ceea ce ne trebuie... un vers din Baudelaire vine n ajutor ca s ncheiem acest mesaj: Remember! Esto memor! Urechea mai aproape! (Gtleju-mi orice limb o poate cuvnta). E-un minereu minutul i st n faa ta: Ia seama, nici o boab de aur s nu-i scape. (Charles Baudelaire, Orlogiul trad. C. D. Zeletin) ntr-un ceas bun, cu credin n suflet! Cu mult dragoste pentru tot ce facei i intenionai s realizai n numele Filologiei Moderne. dr. hab., prof. univ. Ion Manoli, Universitatea de Stat Alecu Russo, or. Bli, Republica Moldova

AVANT-PROPOS En prnant une conception ouverte de la Francophonie et en proposant ds 1982 le terme de francopolyphonie, Stelio Farandjis, Secrtaire gnral de ce qui tait alors le Haut Comit de la Langue Franaise, faisait plus que nous offrir une formulation heureuse. Il rappelait une histoire et esquissait un avenir. Lhistoire est celle dune langue dont la dynamique propre, dune part, les politiques des pays o elle est langue maternelle, officielle, dusage, de prestige etc., dautre part, ont fait lune des grandes langues internationales de notre poque. Lavenir est celui dune communaut qui souhaite mettre profit ce legs pour contribuer un dveloppement plus quilibr, plus harmonieux, et plus respectueux des identits de chacun, orient vers la dfense et la promotion des diversits culturelles et linguistiques. vrai dire, la diversit nest pas chose nouvelle pour lhabitant de lEurope de lEst, celui que Joanna Nowicki propose dappeler Lhomme des confins 1. Les confins ne dsignent pas ici une rgion loigne mais un pays de frontires ; lhomme des confins est la figure emblmatique d[une] nouvelle manire de vivre son appartenance la culture humaine , il est lhomme des rencontres, lhomme des passages, lhomme des partages, dans un monde du donner et du recevoir , pour reprendre, en cho, lmouvante formule employe par Lopold Sdar Senghor propos du Sngal. Cet homme des confins na-t-il pas beaucoup apprendre la francophonie daujourdhui ? Car celle-ci ne peut plus tre synonyme dadoption pure et simple dune langue et dune culture admires. Cest l le premier enseignement que nous apportent les interventions prsentes dans le cadre de ce colloque consacr La francopolyphonie comme vecteur de la communication. la recherche dune nouvelle universalit, la francophonie se met dsormais au service des individus et des communauts, elle est rfrence linguistique, mais galement identitaire et imaginaire, elle labore des politiques, mais elle secoue aussi le joug dune norme trop centralise ; dans un contexte de confrontation linguistique permanente, elle dfend sans complexe une diversit qui enrichit chacun de nous. Elle le fait dautant plus facilement en Moldavie, en Roumanie, en Europe de lEst en gnral, que, si la pluralit est dans ces rgions en terre dlection, la langue franaise y est galement un peu chez elle. Plusieurs communications prsentes par des personnalits qui ont incarn et incarnent avec honneur la francophonie rgionale nous le rappellent. Au demeurant, le couple franco-roumain na rien dun couple clandestin, voil des sicles quil mne une idylle ouverte et que le monde entier le cite en exemple de relation exceptionnelle. Merci tous ceux qui nous en ont retrac quelques tapes, dans les regards croiss des peuples, dans les russites dune littrature entreprenante qui na jamais craint de sinspirer, en respectant son propre gnie, des crations prestigieuses de la grande sur latine, dans les exemples troublants de ceux qui - quel prix ? - ont choisi pour vivre le pays de lautre, pour sexprimer la langue de lautre.

Cest dailleurs une chose qui na rien de facile, malgr la communaut dorigine. Apprenant ou traducteur, que lon parle argot ou que lon prfre la haute littrature, que lon sintresse aux noms propres, un domaine de spcialit comme les tlcommunications ou la manire dont la vision du monde vient habiller le discours, mieux vaut connatre son sujet et avoir rflchi aux problmes de la structuration des langues et de la traduction. Cest l en soi un excellent exercice dinterculturalit qui nous permet de mieux connatre les autres, cest--dire de mieux nous connatre. Au total ce sont tous les domaines de lanalyse et de la rflexion critiques, sociologique, thique, des communications, qui ont gagner la dimension interculturelle et qui sont abords ici. La francophonie du troisime millnaire se veut ouverte et plurielle. LEurope de lEst est non seulement une de ses terres dlection mais galement une de ses terres de mission. Les universits y ont une longue tradition de partenariat avec les universits franaises et francophones. Une fois de plus, elles prouvent par cette manifestation leur capacit de rflexion et de production dans un domaine o leur apport peut tre considrable. LUniversit Libre Internationale de Moldova a fait de louverture sur le monde, sur les langues et les cultures du monde, lun des axes de sa politique et cest pour marquer un nouveau pas dans cette direction quelle a cr le Centre de Recherches philologiques et interculturelles dont ce colloque - belle reprsentation en vrit dune francopolyphonie qui unit une exceptionnelle diversit de thmes, de langues, dinstitutions et de personnes - est la premire ralisation. Que tous ceux qui ont contribu au succs de cette manifestation, participants, responsables tous les niveaux, doctorants, organismes qui ont soutenu ldition des actes, personnel dassistance, en soient remercis. Le Comit dorganisation du colloque
___________________ 1 Nowicki, Joanna. Lhomme des confins. Pour une anthropologie interculturelle. mergences et continuit dans les recherches en information et communication. Actes du XIIe Congrs national des sciences de linformation et de la communication UNESCO (Paris), du 10 au 13 janvier 2001. Paris : Socit franaise des sciences de linformation et de la communication (SFSIC), 2001. 95103.

10

LA FRANCOPHONIE HIER, AUJOURDHUI, DEMAIN

11

LE DISCOURS FRANCOPHONE UN DISCOURS POLYPHONIQUE Sanda-Maria ARDELEANU Universit tefan cel Mare de Suceava sanda_ard@yahoo.com I. Pour introduire En mars 2005, durant trois jours, esk Budjovice, au sein de la grande salle des dbats du Conseil rgional de Bohme du Sud, se sont runis, loccasion de la clbration internationale de la Journe de la Francophonie, une trentaine de francophones europens: chercheurs, diplomates, enseignants, chefs dtablissement, Franais, Tchques, Slovaques, Hongrois, Polonais, Roumains, Belges. Outre lopportunit de la date, deux thmatiques immenses se sont rassembles : la francophonie et la diversit linguistique. Deux thmatiques qui reprsentent, en fait, deux ralits dans une confrontation sincre et permanente : lidentit de la francophonie ne peut et ne doit se fonder que sur sa diversit. Lidentit de la francophonie, francophonie des peuples, francophonie culturelle, linguistique, littraire trouve sa force et sa grandeur dans la prise en compte relle et lucide de sa propre et vivante diversit, disait Jrme Wannepain en sa qualit de Directeur de lAlliance franaise de Bohme du Sud. A cette occasion, mon intervention intitule Le rle du franais dans le renforcement du plurilinguisme europen se voulait un message francophone venu dun espace francophone trop souvent assimil la culture et lidentit slaves : le grand espace de la roumanit qui englobe la Roumanie et la Bessarabie, contres relies par de multiples liens dont lun serait, sans doute, leur francophonie. Rve et ralit pour le rle dune langue dans la dcouverte, le maintien et le renforcement des autres langues. Jaimerais [] laisser la parole au rve aprs avoir donn la parole la ralit. Mon discours polyphonique se restreint une seule voix qui croit aux paradoxes, vivant dans un espace des paradoxes. Non seulement limportance des langues ne se mesure pas au nombre de leurs locuteurs, mais encore nul ne peut prdire les grands quilibres linguistiques de demain. Nos meilleurs souhaits cette langue unique dans sa diversit de fonctionnement. Et nos espoirs quelle nous runisse chaque anne autour dElle. Et voil quen 2006, Chisinau, dans le nouveau cadre europen qui ouvre ses portes lavenir, lInstitut de Recherches philologiques et interculturelles, elle nous runit encore, cette grande langue, pour nous permettre de nous revoir, nous reconnatre, nous redcouvrir et nous encourager continuer le chemin de lhistoire de notre propre langue. Qui plus est, la thmatique propose nous incite tous prendre la parole pour construire un discours francophone sous la baguette magique des organisateurs. Parler, pour nous, signifie agir, cest--dire, dans la situation prcise de notre colloque, fter une langue qui a su nous runir pour devenir Autres, car notre participation envisage aussi une reconnaissance particulire de ce que nous sommes en train de reconstruire, de reformuler et de recrer, savoir: notre Francophonie dans le nouveau contexte gopolitique qui sest install avec le troisime millnaire. Lhistoire nest certainement pas le rcit des choses advenues ; celui-ci exigerait un temps au moins gal leur droulement. Notre Francophonie a dj une histoire passe,

12

mais elle a surtout lhistoire du prsent et de lavenir. Le fait que nous soyons l aujourdhui nous rassure au moins sur lun des aspects de notre histoire immdiate : au-del des idologies, des modes, des propagandes et des erreurs, lhistoire tout comme linformation repose sur la dtermination des faits. Et parmi ceux-ci, dans limmensit du flux temporel, cest le rle quil joue dans lvolution de lhumanit qui peut imposer un fait parmi les autres. La Francophonie, cest le fait, un grand fait de notre histoire. II. Comment lgitimer un discours francophone ? Tout acte de parole et, plus gnralement, toute action est une conjoncture, une rencontre de sries causales indpendantes [Bourdieu, p.14]. Pour la construction du discours francophone ce qui compte, dabord, cest lhabitus linguistique de lespace socio-culturel o il se produit, associ lintrt que le locuteur a de parler et dire expressivement des choses dtermines, ainsi que dutiliser cette comptence dans une situation dtermine ; ensuite, il sagit des contraintes qui viennent des structures du march linguistique, qui simposent comme un systme de sanctions et de censures spcifiques. La grammaire du discours francophone ne dfinit que trs partiellement le sens, et cest dans sa relation avec le march que sopre la dtermination complte de la signification du discours francophone. Les dterminations culturelles, sociales, politiques, conomiques, contribuent dune manire dcisive la dfinition pratique du sens du discours francophone. Au principe du sens objectif qui sengendre dans la circulation linguistique, il y a dabord la valeur distinctive qui rsulte de la mise en relation que les locuteurs oprent, consciemment ou inconsciemment, entre le produit linguistique offert par un locuteur socialement caractris et les produits simultanment proposs dans un espace social dtermin. Il y a aussi le fait que le produit linguistique ne se ralise compltement comme message que sil est trait comme tel, cest--dire dchiffr, et que les schmes dinterprtation que les rcepteurs mettent en uvre dans leur appropriation cratrice du produit propos peuvent tre plus ou moins loigns de ceux qui ont orient la production [Bourdieu, p.15]. Dans le sens de cette perspective de description des effets de sens, il savre presque inutile de formuler explicitement une assertion telle que : Le discours francophone jouit de prcieuses valeurs symboliques, qui viennent enrichir son sens initial, grce la diversit des locuteurs et des contextes de sa production. Tout locuteur parle sa propre langue, dit un fameux principe de la thorie de lImaginaire Linguistique. Appliqu aux conditions de production du discours francophone, cela veut dire que cest grce llaboration particulire, lcart individuel par rapport la norme linguistique, que se forgent les proprits distinctives du discours francophone. Le discours francophone est un tre peru qui nexiste quen relation avec des sujets percevants, dots de ces dispositions diacritiques qui permettent de faire des distinctions entre des manires de dire diffrentes, des arts de parler distinctifs. Ce qui circule sur le march linguistique, ce nest pas la Langue, mais des discours spcifiques, marqus, dune part, par le locuteur qui se fait un idiolecte avec la langue commune, et, dautre part, par le rcepteur qui contribue, son tour, la production du message quil peroit et apprcie selon son exprience singulire et collective.

13

Pour le discours francophone il y a, par consquent, une dnotation, la part stable et commune tous les locuteurs [Mounin, pp. 21-26], et de multiples connotations qui renvoient la singularit des expriences individuelles. Cest ce qui justifie lemploi du syntagme nominal form du nom FRANCOPHONIE et dun adjectif possessif auquel on associe souvent un adjectif qualificatif ou un syntagme pronominal de renforcement du type : nous, vous, etc. Notre francophonie, celle des Roumains, produit des discours francophones individualiss parce que diffrents des autres discours francophones par les expriences des locuteurs, la qualit de leur franais et le contexte de leur production langagire. La Francophonie est une ralit encore mal connue en Rpublique Tchque, disait Franck Hivert, Attach de coopration pour le franais auprs de lAmbassade de France Prague, dans le cadre des dbats du Colloque voqu par nous au dbut de cette intervention, avec un srie darguments dordre historique, gographique et linguistique. Les tudiants, les lves, les enseignants de franais navaient pas besoin dapprendre lalphabet latin car ils le connaissaient par le franais. [] A cette tape de lvolution des vnements dans lex-rpublique socialiste de Moldova, le franais avait jou un rle vident dans le retour du pays lcriture latine en inscrivant une page historique dans le passage de lcriture cyrillique celle latine du pays. Cest la voix de lminente Professeur Anna Bondarenco qui se faisait entendre Dijon, en 2004, pour parler de notre francophonie, de la francophonie roumaine en Bessarabie. La Roumanie est, incontestablement, le deuxime pays francophone dEurope en nombre de locuteurs, devant la Belgique et la Suisse. [] Assurment, la francophonie et le caractre europen de ce pays cartel depuis trop longtemps entre son amour de la langue roumaine et la langue russe que lui ont impose les circonstances, sont la base de lmotion qui menvahit toujours au contact des Bessarabiens. Le Parisien, roumanophone et roumanophile, journaliste et crivain, Officier du Mrite culturel roumain, Jean-Yves Conrad, dans une confrence-prlude au 11me Sommet de la Francophonie Bucarest, nhsite pas affirmer encore que la langue franaise est omniprsente en Roumanie tout comme les Roumains ont t et sont toujours omniprsents en France ! Je nai choisi que ces quelques exemples de cur pour illustrer ce qui nous parat extrmement intressant dans le parcours du discours francophone travers la langue : ce sont le locuteur et le contexte, ces deux vecteurs fondamentaux de la communication, qui assurent la lgitimit de toute production de discours francophone. Ce sont ces deux lments qui lui assurent lefficacit, car le discours francophone est une parole cratrice, qui fait exister ce quelle nonce car, selon Kant, la langue, en raison de son infinie capacit gnratrice, fonde son pouvoir de produire lexistence en produisant la reprsentation collectivement reconnue de lexistence. III. Le discours francophone en interaction Ds 1952, Roman Jakobson signalait un paradoxe au niveau du fonctionnement du discours et de son analyse : Je pense que la ralit fondamentale laquelle le linguiste a affaire, cest linterlocution lchange de messages entre metteur et receveur, destinateur et destinataire, encodeur et dcodeur. Or on constate actuellement une tendance en revenir un stade trs, trs ancien

14

[] de notre discipline : je parle de la tendance considrer le discours individuel comme la seule ralit. Cependant, je lai dj dit, tout discours individuel suppose un change [Essais de linguistique gnrale, p32]. En dautres mots, il sagit dune sorte de dngation de la vocation communicative du langage, note par Catherine Kerbrat-Orecchioni [Le discours en interaction], remarque par Moeschler qui affirmait que le langage a principalement une fonction cognitive et accessoirement une fonction communicative. Pour ce qui est de notre discours francophone en tant que discours polyphonique, je trouve quil se fonde mme sur la notion dinteraction. Citons la clbre dfinition donne par E. Goffman du concept dinteraction: Par interaction (cest--dire linteraction en face face) on entend peu prs linfluence rciproque que les participants exercent sur leurs actions respectives lorsquils sont en prsence physique immdiate les uns des autres ; par une interaction, on entend lensemble de linteraction qui se produit en une occasion quelconque quand les membres dun ensemble donn se trouvent en prsence continue les uns des autres, le terme de rencontre pouvant aussi convenir [La mise en scne de la vie quotidienne]. Cette dfinition que lon peut trouver excessivement restrictive, senrichit de valeurs au moment o lon limine la contrainte face face. Dans le cas du discours francophone, on peut penser que son nonciation, mme produite sans la prsence dun destinataire, est en fait prise dans une interactivit constitutive [Maingueneau]. La polyphonie foncire du discours francophone suppose toujours la prsence dune autre instance dnonciation par rapport laquelle il construit son propre discours [francophone] [id., p. 40]. Un autre aspect de notre analyse du discours francophone vise sa co-construction : il est le rsultat dun travail de collaboration lintrieur duquel les participants coordonnent leurs activits pour produire en commun cet objet final qui est le discours francophone. En tant que discours en interaction, il prsente certaines particularits dans son fonctionnement parmi lesquelles on note : a) La forte dpendance des noncs par rapport leur contexte dactualisation (trait dj signal par nous plus haut). b) La concomitance entre planification et mission du discours. Llaboration du discours francophone se fait pas pas, et ventuellement en revenant sur ses pas, ce qui laisse videmment des traces dans le produit final. Lvnement francophone gnre la matire du discours francophone, quelle soit crite ou orale. c) La variation culturelle source du fonctionnement des interactions dans le discours francophone des diffrentes cultures. A titre dillustration, je vais citer certains intituls des communications du Colloque de esk Budjovice [Opera Romanica] : La Francophonie en 2005, une ralit linguistique, institutionnelle, conomique et culturelle, O en est la Slovaquie avec le franais ?, La Francophonie mongasque, Le franais, paladin de la glossodiversit, Motivations culturelles et pragmatiques de lemploi du franais dans les dnominations commerciales en Pologne. On note que, dune manire gnrale, il sagit de comparer les normes et comportements francophones attests dans deux socits ou plus (les situations et les phnomnes envisags pouvant tre trs divers). Les diffrences observes sont supposes relever de facteurs linguistiques mais aussi culturels. Comme les normes francophones peuvent varier dun espace lautre, on remarque des similitudes

15

comportementales entre locuteurs de langue diffrente mais partageant un fonds culturel commun (par exemple, latin). De cette manire, le discours francophone permet de runir les concepts de langue et culture tout en effectuant la comparaison base de dcoupage des entits (grandes aires culturelles, nations). Lhomognit de ces entits tient justement de la production dun discours francophone, mme si diffrent dun espace un autre. IV. Pour conclure Vous avez peut-tre remarqu que jai plusieurs fois utilis aujourdhui le lexme march pour parler du discours francophone et de sa polyphonie. Cest un mot qui reste en forte liaison avec un autre terme, dj consacr et, hlas !, un peu trop utilis en cas dchec: mondialisation. Il est clair quactuellement on ne peut plus tudier les langues sans en tenir compte car, finalement, les interventions sur les langues sexpliquent dans le contexte plus large de la plantarisation [cf. Mircea Eliade]. Je vais plus loin pour vous dire que la mtaphore invente par Louis-Jean Calvet, le march aux langues, me hante depuis quelque temps. Cette mtaphore a des connotations trs douces si lon pense au march aux fleurs, au march aux oiseaux, au march aux pices. Mais un march reste un march : il nous suggre la concurrence, la lutte pour survivre, largent. Sur ce march, les langues, comme les monnaies, nont pas de parit fixe : elles peuvent se dprcier, tre dvalues ou, au contraire, gagner de la valeur [Calvet, p. 10]. Mme sil est dur de le reconnatre, le discours francophone est lui aussi soumis la loi du march. Si lon en est conscient, on ladaptera en fonction de la concurrence. Sinon, on perdra le march. Lapproche pragmatique que je vous ai propose aujourdhui dans lanalyse du discours francophone parat simposer comme la seule variante efficace, car elle implique, paralllement une analyse concrte de la situation des langues, de nos langues, un inventaire des attentes, des revendications, des esprances, comme une liste des problmes internes et externes que le discours francophone rencontre, afin de cerner les ventuelles concertations et actions communes des locuteurs. Pour toute conclusion, je vous invite chaleureusement au march aux langues tout comme au march aux fleurs, pour les connatre, les soigner, les cultiver et les dfendre.
Ouvrages cits Bourdieu, Pierre. Ce que parler veut dire. Paris: Fayard. Mounin Georges. La communication potique, prcd de Avez-vous lu Char? Paris: Gallimard, 1969. Jakobson, Roman. Essais de linguistique gnrale. Paris: Minuit, 1963. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. Le discours en interaction. Paris: Armand Colin, 2005. Goffman, Erving. La mise en scne de la vie quotidienne. Paris: Minuit, 1973. Maingueneau, Dominique. Analyser les textes de communication. Paris: Dunod, 1998. Opera Romanica. 7. esk Budjovice: Edition Universitatis Bohemiae Meridionalis, 2006. Calvet, Louis-Jean. Le March aux langues. Paris: Plon, 2002.

16

LA FRANCOPHONIE ET LUNIFORMISATION DANS LE CONTEXTE DE LA RPUBLIQUE DE MOLDOVA Anna BONDARENCO Universit dEtat de Moldova, Chiinu annabondarenco@yahoo.fr La Francopolyphonie suppose le dialogisme des langues et des cultures dans des milieux sociaux diffrents, crant une polyphonie diffrente de luniformisme sonore, comportemental et, finalement, culturel apport par la mondialisation, cest le problme du contact de la diversit et de lunicit nationale, dune part et de lidentit apporte par luniformisation et de la diversit des minorits nationales. Ces problmes et bien dautres ont une importance pour la place et le rle qui reviennent au franais comme langue de communication internationale et outil de communication au sein de lUE, cest pour cette raison que le sujet du colloque se prsente comme actuel. La problmatique de la Francopolyphonie devrait avoir pour fondement la loi philosophique de la binarit et de la coexistence de lidentit et des diffrences. Cette communication a pour sujet le rapport entre la Francophonie et luniformisation, le problme de linfluence exerce en particulier par le dernier processus sur diffrents secteurs sociaux, se manifestant dans lacceptation ou le rejet du mode de vie, de production, des valeurs que proposent ou imposent ces mouvements. Nous nous penchons aussi sur le rle du franais dans la prservation de lidentit nationale lors du rgime communiste et sur ltat des lieux du franais dans les dernires annes de lindpendance du pays. Lexamen de linfluence de la Francophonie sur diffrents aspects de la vie sociale de notre pays, dune part, et de luniformisation venue avec la mondialisation, dautre part, demande quon dfinisse si cest le psychique, le psychologique, le spirituel de lindividu qui supportent et acceptent le plus vite possible linfluence et lacceptation de ces deux modalits dvolution sociale. Il faut constater qu part les aspects cits inhrents lindividu cest aussi dans le verbal, dans la langue choisie comme outil de communication hors situation dnonciation nationale et dans le comportemental, exprimant les nouveaux modes de vie, les strotypes, les pratiques dont on fait usage, que la persistance et les caractristiques des mouvements cits se font sentir. Il est certain que la slection rductive des principes de vie et des valeurs proposes par la Francophonie et luniformisation, faite en particulier par les jeunes, est dtermine, avant tout, par les conditions de vie dans lesquelles se sont trouvs les citoyens des pays de lEx-Union Sovitique. Dans nos conditions on remarque une autre tendance, celle du musulmanisme, de la conversion des jeunes filles cette religion. A notre avis, si paradoxal quil soit, cest le rationnel qui accepte en premier lieu les principes de luniformisme. Lindividu accepte et sapproprie des principes nouveaux de vie, de restructuration sociale, conomique, en fonction des bnfices, des ouvertures cres aux jeunes. Malheureusement, le critre des valeurs humaines est secondaire, celui matriel se prsentant comme prioritaire, ce dernier rpond aux proccupations de la raison, aux besoins immdiats des jeunes. Le rationnel conditionne le caractre de ltat psychologique de lindividu, les deux facteurs, se compltant, entranent la formation des

17

pratiques, des manifestations au quotidien de lindividu, inconnues jusquici au corps et lentourage social. Le facteur matriel conditionne aussi le choix du spirituel, il sagit en ce cas-ci des nouvelles diversifications du christianisme que pratiquent les adultes et les jeunes. Il sensuit que luniformisation agit par la voie du matriel, en semparant du rationnel, ensuite de lmotionnel. Luniformisation, ayant propos un seul modle dorganisation du systme conomique du pays et, une fois installe dans ce secteur, pntre, sans quon sen aperoive, dans les autres secteurs sociaux. Le domaine social qui savre tre le plus touch par luniformisation cest celui culturel, on a en vue les nouvelles valeurs et strotypes que se forment les individus, diffrents de ceux qui exprimaient leur identit. Il suffit de regarder autour de nous pour nous apercevoir des effets de luniformisation : lapplication dun seul modle de dveloppement conomique, lidentit du savoir-faire, de production des produits alimentaires, textiles, techniques, identit de leur prsentation sur le march etc. Un des exemples particulirement parlant cest celui de luniformisation des valeurs culturelles se manifestant dans lidentit de la musique coute par les jeunes, de la danse identique pratique dans diffrents coins du monde, mme en Chine, identit du vestimentaire, des sries tlvises ayant leur influence nfaste sur la formation des jeunes, dans le caractre identitaire de structuration et dorganisation du systme ducationnel par lapplication du systme de crdits. La standardisation de lducationnel sur lexemple dun seul modle constitue un des exemples de luniformisation de laspect culturel prioritaire, elle est effectue sans quon ait demand lopinion de ceux qui doivent la mettre en oeuvre et la pratiquer, tant uniquement impose et pas analyse. Les conditions imposes par luniformisation entranent la valorisation dautres pratiques, assez souvent destructives, la formation dune autre grille de valeurs nuisant la qualit de lindividu. Ce nouveau dans diffrents secteurs sociaux, surtout dans celui culturel, soutenu par des bnfices dordre conomique, a une fonction modificatrice vidente. Petit petit se produit leffacement inaperu de lindividuel, leffacement des diffrences de cultures, de traditions, coutumes, leur disparition etc. Luniformisation sinfiltre dans tout contexte social pas par la voie dictatoriale, mais par celle de la libralisation des marchs, par la logique purement commerciale, par la concentration des industries culturelles et lapparition des entreprises dominantes et des pays dominants, ce qui entrane la suprmatie dun pays et linfriorit de lautre, des autres pays. Ce phnomne social sest empar mme de notre pense et de nos aspirations, cest-dire de notre avenir, formant une vision rationnelle. Luniformisation nivle les particularismes culturels en les marginalisant, ceci se fait sentir dans les manifestations au quotidien des jeunes. Il est naturel que le nivellement des diffrences comme processus conomique et culturel touche en premier lieu le rationnel et le psychologique comme critres prioritaires de la modification du mode de vie et de production dune communaut sociale. En uniformisant le mode de gestion et dorganisation de lconomie du pays, elle uniformise les comportements humains et les relations humaines, car la suprmatie conomique dun pays dtermine la primaut de la culture de ce pays y compris de la langue qui assure la communication dans des situations dnonciation hors pays et mme lintrieur du pays. La priorit et lhgmonie de langlais, dont se plaignent les Francophones et que

18

constatent les autorits francophones par rapport au recul du franais dans le monde et surtout en Europe Centrale et Orientale et mme en Afrique, a pour motivation le facteur conomique, celui-ci tant dcisif pour le choix de la langue de communication internationale et mme au niveau europen. Loutil principal de transmission et dinstauration des formes dorganisation, de gestion conomique uniformises et, par suite, de lorganisation de la vie sociale dans un pays, cest la langue qui, vhiculant les principes de luniformisation, sert aussi de moyen dexcellence de transmission des modles de culture et de mise en place des pratiques et des intentions de luniformisme. Cest par langlais que viennent les valeurs matrielles et les cultures, en effet une seule culture, les premires rpondent aux besoins imprieux des jeunes, aux attentes des citoyens de nombre des pays se trouvant dans des conditions prcaires dont on profite. Par exemple, nos concitoyens trouvant un emploi dans une entreprise trangre se soumettent et acceptent les rgles du jeu imposes par lidentit nationale de cette entreprise. Ce qui y rgne ce sont les modes de production exports, dinteraction interpersonnelle et collective, il est certain que loutil de communication est la langue de lemployeur. Si cest une entreprise franaise, fait rarement rencontr dans notre pays, cest une chance pour le Moldave puisque parler franais ce nest quun bnfice pour les autochtones moldaves, lusage du franais va le faire rflchir sa manire de dire et son dit dans sa langue nationale. Selon les donnes officielles dans notre pays il ny a que quatre entreprises franaises. La premire puissance conomique et politique au monde, faisant le beau et le mauvais temps partout et en tout, a dfini et met en place dune faon trs dissimule des stratgies long terme dont la voie principale nest pas uniquement celle conomique, mais celle de lutilisation du facteur humain, le face face, critre aussi dterminant pour lexportation des valeurs dun pays et pour la mise en oeuvre des stratgies politiques. Le capitalisme, stant ru sur luniformisation instaure par le rgime communiste, une seule idologie, un seul modle de dveloppement conomique, une seule langue et culture, nous voil devant une autre uniformisation, cette fois-ci venue pas par la voie dictatoriale, pas par lextermination de certains peuples, des meilleurs esprits, luniformisation a un autre levier dinfluence, celui matriel, elle ne nous impose pas une idologie, elle le fait en semparant du rationnel et du psychologique de lindividu. La mondialisation, notre avis, porte atteinte tant lidentit qu la diversit constituant la caractristique du monde comme monde de la mutation et du morcellement. Le nivellement effectu par luniformisation entrane leffacement des diffrences, elle se prsente aux yeux de luniformisant, car elle a des yeux trs vigilants, comme identit, pour la pense pensante elle apparat comme diversit inacceptable. Malheureusement, la plus grande partie de la population la conoit comme facteur positif et acceptable car ce quon y voit ce sont les bnfices quon en tire, ces derniers forment une vision limite stalant sur le temps quon vit sans envisager lavenir. Dans ce cadre dides on sinterroge: Peut-on envisager une postriorit construite uniquement sur une identit propose par luniformisation ? Dans ces conditions la Francophonie ne peut pas tenir tte la pousse et lavance

19

de luniformisation, la dernire mettant lavant-scne langlais, choisi particulirement par les lves et les parents de ceux-ci. Elle ne peut pas rpondre aux attentes matrielles des jeunes car elle ne se fixe pas dobjectifs hgmoniques, elle vient avec des principes assurant la postriorit, lvolution sociale de lidentit nationale et des diffrences. Il est certain que lvolution sociale est concevable condition quon prenne en compte la coexistence et linteraction entre lidentit et les diffrences. Pour la Francophonie tout Autre a le droit son Soi, puisquelle valorise les principes et les actions appuyant la diversit, lAutre et tout ce qui exprime son identit, elle se bat ct de lUnesco pour la prservation des diffrences culturelles et par ceci elle contribue sauvegarder lhumain dans lhumain et pas le dtruire. Le plus grand bnfice quapporte ce mouvement cest celui de lhumanisation des socits et de la prservation de cette caractristique dans les communauts sociales qui ont su la prserver. La Francophonie se proccupe de notre lendemain et du lendemain de ceux qui viennent. La Francophonie dans notre pays est officiellement installe dans le pays depuis 1997, anne de ladhsion de la Rpublique de Moldova lOIF. Jusquici ctait lAlliance Franaise qui avait ouvert ses portes aux francophones du pays, ensuite on a pu bnficier des services culturels de lAmbassade de France et de lantenne du bureau rgional de lAUF de lEurope Centrale et Orientale, oprateur de lOIF. Dans le contexte latin de notre pays le franais comme outil principal de la Francophonie se trouve dans le rapport de complmentarit, dinclusion, dtermin par les relations de parent des deux langues. Le franais a jou un rle historique dans la prservation du roumain dans le pays lors du rgime totalitaire, ceci sexprime par le fait que lenseignement du franais dans la majorit des coles moldaves cette poque constituait lunique source servant complter les lacunes langagires, surtout celles lexicales dans le langage du locuteur moldave. Ce dernier, spar par des frontires infranchissables de la Roumanie, source de la langue maternelle, tait priv dinfluences positives et naturelles quaurait exerc le roumain de lautre ct du Prout, il ne restait que le franais qui soufflait le vocable dont avait besoin le locuteur. Il ne sagit pas du locuteur qui admettait la russification de la langue maternelle, mais de celui qui sentait que lutilisation dun vocable slave au lieu de celui latin ne saccordait pas avec les sonorits latines de la langue, que le mot russe tait tranger par sa sonorit et par son radical la sonorit de la langue transmise par la mre et les anctres. Ce dernier recourait au franais pour latiniser et ensuite franciser les mots qui devaient rpondre nos besoins langagiers. Linterdiction des oeuvres littraires des crivains franais modernes et leur utilisation comme support didactique daprs la liste prescrite par le KGB incitait le professeur, son lve et tout intellectuel, la lecture des oeuvres interdites par la voie de leur diffusion en cachette. Le magasin de Moscou, rue Vesnina, a eu un rle vident pour tout francophone des rpubliques socialistes pour quil bnficie des sources franaises. Les tudes faites Moscou permettaient quon se procure des oeuvres littraires diffrentes de celles qui existaient dans nos bibliothques et dans celles des pays, de connatre des critures franaises inconnues jusquici. Loeuvre littraire servait et continue servir de support didactique principal de lenseignement du franais pas uniquement aux dpartements de franais, formant surtout

20

des enseignants et des chercheurs, mais aussi pour lenseignement du franais objectifs spcifiques. Loeuvre littraire constituait la source do lon tirait des textes pour la production des mthodes denseignement du franais. Lors du passage de lcriture cyrillique celle latine le franais a jou un rle dterminant dans la campagne de lenseignement de lcriture latine. Il est noter la place et le rle qui revenait lenseignant de franais dans le passage lcriture latine, car ctaient les enseignants de franais et de roumain qui diffusaient lcriture latine parmi les diffrentes catgories sociales. Dans les annes de lindpendance les principes et la pratique de la mise en oeuvre de la dmocratie de France avaient t repris comme exemple de restructuration du systme judiciaire, de celui ducationnel et mme de celui politique. Nanmoins, le rle qua commenc avoir langlais lchelle internationale, langue qui assurait lembauche dans le pays et hors ses frontires des jeunes, facteur dcisif pour le choix de la langue apprendre et nombre dautres facteurs surtout de nature conomique ont conditionn la perte par le franais petit petit de son terrain fonctionnel. Dans ces nouvelles conditions pour le franais il devient tout de mme langue de communication en droit, en sciences conomiques et politiques, en mdecine, en sciences techniques etc., grce aux filires francophones, ltude approfondie du franais dans les classes bilingues, suite aux stages spcialiss offerts par le gouvernement franais, par lAUF. Laccs la documentation, aux sources dinformation, dont les scientifiques, les jeunes chercheurs ont bnfici lors de leurs stages scientifiques et didactiques dans des universits de France ou dautres pays francophones a sensiblement contribu lamlioration de la recherche, la formation dun mtalangage scientifique chez le chercheur. Suite ceci, le franais devient langue dexpression scientifique, langue de recherche, des crits scientifiques surtout pour les chercheurs en sciences du langage et pour ceux en didactique des langues trangres. Dans les annales des universits on voit apparatre un nombre considrable darticles publis en franais, fait inconnu pour les temps du rgime totalitaire. Ce qui est noter cest que le franais, assurant la communication verbale dans diffrents secteurs sociaux, sert aussi doutil dencodage du langage intrieur du chercheur. Les services culturels de lAmbassade de France, lAUF et lAIF ont substantiellement investi dans lamlioration de la recherche des chercheurs francophones, dans la formation continue des enseignants du secondaire et du suprieur, dans lquipement de lcole et des dpartements de franais des universits du pays en mthodes franaises, supports audios, oeuvres littraires, ouvrages scientifiques. Suite toutes ces conditions favorables le franais quon parle a beaucoup chang. Dans les annes de domination communiste, aprs la guerre et dans les annes 80, ctait le franais classique, celui de Balzac, de Flaubert, de Maupassant etc. quon parlait. Avec louverture du pays et laccs aux sources dinformation, les nouveaux contacts tablis avec le monde francophone, les changes culturels, conomiques et politiques entre les pays, les changes interuniversitaires assurs par les organismes francophones du pays, suite tous ces facteurs le franais se diversifie. Ce qui est nouveau cest que le locuteur francophone de notre pays a acquis et utilise les clichs, les structures de communication au quotidien, de communication interpersonnelle, il apprend les diffrents types de langage. Ds les premires annes de lindpendance au moment o lintellectuel moldave avait

21

pris conscience du caractre du roumain quil parlait, il avait commenc le corriger par linfluence exerce tant par le roumain de la Roumanie quau moyen du franais. Il sagit surtout du systme lexical du roumain moldave appauvri et dont le dficit de mots tait complt par les mots franais soumis aux normes de la variabilit morphologique du roumain. Le plus grand nombre derreurs commises par le locuteur moldave, ce sont celles qui concernent le phnomne de la rection du verbe. Ayant dans son subconscient les spcificits rectionnelles du verbe russe, on effectue la combinaison des mots en sappuyant sur la rection du verbe de la langue russe, tandis que le francophone moldave se guide en ce cas-ci de la rection du verbe franais, tant conscient en mme temps des dissemblances rectionnelles caractrisant le verbe en roumain. Le franais constitue pour le locuteur francophone un repre grammatical important pour ltablissement des relations syntagmatiques entre les mots. Un autre domaine linguistique du roumain qui a subi linfluence du franais cest celui de la terminologie. A lpoque du communisme la terminologie de la langue nationale ne connaissait pas dvolution, ctait la terminologie russe qui desservait tous les secteurs de la vie sociale. La langue nationale, devenue langue officielle, mais, malheureusement dsigne par un qualicatif dfigurant lhistoire mme du pays et de la langue, ne pouvait pas rpondre aux besoins terminologiques pour dsigner des ralits conomiques, techniques, de nature mdicale, politique etc. Il est naturel que lutilisateur des termes ou le terminologue sadresse la terminologie de Roumanie et incontestablement celle franaise. Linfluence de la terminologie conomique, technique, politique franaises exerce sur celle roumaine est scientifiquement fonde. Malheureusement, on ne pourrait pas laffirmer pour les nouvelles technologies informationnelles, dans ce domaine tant le roumain que le franais recourent la terminologie anglaise, les textes dinformatique franais abondent en termes anglais, ce qui veut dire que mme cette langue ne rsiste pas lhgmonie de langlais. Ltat des lieux du franais dans le contexte de notre pays Le franais a perdu et continue perdre normment de son terrain fonctionnel dans notre pays. Aujourdhui llve, ltudiant et leurs parents choisissent comme langue trangre langlais. Les dpartements de franais, les dpartements de Langues Modernes Appliques des universits ont de grandes difficults pour recruter des tudiants pour lapprentissage du franais, cette langue est sutout remplace par langlais dans les coles des centres administratifs, de Chisinau, de Beltsy. Les enseignants sont inquiets pour la situation que cre langlais, certains dentre eux deviennent chmeurs. Le franais continue tre enseign dans les coles de la campagne et cest lenseignant des coles rurales qui maintient le franais, on lui doit normment dans la promotion du franais et dans la formation des jeunes au moyen des valeurs que forme cette langue chez le jeune. Grce aux coles rurales, aux classes bilingues, proccupation de lAUF, aux efforts des dpartements de philologie franaise, de franais, de Langues Modernes Appliques des universits, le pays continue tre qualifi comme le plus francophone dans lEurope Centrale et Orientale et mme par rapport LEurope de lEst, nanmoins la Rpublique de Moldova reste peu connue en France. Les postes de RFI, TV-5 dont le francophone de notre pays bnficie gratuitement de leurs missions, ne relatent que trs, trs rarement quelque

22

ralit du pays. Il ny a que lmission en roumain de RFI qui attache une importance aux vnements du pays. Dans ces conditions du franais dans le pays lenseignant est qualifi juste titre comme acteur principal de la Francophonie, car cest lenseignant et son lve qui ont le rle dterminant dans la prservation du franais. Malheureusement, le rle et les efforts de cette force motrice de la Francophonie ne sont pas appcis leur juste valeur par les autorits francophones. Les grands rassemblements de lOIF sont organiss pour les hauts fonctionnaires et les autorits universitaires et pas pour entendre la voix de ceux qui font la Francophonie. Dans cet ensemble de problmes que pose lenseignement du franais lcole nationale lAssociation des Professeurs de Franais du pays dveloppe une collaboration avec lAssociation des Professeurs de Roumanie, de Belgique, avec lAssociation des Amis sans Frontires, Prsidente Mme Maryse Degallaix, et lAssociation Les Moldaviens, Prsident M. Jean-Jacques Combarel, de France. Les Associations de France ont sensiblement contribu lquipement des bibliothques des dpartements de franais des universits du pays avec de prcieuses oeuvres littraires. Dans les diffrents documents de lOIF on faisait usage de syntagmes tels que diffusion du franais, valorisation du franais, construction de la Francophonie, ce qui reprsentait ses objectifs, dans les conditions imposes par luniformisation on parle du maintien du franais et de la prservation du franais. Tous ces syntagmes, tout en refltant les objectifs imprieux de la Francophonie, attestent, en effet, les diffrents tats du franais diffrentes poques, le critre de la prservation du franais tant en ralit alarmant. A la fin des annes 90 du sicle pass on parlait dans tous les textes de lOIF du statut du franais comme langue seconde, ct de la langue maternelle, aujourdhui les autorits francophones se contentent dun autre statut du franais, celui de langue seconde ct de langlais comme langue de communication au niveau europen. Les enseignants de franais, nombre dintellectuels francophones, malgr ltat des lieux du franais dans le pays, nacceptent pas ce statut du franais. La motivation particulire de lenseignant de franais pour cette langue a un autre argument, diffrent de celui sur lequel sappuient les jeunes et leurs parents. Le problme qui simpose est celui de la politique linguistique de lenseignement du franais qui devrait tre dfinie par chaque gouvernement des pays francophones. Le franais pourrait avoir un avenir condition que la prsence franaise devienne ralit, condition que le face face de lenseignant moldave et de celui franais, de lentrepreneur franais et du jeune diplm deviennent actuels. Il faut constater que les migrs moldaves ont sensiblement contribu ce que le pays soit connu en France, elle est devenue pays daccueil en particulier pour les mdecins et les enseignants de franais, pour ceux qui ont trouv des emplois dans des familles ou entreprises franaises. Dans le village Drepcui du district Briceni il y a une rue nomme rue de Paris, suite au travail des habitants de ce village en France. Dans notre pays les francophones ne peuvent pas bnficier dmissions diffuses en franais la radio et la tlvision nationales. Il y avait lmission Francosphre cre par la journaliste Corina Fusu, malheureusement elle nexiste plus. Lmission a inscrit une page importante dans le maintien du franais lcole nationale puisquelle diffusait

23

en franais toutes les actions et manifestations francophones, elle a incontestablement contribu motiver le jeune pour le franais. LAssociation des Professeurs de Franais a rdig un projet visant la cration dune mission tlvise destine la diffusion des activits des autorits francophones du pays, des actions et activits de lAssociation, des enseignants et de tout francophone du pays. Nous regrettons le fait que lors de la campagne lectorale des lections du lgislatif le site cr pour renseigner les lecteurs sur le droulement de la campagne ait t lanc en anglais, le franais qui exprime lappartenance du pays lOIF na pas servi de langue dinformation. Lors des journes de la Francophonie les coles rurales, celles des villes, les universits du pays, en un mot toutes les institutions scolaires sengagent dans des activits culturelles, didactiques, scientifiques dont le nombre est vraiment considrable, plus de deux cent cinquante activits et manifestations. Y a-t-il un autre contexte francophone o lenseignant exprime par cette voie sa fidlit consciente aux valeurs de la Francophonie ? Dans les nouvelles conditions sociales, cres par la mondialisation, la France et lOIF devraient dfinir et entreprendre des mesures supplmentaires pour prserver le franais et par suite la Francophonie en particulier dans ce contexte tellement favorable pour le franais.

24

LA FRANCOPHONIE COMME VECTEUR DE LA DIVERSIT CULTURELLE EN R. DE MOLDOVA ?

Quelle place pour le franais, au regard de la situation acquise du russe et de la pression provenant de langlais ?
Angela DEMIAN Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), Paris demian7599@yahoo.com

Dans ce texte, nous nous proposons de considrer le conflit linguistique entre le russe et le roumain dans le contexte moldave, la lumire de la problmatique golinguistique englobante concernant lavenir de la pluralit linguistique et culturelle. Nous avons choisi dexaminer tout particulirement les relations entre, dune part, la dynamique dimposition, qui semble irrsistible, de langlais amricain comme lingua franca globale et, dautre part, la politique de la francophonie visant notamment riger le franais en vecteur de la diversit culturelle. Comment justifier le rapprochement des deux types de situation dinteraction dordre sociolinguistique entre le russe et le roumain en R. de Moldova, dun ct, le franais et langlais dans le monde, de lautre ? Deux types de considrations, se rapportant aux deux formes dinteraction, le sous-tendent : le conflit entre les argumentaires positif (ce qui est) et normatif (ce qui devrait tre), la confusion entre les volets instrumental et identitaire des langues. En effet, le russe dispose dune manire incontestable dune situation acquise en R. de Moldova. Cette dernire suffit-elle sous-tendre lexigence de la perptuation, y compris institutionnelle, de son statut privilgi ? Conjointement, lesperanglais ne cesse de consolider son rayonnement global. Cependant, la reconnaissance de son poids et de lexigence de son apprentissage doit-elle conduire un abandon de tout idal de plurilinguisme ? De quelle manire ces interrogations se laissent-elles utilement dvelopper au regard de largumentaire de la francophonie comme vecteur de la diversit linguistique ? Nassiste-ton pas, au contraire, une constante rgression du franais dans le monde, autrefois langue universelle, mais qui semble impuissante simposer comme vecteur de rsistance la prminence de langlais ? La dominance du russe en Moldova et de langlais dans le monde : du fait la norme Largumentaire en faveur de la perptuation de la russophonie en R. de Moldova repose premire vue sur une logique de fait. La rfrence la situation en reprsente le fil rouge, comme en tmoigne le recours systmatique la notion de ralit, laquelle se serait historiquement impose dune manire spontane, voire tlologique, irait de soi, serait incontournable et dont il faut tenir compte1. Ainsi, lexigence dadapter les institutions la situation est formule comme simple traduction dune conjoncture de fait dj-l, suppose consensuelle et non sujette linterprtation2. Cependant, tant donn le caractre conflictuel des interprtations en prsence relatives cette situation et aux formes historiques de sa constitution (fait de volont ou fait de

25

nature ?) et en labsence dun consensus sur le bien-fond des exigences de lgitimation de cette situation travers son institutionnalisation, on constate des glissements discursifs du fait la norme, en passant par le registre des valeurs. Limposition de la russophonie comme norme au nom dune interprtation, qui est conflictuelle, de la situation linguistique se heurte au refus de certains locuteurs non natifs du russe de fournir les efforts ncessaires pour assurer la communication. Face cette donne, plusieurs rponses furent avances. Soit on admet le statu quo [Grec, p. 47], mais alors, comment communiquer? Soit on se dsole : en refusant de parler russe, les nouveaux Roumains remettraient en question la paix interethnique [N. Prihodko, Nezavisimaja Gazeta, 24 aot 2001]. Soit on dnonce, au nom de valeurs et de normes supposes consensuelles : un individu normal ne peut tre contre le statut intgrateur du russe, lequel a fait ses preuves comme culture de socit permettant de transcender les rfrences particulires, alors que ce mme rle octroy au roumain se voit dnoncer comme assimilation3. A une chelle englobante, la domination de lesperanglais dans le monde semble revtir un caractre irrsistible. La globalisation, dont la formidable extension des changes dans tous leurs tats, est cense impliquer le partage dun instrument unique de communication. Au regard de cette double situation, quelle place la francophonie peut-elle prtendre en R. de Moldova et quelles seraient les raisons prsidant son enseignement/apprentissage ? A notre avis, un ventuel rle sociolinguistique du franais en R. de Moldova ne saurait tre lgitim que si lon saccorde pralablement pour dissocier les volets instrumental et identitaire des langues. Le rle longtemps incontestable du russe en tant que vecteur privilgi de communication en R. de Moldova na pas conduit une remise en question fondamentale de la place du roumain, au regard dabord des raisons dordre identitaire, prsidant dans un deuxime temps aux revendications relatives au statut social de cette langue. Le conflit entre la russophonie et la roumanophonie en R. de Moldova ne renvoie pas principalement un problme de communication : la matrise quasi-gnrale du russe, plus ou moins solide, suffirait pour assurer les changes. Il participe du fait identitaire, dont lignorance rend par ailleurs compte de la confusion, qui engendre des tensions, entre situation de fait et projet normatif. A lchelle globale, le rle instrumental de langlo-amricain est incontestable. Cest sans aucun doute la langue des affaires, de la technologie, de la science. Du point de vue des changes, cest une langue qui unit, un pont permettant de transcender les frontires, dassurer des interactions sans entraves en vue de rsoudre des problmes en effet globaux. Aprs lchec des tentatives de crer un idiome universel translinguistique, lesperanglais sous-tend un certain espoir de faire revivre le paradis linguistique davant Babel. Cependant, comment promouvoir lunion, tout en vitant luniformisation ? Comment souscrire lexigence dune langue partage, sans adhrer la dynamique de remise en question de la diversit linguistique et culturelle ? Ceux qui se lamentent sur la maldiction de Babel se prononcent logiquement en faveur dune langue universelle. Lidal de la communication sans frontires gomme les diffrences dordre historique et socioculturel, au profit dun humanisme universaliste qui peut friser le biologique.

26

Tenir compte du caractre indissociablement identitaire et vhiculaire des langues, cest admettre quune langue ne peut tre culturellement ou politiquement neutre. La domination dune langue procde des autres formes de prminence. Aussi, a-t-on vu simposer langlais amricain et non pas lesperanto en tant que lingua franca globale. Dans ce contexte, lapprentissage de langues trangres autres, en loccurrence du franais, reprsenterait une modalit de concilier efficacit et polyphonie culturelle. Cette hypothse repose sur la dissociation voque des dimensions instrumentale/communicative et identitaire/cognitive des langues. Pourquoi apprendre une langue trangre, en loccurrence le franais, qui nest pas ncessaire ? Le rapprochement des deux situations locale (poids de la logique de fait dans la lgitimation du statut du russe) et globale (rayonnement irrsistible de lesperanglais dans le monde) permet de formuler le rle de la francophonie au regard dune logique de choix, rsolument moderne. Paradoxalement, cest le relatif effritement du statut du franais dans le monde qui permet den envisager lapprentissage comme choix volontaire, dans une logique de raction et de rsistance au poids des dveloppements structurels. Si le russe et langlais simposent pour des raisons utilitaires, le franais ferait lobjet dun choix librement consenti, dans des buts daffirmation identitaire. Pourquoi ce choix du franais ? Cest une langue qui simpose au regard de sa diffusion et de son rayonnement relatifs. Si le franais est en situation de faiblesse et sil est menac de marginalisation, ce nest certainement pas encore ? une langue faible. Il reste une langue internationale de droit et de fait, susceptible de concurrencer langlais, dans la complmentarit. Cest notamment le seul idiome mme de simposer comme langue de lEurope. En effet, la seule adoption de langlais par lUE priverait cette puissance didentit linguistique, vu le lien qui unit les Etats-Unis et langlo-amricain dominant [Trabant]. Le franais reste une langue transnationale et intercontinentale, mme de sous-tendre un ensemble linguistique virtuel, parmi dautres [Hagege, 1997] : La francophonie est une belle rponse au choc des civilisations. On y trouve toutes les religions, toutes les civilisations. Elle est lexpression mme de la diversit culturelle. [B. Girardin, Le Figaro, 15 fvrier 2006] Le franais est le support dune dense haute tradition et dune riche littrature ; il reste le vhicule dune culture bouillonnante. Dans le contexte de la R. de Moldova, on voquera lhritage de son enseignement et une certaine tradition dattachement la francophonie. Cependant, le choix du franais sexpliquerait surtout par la vocation actuelle de la francophonie. En effet, en rponse au processus de mondialisation et la menace sur la diversit linguistique provenant de la gnralisation de lesperanglais, on a pu assister une heureuse reformulation du rle de la francophonie, confrant au franais un statut de vecteur dune autre vision de la globalisation. La francophonie ou le choix du franais comme langue trangre participerait de la dfense aussi bien de la langue franaise que de la pluralit culturelle [Collectif ; Farandijs ; Jaumotte ; Montenay ; Hagge, 2006].

27

Certes, le franais a eu son poque de rayonnement imprial, caractrise par une dynamique uniformisatrice dinspiration jacobine. Nanmoins, la logique actuelle de la promotion de la francophonie repose sur des fondements rsolument autres. Pour sauver le franais, la France tourne le dos sa tradition dominante, universaliste lexcs, au profit dun plaidoyer en faveur de la diversit linguistique et culturelle. La perptuation du rle du franais repose sur un argumentaire de la dfense de la pluralit, tout comme la dfense du pluralisme passe par la promotion du franais. La francophonie actuelle se donne lire comme ide dmocratique, ayant rompu avec la vision du franais langue dominante, langue des lites. En tmoigne lengagement, au nom du franais, en faveur du multilinguisme, tel le rle de la francophonie dans la promotion et ladoption des textes ayant pour vocation la dfense de la diversit culturelle4. De quelle manire les langues se laissent-elles apprhender comme vecteurs dorganisation des relations internationales ? Cette conception de la francophonie comme moyen de prserver la diversit culturelle ne saurait donc prsupposer ni suprmatie, ni enfermement. Lide densembles linguistiques complmentaires, organiss en cercles concentriques, illustrerait la forme envisage de pluralisme et darticulation des diversits. La nouvelle vision de la francophonie privilgie la rfrence au franais plutt qu la France, lide despaces golinguistiques (virtuels) plutt que territoriaux (cf. anglophone, francophone, russophone, lusophone, hispanophone, sinophone). Lesquels, tant donn quils reposent sur une logique de choix individuel, avant dtre de socit sont imbriqus plutt que superposs. Chaque ensemble linguistique reposerait sur et traduirait le (une volont de) partage de traditions et valeurs, travers une langue et une culture communes servant dinterface. La francophonie ne serait quun espace, parmi dautres, dchanges et de coopration entre des individus de cultures diffrentes5. Pour revenir notre ide de dpart, cherchant articuler les problmatiques locales et globales relatives la coexistence des langues, on peut poser que la francophonie participe de ce mouvement accru de rsistance-comme-raction luniformisation, visant la dfense des hritages ethnoculturels spcifiques. En tmoigne la problmatique des droits culturels comme volet des droits de lhomme consacrant limportance des rfrences linguistiques et culturelles dans les processus didentification individuelle et collective -, telle quaborde dans le cadre des organisations internationales comme lONU, lUNESCO ou le Conseil de lEurope. Tout comme la domination politique, conomique et militaire prside la domination linguistique, la rsistance aux premires implique le refus de luniformisation culturelle. En effet, le processus de mondialisation sous-tend des volutions contradictoires conduisant aussi bien une plus grande uniformisation qu une volont de plus en plus affirme de singularisation -, lesquelles confortent la thse de la ncessaire dissociation des volets vhiculaire et identitaire des langues. Pour nvoquer quun exemple, lInternet conforte tant la dynamique de gnralisation de langlais que lvolution contraire en vue dune plus grande diversit linguistique. La dynamique dominante reste celle de luniformisation, la prminence technologique des Etats-Unis allant de pair avec celle de langlo-amricain. Cependant, lInternet permet dentrevoir des dveloppements opposs, telle la possibilit denvisager des communauts

28

linguistiques virtuelles, telle la perspective de la gnralisation des traductions automatiques permettant davantage de collectivits de rester fidles aux langues premires ou de leur choix. Tout comme lenglishland est un monde en grande partie virtuel (tous ceux qui utilisent langlais ne vivent pas dans des pays anglophones), une pluralit densembles linguistiques peuvent se regrouper virtuellement sur la Toile, quand bien mme leurs locuteurs natifs ou adoptifs seraient disperss. Le multilinguisme procdant du choix individuel librement consenti serait une des formes dallgeance multiple, relativement dtache du territoire. Pour conclure sur ce point, dans le contexte de la R. de Moldova, largument du choix du franais par plaisir va de pair avec celui de la rsistance militante contre le bulldozer des langues dominantes, russe et anglais. Apprendre le franais, dans sa qualit de langue relativement dclinante, participerait de la dfense du pluralisme linguistique au sein du pays et dans le monde et conduirait une plus grande dmocratie linguistique. Dune manire rarement explicite, cette vision de la francophonie repose ncessairement sur la dissociation voque entre les volets de la langue. Laquelle est instrument de la science (concernant des concepts qui peuvent tre arbitraires et formulant lexigence de prcision) et vecteur dune smantique singulire (allant au-del du signe, plus proche de la pense dans sa diversit, sa musicalit et sa poticit) [Trabant; Schnapper]. Babel est-il ncessairement (nest-il qu) une maldiction ? Certainement, si lon nenvisage que les aspects vhiculaires des langues, entravant le projet de fraternit sans frontires. Gure, si lon prend en compte la dimension potique, non traduisible, de toute langue comme vhicule des visions du monde singulires, selon laquelle une langue unique conduit une pense unique. Lapprentissage du franais peut ntre que marginalement utile. Cependant, vu le lien entre telle langue et telles visions du monde, parler une langue autre que celle qui est le vhicule de la mondialisation dans ses formes actuelles cest pouvoir penser autrement la mondialisation. La dimension cognitive des langues permet, travers lapprentissage de telle langue, daccder dautres thmatiques et discours dominants, modalits daborder les problmatiques, perceptions et attitudes, opinions, tendances et orientations, voire valeurs. A langlo-amricain, la vocation utilitaire, pratique et communicative. A lapprentissage par choix de langues trangres autres, la vocation identitaire, enrichissante de la personnalit. La notion daffinit lective traduit la complexit du choix dune langue, qui est galement accs une vision spcifique du monde, un code partag de dcryptage de la ralit (comme lattestent les associations par affinit linguistique en tant que forme de coopration dans le cadre des organisations internationales). Le choix positif dune langue autre que la lingua franca implique galement un refus : de luniformisation, du nivellement. Cette modalit de penser la francophonie au regard dun horizon plurilingue conduit, dune manire premire vue paradoxale, galement dfendre langlais. En effet, la pression uniformisatrice a comme vecteur moins langlais que langlais amricain, moins celui-ci que le mondanglais ou langlais dit de la communication internationale. Lequel

29

reprsente un instrument souvent bien rudimentaire de communication. Une langue peut se trouver fragilise aussi bien faute de locuteurs que par excs de locuteurs. Une langue peut souffrir dtre soit trop peu parle, soit trop parle. Une diffusion trop large dune langue implique des formes multiples de rappropriation, selon les situations gohistoriques (contextes dimplantation) ou selon les usages (langue maternelle, officielle, trangre) [Robillard et al., 1993 et 1996]. Une situation dextrme scissiparit dune langue peut conduire sa fragilisation comme langue de culture, de haute tradition ou de jardin (E. Gellner) (Ainsi, le semi-linguisme des russolingues dadoption en Moldova dplat aussi bien aux dfenseurs du roumain qu ceux de la russophonie). La complexification du vocabulaire travers les formes multiples dappropriation coexiste avec une simplification de la grammaire (cf. labandon des irrgularits ou des exceptions, qui ont une histoire), cette volution tant susceptible de conduire la transformation de la langue dite de communication en une langue matrice pour dautres langues venir. Les diffrences considrables entre langlais britannique et langlais amricain tmoignent de la situation de diversit non pas seulement entre les langues, mais aussi au sein dune langue considre une, en fonction de registres et dusages multiples (plus radicalement, y a-t-il deux personnes qui parlent une langue identique ?). Par consquent, tandis que la russite et la mobilit sociale peuvent reposer sur la connaissance de lesperanglais, son assimilation ne permet pas ncessairement de revendiquer la matrise dune langue de culture. Dautre part, vu lvanouissement des fonctions utilitaires du franais, son apprentissage par choix ne concernera que des individus rellement motivs le connatre. Il prsupposera un investissement personnel davantage quinstrumental et conduira des degrs plus pousss de matrise de la langue librement choisie. Conclusion Ainsi, le choix individuel et de socit de la francophonie en R. de Moldova participerait de la dynamique de rsistance la domination linguistique et de refus de luniformisation culturelle. Le pays sinscrirait, entre autres, dans un ensemble francophone, contribuant de la sorte la consolidation du statut de la francophonie dans le monde, laquelle implique des enjeux dordre culturel (la diversit), de dveloppement (changes universitaires, immigration de travail), conomiques (coopration, investissements)6. Cependant, au-del de laspect, privilgi dans notre texte, du choix du franais par plaisir, il convient de formuler lincontournable problmatique de lattractivit de la francophonie et des moyens dploys en vue de sa promotion. Laquelle renvoie au rle de la France dans la promotion de la francophonie. Si la consolidation dun ensemble golinguistique francophone concerne davantage le franais que la France, il ne peut y avoir de francophonie sans la France. Comment conserver lattractivit de la langue franaise comme langue trangre de choix, alors que lattitude des locuteurs natifs du franais envers langlais est parfois comparable celle des roumanophones envers le russe (cf. alternance vers la langue dominante en prsence dun seul locuteur de cette langue, rdaction dans cette langue de la

30

correspondance dentreprise, adoption de cette langue lors des manifestations scientifiques organises en France)7 ? Il est important de tenir compte de ce dcalage problmatique entre, dune part, les attitudes dubitatives, sinon ironiques, envers la francophonie en France mme au nom dun principe de ralisme troitement conu et, de lautre, lengagement et labngation des francophones dadoption ayant choisi le franais comme vecteur dexpression personnelle. Pour cette catgorie de personnes pour lesquelles la francophonie est une conqute de haute lutte (E. Canetti) la remise en question du franais comme langue internationale ne va pas de soi. Pour rsumer, le dsir de franais et le choix de la francophonie dpendent largement de la foi quon garde en France dans ce projet, laquelle repose sur une meilleure perception de lenjeu de la dissociation des volets instrumental et cognitif de la connaissance des langues. Rendre attractive la francophonie par affinit lective, cest combler lcart actuel entre ses ambitions et ses ralisations ; cest confrer au franais le statut de vecteur dopportunits ; cest viter que le franais redevienne une langue litiste vhicule dans les seules hautes sphres de la culture, oppose lesperanglais comme vecteur de la communication.
Rfrences et lectures conseilles ABOU S., HADDAD K. dir., Une Francophonie diffrentielle, LHarmattan, Paris, 1994 Agence universitaire de la Francophonie, Mondialisation et Francophonie, Editions de lAUF, Paris, 1998 COLLECTIF, Quelle Francophonie pour le 21e sicle ? Karthala, Paris, ACCT, 1997 DENIAU X., La Francophonie, Presses Universitaires de France, plusieurs ditions, de 1983 2003 DRUON M., Lettre aux Franais sur leur langue et leur me, Julliard, Paris, 1994 DURAND C., La langue franaise : atout ou obstacle ? Ralisme conomique, communication et francophonie au 21e sicle, Presses universitaires du Mirail, Toulouse, 1re d. 1997 FARANDIJS S., Philosophie de la Francophonie, LHarmattan, Paris, 1999 GUILLOU M., Progrs ou dclin de la Francophonie : les enjeux de la Francophonie, dans ABOU&HADDAD dir., 1994, p. 11-18 HAGEGE C., Combat pour le franais : au nom de la diversit des langues et des cultures, O. Jacob, Paris, 2006 - dir., Francophonie : une langue, des cultures, Espace Mends-France, Poitiers, 1997 HANSE Joseph, Le franais et la Francophonie, dans MASSART-PIERARD F. dir., La langue: vecteur dorganisation internationale, Acadmia-Editions dAcadie, Louvain-la-Neuve, 1993, p. 11-18 JAUMOTTE A. Francophonie et Mondialisation, La Revue gnrale, novembre 1999, p 7-11 MONTENAY Yves, La langue franaise face la mondialisation, Les Belles Lettres, Paris, 2005 ROBILLARD D. et al., Le franais dans lespace francophone : description linguistique et sociolinguistique de la Francophonie, Honor Champion, Paris, t. 1, 1993; t. 2, 1996 SCHNAPPER D., Langue de communication et langue de culture, dans ABOU et HADDAD dir., 1994, p. 157-165. TETU M., SENGHOR L.-S., LEGER J.-M., La Francophonie : histoire, problmatique et perspectives, Hachette, Paris, 1988

31

TRABANT J., Quand lEurope oublie Herder, Humboldt et les langues, Revue germanique internationale, n 20, 2003, p. 153-165 WIJNANDS P., Dictionnaire des identits culturelles de la Francophonie : analyse du discours identitaire de langue franaise travers 3000 notions, CILF, Paris, 1993, http://www.synecdoc.be/francite/lexid/index.html _______________ 1 Mlecico T., Byt ili ne byt? Inessa, Chisinau, 1999, p. 56, 193 ; Sornikov P., Pokusenije na status, Inessa, Chisinau, 1997, p. 29, 35. 2 Grec I., Le russe en Moldova : gopolitique ou ncessit interne objective ? Mysl, n 3, septembre 2002, p. 44. 3 Razumov V., Kommersant Pljus, 18 juillet 2003 & 14 novembre 2003 ; Platonov M., Kommersant Pljus, 17 octobre 2003 ; Mihailov V., Kommersant Moldovy, 18 avril 2003. 4 Dclaration sur la diversit culturelle du Conseil de lEurope, Strasbourg, 7 dcembre 2000, http: //cm.coe.int ; Dclaration universelle de lUNESCO sur la diversit culturelle, Paris, 2 novembre 2001 & Convention pour la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles, Paris, 20 octobre 2005, http://unesdoc.unesco.org ; B. Girardin, La diversit culturelle comme contribution la mondialisation, Communication en Conseil des Ministres sur la Francophonie, Paris, 14.12.2005, http://www.diplomatie.gouv.fr 5 Il convient cependant de tenir compte des limites des apprenants, comme en atteste la situation de semi-linguisme (vs bilinguisme) ou de dculturation (vs acculturation), qui traduit une matrise superficielle de deux ou de plusieurs langues et une absence de comptences communicatives solides quelles que soient les langues concernes. 6 Barrat J., Gopolitique de la Francophonie, PUF, Paris, 1997 ; Bourdes J., Francophonie et dmocratie, dans Parlements et Francophonie, n 83-84, 1992, p. 5-6 ; Bloche P., Le Dsir de France : la prsence internationale de la France et de la Francophonie dans la socit de linformation, Rapport au Premier ministre, Paris, 1996, www.internet.gouv.fr ; Chauprade A., Lespace conomique francophone, Ellipses, Paris, 1996 ; Kessler M.-C., Diplomatie culturelle et Francophonie, dans La politique trangre de la France. Acteurs et processus, Presses de Sciences Po, Paris, 1999, p. 369-438 ; Quicheron J.-B., Internet et le franais, La Revue gnrale, novembre 1999, p. 45-53. 7 Cf. Lawry, Pour le franais, la bataille est perdue, The Independent, repris dans Courrier International, n 430, 28 janvier-3 fvrier 1999. On trouve une critique de ces attitudes dans Druon, 1994 ; Decaux A., Lavenir de la langue franaise, 16 octobre 2001, http://www.academiefrancaise.fr

32

LUNIVERSALITE NON GENERIQUE ET LES LANGUES UNE PERSPECTIVE FRANCOPHONE Viorel GULICIUC & Emilia GULICIUC Universit Stefan cel Mare, Suceava guliciuc@usv.ro Lide de luniversalit a toujours t lie, dans les sciences du langage, lide de la gnralit. Cest pourquoi lide mme dune universalit non gnrique provoque immdiatement nos prjugs. Luniversalit gnrique peut tre dtecte dans tous les systmes philosophiques classiques dnoncs par la philosophie contemporaine, depuis un sicle. Elle continue de subsister de nos jours dans des thories cosmologiques ou physiques, comme elle peut tre reconnue dans le combat de la crolisation des langues. Lesprit refuse naturellement les contraintes du principe de lidentit, au nom de la diversit, de la diffrence, de lunicit, de lirrductible, de la spcificit etc. etc., car lintelligibilit et surtout lintelligibilit linguistique !! ne peut pas tre rduite la simple rationalit. Cest pourquoi les logiques de la langue ne pourront jamais servir pour de vraies modlisations de la langue. Notre universalit ne peut pas tre conue comme auparavant, comme une gnralit monotone qui se dsintresse de la richesse de ltre, mais comme une universalit dont on puisse donner une approximation par des concepts multiples tels que : la contradiction unilatrale, le principe du tertium inclus, la rcessivit du Multiple par rapport lUn, lacatgorialit de luniversel et beaucoup dautres similaires. Il semble rationnel de prsumer quon pourra dtecter des ractions contre les hgmonies linguistiques, comme refus de lhgmonie dune universalit gnrique qui touffe toute la richesse de ltre, dans dautres cultures europennes ou non europennes, aussi. Luniversalit non gnrique semble plus faible par rapport luniversalit classique, mais savre plus capable de surmonter les dfis dune Socit Globale. Ce nest pas une renonciation lide duniversalit gnrique, cest une invitation la rflexion sur le futur des valeurs de nos cultures nationales, de la diversit et de lunicit dans ce sicle. Un prtexte parfait pour cette discussion sur le type duniversalit mis en jeu par une langue, quand on dbat sur la franco-polyphonie comme vecteur de la communication, pourrait tre la conception mise en jeu par Raphal Confiant. Dans son article trs dbattu Crolit et francophonie : un loge de la diversalit1, en discutant les nouveaux rapports entre la langue franaise classique, standard et les langues franaises croles, il observe que : dans les ultimes dcennies du XX sicle, on assista un double mouvement : laccession du crole lunivers de lcrit accompagn de lexplosion dune littrature de qualit dans cette langue et lappropriation du franais par les Antillais, dsormais dcomplexs face aux exigences de Malherbe, Vaugelas et Grevisse. De toute cette trame historique et culturelle est n, vers les annes 80, le mouvement de la Crolit

33

dont les Martiniquais Jean Bernab, Patrick Chamoiseau et Raphal Confiant (loge de la Crolit, 1989) et le Guadeloupen Ernest Ppin furent les plus ardents promoteurs. Nous savions enfin que nous avions deux langues - lune lgitime, le crole ; lautre adoptive, le franais - et quil nous faudrait composer avec cette ralit. Sortir de la nvrose linguistique qui avait pouss nos parents idoltrer le franais et rejeter le crole pour arriver une situation dquilibre entre ces deux idiomes, une relation de non-conflictualit en tout cas. Le mouvement gnral du monde - appel mondialisation ou globalisation et que nous prfrons appeler crolisation - nous aidait grandement penser notre situation particulire sans nombrilisme et surtout dans un esprit douverture toutes les langues du monde. Langlais, lespagnol, le hollandais et le papiamento, langues de larchipel carabe, frappaient nos portes travers le disque et le CD, le cinma, les voyages dsormais facilits et limmigration inter-insulaire. Nous tions ds lors somms dinventer la Diversalit. Evidemment, ce concept peut tre longuement dbattu mais pas rejet. Le refus de la diversit ne peut pas viter lavancement de celle-ci partout dans un monde presque cras par la Mondialisation et la Globalisation. On a de bonnes raisons de prfrer le concept duniversalit non gnrique et non celui de diversalit. A notre avis la diversalit soppose trop directement et trop simplement luniversalit. Cest pourquoi il semble ne pas avoir suffisamment de degrs de libert par rapport au concept duniversalit, car ses sens sont dpendants des sens de luniversalit. On pourra utiliser dautres concepts pour dcrire, prsenter etc. la prsence de la diversit dans le cur mme de luniversalit dune langue. Il y a 20 ans, nous avons forg le concept duniversalit non gnrique, en partant de lobservation quil y a, en effet, plusieurs concepts duniversalit dans la cosmologie et dans la philosophie contemporaine. Diffrents peuples, diffrentes cultures et diffrents chercheurs ont des ides assez diffrentes sur luniversalit, recte luniversalit gnrique. En fait, presque tout le monde prsuppose dune manire naturelle quil y a quelque chose dirrductible dans le monde, parce que dans nimporte quel ordre il faut sarrter : anagke stenai. De plus, nous prsupposons que le principe doit avoir la plus large gnralit, quil doit tre universel. Il est vident que, dans de telles conditions, luniversel nest pas simplement gnrique, mais aussi non gnrique ou a-gnrique. La non-gnralit de luniversel nest pas simplement pistmologique mais ontologique. Il y a des degrs de luniversalit comme il y a des degrs de linfini. De plus, il y a diffrents types duniversalit : par inclusion ou par exclusion (comme dans lesthtique, par exemple), absolue ou relative (comme lAbsolu du Seigneur face la relativit de ltre humain), interne ou externe (comme dans les tres vivants, mono- ou pluricellulaires), continu ou discontinu etc. etc. Il faut conclure donc que luniversalit reste en fait une universalit non gnrique, beaucoup plus que gnrique.

34

En fait, la conception classique de la raison doit tre replace dans une perspective qui met laccent sur les raisons (ou les intelligibles) comme source de nimporte quelle connaissance. Luniversalit non gnrique devient presque une sorte de principe de la pluralisation de ltre humain et de nos socits. Dans cette perspective, lanthropologie classique devient des anthropologies. Le monde na rien duniversel. / Cest l tout le paradoxe. / Il nest pas non plus global. / Le monde est Mondes (Tony Mango)2. Il apparat que la langue franaise, par cette ouverture aux pressions de ses variantes croles, peut trs bien illustrer ce presque-principe de luniversalit non gnrique. Nous avons crit ce presque-principe car il est clair quon ne peut ni prtendre que cest un principe ni essayer de construire une thorie, parce quune thorie est quelque chose qui met en jeu luniversalit gnrique, nest-ce pas ? Face lascension de langlais, il semble que le franais ne soit pas du tout condamn. La crolisation devient sa force secrte. De plus, dans les dernires annes, on peut constater un phnomne de rsistance de plus en plus forte langlicisation du monde, car les langues nationales sont toujours prtes contribuer lirrductible diversit du monde. Cest pourquoi, peut-tre, Gandhi a pu crire quaucune culture ne peut vivre si elle essaye de devenir exclusive. Au 21me sicle lhumanit va dcouvrir sa diversit. Comme la dit jadis lex-prsident Gorbatchev, la civilisation laquelle nous appartenons est une civilisation dune grande multiplicit et cest la source de sa force, le fondement dchanges culturels, de comparaisons de manires de sorganiser et de vivre.3 Luniversalit non gnrique peut tre considre comme une sorte dide force du postmodernisme. Et parmi les meilleures illustrations on peut considrer la polyphonie du franais contemporain.
_________________ 1 Raphal Confiant, Crolit et francophonie : un loge de la diversalit.: http://www.palli.ch/ ~kapeskreyol/articles/diversalite.htm 2 Tony Mango, Association Eritaj (Paris) http://cqoj.typepad.com/chest/_bien_pal_well_said/ 3 The Challenge of Reconciliation: Diversity and Community in a Global Age. http://www.worldtrans.org/ whole/gorbachev.html

35

ASPECTS HISTORIQUES DE LA FRANCOPHONIE MOLDAVE Ion GUU Universit dEtat de Moldova, Chiinu i_gutu@yahoo.fr La francophonie moldave dispose dune histoire riche et diverse, motive par les spcificits de lvolution conomique, sociale et culturelle de la Principaut de Moldavie au dbut, de la Rpublique Sovitique Socialiste de Moldavie et de la Rpublique de Moldova plus tard. Or, si lhistoire de la Rpublique de Moldova est trs rcente - ce nest quen aot 1991 quelle obtient son indpendance par la sparation de lUnion Sovitique - ses relations avec la France, puis avec la famille des pays francophones, sont un peu plus anciennes. A partir de lpoque de la Principaut de Moldavie (ce qui constitue une histoire commune avec la Moldova roumaine), la francophonie sest manifeste par la prsence la cour du prince et des boyards moldaves des prcepteurs qui ont enseign la langue et la culture franaises comme presque partout en Europe. Cela prouve un intrt particulier de la haute socit moldave autant pour la France et son histoire glorieuse, que pour les gots et les manires des Franais en tant que contemporains, fait excellemment reflt dans les pices de Vasile Alecsandri, crivain roumain francophone du XIX-ime sicle, mises en scne et formidablement acceptes jusqu aujourdhui dans la Rpublique de Moldova et en Roumanie, ainsi que par les traductions de Mihai Eminescu en roumain des potes franais. En mme temps, la francophonie sera consolide par la prsence des ambassadeurs franais, puis des rvolutionnaires exils. On pourrait appeler cette tape initiale celle de la francophonie slecte ou individuelle. La francophonie massive viendra beaucoup plus tard. Mais avant, il y aura une priode dabsence cause par les conditions historiques et politiques. Il sagit du fait quune partie de la Principaut, la Bessarabie ou presque la Rpublique de Moldova daujourdhui, sera spare partir de 1812, devenant une province de la Russie tsariste. Si la partie roumaine de la principaut jouissait de conditions favorables la francophonie et la francophilie, la Bessarabie passait par une des priodes les plus sinistres de son histoire, constatant une dgradation conomique, sociale et culturelle. Lintrt majeur de lempire tsariste devient cette poque la russification rapide et efficace de la population moldave, ralise par la promotion de la langue et de la culture russes au dtriment de la langue et de la culture nationales, fait ressenti encore de nos jours, sans que la possibilit daccepter une autre langue trangre soit imagine. Ressuscite durant la courte priode daprs sa rintgration la Roumanie entre 1918 et 1940, puis 1941 et 1945, la Bessarabie aura comme besoin primordial de redonner la langue nationale son statut adquat dans tous les domaines de son activit, fait moins ralisable pendant la priode de la seconde guerre mondiale et videmment moins bnfique la propagation dune langue trangre comme le franais. De mme, la Rpublique Autonome Sovitique Socialiste de Moldavie (aujourdhui la Transnistrie comme partie de la Rpublique de Moldova), cre par le rgime bolchevique en 1924, ne va pas se distinguer par un intrt particulier envers la francophonie. Ce nest quavec la priode sovitique daprs-guerre que la francophonie va connatre

36

son caractre massif dans la Rpublique Sovitique Socialiste de Moldavie, y inclus la Transnistrie. Le paradoxe consiste en ce que, spare de nouveau de la Roumanie et place lintrieur dun autre empire beaucoup plus sophistiqu comme lUnion Sovitique, la RSS de Moldavie va devenir un terrain propice la francophonie pour plusieurs motifs. Premirement, lintrt stratgique et politique du Parti Communiste de lURSS a consist promouvoir le franais comme langue du Parti Communiste frre de France au dtriment de langlais amricain ce qui sest ralis par le prisme des contacts avec la France et les Franais, par la prsence dun seul journal franais LHumanit du PCF, videmment dorientation idologique, et du journal sovitique Moskovskie novosti, traduit en plusieurs langues, y inclus en franais, pour des besoins de scurit politique et pour donner limpression dun choix de lecture politique multiple. Deuximement, le franais avait dj des origines profondes la cour du tsar et dans les hauts milieux de la socit russe vu son statut de langue des nobles et internationale, donc il pouvait tre promu dune faon plus facile et efficace que les autres langues trangres. Troisimement, cet intrt politique concidait avec lintrt linguistique des Moldaves qui reprsentaient lunique rpublique sovitique dorigine latine (fait bien camoufl par les autorits sovitiques en vue de distinguer et distancer les Moldaves des Roumains) et trs sensible la promotion dune langue trangre dorigine aussi romane. Quatrimement, cela ressuscitait lintrt pour la langue et la culture franaises de la part de la haute socit moldave. Toujours est-il que la francophonie moldave visera surtout lenseignement et moins les autres domaines. Pendant le rgime sovitique la francophonie a connu la priode la plus fertile de propagation et dpanouissement, et cette poque 82 % des lves moldaves ont appris le franais comme langue trangre. Cest grce cette priode que le franais est encore aujourdhui langue trangre majoritaire. Dans les annes 50, concrtement jusqu lan 1954, les tudes de franais ont t dispenses par lEcole normale suprieure (actuellement Universit Pdagogique Ion Creang) de Chiinu qui a eu un Dpartement de Langue Franaise et qui a servi de base pour la cration du Dpartement de Philologie Franaise de lEcole normale suprieure (actuellement lUniversit dEtat Alecu Russo) de Bli, conduit travers les annes par les docteurs s lettres I. Smirnov, A. Bondarenco, la Facult des Langues et Littratures Etrangres tant dirige pendant plus de trois dcennies par le Docteur dEtat, professeur titulaire, spcialiste en stylistique, potique et littrature franaise, Ion Manoli. En 1964 a t fond le Dpartement de Langue Franaise conduit par E. Andreev, docteur s lettres, matre de confrences, ayant parmi les premiers professeurs C. Prigorschi, A. Mihalachi, V. Adrov, M. Anghert, M. Brc, L. Botnaru, A. Macarov, E. Pavel, F. Flocea et dautres. Lanne suivante, une bonne partie des professeurs de Bli, ainsi que des professeurs venus dautres universits sovitiques ont contribu la fondation, puis au bon fonctionnement du Dpartement de Philologie Franaise de lUniversit dEtat de Chiinu. Le fondateur et le premier directeur du dpartement est Gr. Cincilei, docteur s lettres, soutenu par les professeurs qui reprsentent la renomme de la francophonie moldave : P. Rosca, L. Varzaru, V. Movil, Z. Radu, L. Ranga, L. Daina, . Biletov, B. Secrieru, L. Novac, E. Tcaciov, C. Groisman, M. Pcelina, T. Uscova, A. Rusu, N. Zgardan, E. Grati, D. Tabac, V. Banaru, A. Lena et qui deviendra jusqu aujourdhui la ppinire de base de la rpublique dans la formation des philologues, des traducteurs et des professeurs de franais. Le dpartement de philologie a eu systmatiquement un professeur natif de

37

franais, certains professeurs ont effectu des stages en France, dautres ont pu partir comme interprtes de franais reprsentant lUnion Sovitique dans les pays africains. A partir de lan 1974 le Dpartement de Philologie Franaise de lUniversit dEtat de Moldova, soutenu par le Dpartement de Langue franaise et lInstitut de formation continue, labore des manuels autochtones de franais pour les coles moldaves (auteurs A. Macarov, Z. Radu, L. Varzaru, C. Groisman, C. Prigorschi, M. Prigorschi), des manuels en coopration avec les enseignants scolaires (Z. Radu, S. Banaru, V. Cozma, E. Vasiloi) ou avec des professeurs de Bli et Chiinu (I. Smirnov, L. Ababii, C. pin, J. Smirnova, A. Bondarenco, S. Lupan), des mthodologies de lenseignement du franais (M. Prigorschi, I. Smirnov), des dictionnaires bilingues (G. Cincilei, E. Andreev, M. Prigorschi, E. Tcaciov, A. Macarov, Z. Radu, V. Banaru, L. Varzaru, S. Banaru et dautres). Les professeurs universitaires effectuent des stages en formation continue dans les universits sovitiques, surtout russes. On organise annuellement des olympiades rgionales et rpublicaines pour toutes les disciplines, y inclus pour la langue de Hugo, les gagnants de ltape finale ayant le droit daccder sans examens la spcialit universitaire du profil respectif. La majorit des coles ont le franais comme langue de base, certaines ayant le franais renforc comme lcole N1 de Chisinau et de Balti, o lon connat des professeurs renomms de la rpublique tels que S. Banaru, T. Andriu, V. Grblu, V. Penicinicov, M. Scobioal, L. Baheu, Z. Vrlan, E. Brnz, T. Babuc et beaucoup dautres. Les mthodologies exploites par les coles et les universits moldaves ont la base les principes de lenseignement sovitique, axs sur des contenus plutt informatifs que formatifs. Mais il faut reconnatre que lenseignement du franais, luniversit o lcole, Chiinu ou Bli, permet daccder un niveau qualitatif de langue. Cest ce fait qui provoque un effet de surprise aux trangers, partir de cette tape et jusqu aujourdhui, par la qualit de la francophonie moldave ralise dans des conditions disolement quasi-total de lambiance franaise originaire. Les ftes de la francophonie moldave sont consacres surtout la Commune de Paris, clbre pompeusement pour des buts politiques et idologiques dans les villes et les villages, et aux notorits culturelles franaises. On construit des projets de collaboration, parmi lesquels le jumelage des villes moldaves et franaises telles que Chiinu et Grenoble, on accueille des dlgations officielles franaises et de lespace francophone, on fait des tudes universitaires avec des reprsentants de divers pays francophones, surtout de lAfrique, on participe des travaux agricoles en t dans des campus internationaux, ce qui permet de perfectionner le franais, on organise des soires festives communes, y inclus en franais. En 1987, par exemple, lUniversit dEtat a prpar des manifestations destines lamiti entre la RSS de Moldavie et Madagascar loccasion de la visite du ministre de la jeunesse de ce pays. En dehors de la connotation politique, toutes ces manifestations ont reprsent des ralisations sur le plan linguistique, car le niveau du franais a progress, fait constat mme aujourdhui par les Franais et les francophones en visite dans la rpublique. La francophonie universitaire connat durant cette poque un panouissement prominent par la dmonstration dune collaboration utile entre les deux facults de Bli et Chiinu sous aspect scientifique et didactique. On constate, ainsi, la parution, dun ct, des sources scientifiques collectives sur la syntaxe, la morphologie et lhistoire de la langue

38

franaise (auteurs M. Ionia et V. Banaru), et, de lautre ct, des travaux individuels ou monographiques sur divers aspects de la langue franaise : drivatologie, morphmatique et lexicologie (G. Cincilei), syntaxe et morphologie (V. Banaru, A. Bondarenco, M. Ioni, E. Gleibman, A. Lena), smantique lexicale et grammaticale (V. Banaru, A. Lena, M. Ioni, G. Primovici), stylistique et potique (I. Manoli, E. Bulgac, A. Macarov, V. Grigore), histoire et civilisation (A. Macarov, E. Andreev), traductologie (A. Macarov). On voit apparatre des traductions collectives des contes moldaves en franais (V. Banaru, M. Ioni, I. Smirnov, V. Grigoriev, V. Srghi) et des textes littraires en roumain (V. Vasilache, Gh. Chiri). Paralllement, on labore des ouvrages scientifiques en franais sur dautres domaines de lactivit humaine : La ttanie neurogne, Le syndrome dhyperventilation (I. Moldovanu), La recherche oprationnelle, La programmation mathmatique (V. Railean), La technologie des boissons (J. Ciumac). Il est important de mentionner quune srie de ces ouvrages sont labors dans des pays francophones de lAfrique par les spcialistes moldaves en vue de faciliter la comprhension et la communication, sans ignorer le fait que ces stages reprsentaient lunique occasion de travailler en perfectionnant le franais dans une ambiance francophone spcifique. Les programmes, les manuels et les supports didactiques pour les universits sont aussi multiples visant surtout lenseignement du franais et de ses domaines : programme analytique (V. Banaru), histoire de la langue (G. Cincilei), grammaire thorique (V. Banaru, M. Ionia, A. Lena), stylistique et analyse du texte (N. Zgardan, E. Bulgac, A. Macarov, L. Moraru), histoire de la France (A. Macarov, L. Moraru), dictionnaire de stylistique et potique (I. Manoli), dictionnaire franais-russe de mdecine (G. Bejenaru) et dautres. Un chapitre important est crit durant cette priode par la collaboration francophone entre les rpubliques sovitiques comme rsultat des activits fructueuses des savants Gr. Cincilei et V. Banaru qui jouissaient dune renomme internationale. Gr. Cincilei et V. Banaru franchissent les frontires de la rpublique en tant que membres des Conseils Scientifiques pour la soutenance des thses de doctorat et de doctorat dEtat de Bilorussie, Lettonie, Lituanie, Russie o ils prsentent rgulirement des avis critiques partir de 1980 jusquen 1992 et font promouvoir limage de la francophonie moldave dans lexespace sovitique. Avant lan 1981, toute une pliade de jeunes savants francophones de la rpublique comme I. Smirnov, I. Manoli, A. Bondarenco, M. Junghietu, M. Rumleanschi, P. Roca, E. Jitaru, A. Mihalachi, M. Prigorschi, C. Prigorschi, A. Rusu, E. Bulgac, A. Dari, A. Lena ont prpar et soutenu leurs thses de doctorat hors la rpublique. Aprs la soutenance de la thse de docteur dEtat (1981) par V. Banaru en linguistique gnrale, deux directions scientifiques stablissent dans la formation des chercheurs moldaves en philologie franaise : Lexmatique et smantique du mot franais, dirige par Gr. Cincilei et Grammaire de la proposition et grammaire du texte franais, parraine par V. Banaru. Cet vnement permettra une autre quipe de savants de prparer leurs thses au Dpartement de Philologie Franaise de lUniversit dEtat, mais qui seront soutenues Moscou, Kiev ou Minsk, tels que E. Axenti, N. Crivceanschi, L. Moraru, S. Moraru, V. Indricean, V. Grigore, V. Hristov, V. Scutelniciuc, S. Sofroni, Gh. Moldovanu, E. Dragan. Cest partir de cette tape que Gr. Cincilei et V. Banaru seront invits pour soutenir des cours dans les universits de lex-Union Sovitique et participer avec des communications scientifiques importantes aux confrences et aux colloques de Saint-Ptersbourg, Kalinin,

39

Moscou, Samarkand. En sens inverse, une srie de savants de la francophonie sovitique a t invite pour des confrences, colloques ou comme prsidents des commissions de licence Chiinu, tels que R. Budagov, N. Arutiunova, V. Gak, V. Makarov, V. Grigoriev, R. Piotrovski et dautres. A partir de lan 1980 apparat le recueil annuel de publications scientifiques La philologie romano-germanique, distribu dans toute lUnion et qui accorda la possibilit aux chercheurs moldaves de prsenter et de dbattre les rsultats de leurs investigations la base du franais. Il faut dire que les savants francophones sovitiques ont eu la possibilit de publier des articles dans des revues ou recueils scientifiques de toute lUnion en commun avec les savants de cet espace ce quont fait les savants moldaves Gr. Cincilei, V. Banaru, I. Manoli, D. Lena en collaboration avec V. Grigoriev, A. Alekseev, M. Potapova, G. Makarenco, B. Normuradov et dautres. Une contribution importante dans lenseignement du franais revient durant cette priode aux dpartements de langues trangres des institutions suprieures dirigs par des francophones tels que S. Railean, D. Lena, P. Roca, M. Brc, au dpartement de langues romanes dirig par lacadmicien A. Ciobanu, au dpartement de lAcadmie des sciences dirig par le docteur s lettres M. Junghietu, sans oublier le dpartement de la formation continue dirig jusqu aujourdhui par le professeur V. Grblu. La vraie francophonie se manifeste lpoque actuelle, juste aprs la formation en 1991 de ltat indpendant moldave la Rpublique de Moldova. Son aspect massif et vari formera le sujet dun autre article vu limportance, la diversit et la richesse des activits ou manifestations organises par les structures impliques partir du niveau pruniversitaire - coles, gymnases, lyces, classes bilingues ; universitaire - dpartements de philologie franaise de lUniversit dEtat de Moldova, de lUniversit dEtat de Bli, de lUniversit Pdagogique de Chiinu, de lUniversit Libre Internationale de Moldova, des Universits de Cahul et de Tiraspol ; dpartements de franais ou de langues modernes de lUniversit dEtat de Moldova, de lUniversit dEtat de Bli, de lUniversit Pdagogique de Chiinu, de lUniversit Libre Internationale de Moldova, de lAcadmie des sciences conomiques, de lUniversit Polytechnique, de lAcadmie des beaux-arts, de lUniversit de mdecine ; des filires francophones de lUniversit dEtat de Moldova, de lUniversit Libre Internationale de Moldova, de lAcadmie des sciences conomiques, de lUniversit Polytechnique, de lUniversit de mdecine, de lInstitut des relations conomiques internationales ; des organismes politiques nationaux parlement, gouvernement, ministres de lenseignement et des affaires trangres ; jusquaux organismes franais et francophones internationaux prsents dans la rpublique Alliance Franaise de Moldavie, Antenne universitaire de la Francophonie, Agence francophone intergouvernementale etc. Tout ceci permet de constater que la Rpublique de Moldova, en tant que membre officiel de lAssociation internationale des pays francophones, veut simposer et simpliquer activement dans toutes les activits et les manifestations de la francophonie internationale, esprant mme organiser en 2012 le sommet international de la Francophonie qui cette anne-ci se droulera pour la premire fois dans un pays de lEurope Centrale et Orientale la Roumanie, ce qui dmontre lautorit de la francophonie de ce ct du monde.

40

FRANCOPHONIE : LA CHANCE DUNE UNIVERSALIT DAUJOURDHUI Philippe LOUBIERE Universit Paris III phloubiere@wanadoo.fr Mesdames, Messieurs les professeurs, Chers collgues, Je viens de luniversit de Paris-III. Jai consacr des travaux universitaires la littrature roumaine, en particulier au thtre de Teodor Mazilu et la posie de Lucian Blaga dont jai publi des traductions(1). Je fais en ce moment des recherches sur le lexique roumain dorigine orientale. Je suis galement le rdacteur en chef dune revue trimestrielle, Lettre(s), consacre aux questions qui se posent aujourdhui la langue franaise et la francophonie, francophonie dont luniversalit est soumise la rude concurrence de la mondialisation, mais francophonie qui parcourt aujourdhui les voies dune universalit renouvele. Introduction En 1783, lcrivain Antoine de Rivarol (1753-1801) a remport le grand prix de lacadmie de Berlin pour un essai rest fameux : Le discours sur luniversalit de la langue franaise. Il y dveloppait les raisons pour lesquelles le franais rgnait sur lEurope de son temps. Largument principal de ce dernier, ce sont les qualits intrinsques du franais, et en particulier sa capacit nommer. Puis Rivarol est pass de la qualit de langue la qualit de civilisation qui laccompagne : cest elle qui a conquis lEurope, mieux et en tout cas plus durablement que ne laurait fait nimporte quelle grande arme. La France sest ainsi prise pour la Grce, et sa langue, succdant au latin, a rgn comme une Rome qui aurait remplac ses lgions par le verbe. Largument a sduit et notre jeune crivain (il venait davoir trente ans) a emport le prix. Mais si lon lit attentivement Le discours, on constate que notre laurat na pas rpondu de faon gale lensemble des questions poses par lauguste acadmie. En effet, la dernire partie de lnonc demandait de traiter des chances de dure de cette incontestable suprmatie : Est-il prsumer, demandait lacadmie de Berlin en troisime et dernire question, que la langue franaise conserve cette prrogative ?. Il ne sagissait plus de constater une vidence et de lexpliquer, mais de conclure en levant le dbat au niveau de la prospective linguistique. Et Rivarol sur ce dernier point a t trs vasif; peine dduit-on de son expos que, puisque les choses sont bien ainsi, il ny a gure de raison que les mmes causes ne produisent pas toujours les mmes effets. Les acadmiciens prussiens nont pas sembl remarquer cette faiblesse, tant linstallation dans la dure de la langue franaise comme langue de lEurope allait de soi. Mais avec les yeux, les doutes et les rivalits daujourdhui, on regrette une telle omission. On regrette que nait pas eu lieu, dfaut dun dbat contradictoire, au moins un dbut dexpos des motifs permettant de prsumer les conditions de la confiance en la prennit des positions du franais.

41

I. Quelle universalit de la langue franaise aujourdhui ? Un tat des lieux a. la langue franaise devant la crise du sens Comme on est loin aujourdhui de cette vidence ! Avec les yeux, les doutes et les rivalits daujourdhui, on aurait plutt tendance se gausser de cet optimisme bat. Certes, le franais conserve intacte, ou presque intacte, sa capacit nommer de faon prcise les notions et les techniques nouvelles, mais la prcision qui fit le succs du franais nest plus, comme au XVIIIe sicle, voire au XIXe, lunique critre pour nommer. Aujourdhui, il faut souvent sacrifier le temps de la rflexion et accepter parfois de dire nimporte comment, parce quil faut nommer vite. Ce qui tait, et est toujours, une qualit nest pas ncessairement une condition de dure. Le beau temps de Rivarol a subsist tant que lon a disput des langues pour leurs qualits intrinsques, pour les notions que lon pouvait exprimer grce elles, pour leurs subtilits. Les langues taient alors, pour parler comme sope, les meilleures des choses. Mais dans un monde mdiatis comme le ntre, le rapport de lhomme la langue quil utilise a chang. Il recherche moins la subtilit du discours quun moyen de communication immdiat et minimal avec le reste du monde. La logique de ce langage commun, cest en quelque sorte la communication pour la communication, sans gard pour la qualit dexpression de la pense. Cest la prise dindpendance du signifiant par rapport au signifi. Cest lapothose de la pratique publicitaire, de la communication politique, qui emploient un mot pour son impact, pour sa charge motive, pour son affect, bien plus que pour son sens. Cest lart suprme de tromper par omission, non par omission dun terme, mais par omission du rapport au sens de ce terme. Cest une crise du verbe, quaccompagne paralllement le triomphe de limage et de leffet spcial. La langue est donc bien aussi, toujours pour parler comme sope, la pire des choses. Et reconnaissons que la langue franaise a du mal se dtacher des liens du sens, moins sans doute par nostalgie du temps de Rivarol o elle rgnait par le verbe, que parce que ses propres rapports avec elle-mme ne lui permettent pas de sen passer. Est-ce dire que, dans les conditions de communication et de vitesse qui accompagnent la mondialisation, la langue franaise ne pourrait soutenir un nouveau Discours sur son universalit ? b. universalit ou mondialisation ? Cest quil ne sagit pas de confondre universalit et mondialisation. Cette dernire se dfinissait dans les annes 50 comme le fait de donner une dimension mondiale quelque chose dont on prcisait la nature, comme par exemple la mondialisation dun conflit. Ctait alors un phnomne dynamique ; mais ce nest plus lacception daujourdhui o la mondialisation se prsente comme absolue, sans rfrence un objet prcis. Cest un tat de fait, comme lest le rsultat dune conqute : ce nest plus une dynamique, cen est le rsultat. Des langues qui se posent la question de leur place dans la mondialisation, il y en a dautres que le franais : lespagnol, le chinois, larabe, le russe et langlais, pour nous en tenir aux langues de travail de lONU. Cette liste de langues a t tablie en fonction du nombre de leurs locuteurs respectifs, cest--dire du poids des tats et des peuples qui les

42

parlent. La question de leurs qualits linguistiques ne se pose mme pas : rapport de forces politico-dmographique dune part, et compromis entre simplification de la communication internationale et diversit culturelle rduite au strict minimum dautre part, sont seuls dterminants. Insparable de la notion de mondialisation et li son sort, langlais occupe une place spcifique. Cette langue de culture sest efface derrire sa caricature omniprsente et appauvrie. Le basic english sest laiss tenter par le pouvoir de communiquer pour communiquer et a ainsi conquis le monde de l-peu-prs, balanant entre langue de bois des nouveaux matres politico-conomiques du monde et pidgin de leurs sous-traitants. La langue de Shakespeare pouvait prtendre luniversalit ; ny tait-elle pas parvenue dailleurs sa faon avec lauteur de Hamlet ? En revanche, langlais de bois qui a presque partout remplac aujourdhui celui de Shakespeare a perdu tout ce qui faisait luniversalit potentielle de langlais. Ce quil a gagn en horizontalit dans la mondialisation, langlais la perdu en verticalit en devenant linstrument dune gigantesque normalisation des comportements, en devenant le vecteur du dsir immatris de tout un chacun de consommer la mme chose que son semblable, quand ce nest pas de courir aprs la mme servitude volontaire que lui. Cest pourquoi on nimagine pas plus un tienne de La Botie (1530-1563), presque contemporain de luniversel dramaturge anglais (1564-1616), quun Rivarol souhaiter, voire simplement penser, prononcer un quelconque discours sur la mondialisation de la langue franaise. c. la francophonie entre force et faiblesse Mondiale, la langue franaise lest pourtant, travers la francophonie. Mais la francophonie, mme si cest lHistoire qui a prsid lexpansion internationale du franais, est reste avant tout un phnomne linguistique et culturel. Cest mme ce qui la distingue fondamentalement des autres langues de grande diffusion. Les bases de lhispanit, par exemple, sont autant la langue espagnole que lappartenance une communaut historico-sociologique, gographiquement lie un continent donn et hritire de lancien empire espagnol. Cest qu la diffrence aussi du Commonwealth qui demeure li plus ou moins troitement la Couronne britannique, la francophonie ne se rduit pas la transformation des anciens liens coloniaux de la France. Danciennes colonies anglaises, comme lle Maurice et les Seychelles, sans parler du Qubec, sont membres de lOrganisation internationale de la Francophonie. Certains pays francophones ont mme dautres appartenances linguistiques, plus fortes que celles quelles partagent avec la francophonie, les pays arabes par exemple. Certes, le franais fut conqurant en Afrique, mais il fut perscut aussi, en Amrique du Nord et sur notre continent. Il est en tout cas maintenant, linstar de ce quil est depuis le dbut dans lespace roumanophone, partout librement consenti. Avoir le franais en partage, cest certainement aussi avoir en partage une certaine faon de penser en franais, mais cette simple pratique linguistique et culturelle ne constitue gure en soi un empire : les francophones sont rpartis sur les cinq continents et leur diversit se prterait mal un tel projet.

43

Il nest que de voir, dailleurs, la difficult de lOrganisation internationale de la Francophonie dfinir un projet spcifiquement francophone ambitieux. Les droits de lhomme et le dveloppement socio-conomique du Sud, qui sont des exigences absolument indispensables, restent un projet politique encore trop dans le vague, voire minimaliste, dot de peu de moyens par rapport son objet, et dont les francophones en tant que tels nont pas lexclusivit. Quant aux ambitions politiques de Paris, elle sont, aujourdhui, malgr de vagues dclarations dintention qui ne sont quexceptionnellement suivies deffet, trs peu ouvertes sur un projet francophone dont la France prendrait la tte. Celle-ci aurait plutt tendance se dsengager de ses obligations, et ne plus avoir comme politique francophone que la restriction des crdits et les tracasseries sur les visas ! Cette francophonie-l, politique, officielle, est effectivement en situation de fragilit devant une mondialisation qui ne sexprime pratiquement quen anglais. Et pourtant, on constate une dynamique en faveur du franais un peu partout, mme en Europe. Au niveau des tats, dabord, qui sont de plus en plus nombreux demander des professeurs de franais, qui mettent ou remettent le franais dans leurs programmes scolaires, qui se rapprochent officiellement ou officieusement de la Francophonie, comme le Vietnam, lAlgrie, la Croatie ou lAutriche, ou encore qui peuvent tre sensibles aux choix internationaux ou europens des Franais, lorsque ces choix sont originaux. II. Francophonie: la chance dune universalit vraie a. permanence dune universalit de la langue franaise Cest qu ct dune mondialisation qui en matire de culture dtruit beaucoup et offre peu, la ncessit dune forme de verticalit dans lexpression de lesprit demeure ; et la langue franaise continue dtre perue, comme au temps de Rivarol, comme un des meilleurs moyens dexpression de lesprit, comme une voie possible daccs luniversel. Naturellement, il ne sagit plus pour le franais de ne rgner que sur les beaux esprits de la seule Europe du XVIIIe sicle ; la francophonie a des dimensions et des exigences beaucoup plus vastes. Ce qui fait luniversalit dune langue, ce nest videmment pas le fait dtre parle par toutes les htesses de lair, mais cest sa capacit donner accs tous les domaines de la culture, des sciences et des techniques ; cest sa capacit dire le monde. Cest, comme le disait Rivarol du franais, sa capacit nommer. Luniversalit dune langue cest sa capacit aider dpasser les conditions linguistiques initiales dune dmarche intellectuelle, non de prtendre tenir lieu de toutes les autres langues. Ce qui fait luniversalit dune langue, cest enfin et mme surtout dtre le support dune pense critique. Cest ce couple original entre la langue et la pense franaise que la francophonie offre en partage ses locuteurs. b. nouvelle universalit de la langue franaise Luniversalit dune langue, nous venons de lvoquer, cest essayer de tout dire, ce

44

nest pas essayer de tout remplacer ; cest pourquoi, dans les conditions daujourdhui, luniversalit de la langue franaise et de la francophonie, si elle demeure irrductiblement originale, nest pas une dmarche qui exclut les autres langues et les autres cultures. On peut mme dire au contraire que, dsireuse de diversit, voire de dpassement, luniversalit de la langue franaise se nourrit aussi de ce que lensemble de la francophonie lui apporte de lextrieur. Parce que le combat de lesprit nexclut personne, parce que la francophonie est de tous les continents, elle est le terrain par excellence du dialogue et du respect des cultures. Aucun renoncement la culture dorigine nest envisageable. Il est particulirement rvlateur ce sujet de constater que les deux derniers acadmiciens franais viennent du grand large : lun, M. Franois Cheng, est chinois, lautre, Mme Assia Djebar, vient dune Algrie qui a rompu avec la violence que lon sait ses attaches coloniales avec la France et qui reconnat aujourdhui que le franais lui est autant une langue douverture quune langue dintimit. La langue franaise et la francophonie sont universalit, non parce quelles sont les plus brillantes, encore moins parce quelles voudraient tre seules, mais parce quelles sont diversit, parce quelles sont alternance la normalisation et la langue de bois, parce quelles sont antidote un politiquement correct imprial et imprieux. La langue franaise et la francophonie sont une chance qui ne saurait tre partout que librement consentie. Conclusion : la foi en lhomme Pour souhaitable que soit luniversalit du franais, monsieur de Rivarol, celle-ci nest pas un acquis dfinitif, cest un combat renouvel, qui participe de la nature mme de celui de lesprit, toujours vigilant et parfois bien fragile. Laboutissement logique de lesprit de la francophonie version moderne et universelle de la cit croise le projet politique, parfois fragile lui aussi et objet en tout cas de vigilance, de la dmocratie ; croise, ce qui en est la cause et la consquence, la foi en lhomme. Cest pour cela que le socle le plus solide de la langue franaise, ce sont les hommes qui la parlent. Ce sont eux qui prennent linitiative ; laide des institutionnels vient ensuite, dans les limites que lon sait. La francophonie dinitiative, ce sont des colloques comme celui qui nous a runis: des universitaires venus de diffrents horizons francophones se sont rapprochs pour concrtiser, qui une cotutelle, qui une direction de thse, qui la traduction dun livre, qui la publication dun article ou dune revue, qui la prparation dun stage en France pour un groupe dtudiants, qui lorganisation dune filire francophone dans une universit, qui le simple envoi de livres ou dordinateurs. Il y a lvidence une dynamique en faveur de la langue franaise et de la francophonie. Comment la Moldavie ny aurait-elle pas toute sa place ? Cette dynamique est avant tout celle du contact humain, celle de linitiative individuelle qui sorganise, celle aussi des associations. Cette dynamique est celle dune solidarit entre citoyens francophones qui ont leur disposition une langue commune pour se parler, pour se confier, pour saider et osons dire le mot pour saimer. Cette langue, Mesdames et Messieurs, est entre vos mains.

45

________________

(1) LUCIAN BLAGA, n marea trecere, Au fil du grand parcours, dition bilingue avec une traduction de PhilippeLoubire, Ed. Paralela-45, Bucarest, 2003; TEODOR MAZILU, Teatru, prefa i ngrijire de PHILIPPE LOUBIRE, Ed. Sigma, Bucarest, 2001; TEODOR MAZILU, Cntece de alchimist, Chants dalchimiste, dition augmente, accompagne dune traduction franaise de PHILIPPE LOUBIRE, Ed. Crater, Bucarest, 2000.

46

LE PROLOGUE DE LA PARTICIPATION ROUMAINE A LA FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE. LE COMITE PROVISOIRE, KLINGENTHAL, 1978. Paul MICLU Universit de Bucarest paul_miclau@yahoo.fr La runion de Qubec en 1972 a dcid que lAUPELF allait organiser des comits rgionaux des dpartements dtudes franaises partout dans le monde. Ce qui fut fait pour les Amriques, lAfrique, lAsie, jusquen Australie. Par ailleurs priodiquement il y aurait des Rencontres mondiales de lAUPELF. La deuxime devrait avoir lieu Montral, en mai 1975. Je trouve dans mes papiers une demande auprs du recteur de lUniversit de Bucarest dans laquelle je sollicite laccord de participation la rencontre en question, avec largument comme quoi il sagirait du prestige de notre cole de romanistique en gnral et de franais en particulier. Entre temps, en 1974, lors dun stage Paris, jai pu renouer les relations avec lAUPELF, bureau de Paris, personnellement avec Michel Ttu, le secrtaire gnral adjoint de lAUPELF. Mais la deuxime rencontre fut reporte et elle a eu lieu Strasbourg, 17-23 juillet, 1977. Dans les conditions daprs le tremblement de terre qua subi la Roumanie en mars 1977, point ne fut question de notre participation cette nouvelle rencontre. Je dispose du rapport gnral du comit de synthse do il rsulte que les travaux ont port sur lenseignement du franais comme instrument daccs linformation et aux changes en franais et les programmes spcialiss dtudes franaises : finalit et contenu. Huit cents universitaires ont particip aux dbats. Pour ce qui est de lorganisation rgionale on a dmarr par les comits o les contextes socio-culturels exigeaient la prsence plus active de lAUPELF. Normalement la dernire en date fut lEurope, divise en deux : francophone et non francophone. Plus concrtement, on a fait un avant-projet dun sminaire europen des dpartements dtudes franaises qui allait se drouler en Pologne, en septembre 1979, avec les composantes dorganisation. Parmi celles-ci la tenue dune runion prparatoire Klingenthal, prs de Strasbourg, en juillet 1978. Entre temps Michel Ttu arrive Bucarest, au mois davril, dans une mission organise par la voie diplomatique. Au dpartement de franais de Bucarest, il fait un expos dans lamphi Hadeu sur les littratures dexpression franaise. Il nous donne tous les dtails concernant le sminaire de Pologne et surtout la runion prparatoire de Klingenthal. Madame Angela Ion, chef du dpartement de franais exprime le regret que la Roumanie nait pas pu participer aux travaux de Strasbourg, vu les conditions spciales du pays aprs le tremblement de terre et propose que je sois coopt dans le comit provisoire. Daccord, fait spontanment Michel Ttu. Le hasard a fait que le vice-prsident de lUniversit de Bucarest, Titus Georgescu, professeur dhistoire, soit invit par lUniversit de Lisbonne pour participer des entretiens en vue dun possible accord de coopration. Comme les Portugais taient connus comme francophones et comme javais fond en tant que doyen la section de portugais lUniversit de Bucarest, le vice-recteur dcide que je laccompagne. La visite allait

47

commencer un jour aprs la fin de la runion du comit provisoire. Alors lide me vient, et il fallait avoir de ces ides pareilles cette poque-l, de demander un visa de transit, via la France, qui pouvait staler alors sur cinq jours. Mais l encore il fallait laccord au moins verbal de la part du Ministre de lenseignement. Pour ce faire simposait un mandat pralable, avec peu de chances de lobtenir dans le fond et dans la forme (visa de transit). Alors je vais voir le ministre adjoint, Constantin Petre, au premier tage et je lui explique la chose, comme a entre hommes, sportivement. Je note que cest la mme personne qui a t chef de la tlvision roumaine en dcembre 1989, quand il a appuy la transmission en direct de la Rvolution, dans des images qui ont fait le tour du monde. Peut-tre comme un avant-got de cela il sourit, pse un peu les risques de la chose et il dit Daccord, mais Faites gaffe !. Le bureau de lAUPELF est situ Boulevard Saint-Germain, prs de la maison o a habit mon ami, Guillaume Apollinaire. Vous tes log ct dans un htel, rue des Saints Pres, trois toiles, a vous va ? Sourire. Ctait a lAUPELF entre des palaces et la Cit Universitaire, rgime tudiant avec des toilettes sur le couloir. Japprends quil y a un autre collgue, venu de Finlande et que le lendemain matin on ira en voiture, dans les cinq cents bornes sur lautoroute. Le collgue cest Lauri Lindgren de lUniversit de Turku qui sera mon meilleur ami dans le comit. Parmi tant dautres langues, il parle aussi le roumain, pour avoir suivi des cours de vacances Sinaa chez nous. Gentil comme tout, poli et rserv comme les nordiques, mais avec de bons pigments dhumour qui clairaient son visage et faisaient frmir discrtement sa barbe. Mais qui se trouve au volant ? Cest Danile Racelle-Latin, charge de mission auprs de lAUPELF. Elle venait de Lige, et elle tait, comme moi, amoureuse dApollinaire. Sur lautoroute de lEst, indite pour moi, la voiture transportait corps et esprits, dialogue euphorisant greff sur la comptence, lespoir dune fructueuse collaboration. Je vois et je revois le film dalors inscrit dans la dure, passe, mais toujours prsente. Mmoire affective, comme dirait lautre. Sur a on arrive Klingenthal, lendroit o se trouve le chteau de chasse de Napolon III ; l vont se drouler les dbats du comit. On me dit que je suis log dans la pice de lempereur mme, dans son propre lit : pice possible, quant au lit Le sminaire est organis par lAUPELF en partenariat avec la Fondation Goethe. On a donc quatre jours de travaux compacts, puisquon est logs tous ensemble et nourris par dessus le march. Ce fut loccasion de faire le tour du monde par la prsentation des activits de tous les comits rgionaux, pour sarrter longuement sur la situation du franais dans les pays de lEurope non francophone, au niveau de lenseignement pruniversitaire, comme on dit en Roumanie. Dans la plupart des cas, elle nest pas brillante. En Allemagne, par exemple, le franais est choisi comme premire langue par 25.000 lves sur 4 millions qui choisissent langlais. Mes collgues prsentent, chacun son tour, les efforts que dploient les dpartements aux niveaux didactique et de la recherche. Jai beaucoup insist sur le fait que dans ces dpartements se droulent des recherches

48

de pointe, qui sont, sur le plan thorique et surtout appliqu, au mme niveau que dans les pays francophones, dans un dialogue trs fertile avec des spcialistes franais. Cest dans ce contexte que doivent agir les membres du comit, surtout dans le domaine de lanalyse contrastive, comme antichambre de la didactique. Mais voici la liste des participants, que je reproduis telle quelle se trouve dans le document officiel : Allemagne: Mme Danielle Endepols-Dumontet, Universit de Mayence, Romanisches Seminar; M. Jrgen Olbert, Association des professeurs de franais. Autriche : M. Henri Vernay, Universit de Klagenfurt. Finlande : M. Lauri Lindgren, Universit de Turku, dpartement de philologie romane, facult des Sciences. Grce : Mlle Hlne Skoura, Universit dAthnes. Italie : M. Domenico DOria, Universit de Bari, Istituto di Lingua e letteratura francese, faculta di Lingue et Letterature Straniere. Norvge : M. Rolf Tobaissen, Universit dOslo, Institut dtudes romanes, section de franais. Pologne : M. Jozef Heistein, Universit de Wroclaw, Institut de philologie romane. Roumanie : M. Paul Miclau, Universit de Bucarest, Facult des Langues trangres. Royaume-Uni : M. Hagen Franois Menuge, University of Surrey, Department of Linguistics and International Studies. Observateurs : M. Philippe Greffet, Secrtaire gnral, Alliance Franaise; M. Jaques Cellard, Le Monde. Secrtaire de lAUPELF : M. Michel Ttu, Secrtaire gnral adjoint, Universit Laval Qubec ; M. Jean-Claude Castelain, responsable du Service des tudes franaises, Universit de Montral ; Mme Danile Racelle-Latin, Charge de mission, Paris ; Mme Catherine Fabre, Service dinformation et des relation extrieures. Pour ce qui est de la problmatique, voici ce quen dit le Procs-verbal de la runion: Au cours de ce large tour dhorizon, une srie de problme touchant lenseignement du franais ont t soulevs qui ont fait parfois lobjet de longues discussions ; mais les membres du Comit semblent, dans lensemble, inquiets de la situation du franais dans leur pays et souhaitent que certaines mesures soient prises afin de redonner au franais la place quil a perdue dans lenseignement. 1. Dans lenseignement secondaire. Le Comit dsire sensibiliser les universitaires limportance de la place du franais dans le secondaire, car de l dpend lenseignement du franais lUniversit. Il souhaite que soient menes, comme en Allemagne ou en Norvge, des campagnes en faveur du franais auprs de la population, afin de librer le franais dune image de marque trop traditionnelle et littraire qui le met en dfaveur par rapport langlais. 2. Dans lenseignement suprieur. a) Mthodologie de lenseignement du franais. Le Comit souligne la ncessit de renouveler la mthodologie de lenseignement du franais afin que ltude de cette langue soit plus adapte aux besoins et aux ralits actuelles. Il propose ainsi de remodeler et dlargir le contenu de lenseignement en dveloppant la partie civilisation et en introduisant ltude des littratures et civilisations francophones. Le Comit manifeste

49

aussi un certain intrt pour lexprience de quelques universits anglaises qui associent lenseignement du franais dautres disciplines plus pratiques (droit, conomie). b) Les lecteurs franais ltranger. Le Comit constate le faible niveau et le manque de formation de la plupart des lecteurs franais. Il souhaite quune action soit mene auprs des responsables afin de mieux prparer les lecteurs leur fonction. Certains membres du Comit manifestent le dsir que ces lecteurs aient aussi une formation linguistique et une exprience de lenseignement universitaire. c) Le problme des quivalences de diplmes. Le Comit demande lAUPELF dtudier le problme de la reconnaissance des diplmes et de mener une action en faveur de lquivalence des titres universitaires. Par ailleurs, il souhaite quune tude soit entreprise afin dadopter une terminologie commune pour les cursus universitaires. 3. Dans le domaine extra-universitaire. Le Comit souligne le rle important que peuvent mener les services culturels en faveur de la promotion et de la diffusion du franais en le librant dune image de marque traditionnelle. Il remarque aussi la qualit des stages pdagogiques organiss pour les professeurs de franais et regrette que les universitaires ne puissent pas y participer plus nombreux. LAUPELF aurait sans doute un rle jouer dans ce domaine. La rencontre allait tablir des structures de perspective pour la francophonie universitaire en Europe non francophone. En effet, elles ont rsist jusqu la fin de lAUPELF, environ une quinzaine danne, quand celle-ci est devenue lAUF. Le premier point de ces activits, ctait, Klingenthal, la mise au point du programme prvu pour le sminaire qui allait avoir lieu une anne aprs en Pologne. Je dois rendre hommage notre collgue Jozef Heistein de Wroclaw qui a labor en dtail le programme du sminaire. Il sagissait dun sminaire itinrant : Wroclaw, Cracovie et Varsovie, avec les horaires prcis, prvus lavance, avec les questions matrielles que pose normalement une rencontre internationale. Lapport principal de notre runion ctait de dbattre sur les thmes pour dsigner des responsabilits bien dfinies. Je cite encore le paragraphe en question du procs-verbal : Le choix du sujet du sminaire a suscit un long dbat lissue duquel le Comit a conclu quil tait ncessaire dorganiser un sminaire spcialis qui, sous le titre Etat actuel et perspectives des tudes franaises dans lEurope non francophone, sorientera dans deux domaines de la mthodologie du franais : lapproche mthodologique des modles linguistiques la description et la didactique du franais (thme I) et les nouvelles approches des civilisations et littratures dexpressions franaise (thme II). Pour le premier thme, M. Miclau est choisi comme rapporteur ; pour le second thme, le (ou les deux) rapporteur(s) seront choisis ultrieurement par le Comit. Si jai t choisi comme rapporteur du premier thme, cest que jai beaucoup insist sur les assises thoriques et scientifiques de nos dmarches en Roumanie, visant amliorer les tudes franaises et leur impact pdagogique. Limportant lpoque ctait de faire le bilan des acquis de la linguistique, pour saisir

50

ladquation des modles, pluriels, il faut le dire, la didactique du franais. Je lai dit avec un certain lan sinon passion et jtais content davoir laccord professionnel, mais aussi affectif, de mes collgues qui avaient de bons rsultats dans leurs propres recherches et leur travail appliqu. LAUPELF a toujours eu des programmes ambitieux sur un large ventail de problmes. Pour nous autres, disons techniciens, cela nous incitait dire que qui trop embrasse, mal treint. Mais les situations sur le terrain taient fort complexes et diffrentes par rapport un si grand nombre de pays et il fallait bien y rpondre avec les comptences et les donnes matrielles, y compris financires. Je reproduis ici la partie du procs-verbal consacre aux questions concernant linformation et la documentation comme coordonnes importantes de lAUPELF, avec bien entendu, des rfrences notre Comit : Information et documentation. I. Recommandations de Strasbourg. Aprs un bref rappel des recommandations de Strasbourg en matire de documentation et dinformation, les responsables de lAUPELF font part au Comit de deux projets en cours destins rpondre aux besoins dinformation et de documentation manifests par les universitaires. a) Le guide documentaire. Le Comit se dclare trs intress par la ralisation prochaine dun guide documentaire destin aux professeurs de franais trangers de passage Paris. Ce guide regroupera lensemble des services documentaires situs Paris susceptibles de les intresser. b) La banque de donnes. Aprs la prsentation de la future banque de donnes informatises de lAUPELF o seront tenues les informations dj recueillies dans les rpertoires et de nouvelles donnes (professeurs, spcialits, domaines de recherches), le Comit, vivement intress par ce projet, sengage fournir au secrtariat de lAUPELF toutes les indications utiles concernant leur dpartement. II. Circulation de linformation. a) Relations entre les dpartements dtudes franaises et contacts avec lAUPELF. Les membres du Comit, conscients des difficults de circulation de linformation, regrettent quil y ait peu de relations entre les dpartements de franais et souhaitent que lAUPELF soit mieux connue en Europe. Cest pourquoi ils sengagent sensibiliser leur universit laction du Comit et mieux faire connatre lactivit de lAUPELF dans les dpartements. b) Diffusion des Presses universitaires de langue franaise. Le Comit souligne les difficults de diffusion des presses universitaires qui sont mal connues et souvent inaccessibles. Il est intress par la possibilit de prvoir une annexe au catalogue de lAUPELF regroupant les publications en langue franaise des presses universitaires des pays non francophones. c) Thses universitaires. Le Comit propose quune politique gnrale soit mene en faveur de la diffusion et de la commercialisation des thses dont il parat souhaitable de rduire le volume. Il souhaite aussi quune campagne soit faite afin que tout travail de

51

recherche portant sur le franais ou sur les littratures dexpression franaise puisse tre publi en franais, sinon accompagn dun rsum en franais. III. Accs la documentation. Le Comit souhaite quil y ait des documents qui signalent et localisent la fois des publications en langue franaise des pays non francophones et les travaux de recherche en cours dans les dpartements dtudes franaises. Il propose quun tat des travaux soit tabli sur les recherches et publications concernant les littratures et tudes francophones. IV. Le Bulletin des tudes franaises. Les participants se dclarent heureux de son contenu mais souhaiteraient quil y ait un dveloppement de la partie bibliographique avec la mention douvrages rcents accompagne dun rsum en franais de un ou deux paragraphes. Le Comit demande lAUPELF dlargir et daugmenter la diffusion du Bulletin. COMIT. I. Choix dun programme de recherche. Afin dappuyer et de concrtiser son action sur des programmes de recherches menes en commun dans plusieurs dpartements dtudes franaises, le Comit souhaite vivement que le sminaire de Pologne aboutisse llaboration de projets de recherches dans le domaine de la linguistique contrastive et des civilisations compares. Il propose donc dtablir un tat des travaux bibliographiques sur ces deux thmes afin de les soumettre aux participants du sminaire ; chaque membre du Comit sengage fournir pour la runion de fvrier au bureau europen de lAUPELF un tat des publications rcentes dans son pays sur ces thmes choisis. II. Election dun vice-prsident. En raison de labsence de Mme Yllera, prsidente provisoire du Comit, victime dun regrettable accident, qui les membres du Comit prsentent leurs meilleurs vux de prompt rtablissement, le Comit a dcid de procder llection dun vice-prsident : M. Menuge, de lUniversit de Surrey (Royaume-Uni). III. Election du Comit dfinitif. Le Comit dfinitif sera compos dans le cadre du sminaire de Pologne; il pourrait comprendre, si possible, un reprsentant par pays, mais se doterait dun bureau excutif restreint qui aurait lavantage de se runir plus facilement pour organiser les activits du Comit. la fin on procde llection du Comit provisoire des dpartements dtudes franaises europens, dont voici la composition : Prsident : M. Franois Menuge, Universit de Surrey, Grande-Bretagne. Membres : M. Domenico DOria, Universit de Bari, Italie ; Mme Danielle EndepolsDumontet, Universit de Mayence, R.F.A. ; M. Jerzy Falicki, Universit de Lublin, Pologne ; M. Lauri Lindgren, Universit de Turku, Finlande ; M. Paul Miclau, Universit de Bucarest, Roumanie ; Mlle Hlne Skoura, Universit dAthnes, Grce ; M. Rolf

52

Tobiassen, Univesrit dOslo, Norvge ; M. Henri Vernay, Universit de Klagenfurt, Autriche. Bon, le lendemain du sminaire, Philippe Greffet me ramne en voiture Paris, me dpose dans un modeste htel ; le jour daprs je dcolle pour Lisbonne. Lan daprs, au sminaire de Pologne, jai t lu prsident du Comit rgional des dpartements dtudes franaises en Europe non francophone, fonction que jai remplie pendant treize ans, participant aux Rencontres mondiales de 1982 et 1988 et aux colloques et sminaires qui se sont intercals entre les rencontres.

53

POLITICILE LINGVISTICE ALE FRANEI N INTERIORUL HEXAGONULUI, N EUROPA, N COMUNITATEA STATELOR FRANCOFONE I N RESTUL LUMII Gheorghe MOLDOVANU, Academia de Studii Economice din Moldova, Chiinu gmold@ase.md 1. Introducere Fr a pretinde de a stabili un inventar exhaustiv al politicilor lingvistice promovate de Frana la nceputul acestui mileniu, voi ncerca s urmresc dac exist o anumit coeren ntre eventualele politici lingvistice ale statului francez, n funcie de situaiile i circumstanele anunate n titlul comunicrii. Aadar, voi aborda problematica n chestiune prin prisma analizei politicii lingvistice fa de limbile din interiorul Franei (limba oficial, limbile locale i limbile migranilor), politica lingvistic la nivel european (oferta lingvistic a statului francez n materie de studiere a limbilor Uniunii Europene), precum i politica de promovare, pe de o parte, a limbii franceze, iar, pe de alt parte, a plurilingvismului n cadrul Francofoniei i n restul lumii. Dup cum se tie, limba este considerat, din perspectiva politicii lingvistice, drept o resurs natural a societii [Fishman, p.3]. Conform aceluiai autor, Lorsquelle est ainsi traite, une langue peut voir son utilisation interdite, tolre ou encourage, et sa nature transforme, modifie ou enrichie dans une direction donne (Ibidem). Aceast constatare arunc mai mult lumin asupra politicilor lingvistice favorabile sau defavorabile pentru evoluia limbilor. Dei se poate pretinde c celebra Dfense et Illustration de la langue franaise prezint, fr ndoial, una din primele i cele mai valoroase lucrri, coninnd un ir ntreg de reflecii i propuneri concrete cu privire la politica i planificarea lingvistic, este, totui, evident c lingvitii francezi au neglijat, n marea lor majoritate, pn nu demult, acest domeniu de cercetare tiinific. Primele publicaii teoretice cu adevrat importante n acest domeniu sunt lucrrile reprezentanilor Cercului Lingvistic de la Praga ( mai ales, Havranek), aprute n anii 30, urmate de publicaiile lingvitilor de diverse naionaliti din anii 60, care i-au scris operele, preponderent, n limba englez (Haugen, Kloss, Tauli, Ferguson). n fine, n anii 70, o alt pleiad de sociolingviti au adus contribuii valoroase la dezvluirea multiplelor aspecte ale politicii i planificrii lingvistice (Neustupny, Fishman, Rubin, Jernudd i alii. Singurul lingvist francez care a luat atitudine n aceste dezbateri i a crui prestan a fost formidabil, iar uneori chiar original, este A. Sauvageot1, dei vocea sa nu s-a putut impune majoritii covritoare anglofone. n consecin, n circuitul lingvistic s-a impus termenul de language planning, care include att intervenia asupra statutului, ct i asupra corpusului limbii2 . n cele ce urmeaz, voi aborda unele aspecte legate att de statutul, ct i de corpusul limbii (limbilor coexistente), pentru a ncerca de a stabili o anumit coeren n politica lingvistic francez.

54

Chiar dac lingvitii francezi3, dup cum a fost menionat supra, nu au fost cei care au introdus n circuitul tiinific termenii de politic i planificare lingvistic, acest fapt nu semnific deloc c problema limbii nu este una prioritar pentru ntregul popor francez. Drept dovad poate servi i sondajul4 efectuat de mass-media francez, la 9 ianuarie 1996, imediat dup decesul Preedintelui Franois Mitterrand. Respondenii erau rugai s identifice cele mai importante caliti ale fostului Preedinte. Ei bine, 14% din cele 812 persoane intervievate au menionat urmtorul lucru: savait manier la langue franaise. Cu toate c i Preedintele Ronald Reagan se bucura de mare popularitate printre Americani, the great communicator was admired not for his command of vocabulary or syntax, but for his ability to inspire confidence and respect through primarly non-linguistic means [Shelly, p.306]. n Frana lucrurile se prezint cu totul i cu totul altfel. n primul rnd, relaia dintre limba naional, identitatea naional i interesul naional este att de strns, nct nsuirea i stpnirea perfect a competenelor de comunicare verbal i scris sunt parte integrant a setului de prerechizite necesare pentru accesul la o funcie public de rang superior. n al doilea rnd, limba francez este att ntruchiparea istoriei i civilizaiei Franei, ct i principalul vehicul de promovare a culturii i valorilor franceze n lume. De aceea, n ultimii ani, Comunitatea Statelor Francofone depune eforturi susinute ntru coordonarea aciunilor comune de asigurare a vitalitii limbii franceze n lume, n contextul extinderii dominaiei limbii engleze. Se pare, ns, c aceste aciuni se confrunt cu anumite dificulti legate, n primul rnd, de binomul: o limb o cultur, iar, n al doilea rnd, de relaia dintre Frana (la mre-patrie), pe de o parte, i partenerii si francofoni, pe de alt parte. n plus, politica lingvistic naional, deseori chiar naionalist, risc s zdruncine eforturile francofonilor de creare a unui front comun. 2. Strjerii limbii franceze n Frana i dincolo de hotarele ei Este semnificativ s inem cont de faptul c Frana dispune de un numr important de organisme de consultare i factori de decizie n materie de elaborare i promovare a politicilor lingvistice. Voi enumera doar unele dintre ele : lAcadmie Franaise, Le Haut Conseil de la francophonie (Elyse), Le Conseil Suprieur de la langue franaise et la Dlgation gnrale la langue franaise (Matignon), La sous-direction de la coopration linguistique et educative, Le Service des affaires francophones, Le Secrtariat d Etat la francophonie, le Ministre de la Coopraton (Ministerul Afacerilor Externe). n afar de organismele sus-menionate (franco-franceze), exist un anumit numr de structuri internaionale legate de francofonie, cum ar fi: Le Sommet des chefs d Etat et de Gouvernement ayant en commun lusage du franais, Le Conseil permanent de la francophonie, La Confrence ministrielle de la francophonie, lAgence de coopration culturelle et technique, lAssociation des Universits partiellement ou entirement de langue franaise, La Confrence des ministres de lEducation nationale, lAssemble internationale des parlementaires de langue franaise. Printre organizaiile neguvernamentale care supravegheaz ndeaproape respectarea legislaiei lingvistice, dar mai ales, n ceea ce privete puritatea, claritatea, precizia i armonia limbii franceze, cele mai cunoscute sunt Avenir de la langue franaise i Dfense de la langue franaise. Aceste dou ONG-uri colaboreaz n strns legtur

55

cu Dlgation gnrale la langue franaise . Drept rezultat al lobbysmului efectuat din partea membrilor celor dou ONG-uri, prin Legea Constituional nr. 92-554 din 25 iunie 1992, a fost modificat Constituia Republicii franceze din 1958 care stipuleaz, n articolul 2, c La langue de la Rpublique est le franais [Gautier, Leclerc, Maurais, p. 23]. Plus la aceasta, alte circa 200 de asociaii neguvernamentale au drept obiectiv principal protecia i promovarea limbii materne n interiorul hexagonului. Dup cum se vede, reflecia asupra limbii materne a fost i continu s fie una din preocuprile eseniale ale naiunii franceze, astfel nct unii oponeni calific, n mod exagerat, acest lucru drept o obsesie naional [Shelly, p.308]. Este adevrat c, n Frana, chestiunile legate de ortografie, gramatic i mprumuturi lexicale constituie obiectul unor dezbateri publice regulate, iniiate de factorii de decizie, cu participarea larg a scriitorilor, savanilor, reprezentanilor mass-media i a ONGurilor. Implicarea masiv a societii civile n adoptarea deciziilor cu privire la politica lingvistic este, n sine, un factor pozitiv n condiiile unei societi relativ omogene, caracterizate printr-un nalt grad de coeziune social. Or, la etapa actual, societatea francez nu satisface n ntregime criteriul susmenionat, fapt care i gsete reflectare n divergenele dintre, pe de o parte, politica lingvistic conservatoare a oficialitilor franceze, caracterizat prin centralismul exagerat i, pe de alt parte, intolerana unor grupuri de indivizi fa de caracterul static i depit al acestei viziuni asupra limbii. Acetia din urm stabilesc o legtur ntre evoluia francezei standard i noile interese naionale. Mai mult dect att, la elaborarea deciziilor majore n materie de normalizare a limbii franceze contemporane, deseori, nu se solicit avizul lingvitilor cu renume. Conform opiniei lui Claude Hagge, absena dialogului dintre lingviti i strjerii limbii este, desigur, surprinztoare [Hagge, p.143]5. Aadar, n ceea ce privete evoluia limbii oficiale pe teritoriul Franei, putem deja constata o anumit incoeren n coordonarea aciunilor legate de elaborarea i promovarea politicii lingvistice, fenomen care poate provoca, la un moment dat, o situaie ncordat. n cele ce urmeaz m voi referi la intervenia organelor abilitate asupra statutului i corpusului limbii franceze. Dup cum bine se tie, interveniile asupra limbii (limbilor) i gsesc manifestare, mai nti i-nti, n textele legislative, precum decrete i legi. Fr a trece n revist decretele lingvistice adoptate de comisiile de terminologie, create n cadrul diferitelor ministere6, m voi opri succint asupra principalelor legi lingvistice. n comparaie cu alte state (Norvegia, de exemplu), Frana a promulgat un numr infim de legi cu privire la limba francez. De fapt, este vorba de Legea Bas-Lauriol din 31 decembrie 1975, nlocuit, ncepnd cu 1994, de Legea Toubon, cea de-a treia lege fiind Legea Constituional din 25 iunie 1992, pe care am menionat-o anterior. Avnd un caracter foarte restrictiv, uneori chiar contrar Declaraiei Drepturilor Omului7, Legea Toubon a suscitat o critic virulent din partea opiniei publice internaionale. Fiind conceput din start s reglementeze utilizarea limbii franceze de ctre toi cetenii, domeniul de aplicare a prezentei Legi a fost redus doar la funcionarii publici n exerciiul funciilor lor. Oricum, Legea Toubon a avut un impact pozitiv asupra purificrii limbii franceze, mai ales n ceea ce privete contracararea utilizrii abuzive a anglicismelor.

56

3. Limbile regionale n Frana ntruct Frana nu era un stat monolingv nainte de Revoluia de la 1789, este oportun s m refer, pe scurt, la situaia limbilor regionale. Chestiunea legat de limbile minoritare n Frana este pe att de delicat, pe ct de spinoas. De fapt, Revoluia din 1789, inspirat de ideea statului-naiune8, a contribuit la crearea prototipului unei naiuni monolingve, prin politica de promovare a limbii naionale (n cazul dat a limbii franceze) n detrimentul total al limbilor regionale. n consecin, limbile regionale au cedat, puin cte puin, terenul limbii naionale, pomenindu-se, din punct de vedere sociolingvistic, n situaie de dispariie. Autoritile franceze au adoptat o anumit atitudine fa de acest plurilingvism defunct prea trziu. De fapt, abia n 1951, dup o perioad de 162 de ani de la Revoluie, n urma unor lungi dezbateri parlamentare9, Legea Deixonne instituia studierea facultativ n colegii i licee a patru limbi i dialecte locale (bretona, basca, catalana i occitana). La nceput, nvmntul se organiza pe baz de militantism: studiul limbilor n chestiune nu era sancionat cu vreo oarecare diplom i nici profesorii nu erau remunerai. Situaia s-a ameliorat ntructva n anii 80, cnd profesorii au nceput s fie angajai pe baz de concurs i s fie pltii. Conform unor date statistice, n 1994, n jur de 320.000 de elevi francezi nvau o limb regional, repartizarea pe limbi fiind urmtoarea: alsaciana 150.000, occitana 72.000, corsicana 17.000, bretona 13.000, catalana 10.000 i basca 8.00010. Cu toate acestea, este greu de neles n ce mod aceste msuri njumtite ar putea fi eficiente pentru stoparea procesului ireversibil de degradare i dispariie a limbilor regionale. Dei n Legea Toubon apare o prevedere care, aparent, protejeaz limbile regionale, din aceast dispoziie nu decurge nici o obligaiune a statului de promovare a plurilingvismului. Astfel, articolul 21 din Lege precizeaz c Les dispositions de la prsente loi sappliquent sans prjudice de la lgislation et de la rglementation relatives aux langues rgionales de France et ne sopposent pas leur usage. Devine clar c o atare formulare evaziv este lipsit de importan pentru asigurarea unei coexistene echitabile a limbilor n interiorul Hexagonului, mai ales, lund n considerare statu-quo. Prin urmare, putem conchide c principiul plurilingvismului promovat cu insisten de Frana dincolo de frontierele acesteia, de fapt, nu prea are anse reale, cel puin pn n prezent, de a fi aplicat chiar pe teritoriul ei naional. 4. Perspectivele limbii franceze n Europa Politica lingvistic a Franei la nivel european are drept obiectiv major consolidarea statutului limbii franceze n Uniunea European (UE). De altfel, Frana d dovad de mult dibcie n atingerea acestui obiectiv, propunnd Europei, nc n 1994, o soluie eficient pentru soluionarea unei probleme de ordin tehnic: reducerea cheltuielilor exorbitante legate de traducerea n limbile oficiale11 ale statelor membre ale UE prin stabilirea unui numr limitat de limbi de lucru. Din lista limbilor de lucru propuse de Frana fceau parte engleza, germana, franceza, spaniola i italiana, criteriul de selectare fiind unul pragmatic: numrul de locutori care utilizeaz aceste limbi ca instrument de comunicare n Europa. Dei soluia n sine pare s fie plauzibil, devine clar c alegerea limbilor de lucru sa fcut, mai degrab, din considerente politice, ntruct nu s-a inut cont de statutul de

57

limb internaional a limbii portugheze, care, de altfel, este mult mai rspndit n lume dect germana, italiana sau chiar franceza. Din aceast perspectiv, propunerea Franei de soluionare a unei probleme tehnice capt alura unei abordri politice, subordonate urmtoarelor obiective: 1) evitarea cu orice pre ca limba englez s devin singura limb de lucru a UE i 2) utilizarea criteriilor statistice europene pentru selectarea limbilor de lucru (ceea ce explic, de altfel, lista limbilor propuse ca cele mai vorbite n Europa). Aadar, argumentele avansate de Frana pentru soluionarea unei probleme de ordin tehnic n cadrul politicii europene constituie o dovad a abilitii cu care ea i promoveaz propriile interese, n cazul dat, limba francez. Este adevrat c aceast strategie este n consonan cu interesele altor parteneri europeni, ntruct elementul pozitiv al politici lingvistice franceze este contracararea tendinei de uniformizare a Europei dup modelul lingvistic anglo-american. De asemenea, promovarea cu insisten de Frana a proiectului de studiere a dou limbi strine n liceele din rile europene (formarea europenilor trilingvi), prezint, n esen, un proiect european, dei, prin intermediul acestui proiect, se urmrete scopul de a proteja i promova limba francez n Europa, ntruct francezii sunt contieni de faptul c predarea unei singure limbi ar nsemna n mod obligatoriu engleza. n aceast situaie predarea celei de-a doua limbi strine devine necesar pentru a asigura un anumit loc limbii franceze. Prin urmare, politica lingvistic promovat de ctre Frana la nivel european este centrat pe atingerea urmtoarelor obiective: 1) gestionarea plurilingvismului european i 2) protejarea limbii franceze. Fr a intra n detalii, voi meniona doar c promovarea plurilingvismului european nseamn inadmisibilitatea unilingvismului n organismele supranaionale din Europa. Din aceast perspectiv, politica lingvistic a Franei merit toat susinerea. Dac este, ntr-un anumit fel, adevrat c statutul de limb internaional al limbii franceze se hotrte simbolic n Europa, viitorul ei se profileaz n Africa i Asia, unde explozia demografic i progresele eventuale de colarizare constituie o rezerv imens de locutori poteniali. De aceea, este oportun s abordez n continuare o alt faet a politicii lingvistice franceze, cea care ine de francofonie. 5. Franco-franceza i francofonia (universalit versus plurilinguisme) Drept rspuns la tendina de uniformizare anglo-american, fenomen care capt amploare odat cu procesul de globalizare, guvernul francez se strduiete s ating urmtoarele obiective n materie de politic lingvistic: 1) s asigure prezena i prestigiul limbii franceze n lumea ntreag (le rayonnement); 2) s menin rolul ei de limb de comunicare internaional i 3) s prezerve diversitatea lingvistic i cultural prin promovarea plurilingvismului. Dup cum se vede, adoptnd o strategie de rezisten contra hegemoniei limbii engleze, Frana se transform ntr-un aprtor nflcrat al limbilor i culturilor minoritare. Or, se pare c tocmai acest obiectiv constituie o problem de logic n politica lingvistic francez, n msura n care este greu s se concilieze mitul despre superioritatea absolut a limbii franceze cu ideea despre respectarea valorilor inerente ale altor limbi. Astfel, apare

58

ntrebarea fireasc, n ce mod politica lingvistic naional a Franei afecteaz interesele globale ale Francofoniei. ntruct, dup cum am menionat mai sus, n Frana exist att organisme naionale, ct i internaionale responsabile de conceperea i promovarea politicilor lingvistice [v. i Calvet, p. 89], aciunile acestora nu sunt ntotdeauna bine coordonate. Astfel, cnd fostul Prim-ministru Michel Rocard a rugat Consiliul superior al limbii franceze (Conseil Suprieur de la langue franaise) s-i asume responsabilitatea reformei ortografice, proiectul n cauz a fost conceput, n principiu, n termeni franco-francezi: dintre toate statele membre ale Comunitii Francofone doar Belgia i Qubec-ul au participat cu anumite iniiative la acest proces. n 1990, cnd grupul de lucru a remis raportul final Guvernului, era de la sine neles c normele propuse urmau s devin obligatorii pentru toi vorbitorii de francez din lume. Oponenii reformei propuse, inclusiv Jacques Capelovici, au calificat aciunile ntreprinse de ctre Guvernul francez n vederea adoptrii unei norme ortografice unice pentru toi partenerii francofoni drept neocolonialism [Capelovici, p. 9-10]. Un alt exemplu de contradicie dintre universalit i plurilinguisme este i faptul c din cele patru limbi coloniale exportate n America (engleza, portugheza, franceza i spaniola), trei limbi, cu excepia francezei, i-au elaborat i legiferat norme lingvistice locale, coexistnd cu normele europene. Dei numeroi lingviti recunosc, actualmente, existena unei variante normative a limbii franceze din Qubec [v. i Poirier, p. 917, 925], acest dialect este nc privit de Frana cu o anumit condescenden. Numrul exemplelor care ilustreaz incoerena dintre politica lingvistic francez la nivel naional i internaional poate fi completat cu diverse situaii din Africa francofon ( de exemplu, la Ngritude12, la Crolit i altele). 6. Franceza n restul lumii n ceea ce privete restul lumii, problema politicii lingvistice a Franei are un singur nume: engleza. Dei franceza este una din puinele limbi de lucru la UNESCO i ONU, ea nu mai este prima limb internaional, fiind, de departe, depit de limba englez. Actualmente ea are aproape acelai statut ca i spaniola i chiar portugheza. Este oportun s menionez c eforturile susinute ntreprinse de Frana pentru promovarea plurilingvismului sunt benefice pentru ntreaga omenire13. 7. Concluzii 1) Procesul de elaborare i promovare a politicilor lingvistice ale Franei denot o anumit incoeren (multitudinea organismelor abilitate n acest domeniu, imposibilitatea coordonrii deciziilor acestora, implicarea insuficient a lingvitilor cu renume etc.). 2) n politica lingvistic francez, se observ o contradicie evident ntre promovarea plurilingvismului la nivel european i trgnarea implementrii acestui principiu pe teritoriul naional n privina limbilor regionale. 3) Politica lingvistic francofon scoate n vileag contradicia dintre mitul despre superioritatea limbii franceze i respectarea valorilor limbilor coexistente din spaiul francofon. 4) Tendina spre o politic lingvistic imperativ n cadrul Comunitii Francofone

59

poate cauza anumite prejudicii limbii franceze, n msura n care aceasta din urm nu poate servi drept vehicul pentru promovarea diverselor culturi din acest spaiu. 5) n situaiile de intervenie asupra corpusului limbii franceze este necesar s fie consultai i partenerii francofoni. 6) Coerena politicii lingvistice franceze este perfect n ceea ce privete protejarea i promovarea limbii franceze att la nivelul corpusului, ct i a statutului ei.
_______________ 1 M refer la faimosul su raport prezentat la UNESCO n 1953. 2 Dup cum se vede, termenii consacrai din acest domeniu al sociolingvisticii au aprut n limba englez ( a se compara: language planning, language policy, language treatment) care au fost ulterior tradui n limba francez (politique linguistique, planification linguistique, amnagement linguistique). 3 Este adevrat c aportul lingvitilor francezi la elucidarea problemelor legate de politica lingvistic nu este deloc neglijabil, dei cele mai importante lucrri ale acestora au aprut dup anii 70. Printre ei se numr i D. Baggioni, Didier de Robillard, R. Chaudenson, Louis-Jean Calvet, J. Maurais, Cl. Hagge, J.C. Corbeil, A. Martel , Jean-Baptiste Marcellesi i alii. 4 Sondage IPSOS/Le Point/France 2, 9 ianuarie 1996. 5 Traducerea ne aparine Gh. Moldovanu 6 n perioada anilor 1973-1993 au fost adoptate 48 de decrete lingvistice privind diverse domenii de activitate uman: turism, agricultur, tehnici spaiale etc. (Calvet 1996, p. 90). 7 Consiliul Constituional a anulat o serie de articole i dispoziii contrare articolului 11 al Declaraiei Drepturilor Omului. 8 Ideea statului-naiune a fost dezvoltat i aplicat de Revoluia francez. Drept dovad poate servi urmtoarea declaraie a lui Bertrand Barre, membru al Comitetului Salvrii Publice: La monarchie avait des raisons de ressembler la tour de Babel; laisser les citoyens ignorants de la langue nationale, incapables de contrler le pouvoir, cest trahir la patrie... Chez un peuple libre, la langue doit tre une et la mme pour tous. 9 Vezi: Louis - Jean Calvet Linguistique et colonialisme,Paris, Payot, 1974, p. 182-185. 10 Vezi: Haut Conseil de la Francophonie. Etat de la Francophonie dans le monde. La documentation franaise, 1994, p. 225. 11 n 1994, toate documentele statelor membre ale UE erau traduse n 11 limbi oficiale (Irlanda i Luxemburgul renunase la limbile lor naionale, respectiv, la irlandez i luxemburghez n favoarea limbilor englez i german/francez). Actualmente povara cheltuielilor de traducere este extrem de grea, ntruct UE-25 produce toate documentele n 20 de limbi oficiale, precum ceha, daneza, engleza, estona, italiana, finlandeza, franceza, germana, greaca, letona, lituaniana, malteza, olandeza,, poloneza, portugheza, slovaca, slovena, spaniola, suedeza, maghiara, iar de la 1 ianuarie 2007 va fi introdus i irlandeza. 12 Pentru mai multe detalii vezi: Senghor, Lopold Sdar, Quest-ce que la Ngritude? In: ACCT: LAnne francophone internationale 1997. 13 Aceast idee se desprinde din urmtorul pasaj: Ne nous trompons pas dobjectif, il ne sagit pas de livrer bataille contre langlais, mais de se battre pour le maintien dun pluralisme linguistique et surtout culturel qui nous parat ncessaire non seulement pour nous mmes, mais pour beaucoup de nos partenaires- In: Ministre des Affaires trangres. Histoires de diplomatie culturelle des origines 1995. La documentation franaise. Paris, 1995, p. 197.

60

Referine bibliografice 1. Calvet, L.-J., La France a-t-elle une politique linguistique? In: Les politiques linguistiques. Mythes et Ralits. Premires Journes scientifiques du Rseau thmatique de recherche sociolinguistique et dynamique des langues (Caroline Juillard et Louis-Jean Calvet ds.), Beyrouth: FMA, AUPELF-UREF, 1996, p. 89-101. 2. Capelovici, J., Contre une rforme de lorthographe. -In: Bulletin de lAssociation pour la sauvegarde et lexpansion de la langue franaise, 1992, n. 4, p. 9-10. 3. Gauthier, Fr., Leclerc, J., Maurais, J., Langues et Constitutions. Recueil des clauses linguistiques des constitutions du monde, Qubec: Publications du Qubec; Paris: Conseil International de la langue franaise, 1993. 4. Fishman, J., A., Prface.- In: Politique et amnagement linguistique/textes publis sous la direction de Jacques Maurais, Qubec: Conseil de la langue franaise, 1987, p. 3: 5. Hagge, Cl., Le franais et les sicles, Paris: Odile Jacob, 1987. 6. Poirier, C., Vers une nouvelle reprsentation du franais du Qubec. In: French Review, 1998, Vol. 71, Issue 6, p. 912-929. 7. Sharon L. Shelly, The dilemma for French language policy in the 21st Century. In: Language & Communication, October 1999, Vol. 19, Issue 4, p. 305-316.

61

NORME ET IDENTIT Pierre MOREL Universit Libre Internationale de Moldova, Chiinu p_a_morel@yahoo.com O peut donc conduire la norme par provignement drivationnel ? au normal ? la normalit ? la normalisation ? Lexercice est facile, certes, mais il nen reste pas moins significatif. Au cur de la norme gt une contrainte obscure, le poids du nombre indiscutablement, et par l la lgitimit dune majorit, mais aussi, surtout, les hritages, les constructions historiques accumules, les violences oublies, acceptes, subies. La violence nest-elle dailleurs pas constitutive de la notion mme de norme, puisque la condition sine qua non de son existence est ladoption de rfrences et de fonctionnements qui simposent tous les membres de la communaut ? Oui, je nai quune langue, or ce nest pas la mienne. crit Jacques Derrida dans Le Monolinguisme de lautre. En effet la langue nest jamais la mienne, puisquelle est aussi celle des autres, et quelle a t faite par dautres. Ce sentiment est plus prgnant encore dans le cas de la langue littraire, fruit dune laboration historique qui dicte ses lois : On parle dans sa propre langue, on crit en langue trangre. confiera Jean-Paul Sartre dans Les Mots [p. 135]. Comment dans ces conditions concilier respect dune norme garante de lunit linguistique de la communaut et expression didentits individuelles ou collectives auxquelles tout groupe aspire lgitimement ? Cette question nest pas nouvelle mais elle a pris dans les dernires dcennies une importance croissante avec la monte des revendications identitaires. Nous voquerons brivement trois cas de figure qui illustrent la remise en question des normes : la dsignation du monde, la fminisation et la question de la norme dans la Francophonie. Nommer le monde cest dj le dominer. Le premier acte de prise de possession du dcouvreur, du colonisateur, du conqurant, consiste donner un nom au lieu quil sapproprie. Les toponymes portent souvent la trace des conflits passs, quand ils ne sont pas lenjeu de conflits bien rels et bien actuels. Les ethnonymes nchappent pas cette loi et il faut parfois des gnrations et des gnrations avant quun peuple ne retrouve la marque la plus vidente de son identit : son nom. Si lon prend lexemple des nations autochtones du Qubec, le mot Esquimau, qui signifie mangeur de viande crue, a dsormais cd la place au mot Inuit, homme, tre humain, qui est celui que ce peuple utilise pour dsigner ses membres. Mais lon continue dappeler Montagnais et Algonquins ceux qui se nomment eux-mmes Innus et Anishnabes. Cette violence historique est patente dans la dsignation des groupes stigmatiss (ethniques, sociaux, professionnels...), phnomne dont lexemple le plus notoire est certainement celui de lappellation des tatsuniens dorigine africaine pour lesquels ont successivement t utiliss les termes de African / Coloured / Negro / Black / Afro-american / African-American / African American. Notons que ce type de situation trouve son analogue en France o la dsignation de certains groupes est extrmement problmatique : ainsi, si le terme beur a pu simposer facilement titre la fois de reconnaissance et deuphmisme, la dsignation

62

des personnes dorigine africaine ou antillaise reste singulirement hsitante. Enfin, les patronymes eux-mmes sont parfois dforms ou imposs : aussi la Dclaration universelle des droits linguistiques, rdige lors de la Confrence Mondiale sur les Droits Linguistiques qui sest tenue en juin 1996 Barcelone, place-t-elle au rang des droits personnels inalinables pouvant tre exercs en toutes occasions le droit lusage de son propre nom [p. 20]. Dans ce domaine de lidentification des personnes, cest toutefois la question de la fminisation qui a suscit le plus de commentaires et de controverses publics. Il y a cela plusieurs raisons. Avant den mentionner quelques-unes, je pense quil nest pas inutile de souligner linadquation du terme mme de fminisation, qui prsente lensemble du processus comme un amnagement linguistique partir de la situation existante, marque par une domination du masculin. Ce quil ne saurait tre en droit, comme le soulignent certaines dispositions, en Suisse notamment, qui demandent ce que le terme fminin ne soit pas un ajout par drivation mais que les deux dnominations, masculine et fminine, soient conues simultanment, au moins dans le futur si ce nest pas possible ds prsent. Dans les faits, la fminisation se rvle parfois difficile pour deux raisons principales : linguistique et sociale. Linguistiquement, linstauration dune parit masculin/fminin pose plusieurs problmes, et cela dans les deux domaines complmentaires que sont la fminisation des titres et la fminisation des textes. La premire consiste populariser ou proposer des quivalents fminins pour les titres, noms de profession, etc. usuellement masculins, la seconde vise tablir la parit dans les textes, en particulier en remettant en cause le masculin gnrique. Or, il nest pas toujours facile de proposer un quivalent fminin faisant lunanimit. La modification de certaines formulations consacres peut parfois se rvler un vritable casse-tte : si ladoption de lexpression droits de la personne pour remplacer droits de lhomme ne pose pas de problme linguistique elle est dailleurs devenue la rgle au Canada on imagine les difficults qui se poseront le jour o il faudra, au fronton du Panthon Paris, remplacer par une formulation plus quitable le fameux Aux grands hommes la patrie reconnaissante. Dautre part, chaque communaut a suivi sa propre voie et les termes retenus peuvent diffrer suivant les pays. Enfin, la fminisation des textes risque dalourdir considrablement les procdures de rdaction et de lecture. Toutefois la difficult principale rside dans le climat passionnel qui entoure le dbat et qui conduit parfois des confrontations violentes entre des attitudes fministes connotation revancharde et le machisme satisfait et souvent mprisant de certaines autorits (qui peuvent sappeler lAcadmie franaise). Il nen reste pas moins que le mouvement de fminisation correspond une vritable volution de fond, caractre identitaire, de socits qui souhaitent aller vers une reprsentation quitable des genres, et cela dans la langue comme dans tous les domaines. Ce mouvement ne se limite videmment pas la population fminine et reprsente probablement une des volutions majeures des dernires dcennies dans les socits o il existe. Le changement normatif est donc ncessaire et il se fait, lentement mais continment, par la voie rglementaire. Ce nest pas le lieu den faire ici lhistorique. Rappelons simplement que la fminisation des titres a commenc au Qubec, o le premier avis de recommandation ce sujet de lOffice qubcois de la langue franaise date de

63

juillet 1979, avant de stendre la Suisse, la Belgique et la France. Dans ce dernier pays, une premire circulaire de mars 1986 tait reste non-diffuse et sans effet et il faudra attendre le 6 mars 1998 pour quun nouveau texte prescrive la fminisation des appellations professionnelles. Quant la fminisation des textes, elle est effective au Qubec et en Suisse mais na pas suivi la fminisation des titres en Belgique ni en France. Au-del de lignorance ou de linjustice identitaires que refltent les dsignations portes par la norme et dont les appellations ethniques ou sexuelles sont le meilleur exemple, il peut arriver que ce soit lensemble du systme de la langue qui apparaisse comme inapte exprimer lidentit dune communaut. Cest en particulier le cas lorsquil est question dune langue hrite : un pays neuf doit-il conserver intacte la langue qui lui a t laisse par ses crateurs ou est-il fond la plier ses exigences ? Louis-Jean Calvet rappelle ainsi dans La Guerre des langues [p. 268] le diffrend qui a oppos aprs la cration des tats-Unis dAmrique ceux qui revendiquaient lindpendance linguistique du nouvel tat vis--vis de la Grande-Bretagne et ceux qui souhaitaient au contraire prserver la puret de la langue anglaise. Nous aborderons deux situations de cette nature dans le monde francophone, celle du Qubec et celle de lAfrique subsaharienne francophone, avec un bref dtour par la Louisiane. Suite la dfaite des plaines dAbraham, la France signe avec lAngleterre, en 1763, le trait de Paris aux termes duquel elle lui abandonne ses possessions canadiennes. Cest la fin de la Nouvelle France, les quelques arpents de neige qui provoquaient lironie de Voltaire dans Candide deviennent britanniques. Dcapite, abandonne par la mre-patrie il scoulera presque un sicle avant que la rade de Qubec naccueille nouveau, le 13 juillet 1855, un navire franais la socit canadienne souvre une histoire nouvelle. Cette histoire est celle dune lutte continue pour le maintien dune langue et lmergence progressive dune nouvelle identit. Les deux vont de pair : la langue est au cur de lidentit, lidentit est au cur de la langue. Mais, de mme que lhistoire qubcoise sest construite sans la France, la langue qubcoise ne peut plus tre celle dun pays trop lointain, trop diffrent, trop indiffrent aussi. coutons le grand pote Gaston Miron voquant, dans LHomme rapaill [p. 19], la fois son dsarroi et sa volont daller de lavant devant ce monde reconstruire : Jai fait de plus loin que moi un voyage abracadabrant il y a longtemps que je ne mtais pas revu me voici en moi comme un homme dans une maison qui sest faite en son absence je te salue, silence je ne suis pas revenu pour revenir je suis arriv ce qui commence La littrature qubcoise, expression ultime de lidentit, est impossible sans une interrogation sur la langue, ce que Lise Gauvin appelle la surconscience linguistique de lcrivain. Je crois en effet, crit-elle dans Langagement, que le commun dnominateur des littratures dites mergentes, et notamment des littratures francophones, est de proposer, au cur de leur problmatique identitaire, une rflexion sur la langue et sur la manire dont

64

sarticulent les rapports langue/littratures dans des contextes diffrents [p. 8]. Mais cette surconscience linguistique ne se limite pas aux crivains. Elle est lune des caractristiques de linterrogation identitaire qubcoise et ce titre elle sera omniprsente dans la priode de la rvolution tranquille, aprs 1960, et conduira au dbat sur la nature de la langue apte exprimer et lidentit et la modernit qubcoises : franais de France, joual (franais populaire qubcois) ou norme autochtone prservant la fois loriginalit qubcoise et lintercomprhension avec les autres rgions francophones ? Cest vers cette dernire option que le Qubec se dirige aujourdhui rsolument par lapprofondissement des recherches sur une norme propre conduisant la production doutils de rfrences, en particulier lexicographiques, fiables et adapts. Notons toutefois que la variation reste trs limite et ne compromet pas la comprhension par des locuteurs dautres aires francophones. Il nest pas sr pourtant quil soit toujours possible de trouver une solution au conflit qui oppose la norme et lidentit. Le louisianais est une forme de franais qui a volu localement partir de lacadien - la population louisianaise francophone tant constitue en grande partie de descendants dAcadiens dports par les Anglais lors du grand drangement aprs 1755 - et dont lintercomprhension avec le franais de France nest plus assure. Cest pour sauver le franais en Louisiane qua t cr en 1968 le Codofil, Council for the Development of French in Louisiana. Le dilemme qui se pose ds lors est le suivant : faut-il dans le cadre du Codofil enseigner le franais de France ou tabler sur lmergence dune norme locale et enseigner le franais de Louisiane ? Dans le premier cas, la langue perdra sa fonction identitaire et elle pourrait tre considre comme une langue trangre sans grand intrt par les populations vises, dautant quelle nassurera pas de rle de communication lintrieur de la famille ou de la communaut. Dans le second, cest prendre le risque, linverse, de couper la communaut du monde extrieur. Le paradoxe devient ainsi celui dune situation o lon met la langue en pril en voulant la sauver. La situation du franais en Afrique subsaharienne est videmment radicalement diffrente puisquil y est une langue exogne apporte par les colonisateurs franais ou belges. Il est donc partout en situation de co-existence, parfois de concurrence, avec des langues locales ou avec dautres langues internationales. Le franais est dans toutes les anciennes colonies franaises et belges de lAfrique subsaharienne langue officielle et denseignement. ce titre cest sa varit acrolectale, la plus proche de la norme acadmique franaise, qui est privilgie et elle peut dans certains cas servir de marqueur identitaire. Nous ne ferons videmment queffleurer cette question extrmement complexe et dont jaborderai deux aspects : la vernacularisation et la langue littraire. La prsence massive du franais dans les systmes administratifs, scolaires, conomiques et commerciaux, a entran sa vernacularisation, des degrs divers pouvant aller jusqu un statut de langue maternelle dans certains quartiers dAbidjan, dans la plupart des pays concerns. Ce phnomne touche le lexique, la phontique, la syntaxe, et bien entendu tout ce qui est de lordre de la pragmatique. En termes lapidaires, la question qui se pose alors est : existe-t-il un franais dAfrique, ou des franais dAfrique, et va-t-on vers la constitution dune norme locale ou de normes locales ? La rponse la premire question est trs certainement positive, et la description des varits africaines du franais est en cours1, la rponse la seconde question ne peut ltre dans ltat actuel des choses. Aucune

65

institution africaine ne peut en effet prendre en charge ltablissement dune norme, et, surtout, la rfrence une norme centrale franaise parisienne reste, comme dans la plupart des rgions francophones, gnrale [Moreau 2000, p. 142]. Cette allgeance se fait cependant au prix dune inscurit et dune frustration linguistiques qui pourrait un jour mener sa remise en question. Elle nexclut pas non plus la reconnaissance que constitue lintgration progressive de termes africains dans les dictionnaires franais. La langue des crivains dAfrique noire subsaharienne doit, quant elle, relever deux dfis contradictoires. Dabord celui dexprimer une ralit trs loigne des ralits europennes, ce qui conduit une ncessaire adaptation : Les Africains, dclarait Ahmadou Kourouma en 1988, ayant adopt le franais, doivent maintenant ladapter et le changer pour sy trouver laise, ils y introduiront des mots, des expressions, une syntaxe, un rythme nouveaux. Quand on a des habits, on sessaie toujours les coudre pour quils moulent bien, cest ce que vont faire et font dj les Africains du franais [Dumont, p. 115]. Mais elle doit aussi tenir compte du fait que la lgitimation de la littrature africaine se fait, pour linstant du moins, en France: cest l que les principaux textes sont dits, cest l que se trouve leur lectorat le plus important. Lcrivain se trouve ainsi partag entre des exigences opposes: le besoin de faire voluer la langue, dy introduire des africanismes afin dexprimer une ralit spcifique, le souci de conserver une proximit suffisante avec la norme centrale pour ne pas compromettre la communication avec les autres francophones, le dsir dexprimer une identit propre, la ncessit de conqurir un public avide avant tout dexotisme. On sait que la gnration des indpendances a surmont avec brio ces difficults et quelle a apport la littrature francophone certains de ses plus beaux textes, mais lcriture africaine semble aujourdhui en panne et la nouvelle gnration cherche sa voie. En tout tat de cause, dans le cas de lAfrique comme dans celui du Qubec, aucune activit dcriture ne peut faire lconomie dune rflexion sur la langue, les contraintes quelle impose et les liberts quelle donne. La surconscience linguistique souvent malheureuse fait partie du bagage de lcrivain. On me permettra en conclusion une analogie un peu aventure, plus propre sans doute susciter la rflexion qu alimenter lanalyse scientifique, avec lpoque des Lumires qui a marqu lentre de lEurope dans la modernit. Lorsque la Berlinische Monatsschrift a pos ses lecteurs la question Quest-ce que les Lumires ? (Was ist Aufklrung ?) elle a reu, en dcembre 1784, une rponse rdige par Emmanuel Kant. Celui-ci crit : Questce que les Lumires ? La sortie de lhomme de sa minorit dont il est lui-mme responsable. Minorit, cest--dire incapacit de se servir de son entendement (pouvoir de penser) sans la direction dautrui, minorit dont il est lui-mme responsable (faute) puisque la cause en rside non dans un dfaut de lentendement mais dans un manque de dcision et de courage de sen servir sans la direction dautrui. Sapere aude ! (Ose penser) Aie le courage de te servir de ton propre entendement. Voil la devise des Lumires [Foucault.info]. Bien entendu Kant pensait dabord la religion, mais il me semble quune analogie peut tre tablie avec les nouvelles attitudes contemporaines vis--vis des normes qui ont gouvern le XIXme et la majeure partie du XXme sicles. Nest-il pas galement question dchapper une sujtion volontaire, une hgmonie consentie [Moreau 2001, p. 86] qui semble aujourdhui trop restrictive ? Dans le face face entre la norme et lidentit, entre la prescription et linscription, il est vident que les aspirations particulires

66

faire voluer les normes, quelles manent dindividus ou de communauts, sont de plus en plus nombreuses et exercent une pression de plus en plus forte. Il nest pas concevable que la langue de rfrence reste lcart des volutions qui affectent ses locuteurs. Pour la Francophonie, dont laire dextension couvre des pays extrmement divers du point de vue politique et culturel, il sagit l dun dfi la mesure de son engagement en faveur de la diversit. La rponse des organisations francophones est dabord scientifique, par ltude des situations et des variations linguistiques, et nous avons signal le travail important qui a t fait et qui est en cours cet gard, mais elle doit aussi tre politique par un soutien clair des revendications justifies et des besoins de reconnaissance lgitimes. Il nest pas question de renoncer une intercomprhension laquelle tous les francophones sont profondment attachs. Mais il ne saurait non plus tre question de perptuer une situation dans laquelle une grande partie des locuteurs du franais prouve un sentiment de dpossession de leur langue, une impression de vivre sous une loi trangre. ct du soutien aux langues partenaires et des cooprations avec les autres grandes langues de communication, cest dans son aptitude favoriser lmergence dune langue aux normes plurielles que la Francophonie fera la preuve de sa capacit dire le monde daujourdhui.
___________________ 1 Les personnes qui sintressent ces questions pourront se reporter aux diffrents inventaires nationaux des particularits du franais dAfrique publis sous lgide de lAgence universitaire de la Francophonie, o ils trouveront la fois des inventaires lexicographiques et des descriptions des situations nationales.

Textes cits Calvet, Louis-Jean. La Guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette/Pluriel, 1999. Dclaration universelle des droits linguistiques. 28 fvrier 2006. <http://www.linguisticdeclaration.org/versions/frances.pdf> Derrida, Jacques. Le Monolinguisme de lautre. Paris: Galile, 1996. Dumont, Pierre. Linscurit linguistique, moteur de la cration littraire: merci, Monsieur Ahmadou Kourouma. Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le franais ? Colloque Universit Saint-Esprit de Kaslik, 26 septembre 2001. Paris: Agence universitaire de la Francophonie, 2001. 115-121 Gauvin, Lise. Langagement. Lcrivain et la langue au Qubec. Montral: Boral, 2000. Kant, Emmanuel. Quest-ce que les Lumires ?. Berlinische Monatsschrift dc. 1784. Piobetta (trad.). Foucault.info. 28 fvrier 2006. <http://foucault.info/documents/whatIsEnlightenment/kant.q uestcequeLesLumieres.fr.html> Miron, Gaston, LHomme rapaill. Montral: Typo, 1998. Moreau, Marie-Louise. La pluralit des normes dans la francophonie. La Coexistence des langues dans lespace francophone, Deuximes journes scientifiques du rseau de lAUF Sociolinguistique et dynamique des langues Rabat 25-28 septembre 1998. Pierre Dumont et Claude Santodomingo (d.). Paris: Aupelf-Uref, 2000. 137-151. Moreau, Marie-Louise. Usages et fonctions de la norme. Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le franais ? Colloque Universit Saint-Esprit de Kaslik, 26 septembre 2001. Paris: Agence universitaire de la Francophonie, 2001. 81-90. Sartre, Jean-Paul. Les Mots. Paris: Gallimard/Folio, 1972.

67

LIMBA FRANCEZ N CONTEXTUL CONFRUNTRILOR LINGVISTICE Silvia MORARU, Victor MORARU Universitatea Liber Internaional din Moldova, Universitatea de Stat din Moldova, Chiinu vmorarumd03@yahoo.com Statutul i viitorul limbii franceze snt n pericol? [Allegre, 2001: 15). Este o ntrebare care rsun n ultimul timp tot mai frecvent n emisiunile radioului i televiziunii franceze, apare pe paginile presei i n publicaiile tiinifice. Argumentele aduse n dezbateri mrturisesc despre faptul c ngrijorarea cercurilor tiinifice, intelectuale, jurnalistice este, indiscutabil, justificat. n condiiile globalizrii i relaiilor economice i culturale tot mai intense ntre diverse naiuni, dialogul social, schimbul de idei i informaii, nsoite de extinderea fenomenului multiculturalismului, obin o amploare deosebit. n consecin, circumstanele mondializrii configureaz un context n care marginalizarea unor limbi devine fapt evident. De altfel, Kochiro Matsuura, Directorul General al UNESCO, a afirmat recent: Procesele globalizrii produc azi o provocare extraordinar limbilor [Matsuura, 11). n prezent, limba dominant a secolului al XXI-lea, care ptrunde vertiginos n toate sferele vieii, dominnd societatea, este limba englez limba relaiilor politice i comerciale, a cltoriilor, a Internetului i a majoritii publicaiilor de specialitate, limba industriei culturale. n ntreaga lume, peste un miliard de oameni vorbesc limba englez [Cf.: Limba englez], iar cunotinele de limb englez - n viziunea publicaiei The Economist - au devenit, n cea mai mare parte a lumii, o deprindere de baz a vieii moderne, comparabil cu deprinderea de a conduce o main sau utilizarea computerului personal [Cf.: Engleza - noua limb]. Universalitatea limbii engleze a fost semnalat de mai muli cercettori care au declarat, nestingherit, c engleza este, n mod inevitabil, viitorul Europei [Naisbitt, 119]. Este evident c o astfel de situaie trezete atitudini neunivoce, gen: ideea pe care se dorete a ne-o impune este c engleza nu este doar o limb internaional, ci o limb universal. Un fel de limb natural. Se merge prea departe n delir [Cf.: Langlais]. Dar ierarhizarea lingvistic actual, cu toate lamentaiile celor afectai, se nclin tot mai mult spre recunoaterea supremaiei limbii engleze (n raport, mai ales, cu limba francez), att la nivelul constatrilor experilor, ct i la nivelul opiniei publice: Din pcate, limba francez nu va mai ajunge din urm limba englez. De ce? Pentru c limba francez este o limb a trecutului. Realitatea este cea mai mare dovad! i atenie, aici nu intr n discuie valorile celor dou limbi. Este doar o problem de actualitate [cf.: Europa]. Explicaiile n profunzime ale tendinelor nregistrate au condus spre ncetenirea, n ultimul timp, a unui nou termen: anglosfera. Noiunea vizeaz, n primul rind, grupul de ri anglofone, dei, n fond, presupune mult mai mult dect simpla totalitate a populaiilor pentru care limba englez constituie limba de baz (sau limba a doua a comunicrii). Pentru a accede n anglosfer, arat politologii, trebuie respectate tradiiile i principiile eseniale care formeaz pivotul culturilor anglofone [Bennett]. Succesul spectacular al limbii engleze este explicabil, dup cum menioneaz cercettorul Samuel Huntington, mai curnd n termeni de pragmatic i de sociolingvistic

68

[85]. Considerat drept prioritar pentru cea mai mare parte a populaiei globului, tocmai aceast limb este utilizat astzi ca lingua franca [Borun, 68], aa cum au fost utilizate i alte limbi de-a lungul istoriei. Este important ns ca aceasta s reprezinte o form de comunicare intercultural i nicidecum o depire a diferenelor dintre culturi, nu un mod de a le elimina [Huntington, 87]. De remarcat, astfel, c fenomenul comunicrii, sub aspect lingvistic, denot existena unei serii ntregi de probleme care se manifest n contextul unor lupte acerbe pentru nediscriminarea i puritatea limbilor naionale. Chiar dac organismele internaionale declar statutul paritar al limbilor de lucru adoptate (ONU are cinci limbi oficiale, UNESCO opt, n Tratatul constitutiv al UE se afirma c toate limbile snt declarate oficiale, fiind adoptat, la nivel european, un principiu de egalitate a limbilor oficiale si de lucru, principiu reaprobat acum civa ani de Parlamentul European, suprematia limbii engleze n faa celorlalte limbi este mai mult dect evident [Cf.: http://ro.altermedia], i ngrijorarea mai multor ri este legat de faptul c aderarea la UE a unor state care se declara n favoarea limbii engleze va duce la marginalizarea limbii franceze, asa cum este cazul germanei acum [Cf.: Engleza]. La ziua de azi, din motive economice i politice, rolul preponderent este rezervat ns prin consensul tacit ori prin acceptare manifest tocmai limbii engleze. i dac poziia unui intelectual notoriu ca Tzvetan Todorov, expus n paginile eseului Noua dezordine mondial, este favorabil limbii engleze ca limb internaional [www.globalizarea.com], numeroii reprezentani ai taberei adverse susin c situaia n care o limb natural i asum poziia hegemonic, comport, n mod fatal, afectarea statutului i chiar distrugerea altor limbi. n general, problema supravieuirii limbilor este una acut: conform constatrilor UNESCO, peste jumtate din toate idiomele existente pe Pmnt ar putea s dispar pe parcursul a o sut de ani. [Cf.: http://newsmoldova.md, Les Echos, 2003]. Deloc ntmpltoare apar lurile de atitudini mpotriva marginalizrii limbilor, a politicii lingvistice unilaterale, promovate n Europa. Tot mai des snt prezente n spaiul dezbaterilor publice opiniile care insist asupra faptului c n contextul aciunii de formare a ceteanului european plurilingv i pluricultural, preferina acordat limbii engleze, n scopul transformrii ei n limba unic a Europei - violeaz tratatele europene. Se vehiculeaz tot mai mult ideea c Europa nu are nevoie de o limb unic [Cf.: http: //www.franta-romania.com]. O difuzare larg marcheaz acest proces n Frana. Un semnificativ exemplu: recent funcionarii publici din Frana au fost avizai despre interdicia, emis de organele de resort, de a utiliza n actele oficiale sintagma e-mail. n toate documentele i publicaiile franceze, inclusiv n Internet, a fost recomandat utilizarea, n loc de e-mail, a abrevierii courriel (mbinarea prescurtat a cuvintelor courrier electronique). Cu toate acestea, unii experi francezi consider c recurgerea la acest termen ar fi artificial [Cf.: ...]. Reacii similare, marcate de sceptisism, au trezit i recomandrile privind favorizarea utilizrii terminologiei franceze i n alte cazuri (logiciel n loc de software, page daccueil n loc de home page .a.). Susintorii limbii franceze se pronun cel mai hotrt mpotriva dominaiei unei limbi [Cf.: Adevrul, 2005]. n faa pericolului pierderii identitii este fortificat ideea proteciei i promovrii limbii franceze [Druon]. Exist i atitudini mult mai dure,

69

generate de implicaii de ordin politic. Astfel, H. Lavenir de Buffon, preedinte al Centrului de studii i de aciune european, dezvluie, n cadrul unui articol, publicat n Le Figaro [2005], proporiile consecinelor nefaste ale procesului de americanizare, impus Europei. Este, de fapt, o reluare a ideilor, pe care le anunase anterior ntr-o serie de conferine, precum i ntr-un alt articol, inserat n paginile revistei Paris Match [2003]. Atenionnd asupra forei asimilatoare, corozive i masificante a Statelor Unite, autorul insist asupra faptului c anglo-saxonii duc cu ncpnare un adevrat rzboi lingvistic. Scopul lui final: instituirea unui imperiu mondial anglo-saxon, vasalizarea cultural i aservirea Europei. n viziunea lui De Buffon, aceasta este o aciune orientat cu precizie, propus nc de politologul Z. Brzezinski: Pentru noi americanii, (limba englez) este unul din cele mai bune mijloace de a stapini Europa. De altfel, autorul face referin la un raport al CIA, n care se acordau cinci ani anglo-saxonilor pentru a face s prevaleze limba lor ca singurul limbaj international, fr de care, dup cum menionau autorii raportului, scopul va deveni inaccesibil, din cauza reaciilor cu adevrat ostile i numeroase care apar i se dezvolt peste tot contra SUA, a politicii lor si a americanizrii planetei. n pledoaria sa, De Buffon previne, fortificndu-i argumentele prin invocarea afirmaiei generalului De Gaulle, c Europa, care va avea anglo-americana drept limb vehicular, va deveni, mai devreme ori mai trziu, americanizat, pierzndu-i identitatea [Ibid.], i insist pentru includerea manifest n textul Constituiei Europei a garaniilor clare pentru protecia diversitii lingvistice i culturale n Europa. Care ar fi soluiile, benefice pentru funcionarea nediscriminat a limbilor n Europa? n viziunea lui De Buffon, una dintre ele ar fi susinerea prin consens a unei limbi care ar fi comun pentru toi europenii, fiind predata ca prima limb strin n coli. ntruct, conchide autorul, limba englez reprezint motorul americanizrii, cea mai potrivit alegere ar fi franceza, ea fiind cu adevrat internaional i intermediar ntre limbile latine i germanice. Guvernul Franei, de altfel, ntreprinde pai consecveni pentru protecia limbii franceze. Un exemplu concludent, n acest sens, este adoptarea unor politici publice cum ar fi P.A.G.S.I., Programul de aciuni guvernamental pentru intrarea Franei n societatea informaional, lansat n ianuarie 1998 [Cf.: La politique], orientat spre asigurarea prezenei strategice a Franei i a limbii franceze. Problema limbii internaionale rmne o chestiune n discuie, iar un consens n aceast privin se configureaz drept un obiectiv al viitorului, determinat i de evoluiile fireti sau forate ale evenimentelor, dificil de atins ntr-un viitor previzibil, din motive politice, dar i economice. Totui, arat comentatorii confruntrilor lingvistice n Europa, preocuprile membrilor UE fa de problema lingvistic snt reale, iar spiritele se ncing, alimentate deseori de declaraii incendiare venind din partea taberei anglofone [Bocioac, 2005]. De aici deriv ns necesitatea contientizrii inoportunitii contrapunerii limbilor naionale i importana recurgerii n cadrul comunicrii interculturale la principiul i/ i, n defavoarea principiului sau/sau.
Note i referine Adevrul, 2005, 15 iulie. - Un grup de profesori i translatori din Japonia l-a dat n judecat pe guvernatorul din Tokyo pentru c ar fi spus despre franceza c este o limb internaional ratat.

70

Potrivit acuzatorilor, guvernatorul ar fi spus c franceza este o limb internaional ratat pentru c nu poate fi folosit pentru a socoti numerele, cu referire la numere precum quatre-vingt-dix (nouazeci) care s-ar traduce prin patru-douzeci-zece sau soixante-dix (aptezeci) aizecizece. Allegre Claude (2001). La dfense de la langue franaise // LExpress, 1 fvrier. Bennett James C. Anglosfera // http://www.russ.ru/netcult/20030429.html#begin Bocioac tefan. Limba ca arm politic n epoca globalizrii i regionalizrii // http://ro. altermedia.info/eutopia/o-noua-limba-pentru-europa_2712.html. Borun Dumitru (2001). Semiotic. Limbaj i comunicare. Bucureti: SNSPA. Daniel John (2003). The mother-tongue dilemma // Education Today, N 6, July-September. De Buffon Herv Lavenir. Le franais, une langue pour lEurope // Paris Match, 2003, Cit. dup : La Gazette, 2003, N 109, Janvier-fevrier. De Buffon Herv Lavenir. Un plaidoyer pour lutilisation du franais // Le Figaro, 2005, 16 mars. Druon Maurice. Non-assistance langue en danger // Le Figaro, 2004, 24 fvrier. Engleza - noua limb comun // apud The Economist. - http://www.ziarultricolorul.ro /?module = displaystory&story_id=4354&edition_id=115&format=html. Ce-i drept, exist i preri contrare, conform crora, aceleai condiii obligatorii n zilele noastre, vitale pentru orice individ, ca i permisul de conducere sau utilizarea calculatorului, rezid n cunoaterea a cel puin dou limbi strine Cf.: http://www.euro-languages.net/romania/?action=one_ news&act =read_ news&newsid=13. Europa nu are nevoie de o limb unic // http://www.franta-romania.com/node/87. http://ro.altermedia.info/eutopia/o-noua-limba-pentru-europa_2712.html. - n 2000, 55% din documentele Comisiei Europene erau redactate iniial n englez i doar 33% n francez, n timp ce n 1990 franceza era cea mai utilizat. La politique pour lemploi de la langue franaise et le plurilinguisme sur linternet // http: //www.culture.gouv.fr/culture/dglf/rapport/1999/politique-emploi.html. Huntington Samuel P. (1997) Ciocnirea civilizaiilor i refacerea ordinii mondiale. Bucureti: Antet. Langlais: une langue internationale, universelle ou naturelle? // www.accentgrave.org/article. Les Echos, 2002, 3 decembrie: o declaraie a directorului Consiliului Britanic n Olanda: peste 25 de ani olandeza va fi o limb moart. Limba englez: limb internaional // http://www.eurocor.ro/Cursuri/Engleza.htm. Matsuura Kochiro (2006). Diversit, pluralisme et multilinguisme // La Gazette de la presse francophone, N 125, Fvrier-Janvier. Naisbitt John, Aburdene Patricia (1991). Megatrends 2000. London: Pan Books. e-mail // http://lenta.ru, 2003, 21 iulie. http: //globalizarea.com. http://newsmoldova.md/news.html?nws_id=512119.

71

LA FRANCOPHONIE ET LEMPREINTE FRANCAISE Elena PRUS Universit Libre Internationale de Moldova, Chiinu elena_prus_ro@yahoo.fr Dans le nouveau cadre politique, conomique et pistmologique la francophonie sest impose comme un facteur important de la mondialisation. Pourquoi ? Parce que la mondialisation symbolise la fois la fin des distances physiques et la prise de conscience de limportance considrable des distances culturelles [Wolton, p.15]. Nous vivons une poque o linterdpendance entre les hommes, les socits, les espaces est devenue la norme fonde sur un esprit de solidarit et de dialogue dans le respect de lidentit. Souvent dnonce comme facteur duniformisation, la globalisation saccompagne de ractions identitaires grandissantes. Il devient vident combien la reconnaissance et le respect de lidentit nationale, culturelle et linguistique sont ncessaires au fonctionnement de la dmocratie. La francophonie est la mise en place dun multiculturalisme fonctionnel pour participer la synergie de visions et dactions, tout en conservant une identit propre dans lensemble. Faute de voir lidentit pour ce quelle est, un besoin humain fondamental de reconnaissance, une force positive, un lment majeur et constant de la dynamique mondiale, on se prive de pouvoir lanalyser dans une perspective stratgique, cest--dire, sous langle des enjeux go-culturels et conomiques. La France a, dans son histoire, jou un rle trs important dans lexpansion de sa langue, donc dans lextension de la francophonie. En mme temps, se produit lexpansion de sa culture par lintermdiaire dune langue commune. Compte tenu de son histoire, de son messianisme et de son universalisme, de sa prsence et de son action culturelle, on peut reconnatre la France un rle capital dans la cration et le maintien de la Francophonie. La francophonie est une manifestation dune profonde parent spirituelle, ne dune communaut de langage. On aime rpter que la Francophonie comme concept et mouvement nest pas une initiative de la France. On stipule toujours quelle est une institution fonde sur le partage dune langue et de valeurs et liens communs, utiliss au service de la paix, de la coopration et du dveloppement entre les cultures et les civilisations. Mais au sein de lespace gopolitique, conomique et culturel qui lui est propre, la Francophonie sest toujours centre sur et Paris. Elle a constamment dvelopp, sans le vouloir pour autant, une image et un mouvement centripte de la France. Dune faon discrte et lgante, quelquefois en reconnaissant ce fait dune manire plus explicite : La Francophonie reprsente quant elle une chance, une opportunit, la seule faon pour la France de demeurer elle-mme : la Francophonie est alors un moyen au service de la France, de son identit, et du rayonnement de la culture quelle partage avec les autres francophones [Traisnel, p.141]. Ceci forme son originalit, mais aussi sa fragilit. Dun ct, la Francophonie dclare, dune manire programmatique, dvelopper la diversit culturelle. Dun autre ct, la France reconnat quil est important pour elle de fonder une politique saffirmant, sans fausse honte, franaise, qui sans ngliger les intrts gopolitiques et conomiques de la France, serait la hauteur de ce que notre nation reprsente dans le monde depuis longtemps [Arnaud,

72

Guillou, Salon, p.105]. Dire que la France est le berceau de la francophonie revient dire que lindividu a un parent. La qute de lidentit contribue aussi puissamment que le changement technicoconomique modeler lhistoire [Castells, p.25]. On retrouve dans la France-ide et dans la France-esprit un des axes profonds du comportement franais depuis des sicles. Les prtentions de la France incarner la chrtient durant les croisades du Moyen Age, ensuite la personnification au XVIIIe sicle et sous la Rvolution de la libert et de lgalit se sont compltes ultrieurement par les ides et les mythes progressistes reprsentant lide du progrs, le socialisme, linternationalisation. 1789 marque le dbut du grand sicle franais. Au XIXe sicle domine lide que la France semeuse est le phare et le guide de lhumanit. La langue et la culture franaises deviennent vecteurs de civilisation et moyens trs consciemment utiliss daffirmer le rang de la France dans le monde : le premier, au moins dans lordre spirituel et culturel [Arnaud, Guillou, Salon, p.28]. La France devient un systme de rfrence, une sorte dattraction naturelle, constituant un ple fascinant, un modle. Tout en dsavouant fortement le colonialisme politique et militaire, on ne peut occulter la dimension civilisatrice, culturelle, scientifique et autres aspects qui ont contribu linstauration du progrs et lvolution [Boustany, p. 145] des peuples coloniss. Au XXe sicle lambition franaise est dassurer le salut de lhumanit, contre la perdition du monde moderne, de la civilisation technique, du matrialisme et de largent. La France, selon de Gaulle, ne saurait tre la France, sans la grandeur. De Gaulle fait la distinction entre les nationalistes (qui se servent de leur nation au dtriment des autres) et les nationaux (qui sont ceux qui servent leur nation en respectant les autres) : Cest en servant sa patrie quon sert le mieux lunivers. La Rpublique devient francophone, en restant franaise. La France a besoin, pour rester une Ide et une Nation, dtre btie sur des mots-valeurs. La Francophonie sest construite autour des valeurs de libert, dgalit et des valeurs des droits de lHomme. Les principes et valeurs quon reconnat comme franais ou inhrents limage de la France de justice, de libert, dgalit, de charit, de gnrosit, de solidarit internationale, de paix, de droit des peuples disposer deux-mmes - tmoignent en fait de la vitalit du messianisme franais [Arnaud, Guillou, Salon, p. 21]. Lhritage direct de lilluminisme franais et de sa formation encyclopdique sera dploy dans une praxis multiforme qui embrasse le droit, lducation, la culture, lconomie. La francophonie se traduit par lappui apport la circulation des biens culturels et matriels dans lespace franais. Si la France ne domine plus le monde politiquement, son modle culturel reste attirant. La question de la francophonie relve avant tout de lexception culturelle et des politiques culturelles. On doit reconnatre aujourdhui la francophonie une crativit qui a accept, pour spanouir, de passer par un invitable apprentissage du modle culturel de la France. Ce qui a toujours attir dans ce modle est le rationalisme, la libert de pense et dexpression, la musicalit de la langue, la subtilit cosmopolite. La francophonie garde dans limaginaire laura franaise de grande culture philosophique, artistique et littraire. Le modle hexagonal se traduit par des emprunts langagiers, gastronomiques et autres qui forgent un sentiment dappartenance la communaut francophone. La langue et

73

la culture franaises sont diffuses par la chanson, le livre et le film. Le prt- porter se combine avec le prt--penser. Au-del de la volont dorganiser la dfense dune identit ou la construction dune communaut semble se dvelopper au sein du mouvement francophone lexistence dune structure de pense, une faon singulire et utopique de penser le monde, et de le dire [Traisnel, p.141]. La mission de la francophonie est avant tout une mission humaniste, elle permet de mieux utiliser les formidables ressources dun patrimoine partag. La Francophonie fonctionne comme intgrateur culturel des espaces disperss. La francophonie est un phnomne de solidarit fonde sur la langue et la culture. Comme la soulign dune faon explicite le pre fondateur de la francophonie le pote L. S. Senghor, la Francophonie cest, par del la langue, la civilisation franaise ; plus prcisment lesprit de la civilisation, cest--dire la culture franaise que jappellerai la francit. Chaque civilisation est un espace rfrentiel, producteur de sens. La civilisation contemporaine multiplie lensemble des structures mentales, scientifiques, esthtiques et technologiques orientes vers la promotion de ses valeurs et de son image. Lidentit nationale se construit par rapport son extrieur. Le prestige de la France sappuie sur la tradition et la puissance de projection de son image. Si lesprit, un ensemble de reprsentations, une iconographie et non pas le sang ou la race, sont ce qui lie et unit la nation franaise, la projection de cette nation et de cette langue vers lextrieur parat plus facile [Arnaud, Guillou, Salon, p.18]. On reconnat que la France est dabord et par essence un rve tenace, un mythe, un laboratoire, une trajectoire, un dessein, un projet, un esprit [Arnaud, Guillou, Salon, p.106]. Lalliance francophone est avant tout la russite dun formidable mtissage entre langue et histoire, langue et mmoire, langue et hritage. La Francophonie parle travers la langue quon apprend et travers la culture quon assimile. La langue, les productions et les pratiques culturelles qui sont attaches la francophonie rvlent la dynamique des transformations sociales et symboliques qui travaillent les outre-mer franais. Les rfrences communes historiques, idologiques ou affectives nourrissent ainsi des ractions collectives et un imaginaire commun [Traisnel, p.141]. En adoptant les rgles de jeu global qui respectent la libre circulation des ides par le mot et par limage nous proposons de faire une distinction entre diffrents paramtres de la francophonie axs sur lidentit langagire, sur lidentit imaginaire et sur llaboration dune identit de marque. Louverture au monde moderne se fit par le franais, dont lusage renvoyait un ethos de modernisation. Le franais est devenu une langue universelle du monde politique, conomique et technique. Cette langue a une structure intellectuelle qui fait de nous, le plus souvent notre insu, les hritiers de nombreuses gnrations de penseurs, de philosophes, dhommes daction ou de rflexion. Une langue commune, cest aussi une manire de penser le monde ensemble [Bourges, p.6]. Dans Le Souffle de la langue, Claude Hagge souligne combien la langue est au cur des enjeux politiques, car la langue fonde lidentit dune nation. Aujourdhui, parler franais est un choix et non une obligation. Si lutilit du franais est incertaine, reste ce quon nomme la mondialit des langues. Sergio Correa da Costa appelle mots sans frontires les mots qui dpassent les

74

frontires des pays o ils sont ns et deviennent porteurs dune sorte de marque dpose de leurs origines [p. 363]. Parmi eux se distinguent les mots franais vocation cosmopolite qui sont de longue dure et abstraits, finissant par intgrer un vocabulaire universel qui ne demande pas de traduction : renomm, protg, prestige, propos, amour, charme, dj vu, bon apptit, comme il faut, noblesse oblige, les jeux sont faits etc. Lauteur signale que les Anglo-Amricains sont ceux qui puisent le plus dans le rservoir de la culture franaise : les anglophones se doivent demprunter des mots franais sil leur faut tre subtil ou sil sagit de nuancer une situation, dcrire un tat dme, mettre un jugement subjectif [p. 365]. Lexplication de la primaut du franais et de lesprit franais se retrouve dans sa capacit de dfinir, en plus de notions, en plus de concepts et dides, certaines situations ou mme des produits [ibidem, p. 366] ayant une vocation universelle. Les auteurs russes et roumains signalent limportance du franais dans loriginal. Le vocabulaire franais est ingalable dans la palette de demi-tons. Les mythes et les brands tiennent des industries de limaginaire et ractivent une dimension symbolique. Avec les mythes fondateurs de la socit franaise on atteint le registre du sacr. Chaque grande civilisation se construit sur la base dune mythologie qui lui est propre. Tout groupe se reconnat dans ses mythes fondateurs, qui lui assurent la spcificit par rapport aux autres. Les mythes, crivait Lucian Blaga, constituent la matrice stylistique dun peuple [pp. 301-308]. Lidentit culturelle nuance les mythes et les symboles. Les hommes et les communauts arrivent se distinguer plutt dans limaginaire que dans la ralit, constate Lucian Boia [p. 7]. Conformment aux modes de classification des mythes, on peut dfinir les mythes franais comme des mythes identitaires [v. C.-G. Dubois]. Leur force est enferme dans la signification quils portent au niveau de la collectivit. Toute collectivit construit des scnarios fantasmatiques qui expriment sa relation problmatique avec le rel. Les mythes identitaires refltent la vision sur le monde caractristique un peuple. Chaque socit, nation, ressent la ncessit de crer des mythes reprsentatifs des lieux, des institutions et des personnalits. Le mythe est une construction imaginaire qui offre la clef du systme dinterprtation et du code thique dune collectivit, homo gallicus a une vision personnelle sur le monde. Daprs lexpression de E. Le Roy Ladurie, ce sont les mythes qui ont fait la France. Frdric Hoffet [p. 197] accentue particulirement la capacit de mythologiser et la mythomanie parisienne. Paris mythologise des actions, des cultures, des jugements, des individus. Le clbre arrivisme parisien, par exemple, nest que lexpression de cette mythomanie. Barthes distingue parmi les mythes universaux (les Martiens, Astrologie, le Pauvre et le Proltaire, le Music-hall, le Plastique, etc.) certains spcifiquement franais, gnrs par les ralits franaises et qui sont les produits de la socit et de la culture franaises (Racine, Nautilus, le Bateau ivre, La dame aux camlias, le Tour de France, la Nouvelle Citron, le Vin etc.). On trouve un inventaire des mythes communautaires actuels de la nation franaise dans une tude plus rcente de Daniel Schneidermann Nos Mythologies [1995]. A part les lgendes explores jusqu la saturation, lauteur apporte la surface la mythologie en formation, qui se cristallise sous nos yeux. Les mythes qui cimentent la famille franaise sont parfois de grands et majestueux mythes : le Chteau-Margaux, de Gaulle, la premire communion, le jambon-beurre, les vacances des enseignants, la 2

75

CV. Autant de composantes de lunit nationale. Autant de mots qui, peine prononcs, dclenchent une image, la mme en chacun dentre nous [p. 210]. Laccomplissement / lachvement du mythe dpend de son expansion, certains mythes, comme le mentionne R. Barthes, fonctionnent mieux dans certaines zones gographiques : il existe des micro-climats pour le mythe ; lun est le signe de lautre. Ainsi Paris est la premire ville moderne qui a gnr un grand mythe urbain cohrent, dynamique et plein de perspectives diffrentes. Paris, mtonymiquement, est la France elle-mme. Paris est le centre idal, ombilic dont la vanit des rois, des gnraux et des architectes franais ont fait la capitale du XIX-me sicle. Paris a dans le mental collectif franais la valeur dun mythe national. Le mythe de Paris est une pice capitale (...) de la mythologie nationale franaise [Albouy, p. 23]. Un mythe nexiste pas seul, il sinscrit dans une constellation de mythes. Un mythe peut crer, comme dans une raction en chane, un autre mythe (Paris>Parisienne), il peut le transformer (le mythe de Paris devient le mythe de Versailles) ou le dtruire (mythe /contre-mythe). On observe que les mythes ont plutt la tendance de se transformer que de disparatre, cest lexemple du mythe du Roi-Soleil Louis XIV, devenu aujourdhui le mythe de Versailles. Le phnomne de lurbanit en gnral et celui de Paris en particulier a gnr une constellation de mythes dans dautres espaces francophones ou qui suivent la mode franaise : le mythe de Bucarest (qualifi comme le petit Paris), le mythe de Saint-Petersbourg (stratgiquement fond comme fentre sur lEurope), etc. Lexprience dcisive se dploie Paris, considre L.Benevolo et offre lEurope, outre un modle fonctionnel, une image concrte, suggestive ; elle se dpose dans la fantaisie individuelle et collective [pp. 168-169]. On va souligner que la France est lun des premiers tats nationaux europens consolids comme tels. Sa capacit cratrice, son expansion impriale, la vocation des ides universelles lui ont assur un lieu de premire importance dans le monde. Le phnomne franais intgre sa propre totalit humaine et cratrice dans une conscience identitaire. La notorit internationale de la majorit des pays sest constitue durant des sicles et millnaires en vertu de diffrents vnements politiques, militaires, culturels ainsi que sous linfluence des produits nationaux. A ltape actuelle, on peut signaler une tendance employer le mot marque et brand non seulement pour les produits, les compagnies et les services, leur emploi slargit et concerne les vnements, les personnalits, les localits, les rgions, les pays. Aujourdhui, limage du pays devient un instrument effectif de promotion des produits et des services. Le mot dorigine anglaise brand est diffrent du mot franais marque du fait quil reprsente une marque notoire [v. Chernatony, McDonald ; dAlessandro]. Limagologie a donn naissance au phnomne du brand qui remplit une fonction didentification et dindividualisation de limage dun produit ou dun phnomne. Sortant de son acception premire selon laquelle le brand est une notion conomicopsychologique qui a des similitudes avec la notion conomico-juridique de marque, le brand tient du domaine de la mentalit, du psychisme, sidentifiant avec limaginaire. Le terme connat une expansion extrmement dynamique dans la socit imagologique postmoderne et post-postmoderne. Le brand des pays est un des plus compliqus, puisquil est multidimensionnel,

76

incluant plusieurs ides et symboles-cls. Les brands des grands pays se sont constitus dune manire involontaire et dune manire chaotique, englobant dans le temps leurs symboles les plus significatifs, comme les symboles dtat, ceux des socit commerciales, les monuments historiques, limage des personnalits clbres. Ainsi, les symboles dont se constitue le brand de la France sont Napolon, la Tour Eiffel et les parfums, pour la Russie le Kremlin, la vodka et le caviar, pour lEgypte Le Nil, Cloptre et les pharaons. Limpact des brands est gnr par la performance quon obtient en rapport avec les principaux facteurs-cls : popularit, prestige, succs, innovation. Le temps, les vnements et les circonstances font la slection des lments reprsentatifs. Stlio Farandjis signale quil ny a pas ce jour une stratgie industrielle commune des pays francophones pour promouvoir la production et la diffusion de ces biens culturels qui faonnent limaginaire des peuples [2004, p. 52]. Nous croyons que cette fonction est remplie aujourdhui avec succs par la notion de brand. Le brand sert de vecteur la promotion et la diffusion des identits culturelles particulires. Dans cet ordre dide, les brands franais servent faciliter les changes, les contacts et le dialogue entre les peuples francophones. Mais ce qui est encore plus important souligner, cest que par la francophonie, les pays francophones bnficient du brand franais, devenant ainsi plus intressants. Les pays moins connus se font mieux connatre et se font plus notoires. Cette ide quon veut signaler aujourdhui sans la dvelopper en profusion, devient importante dans le contexte comptitif contemporain. Laffirmation des brands a un impact immdiat sur la valeur sociale, chaque brand apporte quelque chose de vraiment particulier et permet de sintgrer et dvoluer dans un champ go-culturel et conomique concret. Largument fondamental en faveur de la reconnaissance de limportance des brands sappuie sur la vision des biens de la culture qui vhiculent des ides, des valeurs, des gots, du sens. Dans le mouvement de la globalisation, le socle francophone constitu par les anciennes gnrations se rtrcit chaque anne, comme la peau de chagrin. La France, nest-ce pas cette chre vieille chose, certes toujours respectable, mais si petite sur le planisphre? se demande-t-on de plus en plus [Arnaud, Guillou, Salon, p.59]. La rponse nest pas si simple, car le paradoxe est que si lempreinte franaise se rduit en quantit, sa qualit se constitue dans une marque raffine et devient plus recherche. Lexception franaise est un vritable brand du pays qui sest constitu en invariant de toute linstitution de la francophonie dans un monde de plus en plus uniformis : La France sest adresse au monde, avec la prtention originale dtre grande pour les autres [Arnaud, Guillou, Salon, p.55]. De cette faon, la Francophonie garde et diffuse, pour employer une mtaphore postmoderne, la mmoire stocke de limage de la France.
Rfrences bibliographiques Albouy Pierre. Mythographies. Paris: Jos Corti, 1976. Alessandro David F.D. Brand Warfare. New-York: McGraw-Hil, 2001. Arnaud Serge, Guillou Michel, Salon Albert. Les dfis de la francophonie. Pour une mondialisation humaniste. Paris: Alphars, 2002. Barthes Roland. Mythologies. Paris: Seuil, 1957. Benevolo Leonardo. Oraul n istoria Europei. Iai: Polirom, 2003.

77

Blaga Lucian. Despre mituri. In Trilogia culturii Geneza metaforei i sensul culturii. Bucureti: Editura pentru literatur universal, 1969. Boia Lucian. Pentru o istorie a imaginarului. Bucureti: Humanitas, 2000. Bourges Herv. La Francophonie est notre atout commun. In La gazette. N 111, mai-juin 2003, p.6. Boustany Antoine L. La francophonie entre le paratre et l tre. In Francophonie - monde arabe. Un dialogue des cultures. Paris: Institut du monde arabe, 2002, pp. 143-149. Castells Manuel. La socit en rseau, t.I. Paris: Fayard, 1998. Chernatony L., McDonald M.H.B. Creating Powerful Brands/ The Strategic Route To Success In Consumer, Industrial and Service Markets. Oxford: Butterworth-helnemann Ltd., 1992. Correa da Costa Sergio. Le poids de lempreinte franaise. In Trois espaces linguistiques face aux dfis de la mondialisation. Actes du Colloque International. Paris, 20 et 21 mars 2001. Dubois Claude-Gilbert. Les modes de classification des mythes In Introduction aux mthodologies de lImaginaire. Ellipses, 1998. Hoffet Frdric. Psychanalyse de Paris. Paris: Grasset, 1953. Farandjis Stlio. Repres dans lhistoire de la francophonie. In Francophonie et mondialisation. Paris, CNRS editions, 2004, pp. 49-52. Laulan Anne-Marie. Dispositifs, enjeux et contextes. In Francophonie et mondialisation. Paris, CNRS editions, 2004, pp.44-48. Martel Angeline. Mondialisation, Francophonie et espaces didactiques. Essai de macrodidactique des langues secondes/trangres. In Education dans une perspectives plantaire, 1996. Oster Daniel. Paris-guide dEdmond Texier Charles Virmatre. In Ecrire Paris. Seesam et Fondation Singer-Polignac, 1990, pp. 7-12. Papier prpar pour la 2e concertation intergouvernamentale de la francophonie sur le thme : La promotion culturelle. Paris, 12 dcembre 2000. Rouet, Franois. Le soutien aux industries culturelles dans laire francophone: modalits, enjeux et incidence. Schneidermann Daniel. Nos mythologies. Paris: Plon, 1995. Traisnel Christophe. Francophonie, francophonisme. Groupe daspiration et forme dengagement. Paris: Panthon-Assas, 1998. Wolton Dominique. Aux carrefours de lHistoire. In Francophonie et mondialisation. Paris, CNRS editions, 2004, pp. 15-17.

78

DE LORIGINE DE LINFLUENCE FRANAISE EN ROUMANIE AU XIXME SICLE Emmanuel SAMSON Alliance franaise de Moldavie esamson@alf.md Linfluence de la France est reconnue comme un lment dterminant dans lhistoire de la Roumanie. Ds la fin du XIXme sicle, les historiens Pompiliu Eliade puis, aprs lui, Nicolae Iorga, familiarisrent lide dune influence franaise prpondrante au sein de lesprit public roumain. Comme la dmontr Pompiliu Eliade1, linfluence franaise se dveloppe grce plusieurs intermdiaires, de la seconde moiti du XVIIIme sicle jusqu la proclamation du Premier Empire franais. Cest sous le rgne des Phanariotes2 que linfluence franaise prend son origine car cest durant cette priode de domination grecque que la langue franaise est introduite dans les Principauts de Moldavie et de Valachie. Les hospodars grecs sont gnralement danciens drogmans3 de la Porte, ils connaissent donc les principales langues de lEurope et en particulier litalien et le franais, langues de rdaction des traits. Par exemple, Nicolas Mavrocordat, le prince qui ouvre lre phanariote, parle et crit couramment le franais, devenu pour lui une langue familiale4. De plus, lusage demployer des secrtaires franais pour toutes les relations avec ltranger devient gnral la cour des princes phanariotes de la seconde moiti du XVIIIme sicle5. La prsence de secrtaires franais auprs des hospodars reprsente pour la France un bon moyen de surveillance. En quelque sorte, ce sont les premiers Franais qui ont vu les Principauts. Outre leur activit de secrtaires, ils ne contribuent que trs peu faire connatre la France dans les Pays roumains. Pompiliu Eliade les dcrit de la faon suivante : ils ntaient pas des gens dun talent exceptionnel ni mme, la plupart du temps, des gens dune honntet irrprochable mais plus souvent des aventuriers, des indigents, des gens sans emploi6. On peut citer ici lexemple du Comte dHauterive. Il faut galement souligner que ds le dbut du XVIIIme sicle, les ambassadeurs franais Constantinople envoient des hommes de confiance auprs des princes, gnralement des mdecins7. Ces hommes, nous le verrons plus tard, sont appels exercer une influence plus durable. Parmi tous les hospodars phanariotes, cest Alexandre Ypsilanti8 qui contribue le plus au dveloppement de linfluence franaise. Par lapport de cuisiniers, de secrtaires et de prcepteurs franais, il vise imiter la cour de Versailles. Toujours par esprit dimitation, cette attention pour la langue franaise est suivie par la masse de laristocratie, les boyards. Les boyards indignes se mettent donc aux langues, le franais est la troisime aprs le grec la langue des matres et litalien bien plus proche du roumain que le franais9 et emploient des gouverneurs le plus souvent franais pour lducation de leurs enfants. Le dveloppement des coles grecques est une des principales causes des progrs de linfluence franaise sous les Phanariotes. On y enseigne en effet litalien et le franais aux fils de ngociants, aux fils de prtres et aux fils de boyards du deuxime ou du troisime

79

rang. La priode phanariote est donc le premier intermdiaire du dveloppement de linfluence franaise dans les Principauts, tout dabord grce laction personnelle des princes en faveur de la langue franaise puis par la poursuite du mouvement par les boyards, par intrt ou par imitation, qui permet un dveloppement un peu plus gnral. En temps de guerre, linfluence franaise est cette fois-ci apporte par les armes russes. Les Russes ont subi linfluence franaise pendant tout le XVIIIme sicle, et surtout partir du rgne dElisabeth (1741-1762) puis sous Catherine II (1762-1796). Cest donc partir de la moiti du XVIIIme sicle mais de faon plus virulente dans les dernires campagnes (de 1789 1806) que les Russes se font les nouveaux intermdiaires de la prsence franaise dans les pays danubiens. Parmi les officiers russes cohabitent des militaires de toutes les nations (Franais, Grecs, Polonais, Anglais, Allemands), ils communiquent en franais entre eux et avec les boyards. Issus de familles nobles, ces officiers ont tous connu une ducation franaise. Pompiliu Eliade nous fait dailleurs remarquer que si les Phanariotes donnrent les premires leons de franais laristocratie moldo-valaque, ce furent certainement les Russes qui leur enseignrent le bien prononcer.10 Par leur venue et leur occupation, le franais devient langue des salons, des jeunes et des femmes dans leurs relations avec lenvahisseur. Les boyards font avec eux lapprentissage des moeurs franaises. On danse sur les musiques europennes, les hommes apprennent les jeux de hasard et polissent leurs manires extrieures. La haute aristocratie est en effet trs sduite par la politesse des Russes appele politesse franaise11. Aprs le dpart des envahisseurs, un changement sopre, les jeunes filles sortent de leurs harems et on se proccupe davantage de leur ducation, confie des instituteurs venus de France, dItalie ou dAllemagne. Et, des principauts danubiennes, cause du voisinage, cest la Moldavie qui sest le plus prte cette influence russo-franaise. En marge de la langue ou des moeurs, la Rvolution franaise a beaucoup marqu la socit roumaine du XIXme sicle. Quels ont t les chos des ides de 1789 dans les Principauts ? Dans les pays roumains, on connat et on considre une France nouvelle de laquelle manent des ides et des aspirations la libert. Cette nouvelle image circule dans le monde des marchands et des boyards grecs qui introduisent des journaux et des publications dans lesquels on voque la grande Rvolution. La socit roumaine voit un intrt direct dans les vnements rvolutionnaires franais, on en retient souvent que lAssemble avait dclar quelle appuierait toute nation qui voudrait la libert. A cette poque, les Principauts taient au coeur du Problme oriental, elles ont connu de longues occupations militaires et dimportants territoires ont t arrachs lespace national et annexs aux empires voisins. Dans ces conditions, les ides de la Rvolution reprsentaient une motivation pour la rsistance et elles ont t reues et entendues exactement comme telles12. Parmi les peuples dOrient, ce sont les Grecs qui ont le mieux compris la porte de

80

la Rvolution13. La bourgeoisie grecque a permis lintroduction massive de livres et de publications franaises. Elle sadonne galement la traduction des oeuvres classiques de la littrature franaise tels les ouvrages de Racine, Corneille, Voltaire ou Montesquieu. Mme si la rception des principes de 1789 dans lespace roumain peut tre range dans le phnomne gnral europen, lintrt des Roumains pour les ides de la Rvolution est dans les Principauts proportionnel la diffusion de la langue franaise en Moldavie et en Valachie14. Souvent, aux yeux de la socit roumaine, la Rvolution franaise est incarne en un seul homme : Napolon Bonaparte15. Il peut tre lui aussi considr comme un intermdiaire de linfluence franaise dans les Principauts car le rle politique quil y a jou, positif ou ngatif, accept ou repouss, a modifi le visage de linfluence franaise en lamenant plus concrtement vers un domaine politique et diplomatique. Il nomme deux nouveaux agents franais dans les consulats de Jassy16 et de Bucarest. A Jassy, Mchain est nomm pour sassurer la fidlit du prince de Moldavie, Alexandre Moruzzi. Pendant son sjour en Espagne, Napolon Ier dvoile ses projets pour les Principauts, il compte laisser faire le Tsar en Valachie et en Moldavie, mme si le Parti National17 sy oppose. En apparence, cest la ruine complte de linfluence franaise. Par exemple, aprs la chute de Napolon Ier, les nouveaux princes prennent des mesures vexatoires lgard des Franais. Cest le dbut dun nouveau rgime : le rgime russe. Mais Napolon Ier a jou un rle dans le rveil du sentiment national roumain. Grce un certain rapport de fascination existant entre le peuple roumain et lempereur franais, il met en vidence leur yeux les notions de patrie et dindpendance. Le dernier intermdiaire du dveloppement de linfluence franaise dans les Principauts est la prsence dmigrs franais. Pompiliu Eliade discerne trois courants dmigration. Le premier est constitu par les migrs de la Rvolution. Ils sont en nombre insignifiant, ils sont de noblesse infime ou mme douteuse18 et cherchent surtout dans les Pays roumains un moyen de vivre. Ce ne sont pas des instituteurs mais plutt des amuseurs qui importent les jeux de socit franais dans les salons de laristocratie moldo-valaque qui ils deviennent sympathiques. Puis vient le courant des migrs conseillers princiers. Nous pouvons ici citer deux exemples clbres : le Comte de Belleval19, conseiller du prince de Moldavie Alexandre Sutu (1801-1802), et le Marquis de Beaupoil, gouverneur des enfants dYpsilanti puis ministre du hospodar en Valachie. Le troisime courant est celui des migrs instituteurs. Si leur nombre est trs restreint au XVIIIme sicle, le flux devient bien plus important aprs la proclamation du Ier Empire franais. Avant mme leur arrive, une tradition stait dj tablie, pour devenir un boyard accompli, un homme cultiv, cu carte (ayant un diplme), il tait indispensable de manier trois langues (le grec, litalien et le franais). Pour cela, les prcepteurs orlanais taient trs recherchs pour leur diction trs pure. Ainsi, les grandes familles avaient chacun son migr et comme elles commenaient avoir des vues diffrentes en politique, il y en avait pour toutes les nuances20 : Dopagne le royaliste, labb Lhomm, le prtre rfractaire, ou Lincourt le rvolutionnaire. Il existe de nombreux exemples, et parmi eux certains ont duqu les enfants des plus grandes familles, appels plus tard jouer un rle prdominant

81

sur la scne politique roumaine. En 1816, Madame Caumont est gouvernante Bucarest des enfants du prince Alexandre Mavrocordato. Labb Lhomm a fait lducation de Mihail Sturdza, prince de Moldavie (1834-1849), et de Mihail Kogalniceanu, conseiller du prince Cuza (1859-1866). Le dveloppement de linfluence franaise dans les Principauts offre lopportunit des intervenants franais de sinstaller dans les pays roumains pour y acqurir une certaine importance et jouir dune influence quune communaut peut faire perdurer. En 1843, Duclos, grant du consulat de Jassy, considre que : La seule influence rivale de la sienne, que la Russie rencontre en ce pays est la ntre. Influence qui sest forme, qui saccrot naturellement, sans aucun travail de notre part.21
________________ 1. Pompiliu ELIADE, De linfluence franaise sur lesprit public en Roumanie (Les origines. Etude sur ltat de la socit roumaine, lpoque des rgnes phanariotes), Paris, Ernest Leroux, 1898. 2. Terme employ pour dsigner llite grecque du Phanar, quartier de Constantinople. De 1711 1821, la Porte ottomane choisit les princes de Moldavie et de Valachie parmi ce groupe de familles grecques. 3. Terme employ pour dsigner les traducteurs des traits de la Porte. 4. Pompiliu ELIADE, op. cit., p. 140. 5. Nicolae IORGA, Histoire des relations entre la France et les Roumains, Paris, Librairie Payot, 1918. 6. Pompiliu ELIADE, op. cit., p. 145. 7. Germaine LEBEL, La France et les principauts danubiennes (du XVIme sicle la chute de Napolon Ier) , Paris, P.U.F., 1955. 8. Prince de Valachie (1774-1782). 9. Pompiliu Eliade, op. cit., p. 155. 10. Ibidem, p. 183. 11. Ibidem, p. 186. 12. Gheorghe PLATON, La socit roumaine et les ides de la Rvolution, dans AL. ZUB (ss dir.), La Rvolution franaise et les Roumains, Collection Les Roumains dans lhistoire universelle, Iasi, Universitatea Al. I Cuza, 1989, p. 89. 13. Pompiliu ELIADE, op. cit., p. 201. 14. Gheorghe PLATON, op. cit., p. 82. 15. Pompiliu ELIADE, op. cit., p.197. 16. Lorthographe de la capitale de la Moldavie diffre selon les poques ou les gots. Son orthographe roumaine actuelle est Iai mais au XIXme sicle comme au dbut du XXme, on rencontre diffrentes faons de lcrire : Jassy, Iassy, Iassi, Yassi voire Iashy. 17. Egalement appel Parti Franais. 18. Pompiliu ELIADE, op. cit., p.262. 19. Le Comte de Belleval voulait runir la Moldavie et la Valachie et sy dclarer prince hrditaire. 20. Pompiliu ELIADE, op. cit., p. 270. 21. Euxodiu HURMUZAKI, Documente privitoare la istoria Romanilor, vol. XVII, 1876-1913, lettre de Duclos Guizot (15 septembre 1843), p. 971.

82

CONFLUENCES MONDE ROUMAIN MONDE FRANAIS

83

POEMUL ROMANTIC NTRE MODELUL FRANCEZ AL SPECIEI I RECUPERRILE EMINESCIENE Simona ANTOFI Universitatea Dunrea de Jos, Galai simoantofi@yahoo.com Orice demers fundamentat tiinific viznd cmpul literar necesit o prealabil lmurire terminologic, o selecie a instrumentarului adecvat, precum i precizarea premiselor. Sintagma poem liric s-ar cuveni raportat la un gen proxim i la o diferen specific. Aceasta ntruct nu exist o definiie sau o ct de relativ ncercare riguroas de definire a speciei. Exist, mai degrab, un consens n a admite c anumite texte aparin poemului romantic-gen literar real, circumscris istoric, i o nelinititoare imprecizie de metalimbaj n ceea ce privete speciile subordonate: poemul liric, poemul epic, poemul dramatic. Ipoteza lui Tomaevschi se poate verifica, urmrind fenomenul literar concret. Reprezentantul colii formaliste ruse crede c poemul romantic a schimbat ierarhia motivelor i a funciilor, fragmentnd fabula prin digresiuni lirico-emoionale, descrieri amendate liric, meditaii, consideraii de natur particular sau general-uman i, treptat, a deplasat accentul de pe fabul-redus la pretext epic, pe desfurarea liric a-cauzal a textului, implicit pe caracterul frapant discontinuu, pe interversiunea temporal, pe sugestii, pe registrul simbolic autoritar. ntr-un studiu despre genuri, Silvian Iosifescu [p. 117-121] preia o distincie utilizat anterior de Vianu n Atitudinea i formele eului n lirica lui Mihai Eminescu, preluat i de acesta din urm de la W.Scherer. Este vorba despre lirica eului, accentuat confesiv, miznd pe epurarea textului de implicaii biografice, despre lirica mtilor, n condiiile n care, n poemul liric sau lirico-epic, mai cu seam, eul liric i asum o deghizare liric, i despre lirica rolurilor - poetul, asimilndu-se cu un personaj felurit, i exprim sentimente care nu sunt propriu-zis ale sale, dei energia general a sufletului su le susine i pe acestea. Preocuparea scriitorilor romantici pentru poem este aproape obsesiv. Formula nsi este extrem de lax i permite att intervenii inter i intratextuale, ct i intervenii directe ale naratorului eului liric i chiar regie dramatic. Ceea ce nu nseamn c, la nivel particular, poemul romantic nu propune o structur gndit uneori riguros, de obedien clasic adesea. Propensiunea romanticului spre supradimensionare i poetica antropologizant favorizeaz de la bun nceput modelul epopeic i, prin urmare, construcia de amplu suflu epic. ns mrcile structural-tematice ale modelului sunt alterate treptat de intruziuni lirice confesive. Invazia categoric, dei treptat i uneori parial, a eului angajeaz disfuncionaliti ale modelului n direcia unui lirism confesiv acut, al unuia al mtilor precum i al ultimei categorii, a rolurilor. ns poemul liric astfel rezultat nu beneficiaz de autoritate absolut i permanent. Pretextul epic poate redeveni nucleu al textului i datorit poemului eroic, derivat conjunctural din epopee i devenit din ce n ce mai puternic. Legenda secolelor, unul dintre textele reprezentative n acest sens, se structureaz din masive epice, vi meditative i popasuri lirice [Nasta, p. XXXII]. Aici, Hugo nsui pare a regiza din fundal, profetic, o succesiune de viziuni proprii, investite cu autoritatea povetii sacre i a modelului mitic, Homer bardul. Pasajele confesive, sarcasmele hugoliene

84

tipice vin s completeze imaginea de ansamblu a unei opere de arhitectur baroc, motivate metafizic, istoric, dar i personal. Puternicele accente lirice sunt susinute de discursul sublim, profetic, de celebrare mitic a progresului, ca i de necesitatea ncadrrii textului ntr-un triptic completat de alte dou scheme vizionare: Dieu i La Fin de Satan. Hugo creeaz mitologii personale, viziuni bazate pe o reea de simboluri plasate n intertext dar codificate n conformitate cu propria concepie despre creaie, valori etice i relaia imanent transcendent. ns, n ciuda sentimentului acut al prezenei vocii poetului n text, uneori impregnndu-l afectiv i chiar ordonndu-i evoluia pe poriuni restrnse, n funcie de propriile stri de spirit, preponderena epicului este evident. Intenia lui Vigny, atunci cnd redacta Eloa sau Sora ngerilor, text subintitulat Mister, era de a construi o epopee. Opera face parte din ciclul Poemelor antice i moderne, alt Legend a secolelor n cuprinsul creia tocmai unitatea de ansamblu lipsete. Ca structuri i ca atitudini ale eului creator, textele sunt eterogene. Unele pronunat epice, altele predominant sau categoric lirice, iar altele dramatizate. Aparent, Eloa ar face parte din ultima categorie. Mrturisirile lui Vigny nsui complic i mai mult lucrurile Toate marile probleme ale umanitii pot fi discutate sub forma versurilor. Am dovedit-o i Pornesc ntotdeauna de la fondul Ideii. n jurul acestui centru fac s se roteasc o istorisire care trebuie s fie legat de ea n toate spiele [apud Loghinovschi, p. 201, 202]. Dar istorisirea este slab n ea nsi i relevant exclusiv la nivel simbolic. De fapt, Vigny mut centrul epopeii n transcendent i metafizic, conflictul indicnd un grad accentuat al tensiunii lirice, un conflict de principii de natur etic sau un episod al unui experiment aproape obsesiv reluat de eul creator, privind raportul su particular cu divinul. Oricum am analiza textul, liricul ca fenomen este evident. Arhitectura liric susine o disput al crei scop este, n ultim instan, o tentativ de lmurire de sine a poetului care problematizeaz. Fora liric este potenat de un uzaj personal al procedeului simbolizrii, ceea ce determin apariia unor indici de for ai genului liric: motivarea afectiv-personal a reelelor simbolice i contaminarea liric, prin preluarea pe cont propriu, i subtextual, a istorisirii: dintr-o lacrim a lui Christ, vrsat la moartea lui Lazr, i nsufleit de Duhul sfnt, se nate Eloa, ca nger al buntii i al milei. Din acest punct de vedere, textul poate fi inclus categoriei lirica rolurilor, poetul trecnd tour de rles de la un personaj simbol la altul i experimentnd un joc al tensiunilor pe o scen interioar. n aceast zon liminal, interferenele cu epicul i/sau dramaticul devin foarte evidente, iar lectura operei lui Vigny dovedete c textele sunt avataruri ale eului creator aflat ntr-un continuu proces de autorevelare, prin raportare mai puin obedient i mai curnd rzvrtit la sacru. i iat premisele conflictului lyric: tabloul (suit de viziuni ale eului) desfurrii mririi divine (povetile Dumnezeirii) o determin pe Sora ngerilor s caute un nor unde s poat visa n libertate. Cci o obsedeaz ngerul czut. De aceea decide s coboare n infern prilej de ample desfurri lirice din aceeai categorie a vizionarismului demiurgic. Suit de tablouri lirice, cntul al doilea emoioneaz prin cadrul ademenirii poezia fntnii, a naturii slbatice i o fascinaie pe care toate acestea o exercit asupra fecioarei nger. Colosalul natural anticipeaz portretul tnrului n a crui simbolistic Vigny ar fi intenionat s cumuleze maleficul. ns imaginea duhului czut este cu totul alta i tinde ctre conturarea unui prototip. Puterea de fascinaie este a privirii i a cuvntului. Duhul se autodefinete drept creator al unei alte lumi cea a crei frumusee este ascuns de tainele

85

nopii. Lumina difuz, clar-obscurul, simbol al adevrului secund, transform o descriere ntr-o imaginar lume posibil. Totul se ncheie cu o declaraie de dragoste pe care finalul ultimului act ar dori s o dezmint, dar nu reuete. n cele din urm, duhul se ndrgostete de fecioara-nger , de asemenea ndrgostit, i ncepe s spere n posibilitatea iertrii. Simbolic, ncheind reeaua textual, i dorete s plng omenete. Voiete s i se dea o lacrim. Paralelismul semnificativ se impune i s-a dat: este Eloa. ns transgresarea cerurilor este imposibil. Comind-o, Eloa va plti. Damnarea este evident, iar personajele-simbol se nscriu ntr-o paradigm literar fertil. nvingtor, Satan este un nvins de o mreie copleitoare i tragic. Ultima treapt a evoluiei poemului liric n spaiul literar romantic francez se aaz sub autoritatea discursului confesiv. Totul se transform ntr-o odisee a eului, erou liric absolut, n sensul n care Hegel, definind genul liric, afirm: coninutul liricii este subiectul, lumea interioar, sufletul contemplativ, simitor care, n loc s treac la aciune, se oprete mai curnd la sine ca interioritate de unde rezult c unica form i ultima int este autoexprimarea subiectului, a biografiei lirice [Hegel, p.172]. n Nopile sale, eul liric mussetian se contureaz metaforic, n metamorfozele sale, ncercnd s reconstituie micri interioare prin verb, printr-o anume dispunere a versurilor i a structurilor textuale, i printr-un dialog puternic marcat afectiv. Cuvntul poetic, uneori prea obedient fa de modul de a gndi i de a scrie clasic, particip la realitile psihice pe care le investigheaz. Amestec de cinism i de durere, de dezndejde i de speran renscut, Nopile surprind avatarurile mussetiene ntr-o manier accentuat confesiv-declamatorie, poetul impudic dezvluindu-i resursele vitale, propriile limite i angoase i oscilnd ntre imnul nchinat dragostei, apostrof, invectiv i monolog dezndjduit. Cele patru Nopi alctuiesc un ansamblu n care lirismul de cea mai pur substan, cel al mrturisirii de sine, prins ntre oglinzile paralele ale mtilor lirice, ricoeaz mereu, amplificndu-se. Poetul i Muza, doi eroi lirici care servesc autocontemplrii eului n actul autoexprimrii, propun dou identiti ale sinelui, dou voci luntrice ale spiritului sfiat ntre dezndejde i har. Treptat, mai cu seam n Noaptea de octombrie, dar i n Noaptea de mai, textele devin metatexte, arte poetice nesate de simboluri ale scriiturii i ale artistului prins n actul sacrificial al creaiei. Poezia ca act existenial este redefinit aici, suprapunnd instana biografic i cea creatoare, ntr-o dezbatere pe tema anselor realitii transfigurate liric. Noaptea de mai propune dou registre poetice: primul, al Muzei, metatextual, se slujete de vechiul pretext al invocaiei adresate, ns, artistului de geniu. Alegoriznd, retoriznd dup canoane clasice asimilate, discursul Muzei este convenional prin structur i patetic prin mesaj. Ostentaia damnrii aparine de registrul violent confesiv al Poetului, mult mai bine reprezentat n Noaptea de octombrie, cea care arat la modul concret cum din drama eului se nate poezia. Printre comparaii clasice echilibrate i invocaii ctre Muz, n sensul poeziei ca terapeutic, Poetul triete sentimentul dedublrii tragice a celui ce se poate detaa temporar de sinele suferind, contemplndu-l. n cele din urm, resuscitarea trecutului dureros echivaleaz cu o regsire fertil de sine, cu o recuperare a forei creatoare cu putere de destin. Printr-un sistem al cercurilor concentrice, registrele confesive par a se autonomiza i a favoriza o coborre din ce n ce mai adnc ntr-un trecut recalibrat afectiv. Partitura Poetului organizeaz simbolic tensiuni lirice din categoria lumin-ntuneric, eros dominant-sclavie erotic. Adresarea direct, invectivele

86

i imprecaiile, accentele de sinceritate dezarmant n nuditatea lor, ndoiala i zbuciumul, toate accidentele biografice traumatizante se transfigureaz prin puterea purificatoare a artei. Salvarea prin suferina cu valene demiurgice echivaleaz cu o revelare a potenelor reactivate sub impulsul Muzei. Ceea ce d unitate i particularizeaz poemul eminescian nu ine att de natura semnificatului repertoriul intertextual din care se nutrete poemul eminescian este cel romantic, aflat n uz, ci de maniera de tratare a acestuia. Liricizarea permanent a semnificatului indiferent de originea acestuia [Scarlat, p. 93], pe fondul general de ascensiune a liricului, cu sensul de manier de enunare, se datoreaz, n cazul textului poematic eminescian, clasicitii de structur a personalitii creatoare, supratextului muzical unic i destructurrii tiparelor narative (sau dramatice), destructurare facilitat de factura amalgamat a poemului romantic nsui. Poemele eminesciene se situeaz n proximitatea modelelor apusene i au puine elemente n comun cu variantele autohtone ale speciei. Afinitile de structur cu romantismul i tipul de personalitate creatoare explic, n parte, ponderea mare a semnificatului livresc, peste care se grefeaz, ns, motive de natur folcloric, chiar biografic. Ampla Panoram a deertciunilor reconstituie istoria umanitii dintr-o perspectiv inedit. Raportabil la modelul hugolian, poemul Memento mori ilustreaz, pe suportul incongruenei dintre fenomenal i esenial, nchegarea fiecrei civilizaii n jurul unei reprezentri imaginate i imaginare a divinului, sub autoritatea zeului surd i orb, care s-a ocultat, inexplicabil, undeva n transcendent. Secvena monologat-meditativ care ncheie textul pune problema fundamentului absolut al universului care suplinete, n revers negativ, lipsa de relevan a ideii tradiionale de sacru. n spatele tuturor acestor nfiri ale divinului, afirm Ioana Em. Petrescu, gndirea obosit, gndirea epocilor tragice, aflate la punctul de solstiiu, descoper c singura form de eternitate este moartea [ p. 186]. Ca structur, poemul se supune unei macrointenii reprezentative prea puin epiconarative. n pofida presrrii unor indici de realitate precum toponimele, elementele de mitologie selectate din intertextul cultural i chiar detaliile istorice, exist o arhitectur aparte a textului. Fiecare episod are o structur fix, dei elementele componente sunt dispuse de fiecare dat altfel [Mnuc, p.146]. nceputul fiecrui episod istoric i al fiecrei secvene a poemului selecteaz acvaticul, cu funcia de a accentua sensul fundamental sugerat de titlu, anume micarea necurmat, energic i indiferent a timpului. Mai mult, o serie de imagini ajut la construirea unor universuri apropiate ca sens [idem, p. 147]. Aceste imagini nu ntrein iluzia de real descriptiv i pictural, ci deplaseaz accentul de pe nivelul semantic reflexiv-speculativ pe alctuirea de lumi imaginare dintr-o perspectiv subiectiv. Iubirea infernal ntre un erou ntunecat i un nger pal, lunatic [Clinescu, p. 97] este veche. G. Clinescu lanseaz ipoteza unui schelet ideologic de obedien romantic, pe care poetul ar fi urmat s-l elaboreze n vederea prelucrrii proprii a motivului. Formele de concretizare sunt diverse. ntre notaiile manuscrise semnalate de G. Clinescu: Plan. Mirodonis ntreesut cu ideea Demonului (Weltgeist, Geist) i cu Povestea ce i-am povestit ei sau Mirodonis, metresa lui Dumnezeu (Lucifer) [idem, p. 257-258], i poeme ca nger i demon (text din 1873), Strigoii (text din 1876), Gemenii (text din 1881), Luceafrul (text definitivat n 1883), diferenele de tratare, respectiv arhitectura (sau

87

proiectul arhitectonic) semnificantului poematic se repercuteaz i impune reordonarea componentelor semnificatului. Nucleul referenial nsui i va reaeza liniile de virtualiti semantico-refereniale extrapolnd raportul de obrie romantic nger demon n direcia complexului mitologic femeie-zeu sau om-zei, acesta din urm cu arie de cuprindere mult lrgit i reparabil la nivelul folclorului i al literaturii romne a vremii. Poemul nger i demon evideniaz diferenele de structur i chiar de concepie determinate de presiunea codului romantic i al pactului de lectur, ambele girate de convenia instituionalizat de tip arhitextual. Aici coerena de ansamblu e a scenariului simbolic. Sincoparea subiectului ascult de regula fragmentului romantic, uznd, n acest scop, de funcia structurant a punctelor de suspensie. Poem epico-liric, nger i demon actualizeaz antiteza sub forma unei alegorii decriptate la final, dar ale crei elemente se ncarc simbolic n contextul mai larg al operei eminesciene. Reperele simbolice ale aciunilor definesc, n partitura dominant a instanei narative, cele dou prototipuri: demonicul dinamic, titanian, insurgent i angelicul pasiv i contemplativ. Ideea jonciunii prin eros a contrariilor beneficiaz, n pofida contrastelor prea puternice, a retoricii cu efecte cutate, pe alocuri artificial-recuzitar, de resursele poetice care amendeaz epico-narativul n direcia enunrii lirice, i personajele n direcia unui lirism al mtilor. Soluia rentregirii cuplului este alta n Strigoii, poem din 1876. ncadrabil categoriei lirism al mtii, susinut de un macroscenariu narativ-simbolic, poemul pare c a asimilat modelele apusene axate pe motivul cutrii femeii iubite i al strigoiului, acomodnd surse autohtone drumul iniiatic i depirea probelor, din basm, cu motivul iubirii interzise i cu diverse elemente preluate din intertextul cultural. Semnificativ este maniera dubl de obiectivare: prin modul de articulare a structurii de suprafa, prin rigoarea compoziional i prin preeminena mrcilor epico-narative, precum i datorit celor trei mottouri excerptate din alte grupe textuale, i reprezentnd, ntr-un fel sau altul, o autoritate [Mnuc, p. 149]. Altfel dect n nger i demon, unde obiectivarea se face la nivelul reperelor arhitextuale apusene i se desface la nivelul tipului de discurs naratorial (ca n Luceafrul), n Strigoii mottourile devin responsabile i garant al obiectivrii, simultan cu lrgirea ariei de cuprindere intertextual. Revana discursului poetic se ia, pe de o parte, prin segmentul monologat a crui enunare, performat de vocea lui Arald, ascult de convenia lirismului confesiv, i prin intervenia explicit, adresat lui Arald, a personei poetice care i-a depit statutul de voce i i revendic un profil textual. Basm filosofic structurat pe schema arhetipal a parcurgerii unui traseu iniiatic [Petrescu, op. cit., p. 5], Povestea magului cltor n stele complic i ambiguizeaz componentele scheletului narativ att ca manier de punere n discurs, ct i ca structur de adncime. Constituit pe acelai principiu al succesiunii i al alternanei de voci, textul neterminat al poemului se las cu greutate analizat n ansamblu. Se poate bnui eventuala evoluie spre un lirism al rolurilor n cadrul cruia vocile, inclusiv cea a naratorului, si construiasc profiluri discursive autonome, n proximitatea conceptului de personaj. n forma n care ne-a parvenit, poemul are o structur elaborat, secvenializat dup tipicul poemului romantic (apar i punctele de suspensie cu funcie structurant, ambiguiznd, prin suspendarea previzibil a diegezei i prin ruptura n succesiunea aciunilor, coerena mrcilor narative). n prima secven, discursul asociat vocii narative i discursul mpratului mprtesc tensiunea lirico-epic a structurilor poematice, accentuat

88

de funcia simbolic-gnoseologic a iniierii fiului de mprat i de evidentele atribute hyperionice ale mpratului nsui. Drumul ritualic, probele i furtuna care se declaneaz tnrul avea de depit lumea contaminat de haos, pentru a descoperi nivelul ultim al principiilor ordinii cosmice [ibidem] preced iniierea propriu-zis, care se face prin vocea serafului mare, revelat n regim oniric, i prin cltoria n univers, n compania ngerului somnului. Aceasta din urm pare a fi i o exersare a vieii ca vis. Rama lirico-epic din secvena a doua a poemului ncadreaz visul fiului de mprat i propune o descindere regresiune n mndrele hale ale magului iniiator i garant al echilibrului alctuirii universale. Oarecum mntuit de fenomenal, tnrul, devenit ascet, rmne perpetuu posedat de vraja unui chip feminin ambiguu. Retras pe steaua de obrie a magului care practic zborul interstelar - ascetul i mortific trupul perisabil dar nu se poate sustrage statutului de geniu fr stea. Actualizarea ctorva elemente eseniale din codul literar al basmului se face ntr-o structur nc imprecis i se asociaz unor coduri culturale explicite. Simbolismul ocult de surs platonician i swedenborgian, corelat obsesiilor romantismului n special ideea damnrii i elementelor de folclor romnesc, deplaseaz semnificativ accentul de pe maniera de structurare a textului pe sensurile filosofice profunde. Se suprapun, aici, miturile astrale care au n centru raportul om stea, axat pe ideea dependenei stricte a ciclului vital uman de durata astrului pe cer; un al doilea strat de semnificaie adaug astrului ngerul principiu raional care nsufleete viaa intelectiv a omului; iar al treilea strat adaug obligativitatea descinderii terestre a ngerului care las n urm o stea aprins ca i a ntruprii acestuia. Mitul cderii ngerilor, ensomatoza sufletelor i rentoarcerea sufletelor n astrele de obrie sunt alte straturi de semnificaie cu putin, amalgamate n textul poemului, ca i dragostea platonic a sufletelor. Rezult de aici un model al universului nc insuficient exersat, att din punctul de vedere al concepiei, ct i ca elaborare textual-discursiv, model n virtutea cruia gndirea divin este unica surs a existenei ciclice a lumilor. Aa cum am ncercat s demonstrez, pe scurt, specificul poemului romantic eminescian pare a consta, prin raportare la modelul francez i nu numai la acesta, ntr-un proces specific de destructurare poetic a narativului i a dramaticului. Acest proces coreleaz specia eminescian a poemului cu poemele romantice similare n spe cu cele franceze, dar o i distinge n mod categoric.
Bibliografie 1.Clinescu , G., Opera lui Mihai Eminescu, vol. 1, Ed. pentru Literatur, Bucureti, 1969 2. Genul liric, Ed. Tineretului, Bucureti, 1968 3. Iosifescu, Silvian, Construcie i lectur, Ed. Univers, Bucureti, 1970 4. Loghinovschi, Elena, De la Demon la Luceafr, Ed. Univers, Bucureti, 1979 5. Mnuc, Dan, Pelerinaj spre Fiin. Eseu asupra imaginarului poetic eminescian, Ed. Polirom, Iai, 2000 6. Nasta, Dan Ion, Prefaa la Victor Hugo, Legenda secolelor, Ed. Albatros, Bucureti, 1981 7. Papu, Edgar, Existena romantic, Ed. Minerva, Bucureti, 1980 8. Petrescu, Ioana Em., Eminescu. Modele cosmologice i viziune poetic, Ed. Paralela 45, Piteti, 2000 9. Scarlat, Mircea, Istoria poeziei romneti, vol.2, Ed. Minerva, Bucureti, 1984 10. Tomaevschi, Boris, Teoria literaturii. Poetica, Ed.Univers, Bucureti, 1973

89

IMPACTUL LUI EMILE ZOLA ASUPRA SCRIITORILOR ROMNI Maria BRNAZ Universitatea Spiru Haret, Bucureti maria_barnaz@yahoo.com Este greu s gsim un exemplu similar de celebritate postum1, spunea Armand Lanoux despre Emile Zola n 1978. Astzi, dup mai bine de o sut de ani de la moartea autorului, romanele din ciclul Les Rougon-Macquart continu s se numere printre cele mai citite cri n Frana, naintea textelor lui Balzac sau Flaubert, aa cum indic un sondaj din septembrie 2004, realizat n cadrul festivalului Lire en fte2. De fapt, de la apariia romanului Thrse Raquin3, n 1867, att proza, ct i publicistica lui Emile Zola au generat un interes inedit printre cititori, dovad fiind tirajele numeroaselor reeditri ale romanelor sale, precum i adaptrile lor dramatice, cinematografice i muzicale. Totodat, opera literar i teoriile naturaliste ale discipolului lui Balzac provoac o adevrat micare de opinii n rndurile criticilor i ale scriitorilor romni contemporani4. n spaiul romnesc Emile Zola devine cunoscut la puin timp dup triumful romanului LAssommoir n Frana. Intelectualii romni l citesc n original, iar ncepnd cu anul 1882, cnd a fost publicat varianta romneasc a romanului Thrse Raquin, traducerile din Zola apar cu regularitate i n Romnia5. Cititorii romni sunt din ce n ce mai atrai de noul stil al lui Zola, iar critica i publicistica literar, atente la dominarea absolut a genului romanesc n literatura francez, se intereseaz mai cu seam de estetica i de teoria sa despre romanul naturalist. Totui, la fel ca i n Frana, recepionarea operei lui Zola n Romnia a fost iniial marcat de un dezacord: primire clduroas din partea cititorilor, dar reticen, apoi poziii diametral opuse din partea intelectualilor i a criticilor literari. Presa romneasc vorbete pentru prima dat despre Emile Zola n 1881, cnd Barbu Delavrancea public un articol elogios despre piesa Thrse Raquin, prezentat de o trup italian pe scena Teatrului Naional din Bucureti6. Doi ani mai trziu, A.D. Xenopol, regretnd decderea culturii contemporane, i exprim ostilitatea fa de naturalismul lui Zola n articolul Idealism i realism7. n 1891, Traian Demetrescu, admirator al modalitii scientist-naturaliste, vorbete din nou despre geniul lui Zola comparndu-l cu Homre, dar, la fel ca majoritatea criticilor moderni, i reproeaz autorului insistena cu care revine la imaginile triste i la partea animal a vieii omului8. Nicolae Iorga, cunosctor redutabil al textelor zoliste, face elogiu noului curent naturalist, n care vede expresia cea mai relevant a spiritului epocii sale9, ntr-o serie de articole publicate la nceputul anilor nouzeci, iar poetul Alexandru Macedonski i dedic gigantului autor al ciclului Les Rougon-Macquart poemul La Soldatesque10 (1897), n care vorbete despre tineri bravi a cror deviz este Tout ou rien (Totul sau nimic). Muli scriitori romni de prim mrime, contemporani cu Zola, se inspir din opera sa, dezvoltnd tematica patologiei sociale i biologice, a cazurilor clinice. Barbu Delavrancea l calific pe I. L. Caragiale drept scriitorul cel mai zolist, iar aceast opinie o susine i ilustrul critic i istoric literar George Clinescu, afirmnd c naturalismul lui Caragiale

90

este radical11. Cel mai des citat este, ns, Liviu Rebreanu. Romanul su Ion are multe asemnri cu La Terre de Zola, iar personajul Puiu din Ciuleandra repet oarecum cazul lui Lantier din La Bte Humaine12, spune George Clinescu. Ali scriitori, precum Duiliu Zamfirescu, Mihail Sadoveanu sau Vlahu, vor aborda i ei tematica naturalist, inspirndu-se din textele lui Emile Zola. ns nu doar orientarea realist i tematica romanului zolist i atrage pe literaii romni, ci i metoda lui n general, procedee precum documentarea, observarea fotografic sau dispariia autorului n umbra personajului vor atrage numeroi scriitori i se vor afla n centrul discuiilor i interpretrilor multor critici romni. Tehnicile impresioniste de reprezentare a spaiului, abordate de Liviu Rebreanu n romanele i nuvelele sale, dovedesc o dat n plus influena zolist asupra modului su de a privi i de a scrie. Dar n ciuda succesului pe care l-au avut aceti autori n rndul cititorilor, numeroi critici regret influena lui Zola asupra scriitorilor romni. Nicolae Iorga acuz, n Istoria literaturii romne, realismul dezgusttor rezultat din influena naturalismului francez, iar George Clinescu critic scopul tiinific pe care-l promoveaz Zola, gsind intenia sa de a urma metoda tiinific experimental inaplicabil literaturii, deoarece un scriitor trebuie s descrie realitatea integral i nu fenomene izolate, precum savantul, afirm marele critic. ntr-un capitol din monografia Momente ale romanului13 cercettoarea Cornelia tefnescu prezint pe larg consecinele de ordin literar ale contactului scriitorilor romni cu opera lui Emile Zola. Este evident c Zola a beneficiat de numeroase studii critice n Romnia14, la nceputul secolului trecut, ns la fel ca i n Frana, din cauza reticenelor din mediul universitar, naturalismul i opera lui Emile Zola nu au fcut, nainte de anii aizeci, obiectul unor studii de amploare n mediul tiinific romnesc. nainte de 1952, Zola ocupa un loc foarte redus n Istoria literaturii franceze, iar criticii insistau asupra grosolniei stilului i asupra indigenei ideilor sale. Abia dup aniversarea a cinzeci de ani de la moartea sa lucrurile au nceput s se schimbe. Expoziia organizat cu aceast ocazie de Bibliothque Nationale de France, precum i publicarea tezei lui Guy Robert15 despre romanul La Terre, au prilejuit reluarea unor discuii critice i reeditarea unor opere semnificative care au dus la schimbrea cursului cercetrilor de specialitate. n 1954 romanul Germinal momentul culminant n creaia scriitorului este nscris n programul de agregaie, iar Zola obine statutul de autor clasic. Odat cu acceptarea lui Zola n mediul universitar francez, au disprut i reticenele din mediul universitar romnesc. Apar cteva lucrri care reabiliteaz imaginea sa de scriitor pur naturalist; universitarii care public volume i studii importante n aceast perioad sunt nume sonore n exegeza romneasc a lui Zola: Mihai Ralea, Sarina Cassavan-Pas, Ion Pas, Liviu Ciocrlie, Cornelia tefnescu, Henri Zalis, Teodosia Ioachimescu, Sorina Bercescu, Luminia Ciuchindel etc. ncepnd cu anii aizeci profesorul Ion Brescu public o serie de articole i volume despre arta narativ i despre estetica zolist, lucrri determinante n relansarea i avansarea studiilor despre Zola n Romnia. Membru marcant al Societii Literare a Prietenilor lui Emile Zola, profesorul Ion Brescu continu i astzi s fie un nume de

91

referin n domeniu, iar monografia Le Naturalisme franais. Emile Zola, care cuprinde, printre altele, i un amplu capitol despre prezena lui Zola n Romnia, este nelipsit din bibliografia de specialitate a cercettorilor romni. Numeroi universitari, alturi de profesorul Brescu, se intereseaz de textele zoliste din diverse perspective. Sursele de referin din cercetarea romneasc de specialitate din aceasta perioad sunt cuprinse n bibliografia critic alctuit de echipa condus de profesorul Henri Zalis, Naturalismul n literatura romn (1983), precum i n cea prezentat de Nicolae Mecu n numrul 3/1979 al revistei Cahiers roumains dtudes littraires. Paralel cu interesul pe care opera zolist l menine n rndul cititorilor, numrul traducerilor n romn a textelor lui Zola este impresionant de mare: toate cele douzeci de volume ale seriei Les Rougon-Macquart, toate cele trei romane din ciclul Quatre Evangiles, toate romanele de nainte de Les Rougon-Macquart, precum i majoritatea povestirilor i nuvelelor au fost traduse n limba romn de ctre diveri traductori. Astfel, Germinal i Une Page damour au beneficiat de patru versiuni de traducere, Nana, Le Rve i La Confession de Claude, de trei; Madeleine Frat, Thrse Raquin, La Conqute de Plassans, La Faute de labb Mouret, Au Bonheur des dames, La Bte humaine, La Dbcle, Travail, de dou. Celebrele Saloane au fost traduse n 1972 de Alexandru George. Doar cele trei tomuri (Paris, Lourdes, Rome) ale seriei Les Trois villes i ateapt n continuare traductorii. Astzi politica editorial din Romnia acord preferine celor mai bine vndute volume ale lui Zola. Romanul LAssommoir (Gervaise) n traducerea lui Vlad Mutescu a fost reeditat ultima dat n 1992, cu o prefa de Georgeta Horodinc; Nana, n 1998, iar La Cure (Prada), prezentat de Laureniu Zoica, n 1999. Anul 2002 a fost anul centenarului morii acestui mare scriitor francez, marcat n Frana prin numeroase expoziii, colocvii, seminarii, dar mai ales prin editarea i reeditarea a peste patruzeci de volume despre opera lui Zola i semnate Zola. n Romnia acest eveniment a fost ilustrat de simpozioane la nivel universitar, de expoziii, de publicarea unor studii de exegez despre Emile Zola i de a aptea ediie a versiunii romneti a romanului Germinal. Aceasta din urm reprezint de fapt a patra apariie a traducerii lui Oscar Lemnaru realizat n 1960 i prefaat, de aceast dat, de Ioana Drgan. Recent exegeza romneasca a operei lui Zola a fost mbogit cu o ampl monografie, realizat de Cornelia Popescu, care se refer implicit la naturalism i la opera lui Zola dintr-o perspectiv comparatist16. Depind starea de laten care a marcat cercetarea de specialitate n Romnia ultimelor decenii, asistm la un nou avnt al studiilor ce vizeaz explicit textele lui Zola, din perspective noi, n spiritul timpurilor noastre. Dovad sunt o serie de lucrri realizate de un grup de universitari de la Cluj-Napoca, care evoc eroicul angajament al lui Zola n Afacerea Dreyfus, precum i volumul Poetica impresionismului n opera lui Zola (Ed. Paralela 45, 2005) de Letiia Brtulescu, care urmeaz sa fie completat cu lucrri ale altor cercettori, publicaiile crora vor aprea n 2006. La nceput de mileniu trei, perspectivele cercetrii zoliste n Europa sunt mai degrab de ordin genetic. Studiile de genez a operei lui Zola au cunoscut o cotitur decisiv graie publicrii n facsimil a manuscriselor autorului n Les Manuscrits et les dessins de Zola:

92

notes prparatoires et dessins des Rougon-Macquart, trei volume alctuite de monstrul sacru al cercetrilor zoliste, Henri Mitterand, n echip cu Olivier Lumbroso, precum i a ediiei integrale a dosarelor preparatorii ale lui Zola, o serie monumental intitulat La Fabrique des Rougon-Macquart, realizat de Colette Becker i Vronique Lavielle. Reflecia critic de ultim or se intereseaz mai cu seama de dimensiunea poetic a romanului zolist, pornind de la o nou analiz a dosarelor preparatorii ale romancierului, pentru a-l putea scoate din limitele romanului de documentare i pentru a-i corecta imaginea de naturalist pur i dur17, care i-a fost atribuit n mod eronat, susin vocile autorizate in domeniu. Opera lui Zola este privit astzi ca un autentic izvor al modernitii, n care se afl nucleele celor mai interesante i mai semnificative evoluii ale secolului al XX-lea. Ea continu s fie o important punte de contact ntre literatura francez i celelalte literaturi ale lumii. ___________________
1 2

A. Lanoux, Emile Zola et la peinture, n Magazine littraire nr. 132, 1978. Ph. Delaroche, 100 livres prfrs des Franais, http://www.lire.fr/enquete.asp/idC=47403/ idR=200 3 Completat, un an mai trziu (1968), de celebra prefa la ediia a doua, n care Zola menioneaz c a vrut s studieze temperamentele, nu caracterele i care reprezinta de fapt, mpreun cu Madeleine Frat primul manifest al naturalismului zolist. 4 Cf. P. Yashinsky, La rception de Zola en Roumanie, n Les Cahiers Naturalistes, nr. 56, 1982, pp. 225-229. 5 n 1882 sunt traduse, cu aprobarea autorului, romanele Thrse Raquin i Nana, iar ncepnd cu 1883 apare, n versiune romneasc, o serie de nuvele i povestiri. 6 Cf. I. Brescu, Emile Zola, trad. de M. Brescu, Bucureti, Albatros, 1982, p. 250. 7 A.D.Xenopol, Realism i idealism, n Convorbiri literare, XVII, nr. 2, 1883, pp. 75-77. 8 T. Demetrescu, Profile litterare, Craiova, Ed. Benvenisti, 1891. 9 Mai trziu, n Istoria Literaturii romne (1934), Nicolae Iorga regret influena nefast a lui Zola asupra scriitorilor romni. 10 A. Macedonski, Opere, Ed. Fundaiei Naionale pentru tiin i Art, Bucureti, 2004, pp. 812813. 11 G. Clinescu, Istoria literaturii romne de la origini pn n prezent, Bucurei, Fundaia pentru literatur i art, 1941, p. 436. 12 Ibidem, p. 651. 13 C. tefnescu, Emile Zola i destinul naturalismului, n Momente ale romanului, Ed. Eminescu, Bucureti, 1973. 14 Cf. D. Baguley, Bibliographie de la critique sur Emile Zola (1864-1970), Toronto&Buffalo, University of Toronto Press, 1976. 15 G. Robert, Emile Zola. Principes et caractres gnraux de son oeuvre, Paris, Les Belles Lettres, 1952. 16 C. Popescu, Verismul italian i literatura romn, Ed. Universitii din Bucureti, 2003, http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/verism/index.htm 17 C. Becker, n interviul acordat lui P.-M. Biasi, n Magazine Littraire, nr. 413, 2002, p. 30.

93

DE LA SCRIITURA AVENTURII LA AVENTURA SCRIITURII: MODELUL NOULUI ROMAN FRANCEZ N PROZA GENERAIEI 60 Alina CRIHANA Universitatea Dunarea de Jos, Galai crihanoali@yahoo.com Eliberat de constrngerile impuse de contextul totalitar, critica actual, ndeosebi cea tnr, s-a grbit adesea s ngroape romanul aizecist ntr-o convenie, reducndu-l la o formul perimat creia eticheta, deja clieizat, de roman politic sau al obsedantului deceniu, i interzice, prin absolutizarea criteriului tematicii socio-istorice, privilegiul includerii n canon. Perspectiva neopozitivist a crei consecin este reducerea unei producii romaneti, caracterizate printr-o mare varietate formal, la o ipostaziere, mai mult sau mai puin esopic a segmentului istoric menionat, amintete fapt curios n epoca noilor critici de aceea mpotriva creia teoreticienii Noului Roman se pronunaser la nceputul anilor 60, atunci cnd Alain Robbe-Grillet ddea replica teoriei sartriene referitoare la angajarea scriitorului [Sartre, p. 57-88], susinnd independena romanului (ca oper de art) fa de contextul social-istoric n care acesta a vzut lumina tiparului: Lart ne peut tre rduit ltat de moyen au service dune cause qui le dpasserait [Robbe-Grillet, 1, 35]. Raportarea la teoria i, dincolo de ea, la practica scriptural a noilor romancieri nu este gratuit: ntr-un moment n care literatura pseudocanonic subordonat paradigmei realismului socialist devine, fi (cu voie de la miliie ar spune criticii optzeciti), obiectul persiflrii parodice, romanul tradiional intr, aa cum o atest ficiunile (diferite ca formul narativ, dar ntlnindu-se n contestarea romanescului clasic la nivelul structurilor metaficionale i metanarative) lui G. Bli, S. Titel, C. oiu, D. R. Popescu, P. Georgescu, N. Breban, n era bnuielii. Asumat sau nu, modelul Noului Roman Francez mediaz adesea acest tip de raportare la scriitura tradiional n romane care privilegiaz, n sfera strategiilor narative, o poetic antimimetic, similar celei teoretizate de J. Ricardou, opunnd dezideratului iluziei refereniale rezumat de celebra definiie stendhalian, conceptul de aventur a scriiturii, conform cruia le roman nest plus un miroir quon promne le long dune route; cest leffet des miroirs partout agissant en lui-mme. (...) Il nest plus reprsentation; il est auto-reprsentation (...) [Ricardou, 262]. Noua aventur antiromanesc, preconizat de reprezentanii citai ai generaiei 60 ntr-un moment n care textualismul promovat de teoreticienii Noului Roman i exacerbat n experimentele gruprii Tel Quel devenise familiar prozatorilor romni (mai tinerii optzeciti vor exploata i ei, mai mult sau mai puin, acest filon), nu poate fi totui discutat n afara raportrii la contextul social-politic (demers valabil i n cazul romancierilor francezi, contieni ei nii de necesitatea adecvrii formulelor ficionale, pe urmele noii epistemologii, la o realitate n perpetu transformare). Pus n relaie, din perspectiva mitanalizei, cu dinamica imaginarului social i personal (al scriitorului avnd, n epoc, un statut de marginal, n ciuda prestigiului iluzoriu obinut, n unele cazuri, cu preul micilor compromisuri cu cenzura), opiunea pentru un set de strategii subordonate demersului de subminare a Marilor Istorii i a mecanismelor care le genereaz ar putea explica succesul formulei contestatare, propuse de noii romancieri. Raportat la contextul romnesc totalitar, observaia lui Alain Robbe-Grillet din intervenia

94

prilejuit de Colocviul de la Cerisy-la-Salle (1971) pe tema Nouveau Roman: hier, aujourdhui rezum ceea ce, latent, redundana strategiilor textualiste antimimetice pare s indice n romanele generaiei 60 (marginalizat de putere supraeul social-politic - romancierul i ia revana n spaiul compensatoriu al ficiunii, unde i pstreaz, prin interpui simbolici funcii textuale metaforizate - libertatea de a contesta naraiunile legitimatoare, Istoria reglat de Dogma politic): Si lHomme avec un grand H [...] est une notion prime, il va nous falloir aussi renoncer la notion dHistoire (avec le mme grand H), car cette fameuse Histoire reprsente en politique quelque chose qui ressemble fort ce que reprsente le roman traditionnel lexprience vcue: un code narratif, tissu de chronologie, de causalit et de tout un ensemble de lois aux couleurs naturelles, institu [...] comme une vrit suprieure [...] [Robbe-Grillet, 2, 161-162]. Noua viziune asupra artei romaneti, opunnd conceptului tradiional de Oper pe acela de producie textual, stnd sub semnul, dublu, al scriiturii-lecturi, suficient siei i avnd vocaia autocontemplrii perpetue n oglind este inseparabil de o ideologie care respinge categoric dogma exprimrii/reprezentrii, reperabil n textele noilor romancieri i ale emulilor din spaiul autohton n selectarea unor strategii narative care, pe linia dublului demers pus n eviden de J. Ricardou formalizarea ficiunii i formalizarea naraiunii (cette tendance par laquelle, au lieu dtre soigneusement dissimule, lactivit des principes formels saccrot et devient lobjet dune indniable ostentation) [Ricardou, 252] - se afl la originea subminrii /ocultrii fabulei n favoarea exhibrii mecanismelor de funcionare textual. n romanele generaiei 60, denunarea incapacitii ficiunii de a oglindi o alt lume dect aceea creat prin propria munc productiv, demers insesizabil n planul de suprafa al textului narativ, departe de a mbrca formele excesiv-experimentale (care, de altfel, s-au dovedit autosuicidare) din crile mai recente ale noilor romancieri i, apoi, ale telquel-itilor, este pattern-ul ideologic la care se raporteaz organizarea textual a lumii narate. Vntoarea regal sau Ploile de dincolo de vreme (prezentnd afiniti cu proza sud-american) ale lui D. R. Popescu, Lumea n dou zile i Ucenicul neasculttor de G. Bli, Bunavestire al lui N. Breban, Lunga cltorie a prizonierului i Femeie, iat fiul tu de S. Titel, Galeria cu vi slbatic i Obligado de C. oiu, romanele care refuz modelul onorabilului de Balzac ale lui P.Georgescu sunt ilustrative pentru modalitile prin care stigmatizatul (astzi) roman-anchet (nu neaprat construit pe structura policier-ului) i exploreaz propria enigm, deschizndu-se ctre formula butorian a romanului-recherche, neles ca laborator al povestirii care, punnd lumea n text, face s corespund universului discontinuu al realului un teritoriu ficional, construit n baza proliferrii i confuziei deliberate a perspectivelor. Dogmei (mtua Istoriei, ar spune naturalistul Mega, personajul simbolic al romanului lui C. oiu, nsoitorul) reprezentrii unui adevr unic (oglindind, acesta din urm, ntr-o gril politic, Istoria sacr, creat de putere) i se opun, ocultnd-o sau subminnd-o parodic, versiunile distorsionate i suprapuse ale adevrurilor individuale, n romane ale cror eroi sunt, toi, nite cuttori; lumea baroc situat sub semnul metamorfozei, al jocului dintre aparen i esen, din romanele generaiei 60 este rezultatul acestui proces desfurat adesea la vedere (autocomentat) al ficionrii perpetue. Reciclat de noii romancieri i transformat n metafor structurant a textului narativ ntr-

95

un tip de roman care, n termenii lui M. Butor tend naturellement et doit tendre sa propre lucidation [Butor, 190], scenariul anchetei (Les Gommes i Le Voyeur ale lui RobbeGrillet, La mise en scne de Claude Ollier .a) este omniprezent n ficiunile prozatorilor aizeciti. Perceput astzi ca un clieu diegetic ntr-un roman politic care, destinat n anii 70-80 unui cititor bovaric (vntorul de oprle i de universuri compensatorii), ar fi sucombat, din lips de consumatori, respectivul scenariu, i dezvluie, la o lectur recuperatoare, valenele textualiste; dincolo de chestionarea unei istorii demonizate (ca modalitate de exorcizare a rului pentru personajul donquijotesc, proiecie simbolic a unei culpe latente a Artistului, dar i pentru cititorul de ficiuni esopice), romanul i ancheteaz propria funcionare: el se scrie pe msur ce se citete [Ricardou, 262]. Procedeele de singularizare reperate de teoreticienii-practicieni ai Noului Roman (dispariia masivului personaj clasic n calitatea sa de centru organizator al ficiunii i, corelativ, suprimarea logicii aciunii ca factor de structurare, proliferarea anecdotelor, multiplicarea vocilor i a centrelor de perspectiv pariale i contradictorii, subminarea parodic a scenariilor diegetice consacrate, jocurile intertextuale, multiplicnd aluziile i citatele supuse travaliului la vedere al scriiturii, redundana structurilor speculare de tip mise en abyme i a strategiilor transgresive/metaleptice, exhibnd modul de funcionare a naraiunii etc.) se afl, n metaficiunile aizeciste, la originea morii romanului tradiional. Fr a se ndatora, n toate cazurile, modelului Noului Roman (apelnd la o serie de tehnici pe care noii romancieri le valorificaser ei nii, pe urmele generaiei pierdute nord-americane Faulkner sau Dos Passos la cele ale romanului modern de nceput de secol Kafka, Th. Mann, V. Woolf, H. James sau la cele ale prozei sud-americane), romancierii citati ai generaiei 60 instituie, n cri publicate ndeosebi n deceniile 8 i 9, un proces intentat marii Istorii ca literatur. Rezultatul este, n unele cazuri, ceea ce Roland Barthes numea n eseurile dedicate prozei lui A. Robbe-Grillet, o literatur literal [Barthes, 142]. Denunarea istoriei ca ficiune ncepe cu manipularea instanelor i a perspectivelor narative. Deconstruirea fabulei clasice, ca urmare a bulversrii raporturilor tradiionale dintre narator i istoria povestit (proliferarea naratorilor flotani, ca n La Maison de rendez-vous a lui Robbe-Grillet sau Le Libra de R. Pinget, procedeu practicat de D. R. Popescu n toate romanele cicluluiF i exacerbat n Ploile de dincolo de vreme, de G. Bli n Lumea n dou zile, de P. Georgescu n Mai mult ca perfectul, de C. oiu n Galeria cu vi slbatic etc.; multiplicarea istoriilor flotante versiuni contradictorii atribuite unui narator unic ca n La Jalousie sau n romanele romneti citate, crora li se adaug Bunavestire al lui N. Breban i Femeie, iat fiul tu de S. Titel) este modalitatea prin care romanul aizecist, ca i Noul Roman Francez, nelege s citeasc Istoria, autoreglndu-i, concomitent, hermeneutica. S observm, mai nti, c reconstituirea Istoriei, obsesia cuttorului de adevr ce interiorizeaz criza lumii pe dos a prezentului din romaneleanchet ale epocii este rezultatul fie al unei anamneze concretizat n confesiune (redundana atinge nivelul formal: naraiune la persoana I de tipul rememorrii, narator(i)martor(i), perspectiv monoscopic sau poliscopic subiectiv), fie al acumulrii de documente scrise (istoriografice sau personale: jurnale, scrisori etc.). Apelul la strategiile autenticitii conduce ns, n ambele cazuri menionate, la viziunea istoriei ca ficiune: n prima situaie, distana dintre perspectiva personajului actor / martor al

96

evenimentelor plasate n trecut i aceea a personajuluinarator, care le retriete graie rememorrii (i deci le recreeaz, ordonndu-le ntr-o istorie personal) confer istoriei aspectul unui construct, al unei legende personale; alunecarea istoriei n mit devine i mai evident n cazul multiplicrii perspectivelor narative (este, mai ales, cazul romanelor lui D. R. Popescu, C. oiu, G. Bli i P. Slcudeanu). Mitizarea istoriei este, aadar, efectul unei manipulri a perspectivei: fie c e vorba de aceea fix a unui unic actor/martor, ca n unele dintre romanele lui A. Buzura, Al. Ivasiuc, O. Paler .a., fie c avem de-a face cu perspectiva variabil n varianta monoscopic (atunci cnd subieci perceptori diferii percep fiecare, succesiv, evenimente diferite) sau poliscopic (atunci cnd actori diferii [] au fiecare, n mod simultan, o percepie subiectiv a aceluiai eveniment [Lintvelt, 82]) ambele variante fiind agreate de C. oiu, D. R. Popescu, G. Bli. Dublat uneori de jocul ambiguu al persoanelor gramaticale ca suport verbal al suprapunerii i confuziei vocilor narative (strategia, avnd drept efect subminarea creditabilitii fabulei i ambiguizarea statutului naratorului, se regsete n La Maison de rendez-vous, n Lunga cltorie a prizonierului, al crui autor, S. Titel, i citete i i citeaz pe noii romancieri, ndeosebi pe Robbe-Grillet, dar i n romanele lui D. R. Popescu), reflectarea Istoriei ntr-un sistem de oglinzi devoratoare interzice proiectarea unei viziuni unitare (i pozitive) asupra lumii narate. Dac, la nivelul ficiunii (sau, aa-zicnd, al iluziei realiste), jocul perspectivelor susine ideologia contestatar, comun romancierilor francezi i prozatorilor aizeciti, n planul organizrii lumii ca text, funcia acestuia vizeaz revalorizarea raportului scriptor lector, n detrimentul aceluia dintre narator i personaj, prin denudarea muncii productive a naraiunii, avnd drept consecin, n termenii teoriei structuraliste agreate de teoreticienii Noului Roman, o deplasare a accentului de pe enun pe enunare. n opinia Franoisei van Rossum-Guyon, teoria clasic a viziunilor, formulat de Jean Pouillon, i exercit pertinena doar la nivelul ficiunii, veritabila perspectiv narativ fiind aceea pe care scriptorul o propune lectorului prin reglarea mecanismelor textului narativ. Car, ce nest pas, comme on la cru peut-tre trop volontiers la suite de Jean Pouillon (et de Sartre) avec des consciences libres et de la dure quest fait le roman, mais cest avec des mots, disposs suivant un certain ordre [...] Le ralisme dune uvre est toujours le produit dune convention dcriture [van Rossum-Guyon, 221-222]. Modelul reprezentativ pentru dublautilizare a perspectivei narative la nivelul aventurii scriiturii, ar fi, n opinia teoreticienei citate, romanul lui Michel Butor, La Modification. (S notm c tipul de discurs la persoana a II-a, proiectnd dedublarea auctorial- scriptor i prim lector al crii care se scrie este preluat n unele dintre romanele experimentale ale scriitorilor aizeciti, ca n cazul Lumii n dou zile care se raporteaz, sub aspectul strategiilor narative moderne, la modelele Robbe-Grillet cu romanul privirii, N. Sarraute cu explorarea tropismelor - i, nu n ultimul rnd, Butor cel din Passage de Milan; este, de asemenea, cazul romanului lui S.Titel, Femeie, iat fiul tu, n care tehnica faulknerian a fluxului contiinei este dublat de aceeai investigare, situat la grania cu poemul n proz, a acelei matire anonyme comme le sang, un magma sans nom, sans contours sarrautean.). n ceea ce privete romanul citat al lui Butor, F. van Rossum-Guyon consider c acesta reveleaz dublul statut al perspectivei: au point de vue intgr, celui du personnage dont la cohrence est maintenue tout au long du rcit et grce auquel est suscite lillusion raliste

97

(qui est, dans ce cas surtout dordre psychologique), se superpose celui du scripteur (ou, si lon prfre, du vritable narrateur) qui sadresse au lecteur [van Rossum-Guyon, 220]. n Noul Roman Francez problema esenial a perspectivei narative ar fi, prin urmare, comunicarea unui sistem de valori ntre scriptor i lector, dans et par lorganisation dnoncs et la mise nu du processus dnonciation [F. van Rossum-Guyon, 222]. Exhibarea funciilor i a mecanismelor de producere-receptare ale textului narativ, reperabile la nivelul modalitilor de specularizare n romane ca LEmploi du temps (unde istoria sejurului lui Jacques Revel la Bleston este dublat de istoria facerii jurnalului protagonistului-narator, metafor a crii care se scrie), La Modification (unde aceeai metafor, obsedant, a crii proiecteaz experiena existenial a lui Lon Delmont n spaiul scriiturii contiente de sine, ntr-un roman care i amintete de originile sale) se intensific odat cu emergena Noului Nou Roman, cnd aa-numita formalizare a naraiunii marcheaz trecerea de la autoreprezentare la antireprezentare. Prezentificarea diegetic a unui narator auctorial care i afieaz ostentativ funcia de magister ludi n teritoriul ficiunii (ca acela din Projet pour une rvolution New York), strategie transgresiv din categoria metalepsei, definit ca orice intruziune a naratorului sau a naratarului extradiegetic n universul diegetic (sau a personajelor diegetice ntr-un univers metadiegetic) sau invers [Genette, 244], este una dintre modalitile prin care textul Noului Roman i marcheaz dubla apartenen la o paradigm a negrii/distrugerii tradiiei i la una a iubirii autodevorante de sine. (S precizm c structurile metaleptice, prezente deja n protoromanul secolului al XVIII-lea cu Diderot i Sterne n varianta auctorial, sunt lipsite , n Noul Roman, de componenta nostalgic care impregneaz ficiunea postmodern i care situeaz unele dintre metaromanele btrnilor aizeciti sub semnul melancoliei descendenei). De la proiectarea n fabul a procesului scriiturii-lecturi prin apelul la clasicizatul roman al scriiturii dublat de un roman al romanului i de unul al romancierului (formule pe care Gide le punea n circulaie, la nceput de secol, n Les Faux-Monnayeurs) i pn la organizarea naraiunii n baza unei reele de metafore speculare, acionnd ca generatori textuali, Lumea n dou zile epuizeaz gama strategiilor metatextuale teoretizate i puse n practic de noii romancieri. Optnd pentru formula romanului-anchet, parabola intertextual i autoreflexiv a lui G. Bli se construiete ca un roman-recherche. Scopul anchetei, ntreprinse de judectorul Viziru i, pe urmele sale, de bibliofilul Alexandru Ionescu figuri textuale n care se oglindete Autorul i, n egal msur, poetici narative metaforizate [Spiridon, 63] este scrierea unei cri. Spre finalul romanului, unul care multiplic pn la confuzie vocile i perspectivele narative, fcnd s prolifereze, pe de alt parte, o serie ntreag de versiuni (ca n romanele ciclului F de D. R. Popescu) asupra vieii i morii lui Antipa, funcionarul neantului, cel de-al doilea declar, ntruna din secvenele care alctuiesc romanul scriiturii, c va scrie povestirea unui om cu desvrire bun, adevrata msur a lumii, un principiu i o fiin vie. Nu un uria cu mintea unui copil de trei ani, nu un idiot cu redingot i sufletul lui Iisus, nu un nebun n armur care-i pune pe cap ligheanul brbierului. Va fi o poveste cu totul nou de care m tem, dar pe care am nceput s-o gndesc [Bli, 241]. i judectorul Viziru viseaz la Marea Carte. Semnatarul pactului cu Antipa, protagonist, acesta din urm, al mai multor romane, dintre care unul este acela robbe-grilletian al privirii aruncate asupra unei lumi n care

98

obiectele, textualizate, prolifereaz, ocultnd fabula n favoarea descrierii, are nostalgia unei cri n care s poi scrie ce-i trece prin cap, s nu cenzurezi nimic, s faci un colos de cuvinte (s.m.), ceva ca Sfinxul sau Golemul pe care nici vntul deertului, nici o formul magic s nu le poat distruge [Bli, 82]. De fapt, n lumea lui G. Bli, fiecare personaj, indiferent dac i se atribuie sau nu, la nivelul diegezei, statutul de scriptor, ipostaziaz un tip de scriitur, corespunztor unei poetici narative comentate n palierul (auto)specular al crii. Raportul dintre lumea ca text i textul ca lume este pus n discuie, n romanul lui G. Bli, din perspectivele diferite ale unor personaje, ntruchipnd formule romaneti (forme ale ficiunii i modaliti narative) i, n egal msur, practici de lectur corespunztoare unor epoci i mentaliti diferite. n Lumea n dou zile, toate personajele (nu doar Antipa, posesorul uriaei biblioteci firete, a textului- ) orbecie printre cri; simbolismul livresc i circumscrie inclusiv decorurile de la atelierul lui August Plrierul pn la cldirile i strzile din Dealu-Ocna documente, simboluri sau suporturi de semnificaie, cum ar prefera s le numeasc A.Robbe-Grillet (n funcie de grila aplicat unui roman cu paliere multiple) o satir i o alegorie politic despre obsedantul deceniu, o parabol simbolic, impregnat de memorie literar, despre condiia uman i despre destinul literaturii ca re-scriere perpetu, un experiment textualist narcisic, ehei... cte nu poart n lada cruei trupa noastr, ar spune scribul din Ucenicul neasculttor. Permanenta violare a granielor dintre realitate i ficiune care n romanul lui G. Bli este efectul unei juxtapuneri a perspectivelor diverilor ficionari (ca i n cazul prozei lui D. R. Popescu) - de la martorii anchetai la autorii virtuali ai crii despre Antipa, Viziru i Ionescu - pe calea inserrii documentelor mai mult sau mai puin autentice, este dublat n unele dintre romanele lui S.Titel i N.Breban de transgresarea metaleptic a nivelurilor narative distincte, prin rsturnarea la vedere a logicii realiste. Revelndu-i, prin agresarea repetat a codurilor ficiunii realiste clasice, propriile coduri de scriitur, Femeie, iat fiul tu se nscrie ntr-un demers, deopotriv parodic i autoreflexiv, care prinde consisten la nivelul metalepselor auctoriale; naratorul autodenunat ca scriptor (creator al unei lumi de cuvinte literatura literal a lui Barthes cu personaje de hrtie, manipulabile dup bunul su plac, ca n romanul recent al lui Robbe-Grillet, La Reprise) se adreseaz, peste umrul naratarului proiecie n text a iubitorului de convenii - dublului su, expresie a narcisismului textual, Cititorul Model: povestea noastr ar putea s se sfreasc acum i n cazul acesta ar trebui s ne lum rmas bun de la eroul nostru [...]; n cazul lui Marcu, neexistnd nici o poveste propriu-zis, nici nu avem, de fapt, ce anume s ncheiem i s ducem la capt. Din motive pe care nu le putem divulga cititorului, posibilitile noastre de a tri n imediata a celor doi tineri [...], se sfresc aici [Titel, 153]. Punerea n discuie a iluziei refereniale i exhibarea textualitii lumii narate (ntro carte subordonat aceleiai paradigme, a comediei literaturii, creia i se integreaz romanul citat al lui S. Titel) este prezent i n Mai mult ca perfectul lui P. Georgescu la nivelul unor structuri de tip mise en abyme; iat, ntr-o variant reciclat, metafora specular a romanului scriiturii, plasat n cadrul dialogului unor personaje care vorbesc despre facerea crii: tii, discutam mai ieri cu Luca, boscorodindu-l s lase naibii pohesia, s se ncerce la roman, treab serioas, care mai e i citit, are public, m rog, chestii de-astea. tii ce mi-a rspuns? [...] Nu avem iepic. E o epoc fr conflicte mari, care nu genereaz

99

iepic.[...] N avem iepic, zice, doar chestii mocnite care treneaz i iar treneaz i nu se ntmpl mai nimic, conflictul dramatic i d duhul ...[...] Pi nu, zice el, c nu citete nici dracu, lectorul e nevricos, vrea snge, lacrime, nbdi, vrea oameni activi care s fac i s rsfac, nu nite intelectuali mliei, care ed i rsed [...] [Georgescu, 235-236]. n construcia postmodern a mozaicului transtextual, propus de P. Georgescu, strategiile Noului Roman fac deja obiectul unei reciclri nostalgice prin pasti, parodie, arj - a formulelor clieizate (romanul istoric, cel balzacian, de moravuri, romanul politic i cel poliist, romanul modern al fluxului contiinei, care descinde n teritoriul tropismelor, sau acela al montajului cinematografic n descendena generaiei pierdute, romanul parabolic al condiiei umane etc.). Discursul ndrgostit al romancierului care se privete scriind i, n calitate de prim cititor al ficiunii, se joac de-a dumnezeul textului, afindu-i i manipulndu-i manuscrisele, ajustnd pe ici pe acolo sau adugnd cte ceva (totul se ntmpl la vedere), se face auzit i n romanele lui N. Breban. Inseriile metaleptice din Bunavestire i Don Juan n care vocea gurmand a naratorului omniscient (replic parodic a modelului balzacian) face cunoscut lectorului complice (evident, Cititorul Model) ideologia autorului implicit, au drept miz subminarea conceptelor tradiionale de fabul i personaj (pentru acesta din urm, se propun n Bunavestire, succesiv, mai multe istorii corespunznd formulelor convenionale pe care cartea le recicleaz): Ce-i i cu prejudecata asta, cu logica?! Oare totul, ce ni se ntmpl e logic?! Sau vrei ca numai literatura, ca o fosil, s pstreze acest criteriu, disprut suspect de mult, n cantiti masive, din viaa noastr de zi cu zi, din bunul sim cotidian? [Breban, 1, 403]. Afirmaia naratorului desantat n spaiul ficiunii face ecou aceleia a lui M. Butor, din Le Roman comme recherche, conform creia des ralits diffrentes correspondent des formes de rcit diffrentes.[...] Les techniques traditionnelles du rcit sont incapables dintgrer tous les nouveaux rapports ainsi survenus [Butor, 187]. n acelai capitol autoreflexiv al romanului, statutul masivului personaj balzacian este pus n discuie, pe urmele Nathaliei Sarraute care l plasase, n 1950 deja, n era bnuielii: propos: - Ce se aude [] cu sta cu Grobei?! [] Ce fel de ncredere poi s mai ai ntrun om, ntr-un erou de roman care, n clipa cnd i-a atins scopul, dezerteaz [] punnd n primejdie soliditatea ntregii sale existene, a stimei cunotinelor i lectorilor si?! [] Ce fel de treab e asta, domnule ce fel de autor mai e i sta care ne spune s urmrim pe patru sute de pagini o istorie galant, contemporan, ca tocmai cnd ne apropiem gfind de final, s ni-l fure de sub ochi, s ne frustreze de final?! Mai e sta fairplay, domnule, stim fa de lector [] [Breban, 1, 402-403]. ntr-un roman ulterior, Don Juan, o carte marcat de aceeai melancolie a descendenei i care valorific, ntre altele, modelele Noului Roman, pe linia destructurrii personajului, a exacerbrii privirii, a explorrii tropismelor i a jocului meta- i intertextual, Autorul ca fiin de hrtie ajunge s-i persifleze criticii, reticeni, desigur, la bulversarea epicii tradiionale: Ce-i cu tot balastul acesta?! Poatenu tiu s povestesc, sau povestesc greoi, ezitant, cu prea multe meandre, cu prea mult balast?! Se poate, se poate mi-a spuso mai mult lume asta. [] Ce facem, drag, cu biatul sta, cu Breban?! Pare cam zpcit, dei nu e lipsit de [] Oricum, ceea ce evident, se pare c i place s scrie, adic gsete plcere n asta, ceea ce e, oricum, o scuz. [Breban, 2, 263]. Metalepsa auctorial avnd ca miz distanarea critic de strategiile romaneti

100

tradiionale, inapte s construiasc viziunea asupra unei lumi n perpetu metamorfoz, fractureaz logica realist a ficiunii i n Vntoarea regal, o carte care mediteaz asupra raportului dintre via i literatur. Jocul baroc al aparenelor, multiplicnd figurile dublului (travestiul, masca, nebunii pe scena lumii ca teatru, circ sau blci grotesc), redundant n romanele generaiei 60 i exacerbat n cele din ciclul F al lui D. R. Popescu se ntemeiaz, aici, ca i n Ploile de dincolo de vreme, pe o serie de strategii antimimetice (n sens tradiional) care, fr a se situa declarat n descendena Noului Roman, i mprtesc ideologia autolegitimatoare. Proliferarea istoriilor contradictorii referitoare la evenimente similare, atribuite vocilor narative plurale (7 naraiuni n Vntoarea regal, 80 n Ploile de dincolo de vreme) i, corelativ, jocul ambiguu al perspectivelor, bulversarea cronologiei i subminarea logicii aciunii sunt elemente care plaseaz romanele lui D. R. Popescu, n zona afinitilor cu Noul Roman Francez. Comentariul metanarativ care nsoete, n Frumoasele broate estoase, cea de-a doua naraiune din Vntoarea regal, dou pagini de pasti balzacian, ar fi putut s-i aparin Nathaliei Sarraute (Lre du soupon): Toat aceast descriere nu are nici o importan; fiindc un impiegat de 104 kilograme n-are nici o nsemntate nici ntr-o gar unde singura sa fapt ieit din comun este c-a spart cu cotul termometrul farmaciei []. Toate aceste amnunte, inclusiv ora sosirii acceleratului, inclusiv luna i anul puteau s lipseasc. Clima, oraul, dimensiunile i numele protagonitilor, tot acest decor n spaiu i n timp nu valoreaz nici ct o strmoeasc ceap degerat dac protagonitii nici ei nu valoreaz nimic [Popescu, 1, 89]. De la asumarea modelului la raporturile din categoria afinitilor sau a paralelelor, structurile narative i ficionale propuse de Noul Roman Francez traverseaz versantul experimental al prozei generaiei 60. Afirmndu-se ca aventur a scriiturii pe calea formalizrii ficiunii i a naraiunii, corespunztoare unei poetici a autoreprezentrii, formula romanesc modern (i, adesea postmodern), lansat de romancierii aizeciti, amintete uneori de primul Nou Roman, unul care nu a sucombat nc.
Bibliografie selectiv Barthes Roland, Essais critiques, Paris, Seuil; 1963. Bli George, Lumea n dou zile (roman), Bucureti; 100+1, Gramar, 1998. Breban Nicolae, Bunavestire (roman) [1], Iai, Junimea, 1977. Breban Nicolae, Don Juan (roman), [2], Bucureti, Cartea Romneasc, 1981. Butor Michel, Rpertoire, II, coll. Critique, Paris, Minuit, 1964. Genette Grard, Palimpsestes: la littrature au second degr, Paris, Seuil, coll. Potique, 1976. Georgescu Paul, Mai mult ca perfectul (roman), Bucureti, Eminescu, 1984. Lintvelt Jaap, ncercare de tipologie narativ. Punctul de vedere. Teorie i analiz, Bucureti, Univers, 1994. Nouveau Roman: hier, aujourdhui, I, Problmes gnraux, II, Pratiques, Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, 10/18, Paris, Union Gnrale d Editions, 1972. Popescu Dumitru Radu, Vntoarea regal (roman), Bucureti, Eminescu, 1976. Popescu Dumitru Radu, Ploile de dincolo de vreme (roman), Cluj-Napoca, Dacia, 1976. Ricardou Jean, Pour une thorie du Nouveau Roman, Paris, Seuil,1971. Robbe-Grillet Alain, Pour un nouveau roman, Paris, Minuit, 1963. Robbe-Grillet Alain, Alain, Sur le choix des gnrateurs n Nouveau Roman: hier, aujourdhui, II, Pratiques, Paris, Union Gnrale d Editions, 1972.

101

Sartre Jean Paul, Situations II, Paris, Gallimard, 1949. Spiridon Monica, Melancolia descendenei. Figuri i forme ale memoriei generice n literatur, Bucureti, Cartea Romneasc, 1989. oiu Constantin, Galeria cu vi slbatic (roman), Bucureti Chiinu, Litera Internaional, 2002 (ediie revzut integral de autor). oiu Constantin, Obligado(roman), Bucureti, Eminescu, 1984. Titel Sorin, Femeie, iat fiul tu (roman), Bucureti, Biblioteca pentru toi, Minerva, 1997 (ediia a II-a). Titel Sorin, Lunga cltorie a prizonierului, Bucureti, Albatros, 1991. Van Rossum-Guyon. Franoise, Le Nouveau Roman comme critique du roman In Nouveau Roman: hier, aujourdhui, I, Problmes gnraux, Paris, Union Gnrale d Editions, 1972.

102

MOTIVUL DOSTOIEVSKIAN CRIM I PEDEAPS LA JEAN-PAUL SARTRE I LIVIU REBREANU Liliana DON, Academia de tiine a Moldovei ilfasm@yahoo.it Diverse interpretri s-au declarat nefavorabile romanului Ciuleandra. Unii exegei au ajuns a-l denatura n sens modernist pn a susine, de exemplu, c un roman ca Ciuleandra ar putea fi pus n paralel cu romanul lui Zola Bestia uman i romanul lui Camus Strinul. Romanul lui Rebreanu a fost definit ca o oper naturalist de mai muli critici de autoritate. George Clinescu fcea o asemnare manifest: Puiu se nate cu instincte criminale, repetnd oarecum cazul lui Lantier din La bte humaine de E. Zola, sugrumndu-i soia cu aceeai voluptate criminal i fr motiv [1, p. 735]. De asemenea, n critica romneasc predomin interpretarea romanului Ciuleandra ca o scriere camusian. Puiu Faranga, personajul principal din Ciuleandra este tratat ca un personaj incontient, adic un strin , n sensul lui Albert Camus. N. Manolescu va declara c este criminal, cum e i Mersault, fr contiina crimei, fr sentimentul de responsabilitate uman fa de existen[2, p. 53]. Credem c aceste tratri au fost exagerate i e nevoie de o alt interpretare intertextual, care ni se pare mai potrivit masajului ei propriu. E vorba de o interpretare a Ciuleandrei lui Rebreanu n raport intertextual cu operele lui Dostoievski i Sartre, care sunt axate pe motivul crim i pedeaps. Pe lng romanul care poart acest titlu, ne gndim la nuvela Smerita, romanele Fraii Karamazov, Idiotul ale lui Dostoievski i piesa lui Sartre Mutele. D. Micu relev c Puiu Faranga e un personaj dostoievskian [3, p. 149], nelegnd prin aceast caracteristic prezentarea actului demenial, eclipsa spiritual a lui Puiu Faranga cu subtila urmrire a alternrii clipelor de luciditate i de ntunecime... [3, p. 114]. Pentru personajul dostoievskian este caracteristic anume acea cunoatere de sine cnd lupta dintre contiina ideal a sinelui i descoperirea unor adevruri crude despre sine atinge o tensiune interioar care pentru eroi devine insuportabil i contiina lor se ntunec. Svrirea unei crime este pentru personajul dostoievskian acea situaie limit care declaneaz un chinuitor proces al cunoaterii de sine. Vrea s se eschiveze pe orice cale de pedeapsa penal, dar nu se poate eschiva de pedeapsa cea mai dur contientizarea dramatic a vinei sale morale, nct asumarea responsabilitii pentru crima svrit i se pare o izbvire mntuitoare de chinurile sufleteti insuportabile. Acesta este motivul dostoievskian al crimei i pedepsei [4, p. 57-60], care a fost preluat i valorificat de ctre Liviu Rebreanu n Ciuleandra. Obiectul principal asupra cruia i ndreapt Jean-Paul Sartre atenia este contiina. Scriitorul existenialist francez motenete de la Gide, care la rndul su preluase de la Dostoievski, climatul contiinei individuale ca suveran a actelor omului[5, p. 38]. La Sartre, motivul dostoievskian predomin n piesa Mutele. Oreste, personajul principal, svrete contient crima, n-o face pentru a urmri un interes personal de a ocupa tronul, ci omoar n numele cetii. Fr remucri i va mrturisi nvtorului su : Nu vreau s omor pentru a lua locul lui Egisthe. E prea trziu. Ce s fac cu aceti oameni? Eu nam vzut s se nasc nici un copil al lor, n-am asistat la logodnele fiicelor lor, eu n-am mprtit remucrile lor i nu cunosc nici un nume al lor[6, p. 195]. Oreste vrea s

103

svreasc un act care i va da dreptul s triasc printre oameni, ar vrea s pun stpnire pe amintirile, speranele oamenilor, pe o crim a lor pentru a umplea golul din inima lui. Roiul Mutelor, zeiele rzbunrii, care mpnzesc cetatea, cheam permanent i simbolic, pe locuitorii ei, la cin i ascultare. Sufletul dureros al zeilor i al regilor e c oamenii sunt liberi. Oreste nelege c este liber i vrea s redea cetii libertatea i fericirea. Va svri crima i acest act l va considera bun. i va asuma responsabilitatea pentru totdeauna, ns respinge mndru remucarea pe care i-o cere Jupiter, pentru a-l reprimi n rndurile supuilor si: Ce-mi pas mie de Jupiter? Dreptatea e o treab a oamenilor i n-am nevoie de un zeu ca s mi-o fac cunoscut. Este drept s te strpesc, ticlos neruinat, i s distrug stpnirea ta asupra oamenilor din Argos, este drept s le redau sentimentul demnitii [6, p. 205]. Crima este numai a lui, Oreste o revendic n faa soarelui, ea este raiunea lui de a tri. Se simte legat prin snge cu oamenii din Argos i merit s fie regele lor. Greelile, remucrile, nelinitile oamenilor, crima lui Egisthe i a Clytemnestrei, totul ia asupra lui. Asumarea responsabilitii pentru crima svrit i se pare o izbvire mntuitoare de chinurile sufleteti insuportabile. Eroul meditaiei i al aciunii izolate nu recunoate alt judector dect propria contiin. Oreste este ncarnarea cea mai deplin a idealului sartrian, care se caracterizeaz, n primul rnd, tocmai prin nemulumirea de a se fi realizat. Dac ar fi s adoptm perspectiva autorului, ar trebui s interpretm nostalgia pe care o resimte Oreste drept o maladie a perfeciunii: tristeea Omului de a nu fi om pur i simplu[5, p. 66]. Prin actul su, Oreste vrea s aduc dovada material, sensibil, a angajrii sale n slujba poporului. Dar legea lui, brbia cu care-i ia dreptul de a hotr singur valoarea faptei sale, fr ajutorul zeilor, dar i fr ajutorul oamenilor, i sperie i-i ndeprteaz de el pe semenii si. Sartre face din Oreste un erou mndru i aristocrat, intoxicat de absolut, care ncearc, fr a reui, s coboare printre oameni. Dei destinul sngeros al Atrizilor pare s se mplineasc n piesa lui Sartre cu aceeai exactitate ca n tragedia antic, nelesul faptei pe care o svrete Oreste devine aici cu totul altul. Omul supus destinului implacabil i orb a disprut. Spre deosebire de ali scriitori moderni, care, cum e cazul lui James Joyce sau al lui ONeill, reiau teme antice pentru a sublinia eternitatea, repetabilitatea a situaiilor, a caracterelor omeneti, pentru a acredita ideea unei condiii umane indiferente la schimbrile istoriei, Sartre denumindui intenionat piesa dram, i nu tragedie, se afl n polemic deschis cu ideea de fatum, opunndu-i omul creator al propriului su destin. Personalitatea lui Oreste se impune cititorului prin curajul brbtesc cu care pedepsete crima i-i asum, mndru i lucid, rspunderea faptei sale. El pleac din cetate singur i trist, dar ducnd dup sine roiul simbolic al mutelor, care prsete cetatea redat libertii i demnitii. Pasiunea pentru dreptate i pentru libertate a lui Oreste revel un sincer adversar al oprimrii, dei o dat justiia restabilit el se retrage ntr-o izolare mndr i de neptruns. Omul este n stare s-i decid singur soarta, s separe binele de ru, nu are nevoie de o for supranatural, necunoscut i strin lui pentru a-i organiza existena. Oreste ucide convins fiind c asasinul trebuie pedepsit, nu pentru c destinul sumbru i inevitabil al Atrizilor i narmeaz braul. Astfel i Raskolnikov, personajul lui Dostoievski, are dreptul de a nclca legea, este contient de nfptuirea crimei. ndrznete s omoare pentru a se autoverifica, pentru a deveni Napoleon. N-am ucis ca s-o ajut pe mama, astea-s vorbe!

104

N-am ucis ca s obin mijloace i putere, s ajung binefctorul omenirii sau am s fiu un parazit social! N-a fost banul motivul principal c am ucis. Altceva m-a ndemnat, atunci voiam s tiu dac sunt un om n toat puterea cuvntului. Dac voi putea trece peste unele piedici? Dac sunt o fptur tremurtoare sau am dreptul... [7, p. 393]. Fiecare dintre aceste personaje au o singur dorin: de a se comporta ca un om n toat puterea cuvntului, ca o personalitate cu drepturi nelimitate, de a verifica dac ntr-adevr ele nu au limite. Svrind crima ntr-un elan de voin, asasinii se simt izolai, nsingurai, incapabili de a comunica cu semenii si. O realitate cu adevrat copleitoare domin i corecteaz concepia teoretic a romanului lui Dostoievski i piesei lui Sartre: singurtatea, izolarea individului reprezint o durere acut a firii omeneti. n concluzie, e important s menionm c Mutele i Ciuleandra, avnd la baz motivul crim i pedeaps, sunt nite opere originale, iar personajele principale, avnd unele trsturi tipologice proprii unui personaj dostoievskian, reprezint un caracter individual inconfundabil.
Referine bibliografice 1. Clinescu, G., Istoria literaturii romne de la origini pn n prezent, Bucureti, 1973. 2. Manolescu, N., Lecturi infidele, Bucureti, 1966. 3. Micu, D., Scurt istorie a literaturii romne, Vol. II, Bucureti, 1995. 4. Berdeaev, N., Filosofia lui Dostoievski, Iai, 1992. 5. Horodinc, G., Jean-Paul Sartre, Bucureti, 1964. 6. Sartre, J.-P., Huis clos, Les Mouches, France, 2001. 7. Dostoievski, F., Crim i pedeaps, Vol. V, Bucureti, 1969.

105

LA MACHINE TCHEKOV: UN SPECTACOL MOLDO-FRANCEZ AL REGIZORULUI PETRU VUTCRU DUP PIESA LUI MATEI VINIEC Victoria FEDORENCO, Academia de tiine a Moldovei isaasm@asm.md Timpurile noi ultimul deceniu al secolului al XX-lea i mai ales nceputul noului secol n care trim au contribuit la dezvoltarea artei noastre teatrale n contextul diversitii culturilor europene, evideniind chiar unele aspecte ale confluenelor care au i intrat deja n istoria teatrului naional ca evenimente artistice. Printre acestea, n primul rnd, se evideniaz spectacolul La Machine Tchekhov (Mainria Cehov) dup piesa lui Matei Viniec. Premiera a avut loc n Frana, la Die, la 13 noiembrie 2002. La realizarea acestei montri a lucrat o echip internaional, la baz fiind proiectul Ministerului Culturii din Frana, care a dat posibilitatea unei colaborri fructuoase dintre dramaturgul Matei Viniec i regizorul Petru Vutcru, la care au aderat pictorul-scenograf i de costume Stela Verebceanu, compozitorul Jacques Coutureau i pictorul de lumini Joel Bonnet. Spectacolul a fost montat n limba francez cu un grup de actori de la Teatrul Eugene Ionesco din Chiinu, printre care Ala Menicov, Angela Sochirc, Doriana Talmazan, Larisa Minov, Gheorghe Pietraru, Valeriu Ungureanu, Dumitru Mamei, Valeriu Pahomi, Gheorghe Butucea i cu actori francezi Olivier Comte i Brigitte Perroton din Compania Les Oiseaux de Passage din oraul Die. Matei Viniec a scris o pies-fantezie n care ultimile ore de via ale marelui dramaturg rus sunt mbinate cu evenimente din postumitatea sa, fie istorice, fie imaginare, n care acioneaz personajele operei dramatice cehoviene, subiectul fiind prezentat astfel nct s sugereze mai multe idei: pe de o parte, Cehov parc i-ar termina de scris piesele, schimbndu-le finalul, pe de alta, el parc viseaz (sau i vede n delir) pe eroii si care nu-l prsesc i dup moarte medicii Cebutkin, Astrov i Lvov, disecndu-i trupul i opera. Alctuit din mai multe episoade, piesa ofer o viziune a dramaturgului contemporan Matei Viniec vizavi de ceea ce se ntmpl cu eroii cehovieni dup ncheierea ultimului act: dragostea lipsit de orice speran a lui Lopahin pentru Ranevskaia; nc o ncercare de sinucidere a lui Treplev care, iari, e doar rnit i continuie s o tortureze pe maicsa; chinurile Unchiului Vanea la ocn, dup ce l ucide, totui, pe Serebreakov; viaa singuratic a lui Firs care, pznd cu devotament casa prsit de stpnii si, filozofeaz despre nefericirea fiecrei fiine umane n lume; dorina venic i nemplinit a surorilor Prozorov de a pleca la Moscova... Fr pretenii de a avansa vreo idee nou la nelegerea noastr a operei cehoviene, Matei Viniec declaneaz un joc postmodernist cu personaje, transformndu-le n simulacre ale celor cehoviene i obligndu-le s acioneze ntr-o lume virtual ce continu oarecum aciunea pieselor lui Cehov sau vizualizeaz subcontientul scriitorului deja grav bolnav. Regizorul recreaz acest univers n teatru, alctuind un tablou multidimensional al lumii i prezentnd aciunea ca un miraj n pustiu, fapt la care contribuie nisipul alb ce acoper scena. Prezentndu-ne imagine spaial-temporal a Universului complex, plin de simboluri, scenografia sugereaz mai multe idei, asociindu-se ba cu irealitatea celor

106

ntmplate, ba cu venicia lor, fiindc clepsidra simbolizeaz timpul fr nceput i fr sfrit, dar i conexiunea nceputului i sfritului ntr-o unitate integr. Lumea lui Cehov i a operei sale apare n acest spectacol ntreesut cu perceperea noastr, att a universului personajelor create de autorul rus, ct i a lumii noastre proprii, plasate n spaiu i timp global de contientizare a culturii umane, precum i a destinului unui artist, n care se mbin n mod firesc moartea i nemurirea. Spectacolul reprezint o fantasmagorie suprarealist n maniera lui Salvador Dali i chiar deseori aciunea scenic seamn cu o pictur animat i parc inspirat de pnzele marelui plastician. Efectul se produce prin arta aezrii n spaiul scenic al unor pete de culoare alctuite din costumele stilizate ale personajelor, din siluiete i detalii de decor; prin mizanscene expresive; prin partitura de lumini i cea a coloanei sonore, mbinate cu colajul de fotodocumente n prioecie video pe pnza de culoare a nisipului din fundalul scenei; prin vocile, gestica i plastica actorilor, de asemenea foarte expresive. Chiar i costumele cu detalii mai ciudate se nscriu n aceast stilistic, atunci cnd mna personajului (Arcadina, Firs) este prelungit de umbrel sau baston, acoperite cu huse din aceeai stof ca i costumul, crend impresia unor fiine bizare, coborte parc din tabloul pictorului suprarealist. Anume fantasmagoria ca form a reflectrii timpului, caracteristic pentru majoritatea montrilor regizorului Petru Vutcru, contribuie la crearea virtualitii universului i n acest spectacol, care n cea mai mare msur se apropie de fenomenul teatralitii postmoderniste. Deloc ntmpltor epoca postmodern este caracterizat prin perceperea neobaroc a lumii (C. Vidali), deoarece Universul i nu omul este obiectul principal de reflectare n art. Aici omul este lipsit de psihologie i istorie, precum a fost n tabloul artistic al lumii din epoca baroc, fiind determinat de verticalitatea spaial (cerul pmntul infernul) care n postmodernism este substituit, de obicei, cu verticalitatea ntregii culturi Universale. Toate acestea se cer luate n considerare atunci cnd vrem s nelegem universul acestui spectacol ca rezultat al unui joc, dar care ca orice joc, conform lui J. Hizinga, se bazeaz pe transfigurarea realitii, ambiguitatea fenomenului fiind evident. nsui scriitorul A. Cehov a prevzut nite lucruri principiale, care se vor ntmpla cu omul n secolul al XX-lea, ceea ce a reflectat mai trziu filosofia posmodernismului i n primul rnd degenerarea vieii pn la neautenticitate (C. Vidali) i metamorfozarea personalitii umane n simulacru. Simulacrizarea lumii, contientizat de teatrul contemporan ntr-o formul postmodernist care este legat de crearea unei realiti virtuale ca refugiu al omului pentru a supravieui, a gsit reflectare i n piesa lui Matei Viniec, dar mai ales n spectacol, unde ideile cehoviene de transfigurare-degradare a Universului i a omului, a naturii i a omului au gsit ntruchipare n imaginea omului i a mediului pustiit n ateptarea renaterii. Adugnd personajelor piesei (printre care scriitorul Cehov i eroii operei sale) i unul metafizic Sufletul care e vizibil materializat n interpretarea actriei Doriana Talmazan i, astfel, amintindu-ne de Sufletul Universal, jucat de Nina Zarecinaia n piesa lui Treplev, regizorul urmrete concepia unui spectacol postmodernist. Aici Sufletul-personaj joac mai multe roluri, transformndu-se pe parcursul aciunii n suflete vizualizate ale diverselor personaje cehoviene Nina i Maa din Pescruul, Sonea i Elena Andreevna din Unchiul Vanea, Irina din Trei surori, dar, n acelai timp, personificnd n cadrul aciunii i sufletul scriitorului Cehov care e pe pat de moarte.

107

Acest personaj enigmatic, Sufletul (n costum alb o rochie lung de mtase transparent), are o replic n spectacol, reprezentat de un alt personaj cehovian, nu mai puin neobinuit. Trectorul n interpretarea actorului Valeriu Ungureanu apare n trenciul su negru imens i cu un buchet de flori galbene n mn, ntrebnd invariabil de drumul spre gara Nicola, unde se ateapt sosirea trenului din Germania cu sicriul scriitorului. Ambele personaje exist n spectacol pe parcursul aciunii, sugerndu-ne ideea unei imagini simbolice a dualitii Universului discompus n extremele lui constitutive: alb i negru, spiritual i material, venic i trector. Cehov, jucat de actorul francez Olivier Comte cu o plasticitate interioar i exterioar armonioas, fr a pretinde la o asemnare cu portretul marelui scriitor, face ceea ce s-ar prea c e imposibil s acceptm: creeaz linia relaiilor sale cu personajele, lsnd impresia c le-a ntlnit n via fie n practica sa medical, cnd el vine s schimbe bandajele lui Treplev (Dumitru Mamei) i vorbete cu acest tnr nervos despre literatur; sau devine martor al duelului ntre Tuzenbah (Dumitru Mamei) i Solioni (Gheorghe Butucea) o scen care nu exist n piesa cehovian, despre ea doar se vorbete; fie la gar, n ateptarea trenului, cnd devine martorul destinuirii zbuciumate a sentimentelor lui Lopahin (Valeriu Pahomi), care petrece cu privirea vagonul ce o duce pe Ranevskaia la Paris; fie n inuturi ndeprtate, poate la Sahalin, unde se ntlnete cu Voiniki (Valeriu Pahomi), ocna al propriei viei, care explic existena ca o slujire unei idei ce s-a dovedit a fi fals. Firs (Gheorghe Pietraru), precum i surorile Olga (Larisa Minov), Maa (Ala Menicov), Irina (Angela Sochirc) par a fi nite buni cunoscui ai si, el venind la ei n ospeie, la o ceac de ceai. Faptul c unii actori joac mai multe personaje contribuie la crearea atmosferei de fantasmagorie: personajele parc se suprapun sau se metamorfozeaz unul n cellalt ca ntr-un vis sau delir. Valoarea aspectului vizual n acest spectacol este evident, iar pe lng mizanscenele-tablouri create de regizor este foarte important rolul scenografiei i al costumelor realizate cu mult gust i cu mare art de Stela Verebceanu, ele reflectnd n mod paradoxal anume atmosfera cehovian, ce capt aici o semnificaie cu totul deosebit de cea din teatrul stanislavskian, fiind un simbol aparte care particip i el la jocul postmodernist. Unor obiecte de decor li se atribuie sensul de personaje simbolice. Faimosul mult stimat dulap din piesa Livada cu viini apare n scen (mpins de Firs) ca un personaj, mai fiind i npodobit cu o draperie alb. De asemenea i scaunele vieneze joac mai multe roluri simbolice pe lng cele funcionale, prezentnd totodat i un citat vizual din opera ionescian, att de apropiat teatrului ce poart numele marelui scriitor al aspectelor absurditii vieii omului n spaiu i timp. Stilistica intertextual a teatrului postmodernist a dat posibilitatea ca doi dramaturgi de origine romn cu reedina la Paris Eugene Ionesco i Matei Viniec s se ntlneasc n spectacolul regizorului basarabean. Iar Cehov, n contextul fenomenului intercultural contemporan, ne ofer tuturor noi posibiliti pentru a contientiza perceperea lumii de la rscrucea secolelor XXXXI, importana acestui spectacol pentru cultura noastr (i nu numai!) fiind justificat pe deplin.

108

PASTELURILE LUI ALECSANDRI I POETICA PARNASIAN Anatol GAVRILOV Academia de tiine a Republicii Moldova, Chiinu ilfasm@yahoo.it Istoria literaturii naionale, relev G. Clinescu, nu poate fi studiat dect n raport cu ntregul literaturii europene al crei parte integrant este. Or, se tie c literatura romn s-a integrat n literatura european mai cu seam prin intermediul literaturii franceze. Genurile i speciile noastre literare, precum i curentele principale ale literaturii noastre moderne (clasicismul, romantismul, realismul, naturalismul, simbolismul, micrile de avangard) au avut toate cu precdere modele franceze. n procesul maturizrii literaturii noastre caracterul influenei franceze s-a modificat de la imitaii i adaptri la creaii originale, inspirate din anumite modele franceze. Un exemplu interesant, att sub aspect teoretic, ct i sub aspect istorico-literar, este anume un asemenea tip de relaie ntre specia de poezie peisagistic pastelul i principiile poetice ale parnasianismului. Parnasianismul nu a generat n poezia romn un curent poetic similar. Totui unele principii ale poeticii lui i-au gsit ecouri n operele unor poei romni, n spe n poeziile lor peisagistice, numite pasteluri. Termenul pastel a fost pus n circulaie de Vasile Alecsandri, care i-a ntitulat Pasteluri un ciclu de vreo 40 de poezii publicate n Convorbiri literare n anii 18671868 i care conineau mici tablouri de natur rustic din diferite anotimpuri, de via i de munci agricole ale ranilor. Termenul pastel e mprumutat din artele plastice, unde desemneaz o tehnic de pictur cu creioane moi. El e de origine italian (pastello), dar a fost mprumutat prin filiera limbii franceze (pastel). Ca termen literar pastelul este folosit numai la noi, denumind o specie de poezie considerat de provenien pur autohton. ns noiunea literar desemnat de termenul pastel nu a fost definit exact nici de Vasile Alecsandri, nici de D. Zamfirescu, G. Cobuc, t. O. Ioif, Ion Pillat, T. Arghezi, G. Bacovia, Ion Vinea, Ion Barbu, L. Blaga, V. Voiuclescu .a. care, dup Alecsandri, i-au calificat drept pasteluri unele poezii peisagistice. Unii dau acestui termen o accepie mai larg, cea de poezie despre natur. S-a observat ns c nu orice poezie peisagistic poate fi numit pastel, acest termen fiind adecvat numai pentru o anumit specie de poezie despre natur. O perspectiv n definirea acesteia a fost deschis anume prin raportarea pastelurilor alecsandriene la poetica parnasian. Aceast perspectiv a fost formulat n principiu de Dinu Pillat care, referindu-se la accepia generalizatoare dat acestui termen, precizeaz: Pastelul nu acoper totui ntreaga sfer de manifestri a sentimentului naturii n poezie, datorit faptului c implic limitele unor circumscrieri descriptive. n principiu, modul propriu de reprezentare al poeticii parnasiene, care concureaz, ntr-un fel, n planul cuvintelor, tehnica artelor plastice, aducnd la adevrate tablouri n versuri, este poate singurul n msur s indice n ce ar consta diferena specific a pastelului n cuprinsul mai larg al conceptului de poezie naturalist [1, p. 323]. O apropiere a poeziei lui Vasile Alecsandri de cea a parnasienilor o fcuse nc G. Ibrileanu, referindu-se la Legendele sale: n Legende, nc romantic, e totui mult mai obiectiv, ca i modelul pe care l imiteaz, La Lgende des Sicles, care are asemnri

109

cu poezia parnasian [2, p. 215]. ns prezentarea Pastelurilor n contextul evoluiei postromantice a poetului de dup 1860, cnd Alecsandri n ntreaga sa oper (proz, teatru, poezie) a reuit s fie el, adic ceea ce a fost prin temperamentul i prin conformaia lui sufleteasc un clasic. Alecsandri a avut natura cea mai echilibrat din lume. Nici o nsuire disproporionat, i cu att mai puin fantezia i sensibilitatea, cele dou prghii ale romantismului. n schimb el a avut multe i variate nsuiri [...] care formeaz pe scriitorul clasic: talentul de observaie, privirea obiectiv asupra realitii, spirit, concepia normal asupra lumii, stil limpede .a. Trind ns n vremea cnd Europa era dominat puternic de curentul romantic, cnd toat atmosfera moral i literar era saturat de romantism, Vasile Alecsandri n-a putut rezista presiunii mediului i i-a pus lira sa clasic n slujba metodei romantice. Dar romantismul impus lui Alecsandri [] ine pn la 1860, cnd Vasile Alecsandri, o dat cu retragerea sa la Mirceti, [] n viaa privat, prsete arena luptelor politice i literare. Acum presiunea mediului se micoreaz, i Alecsandri devine autonom [] i trebuie s adugm c acuma i romantismul, cu alte cuvinte, influena exercitat asupra lui, mai ales prin marii romantici francezi, care i-au servit ca modele, ncepe s apun. Dup 1860, Vasile Alecsandri nu mai e romantic, ori e mai puin sau mai rar romantic. n Pasteluri e clasic, iar Pastelurile sunt socotite cele mai bune poezii ale sale. i ntradevr, aici, n sfrit, vorbete natura lui intim [2, p. 244-245]. Ibrileanu a fost, se pare, primul care a vzut n Pastelurile lui Vasile Alecsandri nceputul eliberrii poetului de sub influena romantismului i a regsirii naturii lui intime adevrate. Or, parnasianismul a fost o micare literar antiromantic ce se constituie tocmai n timpul n care poetul nostru se desparte de idealismul romantic patruzecioptist i abandoneaz toate activitile social-politice i diplomatice, retrgndu-se la Mirceti. Primele dou volume antologice din cele trei, cu poeziile cele mai reprezentative ale lui Leconte de Lisle, Th. Gautier, Jos-Maria de Heredia, Sully Prudhomme, Catulle Mends, Franois Coppe .a. care vor constitui Parnasul contemporan (titlul comun al volumelor) au fost publicate la Paris n 1866-1867 cu un an-doi nainte ca Vasile Alecsandri s nceap publicarea Pastelurilor n Convorbiri literare din anii 1868-1869. Un aa eveniment important ca afirmarea unui nou curent antiromantic, o adevrat revoluie literar (G. Ibrileanu) n poezia francez contemporan lui, nu putea s rmn n afara ateniei lui Alecsandri, poetul nostru att de francez i de francofonic, cum l caracterizeaz Ibrileanu. Alecsandri cunotea foarte bine viaa literar din capitala lumii. ntr-o scrisoare ctre Grenier din octombrie 1855 poetul vorbete de o mulime de scriitori francezi i nu de mna a patra, relev Ibrileanu, cu care fcuse cunotin i cu care contractase i oarecare legturi [3, p. 362]. Nu tim dac printre aceste cunotine i legturi personale au fost i viitorii parnasieni, dar este n afar de ndoial c pe Alecsandri l leag de parnasieni o stare de spirit comun. ntr-o scrisoare dinainte de Unire, Alecsandri se plnge c luptele politice l-au zdrobit moralicete i fizicete. i din alte scrisori se vede c poetul venic i ferice e cuprins de o tristee: singurtatea omului btrn, care s-a pomenit n alt generaie, expatriat, c ncepuse s se simt ntr-o lume oarecum strin, ba l vedem preocupat i de ideea morii [3, p. 364]. Despre aceast stare de spirit n care au fost scrise Pastelurile vor vorbi i exegeii de mai

110

trziu ai creaiei lui Alecsandri din aceast perioad postpatruzecioptist i postromantic. Retras din viaa politic n 1860 i rezistnd tentaiilor ce i se ofereau insistent de a reveni, prin 1866 Vasile Alecsandri simte nevoia s justifice retragerea sa, s exprime n imagini artistice oprobriul pentru lumea politicienilor i a afaceritilor aflai ndeosebi la orae i omagiul su pentru lumea satului n mijlocul creia se retrsese ca singura temelie pozitiv a patriei. De aici izvorsc de fapt Pastelurile, unul din ciclurile cele mai valoroase din poezia acestui scriitor, constituind o etap nou, superioar... n nsi evoluia i rafinarea poeziei romneti n ansamblul ei. La o atent exegez, n Pasteluri se afl ... mult mai mult dect o simpl cntare a naturii. Tablourile sunt strbtute de un sens profund... [4]. i parnasienii erau dezamgii i scrbii de aspectele sociale i politice ale contemporaneitii i refuzau s abordeze aceste teme n poeziile lor. Ei i cutau surse de inspiraie n viaa particular a omului retras i nsingurat. Ibrileanu scria despre Sully Prudhomme, autorul ciclului Les Solitudes: Sully Prudhomme a fost un om nefericit. O iubire nenorocit n tineree ... pentru el a fost hotrtoare. n multe poezii ... se vede plngerea discret dup acea dragoste fr noroc... Aceast iubire nenorocit, care i-a dat poetului cel nti fior al singurtii omeneti, va fi i ea una din cauzele pentru care poetul a cutat ca nimeni altul, acest sentiment cu totul modern al singurtii care nu se poate nate dect n sufletele adnc iubitoare... [5, p. 390, 393]. E firesc ca acest om, chinuit de problemele existenei, s-i pun ntrebarea dac exist o alt lume unde poate fi fericirea [5, p. 399]. Evident, i pentru Alecsandri retragerea la Mirceti a nsemnat cutarea acestei lumi unde poate fi fericirea. Parnasienii, neputnd gsi aceast lume n societatea contemporan, nu au gsit alt soluie dect retragerea n turnul de filde al poeziei pure, obiective, impersonale. A gsit oare Alecsandri cu adevrat la Mirceti acea arcadie idilic din Pastelurile sale sau el, asemeni parnasienilor i-a furit prin ele un turn de filde care i oferea un adpost n lumea imaginar a poeziei obiectivizate, impersonalizate din care erau epurate suferinele sufletului unui romantic ce i-a pierdut idealismul optimist patruzecioptist? A rupt ns Alecsandri oare definitiv cu acest romantism idealist, regsindu-i adevratul su eu poetic n poezia clasic, dup cum credea Ibrileanu? nclinm s credem c nu e lipsit de temei polemica lui H. Corbu cu aceast opinie a marelui nostru critic, demonstrnd c i dup 1860 bardul de la Mirceti este un scriitor clasic, profesnd o literatur, strbtur de la un capt la altul de un cald i nnoitor suflu romantic, dar cldit pe serioase temelii realiste, mprumutate din arsenalul realismului iluminist francez [6, p. 34]. Deci, calea creaiei poetice a lui Alecsandri a fost mai complex, i pn la 1860 i dup aceast dat-jalon operele sale conineau elemente clasiciste, realiste i romantiste, n proporie diferit, se nelege. ntrebarea care se pune n legtur cu tema noastr este, dac dup romantism mai e posibil o rentoarcere la clasicismul sec. XVII sau la cel iluminist din sec. XVIII, la acea credin inocent n raiune, n obiectivitate impersonal, ntr-un perfect echilibru interior, absolut i impasibil, ntr-o via n deplin armonie cu lumea. ntr-un cuvnt dac e mai posibil credina n nsui idealul omului clasic, dup ce romantismul a mucat din fructul

111

amar al cunoaterii filosofice i poetice. Motenirea lsat de romantism literaturii moderne este o povar mult prea grea, de care omul modern ar vrea s scape cutnd n fel i chip s se eschiveze de chinuitoarele ntrebri existeniale care i frmnt mintea i-i chinuiete sufletul cu tot mai multe ndoieli privind rosturile fundamentale ale existenei umane i calea spre fericire i mulumire de sine. Omul modern nu duce lips de reete, farmaceutic spiritual a elaborat o sumedenie, printre care i cea a poeziei parnasiene: obiectiv, impersonal, impasibil, rece, distanat de orice poate provoca tribulaiuni sufleteti etc. Reeta impasibilitii distanate i reci o cunotea foarte bine i romanticul Eminescu Nu spera i nu ai team, / Ce e val ca valul trece; / De te-ndeamn, de te cheam / Tu rmi la toate rece. Dar poetul romantic care, cu toat mreia geniului su, a rmas un om ntre oameni, nu a putut nici s mpace recea cumpn a gndirii cu dorina-i nestvilit de iubire i fericire pmnteasc, nici s renune la ele, orict ncearc s se conving c i iubirea nu este dect o masc neltoare pentru condiia mizerabil a sorii omeneti. Au reuit poate parnasienii? Sully Prudhomme, pe care Ibrileanu l considera cel mai filosofic i mai savant dintre ei, nu a reuit s pun capt la aceast lupt ntre sensibilitate i raiune, nu l-a ajutat nici filosofia, nici tiina. Dac pentru a trece ntr-o alt lume unde poate fi fericirea, omul trebuie s renune la simurile sale, s le amoreasc ntr-o raionalitate glacial, cum poate fi fericirea, - se ntreab poetul parnasian, - dac acolo e numai suflet fr simiri, orb, mut, surd, cci nu putem concepe fericirea dect ca oameni n carne i oase, i aa, nu suntem fericii, nu putem fi. i chiar dac aceast condiie impasibilitatea rece absolut ar fi posibil ntr-un paradis, ntr-un al noulea cer poetul, rezum Ibrileanu, nu-l poate zugrvi, cci nici nu poate concepe elemente care s-l alctuiasc [5, p. 399]. Ar nsemna c poetul trebuie s accepte c omul fericit este o sectur sufleteasc, asemenea personajului lui Tolstoi Karenin, care devenind o perfect main birocratic, imperturbabil, s-ar prea, nu devine totui nici el fericit. Poate Vasile Alecsandri a reuit ceea ce nu a reuit nici romanticul Eminescu, nici parnasianul Sully Prudhomme rentoarcerea n Paradisul pierdut al echilibrului interior perfect sub guvernarea absolut a raiunii cartesiene sau horaiene. Ibrileanu referinduse la o scrisoare din 1884, unde scriitorul nostru clasic, vorbind de studiile ntreprinse pentru alctuirea Fntnei Blanduziei se arat ncntat de adorabila filosofie din scrierile lui Horaiu, i exprim regretul. i ce pcat, pentru mulumirea poetului, c el nu i-a gsit aceast expresie a temperamentului su mai devreme. Dar ntr-o alt scrisoare ctre prietenul parizian, tot n 1894, cnd i tmduia sufletul cu adorabila filosofie horaian, clasicul nostru scrie aceste rnduri extraordinare pentru el: Ce-am fcut s fiu prad attor chinuri i cnd mi va fi dat s reintru ntr-o perioad de linite?. Sublinierea aparine lui Ibrileanu, dar merit subliniat i faptul c dup 34 de ani de eliberare a naturii sale clasice funciare, de sub influena romantismului, reintrarea ntr-o perioad de linite continu s fie pentru el o ntrebare fr rspuns. Dup romantism rentoarcerea n clasicismul genuin era tot aa de imposibil pentru Vasile Alecsandri, ca i pentru contemporanul su parizian parnasianul Sully Prudhomme care pentru a afla rspuns la ntrebarea ce-l chinuiau, ntreba pe toi cugettorii, de la Tales pn la Hegel, creznd i el un timp c filosofia stoicismului, cea mai just atitudine ce o poate avea un om n faa vieii [5, p. 400], i poate oferi rspunsurile cutate. Dar filosofia

112

stoic nu mai e o filosofie clasic. Reeta apatiei filosofice sau a impasibilitii estetice parnasiene este similar mai curnd cu reeta homo ludens a postmodernismului care vrea s-l ajute pe omul modern de astzi s-i triasc experienele existeniale traumatizante ca pe o apocalips vesel. O rentoarcere real a scriitorilor romantici, neoromantici sau postromantici, afectai de boala lumii, nu e posibil, dup cum nu e posibil rentoarcerea omului matur n copilrie sau adolescen. E posibil doar o rentoarcere imaginar, adic o construire a unei imagini ideale a trecutului real n care omul modern caut s se refugieze de la problemele chinuitoare i iremediabile ale modernitii unei noi epoci istorice. Neoclasicismul lui Vasile Alecsandri de dup 1860, ca i neoclasicismul parnasienilor, nu mai e clasicismul de pn la romantism (inclusiv sentimentalismul i parnasianismul din sec. 18). Este semnificativ constatarea lui Ibrileanu c dintre toi filosofii sec. 17 Sully Prudhomme l consult cel mai mult pe genialul fizician Pascal, un cugettor mai curnd baroc dect clasic. De altfel, i poetica parnasian ni se pare mai aproape de poezia baroc a lui Gongora, autorul poemelor Solitudini, i un mare maestru al cizelrii preioase a formelor fixe ale poeziei. i Pastelurile lui Vasile Alecsandri sunt mai aproape de un neoclasicism parnasian. Cum se tie clasicismul nu a manifestat un interes artistic fa de natur. La clasicitii din sec. 17 natura poate fi gsit doar n pastorale, unde ea este mai curnd un cadru decorativ convenional pentru o dragoste pstoreasc artificial pe gustul nobilimii de la curtea regal. Vasile Alecsandri relateaz cu ironie despre o proprie experien de acest gen, scriidu-i lui Grenier c prinesele Natalia i Catia i doamna Mavrogheni i-au cerut un mic tablou naional i el le-a compus un bluet care le va da satisfacia de a se arta pe scen n fermectoare costume de rance. Sunt foarte fericite. Evident, acest soi sterp de ranofilism aristocratic, cum numete pastorala Ibrileanu, pe care nici Vasile Alecsandri nu-l lua n serios, nu are nimic comun cu imaginile naturii din Pastelurile din anii 1860. O asemenea trire artistic profund i o pictare att de concret i nuanat a privelitilor naturii reale, observate pe viu vdesc o asimilare creatoare a experienei poeziei lirice sentimentaliste, preromantice i romantice, care a contribuit mult la formarea unei noi sensibiliti estetice n perceperea naturii, dar i o asimilare a principiilor poetice parnasiene, care a opus subiectivismului psihologizant al romanticilor, pentru care natura nu era dect un amplu ecran de rezonan pe care proiectau strile lor sufleteti, o tehnic pictural de creare n cuvinte a unor imagini plastice de o obiectivitate vizual.
Referine bibliografice 1. Pillat, Dinu. Pastel // Dicionar de termeni literari. Coordonator: Al. Sndulescu. Bucureti: Ed. ARSR, 1976. 2. Ibrileanu, G. Profiluri. Vasile Alecsandri // Idem. Opere. Vol. 2. Bucureti: Minerva, 1975. 3. Ibrileanu, G. Vasile Alecsandri. Scrisori inedite. Corespondene cu Eduard Grenier, 18551885... // Ibrileanu, G. op. cit. 4. Nicolescu, C.C., Rdulescu-Dulgheru, C. Vasile Alecsandri // Vasile Alecsandri. Opere n 10 volume. Vol. 1. Chiinu: Hyperion, 1991. 5. Ibrileanu, G. Sully Prudhomme // Ibrileanu G. op. cit. 6. Corbu, H. Vasile Alecsandri (1824-1890). Studiu introductiv n Vasile Alecsandri. Opere n patru volume. Ediie ngrijit, stud. introd., note i comentarii de H. Corbu. Chiinu: Cartea Moldoveneasc, 1978.

113

INTERFERENE ROMNO-FRANCEZE: MATEI VINIEC Mircea GHIULESCU, Uniunea Scriitorilor, Uniunea Oamenilor de Teatru, Romnia ghitulescum@yahoo.fr De la Vasile Alecsandri (autorul comediei Les Bonnets de la Comtesse, scris pentru a fi jucat la Paris) pentru care franceza a fost a doua limb matern, la Alexandru Davila care putea s scrie teatru direct n limba francez (vezi sceneta Le Cotillon), de aici la Tudor Muatescu autorul unei piese n limba francez scris la vrsta de douzeci de ani, la Ionesco pentru care franceza era chiar limba matern i, n sfrit, la Matei Viniec care scrie cu egal expresivitate n romn i francez, idealul scriitorilor romni a fost s devin scriitori francezi, ceea ce unii dintre ei au i reuit pe o linie valoric ascendent de la Hlne Vacaresco la Emil Cioran i Matei Viniec. Dei idolul lui Matei Viniec a fost Samuel Beckett pe care l omagiaz n piesa Ultimul Godot unde autorul i celebrul su personaj se ntlnesc pentru a deplnge moartea teatrului, este pasionant s descoperi n teatrul su un filon indigen, fie i numai pentru deliciile comparatiste, dac nu pentru preciziunea filiaiilor. Berria i pofta de trncneal din Sufleorul fricii te duc cu gndul la Caragiale. Personajul Bruno, care apare n mai multe piese ale lui Matei Viniec, este un fel de Mitic euforic i locvace, creator de scenarii periculoase bazate pe o perfidie universal. Strmoul comun este Nae Gscnescu din cupletul Gur Casc, om politic, un personaj ce ar merita mai mult celebritate, fiind primul analist politic romn care a rostit, ntre altele, fraza de antologie timpurile sunt grele, politica Europei aa i-aa. Nae este mare amator de premoniii i face conexiuni colosale ntre retragerea francezilor din Mexic i concedierea lui Nenea Scarlat. Bruno este i el un aprehensiv ce contest cu vehemen aparenele descoperind n cea mai inocent mprejurare un motiv de panic. Nimic nu este ce pare a fi pentru c un complot universal ndreptat mpotriva cui, nu se tie nc l obsedeaz pe Bruno. Traseul de la Gur Casc al lui Alecsandri, la Bruno, trecnd prin clienii berriilor lui Caragiale, este unul nevrotic. Obsesia complotului din Iaii n carnaval, sublimat de Caragiale n Conul Leonida..., face aici ravagii psihice. Sufleorul fricii este unul dintre cele mai explicite texte teoretice ale lui Matei Viniec. Ai zice c Marele Complot despre care halucineaz Bruno este nsui teatrul lui Viniec care nu servete nimnui pentru c este art pur, este art pentru art, este dragoste pentru hilar i morbid. Pentru c nu este altceva dect emoia pur n faa macabrului. Este aplecarea spiritului spre grotesc, este cultivarea plcerii n faa grotescului i trirea integral a fricii. Textele lui Viniec au, ntr-adevr, aceast duplicitate de a te surprinde n capcana lipsei de sens, cutnd cu stngcie nelesuri, unde nu e nimic de neles cum spunea Eminescu. Oricum, Sufleorul fricii este o mrturisire de contiin: Matei Viniec este i sufleorul fricii i nfricoatul. Fiind, nu att piese de teatru ct viziuni, textele sale pot fi, la rigoare, construcii ale fricii, dar este frica spiritului chinuit de secretele infinite ale unui scenariu ontologic indescifrabil pe care francezii o numesc angoas. Lipsit de protecia divinitii care s garanteze o teorie despre nceputul i sfritul lumii, individul se zbate n angoasa propriei mrginiri. Puterea suprem nu este doar placid ci pur i simplu

114

imaginar. Dumnezeu nu a murit, el este o ppu gonflabil, asemenea interlocutorului mut al lui Bruno. Revenind, am putea spune c Viniec radicalizeaz momentele lui Caragiale, viziuni existeniale i acestea, scrise pe vremea cnd nu aveam cuvinte att de sonore la ndemn. Suntem printre cei care cred c cele mai bune piese de teatru ale lui Caragiale sunt Momentele i schiele sale, viziuni abia supuse conveniilor realului. Momentele lui Viniec sunt acele monologuri care alctuiesc ciclul Teatrul descompus, o suit de texte, de obicei narative, un fel de contes drolatiques situate ntre proz i poezie. Parabole, se-nelege, dar cu mesajul bine camuflat. Ipoteze fantaste, de necrezut, adesea hilare prin modul de a relata monstruoziti cu cea mai mare senintate. Pare c autorul reia specia realist a momentelor din perspectiv suprarealist. Apetitul confesiv al personajelor nu mai vine nici din berriile bucuretene, nici din bistrourile pariziene, ci nete din contiina acut i din sensibilitatea exasperat a europeanului contemporan. Epurate de orice determinri realiste, fie acestea psihologice, sociale ori istorice (cu puine excepii, cum ar fi suita de scenete despre splarea creerelor), momentele lui Viniec primesc sugestii metafizice. Temele sunt obsesive: senzaia de mistuire a corpului nsoit de plcerea de nedescris de a fi devorat (Voci n ntuneric, Dresorul), invazia oribil a organicului: (fluturi melci, etc), damnarea individului la solitudine cosmic (Omul din cerc), deprecierea fiinei umane (Omul lad de gunoi), halucinaia morii (Omul cu calul), totul pe fondul unui cinism irevocabil al materiei. Oameni singuri sau voci ale unor oameni singuri, eroii lui Viniec descoper n monolog ocazia unic a revanei. Imaginile se nasc parc dintr-o repulsie minuioas, analitic, febril fa de agresunea materiei organice inepuizabil n creaii hibride ce declaneaz mecanismul unei inteligene avid de amnunte ostile. O voluptate a repulsiei ce poate transforma totul n plcere descoperim n Voci n ntuneric, unde cea mai cumplit moarte se transform n cel mai profound extaz. De aici, prezena unui bestiar compus din vieti mici dar prolifice, de regul insecte sau gasteropode, uneori inventate prin mperecherea regnurilor (ploaia animal) i a viziunilor carnasiere terifiant-hilare (animalul cu patru guri). Logician necrutor, Viniec nainteaz din deducie n deducie, supradimensionnd prin noi i noi detalii, o ipotez iniial pe care o sleiete de ultimele consecine. Rezultatul acestei suprasolicitri a logicului nu poate fi dect paradoxal, ca n cazul Filozofului care cultiv varz i recolteaz iepuri. Nu totdeauna, ns, concluziile sunt la fel de vesele. De regul, sunt apocaliptice i pline de o cruzime jovial. Shakespeariana lume ca teatru devine la Viniec (trecnd prin Beckett i Fellini) lumea ca circ. Histrionul din deviza de la Teatrul Globe a devenit clown. Btrnii clowni ai lui Viniec (nu numai cei din Angajare de clown) sunt reprezentri sordide ale umanului, epave, pitoreti pn la un punct oameni fr caliti (Musil), surprini n ce are vrsta mai respingtor. Autorul nu face economie de mijloace: eecul btrnilor Niccolo, Filippo i Peppino este marcat prin dejecii glandulare (lacrimi, saliv, mucoziti) cu efecte fiziologice groteti, prin efuziuni de un sentimentalism dezgusttor ce ascund o atroce rivalitate. Bucuria revederii explodeaz n exclamaii neputincioase i complimentele trec uor n insulte prin suprasolicitarea emoiei: Hai, vorbete, nenorocitule, spune ce mai faci, chiar nu simi c nebuneti? Eu simt c nebunesc. Nici nu credeam s te mai vd vreodat. Prezeni la un concurs funest pentru un post suspect de clown btrn, ei se consum ntr-o competiie a nulitii ce capt amploare bufon: epuizndu-i meritele,

115

clownii i exhib defectele, infirmitile i bolile ntr-un dialog nu doar savoros dar i tragic. Condamnat la eec pe toate planurile (curios, lipsete dimensiunea erotic), omulclown maimurete o glorie de care nu a avaut parte, rtcind dup un sens indescifrabil al vieii. Concursul este transcendental pentru c nvingtorul va fi ales de moarte. Artnd celorlali ce este adevrata art, Peppino va face pe mortul cu atta talent nct Niccolo i Filippo l cred mort de-abinelea. Realitatea pare s ia locul iluziei, convenia se realizeaz, adic devine real. Unui artist att de bun care i-a ridicat profesia pe culmile perfeciunii nct atunci cnd face pe mortul pare mort cu adevrat, i se cuvine chiar moartea. O moarte bufon pe care chiar victima nsi o evocase mai nainte, ntr-o iresponsabil parodie: Aadar, dialogul lor n sala de ateptare nu este dect o vesel agoniem iar cei trei clowni nu au semnificaie dect ca versiuni ale morii. i tot versiuni ale morii sunt cele trei tablouri din Caii la fereastr, unde Viniec se apropie de Brecht fr a se ndeprta prea tare de Beckett. Piesa ncepe ca un Mutter Courage n miniatur i rmne pn la capt o viziune n triptic a strii de beligeran i a stupiditii militariste. Moartea, ne spune Matei Viniec, nu poate fi eroic, ci doar grotesc i insulttoare. Viaa, antecamer a morii sau sal de ateptare, este una din temele preferate ale dramaturgului. Oriunde am pleca, nu-s dect sli de ateptare [...] chiar i dincolo de u nu-i dect o sal de ateptare. Unde vrei s plecm?, ntreab un personaj din Ua Pies ntr-un act compus din trei tablouri foarte intense care i d o anume amplitudine interioar, Ua este expresia restrns a acestui motiv ce apare i n Trei nopi cu Madox sau Cu violoncelul ce facem, fiind caracteristic pentru etapa romneasc a lui Matei Viniec. Ua lui Viniec ne desparte nu doar de nc una din slile de ateptare, ci i de un dincolo metafizic cu semnificaii mai complicate dect moartea sau divinitatea sau, cel puin, cu promisiunea c este vorba de moarte i divinitate, dar i de ceva n plus. Este ascuns, n cele douzeci de pagini ale piesei o complicat partitur sonor, pentru c sunetele ce rzbat de dincolo de u sunt, rnd pe rnd, pocnituri, scrnete, fsituri, urlete i hohote. Alteori, uoare plesnituri i hohotele unui om cruia i sunt gdilate picioarele. Probabil chiituri i sughiuri. Gama acustic pe care lucreaz Viniec este nu doar complex, ci i ascendent de la oapte la ipete. Spaiul de dincolo de u, deoparte de a fi inactiv, este populat cu activiti infernale, a cror natur nu poate fi dect presupus. La Viniec, spectacolul sonor din dosul uii este mult mai important i mai semnificativ dect chiar textul rostit dincoace de u. Este, acolo, un spaiu al teroarei pe care cei ce ateapt la rnd sunt obligai s i-l asume, dar i un spaiu acvatic asemntor cu cel din Scaunele lui Ionesco. Nu numai sunetele, cnd asurzitoare, cnd perverse, rzbat dindrtul uii de fiecare dat cnd un pacient este nghiit, dar n final, o invazie acvatic ncheiat cu un urlet ce se sublimeaz sub forma unui dop ce sare cu un pocnet. i o lovitur de teatru: scena se rotete i dincolo devine dincoace. Ua din fundal devine ua de la ramp. Lumea de aici i lumea de dincolo: nici o enigm nu le desparte. Nu moartea umanului este cheia viziunii lui Matei Viniec, ci participarea prin moarte la un circuit al materiei, grotesc prin lcomia absorbiei, a nghiirii. Mai rar o scriere att de patetic n fervoarea religioas ca Pianjenul n ran. Piesa ne amintete de A treia eap a lui Marin Sorescu. La autorul lui Iona, un romn i un turc agonizeaz conversnd cu amrciune despre mersul istoriei. La Viniec, care prelucreaz att de fin crucificarea lui Isus ntre doi tlhari, eroii intuii pe cruce, vorbesc cu mult greutate, cu gurile mereu avide de aer, gfind i pltind cu sudoare i snge fiecare vorb.

116

Ei nu filozofeaz, iar replicile nu au nepeneala i orgoliul ideilor gata formulate ca la Sorescu. nsi miza dialogului dintre Begar i Humil pare nensemnat: pe lemnul crucii din mijloc urc o insect indistinct (pianjen sau coropini) ce amenin s ptrund n carnea Celui rnit sub coast. Acesta este tot subiectul piesei. Urmreti traseul insectei, iar la captul su atingi o coard metafizic. Cei doi tlhari se strduiesc s mpiedice insecta s ptrund n rana lui Isus, dar o fac cu mijloacele ce le stau la ndemn scuipnd din rsputeri asupra Mntuitorului. Ei lupt, ca autorul nsui, cu arme minime pentru o cauz sublim, fiind cu att mai sublime cu ct Isus le refuz semnul divin, miracolul care s-l adevereasc i le rspunde, arareori, ca un ecou al propriei neputine. Amestec de ardoare i apostazie, Pianjenul n ran refuz patetismul pentru un patos la proporii umane, pentru un patos impur. Veritabil psalm n care nevoia de credin nate credina, piesa este un tablou biblic pictat de Matei Viniec, iar textul minim pe care l murmur eroii este mai degrab un mod de a intitula tabloul dect literatur tradiional. Paradoxal, teatrul lui Viniec, dei ine de literatur prin fora materialului de construcie care rmne cuvntul, este un teatru transverbal ce comunic nu prin autonomia replicilor, ci prin solidaritatea lor. Este, nu doar rezultatul deprecierii extreme a literaturii, dar i unul al epocii audiovizualului care nu iart nici un exces de locvacitate. Aici se afl, desigur, una din explicaiile trecerii de care se bucur dramaturgia lui Viniec. El scrie un teatru al regizorului i nu al scriitorului. Inamic al literaturii el este condamnat la literatur. Dar saltul de la un teatru literar care tnjete dup imagine, la un teatru de imagine care aspir la text este radical. Nu numai materialul literar, dar i materialul de via cu care lucreaz Matei Viniec este fragil, adesea precar. Matei Viniec a scris una dintre cele mai tulburtoare pagini despre dragoste i moarte, intitulat Frumoasa cltorie a urilor panda povestit de un saxofonist care avea o iubit la Frankfurt, pies n nou nopi. El i Ea se trezesc ntr-o diminea n acelai pat dup o noapte n care el o vrjise cu saxofonul i versuri de Bacovia. Dorina lor de a se contopi i a disprea n iubire ia, pe parcursul celor nou nopi, proporii absolute ale dizolvrii n neant. Vecinilor care bat la u, le rspund nu suntem deloc, nicieri. A noua noapte nu este cea mai tcut scen de dragoste care s-a scris vreodat, ci un experiment actoricesc utopic n msur n care litera a trebuie s exprime zeci de stri diferite. Important este cvasi absena limbajului care nsoete intensificarea contopirii: i acum, s te ntreb ceva... ceva foarte important... i tu s-mi rspunzi n gnd.... Perechea se dematerializeaz complet plutind n eter, n timp ce corpurile, strns mbriate rspndesc un puternic miros de mere. Viniec lucreaz pe suprafee mici, pe un microcosmos inepuizabil n semnificaii, ntr-un univers infinitesimal. ara lui Gufi (scris prin anii 80 i difuzat n dactilogram printre cunoscui) prea o excelent pies pentru copii datorit universului miniatural al perspectivei. Era o capcan pentru c ara lui Gufi echivalent al argoticului ara lui pete adic ara nimnui era o pies pentru copiii n aceeai msur n care parabola antistalinist Dragonul de Evgheni var este un basm nevinovat. Piesa este, la primul nivel, o irezistibil comedie. Sursa comicului este percepia diminutivat a rului i infantilizarea lumii adulilor. Toi curtenii mpratului Gufi au numele deformate diminutival (Bubi, Lulu, ononel, Firfiric, Marafia) i, n consecin se dau n vnt dupdulceuri i pufulei. O lovitur de palat pus la cale de Lulu, bufonul regelui, este demontat de Gufi cu o spuneal pentru precolari. Ce-i lipsete ie aici? izbucnete

117

mpratul. Haleal ai, stropeal ai, zaharicale ai, ... Dulceuri, cofeturi, siropuri, halva, pufulei, baclavale... Ce nu i-am dat eu ie m, stropitule? Oli, jucrioare i-am dat. Peticue pe coate i-am cusut... Spaiul piesei se micoreaz i el odat cu personajele ce capt statura unor soldei de plumb. Este o lume n miniatur aidoma spectacolului de ppui. Desenul este colresc, aidoma lui Alfred Jarry, dar volumul figurinelor este redus, miniaturizat pentru c desenul pornete dintr-o tandree ironic i nu din furie. Dac ar fi scris Ubu Roi (ntr-un fel l-a i scris), acesta ar fi fost mititel i suprcios ca i Gufi i nu burtos ca profesorul de patafizic al liceenilor din Rennes reprezentat de Jarry. Se nelege, deci, c ara lui Gufi nu poate fi doar o pies pentru copii pentru c personajul titular este creatorul unei utopii sociale: o republic a orbilor: Am vrut s fac un palat ca un fund de mare. Cald i blnd, fr pofte i dureri, Orbii lui Viniec nu sunt enigmatici i amenintori ca n romanul lui Ernesto Sabato (Despre eroi i morminte), ci inofensivi, efecte ale unei teorii politice aplicat programatic i consecvent. Ei nu sunt orbi ci orbii, nvai s nu vad n numele unei reete a fericirii ce elimin lcomia vzului. Exerciiul lui Gufi, anterior timpului piesei, este spiritual i nu poliienesc. nsui eful Siguranei Statului cu care poate fi asimilat personajul Macabril este un nelept infailibil care se exprim, de preferin, n zictori psalmodiate. Pare c Gufi a reuit s-i mute supuii n lumea mistic a lui crede i nu cerceta. O lume de simulani n care s-a atrofiat exerciiul, dar nu organul vzului. Prinesa Iola, bufonul Lulu i vztorul Robderou, vor descoperi vraja culorilor. Este momentul revoluiei de catifea sau a loviturii de palat ce va aduce sfritul utopiei nevztorilor experimentat att de minuios de reformatorul Gufi. Este, nc odat, curios cum Alecsandri reuete, dac nu s fertilizeze, oricum s se ataeze unor gusturi dramatice mai puin obinuite. Palatul lui Gufi este aidoma palatului din Snziana i Pepelea al lui Papur mprat. Prinesa mofturoas care insult peitorii, curtenii stupizi, (ca mpratul nsui), somnoroi i infantili, sunt asemntori pn la identitate. Ca tip de sensibilitate, ara lui Gufi se afl mai aproape de Snziana i Pepelea dect de Ubu Roi prin acel tip de familiaritate grotesc din care Matei Viniec i va face o metod. Secretul lui Matei Viniec este de a fi un cititor la fel de puternic i necrutor pe ct este scriitorul. Ai spune chiar c noile sale drame ncepnd cu Mainria Cehov sunt, mai nti, ale cititorului i, n al doilea rnd, ale dramaturgului. Scriind o pies despre locul scriitorului rus printre personajele sale, Matei Viniec a scris n acelai timp, unul dintre cele mai aplicate comentarii critice la teatrul lui Cehov. Selecteaz personaje din Pescruul, Livada de viini, Unchiul Vanea, Trei surori, Ivanov i le pune s existe i s vorbeasc la Cehov. Parafrazeaz i ne convinge c cea mai aplicat critic este parafraza. Nu parodia care este i ea o form spiritual a criticii. Parafraze, parodii i imitaii perfecte nu pot face dect oamenii cu un sim nnscut al observaiei, dublat de un instinct teatral acut care este i har al imitaiei, dar i perspicacitate. Matei Viniec l nelege att de bine pe Cehov nct, nu doar l imit, ci l dezvolt: Mainria Cehov este o imitaie foarte cehovian a lui Cehov din care nu lipsete Matei Viniec. Spre deosebire de acesta, Viniec a tiut s fisureze materialul incasabil al universului cehovian pentru a insinua temele sale favorite: ateptarea, frica, moartea. Dup ce a descompus mainria Cehov, Matei Viniec s-a ocupat de mainria Cioran, apoi de dispozitivul Meyerhoold. Ceea ce uimete acum este capacitatea lui de a transforma totul n personaje. Totul: abstraciuni, halucinaii, vise, comaruri, toate au

118

dreptul la replic. Acest lucru este deosebit de straniu pentru c n jurul lui Emil Cioran, din Mansard la Paris cu vedere spre moarte, ca i n cazul lui Cehov roiesc zeci de personaje, dar ele sunt n aa msur plsmuiri nct singurtatea personajelor reale este nspimnttoare. Orice montare cu aceste piese va avea de exprimat aceast singurtate a oamenilor n apropierea morii, populat doar cu frnturi de personaje, de obsesii, de halucinaii. Pentru c i Cioran este surprins n ultimele clipe ale vieii cnd maladia Alzheymer frmieaz memoria filosofului, dar Distinsa Doamn care face firimituri este chiar boala care l macin pe Cioran. Dialogul, capacitatea rar a lui Matei Viniec de a imagina convorbiri, a devenit miraculos iar dialogurile sale extrem de ductile. Pot comunica abstraciunile cele mai inaccesibile. Textele despre Cehov, Cioran i Meyerhold sunt paradoxale pentru c pun n dialog invizibilul. Noi vedem ceea ce se petrece n mintea lui Cioran, sau ceea ce presupune Visniec c se petrece n mintea lui Cioran n ultima parte a vieii cnd i s-a sustras n schimbul geniului, ceea ce avea mai de pre, memoria, aa cum lui Beethowen i s-a luat auzul. Iar lui Cioran nc ceva, umbra. Cioran al lui Viniec este omul fr umbr i ce corp de pe lume este lipsit de umbr dac nu e invizibil. Cel care a trit la Paris este Cioran invizibilul, spiritul lui Cioran. Materia din care a fost plsmuit a rmas pentru totdeauna s hoinreasc prin Sibiu. Cu Cioran sau fr, Mansard la Paris cu vedere spre moarte este drama omului care orbeciete, ntr-un Paris al amintirilor, n cutarea morii. Se pare c cea mai spectaculoas dovad a noii metode dramatice a lui Matei Viniec este Richard al III-lea nu se mai face sau Scene din viaa lui Meyerhold prin absena oricrui plan realist. Totul se petrece n ultimul comar al lui Meyerhold cu puin timp nainte de a fi executat din ordinul lui Stalin. Dar este vorba de un realism al contiinei, pentru c pe autor nu-l mai intereseaz ce se petrece n exterior ci scotocete pn la epuizare n subcontientul celebrelor personaje. Martirajul lui Meyerhold este asemntor prin intensitate cu crucificarea cretin. Vina lui este de a fi vzut n sngerosul Richard al III-lea pe nsui Stalin care a netezit drumul comunismului sovietic cu mii de asasinate politice. Dar mai este ceva n afara oprimrii artistului n stalinism. Este cea mai tragic legend modern despre artist i nclin s cred c seamn binior cu crucificarea lui Isus. Persecutat, umilit, strivit i executat, Meyerhold rmne un adept al iubiri. Poate c cea mai semnificativ situaie n acest context este scena final cnd Gardianul ef furios pe fiica lui care a fugit de-acas cu iubitul ei, i cere s scrie acesteia o scrisoare de ameninare plin de insulte dar de sub mna lui Meyerhold iese o scrisoare de iubire pe care gardianul o accepta. Senzaia de adevr este att de puternic nct ai impresia c Meyerhold-CehovCioran din piesele lui Matei Viniec sunt mai adevrai dect cei reali pentru c el a adugat o mare perspicacitate n lectura operei lor.

119

POETICA ONIRICULUI LA EMINESCU I NERVAL Nicoleta IFRIM, Universitatea Dunrea de Jos, Galai nicodasca@yahoo.com Toposul oniric, cu toate extensiunile sale imaginare, este regsibil la Eminescu i Nerval ca actualizare a fenomenului de intertextualitate, a dialogului operelor celor doi creatori; din acest punct de vedere, este observabil similitudinea de imagini i simboluri onirice n cele dou creaii romantice, graie spaiului intertextual romantic ce permite identificarea i analiza onirismului ca vocaie creatoare. Eminescu i Nerval construiesc o identic viziune literar a conversiunii onirice a realitii, n care viaa ca vis (Srmanul Dionis) sau irealitatea lumii (Aurlia) ofer o nou certitudine a logicii onirice a realitii, n care visele sau viziunile converg spre explicitarea unui sens diferit al coerenei. Pentru Marina Mureanu Ionescu elementul oniric este pentru scriitorul romantic un mijloc de a modela, transforma sau jalona logica evoluiei unui personaj (exemplele eminesciene sunt edificatoare) printr-o dubl micare: a) retrospectiv, evaluativ, interpretativ a unor evenimente trecute ce capt noi dimensiuni n vis (visele lui Dan-Dionis, ale lui Toma Nour, ale eroului din Aurlia) i b) una prospectiv, prin valoarea premonitorie a unor vise ce anticip evenimente (Nerval, povestirea Emilie din ciclul Fiicele focului, numeroase vise relatate n Aurlia), textele onirice respective avnd astfel rolul de proleps n economia ansamblului [Mureanu Ionescu, p.101]. Dac la Eminescu onirismul reprezint o posibilitate de evadare arheic din limitele individuaiei, omul plonjnd analeptic n recuperarea avatarurilor ontologice, la Nerval aceeai valen a memoriei onirice este actualizat prin transfigurarea propriei viei ntr-un mit care s cuprind ntreg destinul semenilor si; contiina tot mai limpede a legturii care exist ntre rezolvarea dramei metafizice i sfritul chinurilor personale; nevoia de a nvinge ameninarea morii prin cucerirea mistic a luminii finale iat valoarea, ntreit i totui unic pe care Nerval o d ncercrii sale de a-i dirija visul [Bguin, p.471-472]. Un posibil sens al onirismului la Eminescu i Nerval este acela de modalitate asumat de transgresare a realitii, marcnd trecerea de la cunoaterea de tip en-static, categorial i raional, la cea ex-static, centrat fundamental pe dimensiunile ieirii din sine. n aceast interpretare visul transpune dinamica regresiunii ontice n spaiul interior, care poteneaz, ntr-un act complementar, amplificarea ascensional a multiplicitii de sine. Incipitul din Aurlia confirm aceast valoare: Visul e o a doua via. N-am putut ptrunde fr s m cutremur pe aceste pori de filde sau de corn care ne despart de lumea nevzut. Primele clipe ale somnului sunt imaginea morii; o toropeal nedesluit ne cuprinde gndirea i e cu neputin s hotrti clipa exact, cnd eul i continu sub alt form existena. E o hrub nedesluit care se lumineaz puin cte puin i unde se desprind din umbr i din noapte chipurile pale, imobile i grave ale morilor care slluiesc n limb. Apoi tabloul se ncheag, o lumin nou se aterne i face s joace artrile acestea stranii: lumea spiritelor se deschide n faa noastr. Din alt punct de vedere, Corin Braga identific trei categorii diacronice dominante ale sensului arhetipului oniric: accepiunea metafizic visul are o realitate ontologic i

120

este o poart de comunicare cu supra-realitatea, accepiunea psihologic visul ca o manifestare subiectiv a psihicului uman i o u spre incontient i accepiunea estetic, visul fiind privit ca o tem literar i artistic, cu o extins difuziune n diverse epoci i spaii geografice [Braga, p.79]. n context romantic, aceast biografie a semnificaiei visului se mbogete cu un sens diferit: onirismul ca mijloc de contemplare a ipostazelor identitare plurimorfe i arheice care organizeaz, n imaginarul eminescian dar i n cel nervalian, un joc permanent ntre formele alteritii eului devenit natur pivotalrelaionar. De pild, arheul eminescian poteneaz modelul prototip al eului romantic, acesta regsindu-i, n registrul oniric, alteritile dublului cu care nu se mai afl n raport de clivaj, ci de complementaritate. La fel i la Nerval: Somnul ne ocup o treime din via. El e mngierea necazurilor zilei sau mhnirea plcerilor ei; niciodat ns nu l-am simit ca pe o odihn. Dup o amoreal de cteva minute, o nou via ncepe, eliberat de condiionrile de timp i spaiu i, desigur, asemenea celei ce ne ateapt dup moarte. Cine tie dac ntre aceste dou viei nu exist vreo legtur i dac nu-i st n putere sufletului s o nnoade de pe acum? n acest sens, cele dou serii dihotomice ale dublului romantic, numite de Corin Braga sub numele de seria dublilor eterali, spirituali (corespunznd unui control meninut parial asupra alter-egoului clivat) care se actualizeaz prin motivele umbrei, oglinzii i tabloului i seria dublilor concrei, materiali (corespunznd pierderii controlului asupra alter-egoului proiectat n altcineva) i ocurent n motivele gemenilor, al strinului i al iubitei fragment al androginitii, nu se mai afl n raport antitetic: vorbim aici de forme iconice ale multiplicitii eului care coexist complementar n aceeai identitate, alter-egourile fiind nite reflexii ale diversitii ontologice. Se impune, n aceast ordine de idei, reconsiderarea raportului fantastic oniric n creaia eminescian. Exegeii au subordonat opera eminescian n proz sferei fantasticului, care reverbereaz, prin numeroase elemente i n opera poetic sau chiar dramatic. Dintre constantele eminesciene ale onirismului fantastic, care urmeaz, potrivit criticilor, linia doctrinar a romantismului, n special al celui german, dar i a celui francez, mai ales prin Nerval, selectm: mutaia metafizic n timp prin intermediul toposului metempsihotic, rsturnarea cronologiei n registru fantastic, conversiunea oniric a realitii, viaa ca vis i irealitatea lumii, dedublarea fantastic sub forma motivului androginului, visul n vis etc. Elementul comun este sugerat de ambiguitatea generic care apropie fantasticul de oniric, categorii cvasi-similare datorit substanei lor aparent asemntoare i contaminrii lor posibile: visul poate avea o alur fantastic i un episod fantastic poate prea un vis. Poziia subiectului este i ea similar se poate vorbi de o anume pasivitate a celui care viseaz ca i a celui care triete un eveniment fantastic, dat fiind c ambii par invadai, cuprini fr voia lor de o realitate necunoscut, incontrolabil, n parte inexplicabil, care i surprinde i i sperie; ambii sunt, cel mai adesea, spectatorii propriei lor aventuri pe care n-o pot descifra dect, eventual, dup ce ea s-a consumat [Mureanu Ionescu, p.99100]. n perspectiva eminescian asupra visului, cu reale inflexiuni nervaliene, noiuni ca realitate necunoscut, pasivitate, prezente n fragmentul citat, sau irealitate a lumii, i pierd esena, fantasticul i oniricul devenind nivele izomorfe de realitate n cadrul crora eul ajunge prin mecanismul dinamic al metempsihozei. Aici are loc acea contemplare a ipostazelor arheice, ontice sau cosmice, acea ieire din sine ex-static, dar i o complementar scufundare n nivele din ce n ce mai fragmentare ale realitii, unde eul i

121

recupereaz propriile forme ale alteritii. Evadarea din norma categorialului i raionalului (adic trecerea n registrul fantastic), precum i anularea limitelor ontice individualizatoare (dimensiunea oniric sau eminesciana alunecare thanatic n somn) pot fi interpretate ca deschidere ctre alte coordonate ale existenei reale, ca i n notaia nervalian: Ce trebuie? S te pregteti pentru viaa viitoare ca pentru somn (Pe un caiet). Indisociabilitatea celor dou fenomene, privite ca etape succesive ale regresiunii arheice, pare a fi o marc specific a imaginarului eminescian care dezvolt, aa cum a sesizat G.Clinescu, o adevrat teorie a visului: Ce vis ciudat avui, dar visuri Sunt ale somnului fpturi; A nopii minte le scornete, Le spun a nopii negre guri. (Vis) Somn, Tu al nopilor domn! Ne d prin a gndului cea Via. (Mureanu) Izomorfismul alunecare n somn moarte funcioneaz, n discursul eminescian, ca modalitate de transgresare a limitei individuale ctre metamorfozele arheice ale fiinei (devenirea invers), aa cum evideniaz i notaia din manuscrisul 2285: Ah ce dulcei moartea, ca repaosul dup o zi de lucru, dulce ca momentul aipirii [...]. Moartea [a] crei nelepciune e echilibrul gndirii este echilibrarea existenei. Ea este nelepciunea vieei rezultatul final a toat suma i osteneala noastr cine gndete des c are s moar acela-i aa de-nelept. Dac ns din moarte poi nva nelepciunea, e un semn c nsui nelepciunea i linitea trebuie s semene morii. Linite, somnul etern e aa de scurt adormirea [...]. Invers devii n somn, invers devii n moarte. Sau n Apari s dai lumin: Visez, ori e aievea? Tu eti n adevr? Tu treci cu mna alb prin viele de pr? Dac visez, m ine n vis, privindu-mi drept... O, marmur, aibi mil s nu m mai detept! Pentru Nerval, moartea n registru oniric denot eliberarea memoriei de rigorile categoriale: Moartea! Cuvnt care nu-mi aduce, totui, nimic ntunecat n minte (Octavie). n acelai sens, onirismul eminescian capt calitatea de spaiu al eliberrii din form existenial (...Somn, a gndului odihn, / O, acopere-mi fiina-mi cu-a ta mut armonie, / Vino, somn, ori vino, moarte Cugetrile Srmanului Dionis), n care simbolica moarte a eului echivaleaz cu regsirea alteritii arheice prin care eul i consolideaz legtura integratoare cu universul: Pentru mine [moartea] e un nger drag [...]. Un nger...ngerul visurilor mele, care are-o fizionomie cunoscut mie, singura fizionomie care purta pentru mine fericirea lumii n zmbetul su i melancolia pmntului n lacrima ei (Geniu pustiu). Nu altceva spune poetic Eminescu n urmtorul fragment din Povestea magului cltor n stele:

122

De-ast via mndr de vrei s ai o tire Gndete num-atuncea la visuri i la somn, Ca mort e corpul rece n noapte, nesimire, Pe creaiuni bogate sufletul e domn; n ocean de stele, prin sori, nemrginire, El mbl, risipete gndirile prin somn; Dei nu sunt aievea aceste lumi solare El tot le vede, simte, le-aude i le are. Creterea avatarurilor onirice, aa cum se ntmpl, de exemplu, n Avatarii faraonului Tl, urmeaz o succesiune a formelor materiale ale nucleului ontic arheic, tipar pe care Edgar Papu l subordoneaz organismului vegetal de esen romantic, ce s-ar caracteriza prin creterea infinit de tipul A+B+C+D etc. Aceeai dezvoltare nesfrit a ipostazelor arheice este sugerat i de onirismul nervalian, procedeu prin care eul se actualizeaz n form, n cadrul unor variante diferite de realitate. Dincolo de implicaiile schopenhaueriene sau kantiene asupra relativitii i subiectivitii reprezentrii, teza proieciilor interioare ale eului care, n diversitatea lor oniric, refac unitatea sintagmatic a arheitii originare, capt o surprinztoare expresie n Srmanul Dionis: Dac lumea este un vis de ce n-am putea s coordonm irul fenomenelor sale cum voim noi? Nu e adevrat c exist un trecut consecutivitatea e n cugetarea noastr cauzele fenomenului, consecutive pentru noi, aceleai ntotdeauna, exist i lucreaz simultan. Esena arheic a proieciilor eminesciene de la nivelul visului implic, de asemenea, actualizarea unei consubstaniale dialectici a nchiderii (adormirii) deschiderii (trezire n realitatea visului), cu reale afiniti nervaliene: Visul o lume senin pentru mine, o lume plin de raze clare ca diamantul, de stele curate ca aurul, de verdura cea ntunecoas i parfumat a dumbrvilor de laur visul i deschide auritele lui gratii i m las s intru n poeticele i etern junele lui grdini (Geniu pustiu). Este o transpunere, n imaginarul oniric eminescian, a efectului de real, prin care intrarea n alt nivel de realitate (aici cel a visului) aduce cu sine contemplarea unei fascinante complexiti i bogii de forme. Principiul metamorfozelor arheice funcioneaz i acum, cci, deseori, trezirea nu mai nseamn finalitate sau blocare ntr-o structur static, ci adncire a planului oniric: ea se poate realiza n vis (de exemplu visul lui Baltazar sau avatarurile Dan-Dionis), caz n care visarea dobndete circularitate, echivalnd cu accesul deschis ctre alt nivel, n cadrul cruia o alt form arheic a eului capt consisten: El nu mai era el. I se prea att de firesc c s-a trezit n aceast lume. tia sigur c venise n cmp ca s citeasc, c citind adormise. Camera obscur, viaa cea trecut a unui om ce se numea Dionis, ciudat el visase! [] Ciudat! Clugrul Dan se visase mirean cu numele Dionispare c se fcuse n alte vremi, ntre ali oameni! (Srmanul Dionis). Unitatea ansamblului ontic se dezvolt astfel printr-o progresie n paliere, o cretere aditiv, vegetal (Edgar Papu) a ntregului, procedeu prin care Eminescu pare a se apropia de mecanismul nervalian al recuperrii onirice din Aurlia. Elementele specifice acestei poetici a visului eminescian sunt, n viziunea noastr, ocurena spaiilor onirice asimilate printr-un act contemplativ, somnul i visul ca topoi de transcendere n diferite existene arheice, transformismul oniric, interferena regnurilor, dublul i cutarea

123

identitii n formele ontologice ale alteritii, spaiile spectrale i, nu n ultimul rnd, feminitatea arheic. Aceasta din urm ofer, uneori, secretul devenirii ontologice, furniznd un posibil fir structurant al ipostazierii personajului, aa cum se ntmpl n cazul lui Isis care i dezvluie regelui Tl esena metamorfozelor sale: Pulbere? Rspunse un glas din oglind, cu o rece i crunt expresie de ironiepulbere?...te-nelice eti tu, rege Tl? Un nume etio umbr! Ce numeti tu pulbere? Pulberea e ceea ce exist ntotdeaunatu nu eti dect o form prin care pulberea treceCeea ce-nainte de doi ani se numea regele Tl este atom cu atom altceva dect ceea ce azi se numete tot cu acelai nume. Nu ntmpltor spaiul spectral joac aici un rol fundamental (zeia apare i i vorbete lui Tl din oglind), ca de altfel n majoritatea prozelor fantastice eminesciene sau nervaliene; el poteneaz tocmai jocul esenial al avatarurilor arheice n cadrul dinamicii dintre identitate i alteritate: marchizul de Bilbao se lupt cu propriul chip ieit din oglind, care, n cele din urm, i va lua locul, devenind o alt realitate a personajului, Angelo i srut chipul lui propriu din oglind pentru a se regsi, Cezara se uit-n oglind ca s-i compuie faa i exemplele pot continua. Aceeai funcie oniric spectral, de reflectare a ipostazelor arheice, o are portretul. ns, mai facem aici cteva observaii necesare. n esen, portretul eminescian pune n relaie o form ontologic prezent cu o alta absent, ambele fiind conectate prin acelai nucleu de arheitate: Va s zic asupra acestui chip i concentrase el amorul lui, atta form avea pustiita, srmana lui via un portret!...Da, era tatl su, cnd fusese la vrsta lui de acum (Srmanul Dionis). Domin, n schimb, impresia de vitalitate, portretul nsufleindu-se (deci capt consistena vital a formei) sub privirile contemplative ale privitorului (umbra tatlui lui Dionis prea c-i surde din cadrul ei de lemn, portretul Sofiei, mare ca-n via pare viu, n toat frumuseea ei cea original). Exemplul emblematic, din acest punct de vedere, este scena dialogului cu icoana Sfntului Nicolae din Istorie miniatural: El era demult amic cu dnsuli ndat, cnd rmnea singur-singurel n cas, se pornea la vorb cu moneagul i-i povestea tot, tot ce-i trecea prin cap i btrnul pare c zmbea a rde []. Altfel, cumc icoana era vie, de asta nu se-ndoia de fel []. Va s zic icoanele triesc?... Se-nelege. Oare pictorul nu i-a pus n ea o bucat din suflet i cnd icoana s-a uitat la el nu se uita el nsui la el nsui? Vorbim, n acest context, de o multiplicare a eului n avatarurile sale spectrale (aici portretele) care sunt animate de acelai elan primordial arheic. Aflat n cutarea identitii fiinei, eul eminescian intr, prin dimensiunea oniric, ntr-un joc al alteritilor, manifestate n formele oglinzilor, mtilor, portretelor, toate reprezentnd, n esen, imagini multiplicate, dar autonome i pline de via, ale propriului chip. Recunoaterea asemnrii face parte din aceeai strategie a reflectrii: Un om pe care-l cunoteam fr a-l cunoate, una din acele figuri ce i se pare c ai mai vzut-o vrodat-n via, fr s-o fi vzut niciodat []. n fine, acolo-l vedeai pe romn, cu faa ars, dar adnc, cu ochii caprii i vioi, cu pletele lungi, cree, negre strlucit, care-ncadrau fruni largi i netede, mustaa neagr, nasul de vultur, brbia cam ieit, ca a rzboinicilor strbuni []. Iat tipul ce-l vedeai repetndu-se, n feliurite variante, n toi aceti copii ai munilor (Geniu pustiu). n alt ordine de idei organizarea ipostazelor arheice, la nivelul imaginarului eminescian, determin i o structurare specific a discursului textual oniric, care se organizeaz tensional pe coordonatele complementare ale dezordinii fragmentare ordinii integratoare.

124

Aa cum s-a observat de ctre critici, pe de o parte, fragmentarismul inerent i implicit [] poate s reverbereze, cu o intensitate aproape de nestvilit, la toate nivelurile, pn la microorganizri de pagin, fraz, construcii lexicale, punctuaie. Avem de a face, n acest caz, cu un discurs frmiat, lacunar, eliptic, n care vidul (semnificatului i al semnificantului) are tendina de a eroda limbajul pn la pulverizare. O for unificatoare liant, poate, pe de alt parte, s anihileze asperitile, s amalgameze totul ntr-o past verbal armonioas, ondulatorie, protectoare. Este ca i cum maleficul i beneficul i-ar cuta, fiecare, cea mai adecvat form de manifestare, constituindu-se, pe de o parte, ntrun discurs al pierderii, al absenei, pe de alt parte, ntr-unul al recuperrii, al plenitudinii i al consonanei armonice dintre eu i lume [Mureanu Ionescu, p.161]. Propunem, n continuare, explicitarea filosofiei acestui model oniric n proza Srmanul Dionis, relevant, credem noi, pentru asumarea unei posibile viziuni n construcia plurimorf a eului eminescian ca natur pivotal relaionar. Dialectica holism fragmentarism este manifest, n textul narativ menionat, prin diviziunea fragmentar a unitii ontice arheice n ipostazele izomorfe ale avatarurilor personajelor; dar trecerea succesiv prin corpuri sugereaz, pe de alt parte, cderile n form existenial ale Arheului supra-individual, care i recupereaz identitile ocurente la diferite nivele temporale de fiinare, marcnd un permanent joc, deseori n registru oniric, ntre trecut i prezent. G. Clinescu remarca, n Srmanul Dionis, o idee special a eului, un individ metafizic ce struie etern prin multiplicitatea formelor prin care trece. Nu este aadar vorba de puterea pe care ar avea-o individul concret Dionis de a rsturna lumea, ci de virtutea individului metafizic Zoroastru Dan Dionis de a forma lumea dup planul divin la care particip i dup o armonie prestabilit cu toi indivizii metafizici ce alctuiesc Totul spiritual. Cltoria lui Dionis este numai un vis, o reminiscen a momentelor concrete prin care a trecut eul absolut al eroului[Clinescu, p.183]. Dincolo de argumentarea filonului schopenhauerian al viziunii eminesciene, reinem ideea clinescian a avatarurilor arheice ca multiplicitate a formelor care prezint afiniti cu imaginarul nervalian. Dac am organiza succesiunea ipostazelor arheice ale personajelor ntr-o schem, am obine urmtorul model: Zoroastru (Arheul) DionisMariaRivenPrezent/Realitate Dan Maria Ruben Trecut/Vis Vorbim, n acest context, de relativizare a realitii ontologice prin intermediul fragmentrii arheice, care acioneaz simultan pe axele prezent trecut i realitate vis, acestea fiind, pentru viziunea noastr, nivele diferite de fiinare la care se ipostaziaz nucleul originar arheic, aflat n cutarea formelor sale. Se intr astfel ntr-un nesfrit joc de oglinzi care multiplic imaginea ontologic, pe msur ce aceasta se proiecteaz regresiv pe axa prezent trecut prezent , reprezentnd, n acelai timp, i o matrice generatoare a textului: Fusese vis visul lui cel att de aievea sau fusese realitate de soiul vizionar a toat realitatea omeneasc?; Cine este omul adevrat al acestor ntmplri, Dan ori Dionis?

125

[...] Fost-au vis sau nu, asta-i ntrebarea. Diviziunea arheic antreneaz, la fiecare nivel, ipostaze complementare ale fiecrei forme arheice actualizate, ntr-o circularitate infinit: dedublarea personalitii, ambiguitatea asumrii propriei identiti, dublarea visului etc. i la nivel temporal funcioneaz aceeai ambiguitate, generat de intersectarea nivelelor cronologice: textul eminescian poate fi citit n dublu sens ca o cltorie a lui Dionis n trecut sau ca o cltorie a lui Dan n viitor, distribuia prezent / trecut din perspectiva lui Dionis, transformndu-se n cea a lui Dan trecutul devine prezent, iar prezentul este viitor. n acest fel, stratificarea temporal o dubleaz pe cea ontologic, a avatarurilor eurilor, punctele de jonciune fiind reprezentate de dou simboluri ale continuitii, ceasornicul i cartea lui Zoroastru, care reitereaz, cu fiecare proiectare a personajului n alt nivel existenial, memoria unitii arheice. n Srmanul Dionis ceasornicul marcheaz simbolic o temporalitate construit din continuitate, reiterare, asemnare i identitate (Un orologiu care n loc de-a-mbla nainte / S-ar tri-ndrt Andrei Mureanu), sugernd alternana complementar a trecutului i prezentului, trecerea personajului de la un plan la altul, realizndu-se prin adormire (ieire din form actualizat) trezire (intrare n form manifest). Tendina de fuziune a planurilor demonstreaz o idee care are for de organizare textual i anume c diviziunea logic trecut prezent viitor nu poate fi dect arbitrar, timpul fiind de fapt un continuum, n care poziia verigilor este relativ. Pe de alt parte, simbolul crii arheice ofer un sens al dezvoltrii formelor personajelor (aa cum am ilustrat n schema de mai sus), funcionnd ca spaiu spectral de ramificare: Privi din nou la painjiniul de linii roii i liniile ncepur a se mica. El (Dionis n.n.) puse degetul n centrul lor o voluptate sufleteasc l cuprinse [...]. El nu se mai ndoia...de o mn nevzut el era tras n trecut [...]. i liniile semnului astrologic se micau cumplit ca erpi de jratic. Tot mai mare i mai mare devenea painjinul. - Unde s stm? auzi el un glas din centrul de jratic al crii. n mod similar, prin intermediul crii arheice, Dan intr n jocul metamorfozei reciproce cu imaginea proprie a umbrei: Apropiindu-i prin vraj fiina mea i dndu-mi mie pe a ta, eu voi deveni om de rnd, uitnd cu desvrire trecutul meu; iar tu vei deveni ca mine, etern, atottiutor i, cu ajutorul crii, atotputernic. Tu m lai pe mine n mprejurrile tale, cu umbra ntrupat a iubitei tale, cu amicii ti; m condamni s-mi uit vizionara mea fiin; iar tu ntreprinzi o cltorie cu iubita ta cu tot, n orice spaiu al lumei i-ar plcea...
Bibliografie Bguin, Albert, Sufletul romantic i visul, Bucureti: Ed.Univers, 1970 Braga, Corin, 10 studii de arhetipologie, Cluj-Napoca: Ed.Dacia, 1999 Clinescu, George, Opera lui Mihai Eminescu, Bucureti: Ed.Minerva, 1970 Mureanu Ionescu, Marina, Eminescu i intertextul romantic, Iai: Ed. Junimea, 1990

126

ASPECTE ALE DISCURSULUI ARTISTIC N OPERELE CONUL LEONIDA FA CU REACIUNEA DE ION LUCA CARAGIALE I CNTREAA CHEAL DE EUGEN IONESCU Liliana MACOVECHI, Academia de tiine a Moldovei, Chiinu ilfasm@yahoo.it Titlul articolului vizeaz problema procesului de comunicare ntre personajele textului dramatic i rolul limbajului n acest proces. Specificul limbajului dramatic vine din nsi natura sa dramatic. Lipsa nelegerii reciproce a personajelor face posibil nceputul unei activiti confuze, de altfel, ca i n viaa cotidian [1, p.21] Literatura poate rspunde celor mai ascunse dileme ale existenei, iar aceast existen o contientizm fiindc o materializm prin limbaj, care devine, prin natura sa, dinamic, deschis, liber i creator. Putem vorbi de multiple funcii ale limbajului dramatic: funcia intuitiv, funcia semantic, funcia tectonic, funcia dinamic, funcia artistic. Structura limbajului dramatic este compus dup o schem n care aciunea final e descompus i recompus n dorina gsirii i analizrii articulaiilor ei celor mai intime. Radu Stanca vine cu o completare n acest sens: pentru limbajul dramatic esena o constituie dialogul, deci o discuie ntre personaje, o adresare a unuia ctre cellalt [2, p. 239-240]. Filonul preios al limbajului dramatic subzist n operele marilor dramaturgi: Conul Leonida fa cu reaciunea de I. L. Caragiale i Cntreaa Cheal de Eugen Ionescu. O comparaie ntre aceste texte dramatice este aproape imposibil de realizat fr a pune accentul pe modalitile deosebite de folosire a conveniilor specifice genului dramatic. Una dintre trsturile fundamentale ale dramaturgiei este redactarea unui text n vederea punerii lui n scen, n faa unui public. Modalitile de punere n scen difer de la un text la altul. Astfel, comedia lui Caragiale este una simpl, banal am putea spune, n care mesajul este transmis prin atitudinile personajelor, prin limbajul acestora i prin situaiile hilare n care sunt puse aceste personaje; indicaiile scenice nu au un rol semnificativ n comparaie cu importana schimbului de replici ntre personaje. Simplitatea prin care se caracterizeaz opera lui Caragiale apropie personajele comediilor de personajele farsei moderne, fapt extrem de controversat la vremea respectiv. Teatrul absurdului, ilustrat prin piesa Scaunele a lui Eugen Ionescu, apare ca o revoluie n domeniul dramaturgiei universale. Acest tip de creaie dramatic i creeaz o structur proprie n ceea ce privete importana elementelor scenice. Aici, dialogurile ntre personaje nu mai sunt n prim-planul ateniei, ci ele las loc elementelor nonverbale, paraverbale i vizuale. n aceste texte literare comunicarea, ca mod fundamental de utilizare a limbii, se ntlnete n planul personajelor; analiza fragmentelor selectate va avea rolul de a evidenia trsturile generale ale acesteia n plan ficional. Operele se impun prin vigoarea construciilor unor personaje simbolice, prin nuanarea situaiilor ce configureaz situaii comico-tragice. Mai mult dect att. Un anume laconism al dialogului, struina aproape agresiv n repetarea unor replici i atitudini, dar mai ales cinismul finalului apropie ntructva nuana absurd de tonalitatea pieselor acestor doi autori.

127

Pentru nceput trebuie s notm c majoritatea dialogurilor se desfoar cu doar doi participani (vom enumera imediat excepiile); interlocutorii sunt, de obicei, singuri: Leonida i Efimia (I.L.Caragiale); Domnul Smith i Doamna Smith, Domnul Martin i Doamna Martin; (E. Ionescu). Exist unele situaii n care sunt desemnate ca participante la conversaie mai mult de dou personaje: apariia Saftei n Conul Leonida... (cu tendina de a dezlega misterul); aceeai situaie i n opera Cntreaa Cheal: jupneasa Mary, Pompierul sunt personaje, puin importante la prima vedere, dar n final ne dm seama de situaia absurd n care apar acestea. n al doilea rnd, menionm c dialogurile sunt reprezentate n forme variate i devin un model de generare textual, alunecnd spre structura de profunzime a operelor. Discursul dramatic (de dimensiuni reduse, att sub raportul numrului de replici, ct i al numrului de propoziii / fraze) se realizeaz prin: ntrebare rspuns, iar aceast formul se diversific pe dou poziii: ntrebare acceptare, ntrebare replic (dezacord), apropiindu-se, astfel, de dialogul din limba uzual. Cel mai simplu de determinat este perechea ntrebare rspuns i o putem gsi ilustrat n urmtoarele secvene: Leonida: vezi bine! ... Acu ia spune, cam ci oameni te bate gndul c s aib Galibardi? Efimia: Sumedenie! Leonida: O mie, domnule, numa o mie. (Caragiale, Conul Leonida...). Din aceast discuie observm c vorbele Efimiei nu sunt seci, ele confer credibilitate faptelor soului, acceptndu-i calitatea de stpnitor ale tuturor tainelor, de a fi un iniiat al lor. La Eugen Ionescu, dialogul dintre Domnul Martin i Doamna Martin reflect demonstrativ tiparul: ntrebare rspuns, sugernd o comunicare absurd, chiar nclcit, nct pn la urm nu nelegi sunt cei doi so i soie sau nu. Propunem spre exemplificare un mic fragment: Domnul Martin: Ce bizar, ce ciudat, ce straniu! Atunci, doamn, locuim n aceeai ncpere i dormim n acelai pat, scump doamn... Poate c acolo ne-am ntlnit! Doamna Martin: Ce ciudat i ce coinciden! E foarte posibil s ne fi ntlnit acolo, i poate chiar ast-noapte. Dar nu-mi aduc aminte, drag domnule!... (E. Ionescu Cntreaa Cheal) E de observat, de asemenea, c orice rspuns reflect modul n care a fost neleas ntrebarea. Un rspuns neacceptat de cel care a solicitat anumite informaii poate constitui indiciul unei formulri deficitare. Personajele sunt angajate ntr-un dialog pasionant, o lupt plin de peripeii, fiecare evadnd ntr-o fantezie proprie. Iat o secven reprezentativ n acest sens: Efimia: Dac n-o mai plti nimenea bir, soro, de unde or s aib cetenii leaf? Leonida: (n lupt cu somnul): Treaba statului, domnule, el ce grije are? pentru ce-l avem pe el? E datoria lui s-ngrijeasc s aib oamenii lefurile la vreme... (Caragiale) Pentru accentuarea nuanelor stilistice trebuie s inem seama de mprejurrile n care se desfoar comunicarea, precum i de momentul psihologic: Efimia (optind): Sunt la u. Leonida: Dar dac or fi intrat n curte?

128

(Btile n u se ndesesc cu nerbdare; zgomotul se deprteaz mereu.) (Caragiale) Dialogul de mai sus, alert, derulat laconic, declaneaz o nou glosare, sub forma unor ntrebri de verificare. Scriitorul realizeaz o gradare a tensiunii, fiind menit s accentueze comicul, subliniind mai puternic trsturile personajelor. n orice conversaie apar, aa numitele, tceri, semnalnd dificulti n nelegerea mesajului sau acord dezacord fa de opiniile interlocuitorului: Doamna Smith: Iat c s-a fcut nou. Am mncat sup, pete, cartofi cu slnin, salat englezeasc. Copiii au but salat englezeasc. Am mncat bine ast-sear. Asta pentru c locuim n mprejurimile Londrei i fiindc ne numim Smith. Domnul Smith: (continundu-i lectura, plescie din limb).... (E. Ionescu Cntreaa Cheal) Prezena acelor momente cnd nu tii ce s mai spui i cnd nici un subiect nu pare eficient de inteligent pentru a fi discutat e bine reprezentat n acest dialog. Nota de absurd e subliniat de indiferena Domnului Smith fa de cele zise de ctre soia sa. Punctele de suspensie evideniaz criza comunicrii, tensiunea cauzat de limbajul automat, lipsit de sens. Gradul intensitii strilor emoionale ale personajelor este indicat de enunurile exclamative i interogative. Acestea pot sugera: starea de alarm, disperare, groaz, o stare contemplativ, de vis. n concluzie vom sublinia c limbajul n textul dramatic se desfoar multiplu, cu iniiative spontane ca i cu altele premeditate pe o larg gam de registre a unor termeni de factur comic i rezonan estetic; fraze linitite, ntr-o topic aezat i cuminte a comunicrii, n coeziune cu altele neastmprate, provocatoare, adunndu-se n jocuri ori capricii de grotesc i absurd. n aceste mprejurri, complexitatea limbajului, incit la reflecie, la contemplaie i, desigur, recitire att de necesar a operelor literare.
Note 1. Denis Mcquail, Comunicarea, Editura Institutul European, Iai, 1999, p. 21; 2. Apud: P. Poant, Cercul literar de la Sibiu, Editura Clusium, Bucureti, 1997, p. 239-240.

129

RECOMANDRI PENTRU STUDIEREA RECEPTRII LITERATURII FRANCEZE N REPUBLICA MOLDOVA Sergiu PAVLICENCU, Universitatea de Stat din Moldova sergiupavlicenco@yahoo.com Este un lucru cunoscut c literatura comparat a acumulat pe parcursul dezvoltrii sale o bogat experien. Un adevrat patrimoniu cultural internaional poate fi considerat imensa bibliografie a acestui domeniu de cercetare. Au aprut cteva lucrri de referin la acest capitol, cum snt cele ale lui L.P. Betz (La littrature compare. Essai bibliographique, 1900), A.Jlnek (Bibliographie der vergleichenden Literaturgeschichte, 1903), F.Baldensperger i W.P.Friedrich (Bibliography of Comparative Literature, 1950) sau H.Dyserinck, Internationale Bibliographie zur Geschichte und Theorie der Komparatistik, 1985), precum i bibliografiile publicate de reviste de specialitate ca Yearbook of General and Comparative Literature i Revue de littrature compare. n spaiul nostru cultural ar trebui s amintim fundamentala Bibliografie a relaiilor literaturii romne cu literaturile strine n periodice (1859-1918), n trei volume, aprute n 1982, i un prim volum aprut n 1997, cuprinznd perioada interbelic (1918-1944). Informaia cuprins n ele este, ns, departe de a fi complet. Pe de alt parte, teoria i practica literaturii comparate nu reuete s fixeze i s contientizeze toate aspectele i particularitile comunicrii reciproce dintre literaturi. O demonstreaz att Congresele Asociaiei Internaionale de Literatur Comparat (A.I.L.C.), ct i simpozioanele i conferinele numeroaselor societi i asociaii naionale de literatur general i comparat, existente n diferite ri, inclusiv Asociaia de literatur general i comparat din Romnia, din care fac parte i civa comparatiti i universaliti de la noi, deoarece Republica Moldova nu are o asemenea asociaie i nu se tie dac o va avea n viitorul apropiat. Vasta activitate a comparatitilor se materializeaz n editarea actelor i a comunicrilor din cadrul acestor ntruniri, a unor reviste de specialitate cu prestigiu i a unui numr impuntor de lucrri n numeroase limbi (volume colective, monografii, studii, articole, recenzii etc.). Pentru noi, accesul la acest corpus de lucrri e foarte anevoios, plin de obstacole de tot felul, mai ales n situaia de astzi. O condiie indispensabil pentru a accede la aceast imens bibliografie e i cunoaterea limbilor de circulaie. Avnd n vedere cele spuse, nu se mai poate pretinde criteriul exhaustivitii abordrii oricrei probleme, chiar i nguste. Cu att mai puin pretinde la un asemenea statut ncercarea noastr de a oferi aici o posibil cale de studiere a receptrii literaturii franceze n Republica Moldova. Modesta noastr iniiere n acest domeniu i familiarizarea cu o parte (recunoatem, destul de mic) din bibliografia problemei, ne-a justificat ndrzneala de a contura, n linii mari, o clasificare sau o schem tipologic a studiilor despre receptare, aa cum o nelegem n etapa actual, n baza literaturii spaniole. Desigur, nu se exclud pe viitor diferite corectri, completri, nuanri ale acestei probleme. De fapt, nici nu am prea ntlnit o tipologie de acest fel, dar unele ncercri de clasificare, de ordonare a studiilor despre receptare s-au fcut. Cea mai recent, pe care o cunoatem, este a lui Yves Chevrel (1), bazat, ndeosebi, pe tradiia i pe experiena comparatismului francez, dei lucrri n spiritul colii franceze s-au realizat i n alte ri.

130

Pornind de la principiul studierii binare a raporturilor literare internaionale, marcat prin relaia dintre X i Y, unde ambele necunoscute por fi opere, autori, literaturi, ri etc., aflate n diferite tipuri de raporturi ntre ele, Y. Chevrel distinge urmtoarele categorii sau tipuri de studii, dei nu ntotdeauna le concretizeaz prin exemple convingtoare: a) o categorie neutr (X i Y), n care se constat prezena lui X n Y, cunoaterea lui X de ctre Y, accesul lui X la Y sau n form inversat (Y n X). Vom ncerca s exemplificm nu numai prin lucrri din comparatismul mondial, dar, n msura posibilitilor, i cu studii din spaiul comparatismului romnesc, care s-a dezvoltat, dup cum se tie, mai mult n spiritul colii franceze. n acest relaie, dintre X i Y, pot aprea un autor sau mai muli autori, o oper sau cteva, un spaiu cultural (o ar, o literatur) sau cteva, precum i curente, genuri, stiluri etc. Exemplele sunt numeroase. Vom aminti cteva lucrri de rezonan internaional: Goethe n Frana (1904), de F.Baldensperger; Ossian n Frana (1931), de P. van Tieghem; Romantismul n lumea latin (1927), de A. Farinelli; Emilia Pardo Bazan i literatura rus n Spania (1982), de V. Bagno; Cultura rus i lumea romanic (1985), de M. Alexeev .a. Din spaiul romnesc am putea include astfel de studii ca: Dante i latinitatea (1921), de O. Densu;ianu; Eminescu i cultura francez (1976) de I. Racu; Eminescu i literatura englez (1982), de t. Avdanei; Eminescu i romantismul german (1986), de Z. DumitrescuBuulenga; Literatura romn i Orientul (1975), de M. Anghelescu; Ion Creang i basmul est-slav (1967), de C.Popovici; Gorki n Moldova (1971) i L.N.Tolstoi n Basarabia (1978), de S. Pnzaru .a. Din pcate, referitor la acest tip de studii receptarea literaturii franceze n Moldova nu dispune dect de unele referine rzlee. b) o alt categorie a relaiilor dintre X i Y ar fi cea ilustrnd aciunea lui X asupra lui Y (influena, impactul, succesul, reputaia, difuziunea, ecoul lui X (autor, oper, literatur etc.) n Y (oper, literatur, ar, spaiu cultural etc.) sau invers: aciunea lui Y asupra lui X. Acest tip de cercetri se axeaz, de obicei, pe studierea influenei, ns, din perspectiva lui Y, pot fi considerate i ca studii despre receptare. Printre exemple am putea numi urmtoarele lucrri: Destinul scrierilor lui Jean-Jacques Rousseau n rile de limb german din 1782 pn n 1813 (1980), de Jacques Mounier, Simbolismul francez n literatura german de la cumpna secolelor: 1869-1914 (1971), de M. Gsteiger, dar i multe dintre lucrrile amintite n prima categorie neutr, ceea ce arat unele deficiene ale tipologiei propuse de Y.Chevrel, deoarece prezena operei unui scriitor ntr-o alt ar poate fi neutr n raport cu literatura receptoare doar foarte rar, de cele mai multe ori, ns, poate s antreneze anumite efecte. Nici la aceast categorie la noi nu s-au ntreprins studii serioase; c) o a treia categorie de studii sunt cele dedicate formelor sau modalitilor de reproducere a lui X n Y, adic imaginea, reflectarea, chipul lui X (autor, oper, literatur) n oglinda, n viziunea lui Y (autor, oper, literatur, spaiu cultural). Printre studiile de acest fel se nscriu: Imaginea Rusiei n viaa intelectual francez: 1839-1856 (1967), de M. Cadot; Scriitorii francezi i mirajul german (1947), de J.-M. Carr; Imaginea Marii Britanii n romanul francez: 1914-1949 (1954), de M.-F. Guyard; Spania n faa contiinei franceze n secolul al XVIII-lea (1978), de D.-H. Pageaux, Francezi i africani: negrii n viziunea albilor: 1530-1880 (1981), de B. Cohen, Imaginea romnilor n spaiul lingvistic german: 1775-1918 (1995), de K. Heitman .a. Asemenea ncercri de studii imagologice lipsesc la noi cu desvrire. d) o ultim categorie este axat pe atitudinea lui Y fa de X, deci, opinia, lectura,

131

aprecierea, n fine, receptarea lui X de ctre Y. Din aceast categorie ar putea face parte unele lucrri din categoriile precedente, dar i asemenea studii ca: Shakespeare n cultura romn modern (1971), de D. Grigorescu, Tentaia Spaniei. Valori hispanice n spaiul cultural romnesc (1999) de S. Pavlicencu .a. Urmat de caracterizarea unor cazuri particulare, tot de natur tipologic, precum ar fi: un individ - o oper, o arie cultural - o oper, mai multe arii culturale - o oper, un receptor - mai multe opere etc., clasificarea lui Y.Chevrel pune n lumin un ir de aspecte tipologice ale studiilor despre receptare, dei poart amprenta comparatismului factologic francez, criteriul de tipologizare, dac am putea s vorbim despre aa ceva, fiind unul de natur mai mult extraliterar (ara, autorul, aria, opera), i nu unul de natur pur literar, estetic. Unele categorii interfereaz, se confund, dei, trebuie s recunoatem, n aceste lucrri, un loc important este rezervat nu numai influenei, dar i receptrii. Depinde, dup cum am mai menionat, din perspectiva cui privim lucrurile, din cea a lui X (emitorul) sau din cea a lui Y (receptorul). Estetica receptrii a determinat, att prin teoria, ct i prin practica sa, alte abordri ale receptrii n literatura comparat, oferind noi criterii de clasificare a studiilor referitoare la receptare. Astfel, pornind de la tipurile de receptare, stabilite de H. Link (2), am putea extinde diferenierea i asupra studiilor dedicate receptrii, evideniind o categorie de cercetri dedicate receptrii pasive, alta nglobnd cercetrile despre receptarea reproductiv i o a treia privind receptarea creatoare. Cercetrile din prima categorie ar fi cele ce studiaz receptarea la nivelul cititorului sau al spectatorului, care, n cazul nostru, ar corespunde traducerilor dintr-o literatur n alta. Studiile despre receptarea reproductiv se refer la interpretarea critic a unei literaturi ntr-un alt spaiu cultural, incluznd lucrrile criticilor i ale cercettorilor literari despre literatura receptat n spaiul respectiv. Iar a treia categorie ar cuprinde studiile privind receptarea la nivelul creaiei originale, adic cercetarea operelor dintr-o literatur (receptoare), inspirate de literatura emitoare. O asemenea tipologie a studiilor despre receptare ni se pare mai adecvat, ea venind n atingere cu concepia lui D. Alonso (3) despre cunoaterea operei poetice i cu cea sugerat laconic de cunoscutul hispanist romn Paul Alexandru Georgescu (4), de la care am pornit, i noi, n cercetarea noastr referitoare la receptarea literaturii spaniole n spaiul cultural romnesc. Prin urmare, o posibil tipologie a studiilor despre receptare s-ar putea reduce la trei tipuri principale: 1) cele ce studiaz receptarea la nivelul traducerilor, fapt care ar corespunde instanei cititorului comun, ca receptor; 2) cele ce nglobeaz receptarea la nivelul interpretrii critice i care includ lucrrile criticilor i ale cercettorilor din literatura receptoare despre literatura emitoare; 3) cele ce studiaz receptarea la nivelul creaiei originale, cnd receptorul este, la rndul su, productor de alte opere, inspirate din literatura emitoare sau pe teme preluate, sugerate, asimilate din aceasta. Privit din perspectiva esteticii receptrii, tipologia propus dezvluie procesul receptrii n ascensiune, punnd n eviden nu numai faptul n sine al receptrii, dar i efectele acesteia ntr-o oarecare literatur. Am abordat n lucrarea Tentaia Spaniei (1999) aceaste categorii de studii despre receptarea literaturii spaniole n spaiul romnesc, ilustrnd i

132

cele trei niveluri la care se produce receptarea. Astfel, dintre lucrrile dedicate traducerilor din literatura spaniol le-am putea aminti pe urmtoarele: Un roman spaniol n Moldova secolului al XVIII-lea, de D. Simonescu; ncercri de traducere ale lui Don Quijote n romnete, de Al. Popesu-Telega. Printre lucrrile referitoare la interpretrile critice ale literaturii spaniole figureaz cteva de referin: Impresii asupra literaturii spaniole, de G. Clinescu; Teatrul spaniol clasic i Valori hispanice n perspectiv romneasc, de P.A. Georgescu. Dintre alte lucrri ale hispanitilor romni le-am reaminti pe cele ale lui Al. Popescu-Telega, Al. Ciornescu, S. Mrculescu, D. Diaconu .a., inclusiv unele dintre lucrrile noastre. Dintre studiile dedicate operelor scriitorilor romni pe teme spaniole le putem evidenia pe cele ale lui Al. Popescu-Telega, M. Freiberg, precum i unele studii din volumul nostru Ca dou gemene surori (1990). Modelul de cercetare a receptrii unei literaturi naionale n alt spaiu cultural, elaborat i aplicat unui caz concret receptarea literaturii spaniole n spaiul cultural romnesc poate fi utilizat i verificat i la studierea receptrii oricror altor opere sau literaturi n diferite arii culturale, i lingvistice. Situaiile concrete analizate ar putea concretiza, completa i nuana modelul propus. El poate fi aplicat cu succes i n cazul receptrii literaturii franceze n Republica Moldova i chiar a nceput s se aplice de ctre un grup de doctoranzi care n prezent lucreaz n aceast direcie. n acelai timp, o parcurgere atent a studiilor noastre despre receptarea literaturii spaniole ofer o anumit informaie i despre receptarea la noi a literaturii franceze, deoarece adesea receptarea literaturii spaniole s-a produs prin intermediar francez. Ca s nu mai vorbim despre impresionanta bibliografie a studiilor despre receptarea literaturii franceze n Romnia. Aceast experien poate servi ca punct de plecare i pentru cercetarea receptrii literaturii franceze n Republica Moldova. Att teoria receptrii literare ct i metodologia unor asemenea cercetri permite nu numai punerea problemei receptrii literaturii franceze n ara noastr, dar i posibilitatea real a realizrii acestor studii. Unele ncercri n aceast direcie, dup cum am menionat mai sus, ntreprind civa doctoranzi cu care am prilejul s lucrez n prezent. Problema poate fi abordat la nivelul traducerilor din literatura francez, la cel al interpretrilor critice oferite de criticii i istoricii notri literari, care s-au ocupat i de literatura francez, i la cel al receptrii creatoare de ctre scriitorii notri a unor teme, motive, personaje, tehnici literare de provenien francez. Un alt aspect al receptrii valorilor franceze la noi ar putea fi cel al interferenei, al interaciunii literaturii cu alte arte (artele plastice, muzica, teatru, cinematografia etc.).
Referine bibliografice 1. Chevrel Y. Les tudes de rception. In: Prcis de littrature compare, Paris, 1989, p.179-185. 2. Link H. Rezeptionforschung. Eine Einfuhrung in Methoden und Probleme, Stuttgart, 1976, p.86-98. 3. Alonso D. Poezie spaniol. ncercare de metode i limite stilistice, Bucureti, 1977, p.330-342. 4. Georgescu P.A. Valori hispanice n perspectiv romneasc, Bucureti, 1986, p.18.

133

EXPERIENELE MITOCREATIVE POSTMODERNISTE N POLIFONIA TEATRAL FRANCO-ROMN Angelina ROSCA, Academia de Muzic, Teatru i Arte Plastice, Chiinu angela_rosca@yahoo.com Una dintre cele mai importante consecine ale naturii ludice a artei posmoderniste este pasiunea pentru mit. Adevrul este c i modernismul simea o anumit atracie fa de sensul universal al acestuia, fora lui nelimitat de sugestie i caracterul energizant, imperativ. S ne amintim de articolul Teatrul francez n cutarea mitului, scris de Antonin Artaud nc n 1936. De altfel, ntreaga lui metod arboreaz un gen de mitologie teatral. Nici nzuinele personale, susine Artaud, nici dragostea personal nu au pre dac nu se contopesc n lirismul nspimnttor al miturilor care au ctigat aprecierea maselor umane.Dac noi rvnim s crem un mit despre teatru, consemneaz el n Teatrul cruzimii, este anume pentru ca s umplem acest mit cu toate atrocitile secolului care ne-au fcut s credem n nfrngerea noastr n via. De aici rezult c acest generator de idei, care se poate valorifica pe linia anticiprilor postmoderniste, se pronun, totui, ca un modernist, pentru nevoia de a mitologiza cu ajutorul artei situaii istorice i sociale concrete. Pentru arta postmodernist, ns, dup cum observ Serghei Isaev, mitul prezint interes ca posibilitate a existenei trans-istorice. Dup luptele acerbe ale modernitilor cu tradiia i tradiionalitii, postmodernismul a anunat posibilitatea coexistenei i interaciunii a oricror tradiii. Iat de ce teatrul postmodernist nu a neglijat experiena predecesorilor, inclusiv cea a lui Alfred Jarry, care n 1896, la premiera piesei sale Ubu Roi, las Ginul avangardei mondiale s ias din pereii Teatrului LOeuvre. Arta ce opereaz cu elemente de sugestie i simbol i accelereaz scriitorului francez fuga febril de modelele perimate, acesta ajungnd primul s pun piciorul pe panta demonilor absurdului [Rachilde, p. 89]. Alfred Jarry a ncercat s defineasc mijloacele de mitologizare a spaiului scenic contemporan. Ele vizeaz mai nti de toate universalizarea limbajului personajelor, nivelarea particularitilor individuale n interpretarea rolului, simplificarea decorului. Autorul vehiculeaz ideea decorului heraldic, nsemnnd cu aceeai culoare toat scena (sau un act) i impunnd personajele s se mite armonios ca pe cmpul unui blazon. Gustul pentru decor minim cu o maxim putere de sugestie Jarry l preia din izvorul teatrului elisabethan. Ingenios n crearea unei palete lexicale ct mai colorate cu putin, scriitorul francez se pronun categoric pentru inflexiuni monotone n interpretare, refuzndu-i actorului plcerea nuanrii replicii. El recomand adoptarea unei voci speciale pentru Ubu. LugnPoe i propune protagonistului Gmier s-l ia de model chiar pe autor, cu felul lui de a vorbi pe dou note, articulnd cu exagerare aidoma unei maini de mcinat omenirea!. Scriitorul este de prerea ca actorii s joace nchii ntr-o masc, pentru a transmite sufletul marilor marionete. Mtile invariabile conin deja caracterul etern al personajului, fapt care face inutil preocuparea de conturarea lui psihologic. Chiar dac Jarry nu suspend personajele de fire, el i dorete ca asemuirea lor cu marionetele s ajung desvrit, iar interpreii s posede att talent nct s izbuteasc s fie impersonali.

134

Se pare c i autorului i-a reuit aceast performan: Alfred Jarry a disprut aproape sub masca oribil a fantoei lui, parc devorat cu totul de acest cpcun [ibidem, p. 89]. De altfel, Silviu Purcrete a respectat n bun msur ndrumrile lui Alfred Jarry n celebrul su spectacol Ubu Rex cu scene din Macbeth, piesa shakespearian, cu cele trei vrjitoare, puse n relaie cu personajele ubuiste, constituind aici i o provocare intertextualist. Mti, destinate s comunice aspecte eterne ale fiinei umane, apar n moduri diferite i la ali creatori. Astfel, teatrul bazat pe legea mtii faciliteaz, n intenia lui Ivan Goll, plonjarea omului n acel univers unde totul se scald n culori suprareale. Masca, privit ca mijloc de manifestare a hipersensibilitii, se poate configura doar n Supradram. Aceste coordonate i permit mtii s fie nlocuit prin anumite mijloace tehnice (la ora modernitii atunci), cum ar fi: fonograful, reclama de lumini sau amplificatorul sonor. Drama nou, neschimbtoare i ireversibil ca Soarta nsi, se ambiioneaz s-l smulg pe spectator din zona cerebralitii i a impresiilor lncede prin simultaneitate i grotesc, bufonad i provocare, reacii profunde i expresive. Sunt pline de incitaie observaiile lui P. Claudel asupra personajelor din Teatrul Bunracu - teatru apt s surprind eternul uman. Vaki este cel ce privete i ateapt (Dumnezeu, erou, sihastru, spirit sau demon), iar Site este ntotdeauna mesagerul Necunoscutului i n aceast calitate a sa el este nedesprit de masc. El, cel legat de enigm, are nevoie de Vaki pentru a i se destinui. Nu m pot abine s nu asociez aceast condiie a personajelor cu cea din Ateptndu-l pe Godot de S. Beckett. E i asta o modalitate de mitologizare n Teatrul Nou: prin preluarea, fie i incontient, a mesajului i a funciei unor personaje situate deja ntr-o ecuaie mitic secular. Bineneles, avntul de mitologizare a teatrului contemporan nu se consum la operaia de atribuire mtii unei anumite semnificaii i unei fore maxime de sugestie. Erosul are i el un cuvnt de spus. Apollinaire, cu drama sa Snii lui Teresiu, face deliciul cercului suprarealitilor unde Breton a pus deja n circulaie erotismul, numindu-l locul privilegiat, teatrul interdiciilor i provocrilor, unde sunt puse n joc cele mai veritabile imperative ale vieii [ a, p. 22]. Depindu-i pe A. Breton, L. Aragon, R. Desnos, Ph. Soupault .a., G. Apollinaire ridic dorina la rang de for major. Pornit n expediia de acumulare a unui nou potenial erotic, scriitorul l descoper n mitologia greac. Teresiu, fiind nzestrat cu dou nceputuri sexuale (masculin & feminin), d dovad de virilitate exacerbat i tocmai de aceea devine eroul primei drame suprarealiste. i J. Cocteau a fost unul din primii care a intrat n apele tulburi ale riscului i ale sexualitii, navignd n condiii extremale ntre desctuare i indecen. El a asaltat hotarele stncoase ale tabuului, vznd n el nceputul cel mai vivace i creativ al omului, dar i noi germeni ai sensului i frumosului. n mileniul trei mitul se plaseaz n epicentrul vieii teatrale internaionale, lucru pe care ni-l demonstreaz genericul celui de al XXX-lea Congres Mondial al Institutului Internaional de Teatru (ITI) din Tampico, Mexic (29 mai - 4 iunie 2004): Recycling myths and rituality: A Challenge for contemporary creation in the third millennium. Mitul este vzut n teatrul postmodernist ca sistem semiologic. Roland Barthes descoper n el trei elemente: semnificantul, semnificatul i semnul. Acest sistem se distinge prin faptul c se constitue dintr-o anumit consecutivitate a semnelor care exist pn la el.

135

Mitul este un sistem semiologic secund. Semnul sistemului primar devine doar semnificant n sistemul secund. Vehiculii materiali ai comunicrii mitologice (limbajul ca atare, afiul, caietul de sal, decorul, recuzita etc.), n momentul n care devin parte integrant a mitului, se reduc la elementele iniiale de construcie a acestuia. Pentru mit ele prezint semnul global, rezultatul final sau cel de-al treilea element al sistemului semiologic primar. i iat c acest al treilea element devine primul, integrndu-se deja n acel sistem pe care mitul l suprapune primului sistem. Vorbeam ceva mai sus de personajele mitologice Don Juan de la Teatrul Luceafrul nu se nscrie n tiparele propuse de autorii inclui n biblioteca spectacolului: Molire, G. Bataille, Tirso de Molina, Da Ponte, W. Lenau, Von Horvath, L. Tolstoi, A. Pukin, B. Brecht, A. Benedetto. Eroul lui Vlad Ciobanu nu are corespondene directe cu nici un Don Juan luat aparte i nici cu suma elementar a tuturor Don Juanilor luai mpreun, rmnnd a fi un produs cu totul special al imaginaiei regizorale. Mihai Fusu, nelipsit de intuiii rapide, aduce n scen i un personaj inexistent n suportul literar ngerul Pzitor al lui Don Juan, atribuindu-i i lui o alur mitic. Suspendat pe o funie, ca ntre Cer i Pmnt, alturi de craniile animalelor n minile fetelor, el poart n sine caracteristica iconicitii. Scenariul lui Benoit Vitse reprezint o reea de aventuri, a crei gril de articulaii este aleas n fragmentele forte ale mai multor piese. Din pcate, ele se nfieaz, practic, pe de-a-ntregul dezvoltate i supraaglomerate cu text dramatic n sensul tradiional al cuvntului, rezervnd un loc mai modest momentelor semantice i vizualitii. Or, mitul prefer s foloseasc materie prim incomplet, unde sensul ar lsa spaiu pentru noi semnificaii. Tocmai de aceea stilizrile, caricaturile, simbolurile sunt mai recomandabile pentru astfel de ntreprinderi. n lagrul socialist funcionau modele prefabricate, crora trebuiau s li se alinieze toate spectacolele, bazate pe dramaturgia clasic. i dac nu se ntmpla acest lucru, prin toate instanele trmbiau voci indignate: sta nu e Cehov!, sta nu e Shakespeare! A pune n scen piesele lor nsemna s te mpiedici de fiecare dat de aceeai piatr a opiniei autoritare. Lucru, delicat exprimndu-ne, neplcut pentru postmoderniti. Asta n plus la faptul c ei n general nu accept deinerea monopolist a adevratului sens, atribuit doar unuia din semnificanii operei n detrimentul tuturor celorlali. Erupe energia distrugerii mitului despre clasici. ns mitul, cum ne optete Barthes n cartea sa Mitologii, nu poate fi distrus. El renate ca pasrea Phoenix. La drept vorbind, cea mai bun arm mpotriva mitului ar fi, probabil, propria lui mitologizare, crearea unui mit artificial []. Pentru aceasta e suficient s-l faci punct de pornire n a treilea sistem semiologic, s-i transformi semnificantul n primul element al mitului secund [, . 103]. Sunt gustate adaptrile scenice libere, unde mai puin conteaz textul literar i mai mult textul spectacular. Tocmai este cazul lui Othello?! de Andryi Zholdak, n care au fost intercalate sistemul viselor, subcontientul dorinelor, legile freudiene, surpriza realitii principii dezvoltate ulterior n spectacolul Hamlet. Visuri. Rolandas Rastauskas, consultantul artistic al discursului Othello?!, susine c fiecare punere n scen a lui William Shakespeare n alt limb nseamn lucrul cu subiectul (cu mitul), dar nu cu originalul (adic cu corpul textului). Andryi Zholdak, n opinia lui, se ocup cu desecarea corpurilor, mai exact cu reconstruirea miturilor clasice. ns mitul shakespearian (limbajul-obiect) intr n posesia regizorului care construiete pe baza

136

acestuia propriul su mit (metalimbajul, al doilea limbaj care ne vorbete despre primul) n termenii teatrului metafizic. Viziunea lui Rastauskas este conform sugestiei lui Seanette Winterson c Desdemona s-ar fi ndrgostit de maur aa cum se ndrgostesc fetele de lupttori i mafioi datorit experienei i povetilor. Desdemona, aidoma elevei din Lecia lui Ionesco, cade prad unui criminal n serie, care este de fapt eful unei frizerii dintr-o provincie italian sau din Cipru. Iar n jur erau atia tineri frumoi! Attea posibiliti ncnttoare! Tat, eu l iubesc pe Othello! [Din caietul de sal al spectacolului Othello?! Teatrul Radu Stanca (Sibiu, Romnia)]. ntreg spectacolul este o structur mediat de semne i bazat pe acestea. Zholdak nu face destinuiri pe marginea opiunii sale: Am montat Othello din motive personale i secrete. Asta-i tot. Bine, la drept vorbind, opera postmodernist e o pnz metasemantic n care spectatorul este ndemnat s-i ese propriile sensuri. Iar cel ce a inut deja n mini cartea Lire le thtre de Anne Ubersfeld este chiar bucuros c semnele create de regizor las n seama lui misiunea de a le completa o parte din neles. Nu, zu, s-i mai gdile creierii de ce, de exemplu, Desdemona scoate din perna roie farfuria alb, sub care apoi va ascunde batista roie. Sau ce-i cu laptele sta? N-o fi vorba de castitatea Desdemonei? i carnea asta crud pe fruntea lui Othello? Nu ne vorbete ea despre senzualitatea i pornirea criminal a maurului? Regizorul caut asemenea principii de organizare a figurilor scenice, nct ele oricnd s poat crea un stop-cadru sugestiv cu o imagine copleitoare i, nu n ultimul rnd, o incursiune vizual n domeniul cifrat al doctrinei semnelor. Se pare c, dup ce Umberto Eco a avut imprudena s spun c Postmodernismul e un mod de a opera, muli au neles cuvintele lui ad litteram. Poate de aici li se trage regizorilor pasiunea exacerbat pentru spitale, boli. Patul spitalicesc pe rotile devine number one n ansamblul scenografic. Din cele ce i s-au ntmplat piesei shakespeariene cred c v-ai dat seama c regizorului i place s se plimbe cu foarfecele prin corpul operei clasice. Nu scap de Zholdac-Spintectorul nici corpul personajelor. Desdemonei, bunoar, creatorul postmodernist i amputeaz piciorul. Nenorocita de ea se vede nevoit s sar pe tot parcursul actului doi, destul de mult i activ, ntr-un singur picior. Zholdak este concentrat pe gsirea unor structuri permanente care s modeleze aciunile, percepiile i atitudinile umane. Desdemona scoate batista. Se dezbrac. Scoate i cciula. Pune batista roie n sutienul alb. Se mbrac. Aceste aciuni, dar i strigtele maurului Batista! Batista!, capt caracter de serial. E adevrat c seria a devenit structura privilegiat de materializare a mitului. n acest caz, ca i n multe altele, repetrile reprezint o uoar parodie la piesa tragic clasic al crei erou realizeaz n interiorul mitului o aciune remarcabil i eliberatoare. Dar e la fel de adevrat c atunci cnd nu mai are ce spune sau nu prea are multe de spus, mitul continu s existe doar n condiiile repetivitii [Lvi-Strauss, p. 105]. Codurile inventate de Zholdac orienteaz i direcioneaz relaiile dintre obiecte ntrun mod accesibil public. n cmpul nostru vizual apare un numr exorbitant de farfurii. Acestea sunt mai nti simetric aliniate, apoi puse n teancuri, apoi rostogolite dintr-un capt n altul al scenei, de la Desdemona (Anca Florea/Diana Fufezan) spre Othello (Constantin Chiriac) i viceversa. Cioburile intervin ca semn indicial al spargerii unei relaii ntre cei doi termeni aflai ntr-o interaciune dinamic [termenul lui Charles Sanders Pierce] de natur i fizic, i psihic.

137

Jocul, n accepie postmodernist, nu are nimic de a face cu plcerea jocului actorilor n sens vahtangovian. Interpreii, n cele zece ore de repetiie zilnic, sunt pui n condiii dure, deseori la limita rezistenei. Eu m-am strduit s conduc repetiiile i s construiesc spectacolul n aa fel, nct actorii s nu aib timp pentru ei nii. Am mpresurat actorii ca la vntoarea de lupi i atunci actorului-lup i-a aprut dorina de a se salva, de a ajunge la capt Prin asta m-am strduit s dispar din actor dorina de a juca i s apar alte caliti [Din caietul de sal al spectacolului Othello?!]. Motivul psihopatiei le sporete regizorilor postmoderniti adrenalina. El este nelipsit i n operele regizorului ucrainean. ipeteIsterici... Madona veneian n convulsii Cam greu de suportat. Noroc de dialogul ironic al postmodernului cu trecutul. i cum clasicii, din ntmplare, aparin trecutului, nu prea au anse s se ascund de zmbetul multor contemporani de-ai notri. Ar fi de ajuns s invocm parodierea idilei cotidiene, unde Othello n plrie de Napoleon mulge vaca, de fapt dou sticle de lapte cu gura n jos. De-a dreptul surprinztoare sunt mbinrile unor astfel de pasaje cu metaforele poetice de o frumusee de-a dreptul sublim: interminabila ninsoare de scrisori (calomnia ce vine de pretutindeni), aternndu-se troiene la sfritul actului nti. Spectacolul Mainria Cehov al Teatrului Eugne Ionesco, creat n colaborare cu actorii francezi are dimensiunile imaginaiei regizorale a lui Petru Vutcru i ale pasiunii dramaturgului Matei Viniec pentru spargerea unitii discursului. Scena apare ca un deert, unde se ncinge jocul vieii (personajelor cehoviene dup finalul piesei) i al morii (autorului). n acest imens spaiu de nisip oamenii reali nu-i prea gsesc loc. Cehov, interpretat de actorul francez Oliver Compte, e n prag de moarte. Patul de spital din avanscen i urna de salivat nu ne las o clip s uitm de acest lucru. Dar ct mai e n via, cei din jur i parcurg destinul trasat de autor. Surorile Olga, Maa i Irina nu mai contenesc cu La Moscova! La Moscova!, Konstantin Treplev nu renun la ideea suicidului O dat cu dispariia livezii de viini, a disprut i lumea legat de ea. Dar casa a rmas i n ea i mai trie zilele btrnul uitat i zvort. Pentru c ce-ar fi casa asta fr Firs? Vestimentaia i scoate pe eroi din aria concretului i realului. Nici dulapul nu mai are funcii reale. Prin el se trece ca prin camer sau prin oricare alt spaiu. Nici nisipul nu mai e doar nisip. Aliniai pe cele dou laterale ale scenei, cu micri sincronizate i lente, de ceremonie, fiinele cehoviene se apleac s-i umple pocalele cu nisip, ca apoi s-l fac s se scurg asemenea timpului petrecut mpreun cu autorul lor sau asemenea vinului de pomin, adresat omului nu i mitului Cehov. Abordarea semiologic ar fi o cheie de lectur profitabil la analiza acestui discurs scenic. n ciuda autosugestiei de odinioar (Ne vom odihni! Ne vom odihni!), personajele au aspect de stafii ce nu-i mai pot gsi odihna. Cnd planurile suferinei lor individuale se intersecteaz, apare ceea ce se numete n practica teatrului postmodernist consistena, densitatea momentului care vine s nlocuiasc subiectul. n aceste momente suferina se amplific, iar Sufletul (interpretat cu sensibilitate de Doriana Talmazan) devine unul pentru toi. Surplusul de tensiune, ntr-un spirit pur cehovian, este anihilat de pantomima comic a medicilor. Corelaia mitului cu istoria este pilonul principal al cutrilor regizoarei Ariane Mnouchkine i ale scriitoarei Hlne Cixous. n jurul lui graviteaz toate detaliile textului i ale montrii. Fiecare creaie a regizoarei arat a fi absolut nou, dar n acelai timp i creeaz

138

sentimentul c este o continuare a celorlalte, avnd i o dominant: Asia. Cultura asiatic o seduce pe Mnouchkine prin bogia de semne i combinaiile lor. Acolo simte ea farmecul vizualului, ce se manifest n mod special prin micare i dans. Acolo se vede cuprins de fascinaia costumului. Acolo nsuete cerinele fa de echip. Acolo se sensibilizeaz la registrul etic i cel sacru. i cu toate acestea ea nu are o pietate tip document pentru acest univers. Adevrul este c Mnouchkine creaz propriile mituri despre anumite culturi i ri (fie Grecia, fie Japonia), gsindu-le pn i echivalente spaiale cu totul deosebite. Prin caleidoscopul asociaiilor neidentificabile Mnouchkine utilizeaz efectul nerecunoaterii. mbinnd de fapt elementele altor culturi, ea ne pclete cu propria-i imagine a unei culturi inexistente, dar finisate i extrem de organizate. Spectacolele ei furesc iluzia trinitii armonioase, metaforic prezentnd frumuseea antic care, n acelai timp, e i o frumusee absolut nou, contemporan, ea este una comun, universal, rmnnd a fi rodul unei noi i originale creaii artistice [ , p. 111]. Tradiiile teatrale devin i ele sub mna regizoarei forme imaginare, aa cum s-a ntmplat n proiectul Shakespeare de la Thtre du Soleil. ntre kabuki tradiional i cel inventat de Mnouchkine apare ruptura care exist ntre realitatea unei forme i ficiunea sa. Acea expresie japonez violent i disparat prin care jocul seduce ochiul occidentalului n timp ce scenografia, aflat sub semnul kitsch-ului, i rmne strin, capt la Thtre du Soleil o senzualitate plastic, o coeren necunoscut modelului de origine. La Mnouchkine, kabuki-ul ine de o alt estetic pentru c referina la Japonia produce ideea unui Frumos ireal i, cu toate acestea, plauzibil [Banu, p. 86] n Indiana sau India visurilor lor peste propriul mit se suprapune mitul despre Cain, deoarece n meditaia actual a Ariadnei Mnouchkine despre luptele ntre clanuri care nsoeau eliberarea i divizarea Indiei n centru se plaseaz problema ncrncenrii fratricide. Ambele creatoare folosesc construcia de gen iniiatic, aceasta aflndu-se la baza unui ir de povestiri mitologice, unde eroul parcurge un drum anevoios al ncercrilor. Mii de ani aceeai structur se umplea cu noi i noi coninuturi istorice. Iat de ce fiecare creaie, fiecare aventur arat a fi absolut nou, dar n acelai timp i creeaz sentimentul c este o continuare a celorlalte. Hlne Cixous mrturisete: Parc ar exista o obsesie exercitat de piesele precedente asupra celor noi, o nlnuire logic a operei, un arbore genealogic, cu strmoi, cu prini i copii [Cixous, p. 14-16]. Probabil, graie cutrilor lui Mnouchkine i ale altor regizori ce sunt pe aceeai filier a ntreptrunderilor culturale, se nfptuiete plonjarea n sensul universal, ce apare undeva departe la periferia reprezentaiei teatrale, la intersecia celor mai diverse fenomene socio-culturale, despre care ne vorbete Patrice Pavis. Avnd o vizibil intenie comunicativ, dar i de apropiere de substana cultural n diverse societi, Anca Bradu adun n Compania Spleen dOr artiti romni, maghiari, francezi i englezi n jurul Proiectului La ospul capodoperei. Dincolo de plcerea de a gusta din savoarea celebrului Hamlet shakespearian, participanii ospului sunt bucuroi s ntind masa ntre o Europ rsritean nc stigmatizat, posedat, adeseori obsesiv, de memoria unor evenimente istorice nerzbunate i o Europ apusean impulsionat de legi ale progresului umanist [Din descrierea proiectului Hamlet. Intolerabil]. De fapt ei i doresc o remodelare inteligent a lumii, efectund trimiteri la tip mitic. Eroul spectacolului

139

Hamlet. Intolerabil este, cum l caracterizeaz regizoarea, un ins atavic, stihial, mcinat n aciunile sale de un zeu pgn: btrnul Hamlet, tatl su. Acesta nu ateapt de la urmaul su altceva dect s fie rzbunat. Merit oare ca Hamlet s urmeze pn la ultimele consecine poveele tatlui, opunndu-se curentului de idei i civilizaie? Reverberaiile mitice ale spectacolelor Medeea-circles dup Euripide i Electra dup Sofocle i Euripide [vizionate la Festivalul Naional de Teatru I. L. Caragiale, 6-13 noiembrie 2005] nu in doar de coloritul grecesc. Ambele caut corespondene cu folclorul i cultura poporului romn, att prin muzic, ct i prin semne iconice. Sugestiile ce vin din scen cer, neaprat, s fie completate cu propriile noastre cunotine. Tompa Gbor cifreaz spaiul Teatrului Novisadko Pozorite. El poziioneaz aciunea n interiorul unor cercuri ntretiate de raze care genereaz asociaii cu terenul de joc, carta cosmic etc. Cum ar fi, actorii joac ntr-un spaiu nchis, iar spaiul nchis se hrnete cu viei [Borie, p. 286]. Jocul copiilor se transform n aren de lupt. Focul sacrificial nu va ntrzia s se aprind chiar n palma eroinei interpretat de Timea Buza. Fiecare actor are locul su bine determinat n spaiul conceptualizat al reprezentaiei. Astfel, Medeea i alege roata central, pe cnd Corul, vzut drept corpuri dansatoare, i rezerveaz drept traseu cercul mare. Imaginea unei zone sacre este susinut de un anumit ritm i un anumit gestual. Aflai n ea, interpreii nu vor prsi conturul cercului pentru a nu se ciocni de abjecia cotidianului (Artaud). Forele vibratorii ale cuvntului sunt nlocuite n Medeea-circles cu emanarea afectiv a sunetelor pe diversele ondulaii ale undei: EII, OII, MOII, MEII, FIIOO. ntrebarea este dac posed oare actorii secretul gesturilor, dar i pe cel al intonaiilor cu valoare operatorie pentru care Artaud i fcea attea griji. Ca s regseti unghiul sonoritii cuvntului nu este suficient s renuni la folosirea logic i discursiv a cuvntului. Or, trebuie s fii cu adevrat emitor de for ca s nu devii ca masca aia slbit de energie, bun doar, vorba lui Artaud, de a fi azvrlit la muzeu. Imaginea cercului este pregnant i n Electra de la Teatrul Radu Stanca din Sibiu. Unul din personaje, de pild, pune n jurul Electrei un cerc protector de sticle dup care Clitemnestra le d jos pe toate, mergnd cu un crucior peste ele. De remarcat c regizorul Mihai Mniuiu utilizeaz aceste sticle foarte divers, aducndu-le la rang de element compoziional. Din ele beau, din ele toarn snge pe ciarafurile ce acoper cadavrele... Corul i amintete aici cnd nite boschetari, cnd o band de rzboinici. Micrile slbatice, loviturile de ritm i de cuit te trimit cu gndul la Ciuleandra. Pentru a nu lungi irul de exemple, vom afirma doar c experienele postmoderniste continu, mitul rmnnd pe orbita evenimentelor din universul teatral.
Referine bibliografice 1. Artaud. Antonin, Teatrul i dublul su. Cluj-Napoca: Echinox, 1997 2. Banu G. Actorul pe calea fr de urm. Bucureti: Fundaia Cultural Romn, 1995. 3. Borie. Monique, Antonin Artaud. Teatrul i ntoarcerea la origini. Bucureti: UNITEXT, POLIROM, 2004. 4. Cixous. Hlne, La rptition secrte. Entretien avec Chantal Boiron. Paris, UBU, Scnes dEurope, nr. 10, 1998, p. 14-16. 5. Lvi-Strauss C. Lorigine des manires de table. Paris, 1968.

140

6. Rachilde. Alfred Jarry ou le surmle des lettres. Bernard Grasset, Paris, 1928. 7. bersfeld Anne, Termeni cheie ai analizei teatrului. Iai: Institutul European, 1999. 8. . . . . : , , , 1994. 9. a. . : , 1992. 10. . . . . . . : A. D. & T., 2001.

141

REPERE TEL-QUELISTE ALE ROMANULUI ROMNESC OPTZECIST Maria LEAHTICHI, Universitatea de Stat Alecu Russo, Bli mscleahtitchi@yahoo.com Spectacolul mi este necesar. O privire ce scruteaz teoria i praxisul scriiturii i receptrii literaturii din secolul al XX-lea reine neaprat un grup i o revist trimestrial, cu nume straniu, fracturist, Tel Quel, care aprea n primvara anului 1960, la Paris. Prima pagin includea un apel provocator, rostit ntr-un categoric registru optativ: eu vreau lumea, i-l vreau pe Tel Quel, i-l mai vreau o dat, i-l vreau necontenit, i strig nesios: bis! i nu doar pentru mine nsumi, ci n fond pentru mine, deoarece spectacolul mi este necesar deoarece el m face necesar deoarece i snt necesar i deoarece l fac necesar [Pentru o teorie a textului..., p. 5]. Grupul i revista s-a constituit ulterior ntr-o coal a semioticii i structuralismului, care i axa analizele pe o noiune nou, deplasnd accentul n teoria limbajului din perspectiva logocentric spre cea care i ia drept unitate de baz Textul. Dar nu n accepia lui tradiional, ci, aa cum afirma Roland Barthes, reconsiderat, adic estura; dar, dac pn acum am privit mereu pnza aceasta ca pe un produs, ca pe un vl gata fcut, n spatele cruia se afl, mai mult sau mai puin ascuns, sensul (adevrul), de-acum nainte vom accentua n privina texturii -, ideea generativ a unui text care se face, se lucreaz ntr-o nencetat ntreesere; cufundat n acest esut n aceast textur subiectul se destram, precum un pianjen care s-ar descompune el nsui n secreiile constructive ale propriei pnze. Dac ne-ar plcea neologismele, am putea defini teoria textului ca o hyphologie (hyphos este eserea i pnza de pianjen) [Barthes, p. 207]. Textualismul romnesc integral. Dei complex, cu polemici i controverse, cu excomunicri i noi achiziii, grupul Tel Quel a dat natere unui concept nou de filosofie i praxis al limbajului, numit textualism. La deprtarea de mai bine de un sfert de veac de la constituire, este inutil s insistm n vederea unei perspective istorico-teoretice asupra acestui curent. Finalitatea noastr este mai degrab aplicativ. Dei studiile de poetic a romanului postmodernist [Petrescu] i clasificrile romanului romnesc optzecist includ i falia textualis [eposu] - aceasta face dovada faptului c influena tel-quelismului este un fapt acceptat de critica de specialitate - ne propunem n studiul de fa s analizm corelarea unor repere teoretice emise de grupul parisian cu practica romanesc a generaiei optzeci. n al doilea rnd, demersul nostru i propune s omologheze acestei confluene interculturale generale i romanul romnesc optzecist din Basarabia. Radu G. eposu, n Istoria... care aprea n 1993, includea n grupul textualitilor romni pe Mircea Nedelciu, Gheorghe Crciun, Constantin Stan, Tudor Dane [eposu, p. 346]. Cu cinci ani mai trziu, n 1998, un grup de autori, Monica Spiridon, Ion Bogdan Lefter i Gheorghe Crciun (cel din urm un textualist integral, el fiind teoreticianul i practicianul conceptului, asemeni scriitorilor tel-queliti), semneaz eseul Experimentul literar romnesc postbelic, nsoit i de o antologie de texte experimentele. Gh.Crciun adaug galeriei textualitilor optzeciti a lui Radu G. eposu i alte nume. Exist n aceast prim grupare un adevrat fanatism al cutrii, al rtcirii n zonele albe ale socialului i ale dicibilului, voina de a cupla propria experien biografic cu experimentul

142

retoric i lingvistic, de a depi orice constrngere de gen sau stil i a inventa astfel cel mai liber discurs cu putin. n acest fel apare ideea textului, ca nou form literar. Gheorghe Iova propune noiunea de textuare, Mircea Nedelciu ncepe s defineasc ingineria textual, Gheorghe Crciun investigheaz condiiile autenticitii i relaia dintre trup i liter, Emil Paraschivoiu devine un obstretician al limbajului n act, Ioan Flora rmne poet i promoveaz o poetic enuniativ, demetaforizat, Gheorghe Ene se dovedete n practica textelor sale un deconstructivist avant la lettre. Toate acestea, afirm scriitorul, snt date acumulate pn n 1980 ntr-un fel de clandestinitate literar benefic, stimulnd sedimentrile ideatice, consolidnd ceea ce s-a numit mai trziu poetica textualist [Spiridon, Lefter, Crciun, p. 48]. Din cel de-al doilea val al grupului optzecist fac parte i basarabenii Vitalie Ciobanu i Emilian Galaicu-Pun, care vin n literatur odat cu congenerii lor de peste Prut [leahtichi, Vitalie Ciobanu..., p. 33]. Corpul nendoielnic. n eseul Plcerea textului, capitolul Corpuri, Roland Barthes invoc o expresie a erudiilor arabi: Vorbind despre text, erudiii arabi folosesc pare-se aceast admirabil expresie: corpul nendoielnic [Barthes, p. 202] Trecnd n revist variantele corpului, Barthes presupune c i textul poate fi o anagram a corpului: S aib, atunci textul o form omeneasc, s fie o figur, a anagram a corpului? Da, dar a corpului nostru erotic. Plcerea textului nu ar putea fi redus la funcionarea sa gramatical (fenotextual), tot aa cum plcerea corpului nu poate fi redus la simpla nevoie fiziologic [Barthes, p. 202]. Provocat de observaia erudiilor arabi, Gheorghe Crciun i construiete romanele n ideea reciprocitii corp-liter, corp-text. Dup apariia primelor trei romane (Acte originale/Copii legalizate (1982); Compunere cu paralele inegale (1988), Frumoasa fr corp (1993), prozatorul a dat tiparului volumul Mecanica fluidului (2003). Fiind un tip aparte de jurnal, scris naintea romanelor, Mecanica fluidului este un program estetic. Scriitorul se declar anti-mimetic, un autor care i inventeaz mereu lumea i eul n structura mictoare a unui text care se produce i i modific mereu corporalitatea. Scrisul meu, se confeseaz autorul, ncepe uneori ca un trup care vrea neaprat s se ocupe cu asta, s fac acest lucru. N-are un subiect. n afar de propria sa materie somatic, n-are o dorin anume. Un fel de a fugi de sine i de cei din jur, pentru a ajunge imediat s se lege de propria sa carne i de ceea ce o nconjoar, dar fundamental altfel, lsnd n urm semne ale prezenei sale, ca un melc [Crciun, Mecanica fluidului, p. 52]. Corpul i corporalitatea este motivul central al romanului Pupa russa. Dincolo de conflictele corpului uman, naratorul observ paradoxul corporalitii sonore i grafice a cuvintelor. Acest ludic al reaciilor unei gndiri asociative de copil prezint savorile acestui roman: Cuvntul COCO n-ar trebui s aib creast, nici coad cu pene, nici picioare-rchitoare (ca n ghicitoarea nvat la coal), nici solzi i nici gheare. El era mai degrab un COCOLO de hrtie, un ghem de linii mototolite, un ROSTOGOL mic i uor [...]. Ocolul pe care l fcea de la un cuvnt apropiat la alt cuvnt apropiat nu era chiar att de mare i continua s gndeasc mai departe la COCO, strngnd n urma lui o mulime de alte cuvinte rotunde, umflate ca nite bci: COCOVIT, CORCOLIT, SOROCOVC, CONI, COCOR, CORDON, CORIDOR, ICUSAR, MOGO, GOGO, DODO, BOBOC, BOLOBOC, COC. [Crciun, Pupa russa, p. 18, 19] Plcerea textului care m scrie. Romanul optzecist mizeaz n exclusivitate pe limbajul reinventat. Vitalie Ciobanu n romanul Schimbarea din straj definete romanul ca ambalaj

143

de cuvinte. Emilian GalaicuPun inventeaz n anti-romanul Gesturi o lume construit din gest [leahtichi, Jocurile alteritii, p. 146-155]. Textul devine o instan autarhic; or, afirma Roland Barthes, plcerea textului e clipa n care corpul meu i va urma propriile idei cci corpul meu nu are aceleai idei cu mine [Barthes, p. 202]. Demonia textului, care i ia autorul i personajele n stpnire, este anunat programatic n 1992 de Gheorghe Iova n cartea Texteiova, autorul stabilind un liant identificator ntre cele dou alteriti ale eului: Iova i Textul. Trebuie s scriu, afirm naratorul impersonal, (o carte) ca s pot muri. Uzajul, la diateza activ, a verbului morii, omul a murit, l priveam cnd murea, vedeam (?) c moare, i are firescul su. Snt un om greit scris. A trebuit s am contiina c snt scris nencetat din toate direciile. Se zice aa: judecat greit. Va trebui s treac foarte mult timp pn s se corecteze greelile din acest text (scrisa vieii mele). Cum singurul text de autor, n care deciziile omului au o oarecare aparen de validitate, este testamentul, vedei, l voi scrie. mi nchipui c vor exista oameni, care s gseasc un motiv pentru a pune problema adevrului vieii mele. Acest lucru l prevd dup moartea mea, orict de mult a tri. Nu cred c moartea mea va fi un eveniment. n acest sens, c moartea mea va declana preocuparea pentru adevrul meu, al fiinei mele, al vieii mele. Aadar, e indiferent cnd mor. Ca i Rimbaud, am descoperit devreme, la 19 ani, c textul literar, ca orice text, particip la falsificarea vieii umane. Am ncetat s scriu. Am ncetat s fiu. ncet-ncet. Ceva care se prelungea [Spiridon, Lefter, Crciun, p.213]. n loc de concluzie. Romancierii generaiei optzeci construiesc un amplu spectacol de limbaj, n care textul devine eroul central. Conceptele i tehnicile narative snt dintre cele mai variate. Cercetarea noastr, fiind la nivel incipient, i va dezvolta demonstraiile ntrun studiu de viitor.
Referine bibliografice 1. Barthes, Roalnd. Romanul scriiturii. Antologie / Selecie de texte i traducere Adriana Babei i Delia epeean-Vasiliu. Prefa Adriana Babei. Postfa Delia epeean-Vasiliu. Bucureti: Univers, 1987. 379 p. 2. Crciun, Gheorghe. Mecanica fluidului (Culegere de lecii introductive cu exemple, definiii, ntrebri i 36 de figuri incluse n text). Chiinu: Cartier, 2003, 160 p. (Colecia Rotonda). 3. Crciun, Gheorghe. Pupa russa. Cu o pagin introductiv de Mircea Horia Simionescu. Bucureti: Humanitas, 2004. 399 p. 4. Pentru o teorie a textului. Antologie Tel Quel 1960-1971./ Introducere, antologie i traducere de Adriana Babei i Delia epeean-Vasiliu. Bucureti: Univers, 1980. 493 p. 5. Petrescu, Liviu. Poetica postmodernismului./ Ediia a II-a. Piteti: Paralela 45, 1998, 176 p. (Seria Deschideri) 6. eposu, Radu G. Istoria tragic & grotesc a ntunecatului deceniu literar nou. / Ediia a II-a. Prefa de Al Cistelican. - Cluj-Napoca: Dacia, 2002. 347 p. 7. Spiridon, Monica; Lefter, Ion Bogdan; Crciun, Gheorghe. - Experimentul literar romnesc postbelic. - Piteti: Paralela 45, 1998, 274 p. - (Colecia 80, Seria Eseuri). 8. leahtichi, Maria. Jocurile alteritii. Chiinu: Cartier, 2002, 168 p. (Colecia Rotonda, seria Linia nti). 9. leahtichi, Maria. Vitalie Ciobanu i romanul ca ambalaj de cuvinte // Semn. - Nr. 3-4. - 2005. - P. 33-36.

144

FNU NEAGU I FUGA DE FORMALISM (Literatura romn i literatura francez: de la disocieri la asocieri) Aliona VICOL, Universitatea Liber Internaional din Moldova, Chiinu dragosvicol@k.ro Problema pe care ncercm s o abordm astzi este una major: dac literatura francez, din toate timpurile, a exercitat, pe bun dreptate, o influen asupra literaturii romne. i dac rspunsul, potrivit majoritii exegeilor, este unul afirmativ, atunci n ce msur s-a produs aa-zisa sincronizare a ideilor, motivelor, toposurilor predilecte. Nu ne va interesa ns att traducerea ca act mnemotehnic i mai ales artistic, proces n urma cruia se ncearc asigurarea calitii receptrii unui sau altui creator, cci nu reprezint obiectul nostru de studiu, ci ndeosebi specificitatea modelelor literare, caracteristicile intrinseci ale transferului imaginativ dinspre/nspre opera artistic propriu-zis. Care sunt, n atare condiii, atuurile i avatarurile, or, potrivit reputatului critic i istoric literar Ion Rotaru exist scriitori care se preteaz de la sine unei literaturi strine i care pot mbrca haina potrivit altei expresiviti, rmnnd intaci i ca structur, i ca pnz, i ca suflu. Pe de alt parte, cercettorul Aureliu Goci anun chiar sintagma de homo duplex, nvedernd o forma mentis scindat a individualitii pansive a celui care se realizeaz ntr-o alt limb/ form sau care se las furat i, astfel, n definitiv trdat. Vom ncerca examinarea multiaspectual a trei ipostaze de ncadrare/evoluie a opticii viznd jonciunea literaturii romne cu cea francez, reiternd parcursul gradual de la disociere la asociere i avnd n colimatorul critic paradigma de interpretare/receptare a operei lui Liviu Rebreanu i Panait Istrati n viziunea diferitor critici. Ca s propunem n final, drept pandant, nicidecum ns armistiiu critic, modelul narativ fnuian (n prezent Fnu Neagu este cel mai citit scriitor din/n Romnia), cu sori ceri de izbnd n ceea ce privete integrarea acestei literaturi n circuitul valorilor europene prin intermediul filierei francofone. Ultimul compartiment al cercetrii noastre se dorete, aadar, a se constitui ntr-o pledoarie argumentat pentru opera artistic a lui Fnu Neagu n calitate de surs indispensabil pentru traductori n procesul de cunoatere continu a literaturii romne prin modelele sale exponeniale, de ctre literatura francez la nceputul mileniului III. I. Accentuarea pregnant a disocierilor i imposibila apropiere n lucrarea Univers rural n romanul romnesc criticul Ion Tiba, prin diverse i variate tatonri, ncearc s identifice apropieri estetice ntre doi romancieri consacrai Liviu Rebreanu i Emile Zola, tentativ soldat, n opinia cercettorului, cu un eec lamentabil. Scopul scontat, n opinia noastr, a fost, de fapt, nc din start fixat eronat i mpins spre stabiliri cu orice pre de delimitri, i nu de contiguiti, de incompatibiliti i discrepane majore i nu de comuniuni i viziuni integratoare. Analistul n cauz este indiscutabil prizonierul principiului disocierii fragmentate, principiu pus grabnic i silitor n slujba accenturii forate a unei singure superioriti. Or, literatura nu este o prob sportiv n care, n caz de egalitate, se impun cu obligativitate lovituri de departajare. Prezint interes, ns, modul n care sunt formulate de ctre I. Tiba argumentele- concluzii menite s ateste

145

aa-zisul impas ideologic pre nume E. Zola: Ion a fost asemuit cu personajul Buteau din romanul lui Zola, n privina ardorii cu care lupt s ctige pmnt. Buteau simea cldura pmntului posedat, prefirndu-i rna printre degete, Ion se pleac i srut pmntul ctigat prin viclenie i brutalitate inuman. Cu toate acestea, eroul lui Rebreanu este mai nzestrat cu atribute umane dect precursorul su literar. Ion e vinovat indirect de moartea Anei, o vin nesancionat de legi. Dei se poart primitiv cu Ana, nu-i trece prin cap s recurg la soluiii extreme, pentru a-i atinge scopurile. [] Zola d expresie pesimismului su incurabil, n timp ce Rebreanu zugrvete drama eroului trecut prin pasiunea febril pentru pmnt. II. De la recunoatere la asociere Simptomatic n aceast ordine de idei, a trecerii de la faza combaterii vehementagresive la cea a recunoaterii influenelor reciproce se prezint cazul cu totul neordinar al povestitorului Panait Istrati, autor disputat fervent deopotriv de ambele spaii, i cel romnesc, i cel al Hexagonului. Motivaia disputei rezid n adjudecarea unui creator de geniu, cci cel pierdut de ara-mum devine consacrat n alt ar, patrie nou care deine dreptul inalienabil de a-l revendica. Opiniile la acest capitol sunt mprite i sunt departe taberele beligerante de a deine adevrul n ultim instan. Miracolul este ns altul i anume fascinaia tiparelor originare cu care a bulversat Panait Istrati Parisul literar. Aici st cheia investigaiei noastre, aici vor fi identificai germenii originalitii i unicitii creative, germeni coroborai cu o munc asidu, fr preget. n volumul Cruciada mea sau a noastr Panait Istrati memoreaz cteva aspecte deosebit de relevante pentru identificarea ct mai exact a firului discuiei critice prezente: Atunci cnd ai ceva de spus i darul de a exprima, renunarea este o crim, iar lenea o ruine. M-am supus deci cu tot elanul. Dar, necunoaterea limbii m-a fcut s pltesc, nc de la nceput, bucuria de a scrie, de a scrie n limba francez. mi simeam pieptul ca un furnal plin de metale n fuziune, ce cutau o ieire i nu gseau tipare gata s le primeasc. Stvileam, la fiecare pas, materia incandescent, ca s vd dac e vorba de doi l sau un e grav, de doi p sau unul singur, de un feminin sau un masculin. Nu tiu cum de n-am nnebunit la acea vreme. i ce de aur frumos risipit pe pmnt. n felul acesta, consternat, ncheie Panait Istrati, mi-am scris toate crile i ntreaga coresponden. Fost-a oare vreodat, n istorie, un alt scriitor att de nghesuit ca mine? Deci, este vorba, totui, de o nghesuire, adic de o sacrificare asumat benevol, pus n slujba nsuirii limbii lui Voltaire, cu toate splendorile ei. Cu att problematica abordat astzi prezint un interes sporit cu ct necesit a fi identificate modalitile de ieire, de scpare din aceast crust. Panait Istrati a abandonat deertciunea deertciunilor i s-a dedat singurei feerii acceptate de el: munca istovitoare adus pn la condiia de demiurgie. i a izbndit, chiar dac s-a luptat cu groaznice chinuri metafizice, existeniale. n anul 1921 la Nisa ncearc s se sinucid, tindu-i beregata cu un brici n faa Mediteranei. Internat la Spitalul Saint-Roch, aidoma unui purgatoriu, ncepe o durabil i fructuoas coresponden cu Romain Rolland, autor de geniu care l va categorisi pentru eternitate drept Gorki al Balcanilor (n prefaa din anul 1921 la Chira Chiralina). Panait Istrati a cucerit Parisul literar datorit relevrii i revelrii faetei necunoscute a umanitii sau cunoscute/intuite doar parial. Apelul la esoterism, la metaforic, la

146

lirismul magic inconfundabil, de sorginte neao, au asigurat o receptare nemaipomenit a operei istratiene n spaiul francez. Potrivit opiniei exprimate de Dumitru Micu nimeni nu zugrvise i nici nu avea s zugrveasc mai colorat, mai viu, mai fremtor mediile portuare de la Dunre i din ntreaga peninsul balcanic, climate i ambiane din adncul societii ntregului bazin mediteranean. n toate crile lui Istrati e o ngrmdeal i un clocot de omenire eteroclit, o nvlmeal de limbi i de rase, spintecat intermitent de apariii cutremurtoare: haiduci, contrabanditi, erpi ai Brilei, felurii vntur-lume de pretutindeni, fpturi toi acetia de o vitalitate debordant, rebele fa de condiia umilitoare hrzit masei anonime, mnate de impulsii elementare irepresibile, supuse doar propriilor temperamente; ntr-un cuvnt eroi de balad, dar nu numai de balad autohton. De reinut partea de ncheiere a consideraiilor profunde ale titratului exeget Dumitru Micu i anume dar nu numai de balad autohton, ceea ce confer o universalizare a coloritului, a pitorescului, a legendei n definitiv. A nu se percepe eronat c Panait Istrati instituie nite reete-panaceu, valabile oriiunde, ci receptarea operei sale artistice se produce dinspre naional spre universal, lectorul francez avnd posibilitatea (mai bine zis oferindu-i-se posibilitatea) s descifreze taine, mistere, mituri romneti n complexitate, ajungnd la miezul lor de foc i nfruptndu-se din el cu nesa. n acelai timp, dei a scris n alt limb, potrivit lui Tudor Vianu Panait Istrati rmne unul din reprezentanii duhului romnesc, unul din cntreii pmntului i cerului nostru. Cititorul francez l-a ndrgit concomitent cu contientizarea faptului c autorul Chirei Chiralina este exponentul modului de a gndi al romnului, cu sutele de particulariti ale vorbirii noastre, introduse cu o hazlie silnicie n graiul lui Voltaire. Autorul operei Les Chardons du Baragan a beneficiat din partea lui Romain Rolland de calificative extraordinare: magnific, cel mai plin, cel mai perfect, miestrie absolut, fapt ce ne confer certitudinea c literatura romn este deschis spre valorile europene i universale, n mod special prin intermediul rdcinii veniciei care este pentru ea, pentru spiritualitatea noastr, literatura francez. III. Fnu Neagu un nou nceput pentru literatura romn i literatura francez Aa cum s-a vzut i n cazul lui Panait Istrati, literatura francez accept doar modele i nu mode trectoare. n aceast ordine de idei epica lui Fnu Neagu, format din schie, povestiri, nuvele i cteva romane de rsunet, este n sine o literatur, aprut organic i evoluat astfel nct s reveleze o specificitate artistic i un stil unic i s-ar preta, n arealul artistic francofon, unei noi suscitri de interes pentru literatura romn. Imediat recognoscibile n peisajul literaturii naionale, scrierile lui Fnu Neagu posed o arhitectur complex i ingenioas, un lexic unic, nemaintlnit, toate probnd excepionalul talent nativ al povestitorului . Cci, n primul rnd, Fnu Neagu este un povestitor prin excelen, n sensul n care este i Balzac, fiecare element al prozei acestor creatori fiind construit astfel nct s istoriseasc, direct sau indirect, ceva. i nu oricum, ci captivant, avnd menirea de a anima structura epicii, de a o scoate din starea de inerie i a o determina s cuvnteze. Ea, literatura lui Fnu Neagu, configureaz un univers artistic propriu, iniial trit i abia apoi (tran)scris, fr a deteriora alte universuri, interioare i exterioare, etice i estetice, ci a le integra complementar ntr-o panoram-viziune asupra existenei umane.

147

Avnd la baz, adnc i proporional extins n fibra ntregii proze, sugestia poetic, epica fnuian, una de sorginte profund romantic, se compune organic din metafore i alte figuri de stil plasticizante, din mituri personale nnobilate de sensuri artistice plurivalente. Deschiderea unei discuii elevate asupra facturii i viziunii epice fnuiene nu poate fi conceput fr reliefarea triumfului artisticitii n faa liniarismului i convenionalismului, triumf sprijinit masiv pe cteva elemente fundamentale ce au consacrat irevocabil proza scriitorului n discuie: vocaia spiritualizrii teluricului, esenializarea pasiunilor, poezia fabulosului i natura pictural a umanitii dezlnuite. Argumente forte, menite s propulseze aceast creaie distinct ce combate formalismul, n calitate de model reprezentativ i existenial al literaturii romne, spre o temeinic recunoatere i receptare n spaiul artistic european, n mod prioritar prin intermediul arealului francofon.

148

UNIVERS LITTRAIRES DE FRANCE ET DAILLEURS

149

JAMES JOYCE: DIMENSIUNEA FRANCEZ N FORMAREA DIALOGISMULUI CULTURAL Vasile CUCERESCU Academia de tiine a Moldovei, Chiinu v.cucerescu@hotmail.com Opera lui Joyce nu face altceva dect restituie adevrata Irland n care scriitorul nu a pregetat s cread. Tradiionala izolare a Irlandei de restul arhipelagului britanic i a Europei l-au transformat pe autor ntr-un susintor ardent al politicii de europenizare. Ideea de europeitate reprezint mai mult un concept cultural. E. Vasiliu subliniaz c europeitatea este starea de spirit a tuturor celor care mai caut nc Europa [p. 19]. J. Banville spune c patria sufletului lui Joyce era Europa lui Dante i Vico [p. 37]. Joyce caut Europa nu att pentru sine ct pentru conaionalii si. El triete n Europa i Europa triete prin el, prin tot ceea ce articuleaz. De exemplu, E. Auerbach consider Ulise o oglind a Dublinului, a Irlandei, oglind de asemenea a Europei milenare [Auerbach, p. 497]. Sarcina joycian const, de fapt, n cluzirea spiritului irlandez spre sau n lumea valorilor europene i, n acelai timp, desprinderea rii sale de pe orbita influenei engleze. S nu trecem neobservat faptul c Europa l-a gzduit pe durata exilului i tot ea a fost cea care i-a recunoscut valoarea artistic. Prezentnd ara nu chiar n cea mai favorabil lumin, Joyce s-a fcut renegat n propria patrie. Explicaia lui V. Panaitescu e pertinent: Pentru c i-a ngduit nite aprecieri ironice la adresa Irlandei, a putut fi acuzat i de lips de patriotism ceea ce este inexact. A nutrit o dragoste de patrie mereu ndurerat de tragedia prbuirii marelui militant pentru independen, Parnell [Panaitescu, p. 746]. Aadar, Joyce era admirat mai mult pe continent, n special la Paris, dect la el acas. Frana a constituit pentru scriitor podul de legtur continental cu Irlanda i tot ea l-a lansat n circuitul literar al vremii, deoarece aici a studiat, a trit i i-a publicat unele din lucrrile sale. Frana a reprezentat pentru scriitor acel creuzet al valorilor continentale i a dimensiunii europene n devenire. Ce l-a determinat s sprijine dimensiunea european? Ar fi putut cu succes s adere la micarea de renatere naional care nsemna i renvierea limbii i literaturii gaelice! Credem c valorile europene pentru Joyce desemnau mai mult dect cuvintele sloganului Revoluiei Franceze: Libert, galit, Fraternit. J. Bishop consimte aceast influen. Drept dovad reprezint utilizarea lozincii n Priveghiul lui Finegan, dar n manier eminamente joycian: lebriety, frothearnity and quality [Joyce, Finnegans Wake, p. 133]. Ulterior, Europa implic urmtoarele elemente: libertate, istorie i tiin. Joyce avea contiina deplinei integrri a Irlandei n circuitul european i universal. McCann declar: Eu sunt democrat i voi lucra i aciona pentru libertatea i egalitatea social a tuturor claselor i sexelor din Statele Unite ale Europei viitorului [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 242]. n plus, merit amintit i argumentul lui A. Alvarez conform cruia modernismul este sinonim cu internaionalismul. Motivul nu decurgea din convingerea intelectualilor irlandezi care socoteau c literatura rii nu era recunoscut i de alii. Din contra, el recunotea fi i avea contiina

150

necesarei integrri a poeziei irlandeze n poezia universal [Grigorescu, p. 18] pe principii valorice, competitive. Concepia lui Joyce despre europenizare nu subscrie despririi sale de literatura naional irlandez. Se tie faptul c lui nu i se preau att de interesani poeii irlandezi. Micarea de renatere literar a Irlandei se pare c era ameninat de exclusivism ovin, de filistinism, de nihilism nverunat vis-a-vis de orice valoare care nu provenea din patrimoniul cultural ori literar irlandez. Nu credem c scriitorul ar fi mprtit ideea conform creia o nelegere pertinent a culturii i literaturii universale era de neconceput fr a te apleca spre o sintez a literaturii irlandeze vechi i contemporane. Joyce arboreaz o politic zeflemitoare la adresa scriitorilor irlandezi lacrimogeni, situaie detectabil cu ironie n romanul Ulise i trecerea de la o contiin nefericit, limitat de geografia Dublinului, la o contiin universal [Grigorescu, p. 101] progreseaz de la o lucrare la alta. Joyce se nregimenteaz n rndurile celei mai bune literaturi europene i universale. El a scris, mai curnd, nite cri europene dect englezeti ori irlandeze, dac vorbim despre cum a folosit, ca nimeni altul, cuvntul, limbajul, limbile, miturile, arhetipurile i simbolurile universale. Joyce predic printre primii convertirea la ideile europene, ntruct construciile paneuropene apar ceva mai trziu. Care sunt premisele revendicrii personale? n primul rnd, Joyce s-a nscut n mediu urban, la Cork, apoi familia sa s-a mutat la Dublin unde i-a petrecut anii de adolescen i tineree. Acest indiciu e important, deoarece, aa cum susine A. Marino, mai presus de orice, adeziunea la ideea european este o chestiune de mentalitate, expresie direct a unei pturi sociale i intelectuale citadine: Europa este o concepie cu origini, tradiii i forme de manifestare specific citadine. () Oraul este deschis influenelor n cazul de fa n bun parte strine - noilor curente de idei, sincronizrii cu valorile culturale i materiale europene [p. 48]. n al doilea rnd, cauza spiritului su etern protestatar se ascunde n umbra colonialismului, provincialismului, statutului de naiune cucerit, supus, suferind de umiliri i complexul inferioritii, ignoranei i trdrilor constante. Joyce vede ieirea ori spargerea cercului vicios al existenei irlandeze doar prin europenizare. n sens axiologic, Europa constituie singura ans a Irlandei de a se debarasa de dominaia englez. Ne aflm n faa unui fenomen paradoxal: de obicei, etnocentrismul (rezultat al obinerii independenei naionale) precede europocentrismul. La Joyce, lucrurile sunt inversate. Etnocentrismul reprezint consecina europocentrismului. Periferia se regsete n centrul succesului naional prin intermediul ideii de europeitate. Dac Irlanda voiete s fie o nou Irland, atunci ea trebuie neaprat s devin, nti de toate, european. Joyce schimb deliberat accentele, recunoscnd c imperiului britanic i se poate opune doar o structur la fel de mare. Pledoaria pentru unitatea i renaterea Irlandei e determinat de un astfel de mod de gndire. Aluziile europene contrasteaz cu parodia unui interludiu romantic al Irlandei, n stilul legendelor irlandeze eroice, exploatat elogios de ocupanii britanici: i este n insula Inisfail cea mndr o ar, ara sfntului Michan numit. Acolo se nal un turn de veghe spre care oamenii i ndreapt de departe privirile. Acolo dorm morii cei falnici tot aa cum dormeau n via, rzboinici i prini de mare renume. O ar plcut omului este () cu ape murmurnde, cu ruri bogate n pete unde se zbenguie tiuca, pltica, babuca, halibutul, egrefinul flcos, somnul tnr, cambula, calcanul, caracuda i alte neamuri amestecate de pete precum i ali supui ndrituii ai mpriei acvatice, prea numeroi s

151

mai fie nirai aici. n suflul blnd al brizelor dinspre rsrit i dinspre apus arborii mrei i leagn n felurite direcii frunziul ncnttor, sicamorul tremurtor, cedrul Libanului, platanul mrinimos, eucaliptul binefctor i alte podoabe ale lumii arboreale cu care acea regiune este minunat de bine nzestrat. Fete ispititoare stau n strnsa vecintate a rdcinilor acestor pomi frumoi, cntnd cele mai frumoase cntece, n timp ce se joac cu tot soiul de obiecte frumoase, cum s fie de pild lingouri de aur, peti de argint, butoiae cu heringi, plase ncrcate cu ipari, mere crude, couri cu pui de pstrvi, geme de mare purpurii i gze jucue. i sunt eroi care de departe se cltoresc s le peeasc, venind din Elbana i din Slievemargy, prini fr pereche din Munsterul nesubjugat i din Connacht cea dreapt i din blndul i strlucitorul Leinster i din ara Cruachan i din Armagh cea ncrcat de splendoare i din nobilul comitat Boyle, prini i vlstare princiare. i acolo se nal un palat strlucitor al crui acoperi de cristal scnteietor e vzut de mateloii ce strbat marea cea ntins n corbii anume construite n acest scop i ntr-acolo vin toate turmele i vitele de ngrat i roadele dinti ale acelei ri cci OConnell Fitzsimon le face lor socoteala, cpetenie, scobortor din spi de cpetenii. ntr-acolo carele nemaivzut de mari aduc belug al cmpurilor, coarc de conopid, harabale de spanac, hlci de ananas, mazre de Rangun, bueli de tomate, darabane de smochine, rinichi din ara svedeasc, cartofi rotunzi i soiuri de verze colorate de York i de Savoia, i tvi cu ceap, perle ale pmntului, i couri mari cu ciuperci i dovleci de soi i mzriche gras i orz i napi de cmp i mere roii verzui galbene ntunecate rocate dulci mari amrui coapte i pufoase i panere de cpuni i mpletituri cu agrie crnoase i pufoase i fragi princiari i zmeur pe creang de-a dreptul. () i pe drumul acela erpuiesc turme nenumrate de vite cu clopot la gt i oi mnoase i berbecui tuni ntia oar, i miei i gte de toamn i armsari tineri i iepe cu tignafes i mnji zburdalnici i oi cu lna bogat i oi de prsil i berbeci de pe pajitile din Cuffe i porci sterpi i scroafe roditoare i porci de slnin i varietile cele mai diferit variate de porci de ras scump i junci din comitatul Angus i turai fr coarne de stirp fr pat laolalt cu vaci de lapte i vaci de tiere cu premii ncununate; i acolo n toat vremea se aude btaie din copite, cotcodceal, muget, zbieret, behitur, necheztur, mrial, grohial, clefial i neastmpr de oaie i de porc i de stirpe cu copite grele din punile din Lush i Rush i Carrickmines i din vile bogate n ape din Thomond, din stncile de la MGillicuddy, inaccesibila i stpnitoarea Shannon, cea de neptruns, i de pe pantele dulci ale locului clanului Kiar, cu ugerele umflate de mare belug de lapte i pe urm trec i butoiaele cu unt i burdufurile de brnz i balerci rneti de lptrie i spate de miel i saci cu grne i ou prelungi, cu sutele, multe, felurite ca mrime, lucitoare ca agata sau ntunecate la culoare [Joyce, Ulise, vol. I, p. 355]. Joyce consider insula de Smarald un ntins plin cu spini, zguduit de foamete, bntuit de superstiii i rvit de alcoolism. Rasa de arlatani din Dublin e duntoare i inconsecvent. Calitile irlandezilor pot fi deduse prin relaii antinomice. Englezii sunt un popor activ, dominator, liber, independent. Irlandezii, la cellalt pol, sunt un popor pasiv, dominat, subjugat, dependent. Pasajul de mai sus e reductibil la aceast schem, fiindc se evideniaz calitile neactive ale poporului irlandez i bogiile rvnite de alii (un fel de Eldorado, ar cu muni de unt i ruri cu lapte). Poporul dominator accentueaz contient, prin laude exagerate, calitile inactive ale poporului dominat. E o schem ce convine perfect asupritorilor n vederea crerii unei relaii de armonie artificial ntre dominatori

152

i cei dominai. Subliniind caliti inactive ori neutre, dominatorii creeaz iluzia egalitii, echitii. Concluzia lui Joyce pledeaz pe fiecare pagin pentru exact inversul a ceea ce este prin zmbetul sarcastic, sardonic al scriitorului mucalit. Irlandismul scriitorului se manifest ca esen i structur a sufletului i refuzul de a mima o gndire i o simire, strine de aceast esen. () Identitatea irlandez nseamn, ns, pentru Joyce tradiie ca surs incontestabil a identitii i nicidecum tradiionalism generator de forme externe de iubire fa de ar, biseric i limb, forme ce pot conduce la lupta fratricid, la trdare i pierderea valorilor reale, facturale ale acestei identiti ntrupate n oameni. Cci omul este suportul identitii, cel prin care aceasta ia form, se manifest i se desvrete. Identitatea nu este o etichet n numele creia cineva trebuie s plteasc, uneori cu viaa, alteori cu sufletul. n numele ei, fiina trebuie s aib libertatea s fiineze, s se mplineasc ntru devenire [Berce, p. 45]. Muli dintre tineri i au drept modele diverse figuri exemplare (Hamlet, etc.), ns Joyce, aa cum se remarc n ntreaga sa creaie, voia s fie un nou Parnell al Irlandei, un Parnell europenizat i desctuat de limitrile apstoare ale realitii irlandeze. Joyce scrie chiar un poem (Et tu, Healy) consacrat eroului proclamat i martirului cauzei naionale. Parnell e identificat cu Caesar, iar Healy cu Brutus. Joyce nu acord nici un credit moral politicienilor irlandezi sau bisericii romano-catolice care au pactizat cu englezii pentru a-i desfta vanitile personale, trdndu-l pe Parnell n cel mai ruinos mod. ntreaga Irland e fascinat i dominat de chipul nflcrat al lui Parnell. El reprezint imaginea regelui nencoronat al insulei verzi, al tribunului rzvrtit contra puterii engleze: Dragostea fa de Irlanda nsemna () dragostea fa de amintirea martirului Parnell [Grigorescu, p. 60]. Atunci cnd civa vizitatori se perind pe lng mormntul lui Parnell, Power vorbete cu voce aton: Unii zic c n-ar fi groapa asta. C sicriul i-ar fi fost umplut cu pietre, c ntr-o zi are s se rentoarc [Joyce, Ulise, vol. I, p. 134]. Motivul rentoarcerii eroului nemuritor n calitate de Mesia are rdcini adnci n vechile legende celtice. Regele Artur, eroul legendar (al lui Th. Malory din Le Morte dArthur ori al lui Chr. de Troyes din ciclul celtic) n-a murit. El a plecat pe ape spre orizonturi necunoscute de oameni. Dar n vremuri de cumpn el va veni s-i izbveasc poporul. Aidoma lui Artur, poate, va veni i eroul Irlandei, Parnell. Hynes taie cu cinism nariparea gndurilor mesianice: Parnell n-are s se mai ntoarc niciodat, spuse el. E aici, tot ce a fost pieritor din el [Joyce, Ulise, vol. I, p. 134]. Sntatea ideilor patriotice i admiraia pe care o purta fa de Parnell, Joyce i-o datoreaz tatlui su care e zugrvit n scrierile sale, uneori cu o duioie patetic printeasc, alteori cu o subtil ironie nemaliioas. Joyce pare mai patriot dect oricare alt irlandez. Ironia lui Joyce e foarte neptoare, necrutoare la adresa neamului su. Ajunge s-l numeasc neam de oprlani [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 347]. Care este slaul irlandezului? Casa irlandezului e cociugul lui. mblsmarea n catacombe, mumiile, ideea e aceeai [Joyce, Ulise, vol. I, p. 131]. Indiferena, ignorana, alienarea i determin s rmn n ghearele acelora cu veleiti conductoare. Compar Irlanda cu un copil al crui mam nu tie ce s fac cu el: O mam i-a scpat copilul n Nil. () Un crocodil a nhat copilul. Mama l-a cerut napoi. Crocodilul a spus: bine, dac-i va spune ce-o s fac el cu copilul, l mnnc sau nu-l mnnc. Mentalitatea asta, ar spune Lepidus, chiar c s-a nscut din mlul tu i din soarele tu. Dar a mea? A mea nu? Atunci n mlul Nilului cu ea! [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 348]. Mama nseamn

153

acel ceva ce hotrte modul de gndire i codul de valori al poporului su. Conotaiile parabolei sunt valabile i pentru alte popoare de pe glob. Joyce suspin nostalgic: Dac am fi cu toii deodat alii [Joyce, Ulise, vol. I, p. 131]. Nu numai oamenii iradiaz nemulumire, ci i divinitatea: Domnul pare n toate felurile, numai ncntat nu [Joyce, Ulise, vol. I, p. 135]. n mentalul irlandezilor imaginea Europei integreaz idealuri i ficiune ideologic. Europa se aternea acolo, dincolo de Marea Irlandei, Europa cu limbi ciudate, brzdat de vi, ncins cu pduri, semnat cu citadele, Europa neamurilor cu fortree i conductori [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 229]. Nostalgia incluziunii reflect punctul de vedere n nite expresii disparate din Ulise: Cnd ara mea i ia locul printre. / Pprprr. / Trebuie s fie bur. / Pff. U. Rrpr. / Naiunile lumii [Joyce, Ulise, vol. I, p. 351]. Dialogismul Irlanda-Europa se realizeaz, n primul rnd, la nivel cultural. Joyce are contiina c realizeaz acest proces prin ceea ce scrie: Fie epitaful meu. Karaaaa. Scris. Eu am. / Pprrpffrrppfff. / nfptuit [Joyce, Ulise, vol. I, p. 351]. Joyce este de partea statului natural irlandez, dar integrat valoric i cultural familiei europene. El critic cu virulen fantasmagoriile poporului su, civilizaia vorbelor i intrigilor care au pus stpnire pe judecata compatrioilor. Prin geniul su artistic Joyce este i rmne european. Putem spune, fr a exagera, c el e mai european dect alii care cred c sunt europeni. Opera sa literar, care nu are tangene cu conservatorismul ori progresismul, se situeaz deasupra acestor ancadramente. El este european i pentru c nu neag valorile naionale. Cile ascunse ale vieii irlandeze decurg din experienele diferitor personaje: atletul Mat Davin, tnrul ran cultiva cu adoraie amintirea trecutului dureros al Irlandei. () Ddaca lui l nvase irlandeza i-i formase imaginaia crud la luminile rzlee ale miturilor irlandeze. Fa de mitul cruia nici o gndire individual nu-i adugase vreodat un fir de frumusee i fa de povetile-i necioplite care s-au divizat mpotriva lor nile [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 248]. El supune valorile naionale circuitului exterior (chiar dac nu o face din cea mai favorabil latur), deoarece Europa este o stare de spirit, este o sum de valori morale, spirituale i democratice; Europa nseamn libertate de expresie i () respect lucid (nu fanatic) fa de tradiiile fiecrei culturi; Europa nseamn totdeauna i Altul (Cellalt) [Simion, p. 157]. Contribuia Irlandei nu e nesemnificativ pentru Europa. Acest fapt rsun prin vocea lui Temple: Socialismul a fost ntemeiat de-un irlandez i primul brbat care a predicat libertatea gndirii a fost Collins [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 272]. Joyce e ntruchiparea spiritului naional care gndete n sens european, universal. El reprezint prin creaia sa spiritul european autentic spre care i ndeamn i pe ali confrai: Triasc fria universal! Triasc! Triasc! [Joyce, Portret al artistului n tineree, p. 272]. Personajele lui Joyce reitereaz ideea c Irlanda trebuie s devin una nou i dac va fi aa, va trebui s devin, n primul rnd, european. Sentimentul transformrilor calitative n Irlanda e nsoit de anii de exil petrecui n mai multe centre urbane europene. Personajele lui caut libertatea care se poate egala cu exilul. Stephen Dedalus concepe eliberarea drept evadare din Irlanda. Patetismul modului dialogal i integrator de gndire se dilueaz textual prin cele mai inobservabile fluiditi ale articulaiilor scriiturii. U. Eco declar c Priveghiul lui Finnegan se vrea un epos nocturn al ambiguitii i al metamorfozelor, un mit al unei

154

mori i al unei renateri universale, n care orice individ i orice cuvnt va putea lua locul tuturor celorlalte, fr s existe despriri clare ntre evenimente i modul n care fiecare eveniment le implic pe toate celelalte, ntr-un soi de unitate elementar care nu exclude opoziia copiilor contrariilor [Eco, p. 316]. Uneori se insist asupra opoziiei fa de societatea contemporan, degenernd ntr-o aversiune fa de tembelismul cu care trata Irlanda. La o privire mai atent a scrierilor sale, pare destul de ridicol ideea conform creia Joyce ar fi fost indiferent fa de cititorul su. Autorul viza un anume tip de cititor, ndeajuns de bine narmat pentru a depi dificultile lecturii [Grigorescu, p. 42]. Pe Joyce l preocupa cititorul, era chiar ngrijorat de faptul cum publicul l va recepta i dac va nelege ceea ce a vrut el sau cum ar fi vrut el s comunice. Dac Al. Pope pleda cu fervoare ntru existena unui critic imparial, atunci Joyce, pe de alt parte, a rmas dezamgit dublu fa de criticii si (dei inea foarte mult la opiniile lor), fiindc, n primul rnd, le place s-i atace pe scriitori i, n al doilea rnd, l deranja absena unor recenzii pertinente. Problema irlandez depete limitele creaiei joyciene. Irlandezii s-au nvat s-i iubeasc ara n pribegie, n singurtate i exil, stabilind un dialog intercultural cu alte naiuni europene. Dialogismul intercultural a contribuit enorm la depirea complexului de inferioritate i al animozitilor existente ntre irlandezi i englezi: Europa i trimite mai departe doar tipare de comportament i nu succesul desfurat al civilizaiei sale [Popescu, p. 25]. R. Ellman, biograful scriitorului, afirm c Joyce recunotea n sinele su existena celor dou principii contrarii, ntruchipate n noiunile geografice de Irlanda i Europa. Prima, ngust, rebel, obstinat; cea de-a doua, larg, indulgent, primitoare. Pe cea dinti o asocia cu anii tinereii; pe cea de-a doua cu epoca maturitii sale. Una, metafor a celibatului; a doua, a cstoriei sale. James Joyce n-a optat niciodat pentru una n detrimentul celeilalte: credina lui era c intensitatea irlandez se putea mbina cu simul larg cuprinztor al Europei, iar prin opera sa a inut, tocmai de aceea, s aduc aceste dou elemente n contact voltaic. Pentru el Irlanda i Europa erau apa i sarea, principiul matern i principiul patern, misterios mpreunate n trinicia artei sale [p. 49]. Deci, Joyce, ca i contemporanul su, P. Valery, instituionalizeaz preceptul european al discursului literar. Credina sa se bazeaz pe acceptarea diversitii literare i culturale, neimpunerea unui model unitar de urmat. Angajamentul lui urmrete salvarea, conservarea elementului, modelului naional, a ceea ce e valoros (ca vocaie european). Avangardismul lui literar i al modului de gndire i-au lsat amprente adnci n literatura european. Referine bibliografice 1. Auerbach, Erich. Mimesis. Reprezentarea realitii n literatura occidental, Iai: Polirom, 2000 2. Banville, John, Joyce in Bloom [n] The New York Review of Books, volume 48, Nr. 2, February 8, New York, 2001 3. Berce, Sanda. Joyce sau dilema modernizrii [n] Steaua, 2000. Nr. 4 (621) 4. Eco, Umberto, Opera deschis, Bucureti: Editura pentru Literatur Universal, 1969 5. Ellman, Richard. James Joyce, europeanul irlandez, [n] Secolul 20, Nr. 4 (256), Bucureti, 1982

155

6. Grigorescu, Dan. Realitate, mit, simbol: un portret al lui James Joyce, Bucureti: Univers,1984 7. Joyce, James. Ulise, 2 vol., Bucureti: Univers, 1984 8. Joyce, James. Portret al artistului n tineree, Bucureti: Univers, 1987 9. Joyce, James. Finnegans Wake, London: Penguin Books, 2000 10. Marino, Adrian. Idei simple despre Europa [n] Secolul 20, 2000. Nr. 1-3 11. Panaitescu, Val. Humorul (Sintez istorico-teoretic), Iai: Polirom, 2003vol. 2 12. Popescu, Titu. Amsterdam ntre text i imagine [n] Tomis, 2003. Nr. 5 13. Simion, Eugen. Definiia europeanului [n] Secolul 20, 2000. Nr. 1-3 14. Vasiliu, Eugen. Despre europeitate [n] Secolul 20, 2000. Nr. 1-3

156

- , , mariwail@mail.ru , [, 1985] [, 2001] . [Cocteau] . , ; , [, 1979, 192]. . . - <> , [, 2000, 187-189], , , . , . [, 1, 349]. , ; , , . . , . , , . , . , , . , . , , , , ( ). , , . , , . , . ( , , ). , , , . , . , , , ; , , , . ; , , , .

157

, . , , , ; , , . : <> . , . <> , [, 127128]. . , . , -: , , <> ( . .) , , , , . , . : - . . , , , [, 25-26]. , . ( ) , , . . , , . , , . -. , , , . (- , , ). : , . . [, 429]. , , . , . , . , , ; , , . , 2.NaCl, [, 54]. , , , [, 21]. prima materia . . . , ,

158

[, 82]. , , , . [, 82-83]. , , , : . <> . , , , [, 83]. : , . - ( , , , - , ) ; , , , , , . -, : , , , <> , , , : , , , , [, IV, 288], , , ( , . qui pro quo [, 2001, 101]). --, , , , . , [, 373], . , : - <> , , , ? , . , . . <> [, I, 400]. , . , . . , . , , , , , . , , , . :

159

, . , (, , ). , . . , : , , . , , . . , , , . : - - . [, 86]. [, 17], [, 68]. , , , , . . ( [, 73]) . - . , ; , [, 20]. , [, 21], , , , [, 86], : , !. - ; , , : . , . : , , , , , . , . , , . . , , , . , . , , , , . , , . , . , , - , .

160

Bibliographie Cocteau J. Thomas limposteur. Paris, 1923. . . ., 1979. . . ., 2000. . . ; ., 1996. . : . , 2001. . - . , 1985. . . ., 2003. . . ., 1991. . . c: 10 . ., 1959-1961.

161

ESEU: PATENTUL FRANCEZ AL LITERATURII IN POTENTIA Carolina DODU-SAVCA, Academia de tiine a Moldovei, Chiinu dodusavcarolina@yahoo.fr Studiile generice, elaborate n secolul al XX-lea, sunt orientate s reduc, diacronicete i / sau sincronicete, ambiguitatea conceptual i complexitatea funcional a problematicii Gen. Chestiunea rmne deosebit de ardent per ansamblu, or teoria Eseului bate recordurile de disonan poetic, implicnd atitudini extreme: de revendicare a statutului de gen i desconsiderare generic a Eseului. nsemnul genetic al discordiei e rigoarea testamentar de singularitate a scriiturii Essais, manifestat de Montaigne, i descendena heteroclit a scrierii motenit de eseiti, care conduce la degradarea identitar a genului de resort transgresat n vacarm exegetic. Eseul, mai mult dect alte genuri, e preocupat de delimitarea ariei i conturarea frontierelor cu ct mai van e antrepriza, cu att mai mptimit e Eseul i teoria lui. Literele moderne (n prima jumtate a sec. al XX-lea) demasc caracterul rebel al formelor literare caracter inerent spiritului lor artistic de originalitate i face transparent dinamismul genurilor, relativizeaz rigorile sistemelor clasice i neutralizeaz demarcaiile intergenerice. Teoria modern face probe de migrare, degradare generic: e o demonstraie de transgenericitate, spectacol de degenerescen i reevaluare a sistemelor; n consecin clasificrile sunt jonglate dialectic: denegate i arhaizate / reconfigurate i arhi-solicitate, trendy, la mod, chiar. Astfel, reaciile diametral opuse ale teoriei genurilor literare desfoar multiple concepii organicist (Schlegel), biologist (Brunetire), etc. dominate, la nceputul secolului al XX-lea, de perspectiva istoric spiralat. n concordana prismelor, majoritatea metamorfozelor de pe harta literar mrturisesc un metabolism de ineren dedublant: se recupereaz / eclipseaz forme, resuscit / agonizeaz genuri, etc. Identic lumii organice, genurile perind n spaiu i timp: apar, se dezvolt, dispar / mor iremediabil sau supravieuiesc. Emblematic, n acest sens, ar fi Eseul. Reemergena genului eseistic, nscut n epoca Renaterii, se produce (n secolul al XX-lea) n consecina iniierii noilor topoi, estomprii vechilor tipare de scriere i, mai cu seam, patimii de profund autoscopie luntric, autognosis, stenografiere existenial. Dorul de aventur intelectual-antropologic, hiper-solicitat pe parcursul secolului al XX-lea, regenereaz genul notoriu al literelor franceze ca GEN PRO LITERATUR i promotor al literaturii in potentia. Istoria literar nu consemneaz Eseul la litera teoriei, cu dedicaii exegetice integrale dect tardiv, n prima decad a secolului trecut, cnd discuiile focalizeaz redimensionarea conceptual a GENurilor i criza conjuncturilor scripturale. n zorii secolului al XX-lea perspectivele empirice se atern avantajos n calea formei ezitante, marginale, heteroclite, dar cu potenialitate ofertant. Eseul e remarcat, mai nti de esteticieni i filosofi (Georg von Lukcs, Theodor W. Adorno, etc.), iar mai apoi de poeticieni (Hugh Walker, Bonamy Dobre, Max Bense, Thomas Harrison, W. Mller-Funk, Benjamin, Hildegard Trger, Dominique Combe, Claire de Obaldia, Pierre Glaudes, Jean-Franois Louette, Marielle Mac, Irne Langlet, etc.) i

162

cu mult angoas de tagma lexicografilor. Preocuparea teoretic a studiilor descendente din diverse tradiii nu corespunde ntotdeauna spaiului editorial ocupat de producia de resort. Semnalm, la acest capitol, disproporia teorie / prestaie a Eseului atestat n Poetica francez (or industria francez a sec. al XX-lea abund de eseuri). Teoria / critica literar a genului, de altfel, poate fi cuantificat direct proporional textelor eseistice elaborate n fiecare tradiie: poetica anglo-saxon (Laurence Stapleton i Elbert N. S. Thompson elaboreaz studii specializate despre eseul englez in sec. al XVII-lea) trateaz Eseul destul de amplu; cea francez comport carene (n raport cu prezena masiv a familiei de creaii de resort); exegeza german o depete cantitativ, eventual i calitativ pe ultima; iar cea transatlantic american (Hugh Walker, Bonamy Dobre, Graham Good (!)- /The Observing of the Self. Rediscovering the Essay, 1988/, Scholes, Klaus, etc.) i, n deosebi, canadian (Jean Marcel, Jean Terrasse, Marc Angenot, Andr Belleau, Robert Vigneault, etc.) sporete recent ritmul i numrul cercetrilor; am mai invoca poetica relativ tnr, dar nu mai puin aglomerat a tradiiei ibero-americane (Martn Alfonso Pedraz / span., Enrique Anderson Imbert / arg., D. V. Bleznic / mex., Guillermo Diaz-Plaja, etc.), calificat, majoritar, drept critic cu tent metaforico-liric. Fila studiilor teoretice romneti comport dou lucrri (integrale!): Cile Eseului de Traian Liviu Birescu (1976) i Eseul o form a nelinitii de Alina Pamfil (2000) i mai multe articole, ntre care menionm studiul-intrare de dicionar, important, semnat de Adrian Marino Eseul (n Dicionar de idei literare, 1973), precum i articolele: Despre eseu (Gndirea XIV/4, 1935) de Vasile Bncil; Pledoarie pentru autonomia eseului (Euphorion, 1969) de Nicolae Balot i altele. Listele nominale sunt infinite, am privilegiat cu toate acestea teoreticienii consacrai (!) n teoria Eseului. Preocuprile iniiale, exprimate de esteticieni i filosofi, focalizeaz prioritar expresia intelectual-artistic (nu configuraia genealogic) a Eseului, implicnd speculaii n mari doze de idealism glosate, n special, de esteticianul ungur Georg von Lukcs. n ber Wesen und Form des Essays. Ein Brief an Leo Popper (Despre natura i forma eseului. O scrisoare lui Leo Popper, 1911) primul titlu n poetica genului Lukcs calific eseul ca oper artistic, gen artistic (Kunstwerk, Kunstgattung). Teoreticianul detracteaz filiera discriminatorie Eseul poate lesne fi la acelai nivel cu o oper literar/ lgal dune uvre littraire , iar segregrile ar fi injuste/ il serait injuste de faire sur ce point des distinctions de valeur [Lukcs, p.16] i stigmatizeaz refuzul, ce rsun din poetica tradiional, de a recunoate legitimitatea statului generic al Eseului. Interesul primar al studiului focalizeaz identificarea unitii formale a scrierilor cartografiate ESEUri ce qui nous importe// savoir sil existe en eux quelque choses qui leur permettrait daccder une forme nouvelle, qui leur serait propre, et si ce principe est identique pour chacun dentre eux. Si toutefois cette unit existe en quoi consiste-telle? [id., p.15] Un alt punct de interes e problematica echilibrului de interferena/ interptrundere a eseului cu critica - Donc la critique, lessai - ou quel que soit le nom que tu veuilles provisoirement lui donner - en tant quoeuvre dart, en tant que genre artistique [id., p16]. Ca s demonstreze relevana artistic a Eseului, esteticianul i potrivete argumentele la tezele elino-romane care atribuie critica artei la critique relevait de lart et non de la science [id., pp.16-18], dar aceste teze apuse (n Antichitate arta e conceput incontient - tout inconsciemment [id., p.16], chiar dup spusele sale, nu nvedereaz

163

complexul interogativ al eseului. Esena veritabilei ntrebri Quest-ce que lessai, quelle est lexpression recherche et quels en sont les moyens? cere s renunm la abordri monopolizante, cum ar fi, bunoar, concentrarea obsesional asupra calitii scriiturii on a trop unilatralement mis laccent sur la qualit de lcriture [id.]. Lukcs struie a priori asupra materiei artistice a Eseului, funcionalitii i autenticitii eseurilor dans quelle mesure les crits vraiment grands qui appartiennent cette catgorie, sont-ils couls dans une forme et dans quelle mesure cette forme qui est la leur, est-elle autonome? ncercnd s izoleze tranant (de faon aussi tranche que possible) eseul de circumscrierea uniformizant tiin moral art Jusqu prsent la forme de lessai na toujours pas parcouru le trajet vers lautonomie que sa sur, la littrature, a accompli depuis longtemps: le trajet qui consiste se dgager dune unit primitive ou indiffrencie avec la science, la morale et lart. [id., p.38] via eseuri autentice, neglijndu-le pe cele utile qui ne peuvent jamais nous donner que des enseignements, des lments dinformation et des rapports [id., p.17]. Chintesena demersului su, lansat pe desemnarea eseului ca form de art particular, mai traduce preocuparea de identificare distinctiv eseu / opere literare, eseu / tratate filosofice a caracterizrilor de difereniere, eventual servile aceluiai coeficient de legitimare generic, prin confruntare de opoziie. Procesul de palpabilitate a distinciilor interne a formelor de art ce qui est viable pour une forme dart, est mort pour les autres: voil une preuve pratique et palpable de la distinction interne des formes [id., p.25] nu neglijeaz importana omniprezenei echilibrului. Lukcs pledeaz pentru unitate i echilibru pe platoul formelor literare le problme de lquilibre: lunivers et lau-del, limage et la transparence, lide et lmanation se trouvent respectivement sur un plateau de la balance, qui doit tre maintenu en quilibre [id., p.27] indispensabil n expresia masiv a tiparelor literare i sesizat cu eviden sporit n scrutarea fin a formelor. Esteticianul indic pe exemplul tragedie i poveste liniaritatea n progres a demarcaiilor intergenerice: cu ct mai mult sondm problematica, aprofundm comparaiile, cu att mai mult se restrng suprafeele, se estompeaz culorile: plus les questions vont loin // plus les images deviennent linaires, plus se restreignent les surfaces o tout se concentre, plus les couleurs palissent et perdent leur clat, // [id., p.26]. Teoreticianul culmineaz demonstraia printr-o comparaie ilustrativ si lon comparait les diverses formes de loeuvre littraire la lumire solaire rfracte par le prisme, les crits des essayistes en seraient les rayons ultra-violets. [id.] i, deja, mult vehiculat n studiile critice, ca o eviden redutabil a caracterului inedit, atipic al acestui discurs. O alt trstur esenial a genului, conturat de estetician, e natura palimpsestic a Eseului creaie conceput pe teren prelucrat (il appartient donc sa nature de ne pas faire surgir de la vacuit du nant des choses nouvelles, mais de confrer une organisation nouvelle aux choses qui ont dj, un moment quelconque, possd la vie. [id., p.33]), depus n straturi la un substrat pre-existent care devine o proprietate-metod distinctiv a demersului eseistic, relativ confundabil, n acest raport, cu demersul criticii literare. n viziunea lui Lukcs, eseul reordoneaz lucrurile deja formate (etwas bereits), odat existente (schon einmal Dagewesenes), purtnd dubla responsabilitate a prezentrii corecte i interpretrii cu ptrundere i justee a lucrurilor, de a le numi n mod adecvat esena (Wesen) [Pamfil, p.79]. ntr-adevr, textul Eseului nu e creat ex nihilo, uneori Eseistul deturneaz firul ideatic, se desprinde de la incipientul gndurilor sale pentru a se

164

dedica unor idei extrinsece, unei sfere exterioare de interes, dar eronat e prerea acelora care rezum scriitura dup cum menioneaz Lukcs la explicarea de poeme, tablouri, cri...; formula e aplicabil eseului critic, dar impropriu extins asupra Eseului, n general. Mai ales n literatura modern Eseul debordeaz configuraia critic, confruntndu-se unei stri antinomice de in/autosuficien a demersului su ambiguitatea proteiform nu-i permite, n prim instan, s-i defineasc independent forma (trop multiforme pour surgir de lui-mme [Lukcs, p.43], iar autonomia refractar prefigureaz, n ultim instan, propriul mecanism (trop autonome pour tre un serviteur dvou [id., p.43]. Conchidem c, cel puin la punctul de pornire, textura morfematic a criticii se menine n principiul de construire al textului. Optica studiului lukcsian pe care l-am privilegiat datorit pioneratului (prima lucrare de inut teoretic n exegeza Eseului), dar i votului de ncredere pe care-l acord acestei forme literare reprezint pastila comprimat a primelor ncercri teoretice (intentate de filosofi i esteticieni) care relev dimensiunea cogitandi a discursului, unde Lukcs, n deosebi, struie asupra relaionrii filosoficul - literarul din Eseu. Esteticianul explic concludent evacuarea voit a substanei savante din spaiul eseului ca o detaare fireasc de la demersul tiinific i distanare de filosofia pur perfeciune glacial indiferent, dup cum o calific Lukcs. Prin divorul Eseului (nici definitiv, nici categoric) de nomenclatura tiinific i filosofic, subnelegem o revendicare de autonomie, i o ataare, mult mai adecvat, a discursului la propriile sale dimensiuni eseistice, inconstante i eterogene: compilatoare interdisciplinar (diegetic: filosofic, psihologic, etic, estetic...), complimentare instrumentar (procedee retorice, conjuncturi filosofice, articulare filologic, timbrare metaforic), dar profilate ntr-o arie autonom a Eseului. Ideea nstrinrii comport, de fapt, o coordonare concesional a discursului eseistic: filosofia, omniprezent n nervura discursiv a Eseului, se implic n metaforic, iar metaforicul purcede la o abordare reflexiv. Constatm, cu eviden irefutabil, c pleeada esteticienilor-filosofi acrediteaz nu configuraia generic, ci modul de gndire al Eseului taxat de practica filosofic, aa cum a fost tratat, vzut n prima jumtate a secolului trecut. Tagma literailor, spre deosebire, l identific generic pe canevasul formelor discursive, legifernd studii genealogice, genetice, genologice i genealogico-morfologice, din perspectiva diacronic, i identificnd regimul formal-funcional al Eseului prin considerri despre subiect, manier, tehnici, stil, proprieti, caracteristici, natur... din perspectiv sincronic care e inepuizabil sondat/reflectat pn i n reflecii, citate, maxime - n rol de constituente rudimentare ale Eseului. Corola genologic a Eseului e intentat de exegeza german: Alfred Kerr i romanticii coroboreaz, ntre primii, potenialitatea eseului ca Gen (nu doar valoarea artistic a Eseului, precum Lukcs), propus, mpreun cu alte forme ale prozei de idei, s candideze printre marile genuri. Carl Klaus recunoate, la rndul su, patru forme de literatur ficiune, poezie, dram i eseu; identic e convingerea lui Klaus Weissenberger, regizat mai trziu i de teoreticianul francez Dominique Combe n cuaternitatea ficiune narativ, poezie, teatru, eseu. n contextul spaiului transgeneric, Dominique Viart valideaz cinci genuri: poezie, ficiune, eseu, biografie, autobiografie, identificabile, printr-o metafor geometric, unui pentaedru (un pentadre) un espace dont la posie, la fiction, lessai,

165

la biographie et lautobiographie fourniraient les cinq sommets [Viart, p.338.]. Plecnd, totui, de la distincia cuatern a genurilor (care domin arena literelor) ne intereseaz a priori ct de net e distincia extern i cert dispoziia din interior? Ct de binevoitoare e nsi teoria literar? Rspunsul depinde de unghiul din care vom privi problema; aici sunt dou posibiliti: exegeza deliberativ obstinaia de a-l cadra generic i a-i edifica un ansamblu de precepte (perspectiva tradiional) sau redactarea unui memorandum enumerarea unor recurene mai mult dect a unor reguli i prefigurarea antiregulilor (care aduce mult spor evolutiv n desemnarea descriptivului generic) ca o eviden a non conformismului inerent Eseului (poziia non tradiional, inovatoare). n primul caz, l recunoatem ca gen ntre genuri, n al doilea, i desemnm o acoperire, un spaiu gravitaional cu centru de for, dar fr demarcaii frontaliere. n mod cert, ambele atitudini sunt n concordan deplin muli teoreticieni le abordeaz alternativ, contaminai de imanena genului examinat (performan bipolar a Eseului) scandnd imposibilitatea / indispensabilitatea clasificrii. Din pcate, exegez Eseului graviteaz, pn n prezent, prin aria aproximativului (Alina Pamfil), iar orice problem devine Problem, fiece aspect declaneaz o negaie a genului contiina literar a Eseului sau chiar a Genului concept. Cci, problema Genului, aici, se confund cu toate celelalte: cu valoarea (Klaus Gnter Just), cu stilul, modul... sau e contestat radical: el Ensayo, en tanto gnero abstracto y universal, no existe sino en la cabeza de los profesores. Lo que existe son los ensayos, concretos, singularsimos e irrepetabiles en la historia de la literatura. No hay dos ensayistas que los escriban del mismo modo. [Imbert, p.106]. Exegeii redutabili Combe, Marino, Glaudes, Louette inculc comportamentul funcional camelionic i caracterul formal refractar al Eseului, i, totodat, nu renun la sesizarea, stpnirea teoretic a acestuia. Dei ireductibil la un model morfologic (definitiv) de caracterizri / caractere cuprinztoare i valabile pentru variant modelul montaignian, baconian i derivativele Eseul trebuie ncercat essayer lessai, reclam teoreticienii Glaudes i Louette n pofida sinuozitii configurative (genul) i naturii labirintice (spiritul). Pentru profitul evolutiv al teoretizrii Eseului, complementarizarea celor dou poziii tradiional / non tradiional e varianta optim, mai ales, dac e abordat cu minim exacerbant (fr implicaii de extremism patetic), pentru o cercetare constructiv circumscriind un spaiu generic gravitaional, nu demarcaional. Astfel, n perimetrul diacronic, prima topografiere e atestat n secolul al XVIII-lea, la mai bine de un secol de fiinare literar a eseului, n repartiia ierarhic a genurilor minore: epistol, satir, eseu. Pn n secolul al XX-lea, studiile teoretice se limiteaz doar la localizarea eseului n reeaua Genurilor (n Renatere repartiia indic genuri majore epopeea, oda, epistola, sonetul, etc./ minore lirica, epigrama, pastorala; iar n clasicism majore tragedia, epopeea, comedia / minore idila, elegia, satira, sonetul, etc.) i la prezentarea unor definiii de dicionar. Proiectarea paradigmei generice tradiionale (secolele XVIII-XIX), de macro-circulaie, menioneaz pasager existena Eseului, fr dezvluiri teoretice pertinente, i doar n secolul trecut (XX) l focalizeaz plenar (nu i exhaustiv), dar i atunci l proiecteaz, de cele mai multe ori, n penumbra marilor genuri, desemnndu-l n lumini cvasi-peiorative identitar (Jean-Marie Schaeffer, Bhar) sau ignorndu-l (Petre V. Hane, Nohemi Bomher, Daniel-Henri Pageaux, etc.). Perspectiva sa teoretic a fost dejucat de mai muli factori: pn n sec. al XIX-lea de

166

hegemonia tripartiiei genurilor epic, liric, dramatic; n plin Romantism, eseul nu se regsete n modurile literare solicitate; n post-romantism, mai mult ca oricnd, scoate la iveal tot calamburul structurii interne i mpovreaz nespus poetica de resort. Odat cu descifrarea subteranelor din atelierul de creaie montaignian n 1908 Pierre Villey elaboreaz o analiz sagace a textului Eseurilor (Essais, 1580) teoria pare s ctige teren i confiden, dar rsplata eforturilor se las ateptat. Dei Eseul se remarc printr-o prezen activ n industria literar a secolului al XX-lea, teoria ezit s-i recunoasc statutul. Trinitatea clasic tradiional epic, liric, dramatic nu intenioneaz (cel puin n prima jumtate a sec. al XX-lea) s ratifice eseul n rndul subgenurilor derivate independent de potena emblematic a Eseului de a concepe multiform viaa i indiferent de modalitile lui empirice de contemplativitate i nelegere* [Marino, p.713]. De ce rmne, atunci, inclasabil? Eseul nu se raporteaz direct la teoria genurilor, nu relaioneaz cu terminologia acesteia, nu poate s-i onoreze obligaiile primare nici nu i le asum, de fapt, le ncalc din start, dezinvolt i premeditat , de aceea nu a reuit s devin un gen onorabil, din vizor teoretic, precum romanul, i nici nu va deveni unul, aa cum statutul de gen presupune respectarea unui set de reguli i precepte. Evidena flagranelor comise de Eseu se reflect n calificativele declanate, pe fila istoriei, de sintagma pascalian gen degenerat i proliferate vertiginos pe paginile criticii literare: gen imatur (Lukcs); gen atopic/gen excentric [Dictionnaire historique..., 1985.], mixt; exuberant (touffu R. Vigneault); gen federator, (genre fourre-tout- D. Combe / terme fourre-tout zice Klaus despre noiunea essai); intersecie / rscruce a genurilor (carrefour des genres en prose- M. Fumaroli); gen marginal (C. de Obaldia); gen al diversitii (A. Perron); gen nefast/nuizibil (genre mauvais-ru P. Glaudes); cea mai autoindulgent form literar (the most self-indulgent of all literary forms D. Daiches); gen cu statut de deeu, reziduu inform, eantion fr valoare (statut de dchet, rsidu informe, lchantillon sans valeur Mathieu-Castellani); tuti fruti, camelion, avorton (A. Pamfil),... gen pilot, completm noi, gen macrotextual ce perind ntr-o indeterminare generic. Reputaia eseului e compromis, dup cum o mrturisesc majoritar sintagmele i conform declaraiilor frontale ale poeticii franceze care conclude c Eseul flirteaz cu toate genurile; n acelai spirit, exegeza german l numete produs bastard. De altfel, n Germania, eseul provoac o adevrat reacie defensiv a criticii (Adorno), aa cum eseul ncurajeaz i provoac la libertate, libertatea intelectual redutabil pentru corectitudinea spiritului german. n consecina acestor simptome, diagnosticul e alarmant: singura regul a Eseului pare s fie dezorganizarea sistematic (Barthes), iar legea de cpti erezia (la loi formelle la plus profonde de lessai, est lhrsie. On voit ainsi apparatre dans la chose, dans la dsobissance aux rgles orthodoxes de la pense ce quelles ont en secret pour finalit objective de tenir cach aux regards. [Adorno, p.84]. Constatm c din toat dorina genului de libertate i oroare fa de tacticele generice dictatoriale, parcursul su se transform n libertinaj. El mprumut perpetuu: liricul ca s-i asigure o nlnuire metaforic, omologat de imagini emoionante linverse de lordre logique, solilocviu Lessai est potique en ceci que lauteur semble sy adresser lui-mme plutt quaux autres.; epicul pentru complementarizarea discursului prin naraiune, descriere du rcit localis des exempla**[Obaldia, p.14]. Obaldia sugereaz c eseistul chiar se

167

complace n rol de narator, mai mult dect n rol de moralizator narrer et raconter plutt qu instruire [id., p.15]. Coloana eseului e constituit din vertebrele liric, dramatic, epic, iar aceast legtur impoziteaz acerb omogenitatea Eseului. Din punct de vedere exegetic, Eseul e un monstre protiforme, cum l calific Obaldia [id.], dnd probe de echilibrism ntre categoriile essai comme pome, essai comme reprsentation, essai comme rcit [id.]. n aceast ordine de idei, ne autorizm s reperm fluctuana comportamental a Eseului n comentariul inedit al lui Rda Bensmaa: [lessai] ne mlange pas les genres, mais les complique: ds lors ce sont les Genres qui sont en quelque sorte les retombes, les effectuations historiquement dtermines de ce qui se trame potentiellement dans lessai. Ce dernier se prsente alors comme ce moment de lcriture davant le genre et la gnricit elle-mme ou, si lon prfre, la matrice de toute la gnricit possible. [...] Lessai ne serait ni le non-tre comme Rien, ni ltre comme Tout, mais la figure de lAltrit, lAutre qui suscite tous les autres [genres] [p. p.125]. Cu toate c Eseul mprumut constant, nu o face cu reverene ndatoritoare, din contra, n raza sa platoul genurilor (Lukcs) devine al su; nu se subordoneaz nici unui gen, fiindc le cumuleaz pe toate, din predispoziie genetic Essais de Montaigne opernd un amestec al genurilor mlange des genres, zice Mac prin import i reorganizare formal-funcional a sistemelor preclasice i inspiraie de renovare instrumentar a genului. Oportunismul de inovaie uluitoare, fr precedent ca dubl noutate a denumirii i formei promovate, i-a ctigat lui Montaigne glorie, iar poeticienilor angoas insomniac. Scriitorul bordelez dezlnuie textul su, nct cea mai rezonabil remarc emis de un exeget s fie cea care infirm posibilitatea cadrrii lui (deoarece aceasta ar nsemna asasinarea spiritului de singularitate nencadrabil). Alastair Fowler [apud Obaldia, p. 16.] nu pune la ndoial statutul literar al operei montaigniene Essais, dar recunoate ambiguitatea genului pe care l declaneaz printr-o tentativ de omogenizare, zicem noi, a unei mase de texte, fragmente, segmente diverse. Centrnd demersul teoretic pe declaraia lui Bensmaa, radicalizm patetic circumstanele: dac Eseul e Alteritatea fisureaz Genul (conceptul - categorie reprezentativ a formei literare) i coincide GENurile atunci exegeza lui e teren minat. Am putea s dm alarm, s arborm renunare, precum c Eseul nu e ncadrabil, iar toate genurile sunt consecine ale efectelor sale cum sugereaz Bensmaa retombes dar aceast ar nsemna s ne lsm influenai de comportamentul su insolit i spiritul su deconcertant. Prin schimbare de atitudini vom aborda n unison cu exegeta Claire de Obaldia ideea de Gen, renunnd la cea de genuri individuale (Il nous faut notamment tenir compte du contexte au sein duquel la notion de Genre, dans son acception absolue de lessence mme de la littrature [...], supplante celle des genres individuels [Obaldia, p.56]). Indicat ar fi s transferm atenia, n mare parte, asupra Eseurilor montaigniene (Essais, 1580), punctul de pornire i nucleul radioactiv al genului. Permutarea ne pune la dispoziie o tratare procedural extensibil, non restrictiv, non tradiional i, prin urmare, susceptibil de imprecedena situaiei. Decizia obaldian ne absolv de altercaiile genericizante, ce devin exasperante n cazul dat. Formal, eseul nu se ncadreaz n genuri, ci cantoneaz ntre ele, i atunci, n van e s-l surghiunim forat n spaii nchise. Mai bine venit e atitudinea esenialist care ar

168

stipula, n primul rnd, reprezentana Eseului printr-o formaiune ambulatorie, zicem noi, n contul variabilitii formale i gesticii de echilibrism ntre genuri (de care d dovad Eseul). n al doilea rnd, ea ar tolera starea de tranzitivitate a Eseului, ca Gen pro literatur, de liber circulaie n inter / intra / meta toposul literar, fr interdicii, fr zone de restricie. Abordat astfel, Eseul devine transparent prin ceea ce este cu adevrat: genul ca viz n spaiul literelor, din punct de vedere formal / contiin poetic/ i gen ca spirit artistic, din punct de vede funcional / concept de referin generic/. Eseul nu se nscrie, cu drepturi depline, n curentul speciilor fundamentale a tripartiiei genurilor, rmne un afluent al acestora la nivel local i / sau global. Eseul se identific, n calitate de gen, unui spaiu circular care antreneaz n micarea sa toat suflarea de creaie i poate fi conceput ca o galaxie de scrieri / scriituri, modaliti ce ofer combinaii surprinztoare, dar rmne refractar la clasificrile ostentative i relev non apartenen taxinomic definitiv.
Note * Estetica german etaleaz o teorie conform creia cele trei familii de forme literare exprim trei dimensiuni ale sufletului omenesc: contemplativitate i nelegere epicul; simire i participare liricul; nelegere i aciune dramaticul. Cules din Adrian Marino, Dicionar de idei literare. Vol. I, Ed. Eminescu, 1973. ** Exempla - des courts rcits qui, lpoque de Montaigne, sont censs illustrer ou dlivrer des injonctions morales. Claire de Obaldia, LEsprit de lessai. De Montaigne Borges. Trad. de langl. Emilie Colombani. Ed. du Seuil, Paris, 2005. (original The essayistic Spirit, Literature, Modern Criticism and the Essay, Clarendon Press, Oxford, 1995.) Referine bibliografice 1. Dictionnaire historique, thmatique et technique des littratures. /A-K/ Paris, Larousse, 1985. 2. Quien es el padre del ensayo? (1972, p.301) Enrique Anderson Imbert, citat de Jos Lus Gmez-Martnez, Teora del Ensayo, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1982. 3. Adorno, Theodor. Approches de lessai. Anthologie de textes rassembls et prsents par Franois Dumont. Qubec, Ed. Nota Bene, 2003 4. Bensmaa Rda, Barthes lessai. Introduction au texte rflchissant. Tbingen, Gunter Narr Verlag, 1986. 5. Lukcs, Georg von. Nature et forme de lessai, in Approches de lessai. ed. cit. 6. Pamfil, Alina. Eseul. O form a nelinitii. Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2000. 7. Viart, Dominique. Essais-Fictions: les biographies (r)inventes (pp.331-345) in Lclatement des genres au XX-e sicle. Mars Dambre et Monique Gosselin-Noat (dir.), Presse de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001.

169

(., . , ) , , irina_dvornina@yahoo.com , . . , : 1. . 2. . 3. . , - , , . , , , , , , . , . , , , . . . , coleur locale. . , . , , . , , . , . , , , , , , , , . , : , , . . : . - , - . , . , . . ,

170

, , , , , , , . - . [, 24]. , : : . : . : ? : . : . : . : . : . : [, 2]. , , . , , , , , [, 36] . , , , . , , : , ? . . , , : , , , . - , . , - . . : . [, 34]. , . , , , , , : , [ ] , , ? , . : . . , -, , , . : . . , , : , ! , ! [, 29]. . -: , . ,

171

. . , . . , , . : : . : ? : , .( ) , , . , , [, 18]. : ( ?) , . . . , , , . urbi et orbi, , , , , ; , . . . , (1976). . . .


S. Beckett. En attendant Godot. Broche, 1990. A. Camus. L`Etranger. Paris, 2003.

172

LES CLICHES DANS LE ROMAN DE VINTILA HORIA DIEU EST NE EN EXIL Roxana-Ema GULICIUC Universit Babes-Bolyai, Cluj-Napoca roxulici1@usv.ro Quel que soit le thme choisi par les crivains pour dvelopper un roman ou une posie, lutilisation du clich semble tre une constante chez les auteurs dexpression roumaine, aussi bien que pour les trangers. On peut employer les clichs pour plusieurs raisons. Soit on le fait inconsciemment, par automatisme, soit on le fait pour embellir le langage, avec comme rsultat leffet oppos, soit parce que cela est devenu une mode, soit pour critiquer les auteurs qui introduisent dans leurs uvres ces images - strotypes etc. Le roman de Vintila Horia1 mlange presque toutes les catgories, sauf la dernire. Dieu est n en exil, quoique plein de clichs, na pas eu comme but la satire de ceux qui utilisent ce genre dexpressions. Plus que cela, je considre que lauteur na mme pas eu conscience que ce quil crivait se trouvait sous le signe du strotype. Innocent de ce point de vue, le roman me semble, au contraire, une incarnation nette de lidologie de la Garde de Fer roumaine. Les implications religieuses, ainsi que limage de la Roumanie quivalant un Paradis terrestre, me font soutenir cette thse. Comme ces images ne sont que des clichs employs par lauteur et comme leur nombre dpasse une moyenne acceptable, je vais premirement donner une sorte de classification de ces expressions, telles quon peut les lire dans le roman Dieu est n en exil. Selon moi, il y a deux grands types de clichs quon trouve dans luvre de Vintila Horia. Il sagit des clichs rhtoriques et des clichs culturels. Les clichs rhtoriques se divisent leur tour en plusieurs sous-types. On peut parler dun clich mtaphore, dun clich intensif (caractris par lemploi excessif des adjectifs et des noms), dun clich soi-disant impersonnel (caractris par lemploi des expressions qui se veulent des vrits gnrales), et dun clich oxymoron (caractris par lemploi de termes totalement opposs). De lautre ct, les clichs culturels se divisent leur tour en : clichs politiques et clichs non-politiques. Les clichs politiques peuvent concerner les Daces ou les Romains, tandis que les clichs non-politiques expriment soit la ralit de lpoque, soit les opinions de lcrivain. Mais, dabord, quest-ce que le clich ? Ioana Parvulescu affirme quil y a plusieurs types de clichs (au sens strict dimage photographique et au sens de banalisation) et, aprs avoir tabli la diffrence entre les deux types elle sexprime sur le clich littraire : In spaiul operei literare clieul nseamn epigonism, n cel al criticii nseamn ncremenire a receptrii ntr-o formul tot mai golit de sens, tot mai departe de realitatea operei.2 Cest justement le cas du roman de Vintila Horia, Dieu est n en exil. Prenons dans un premier temps les clichs rhtoriques. 1. a) Le clich mtaphore

173

Ce genre de clich ressemble trs bien aux clichs intensifs, sauf que la comparaison utilise dans le dernier cas est remplace par des mtaphores (comme leur nom lindique dailleurs). Selon lopinion de Charlotte Schapira, lexpression mtaphorique, elle, ne contient pas de mtaphore intrieure, mais entretient en revanche avec le contexte une relation figure3. En effet, la mtaphore nest pas exprime lintrieur de lexpression, mais il sagit plutt dune relation tablie entre le sens de lexpression et les termes utiliss. Parmi les exemples importants de cette classe de clichs on peut nommer : () btir des temples la gloire dAuguste4 () la machinerie du mensonge [p. 65] paroles dadmiration ladresse de lempereur [p. 34] etc. b) Le clich intensif Lide de nommer ce type de clich ainsi me fut donne par la lecture du livre de Madame Charlotte Schapira. Dans son ouvrage intitul Les strotypes en franais, lcrivain donne une classification des clichs, parmi lesquels on rencontre les clichs intensifs. Pourtant, par le terme de clich intensif je ne comprends pas seulement les clichs o lon utilise la construction comme + nom ou adjectif, comme le fait lauteur, mais aussi les expressions plus simples, si vous voulez, qui engendrent soit uniquement des adjectifs, soit uniquement des noms, soit les deux la fois, sans inclure ncessairement une comparaison. Il faut mentionner aussi que la plupart de ces expressions reprsentent une sorte de copie de lcriture romantique. On retrouve presque dans toutes les phrases des conglomrats dadjectifs et de noms crs pour impressionner le lecteur, pour lmouvoir (chose typique de lge romantique). Dailleurs, une srie de symboles qui se retrouvent travers le texte de Vintila Horia sont, leur tour, sinon copis des idaux romantiques, au moins des tmoins de linfluence de ce type de littrature sur la cration du roman. Donnons quelques exemples: Ses yeux taient verts. Javais limpression, en la regardant, de plonger au fond dune eau claire et frache [p. 27] Rome nest quun caprice, un petit point, trop brillant, peut-tre, au milieu de la nuit humaine [p. 36] Ce fut sur les rivages du Pont Euxin, dont les eaux, quelques fois, paraissent noires, comme si la nuit y avait son berceau, que jai commenc tre un homme [p. 33] Du ct de la terre ltendue est aussi vaste que du ct de la mer. Des cerisiers en fleurs brillaient comme des cierges, parsems sur la terre ondule [p. 39] Leau tait trs calme, elle brillait comme une longue pe sous la lumire de la lune qui se levait des eaux tout de suite aprs notre dpart [p. 98] Des poissons sortaient de la mer, attirs par la profondeur inconnue de lair, piquaient une tte dans ces abmes du haut qui les tentaient, pour replonger dans leau avec un bruit gras et musical [p. 116] Le jour est beau. La neige brille sous le soleil, comme parseme de diamants. Les branches sinclinent sous le poids de ces fleurs glaces [p. 124]

174

c) Le clich impersonnel Ce genre de clich nest pas trs utilis dans le roman de Vintila Horia et on peut trouver une explication logique pour laquelle les choses se passent ainsi. Etant des clichs qui se veulent axiomes, ces expressions incluent le mode impratif, un ton utilis par les chefs dEtats communistes dans leurs discours. Employs et l, ces strotypes donnent limpression que lauteur sait vraiment de quoi il parle, donc ces expressions lui assurent un air de vridicit. Pourtant, employs frquemment, elles risquent de soulever des questions sur lorientation politique de lauteur, etc. La marque typique de ce genre de clichs est le pronom impersonnel on qui place laction sous le signe dune prtendue certitude. Dhabitude, pour crer leffet dsir, lauteur met ce pronom en relation avec un autre pronom du genre:rien, personne. Il est aussi possible dutiliser au lieu du pronom indfini on des verbes au prsent gnrique : On ladore comme dieu, mais personne ne laime [p. 17] On ne peut se fier rien dans ce pays [p. 34] Ce pays se trouve, comment dirais-je, au centre du monde [p. 250] Les dieux meurent avec leurs derniers fidles [p. 131] d) Le clich oxymoron Jai appel ce clich oxymoron, parce que les termes employs reprsentent des ralits diffrentes. Ces clichs sont plutt lexpression dune fausse image de ce quon appelle la belle littrature. Le texte de Vintila Horia est, premire vue, beau, cause des images quil cre, mais, en mme temps, il est de mauvaise qualit justement cause de ces strotypes (voil un type de phrase - clich oxymoron, ralise daprs le modle de Vintila Horia). Ce qui caractrise les clichs dits oxymorons cest laffirmation dune ide suivie de prs de sa ngation. Le clich est donn justement par la juxtaposition de ces termes opposs. Il se peut quau dbut lexpression ait reprsent un degr trs lev de matrise de langue franaise, mais travers les sicles, le sens sest estomp. Cest aussi lopinion de Charlotte Schapira: Le clich est un segment discursif qui a dabord constitu une figure de style (gnralement une comparaison ou une mtaphore), ou de rhtorique (la plus frquente tant lanalogie) probablement assez frappante pour justifier une grande frquence demploi en discours. Paradoxalement, cest prcisment son originalit premire qui est lorigine de la banalisation de lexpression ()5 Voil quelques exemples: Jai quitt Rome il y a trois mois, mais je suis Rome. [p. 19] Leur cruaut parle de leur inexistence. [p. 20] Mais il suffit de quitter Rome, pour la rencontrer de nouveau et pour se rendre compte quelle navait jamais cess dexister en nous et nous attendre au bord de la premire route qui sort de la ville [p. 69] Voyons maintenant les clichs culturels: 2. a) Le clich politique

175

On a dit plusieurs fois que Vintila Horia tait un crivain partisan de lextrme droite roumaine. Pourtant, chaque fois quon a voulu le dmontrer on sest trouv devant un manque total de preuves. Je ne veux pas et je ne peux pas dire que jai trouv ces lments ncessaires pour clarifier lappartenance politique de cet auteur. Quand mme, ce que je veux faire dans cette toute petite tude, cest rassembler des lments qui puissent tre considrs comme appartenant lextrme droite. Premirement, les symboles religieux inondent le roman. Dieu est n en exil utilise tout un vocabulaire religieux, une idologie chrtienne et mme les images-symboles de lorthodoxie. On peut nommer ici le clich de la Dacie comme terre o la religion gouverne les gens, lide que Dieu aurait du y natre, limage de la naissance de Jsus et lpisode de ltoile etc. Tous ces symboles sont, et on le sait bien, dinfluence romantique. Bien sr, Vintila Horia a subi aussi les influences de Lucian Blaga (en ce qui concerne limportance donne lethnicit, au langage, lespace du territoire roumain qui est ondulatoire mioritic - daprs le nom utilis par le pote lui-mme : Ces aires() ondules comme les collines et les bois, racontant quelque chose au rythme dun troupeau de moutons qui, dans sa marche, prend la mme forme aussi, au fur et mesure quil monte et quil descend des pentes douces parmi les arbres6), celle deMircea Eliade et de Vasile Parvan (en ce qui concerne limage des Daces, de leurs habitudes, de leurs traditions). Anton Dumitriu, dans Terra mirabilis, nous donne la mme image dnique de lancienne Roumanie. Dans la nouvelle qui donne dailleurs le titre du livre, le philosophe affirme que le territoire de la Dacie a t le lieu do Apollon est parti avec ses neuf muses pour la Grce. Cette terre est, donc, selon lcrivain, une terre sainte, tout comme la considre Vintila Horia dans le roman Dieu est n en exil. Dans larticle Une question dimagologie : la posie patriotique roumaine, Ioana Both parle de limage de la Roumanie vue comme terre lue: Substitu au mythe classique de Rome, le mythe de la Dacie sassocie, au fur et mesure, un autre mythe fondamental romantique - celui du paradis perdu, et cest comme a que nat limage du Pays de luvre programme du courant de 48,Cantarea Romaniei7 En effet, le texte de Vintila Horia est plein de clichs en ce qui concerne les Daces, mais aussi en ce qui concerne les Romains. Si, au dbut, limage que nous avons sur Rome est celle dune ville o rgne la civilisation, tandis qu Tomes se retrouvent les barbares, au fur et mesure que laction se dveloppe on se voit devant linversion du mythe. Il ne sagit plus dune Dacie barbare, mais dune Dacie honnte, dune Dacie religieuse o les femmes sont sincres et pures, et, de lautre ct, il ne sagit pas seulement dune Rome civilisatrice, mais aussi dune Rome o rgne la dbauche,le mensonge, la dictature. En dautres termes, lide que lauteur sest fait de Rome est celle qui ressemble la situation politique de la Roumanie des annes 60, tandis que limage de la Dacie correspond un idal politique, notamment celui des membres de lextrme droite. Avant dtudier ce genre de clichs, il faut dire qu un moment donn le clich politique se confond ou est remplac par le clich ethnique. a.1.) Les clichs sur les Daces - Ils sont trs religieux. Leur croyance est axe sur un seul dieu, Zamolxis. Au lieu de

176

restreindre leur libert, le dieu unique ne limite pas ses adeptes et cela est possible parce quil ne leur est pas impos. Au contraire, les Daces sont libres de le choisir, sils le veulent. Chose curieuse ( mon avis), tout le monde le fait: On ma dit quils sont trs religieux et quils croient un dieu unique dont le nom mchappe en ce moment. [p. 120] En Dacie ils sont libres. Zamolxis, ils le choisissent, il ne leur est pas impos. [p. 120] Car la venue de Messie faisait partie de la tradition de son culte (du prtre dace). [p. 250] Je crois que le mystre que cette contre cache dans ses hommes et dans lharmonie de son paysage ne peut tre expliqu que par la religion [p. 250] Notre frre en Dieu. [p. 244] - Ils sont trs srieux, car ils ne sont pas arrivs la subtilit du sourire: Trs srieuse comme tous les barbares qui ne sont pas arrivs encore la subtilit du sourire et qui vivent aux extrmits rustiques de la gravit et de la gaiet bruyante [p. 23] - Ils sont de trs grands buveurs. Pourtant, le sentiment religieux est plus important car, Les Daces taient et ils le sont encore plus religieux que vicieux [p. 106] -Les femmes daces sont pures. Elles aiment les hommes pour leurs vertus et non pas pour largent: Les femmes, en juger daprs Dokia, sont plus pures que chez nous []. [p. 36] [] car son cur est pris par un autre et le corps dune femme gte ne trahit pas le cur [p. 57] - Ils ne sont pas intresss la gloire terrestre et leur seul but cest de conqurir la vie aprs la mort. Dailleurs, les Daces nont pas peur de la mort, comme les Romains. Ce peuple qui pourrait tre le matre de tous les autres peuples ne voudra jamais btenir cet honneur, car les Daces ddaignent la gloire terrestre [p. 152] a.2.) Les clichs sur les Romains - Ils sont dgrads cause du mensonge, pervertis par le pouvoir politique, facilement influencs: En venant Tomes, la premire chose que jai t oblig dabandonner a t la machinerie du mensonge. [p. 65] - Ils vivent sous le rgime dictatorial dAuguste et, par consquent, ils sont facilement menacs: Cette peur, je me suis habitu ici men rendre compte sexprime par de grandes paroles dadmiration ladresse de lempereur. [p. 34] Tandis que moi, moi je ne voudrais pas que les hommes libres soient obligs un jour de btir des temples la gloire dAuguste. [p. 40] Nous avons perdu toute libert et il suffit dun mot, chuchot par un esclave loreille dun policier pour perdre et ses biens et sa vie. [p. 65] Car nous avons perdu toute libert au moment o nous avons laiss csar le droit de penser haute voix. [p. 91]

177

a.3.) Le clich de la Dacie vue comme terre lue - Le territoire de lancienne Dacie est considr comme une sorte de Paradis perdu.La terre de toutes les possibilits, la Dacie est peuple de gens dune mentalit transparente, simple : Ce pays se trouve, comment dirais-je, au centre du monde. Les Romains se dirigent vers ses frontires depuis trs longtemps dj et prparent la conqute. Les barbares [] lattaquent aussi [] [p. 250] En gnral il y a, mon avis, plusieurs types de clichs. Bien quon soit tent de croire que le clich est uniquement la cration dun interlocuteur, personnellement je crois quil y a les clichs crs par nous-mmes et que nous considrons comme reprsentatifs de notre pays et les clichs que les autres forgent notre propos. Il y a, donc, le clich comme reprsentation de lautre et le clich comme reprsentation de soimme. Une partie des strotypes dont jai parl jusquici sont des strotypes comme cration de lautre (par exemple, limage sur les Romains ou sur les Daces). Mais limage de lancienne Dacie, ainsi que les clichs intensifs ou mtaphores, ne sont que quelques exemples de clichs comme reprsentation de soi-mme. Vintila Horia, en qualit de Roumain, est celui qui ralise la caractrisation de son peuple, bien que cette caractrisation soit faite en franais. - En plus, le territoire de lancienne Dacie abrite un peuple intelligent et unique.Ce peuple est le mlange parfait entre deux types de nations : les Daces et les Romains Je suis mme tent dcrire des vers dans cette langue dont je dcouvre peu peu les secrets, la douceur et la beaut. Cest une langue faite pour la posie car si elle semble dure et barbare au premier contact, parle travers la barbe des gens du pays, elle prend une autre allure quand on lcrit ou quand Dokia, dont la bouche sest modele sous linfluence du latin, la prononce devant moi sans se douter du changement [p. 66] Car cette langue est faite pour dcrire les charmes de la nature, et les paroles ont trs souvent la rsonance des phnomnes quelles reprsentent [p. 66] Mais leur langue est parseme de paroles barbares et de ce mlange natra sans doute une langue nouvelle, que les Grecs dAthnes auront des difficults comprendre. Je me trouve ici la frontire dun monde nouveau, dont on ne peut pas prvoir lavenir [p. 110] 2.b.) Le clich non politique Jai nomm clich non politique, tous les clichs qui sont lis la socit sans, pourtant, avoir une liaison avec la classe politique de lpoque. Il sagit du clich de la chansonMiorita, du clich du froid, et dautres quon pourrait placer dans la sous-classe des penses sur des ralits quelconques. Le clich de la chanson Miorita Constantin Noica affirmait dans le livre Cuvnt mpreun despre rostirea romneasc, que, lorsque lUNESCO a d crer un dictionnaire des termes littraires qui soient reprsentatifs de la spiritualit dun peuple, on a choisi pour la Roumanie seulement trois mots : dor, doin et colind. Le philosophe roumain critique ses compatriotes pour avoir choisi justement ces trois termes. Il considre, au contraire, que la dimension

178

mioritique nest pas une image qui nous soit favorable, car elle nous limite, en imposant aux trangers limage du Roumain rsign, mme lche, si vous voulez. Ce quil fait, cest de proposer son tour dautres mots qui soient plus suggestifs et qui puissent mettre en lumire le potentiel philosophique de notre peuple (les termes proposs par les autres Roumains tant, en principe, des termes ethniques). Parmi les mots de Constantin Noica se trouvaient:ntru, rost-rostire, lmurire,sinea, sinele, se cade-nu se cade. Selon Constantin Noica, donc, la chanson Miorita sinscrit dans un genre de clich qui dtruit limage relle de la Roumanie. Et le philosophe nest pas le seul le croire. Emil Cioran est, lui aussi, contre les clichs crs sur la Roumanie, comme pays dnique. Selon sa vision, la Roumanie est cette terre quon doit absolument quitter, parce que trop corrompue etc. Vintila Horia entre dans un clich matrice, celui de la terre lue. Comme argument il propose la clbre chanson Miorita. Cela nest pas assez, pourtant. Il faut que lauteur prouve son style unique en dcrivant justement la naissance de cette chanson, tout comme il prsente la naissance dun nouveau peuple et dune nouvelle langue. Romantique par inspiration, lide dintgrer cette chanson au milieu du roman entre aujourdhui dans la sphre du strotype, la limite du bon sens. Voil un exemple: Elle commence chanter une chanson que je ne connaissais pas. Il sagissait dun berger, ami dune petite brebis qui venait lui annoncer la mort prochaine. Dautres bergers voulaient le tuer. Le berger remerciait sa petite amie et la priait de dire sa vieille mre quelle ne pleure pas sur sa tombe. Les toiles, les sapins, les chiens fidles seraient dsormais les tmoins de ses noces prochaines et de son futur bonheur [p. 116] Le clich du froid Le clich du froid reprsente une sorte de leitmotiv du roman Dieu est n en exil. Lauteur a tellement insist sur cet aspect qu la fin du livre, mme si on ne se souvient pas trs bien des penses dOvide, on retient, pourtant, la sensation du froid qui influence la vie du pote latin. A la manire dun vrai rituel, chaque chapitre commence avec la prsentation du froid: Le froid me fait peur [p. 124] La tempte de neige branle le toit. Le feu brle au foyer [] dehors il fait si froid. Lhiver est proche, lt ne fut que ce court espace blouissant o la mort devient possible [p. 52] Il ny a que les mouettes pour supporter ce climat et pour faire cho cette nature inhospitalire. [p. 52] Le jour est beau. La neige brille sous le soleil, comme parseme de diamants. Les branches sinclinent sous le poids de ces fleurs glaces. [p. 124] Dautres penses On peut citer ici les clichs qui concernent lcriture de Vintila Horia, tel:je ne peux pas vivre sans crire, les clichs qui se rfrent la destine des gens, tel: Car nous ne sommes pas matres de nos destines [p. 50] ou bien, on ne doit pas tout avoir pour tre

179

heureux, etc. Cette classification que jai faite est une classification subjective, mme innocente, faute de matriel bibliographique. Il est trs possible de trouver des expressions qui se situent la limite de deux ou de plusieurs catgories de clichs. Je ne les ai pas tudies pour ne pas transformer cette petite tude en une vraie recherche. Il est vrai que le livre de Vintila Horia est rempli de clichs plus ou moins voulus. Je ne suis mme pas sre quil faille blmer ou non lcrivain, car, selon lopinion de quelques linguistes, on nest jamais libres lorsquil sagit de lutilisation dune langue (en raison du fait quil y a toujours des mots quon adopte inconsciemment).
Bibliographie Both, Ioana, Une question dimagologie : la posie patriotique roumaine, in Caietele Echinox, vol III, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2002. Dumitriu, Anton, Terra mirabilis in Cartea ntlnirilor admirabile, Bucureti, Ed. Eminescu, 1981, pp. 280-315. Horia, Vintila, Dieu est n en exil, Gallimard, Paris, 1976. Noica, Constantin, Cuvant impreuna despre rostirea romaneasca, Editura Eminesacu, Bucuresti, 1986 Prvulescu, Ioana, Prejudeti literare. Otiuni comode n receptarea literaturii romne, Ed. Univers, Bucureti, 1999. Schapira, Clarlotte, Les strotypes en franais: proverbes et dautres formules, Ed. Ophrys, Paris, 1999. ______________ 1 Vintila Horia est un crivain roumain dexpression franaise. 2 Ioana Parvulescu, Prejudeci literare. Opiuni comode n receptarea literaturii romne, Ed. Univers, Bucureti, 1999, p. 52. 3 Charlotte Schapira, Les strotypes en franais: proverbes et dautres formules, Ed. Ophrys, Paris, 1999, p. 29. 4 Vintila Horia, Dieu est n en exil, Gallimard, Paris, p. 40. 5 Charlotte Schapira, op. cit., p. 26. 6 Vintila Horia, op. cit.,p. 150. 7 Ioana Both, Une question dimagologie: la posie patriotique roumaine, dans Caietele Echinox, vol III, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2002, p. 67.

180

ELENA PRUS LA PARISIENNE DE LA FRANCOPHONIE ROUMAINE Ana GUU Universit Libre Internationale de Moldova, Chiinu agutu@ulim.md Les traditions de la francophonie dans lEurope Centrale et Orientale sont dobdience spirituelle. Il ny a jamais eu de prsence historique franaise sur les territoires roumains. Mais la passion de lesprit crateur roumain pour les ralits phnomnologiques franaises ne date pas dhier. Les noms de Hlne Vacaresco, Panait Istrati, Emil Cioran, Mircea Eliade, Constantin Brancusi sont plus que familiers au public franais. Leurs uvres indites, miroirs de leurs mondovisions complexes et universalisantes, ont profondment marqu le patrimoine culturel franais, et, par consquent, francophone car la dimension civilisatrice franaise est celle qui prdomine dans lexpansion (positive, bien sr) des ides de la francophonie sur la plante. Le go-espace roumain actuel, plong dans les idaux inluctables de la francophonie moderne, comprend depuis longtemps, donc, lactuel territoire de la Rpublique de Moldova, malgr son adhsion relativement rcente lOrganisation internationale de la Francophonie novembre 1997. Sans tre pays membre de lOIF, depuis son inclusionsoumission dans lexURSS, la Rpublique de Moldova a livr la spiritualit francophone des minents chercheurs, philosophes, crivains tels que Victor Banaru, Grigore Cincilei, Petru Rosca, Ana Bondarenco et beaucoup dautres illustres savants. La pense scientifique francophone dobdience est-prutienne sest enrichie incontestablement de noms notoires ces dernires dcennies: Elena Prus, Ion Moldovanu, Ion Gutu, Vsevolod Grigore, Gheorghe Moldovanu, et dautres personnalits remarquables qui mritent toutes les louanges. Si loin de France, les francophones de la Rpublique de Moldova dploient des efforts soutenus afin de situer la dmarche scientifique sur les mridiens de la multiculturalit et du plurilinguisme. Au mois de novembre 2005, mes collgues philologues et moi, nous avons eu la prdilection slecte dassister la soutenance de la thse de docteur dEtat (en Rpublique de Moldova on conserve encore deux degrs de doctorat) de Madame Elena Prus, spcialiste en littrature franaise, dont la premire thse de doctorat a t consacre la cration (stigmatise par lternit) de Marcel Proust. Le sujet de la deuxime thse vise La reprsentation romanesque de la Femme Parisienne dans la littrature franaise de la seconde moiti du XIX-e sicle. Un sujet, dirais-je, digne de la plume dun critique littraire franais. Mais cest une roumaine de la Rpublique de Moldova que cette tache est revenue, et, semble-t-il, notre distingue compatriote sest acquitte honorablement de la finalit scientifique de sa recherche, ayant russi pater aussi bien le public prsent la soutenance, que le public lecteur, pour le moment, de sa thse mais dans lavenir le plus proche, de son livre, bien sr. Le pr-texte de la recherche, alias le titre, nous invite prometteusement dans un labyrinthe exgtique qui savre tre plus que multidimensionnel, lauteur exfoliant une par une toutes les pistes de tremplin de ltude suffisamment prsomptueuse pour tre

181

envisage dune manire sceptique et mfiante premire vue. Mais, le pr-texte ne fait quintriguer, pourquoi pas, mme le lecteur simple, moins avis, le lecteur empirique dirait Eco, tandis que le lecteur critique (Umberto Eco) serait dautant plus intress suivre les sinuosits des raisonnements hermneutiques, car le tissu-essai linduirait en tentation, le guidant page aprs page et lincitant - cherchez la femme. Le caractre novateur de la recherche imprgne la thse de docteur dtat de Madame Elena Prus, la thmatique de la Parisienne dans la littrature franaise de la seconde moiti du XIX-e sicle nayant t lucide dans une tude monographique distincte et complexe ni dans lespace francophone, ni non plus dans lespace carpato-danubien-pontique. La Philosophie du gender, une philosophie en vogue prsent, aux confluences de laquelle a t labore la thse, semble avoir aliment linspiration dElena Prus, mais lauteur est alle beaucoup plus loin, discernant un par un les postulats dune thorie rconciliatrice entre les visions des anciens et celles des modernes, thorie qui place la Femme Parisienne sur un pidestal indit, compltement dtache dautres archtypes fminins dans la littrature universelle. Or, par le biais de la qute de cette thorie rconciliatrice Elena Prus devient un nom de rfrence dans le palmars de la critique littraire traitant du mme sujet, dont lactualit est incontestable. Notre contemporaine a pris une distance judicieuse par rapport au thme abord, une distance plutt dans le temps que dans lespace (nous sommes assez loin de la France/Paris physiquement). Cette distance a permis lauteur dobserver larchtype de la Femme Parisienne par un prisme objectif, dpourvu de toute exaltation cioranienne vis--vis de tout ce qui est franais, disons-le. Elena Prus raisonne en francophone vritable, mlant ses rflexions une bonne dose dorgueil roumain, jaillissant de la francophilie spirituelle explicable par des sources latines maternelles. Lamalgame de reprsentations qui constituent le fondement de ltude effectue par Elena Prus, et, notamment, la reprsentation sociale, la reprsentation romanesque, la reprsentation mythique, la reprsentation thtrale, nous mne lide kantienne de la naissance dune mga-entit osmotique, consquence logique des multiples facettes interprtatives appliques la recherche des essences phnomnologiques de la Femme Parisienne dans la littrature franaise de la seconde moiti du XIX-e sicle. Lauteur nous guide pas pas dans ses rflexions qui harmonisent avec la thorie du monde possible (Umberto Eco), monde compar un roman complet, monde trait dans la critique littraire comme une srie dvnements, donc, lvnementialit a un poids considrable dans louvrage analys. Dailleurs, la synthse de larchtype de la Parisienne ralise par lauteur se rsume une dfinition-cl: la Parsienne est la Femme-vnement. Par la mise en valeur de lvnementialit, la savante se place du ct des chercheurs dialecticiens (idalistes ou matrialistes) Peirce, Hegel, Steiner, Meschonnic, Eco, Selescovitch, Ladmiral, Nida et dautres. La dialectique de la smiose ad infinitum dans linterprtation smiotique du phnomne linguistique, sur laquelle a insist Peirce, est partage par Elena Prus (sans faire rfrence au philosophe amricain) ds le dbut mme de la recherche, associant la Femme Parisienne au Nouveau, au Moderne, notions-cls du XIX-e sicle. Lauteur adopte lapproche dyadique dans lesprit des binomes universels de Levi-Strauss pour hirarchiser logiquement, soigneusement, lappareil pistmologique de louvrage un vritable instrument oprateur et persuasif de la carcasse thorique. Lessence dialectique

182

rconciliatrice de lauteur, qui ne veut pas que chercher la Femme, sinon chercher la moyenne dor, comme le disait Molire, se laisse percevoir dans ces binomes aussi bien antagonistes que complmentaires: la Parisienne ange et dmon, personnage mythique instable et identitaire, femme conformiste et subversive, parisianisme lato sensu et stricto sensu, parisienne intellectuelle et sductrice, dguisement de surface et en profondeur etc. En dpit du fait que le modle franais est celui de lexclusion vis--vis de la femme des res publica, de la vie de la Cit, cest la littrature et la civilisation franaises qui ont fourni lhumanit les archtypes fminins, dont le tri topique et prosologique est effectu profusion par Elena Prus en base des uvres de Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola, les monstres sacrs du patrimoine universel. La mythopo(i)tique apparente de la Parisienne, selon lauteur, saxe sur la dimension thtrale de lexistence fminine/fministe. La thtralit est dfinie comme une mondovision esthtique, un procd dramatique, appel extrioriser lexistence de la Parisienne, dduite dun intertexte htrogne: civilisation, histoire, littrature, art. Le spectacle du monde ou, revenant au terme de Eco, du monde possible, effigie antique dobdience platonicienne, est spatialis et temporalis dans le Paris de la seconde moiti du XIX-e sicle scne litiste de diverses thtralisations politiques, culturelles etc. Luniversalisation de limage de la Parisienne en tant que point de convergence des vnements civilisateurs constitue la nbuleuse kantienne, indispensable pour lauteur afin de pntrer le spectacle du texte, qui, tout en tant dramatique ou prosaque, reste un palimpseste potique par excellence. Dailleurs, le pome, comme laffirme Meschonnic, est le mot gnrique pour la littrature tout entire, car justement cette dmarche du distingu savant franais a permis, dirai-je, Elena Prus de superposer le dramatique au prosaque et de dcouvrir les structures phnomnologiques profondes dans des scnes apparentes. La Parisienne apparat en tant quauteur, scnariste de sa propre vie, offrant un spectacle total comme intrigue, portrait, comportement, rception. Lexistence de la Parisienne nest quun thtre en soi, par lequel elle impose sa nouvelle vision propos de ralits telluriques spatiales et temporelles, propos des dsirs, de ses sentiments rels et dguiss. Madame Elena Prus, une vritable Parisienne lato sensu, promotrice acharne et idale de la francophilie dans lespace roumain, dcouvre dans la multitude de stratifications de larchtype de la Parisienne, un substrat volitif trs fort, imprgn davidit pour le pouvoir, mais aussi dun talent de manipuler le pouvoir. La Femme Parisienne dvoile ses capacits de catalyseur dclenchant des actions, des vnements. Son rle nest pas celui dune simple spectatrice, mais de scnariste, metteur en scne, actrice cratrice, qui impose des conditions, qui dirige, conduit, prend des dcisions. Cachant lisotopie hypercode dans ses raisonnements, Elena Prus insre dans limage de la Parisienne de la seconde moiti du XIX-e sicle, par linterstice exgtique, les germes du fminisme, sans senrler de manire flagrante, ni idatiquement, ni pistmologiquement, dans le parti des fministes mordues. Il est dommage que dans la multitude de substrats, larchtype de la Parisienne chappe la dimension maternelle. De toute faon, le corpus de personnages analyss ne comprend pas ce substrat iconique, dirait-on, pour limage de la femme en gnral. Or, en dpit du binome irrconciliable tre et paratre, la maternit et la transcendance du genre

183

humain tient du domaine matriel, cest--dire de la vie comme telle. La smiotique du langage de la Parisienne nest pas binomise ou dyadise, cette fois, par lauteur. La triade langage, langage non-verbal et dcor (le dernier tant dcrit et dfini avec limplication typologique de la spatialit en gnral et de la spatialit fminine en particulier) accentue pour la mille et unime fois lapproche dialectique de la recherche doctrinologique ralise par Elena Prus. La symbiose des lments triadiques de lacte communicatif de la Parisienne aussi bien les figures rhtoriques prdilectes tels que le paradoxe, loxymoron, lhypotypose, que les bauches comportementales bases sur le code officiel des bonnes manires structure de surface et les reprsentations de linconscient psychanalytique structure profonde contiennent inluctablement les lments de dialectique idaliste. Lauteur est dans ce cas tributaire des pistmes chomskyennes et de la thorie bhavioriste de Bloomfield, cette ralit confirmant lespace scientifique mondial auquel fait rfrence Elena Prus, dfiant le cosmopolitisme dans la recherche et donnant le feu vert la multiculturalit en tant que connexion entre les continents, fait dmontr largement par la go-bibliographie de louvrage. Plaidant pour une potique de la Parisienne dans toute sa complexit multidimensionnelle, lauteur a ralis non seulement une tude de critique littraire, mais sest affirme en exgte comptente, vritable expert en anthropologie, esthtique, psychanalyse, philosophie fminine. Au-del de toute critique et autocritique auxquelles sera soumis louvrage dElena Prus, dpassant locculte du rengat cioranien, toujours prsent dans lesprit des roumains, je voudrais demander Dieu de nous inculquer lespoir de voir un jour, jadis au sommet des sicles venir, la ralisation dune tude sur la vision franaise/francophone de la femme roumaine
Sources: Eco U. Lector in fabula. Paris, 1985. Meschonnic H. Potique du traduire. Paris, 1999. Peirce Ch. crits sur le signe. Paris, 1978 Prus E. Reprezentarea romneasc a Parizienei n literatura francez din a doua jumtatea a secolului al XIX-lea. Autoreferat. Chiinu, 2005. Steiner G. Aprs Babel. Paris, 1999.

184

VIII . , RitaKleiman@gmail.com - . , , , . , , . / (1970), . , , [, 456]. [, , , ]. [Chalacinska-Wiertelak], []. , - , ; , , , ( ) . . , , . , . , . , , ; , : (1770) , , , (1928), , : . , . VIII I . , 1 , -

185

, , ; , , - . . , , , . : , - , , ; , . , , , () . - . , VIII I . . ( ) ( ), ( ) ( etc.) ( ..) . I , , , . ( ). , . .. . : , , comme il faut comme il ne faut pas. comme il faut ; , , , , , - comme il faut , , . , -, . , , ? [, 1, 270]. , comme il faut . ; ,

186

, , , , -, , -, , I . : . , - : , ? .., , : , , , . , , - . , ? , , , , : , , , . , : ? . , . , . -. ? , [, VIII, 42-43]. .. : , , . , , , , . , , , , , [, 256-257]. , - , , , . , . . , , : - ? , [, V, 9]. - -

187

; , , -, , , - , , [, V, 58]. , , .. , -. . , , , . , , , , : , , , [, V, 59]. . . : + . [, 538]. . , , , , , . , (), , , , -, . , , -, , [, V1, 182]. - , . . , : . - , ! ,

188

. , , . - , . , , , , , . . - : : Madame , Monsieur . , . Monsieur lAbb, , , , , [, V, 9]. , . -, , , pour etre outchitel, -, - [, V1, 259]. : , , , , , ; , ; , : , ; . , ; , , [, 107]. . 1 , , . ,

189

- , , . : , ! , . , ! [, 1V, 77]. . , VIII .. . , . .. , 40- I , . , , , , , . - . , -, , , [, 455] , . : : , , ? , , . , , : mon epouse , : ma femme . , : ma biche. , : bribri, , , . , , , . , . : , . , , [, V, 90 91, 98]. , , -, , ( , - !), , , , . , , . , -

190

- : - , , ; , , -. (, ). . , , , . , 1812 , , . . , Odi et amo. - amo, . . ; VIII I - , ; , : (Poularde Souvarov) [, 266], , , , . , , (. 24): , . V. , 1831 . [, 132]. , 1833 : -, , , , , [, V1, 214]. , , . , , , . , , [Vog, 195]. . , , , . , . ,

191

: ! , ? , , , ; -. , , , - . , - . . - : , , , . , , - ,
Bibliographie Chalacinska-Wiertelak H. The cultural code in a literary work. Poznan , 2002 de Vog E.M. Le roman russe. Paris, 1892. .. . ., 1983. . . . . ., 1998. .. . ., 1979. .. . ., 1988. .. . . c.: 30 . ., 1972 1991. .. : . , 2001. . : pro contra // . ., 2001, No 2 (3). . - VIII- ( ) // . . . ., 2005. .. . ., 2002. . . .. . ., 1998. .. . c.c.: 10 . ., 1977 1979. .. . c.: 12 . ., 1972 1976. . . . . . . ., 1995. .. . c.: 12 . ., 1954 1957. . . ., 2000.

192

INTERPRETAREA TEXTULUI NTRE ALEGORIA CUVINTELOR I ADEVRUL LOR Ion MANOLI Universitatea de Stat Alecu Russo, Bli vithayat@mail.md Una dintre disciplinele filologice de care studentul de la Limbi i Literaturi Strine are nevoie atunci cnd este pus (citete - obligat) s decodeze un text belles-lettres, publicistic ori tiinific se numete Interpretarea textului. Interpretrile i comentariile textelor nu sunt cu nimic mai prejos de celelalte genuri ce in de literatur, lingvistic i filozofie [Pnzaru, p.7]. Sinonimia termenului evideniat mai sus este variat i uneori chiar sofisticat. Prezentm doar o parte infim din irul sinonimic: comentariul textual; analiz literar; decodare; decodaj textual; analiza lingvistic a textului; glosare; exegeza textului; hermeneutica textual; semantica verbal i interpretativ; dezghiocarea textului etc. i colile de interpretare a textului literar difer substanial una de la alta: azi tot mai des putem ntlni sintagme de felul: coala francez de interpretare (J. Thoraval; S. et H. Auffret; A, Cuu; . . ), coala american (American School of Interpretation (R. Porty; J. Culler 4), coala german de interpretare (E. Hermes; E. Neis; B. Sowinsky). Este evident c toate aceste coli de interpretare difer una de alta nu numai prin numele pe care-l poart, ci ele se determin prin coninutul i metodologia lor, prin dimensiunile interpretative ale cuvntului n text, oper, discurs. Putem depista uor cteva fapte-criterii care unesc mai toate colile i Direciile de interpretare i comentariu ale textului i aceste criterii sunt urmtoarele: 1. Interpretarea pentru toi cei care ncearc s descifreze ceva nou, inedit este crearea unor ipoteze analogice despre sensul micro- i macro-textelor [Pnzaru, p.77]; 2. Toi (profesorii i studenii) se lanseaz n cutarea sensurilor literare, alegorice, morale, anagogice, simbolice etc.; 3. Interpretarea se face ori n unul ori mai multe domenii congruente: interpretare la nivel de literatur, de psihologie, de filozofie; mai rar ntlnim interpretri de text la nivel socit, social (Emile Benveniste); 4. Toate colile de interpretare aprob fr nici o reticen teza cu caracter axiomatic: dincolo de aspectele structural-semantice, structural-tehnice i structural-estetice interpretarea este o form specific de creaie; fr aceast form de creaie comentariul va fi vag, imparial i confuz; 5. Textul literar, literatura n ansamblul ei, au atras i atrag mereu dup sine judecata de valoare, interpretarea. Numim text literar att o maxim, sentin, butad, aforism, ct i o nuvel, schi, foileton, poem, care pot fi supuse interpretrii i decodrii indiferent de dimensiunile i structurile acestora. Scopul acestui articol este simplu: a veni n ajutorul studentului filolog care intenioneaz s se documenteze ce a fost ieri i ce avem azi n teoriile i practicele tradiionale i moderne de interpretare; care sunt autorii cei mai versai n domeniul interpretrii textuale. Din practica de munc cu studenii la aceast disciplin ne-am convins c El (studentul) percepe bine n ansamblu textul, distinge secvenele textuale, gsete uor tema i ceva mai

193

greu ideea textului, dar nu poate interpreta i nu poate uni ntr-un comentariu integrat (Le commentaire compos), pentru a obine n cele din urm valorificarea fondului i formei, fr a cdea n cursa simplelor parafrazri. Cea mai rspndit surs care vine n ajutorul elevului i studentului n Explication de textes n liceele i universitile franceze este cartea lui Jean Thoraval La Dissertation franaise, care a cunoscut din 1956 pn n prezent mai mult de 50 de reeditri i care are o structur simpl i convingtoare. Prima parte a lucrrii are un caracter parial teoretic La mthode de lexplication de textes, n care autorul folosete metoda contrastiv i ncearc s rspund la dou ntrebri: a) ceea ce nu poate fi o explicaie textual; b)ceea ce este o explicaie textual. A doua parte a crii este ntitulat LExplication de textes en action, n care autorul expune ntr-o form de raport (sous forme de dissertation) texte selectate dup genuri literare: text dramatic, povestire, poveste, extrase din romane, texte poetice i cteva texte cu caracter abstract: meditaii filozofice, meditaii epistolare etc. Dup prerea noastr, cel mai concludent criteriu din explicarea textului este cea ntitulat Ltude du dtail, n care cititorul este avertizat: Chaque fois quune remarque sy prte, montrez quelle prend tout son sens quand on la replace au sein de la tonalit densemble [Thoraval, p. 132]. n 1968, doi autori Anciens lves de lcole Normale Suprieure de Saint-Cloud, agrgs des Lettres Modernes, Serge i Hlne Auffert public un manual pentru studenii filologi francezi cu titlul Le Commentaire compos i n prefaa crii i expun scopul ei care este la prima vedere simplu i practic: Cest eux (tudiants en langues vivantes trangres I. M.) plus particulirement que nous voulons venir en aide dans cette discipline difficile mais passionnante [Auffert, p. 5]. Cartea conine un capitol teoretic, care ncearc s pun i s rspund la ntrebarea Quest-ce que commenter un texte?. Autorii propun o definiie preliminar: Le commentaire est un ensemble organis, respectant en gnral lunit dun texte, et qui sattache mthodiquement faire valoir par une analyse rigoureuse les intentions dun crivain et les moyens dexpression utiliss [Auffert, p. 6]. Definiia, dup cum putem uor s ne convingem, are un caracter arbitrar i nu este simplu s clarificm ce nseamn o analiz riguroas i la ce nivel se vor raporta judecile de valoare ale exegetului. Mai muli autori ai teoriei i practicii interpretative consider c interpretarea textului nu se refer la adevr (E. Benveniste; D. Maingueneau; Fr. Rastier). i atunci pe bun dreptate Ioan Pnzaru se ntreab: De ce dar s studiem o practic ce rmne n afara sferei adevrului tiinific? [Pnzaru, p.15]. Exist doar un adevr al textului, chiar dac el este fictiv, iar realul nu slujete dect un fond greu de depistat; acceptnd formula adevrul textului vom accepta volens nolens i un adevr al interpretrii, un adevr al sensului, un adevr al lucrurilor. n acest context, monografia lui Ion Plmdeal Opera ca text: O introducere n tiina textului este binevenit mai ales pentru studentul filolog, unde acesta va gsi idei de importan teoretic: interpretarea nu refuz i nici nu are dreptul s refuze adevrul tiinific impus de evoluia sensurilor cuvntului n text i transformrii textului n sensuri.

194

n ceea ce privete interpretarea textului ca curs universitar, ea const n expunerea coerent, logic i clar a unui ansamblu de judeci de natur filozofic, psihologic i lingvistic (stilistic, estetic etc.) asupra unui text nchis (nuvel, schi, eseu, foileton, epigram), ori asupra unui extras de text (un capitol din roman, o parte a unei epopei etc.). Cursul universitar Interpretarea textului este prevzut pentru studenii filologi, care au audiat deja alte cursuri teoretice cum ar fi: Morfologia i Sintaxa limbii strine; Teoria literaturii; Istoria literaturii; Literatura comparat etc. Considerm c Interpretarea textului poate fi asemuit cu munca alpinistului care este obligat s se pregteasc ani de zile n plan teoretic i practic pentru a escalada un pisc, un munte, pe cnd nsui procesul escaladrii nu dureaz dect doar cteva zile. Pentru ca un student modern s fie n relaii bune cu comprehensiunea, descifrarea i decodarea textului, care se vor produce sub o form de raionalitate care guverneaz interaciunea dintre subiectul cunosctor i subiectul de cunoscut, el este obligat pe parcursul anilor de studii s asimileze cu srguin i zel disciplinele care l vor ajuta s interpreteze textul. Altfel, el va cdea n cursa manipulrilor care nu vor duce niciodat la dezvluirea secretelor textului. Textul este datul primar (realitatea) i totodat punctul de pornire al oricrei discipline umanistice (Bahtin M., p. 252-285), inclusiv pentru interpretare. Adevrul interpretrii, luat n sensul strict tiinific, nu are neles viu (nu are ritm, msur i sens) n afara unei activiti profesionale de producere a lui. Pentru aceasta att profesorul, ct i studentul se vor referi la textul literar (la text n general) printr-un angajament de responsabilitate de a nu distruge textul, ci de a selecta n mod tiinific informaii i cunotine cu caracter esenial critic, dialogal, contestatar. n ncheiere, am dori doar s subliniem c n-am spus absolut nimic despre alte vestite coli de interpretare cum sunt: coala rus, olandez, japonez. De exemplu, coala rus de interpretare a cunoscut numai pe parcursul sec. XX un aflux de nume, care au devenit notorii, aproape cristomatice (. . , . . , . . ) i care continu s fie studiai n universiti i n sec. XXI. Unul dintre fondatorii colii interpretative nipone a fost Nisio Minoru (1889-1979), primul organizator i primul director (1949-1960) al Centrului de Cercetare i Interpretare tiinific a limbii japoneze. Anume acest autor ne-a lsat ca motenire un numr impozant de cercetri n domeniul Interpretrii ca problem teoretic, n care el susinea ideea original ca interpretarea s se fac numai i numai n domeniul lingvisticii, literaturii i normei literare a limbii. Despre toate aceste coli, direcii i micri n domeniul Interpretrii vom comunica la urmtoarea edin a Colocviului internaional al ICFI.
Surse bibliografice 1. Auffret Serge et Hlne. Le commentaire compos. Paris : Hachette, 1968. 365 p. 2. Bahtin Mihail. Problemele poeticii lui Dostoevski. Bucureti: Ed. Univers, 1970. 384 p. 3. Benveniste mile. Langue, discours, socit. Paris : Seuil, 1975. 402 p. 4. Culler Jonathan. Dfense de la surinterprtation. Trad. de langlais. in : Umberto Eco. Interprtation et surinterprtation. Paris : PUF, 1996, p. 101-114. 5. Eco Umberto. Interprtation et surinterprtation. Paris : PUF, 2002. 143 p. 6. Escarpit Robert. Literar i social. Bucureti: Ed. Univers, 1974. 392 p. 7. Guu Ana. Exgse et traduction littraire. Chiinu, 2005. 271 p. 8. Hermes Eberhard. Lektrehilfen Johann Wolfgang von Goethe Novelle . Stuttgart, Dsseldorf,

195

Leipzig : Ernst Klett Verlag, 1998. S. 144. 9. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris : Hachette, 1987. 144 p. 10. Neis Edgar. Erluterungen zu Gnter Grass Die Blechtrommel . Holfeld : C. Bange Verlag, 1999. S. 124. 11. Pnzaru Ioan. Practici ale interpretrii de text. Iai: Polirom, 1999. 256 p. 12. Plmdeal Ion. Opera ca text: O introducere n tiina textului. Chiinu: Prut Internaional, 2002. 204 p. 13. Porty Richard. Le parcours du pragmatisme. Trad. de langlais. in : Umberto Eco. Interprtation et surinterprtation. Paris : PUF, 1996, p. 81-99. 14. Rastier Franois. Smantique interprtative. Paris : PUF, 1996. 285 p. 15. Sowinsky Bernhard. Heinrich Bll Kurzgeschichten . Oldenbourg, 2002. S. 134. 16. Thoraval Jean. La dissertation franaise : Explication de textes. Paris : Armand Colin, 1970. 140 p. (1re d. 1956). 17. . . . . : , 1976. 236 . 18. . . . : , 1972. 272 . 19. . . . : . , 1977. 360 . 20. . .: . : , 1983. 315 . 21. . . . : , 1980. 304 . 22. . . . : . , 1975. 431 .

196

MEMORIA LITERATURII: ADEREN I REGSIRE N CANONUL LITERAR I CULTURAL FRANCEZ Milea DOINIA, Universitatea Dunrea de Jos, Galai doimil@yahoo.com ntr-un interviu publicat n Romnia literar (iulie 2001), cunoscutul profesor i teoretician Douwe Fokkema realiza un tablou perspectiv a lumii, culturii i literaturii secolului al XX-lea, aflate sub semnul intertextualitii i a dublei referenialiti, n sensul c orice manifestare scriptic se refer att la realitatea social, ct i la alte texte anterioare. Cunoaterea textelor anterioare devine o condiie a nelegerii formelor i sensurilor specifice literaturii, pentru c ideea de lume global impune intertextualitatea, interculturalitatea ca moduri de a reconecta literatura i cultura la universul lumii semnificaiilor. Memoria literaturii (fie ea ficional sau non-ficional) este oglind dubl (Alain Robbe-Grillet La Reprise), n care literatura se contempl, se multiplic ca un ecou subversiv sau ludic, propunnd implicit o reflecie asupra ideii de mobilitate n timp i spaiu prin jocurile textuale ale referenialitii: n egal msur trimitere a literaturii la ea nsi ca i la realul din care pornesc rdcinile i asupra cruia revine ca memorie. Dup cunoscuta trimitere la Mallarm, orice carte conine ntlnirea cu un lucru presupus deja spus, acest efect de convergen ntre oper literar i ansamblul culturii, acest efect nscnd tensiunea ntre reluare i noutate, ntre ntoarcere i origine, ceea ce implic o poetic a textelor n micare (dup demonstraia clasicizat deja a lui G. Genette, din Palimpsestes ori din Introduction larchitexte). Canonul modern nregistreaz micarea textelor n interiorul construciei de sine a lumii moderne, implicnd hibridizare i dialog, n sensul analizei operate de Tzvetan Todorov n Bachtine et laltrit (Poetique 40/1979, p. 509) Dans la vie, nous faisons cela chaque pas: nous nous apprcions nous mme du point de vue des autres, nous essayons de comprendre les moments transgrdients (*donnes extrieures fusionnes par la conscience) notre conscience mme eu den tenir compte travers lautre; en un mot: constamment et intensment, nous surveillons et nous saisissons les reflets de notre vie dans le plan de conscience des autres hommes. Aceast legtur prin texte, explicit sau implicit, este n definiia lui Barthes (Plaisir du texte) un efect i o condiie a lecturii, legat nemijlocit de ideea de memorie a universului textual, o receptare la dublu nivel: Je savoure le rgne des formules, le renversement des origins, la dsinvolture qui fait venir le texte antrieur du texte ultrior () Et cest bien cela lintertexte: limpossibilit de vivre hors du texte infini: que ce texte soit Proust, ou le journal quotidien, ou lcran tlvisuel: le livre fait le sens, le sens fait la vie. Memoria literaturii desfoar n canonul postmodern strategii de reluare, trimitere, rescriere, punnd n valoare capacitatea ei de a se constitui ca sum sau ca bibliotec, pentru care poetica scriiturii este inseparabil de hermeneutic. ncepnd cu Flaubert, care acumula sute de volume pentru elaborarea textului Bouvard et Pcuchet (corespondena lui nregistrnd ntre 1877-1880 o mie cinci sute de opere citite i adnotate), pn la Antimemoriile lui Malraux sau la demonstraiile lui M. Leiris ori Prvert, referina reorganizeaz spaiul ficiunii ca re-scriere sau co-prezen

197

(A. Bouillaguet Proust lecteur de Balzac et de Flaubert. Limitation crypte, d. Champion, Paris, 2000). n sensul demonstraiei ficional-teoretice a lui Borges din Ficiuni textele devin fragmente ale unui mare ansamblu colectiv, numit literatur, un patrimoniu care aparine tuturora, prin integrare. Jocurile textuale, propuse de Alain Robbe-Grillet, ntre integrare, aluzie, referin, citare implicit mascat, ca i practica colajelor picturale i a ekphrasisului, transform un text ca acela al romanului Reluarea ntr-o incursiune n memoria culturii, a literaturii, dar i a universului ficional al autorului, autocomentat de data aceasta ca text secund. n 2001, cnd aprea romanul lui Alain Robbe Grillet La Reprise, Noul Roman francez intrase deja n manuale i n istoria literar. Vestitul Colocviu de la Cerisy - la Salle Noul Roman: ieri, azi (1971), ncerca, sub conducerea unor nume reputate (Jean Raymond, Jean Ricardou), s arate c aceast micare era la acea dat n plin rennoire prin noul val, numit Noul Noul roman. n 1978, Jean Ricardou, unul din criticii i teoreticienii care consacrase multe studii fenomenului (Probleme ale Noului Roman, 1967, Pentru o tem a Noului Roman, 1971, Noul Roman, 1973), romancier i el, n deschiderea studiului numit Noi probleme ale romanului, remarca, pornind de la principalele texte ale romancierilor reunii la Cerisy, ase aspecte ale Noului Roman: povestirea excesiv, povestirea pus n abis, povestirea degenerat, povestirea deteriorat, povestirea transmutat, povestirea mpotmolit , pe care le identifica la nivelul construciei povestirii, dar i, cu caracter de noutate, faptul c romanul modern este un vast ansamblu, n continu efervescen, din care Noul Roman nu va fi niciodat dect o pat. n acelai timp, Ricardou propunea stabilirea unei legturi dintre Noul Roman, privit ca micare, i textele literare mai vechi (Proust, Flaubert), care puneau aceleai probleme de construcie a romanului, fie numai i n germene, i presupuneau recunoaterea eficacitii unei scriituri la o lectur avizat . Astfel, Noul Roman francez a luat loc n canon. Ca i literatura postmodern mai trziu. Modernitatea i lrgete limitele: orice roman care-i dubleaz sensul cu comentarea gestului scriptural trece n metaliteratur. ntrebarea asupra lumii se transform n ntrebare asupra romanului. Spaiul cultural francez refuz, n genere, termenul de postmodern, respinge eticheta. Romanul unui printe al Noului Roman, Alain Robbe-Grillet, (n.1922, primele romane: Gumele, 1953; Gelozia, 1957; n labirint, 1959; eseuri: Pentru un nou roman, 1963.) apare pe fondul unei tensiuni ntre spiritul francez i modernitatea romanesc; este surpriza trgului de carte de la Frankfurt, dup ce n 1994 autorul i publicase memoriile ( trei volume regrupate sub titlul Romanesques). Romanul Reluarea (n traducerea editurii Polirom) aprea la aceeai editur Les Editions de Minuit care i-a susinut pe reprezentanii Noului Roman. Vzut acum ca efect de grup, Noul Roman, ca un fel de creative writing, aflat sub supremaia metodologic a structuralismului, i ncheiase actualitatea. Reabilitarea subiectului, a referinei, a contiinei istorice a literaturii sfritului de secol a readus biografismul ntr-un fel de bildungsroman desemnate uneori cu termenul de autoficiune. Romanul lui Alain Robbe-Grillet se afl sub zodia esteticii nostalgiei n care renate reprezentarea timpului ca durat, n care un narator, sub presiune, alege scrisul, datorit virtuilor sale taumaturgice, umplnd un spaiu gol, cel dintre realitate i vis (sau imaginaie).

198

Naratorul (oricine ar fi el ) spune mereu ceva despre sine, iar obiectele, care prin descriere invadeaz spaiul scriiturii, vorbesc despre existena ficional, devin un alter ego, pe rnd, al eroului sau al naratorului. Pe coperta a IV-a a ediiei franceze (i reluat n traducerea romneasc), Alain Robbe-Grillet alege strategia repovestirii subiectului, pentru a ntinde o mn / o capcan cititorului grbit / curios: Ne aflm la Berlin, n noiembrie 1949. H.R., agent ntr-un serviciu francez de informaii i operaiuni speciale, sosete n fosta capital acum n ruine, de care crede c l leag o amintire confuz, ce-i revine, n secvene disparate, din prima copilrie. Este nsrcinat cu o misiune a crei semnificaie real nu i-a fost dezvluit, oferindu-i-se doar elementele indispensabile pentru a-i ndeplini misiunea cu o fidelitate oarb. Dar lucrurile nu se desfoar conform planului. Aceleai coperte exterioare ofer mai multe oglinzi n care romanul se poate privi (dincolo de rezumatul lejer prezentat de autor ca linia unei povestiri de tip spionaj i nostalgic amintire): extrasele din cronicile de ntmpinare ale ediiei romneti vd fie o reluare a unor teme-fantasme ale textelor autorului (dublul, incestul, Oedip, erotismul) , fie un roman mare care sfideaz ideea c Noul Roman i micarea Tel-Quel ar fi ucis literatura francez (cea adevrat). Ediia francez (Minuit) l vede ca pe un text fondator pentru secolul al XXI-lea, sau o literatur care prin adncimea analizei se poate substitui psihanalizei, oferind cartea cea mai amuzant i mai modern a deschiderii stagiunii, un labirint (). Alte aprecieri ale receptrii pun accent pe ludic, punnd n discuie raportul sinelui cu lumea, adic realul i reprezentarea sa. n fapt, romanul nsui i reia i i comenteaz propriile teme i motive, care sunt temele i motivele comune multor texte ale lui Alain Robbe-Grillet, cu variaiuni: tema mersului pe strzi (rtcirea prin labirint), tema camerei (camerelor / caselor) unde se nate povestirea, tablouri ale cror personaje par a trece n viaa real, unificnd prezentul cu trecutul, obinnd o permanent tergere a urmelor cronologiei. Dup cum remarcase deja critica francez a anilor 60, dei Alain Robbe-Grillet pare s descrie realul, nu-l descrie, ci l inventeaz pe msur ce i scrie cartea. Textul su propune o realitate ireal, cu imagini interioare. Depirea frontierelor dintre descrierea realitii i descrierea unor aspecte / obiecte din vis deformeaz n aa mod imaginea pe care o percepe cititorul nct obiectul / tabloul / strada devin generatori textuali. Parafrazndu-l pe Sartre (Greaa, 1938) pentru ca evenimentul cel mai banal s devin o aventur, trebuie, i asta e destul, s ncepi s-l povesteti. Romanul este prevzut cu dou posibile chei, reprezentate de dou avant-texte: un motto-citat din Kierkegaard, avnd inclus cuvntul-titlu al crii: Reluarea i amintirea repetat reprezint o aceeai micare, dar n direcii opuse. O a doua cheie-motto i aparine autorului i stabilete cele dou axe pe care se desfoar povestirea n dedublare: realul obiectiv fa n fa cu adevrul istoric. Ca n multiple strategii de puneri n abis repetate, mecanismul de generare a povestirii este comentat de mai multe ori: s fac puin ordine dac mai e posibil n seria discontinu, mobil, alunecoas a diferitelor peripeii nocturne, nainte ca ele s se topeasc n ceaa amintirilor fictive, a uitrii amgitoare sau a dispariiei aleatorii, dac nu chiar a dislocrii totale, cltorul reia de ndat redactarea raportului.

199

Textul are permanent contiina facerii, a povestirii care curge: Czut din nou ntr-o stare de nuceal, pierdut n labirintul repetiiilor i al amintirilor suprapuse (). Cartea, raportul, se scriu nentrerupt ca i cltoria cu trenul ntr-un ritm nesigur i discontinuu, cu opriri frecvente (). Cititorului i se cultiv permanent iluzia realist prin frecvena descrierilor, adeseori repetate pn la obsesie: gri, strzi. Nume proprii, toponime arhicunoscute intr n acest joc al iluziei realiste: Saxonia n ruine, Halle, Berlinul de est. Ca n orice text fantastic, pe care la un moment dat romanul l sugereaz, dublul, topirea identitii reuesc s atrag n capcan cititorul, care nu mai tie ce personaj s crediteze, a crui voce spune adevrul: Henri Robin nscut la Brest, falsul Boris Wallon, Walther i/sau Dany von Brcke. Cine este agentul de spionaj, cine particip la campaniile de pe frontul de est, cine este ucis, cine este ucigaul i mai ales cine povestete i cine nvrte spectacolul iluziilor iat tot attea ntrebri care asigur micarea crii. Pe msur ce povestea avanseaz, ai senzaia unor deja-vu urcarea n tren i comentarea compartimentului seamn Michel Butor (incipit-ul din Renunarea), cele dou personaje masculine identice evolueaz dup reeta lui Poe din William Wilson, atmosfera compartimentului de tren amintete sala procesului din romanul lui Kafka, obsesia ochilor de ppui i spaimele copilriei mutate n lumea adultului, ppuile-femei, amintesc de Omul cu nisipul, comentat de Freud. Alte secvene trimit explicit la lumea lui Proust, comentat de Freud: V aduc o ceac cu ceai de tei? () Mi-am amintit imediat, evident, de srutul nesperat al mamei-vampir, srut de care bieelul are nevoie ca de aer pentru a-i gsi linitea. Adolescenta / sor sau nepoata / fiic, care alimenteaz reveriile erotice, trimite explicit prin reluri obsesiv-senzuale la Lolita lui Nabokov. Comaruri n care povestitorul recunoate temele recurente ale viselor pe care le am nc din copilrie: closete de negsit n timpul unei cutri derutante i complicate, scara n spiral creia i lipsesc trepte, subterana inundat de apa mrii, fluviul (), populeaz aceste jocuri textuale, ca i cum povestitorul este aezat pe canapeaua psihanalistului, vorbete despre obsesiile sale, i sunt corectate i adnotate relatrile. Autoreprezentarea, adic ansamblul mecanismelor prin care anumite fragmente tind, mimndu-le, s reprezinte alte fragmente ale textului, funcioneaz prin mulimea de imagini tablou / gravuri / desene, din care se nate povestirea, pe care povestirea le continu, le dezvolt (falsele ferestre pictate n camera gemenilor, cele trei desene erotice de von Brucke). Este o permanent dublare, reluare: se ntoarce ctre tabloul cu scena de rzboi i ctre propria lui imagine n chip de soldat sau cel puin imaginea unui brbat care i seamn (). Imaginea fantasm devine centru i de aici povestitorul trece n realitate, pstrnd totui contiina permanent a actului de ficiune care rezult: Priveam soclul gol din mijlocul pieii i un ipotetic grup statuar de bronz mi-a aprut treptat, tot mai vizibil () Faa lui seamn cu aceea a btrnului de bronz, ceea ce nu nseamn nimic, deoarece eu l-am inventat () Cartea ultim (poate nu cea din urm) a btrnului printe i teoretician al Noului Roman, din mijlocul secolului al XX-lea, este un joc perfect asumat cu tot ceea ce poate purta numele de literatur romanesc: modele literare actualizate (roman cronic, de spionaj, autobiografic, al rememorrii nostalgice, psihologii tulburi care se autoinvestigheaz, forme ale paraliteraturii erotice), teorii ale scriiturii i probleme ale raportului ficiunii

200

cu strategiile autenticitii simulate (jurnal, scrisori, documente de epoc, tablouri), problemele vocilor narative i mai ales o perfect implicare a cititorului, dac nu n facerea textului, cu siguran n desfacerea lui. Discursul literar la Alain Robbe-Grillet devine autonom fa de real (dei spaiul descriptiv autentificator nu lipsete), cci dincolo de autoreflexivitatea jocului textual triete autoreferenialitatea (literatura lund literatura ca model). Exerciiile de stil ale lui Raymond Queneau detaeaz literatura de stricta referenialitate, transformnd-o ntr-un instrument de productivitate textual: pstrnd n povestirea prim legtura cu realul (ca strategie de autenticitate, orice cititor poate nelege un accident domestic, pierderea unui nasture n autobuz i depresia minimalist), transform celelalte 99 de texte derivate tematic n exerciii de stil care traverseaz canonul de scriitur al secolului al XX-lea i pe care un lector model trebuie s le recunoasc (une potentialit combinatoire, une bote ides). Sunt aici jocuri combinatorii i exerciii formale permind rescrierea textelor existente, implicnd posibilitatea de a rennoi i a recompune n sensul revenirii contiente i creatoare la spaiul literaturii n gam ludic, parodic sau erudit (rudition imaginaire), care s aboleasc frontiera ntre ficiune, memorie cultural, memorie referenial - o reconciliere pe care deja romanticii o ncearc ntre realitate i vis (ca n interferenele enigmatice din Aurelia lui Nerval). Trepte organizatoare de sens restructureaz universul literaturii sub puterea acestor mutaii din spaiul discursului literar, astfel nct exactitudinea detaliului i adevrul, premise ale prozei fresc de tip balzacian sau zolist, adevrat model fotografic, cu pretenia de obiectivitate, este urmat de abolirea efectului de veridicitate i de referire la spaiul real prin autentificarea spaiului ficiunii cu trimitere la cri identificabile, ca martor autentic, astfel nct orice nou segment de discurs literar s se constituie ca un rspuns. O nou er a standardizrii alege pierderea de origine i interferena ca premize. Patrick Rambaud realizeaz o combinaie rar n lumea premiilor literare n Frana prin aceea c La Bataille, roman istoric, i aduce n acelai timp aprecierea Academiei franceze, dar i a Premiului Goncourt, dup ce practicase parodia literar ca specie dominant. Noutatea demersului este dat de reluarea unui proiect neterminat al lui Balzac, aflat de editorul de la Grasset ntr-o scrisoare adresat de Balzac doamnei Hanska, n care acesta vorbete de un roman asupra btliei de la Essling. Era doar o intenie materializat de Balzac n titlul romanului i n titlul primului capitol (o dat). Cu Stendhal ca personaj, cu Napoleon n prim plan ca figur istoric, cartea suprapune spaiul istoriei peste spaiul literar, real i imaginar, ntr-un text cu totul altfel dect l-ar fi scris Balzac, ntr-o polemic indirect cu strategiile literare ale romanului istoric de secol XIX. Nu mai exist ca la Balzac descrieri creatoare de atmosfer, pe zeci de pagini, ci sunt nlocuite de o structur mai rapid, innd de exploatarea vizualului prin tehnica cinematografic care permite ntreptrunderea spaiilor temporale i culturale printr-o cltorie dinspre spaiul vienez al Europei centrale ctre Frana. Printr-o schimbare esenial de canon, literatura francez pierde capitalul simbolic n literatura ultimilor ani, prefernd redistribuirea spaiilor literare (n zone francofone, ale Europei de est, Asia comunist), care ar putea atrage un alt tip de public amator de literatur premiabil. Minimalismul (pe care literatura american l atribuie postmodernismului),

201

investigheaz strmtele coridoare ale fiinei fr prea multe nsuiri. Un prozator ca Eric Holder (Hongroise, Ed. Flammarion, 2002) opteaz pentru reciclarea unor abloane literare notorii de pe diverse paliere (iubirea imposibil, misterul vidului provincial, abisalitatea fiinelor dezechilibrate, fineea i pudibonderia o cultur a frumosului de rit vechi). Autorul transcrie experiene, memorii, amintiri livreti, analogii cu experiena istoric-contemporan (ca un Makine sau Quingnard), prin tehnici ale scriiturii anamnezice (fragmentarism, repetiii), ntr-o ieire din spaiul francez prin povestea mai rsritean a unei familii de nobili emigrani, cu decupri din albumul marii literaturi ruse din secolul al XIX-lea, oferind n acelai timp un document imagologic, o percepie dinspre Frana a unei lumi fascinante de venetici, igani, tancuri comuniste. Este n acest caz o dizlocare ntre minimalismul francez forte care se vrea de avangard i acesta boem, umanist, liric. Canonul controleaz, certific i viabilitatea unui anume gen n timp, dar, dup cum se poate vedea, nu ntotdeauna textele destinate canonului unei epoci, unei generaii, se abat programatic de la caracteristicile genului, cci n realitate nici criteriul modernitii, nici non-conformitatea fa de tipare nu sunt decisive n selecia canonic. Este ilustrativ exemplul secolului al XX-lea francez, unde nu Tristan Tzara i nici Andr Breton, teoreticieni i ilustratori ai avangardei, au devenit canonici, ci marginalii (din perspectiva canonului programatic al curentului) ca Paul Eluard. Btlia canonic presupune un timp i un spaiu pentru stabilirea participanilor la joc (sau la contracanon). Complexa confruntare ntre identiti culturale repune n discuie problema canonului literar n relaie cu aceste identiti multiple de care nici spaiul francofon nu scap. Canonul estetic francez de nceput de secol, mpletiti cu cel politic i etic, a selectat maetrii pentru premiul Nobel: Romain Rolland, 1915, Anatole France, 1921, Roger Martin du Gard, 1937, dar linia modernizator canonic i va aparine lui Marcel Proust. Trziu, abia n 1947, Andr Gide, a crui btlie pentru modernizarea canonului ncepuse n ultimile decenii ale secolului al XIX-lea, ptrunde n modelul etic-canonic al premiului Nobel pentru literatur, pentru c, potrivit teoreticianului francez Antoine Compagnon, canonul literar ine de o decizie comunitar asupra aceea ce conteaz n literatur aici i acum. Este interesant s punem fa n fa ca ntr-o oglind memoria canonului francez din studiul lui Julien Benda, La trahison des clercs, 1927, n care i focaliza analiza pe acele cercuri ale vieii culturale i spirituale franceze care se vzuser obligate s-i subordoneze scriitura unor comandamente ale epocii (Brasillach ori Drieu de la Rochelle, alunecnd spre mirajul fascist, ori Romain Rolland, tentat de angajarea de stnga), ntr-un fel de trdare fa de propria demnitate i independen spiritual i din studiul ulterior la France byzantine, n care, schimbnd percepia, Benda dezvolt o analiz prin canonul estetic, vznd o sciziune ntre literatur i opiunea intelectual. El identifica la intelectualul francez o religie a absenei, a non-identitii, care va schimba prin demobilizare cursul istoriei, prin trecerea de la angajarea extrem la alt realitate existenial ficional o schimbare evident de canon, nscris n memoria cultural i literar francez.

202

Bibliografie de referin 1. Alexandrescu. Sorin, Identitate n ruptur, Univers, Bucureti; 2000 2. Alexandrescu. Sorin, Privind napoi modernitatea, Univers, Bucureti; 1999 3. Bloom. Harold, Canonul occidental, Univers, Bucureti; 1998 4. Compagnon. Antoine, Le Dmon de la thorie, n Littrature et sens commun, Paris, Seuil, 1998 5. Dllenbach. Lucien, Intertexte et autotexte, n Potique; 27/1976 6. Genette. Grard, Introduction larchitexte, Paris, Seuil; 1979 7. Montalbetti. Cristine, Le voyage, le monde et la bibliothque, Paris, PUF; 1997

203

TNRUL INTELECTUAL N TRADIIA ROMANULUI FRANCEZ MODERN Andrei MURAHOVSCHI, Academia de tiine a Moldovei, Chiinu an_drei2001@yahoo.fr Secolul al XIX-lea este un timp al cunoaterii. Ideea crucial pentru aceast epoc este urmtoarea: tiina tinde s devin o nou religie prin pozitivismul lui Auguste Comte, apoi prin scientismul lui Ernest Renan. Rolul intelectualului, eventual al viitorului savant, este marcant n aceast perioad, iar irul de revoluii evideniaz o generaie tnr n formare. Aceasta din urm, nscut n timpul rzboaielor napoleoniene, triete dificultatea de a fi, ceea ce conduce spre descoperirea de sine pe fondul non-sensului i al eecului istoric [Russ, p.220]. Tnrul este prta la speranele republicii i adesea cuprins de nflcrare pentru cauza Revoluiei franceze. Personajul adolescent este, deci, romantic i ambiios, el are tendina de a rsturna obstacolele puse de societate. Din acest punct de vedere, spiritul de nemulumire, de nelinite, de nenelegere cu lumea l apropie de eroul romantic. O prim valen a acestuia ce se cere reinut este setea de literatur ce poate fi privit ca o ocupaie specific intelectualului. Tinerii citesc mult, de exemplu Mmoire de Sainte-Hlne (Julien Sorel n Le Rouge et le Noir), LArbre de H. Taine i Au tombeau de Napolon (cei apte din romanul Les dracins de M. Barrs). Dimensiunea de intelectual reiese i din interesul fa de statutul de student. Secolul al XIX-lea i al XX-lea asist la un flux impresionant de tineri venii la studii, ceea va cauza mari micri sociale n anul 1968 n toat Europa. Intrnd n alt epoc, notm c n concepia contemporanilor i a istoricilor secolul al XX-lea poate s apar ca o perioad a protestelor tineretului i a conflictului ntre generaii. Editorii Istoriei tineretului european, Giovanni Levi i Jean-Claude Schmidt, pornesc chiar de la ideea c, dincolo de toate procesele de transformare istoric, s-ar putea vorbi despre un caracter inevitabil conflictual al trecerii de la o vrst la alta i al schimbului de tafet ntre generaii [Ute, p. 212-213]. Astfel, tinereea este asociat, de multe ori, cu o stare de criz i protest. O caracteristic a tnrului intelectual este refuzul fa de persistena autoritilor rigide, reprezentate prin coal, universitate, armat i chiar familie care nu mai au valoarea lor sacr de odinioar. Astfel se nate o stare de spirit propice luptei: gustul pentru contestare, refuzul determinismului intelectual, social i politic, confruntarea cu ordinea moral, bucuria provocrii. Figura intelectualului vrstnic din 1968, asociat adeseori cu profesorul, este compromis. Una din cauzele revoltei studeneti din acest an reiese din rapiditatea schimbrilor sociale. La aceasta se asociaz ineria metodelor de socializare, adic de pregtire a noilor venii n viaa social, ceea ce antreneaz mai nti incapacitatea educatorilor, prinilor i profesorilor de a transmite conduite sociale i activiti culturale. Universitile devin zona vulnerabil al societii. Dup planul Fouchet din 1966, studiile superioare sunt divizate n dou cicluri ce ofer sau o diplom obinut n patru ani, sau un ciclu scurt de doi ani, dnd acces la posturi subalterne n nvmnt, industrie sau funcii publice. Studenii francezi doresc o ameliorare a condiiilor de studii (mrirea

204

numrului de profesori, a bibliotecilor, a slilor de curs i a cminelor) i nu o diminuare a numrului de locuri n universiti. Reforma lui Fouchet rezerv unei minoriti nvmntul de lung durat i orienteaz marea mas de studeni spre ciclurile scurte unde instruirea necesar va fi parcelat, nchis i ieftin. Nemulumirea cuprinde i liceele, cnd succesorul lui Fouchet, Alain Peyrefitte, anun c obinerea bacalaureatului nu va asigura n mod automat intrarea la universitate. Unii profesori contientizeaz criza sistemului universitar i inadaptarea structurilor de nvmnt necesitilor societii franceze, ca n cazul profesorului de filozofie din romanul Lirrvolution de Pascal Lain sau al asistentului universitar Delmont din Derrire la vitre: Le mouvement tudiant, malgr ses excs, rvle une grave crise de structures dans luniverist [Merle, p. 82]. Programele arhaice nu erau adaptate nevoilor lumii moderne, pe de alt parte se denun universitile drept nite fabrici de creare a supuilor puterii [Caute, p. 198]. Studenii nu erau supui la nici o exigen de producie intelectual. Profesorii i asistenii exercitau o autoritate vdit, ns care nu depea frontierele instituiei de nvmnt. Noul Roman nu era inclus n programele de studii. Bathes, Foucault, Lacan nu figurau n bibliotecile oficiale [Les rvoltes logiques, p.9]. Alain Touraine n Le mouvement de mai, ou le communisme utopique atribuie originea crizei trecerii vechii ordini industriale spre o nou societate tehnocratic care leza drepturile clasei medii i punea tehnicienii n aceeai situaie ca i muncitorii calificai de la nceputul primei ere capitaliste industriale. Universitatea constat afluena rapid a maselor crescnde de studeni, atrai spre studii, avnd loc o transformare ntr-o societate tehnician i, n acelai timp, fondat pe meritul individului, ns ea nu modific mult funciile i metodele sale, astfel nct tineretul i viitorul intelectual se gsete aruncat ntr-o societate nou n care ar trebui s se integreze firesc. Studenii au simit, n acelai timp, c ei sunt angajai n serviciul unei societi noi care nu este capabil de a elabora problemele i soluiile sale. Ei s-au ntors contra universitii, acuzat de a face, voluntar sau nu, jocul guvernanilor noi sau de a se lsa utilizai de ei. Cursurile se in aici cu ntrziere, localurile sunt insuficiente, numrul de profesori este mic. Aceast situaie este consecina unei politici a puterii care i pune drept obiectiv s formeze cu cele mai puine cheltuieli personalul docil de care economia capitalist are nevoie i care nu face dect s agraveze defectele i insuficienele unui sistem de nvmnt, neschimbat de o sut de ani. Tinerii sunt contieni c universitatea tradiional nu este adaptat necesitilor studenilor epocii, i nici ale societii. Societatea are nevoie de a forma cadre superioare i medii mai numeroase, dar statul se afl confruntat cu dou serii de probleme: formarea unor brae de munc calificate polivalente dac e posibil ceea ce cost scump; pe de alt parte, asigurarea instruirii numeroilor tineri poate fi un pericol real pentru ordinea social existent [Dreyfus-Armand, p.137]. Unul din sloganurile acestei contestri era: Uitai totul ce ai nvat, ncepei prin a visa [Lambert, p. 25]. Aceste atitudini de negaie i de revendicare tindeau s stabileasc autonomia studentului (care nceta astfel de a mai fi un minor) i recunoaterea sa n funcie de viitor intelectual i cetean pe cale de a se forma n faa cruia societatea are i ndatoririle sale. Aceste poziii furnizau o baz ideologic existenei unei clase sociale

205

contiente de realitatea nconjurtoare. Pentru studeni i tinerii intelectuali care constituiau la acea epoc majoritatea naiunii franceze i care nu cunoscuser nici rezistena, nici rzboiul rece, nici decolonizarea, generalul Charles de Gaulle era omul trecutului care se situa foarte departe de problemele i preocuprile lor. Clasa politic guvernant nu era suficient de rennoit. O parte crescnd a tinerilor refuz jocul uzat al politicii adulilor i asculta noii profei. Noul intelectual este considerat un purttor al adevrului. n acest context se nscriu Cohn-Bendit, Guy Debord i J.-P. Sartre. La nceputul anului 1968 la Nanterre Daniel Cohn-Bendit achiziiona puin cte puin statutul unui revoltat i al unui adevrat conductor: el are tonul vocii ofensiv, replici incisive i tie s atrag publicul de partea sa. Romanul lui Robert Merle Derrire la vitre atest prezena sa pe lng personajele revoltate de la Nanterre. Situaionalitii se livreaz la o analiz a condiiei studeneti. Societatea este definit drept una de pia i spectacular. Societatea spectacolului (La Socit du spectacle), titlul unei lucrri al lui Guy Debord editat n 1967, este marcat prin ideea de transformare a indivizilor n simple mrfuri, n obiecte care figureaz pe pia ca ntr-un spectacol, fiind deposedate de autonomia lor (idee mprtit de David Schultz, personajul romanului Derrire la vitre). J.-P. Sartre oferea un nou mod de via prin filozofia aciunii, iar contestrile anului 1968 favorizau ideea determinrii valorii caracterului omului prin aciunile acestuia. Pe tot parcursul vieii s-a identificat cu tineretul, n special cu tineretul studenesc. i lsa elevii s fac, ntr-o msur mai mare sau mai mic, ceea ce doreau. Mesajul su era: individul este ntru totul rspunztor de sine; are dreptul de a critica orice i pe oricine [Johnson, p. 327]. Mai muli cercettori i istorici afirm existena unui pn la i a unui dup mai 1968, aceast dat fiind considerat pe bun dreptate un punct important de referin pentru istoria contemporan francez: Espre par nombre dacteurs de 1968, la rvolution na pas eu lieu. Pourtant, les mouvements ont partout engendr des mutations sociales considrables. Au regard de lhistoire, il y a un avant et un aprs 1968 [Russ, p.113]. Dup evenimentele din mai 1968 personajul studentului i intelectualului se politizeaz, iar pentru civa ani, mpreun cu liceanul el devine chiar subiectul mai multor producii cinematografice [Dictionnaire du cinma, p. 336]. Micarea din mai nu poate fi considerat o victorie absolut, o schimbare imediat a guvernanilor nu s-a produs. ns reuita esenial se consider de a fi schimbarea mentalitii sociale, tendina spre noi valori, reconsiderarea viziunilor colectivitii. Figura intelectualului tnr este strns legat de cea a studentului. Studiile, n cadrul universitar, coincid cu perioada de formare a personalitii. Evident, ele vin s completeze i s contribuie mult la formarea caracterului omului n devenire. Anume n aceast perioad are loc formarea valorilor, a personalitii i formularea proiectului de via a unui om. Etapa dat devine una dintre cele mai importante, esenial n parcursul de mai departe al oricrui individ. Importana deosebit a tineretului pentru viitorul societii este determinat de caracterul novator, deschiztor de perspective, iar tulburrile sociale pe care le iniiaz personajul dat reprezint revolta acestei generaii care este susceptibil la starea lucrurilor ntr-o societate.

206

Referine bibliografice 1. Caute, David. 1968 dans le monde, Paris: R. Laffont, 1988. 2. Dictionnaire du cinma populaire franais des origines nos jours, sous la direction de ChristianMarc Bossno et Yannick Dehe, Paris: Nouveau Monde, 1982. 3. Dreyfus-Armand, Genevive; Gervereau, Laurent. Mai 68: les mouvements tudiants en France et dans le monde, Paris: Diff. Ed. La Dcouverte / SODIS, 1988. 4. Dreyfus-Armand, Genevive. Les annes 68: le temps de la contestation, Bruxelles: Ed. Complexe; [Paris]: IHTP, 2000. 5. Johnson, Paul. Intelectualii, Bucureti: Humanitas, 2002, traducere de I. Stoica, Luana. 6. Lambert, Benjamin. Dfense dinterdire. Almanach (nostalgique) de mai 1968. Paris: ditions Mral, 1997. 7. Les rvoltes logiques. Les lauriers de mai ou les chemins de pouvoir (1968-1678). Numro spcial, fvrier 1978, Paris : Les ditions Solin. 8. Merle, Robert. Derrire la vitre, Paris: Gallimard, 1998. 9. Russ, Jacqueline. Aventura gndirii europene. O istorie a ideilor occidentale, traducere de Gabriel Mardare i Maria-Mariana Mardare; Bucureti: Institutul European, 2002. 10. Touraine, Alain. Le mouvement de mai, ou le communisme utopique, Paris: Seuil, 1968. 11. Ute, Frevet i Haupt Heinz-Gerhard. Omul secolului XX, traducere de Maria-Magdalena Anghelescu, Bucureti: Polirom, 2002.

207

: , , shihova@gmail.com , , , , . : . . , . , , , , , , , . , XVI , 1516 . , , - XVIII XIX : , - -, . ( !) , . -. , .. , , . .. , , , , - , , , . , , , , : , . , [ 2004]. . . , , , .

208

. , , , . , , . , ( , ) . : u+topos eu+topos ( , 1548 ). , , , , ( ), - :


u topia () = anti eu topia ()

, (, ). , , , (1670-1733). , [ .]: , , , . . , . , , , . , , . , -, : , !. , , : , , ,

209

, , , . , : . , , , , . , , . ; , , . , (, , ) . (, , ) - , . , , (Atlas Shrugged) (Ayn Rand). [.: Rand 1990] . , , , , , , , . , . , . , , , , , . , . , , .. , , - The Virtue of Selfishness ( ) Capitalism: the Unknown Ideal (:

210

): , , , , . , , , , , . . , , , , : , ! [ 1997, 205-206]. : , , , ; . , , , , , , , . , , , C . , . : -. , , . . . , ( ) . , .. , [ 1979] , , , .. - , - . , , . , , : , -, - etc. - . , ( , ,

211

, ) , , , , . , , , , . , , , , . [ 1983]. , : , , ; , ( [ 1983, 104] ; , (, , ! [ 1983, 110] ( [ 1983, 112] .. , , . , , IV . : ( ), . , [ 1983, 115] , : ; , [ 1983, 112] [ 1983, 115] [ 1983, 116]. , , XX , : , [ 1989, 63], .. , . , , , , , , , : . , , , , , , , , , , . , . , , [, 1990, 12]. , , [ 1988].

212

, , , , , . : , , , ; , (, , [ 1988, 27], , , ( , , ) ; , , , , : , , , , ; : , , ; : ?; , : , ! [ 1988, 34] . : , , [ // 1988, 9]. , , , . . , , . [ // 1988, 15] , , : , , , ; , ; , , , , . , , , , .


.. . ., 1990. .. . ., 1979. .. : . XXXXI : (10-11 2004, , ); . : http://vestnik.rsuh.ru/78/st78.htm .. . . ., .25. ., 1983.

213

. , . . : http://libelli.ru/ library/tema/sc/filos/for/med_nv/mandevil.htm .. . ., 1988. . . .2. , 1997. .., .. , . ., 1989. . . // .. . ., 1988. Rand A. Introduction to objectivist epistemology. NY, 1990.

214

SE MOUVOIR ET SE-MOUVOIR DANS ECUADOR DHENRI MICHAUX Monica TILEA Universit de Craiova mmanea2000@yahoo.com Explorateur des couches profondes de ltre, en permanente oscillation entre ici et ailleurs, redoutant et doutant de la permanence des repres et des installations, Henri Michaux sest constamment dplac dans un univers fluctuant, avec des limites mobiles et relativises par la topologie (droutante, parfois) qui lexprime. En postulant, avec Jean-Pierre Martin, que le livre Ecuador, qui constituera le corpus de notre recherche, reprsente un nocturnal [Martin, p. 305], un rcit centr sur la chambre noire de lcriture, plutt quun simple journal de voyage, nous proposons danalyser, dans ce qui suit, le contact de Michaux avec le paysage quatorien, pour voir comment le choix de sloigner de lespace europen induit des changements essentiels au niveau du moi crateur. Nous considrons que cest la relation avec une extriorit perue dans son caractre obscur et obscurcissant la fois qui explique non seulement lchec du rapprochement avec ce que lAmrique du Sud a de plus spcifique et de plus exotique, mais aussi le succs de lloignement dun continent europen devenu trop proche et trop familier. Dans le but de mettre en vidence la manire dont ce mouvement vers lailleurs agit au niveau du moi crateur, nous allons analyser, dabord, la relation entre intriorit et extriorit, dune part, et entre intriorit et identit, dautre part, pour nous concentrer, ensuite, sur la manire concrte dont Michaux rpond aux stimuli nouveaux gnrs par son dplacement dans lespace quatorien. 1. Intriorit et extriorit Michaux parle pour la premire fois dintroralisme dans Surralisme, texte publi dans Premiers crits, lorsquil conteste lexistence dune surralit qui puisse justifier le nom de surralisme. Il identifie deux types de ralitlintroralit et lextraralit et il conclut quil ne peut sagir que de deux types de ralisme qui dcrivent la ralit correspondante, lintroralisme et lextraralisme: Il y a deux ralits: la ralit, le panorama autour de votre tte, le panorama dans votre tte. Et deux ralismes: la description du panorama autour de la tte (Thophile Gautier: Le Capitain Fracasse, la Flore de G. Boissier) et la description du panorama dans la tte (Franz Hellens: Mlusine, Ralits fantastiques, Andr Breton: Poisson soluble). Extraralisme, le premier; introralisme, le second. Mais surralisme? Ce terme fera peut-tre fortune, mais il se vante1 [p. 61]. Dans Qui je fus, lexaminateur qui ouvre la porte et qui va dans la rue pour se trouver en potage avec les passants, les marronniers, les fiacres, les chiens aventuriers et limmensit de ceux qui portent le dsir devant eux et une grande incertitude sur ce qui arrivera [...] [p. 119] est un tre qui finalement: sommeille, les oreilles couteuses de lintrieur, lIntrieur, sous-jacent au plus fin bruissement des veines, dans une houle plus emporte que tout ce quon sait de lextrieur o, au vrai, on demeure fort tranquille, prserv par les vtements, lattention aux fentres,

215

la discipline, unis une mauvaise foi vidente lgard de tout ce qui nest pas droit et mortier de convention [p. 119]. Les prtextes extraralistes de Michaux finissent, ainsi, par devenir des projections du panorama dans la tte, de lintroralisme et de ses mtamorphoses. En analysant le problme de lintriorit chez Michaux et Wittgenstein, Anne-lisabeth Halpern constate que Michaux est la recherche dun dedans2 idal qui lui permette dy dposer et de sauvegarder ce quil rcupre du dehors. Cet espace du dedans serait semblable lextriorit en ce que sy drouleraient des actions, des processus de tous ordres, mais il se distinguerait aussi de la mme extriorit puisquil ne serait pas caractris par une spatialit dune part et que sy passeraient dautre part des vnements auxquels je naurais pas accs [Halpern, p. 81]. En effet, constamment en mouvement entre lespace du dehors et celui du dedans dans sa qute dune identit toujours fuyante et, dirions-nous, dun dire en accord avec le faire, Michaux ne fait pas de diffrence entre les vnements extrieurs et les vnements intrieurs quil peroit, comme nous allons voir plus loin, dans une simultanit unificatrice. 2. Intriorit et identit Pour voir quel est le rapport entre intriorit et identit, nous allons nous rapporter de nouveau lanalyse dAnne-lisabeth Halpern qui souligne le fait que cest travers ses expriences que Michaux dcouvre que lintrieur est inaccessible au moi. Qui plus est, sil ny a pas dintriorit rassurante de lidentit, il nexiste pas davantage dunicit du sujet [Halpern, p. 81] : cette conclusion mise en vidence par Halpern est la source de la drliction du sujet, de son angoisse de ne pas avoir accs soi. Le dsir de pouvoir dire (dcrire ou de peindre) lintriorit (donc, implicitement, de la voir) hante Michaux jusquau jour o il constate que lintriorit de lautre est aussi illusoire que la sienne. Lidentit du sujet se reflte sur la frontire floue entre le dedans et le dehors qui constitue, selon Michaux, le vrai espace, celui dcrit par la circulation entre la moelle et son enveloppe, entre des repres qui clatent, parsemant dehors et dedans dentits qui flottent entre le proche et le lointain et qui dcrivent un territoire o les diffrences sont superflues et la (con)fusion totale. Il y a, en effet, dans toute luvre de Michaux, une vidente propension vers le dehors. Son uvre est lhistoire du dsir de souvrir vers des espaces nouveaux: Je ne voulus pas faire alliance avec cet homme, je lui dis que moi ce que je prfrais dansla vie, tait de sortir [p. 566]. mais aussi de lchec dun tel mouvement, chec que ltre enfonc enregistre avec dsespoir: On menfonait dans des cannes creuses. Le monde se vengeait. On menfonait dans des cannes creuses, dans des seringues. Et je me disais: Sortirai-je? Sortirai-je? Ou bien ne sortirai-je jamais? Jamais? [p. 575]. Sortir veut dire quitter un espace o lon se trouve dj. Laction suppose, donc, lexistence apriorique de deux espaces. Mais on peut sortir (quitter un espace pour un autre) ou seulement sloigner (bouger lintrieur du mme espace), en transformant la position de dpart en position dun autre ou de personne, lors dun mouvement de

216

dpossession qui a comme source le dsir dviter lancrage. Nous considrons que lchec sortir, enregistr par Michaux, est d justement au fait que les deux espaces (du dedans et du dehors) se confondent lintrieur de lhorrible en dedans en dehors et le seul mouvement possible dans ces conditions est lloignement continuel qui fait quici se transforme sans cesse en un l qui dcrit un espace potentiellement infini. Le dplacement dans lespace du dehors se transforme de la sorte en parcours de lespace du dedans. Dans ces conditions, lextriorit agit sur lexaminateur-voyageur, en lmouvant, et le sujet r-agit travers ses impressions qui dforment le spectacle peru, le transformant en projection dun moi qui se fait et qui se dfait sans cesse lors des expriences vcues. 3. Lmotion Lmotion est habituellement associe uniquement un phnomne purement subjectif. Or, comme le souligne Michel Collot dans son livre La matire-motion: elle est la rponse affective dun sujet la rencontre dun tre ou dune chose du monde extrieur, quil peut tenter dintrioriser en crant un autre objet, source dune motion analogue mais nouvelle: le pome ou luvre dart [p. 2]. Mme des crateurs comme Paul Valry, qui se dclarent lucides et sloignent, par leur cration, de tout lyrisme personnel, admettent limportance de lmotion lorsquils la situent parmi les tats qui prcdent lacte crateur. Ainsi, ltat potique suppose, selon Valry, la manifestation dune motion qui combine les valeurs de la vie affective du sujet avec la sensation dunivers. Lesprit crateur comprend lexistence dun versant intellectuel et dun versant affectif, luvre dart ntant la reprsentation daucun des deux, mais une matire artistiquement transforme lintrieur de laquelle subjectif et objectif fusionnent dans un tout dont lorigine devient ambigu. Dans sa tentative de lier la redfinition moderne du sujet lyrique, une rvaluation de la matire, et une nouvelle pratique du langage [p. 5], Collot constate que: le sujet lyrique se constitue dans un rapport lobjet, qui passe notamment par le corps et par les sens, mais qui fait sens et nous meut travers la matire du monde et les mots [p. 5]. Lmotion nat de la rencontre entre la matire (de lobjet) et le corps (du sujet) et vit, par la suite, lintrieur de luvre, dans la matire de celle-ci. Par cela, lmotion constitue un mode douverture au monde qui nest ni objectif ni irrationnel et peut devenir matriau (immatriel) de la cration, source dune nergie qui rsulte du contact entre le moi et le monde: L-motion nest pas un tat purement intrieur. Comme son nom lindique, cest un mouvement, qui fait sortir de soi le sujet qui lprouve. Elle sextriorise par des manifestations physiques et sexprime par une modification du rapport au monde. Ltre mu se trouve dbord, du dedans comme au-dehors [Collot, p. 11]. Chez Michaux, limpossibilit de sortir de soi marque un chec douverture qui est, lui aussi, source dnergie cratrice. La participation de ltre au monde se fait par les sens qui rendent compte de lappartenance du sujet la substance universelle dans un circuit continuel allant du sujet vers lobjet et revenant au premier, en attnuant, lintrieur de luvre, les caractristiques qui font leur diffrence.

217

Le monde est, dune part, lespace o se dcouvre et se forme la conscience du crateur et, dautre part, il constitue un rservoir de matriaux dans lequel puise la sensibilit de lartiste. Relisons les textes crits par Michaux aprs son voyage en Amrique du Sud en 1927 et publis en1929 sous le nom dEcuador pour voir comment sy opre lchange entre le dehors et le dedans et quelles sont les consquences de ce voyage (rel) sur le devenir du moi crateur. Jean-Pierre Martin observe quEcuador nest pas le journal dun voyage, mais celui dune autoscopie qui continue celle de Qui je fus [p. 303]. En se rfrant au mme ouvrage, Ren Bertel insiste sur le manque dintrt de lauteur pour les descriptions des lieux et souligne que Michaux reprsente un type de voyageur qui ne sintresse qu ce quil peut lui-mme possder, intgrer son monde intrieur [pp. 39-40]. Ds son dbut, le voyage ne satisfait pas le contemplatif cause de son manque dexotisme, lexotisme tant une condition de la survenue de ltonnement3, donc de lmotion. Or Michaux plutt quun crbral est un motif plein de pudeur. La fte intrieure est vcue dans le secret, dans lacte de la cration [Fintz, p. 268]. Limpossibilit de trouver dans la ralit le correspondant attendu des reprsentations mentales associes des mots comme volcan, cratre, Amazone, etc., est source dinsatisfaction et de malaise: Dtroits et nombreux passages de un deux kilomtres de largeur, voil tout. Mais o est donc lAmazone? se demande-t-on, et jamais on nen voit davantage. Il faut monter. Il faut lavion. Je nai donc pas vu lAmazone. Je nen parlerai donc pas [Michaux, pp. 232-233]. Ren Bertel met cette exprience sous le signe du refus qui reprsente, en effet, une caractristique majeure du comportement de Michaux. Le critique considre que Michaux ne se laisse jamais tout fait prendre par le voyage [p. 42], comme si sa rsistance lextrieur tait le rsultat dun effort conscient et contrl qui rpondrait sa volont de rendre impossible toute emprise facile du monde extrieur sur lui [Bertel, p. 42]. Or, Ecuador est lhistoire de lchec dun dsir douverture encore actif cette poque, de la rvlation de limpossibilit de voir dans lextriorit autre chose que limage de lintriorit, en dpit de tout effort et de toute volont. Selon nous, Michaux ne va pas la rencontre du monde avec lide prconue quelle serait impossible, mais avec la volont de voir, de laisser entrer en lui le spectacle de lextrieur. Michaux parle lui-mme de son attente, de sa curiosit et de son espoir dtre mu par un spectacle neuf lorsquil raconte son arrive Quito: Quito est derrire cette montagne. Mais quy a-t-il derrire cette montagne? Quito est derrire cette montagne. Mais que verrai-je derrire cette montagne? Et toujours ces Indiens... Le faubourg, la gare, la banque centrale, La place San Francisco [p. 232]. ou lorsquil exprime sa dception devant le cratre du volcan Atacatzho: Ah! Ah!

218

Cratre? Ah! On sattendait un peu plus de srieux......... Ah!.......... [p. 201]. Et il ne fait que vivre la dception de se trouver toujours devant le mme spectacle extrieur qui ne peut mouvoir parce quil manque dexotisme. Mais Ecuador, histoire dun voyage chou, est aussi histoire du succs de lloignement de lespace occidental, du retour au vide initial reprsent par la mer ou par le dsert, loignement qui ne fait que confirmer ltre qui hante Qui je fus, en le renforant. Si le voyage de Michaux en quateur est, comme le soutient Didier Alexandre, initiatique, le sujet se dcouvrant la fin de ses dplacements [pp. 93-104], il sagit en fait, notre avis, de lmergence du sujet-crateur qui a lieu dans et par lcriture au niveau de laquelle fusionnent le spectacle du dehors et celui du dedans, puisque cest le travail potique qui, pour citer les propos pertinents de Claude Fintz: opre une mise en contact permanente avec les nergies de la ralit tout entire et induit une tension constante de la conscience vers lveil [p. 279]. Le voyage en quateur finit par tre le voyage dune criture qui se cherche, le laboratoire o Michaux commence sa qute potique, aspect soulign aussi par Jean-Pierre Martin qui surprend justement le fait que ce voyage est dtourn et transform en exprience cratrice par des moyens que nous considrons quil est important danalyser et qui feront lobjet de ltape suivante de notre tude : Plus quune anne de voyage, cest une anne dcritures dont Ecuador, recueil autant que livre, tmoigne. Dans ce creuset complexe slaborent des alchimies dcisives pour la pratique venir. [...] Propdeutique dune pratique htrodoxe de la posie, Ecuador invite des lectures croises. La nuit remue et Mes proprits sy annoncent tout particulirement mieux, commencent sy crire. Le premier livre de prgrination est un laboratoire inattendu de lautographie. Car dj le journal bauche un nocturnal. Dans ce livre dun voyage aveugle au dehors, sinscrit le projet dune criture de la nuit attentive au moi du moi et aux larves et fantmes fidles. Certains de ses fragments seront rcrits, dvelopps dans les textes dun autre voyage lisible cette fois sur les murs dune chambre [p. 305]. 4. Limpressionnabilit Les impressions, en tant quaction dclenche au niveau du sujet par les motions, incarnation-reprsentation de celles-ci, caractrisent la manire dont le spectateur Michaux r-agit au contact avec lextriorit. La contemplation du monde (lecture passive du monde) -meut le spectateur, en dynamisant sa sensibilit et son affectivit, et stimule lapparition des impressions qui dterminent, leur tour, la venue au monde des images (lecture active du monde). JeanPierre Martin associe les impressions lauto-observation de la sensation de linstant et les dfinit en tant que: affres dun corps et dune sensibilit qui sexposent volontairement aux preuves dangereuses dune aventure et dun spectacle extrieur [p. 328]. Naissant de laction dynamisante des motions travers lesquelles le sujet participe la chair du monde, les impressions se prsentent comme une propagation des ondes affectives

219

et sensorielles dclenches par lvnement gnrateur dmotion. Une fois formes, situes aprs lmotion et prcdant limage, les impressions sinscrivent dans un circuit permanent entre le dehors et le dedans, se modifiant sans cesse en fonction du nouveau rapport qui stablit entre lextriorit et lintriorit. Michaux ragit aux motions, mais il le fait en simprgnant de sensations quil laisse ensuite disparatre dans loubli, accumulant des impressions pour leur permettre de se dissoudre dans lindtermin de lintriorit. Ce qui pourrait tre svanouit dans lobscurit de ce qui ne sera jamais et les impressions doivent perdre leur identit pour faire place dautres, comme si la mmoire des vnements dans leur individualit alourdissait ltre, menaait sa disponibilit4: Voulez-vous que je vous dise? Je suis une bonne pompe. Les impressions les plus fortes, les plus vitales ne tiennent pas longtemps. Je les refoule au profit des suivantes et les oublie, et il en est ainsi des autres dans la suite, et puis encore de celles-ci pareillement. On dit que je compte dj un certain nombre dannes. Je nai jamais eu dans ma vie plus de quinze jours. Dune seconde quinze jours, voil toute ma vie [p. 174]. Ayant un sort comparable celui du morceau de pain imbib de th servi au goter [p. 174] qui est absorb [p. 174] et qui circule, crit Michaux, jusquau plus lointain et au douloureux de moi-mme [p. 174], les impressions sont absorbes par un moi dont la dissolution assure lillimit de son ouverture et contribuent librer lnergie cratrice. Ainsi, lmotion ressentie devant les plateaux des Andes est terrible et proche du dsespoir [p. 154]. Et ce qui suit nest pas une description physique des montagnes, mais la projection du lointain extrieur dans un lointain intrieur rsultant de linteraction du proche et du lointain, du haut et du bas (lhorizon et le sol). La reprsentation de la montagne na rien faire avec sa forme, mais avec ce quelle veille chez celui qui la regarde, donc avec les impressions quelle produit et qui se situent mi-chemin entre le sujet et lobjet: les maisons de terre donnent tranquillement leur leon dhumilit [p. 157] et lorsquil regarde les arbres de la fort tropicale, il ne voit pas leur forme, enregistrant uniquement leur clat [p. 229]. Le dsir de voir fait place la dsillusion et le spectateur dfigure le paysage pour se figurer soi-mme [voir aussi Alexandre, p. 96]. Le regard que Michaux pose sur le monde est le regard gnreux dun inventeur: de mme que les malades qui dcouvrent dans la plus banale tapisserie dinfernales personnes, l o il ny a que petits incidents de lumire, de lignes, une tche, une dchirure [p. 155], il essaie de se dtacher de la forme extrieure des choses, de les transformer, en les assimilant, en miroirde son propre intrieur, et cest ainsi que dun mur nu nat, par exemple, la vision dun meuble qui chante [Michaux, p. 156]. Ce qui en rsulte cest la description dune intriorit jamais statique qui se sert de lextrieur pour fuir le fig et pour entretenir ltat douverture et de dynamisme qui est, chez Michaux, librateur dnergie cratrice. Dj dans Qui je fus, Michaux stait avr tre proccup par la dichotomie me-corps, vitesse de la parole/vitesse de la pense. Lintriorit tait alors assimile lme dfinie en opposition avec le corps. Le moi tait centr sur soi-mme et sa dfinition ne dpendait pas de lexistence de lextrieur (dfini comme Autrui ou Autre chose et situ Ailleurs). Ecuador reprend les questions concernant le moi, mais dans la perspective dun intrieur qui se rvle travers les parcours extrieurs. Pour que les impressions aient lieu, il y a plusieurs conditions qui doivent tre remplies du ct du rcepteur, ainsi que du ct de lobjet contempl.

220

Ainsi, la structure spongieuse du sujet permet son imprgnation avec chaque dtail signifiant pour sa sensibilit. En analysant les manifestations de la volont lors de lexprience des drogues, Serge Champeau dfinit dailleurs limpressionnabilit dans les termes suivants: Limpressionnabilit, cest--dire la capacit dtre affect par des objets dtermins et varis, capacit que seul un sujet actif, capable de ragir, peut possder [...] [p. 45]. La contemplation se fait par assimilation de lobjet contempl, lespace du dehors entrant dans lespace du dedans avec laccord total du sujet: Jolis gestes fort effacs: les restes dun trs beau parc. Cela me plat et entre en moi [Michaux, p. 187]. Cette permabilit du sujet voyant ne pas serait possible sans ce que Michaux appelle sa disponibilit, sa sensation dinemploi [p. 207]. Il sagit, chez lui, dune disponibilit sensorielle laisser entrer et agir dans lintriorit, sous forme dimpressions, toutes les motions enregistres, dans lextriorit, par sa sensibilit: Jai toujours les yeux grands ouverts comme les nourrissons et ne les tourne que quand a bouge, comme les nourrissons [p. 229]. Mais cette ouverture vers le dehors est plutt une qualit cultive par Michaux, quune donne inne. Sa disponibilit est le rsultat de la volont de voir pour pouvoir, par la suite, faire. Et Ecuador raconte linsatisfaction dune attente qui ne se ralise pas. Le retard du spectacle espr dtermine le dsespoir de Michaux lorsque, embarqu dj, il scrie: Boskoop! Grand aveugle qui traverse lAtlantique. On serait dans un sac, ce serait pareil. On comprend que beaucoup de bateaux finissent au fond de leau. Cest ce quils mritent. On aura parcouru quatre mille milles et on naura rien vu [p. 145]. Pour percevoir la diversit, il faut en avoir lhabitude, il est ncessaire de contrler et de cultiver ses disponibilits sensorielles. Il y a des moments o lil ne peut rien distinguer, et la cause de latrophie des sens est reprsente par labsence pendant trop longtemps de sollicitations visuelles, la monotonie du spectacle dnaturant les aptitudes visuelles du sujet: Puis tout coup on a mis le cap sur lentre du port. On est entour, moins dune encablure, de toutes choses, et notre il ne voit rien, et notre cerveau ne comprend rien. [...] Mais non, on me prive de tout pendant quinze jours, puis en une minute toute une ville se pousse contre moi, des maisons par centaines, des hangars, des chemines... des constructions inconnues, je ne sais quoi encore, et je ne sais quen faire [p. 149]. Pour ce qui est des qualits de lobjet contempl, il faut quil puisse surprendre pour gnrer des motions, en stimulant les sens et en agissant sur laffectivit. Le voyage en mer se veut, ds le dbut, une recherche de lAutre de la terre qui permette lloignement dune plante expurge de toute surprise [p. 144], dun monde qui vit dans linertie. Mais, sous cet aspect, le voyage se laisse attendre et finalement choue se raliser: lquateur est un pays qui montre de la terre [p. 197]. Les choses ne peuvent communiquer que leur mimtisme qui fait quil existe cent exemples pour un [p. 150], en rendant le spectacle du monde inerte. Cest ce qui bloque parfois limpression comme au moment o, aprs avoir

221

regard pendant des heures le pont du bateau sur lequel il est embarqu sans rien voir ou comprendre (et lassociation des deux verbes nest pas accidentelle) simplement parce que le bateau tait surcharg de trop de choses, Michaux arrive la perception de la chose en tant que morceau dautre chose, rsultant donc du mimtisme qui lassujettit : Maintenant ma conviction est faite. Ce voyage est une gaffe. Le voyage ne rend pas tant large que mondain [...]. On trouve aussi bien sa vrit en regardant quarante-huit heures une quelconque tapisserie de mur [p. 204]. Sil y a des endroits toxiques qui parlent contre nous [p. 151], il y a aussi des lieux qui parlent avec nous [p. 151]. Ainsi, la mer est lun des spectacles qui sassocient le plus naturellement lhomme parce quelle lui ressemble et ne lui impose rien : Avez-vous remarqu combien volontiers on sapproche de leau, et que de tableaux peints on a vu sur ce sujet? Cest que cela nest jamais ridicule, que cela ne compromet personne, et puis a nest pas sectaire, cela ne dit rien darrt, a vous laisse penser tandis quarbre, prairies, montagnes... a a son ide, et a le dit fond et jamais, et vous oblige participer [p. 151]. Pour rsumer, ce que nous lisons dans Ecuador, livre o lintriorit se dfinit dans sa relation avec lextriorit, nest ni la reprsentation dun moi projet lextrieur, ni limage dun monde subjectivement peru par le voyageur: lextrieur nexiste que pour affirmer son absence et il ne se manifeste quen tant que force agissante capable de dynamiser lintrieur par les motions quil transmet au niveau du sujet-crateur. De plus, la fusion entre le dedans et le dehors est possible, lors du voyage en Equateur, grce limpressionnabilit du crateur, grce son ouverture sensorielle vers le monde, qui permet aux motions dclenches au moment du contact entre le moi et le monde de se transformer en matriau (immatriel) de cration. Lchec du rapprochement dun espace nouveau est ainsi doubl par laccomplissement dun loignement sans lequel le sujet risquerait lancrage dans le voisinage dun centre trop contraignant, lessentiel pour Michaux tant de sortir, de vivre lexprience de tout espace dans le mouvement contre, dans la traverse et dans le refus.
___________________ 1 Toutes les citations dHenri Michaux renvoient uvres I, dition tablie et annote par Raymond Bellour, avec Ys Tran, Bibliothque de la Pliade, Paris, Gallimard, 1998. 2 Lespace du dedans, tel quil est figur et dfigur dans son uvre, ne renvoie pas uniquement lintriorit du sujet puisquil comprend tout espace cach, protg, isol (du moins en apparence). Ainsi, il peut prendre la forme dune pomme, dune maison, dune boule, dune cave etc., espaces clos et protecteurs que Michaux utilise pour y dployer son intriorit, pour se dfendre des agressions venues de lextrieur. Il arrive aussi que le mme dedans dsigne lintriorit de lautre qui se dfinit plus dune fois comme extriorit par rapport au moi, dans le mme esprit du renversement continuel de la polarit qui caractrise lespace de Michaux. 3 Pour une tude plus ample des valeurs potiques de ltonnement nous renvoyons Irina Mavrodin, Uimire i poiesis, Craiova, Scrisul Romnesc, 1999. 4 Il le dit dailleurs, propos de la lecture aussi : Eh bien, toutes les lectures que jentreprends me produisent justement toujours ce mme effet : inintelligibles. Cest pourquoi je nai aucune mmoire [p. 176].

222

Bibliographie critique slective Alexandre,Didier, Entre ici et ailleurs in Passages et langages de Henri Michaux, Jean-Claude Mathieu et Michel Collot ds. (actes de la troisime Rencontre sur la posie moderne, E. N. S., juin 1986), Paris, Jos Corti, 1987, pp. 93-104. Bertel, Ren, Henri Michaux, Paris, d. Pierre Seghers, 1965. Champeau, Serge, Ontologie et posie, Paris, Librairie philosophique, Vrin, 1995. Collot, Michel, La matire-motion, Paris, PUF, 1997. Fintz, Claude, Exprience esthtique et spirituelle chez Henri Michaux. La qute dun savoir et dune posture, Paris, LHarmattan, 1996. Halpern, Anne-lisabeth, Len dedans-en dehors: Michaux, Wittgenstein et le mythe dune certaine intriorit in Henri Michaux. Le corps de la pense, velyne Grossman, Annelisabeth Halpern et Pierre Vilar ds., (actes du colloque de luniversit Paris VII-Denis Diderot et Paris-Sorbonne nouvelle, 17-18 mars 2000) Tours, Farago, 2001, pp. 79-95. Martin, Jean-Pierre, Henri Michaux, critures de soi, expatriations, Paris, Jos Corti, 1994. Mavrodin, Irina, Uimire i poiesis, Craiova, Scrisul Romnesc, 1999.

223

: .. . ., gabriela-topor@yandex.ru , , , , . . , , : .. . , I- XIX , , . , , , , , , .. , , ? , , , , .-., .. , .. , ., ., .-., .-. .[1]. , .. . , , , , , . . , .. , , , [2, 7]. , VII 1935 , , , . , , .. [3, 73-74]. .. [4,21] .. . , .. [5, 143]. . , . , , , .. , .

224

, , , , . , , . , , , , . , , . . , , . . .. , , . . , , , ... , , , , . , . , , , , . . XIX , , . .. . . , , , , . , , , . , , . , , . . .. . : , (, , ). . .. , . . , , . ,

225

, , , , . .. , . . . , . , I- XIX . . , , , ... , .. , . . , ( , , ), , - . , , , , , , . . : , . . , . . . , , . . - , , -. , . , , , , , . . .. , , , , [6, 19]. , , . , , , , , . , . , , , ,

226

, . . . . , , , : , , , , . , , . , , , : , , . .. . , , , , . .. . . , , , . , , , , , , . , , . , , , , . , . , , . , . , . , . . , . , : . : ! ! . . , . . . , . , . , , , , , . : ! ! , . , ,

227

, - . , .. . : , , , , , . .. . , , ( ) (). . , , . , -, - . .. . . , .. . , , , , , , , .
: 1. , .. . , 1978; , .. . , 1960; , .. . , 1987; , .. . , 1970. . 253-272 2. , .., , .. .. . , 1989 3. , .. . , 1941 4. , .. . , 1960 5. , .. . , 1957 6. , .. . , 1966

228

DEUX LANGUES SURS

229

TRADUCTION ET EXPRIENCE, OU POUR UN ENSEIGNEMENT DES CIVILISATIONS. Andrei BARNA Universit Transilvania, Brasov barna@bts.ro 0. Si quelquun savisait de revoir et de mettre en pratique quelques-unes des thories linguistiques anciennes, tombes aujourdhui en dsutude pour la simple raison que dautres thories sont apparues entre temps, et qui auraient bnfici dune fortune plus heureuse, il serait surpris de constater ladquation et lopportunit de ces thories, ainsi quune certaine fracheur de lexposition, due un mtalangage qui nexclut pas les amateurs. Cest lexprience que nous avons tente ci-dessous, selon le principe quil ny a pas de nouvelles anecdotes, mais seulement des nouveau-ns. 1. La traduction est un terrain pour tous ceux qui rencontrent, sous leur forme thorique ou sous leur forme pdagogique, les questions concernant lintercommunicabilit. Elles se situent dans une zone dinterdisciplinarit o sarticulent des connaissances appartenant des disciplines trs diverses: la sociologie, lanthropologie, la linguistique et les sciences des signes en gnral. Dans lapproche thorique du transfert des messages dune langue naturelle L1 (langue de dpart, langue dentre ou langue source) une autre langue naturelle L2 (langue darrive, langue de sortie ou langue cible) se manifestent des tendances souvent contradictoires. Lune de ces tendances consiste admettre sans rserve la possibilit de transmettre des messages dune langue lautre, sans perte de signification. Lexistence des traductions, manifestations concrtes de la communication interlinguale, est un dmenti lhypothse selon laquelle il serait impossible de faire revtir une exprience une forme linguistique autre que celle qui la constitue initialement. Ceux qui se situent au ple oppos soutiennent que les valeurs exprimes linguistiquement sont intransmissibles, en affirmant ainsi que les langues sont porteuses de charges spcifiques qui opposent lintercommunication des barrires infranchissables. Le rapport de signification qui relie lobjet et le concept nobit pas des lois universelles. A lintrieur de chaque langue, lorganisation du monde extrieur est un processus au cours duquel chaque expression linguistique se dfinit par rapport aux autres units, de sorte que ce que lon peroit provient dun systme. Lassociation des signes linguistiques avec les objets du monde environnant est dtermine par de multiples facteurs, tels que : les conditions sociales et historiques dans lesquelles sest constitue et sest dveloppe la langue respective, lexprience linguistique et culturelle, nationale et individuelle, les conditions concrtes de lacte de communication, etc. Bien que la langue ait une existence objective, son utilisation renvoie ncessairement une exprience collective et/ou individuelle. Chaque collectivit linguistique et, au sein de cette collectivit, chaque individu, exploite le matriel linguistique dont il dispose, conformment aux donnes fournies par cette exprience. Pour dmontrer que le concept dintercommunicabilit recouvre une ralit observable, il faut dterminer dune manire aussi rigoureuse que possible le rle et la porte des

230

facteurs de diversification. La question qui se pose est la suivante : ces facteurs empchentils compltement la communication, en crant des seuils de structuration quil est impossible de franchir, ou la limitent-ils seulement, en permettant une transmission approximative? Les rponses donnes cette question se laissent classifier daprs la place accorde au conditionnement socioculturel et linguistique dans la transmission des expriences. Pour certains chercheurs, les rapports avec la ralit sont dtermins, voire dvis, par la structuration de la langue, par les catgories quelle a cristallises dans des structures spcifiques. Parmi les thories qui sinscrivent dans ce cadre, il faut mentionner celle qui a t connue sous le nom de lhypothse Sapir-Whorf. Les fonctions de la langue y sont conues non seulement comme un moyen qui structure lexprience, mais aussi comme le moyen par lequel cette exprience se dfinit pour ses locuteurs. En concevant les rapports langue-culture-monde objectif comme des rapports dinteraction dans lesquels la langue volue plus lentement, E. Sapir (1848 1939) considre que la langue est une traduction symbolique parfaite des donnes de lexprience (Sapir, 1968: 57) en insistant sur le fait quil est trs difficile de dissocier la ralit objective des symboles linguistiques qui lvoquent. Pour un homme normal, toute exprience (quelle soit du domaine du rel ou du virtuel) est imprgne de verbalisme (Sapir, 1968: 35). Cest prcisment cette ide qui sera dveloppe par le disciple de Sapir, B.L. Whorf (1897 1941). Dans la conception de Whorf cest la langue qui donne la forme de lexprience: les formes que prennent les penses dun individu sont contrles par les lois inexorables des structures dont il est inconscient. Ces structures sont constitues par les systmatisations complexes dont il ne se rend pas compte, mais que lon peut assez facilement montrer tout simplement en les confrontant avec dautres langues, surtout avec celles dune famille linguistique diffrente. (Whorf 1956: 53). La thse du conditionnement absolu de la pense par la langue, dun individu prisonnier du cadre linguistique o il vit, est infirme par la diffusion des langues trangres qui vhiculent des expriences nationales et individuelles. Admettre quune langue naturelle prsente une structuration spcifique de la ralit, quelle porte lempreinte de la communaut laquelle elle sert de moyen de communication, ne signifie nullement quelle ne peut recevoir des valeurs appartenant dautres cultures. B.L. Whorf lui-mme reconnat lexistence des universaux de langage, lorsquil dit: all languiges need to express durations, intensities and tendencies (Whorf 1974: 76). La doctrine whorfienne a suscit un grand intrt, justifi par limportance quil accordait la relativit linguistique et socioculturelle. Whorf a attir lattention des chercheurs sur limpossibilit dtablir une relation directe et univoque entre les dlimitations linguistiques et celles de nature extralinguistique. Il a galement mis en garde contre le danger que reprsente lethnocentrisme, quon pourrait assimiler aujourdhui la globalisation, dfini comme la tendance projeter sur une langue trangre les catgories de sa propre langue. 2. Lhypothse directrice adopte ici est que les fonctions de la langue se placent deux niveaux diffrents. On distingue: a) des fonctions spcifiques, et b) des fonctions gnrales (Halliday, 1972: 141). Les premires sont dtermines par la culture, matrielle et spirituelle, dune communaut linguistique donne, tandis que les secondes, sous-jacentes

231

aux premires, sont communes toutes les langues. La confrontation de deux langues naturelles dans la transformation de messages (traduction largo sensu) rvle dune part une structure gnrale commune et lexistence de zones faiblement idiomatises, et dautre part des diffrences qui attirent des perturbations dans la transmission et la rception des messages. Lapproche linguistique permet de saisir lexprience dans sa spcificit, sans pour autant confrer aux traits diffrentiels un caractre absolu. En mme temps, les traits diffrentiels peuvent bloquer lchange normal des messages. Pour raliser le transfert des messages dune langue lautre, il faut apprhender lexprience possdant sa spcificit, son organisation propre dans ce qui est objectivement reprable. Il en rsulte que les quations de transcodage doivent tre tablies non seulement en fonction des contraintes lexicales et grammaticales qui agissent en langue cible au niveau du texte, mais aussi en fonction des contraintes socioculturelles qui dterminent la slection et la mise en uvre des units linguistiques. La langue maternelle est beaucoup plus quun instrument de communication vhiculant des informations; cest le milieu synthtique et global qui est au principe de la formation fondamentale de lindividu et par lequel passent les diffrents apprentissages. Ce qui est en cause nest donc pas une comptence dordre strictement linguistique (J.R. Ladmiral, 1992: 9). Laccs une langue trangre connat des difficults disposes hirarchiquement daprs lempreinte spcifique que portent les lments linguistiques (dans la traduction largo sensu), mais elle peut apparatre aussi dans les relations interpersonnelles, entre les individus appartenant la mme communaut. Il en rsulte que la transmission des messages ne peut se drouler entirement au niveau de lintriorit du texte. Tous les noncs ne sont transparents et certaines structures opposent au regard tranger un voile qui nest pas seulement linguistique. La ncessit simpose de distinguer deux types de comptences: la comptence linguistique et la comptence prilinguistique. 3. En rappelant que le prfixe pri- a la signification autour de, il faut savoir que le composant prilinguistique prsente deux sous-composants qui intressent ltude des rapports langue-socit. a) le sous-composant civilisationnel; b) le sous-composant stylistique (se ralisant travers les registres de langue). Cest surtout le premier de ces deux sous-composants qui a une incidence directe sur les problmes de la transmission des donnes dexprience. Le sous-composant civilisationnelcomprend cette charge spcifique qui spare ce que F. Kiefer (1994) appelle le savoir encyclopdique, la diffrence du savoir linguistique proprement dit. F. Kiefer distingue dans la caractrisation smantique dune entre lexicale un cur et une priphrie. Le cur dune lecture dentre lexicale comprend toutes et rien que les stipulations smantiques qui, schmatiquement, dterminent sa place dans le systme des entres lexicales, cest--dire dlimitent ce terme par rapport aux autres entres non synonymes. La priphrie consiste en stipulations qui contribuent ldification du sens

232

dune entre lexicale sans cependant la distinguer des autres entres autrement dit, la priphrie rassemble toutes les stipulations qui pourraient tre retranches de la lecture de lentre lexicale, sans changer sa relation aux autres lectures dentres lexicales appartenant la mme grammaire. (Kiefer 1994: 68-69). Ainsi, dans lentre lexicale du mot cuillre, les composants smantiques objet physique, artefact, utilis pour labsorption des liquides appartiennent au cur, car tout changement dans ces spcifications affecterait la position relative de cuillre par rapport aux autres lments pertinents du dictionnaire. En revanche, si lon introduit dans la dfinition du mme mot objet inconnu des civilisations asiatiques, une telle spcification appartiendrait la priphrie du mot. La priphrie dune entre E dune langue L contient ce que lon pourrait appeler le savoir non linguistique que possde un locuteur de L sur les objets, les faits ou les proprits, du moins tel quil est conceptualis par la lecture E du dictionnaire L. (Kiefer 1994: 73). La distinction linguistique/encyclopdique dpend de la mme manire de la structure densemble du dictionnaire que la distinction cur/priphrie. Si lon admet que le concept est une reprsentation idale travers laquelle lesprit vise un segment du monde rel, on doit admettre aussi que la distinction savoir encyclopdique/ savoir linguistique telle quelle se manifeste dans la conceptualisation peut tre diffrente dune langue lautre. Ainsi, la soupe est dfinie dans le dictionnaire de la langue franaise de la manire suivante: potage ou bouillon paissi par des tranches de pain ou des aliments solides sont passs (Petit Robert). Cette dfinition contient un composant (tranches de pain) qui ne fait pas partie des stipulations qui caractrisent le mot roumain correspondant: fiertur de carne, de legume, sau carne cu legume, uneori cu adaos de fainoase. (DEX). Cest, prcisment, labsence de la spcification tranches de pain qui rend opaque, pour un locuteur de langue roumaine la squence tremp comme une soupe. Si lon ajoutait la dfinition du mot franais la spcification que lon sert au repas du soir, ce composant appartiendrait la priphrie du mot, mais il nen constituerait pas moins un trait civilisationnel. La charge civilisationnelle spcifique est lune des sources des difficults de la traduction. Une phrase telle que Lenfant demandait sa mre de venir le border chaque soir, qui contient le syntagme verbal border + N [+ personne], fortement marqu du point de vue civilisationnel, perdrait dans une traduction rfrentielle toute charge affective: Copilul ii cerea mamei n fiecare sear s vin s-i aranjeze cearceaful si ptura, ndoindule sub saltea. En gnral, les difficults causes par limplication civilisationnelle peuvent tre de plusieurs types: a) les transcodages qui engagent des termes voquant des ralits spcifiques: cluar, opinc, etc. b) la traduction des termes mtaphoriques ou incorpors des squences civilisationnelles. On peut remarquer que les divergences entre deux langues se multiplient mesure que lon pntre dans le domaine des croyances, des prjugs institutionnaliss, de la strotypie, etc. Il suffit pour sen rendre compte de comparer une quivalence du type:

233

Martinet Sfntul Nicolae. c) le transcodage des termes qui, tout en se prtant une traduction littrale, nen dsignent pas moins des ralits extralinguistiques diffrentes. Ainsi, les deux squences clasa a II-a en roumain et classe de deuxime, bien quelles contiennent des units linguistiques quivalentes, ne peuvent pas tre mises en correspondance parce que le systme de numrotage des classes est diffrent dans les deux pays. 4. La comptence linguistique doit tre double dune comptence prilinguistique pour pouvoir constituer la comptence de communication permettant au sujet de produire des phrases non seulement correctes du point de vue grammatical, mais aussi adquates au contexte situationnel. Le traducteur bilingue doit apprendre reconnatre un fait de civilisation, comme il reconnat un fait de langue. Cest cette ncessit que rpond lexistence dans les facults techniques de Brasov, Roumanie, dun enseignement de la langue et de la civilisation. Dune part, il sagit de reprer les traits caractristiques de la langue de dpart et de la langue darrive, car la traduction implique une rorganisation des moyens linguistiques. Dautre part, il faut replacer lactivit de traduction dans les contextes socioculturels engags dans lchange interlingual. La question laquelle le traducteur bilingue doit rpondre est comment traduire un texte constitu dans une langue naturelle donne, sans dtruire les attaches avec le monde signifiant qui conditionne cette langue. Il faudrait pour que lon puisse atteindre lexprience que lon dispose dun moyen permettant dunir une donne linguistique une donne dexprience. Il apparat ainsi que la traduction na pas un rle dadaptation passive mais que sa fonction spcifique est la crativit.
Notes bibliographiques HALLIDAY, M.A.K., Language structure and Language Function, in J. Lyons Edition, New Horizons in Linguistics, 1992, 140-165. KIEFER, F., Essais de smantique gnrale, Maison Mame, Paris, 1994. LADMIRAL, J.R., La traduction dans les institutions techniques, in Languages, no. 28, 1999, 8-39. SAPIR, E., Linguistique, Les ditions de minuit, Paris, 1968. WHORF, B.L., Language. Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Technology Press, New York, 1956.

234

ELEMENTS ORIENTAUX DANS LECRITURE DE PANAT ISTRATI Tamara CEBAN Universit Spiru Haret, Bucarest tamaraceban@yahoo.com Panat Istrati fait partie des crivains francophones dont le mrite principal consiste dans linsertion dun univers indit dans lensemble de la cration en langue franaise. Ds ses premires uvres, il a eu un grand cho parmi les lecteurs en France. Le monde quil a fait connatre ctait la Roumanie de la zone du Baragan (voir Les Chardons du Baragan) et de la ville de Brala, port sur le Danube infrieur. Mais tout cela se passe dans une atmosphre orientale, que lcrivain a bien saisie lors de ses voyages qui lont men jusquen Egypte, dans le Midi de la France, mais aussi en Afrique du Sud. Ses errances dans des conditions matrielles difficiles lont rejet dans des milieux modestes, voire prcaires, o il a rencontr des personnes, devenues personnages par la suite, partir des innocents jusquaux vagabonds. Mais chaque fois ces rencontres sont vcues en profondeur, avec une authenticit qui risque de devenir douteuse. A un tel univers correspond un discours adquat. La narration est trs transparente, rduite des attitudes et actes qui parlent deux-mmes. On a trop insist sur la couleur locale, le pittoresque des paysages et des faits. Pourtant P. Istrati nest pas un crivain exotique. Dans ce qui suit nous allons nous occuper uniquement du problme des correspondances entre la langue natale et le franais, centres sur les problmes de la traduction. Istrati tait un autodidacte, imprgn pourtant de lectures et dapprentissage dans le mtier de lcriture journalistique et littraire par la suite. On connat ses difficults dans le maniement du franais, lappui que lui a accord Romain Rolland. Mais la veine narrative lemporte et le discours semble se lancer de soi, greff sur lauthenticit, la spontanit autobiographique. A-t-il pens en roumain tout en crivant en franais? Certains tours de langue peuvent nous conduire vers une telle hypothse. Mais dans lensemble le texte franais a des traits qui attestent une matrise naturelle de la langue franaise, avec, parfois, un petit dtail incongru: ,,Quest-ce que tu as me considrer comme a? demanda Stavro, agac; je ne suis pas vendre. Je sais, mais je voudrais savoir si tu es encore jeune, ou dj vieux. Je suis jeune et vieux, comme les moineaux a cest vrai : tu en es un moineau, Stavro! (Kyra Kyralina, p. 24). On aura remarqu un emploi forc de en. Dans ce cadre franais fortement articul on sent pousser des pressions en roumain, venues du vcu bien ancr dans les ralits roumaines. Certaines nont pas de correspondant en franais et alors le narrateur nhsite pas recourir aux mots roumains en question. Nous en donnerons des exemples significatifs. Pour le moment nous formulons le postulat de notre recherche. Au moment cl Istrati se traduit du roumain en franais. Dans cette traduction il recourt le plus souvent lemprunt. La question qui se pose est le statut de ces mots roumains du texte franais dans

235

lopration de la traduction des crits dIstrati en roumain. Si en franais comme langue de dpart de tels mots ont une forte expressivit de signifiant et de signifi, dans la version roumaine ils ne contrastent pas du tout avec le contexte, au contraire. Dans le dialogue des deux langues cest une perte importante. Alors comment faire pour rtablir lquilibre de lexpressivit. Un bon traducteur devrait respecter le principe de la compensation : une perte quelque part il faudra remdier par un gain ailleurs. Dans notre cas ce ne sera pas dans le domaine du vocabulaire pur et dur, mais dans celui des figures de rhtorique, des locutions et expressions. Soit lexemple de moussafir qui signifie en roumain ,,invit ; il lemploie frquemment pour connoter un protocole roumain de sinviter, plus familier quen Occident, en France en loccurrence. Notons quil est dorigine turque, comme bon nombre dautres mots ,,roumains, prfrs par Istrati. Voici un contexte pour quon puisse se rendre compte du rle de ces mots : ,, Bien mieux ! Kyra trouvait maintenant que ses toilettes ntaient pas assez riches, que les chambres taient insupportables ; elle avait hte que loncle Cosma en fint avec le pre, pour quelle pt rentrer dans sa maison et dans sa fortune, devenir une dame lgante, et recevoir, non pas des moussafirs, mais des Nayim-Effendi ! La pauvrette ! (Kyra Kyralina, p.180). En voici la traduction roumaine : ,, Ba ceva mai mult ! Kyra gsea acum c rochiile ei nu mai erau destul de bogate, c odile erau nesuferite, prea nerbdtoare ca unchiul Cosma s-o sfreasc odat cu tata, ca s poat intra n casa ei i n averea ei, s ajung cucoan elegant i s primeasc nu musafiri, ci pe Nazim-Efendi ! Srcua ! (Kyra Kyralina, p.181) Le mot moussafir nimpressionne pas le lecteur roumain, il perd donc son expressivit initiale en franais. En revanche, le traducteur recourt des mots autochtones, pour viter les nologismes, la plupart tant justement dorigine franaise : pour toilettes on recourt donc rochii ,,robe, par le truchement dune synecdoque. Chambre se traduit normalement par camer, mais la traduction offre le synonyme plus ancien odaie, dorigine turque. Il en va de mme pour insupportables : il a son tour un quivalent moderne insuportabil, mais on lui prfre le calque nesuferite. La locution avoir hte devient par le procd de lquivalence prea nerbdtoare ,,elle semblait impatiente. Dame lgante combine la synonymie: dam en roumain est devenu pjoratif, alors on lui prfre cucoan, mot traditionnel, lgrement pjoratif maintenant mais non pas pour lpoque et le milieu dcrits. Finalement, on a un roumanisme en franais : la pauvrette, diminutif transpos de srcua. En roumain les diminutifs sont trs frquents, alors que le franais les a abandonns lge classique. Cela tant, nous donnons une liste de mots roumains auxquels recourt Istrati, qui nest pas exhaustive, loin de l. Ils sont tirs de ,,Prsentation des hadoucs, signals dj par la critique roumaine, lors de lapparition du livre et du clbre roman Kyra Kyralina. Nous les avons rpartis par champs lexicaux et pour chacun on a la signification et ltymologie, celle-ci tant hautement significative pour le milieu roumano-oriental prsent par le narrateur.

236

1. Vtements borangic ,,soie; turc cciul ,,bonnet de fourrure ; albanais zurcana ,,race de moutons ; russe catrina ,,jupe paysanne; hongrois chalvar ,,culotte orientale ; turc chouba, glos par lauteur comme ,,manteau paysan ; serbe fotta ,,tablier ; turc ilik ,,gilet paysan ; turc kmir ,,large ceinture paysanne ; turc obele ,,drap-chaussure ; bulgare opinci ,,sandale paysanne ; bulgare Ces exemples montrent une image ethnologique de lunivers roumain, qui a fait les dlices des lecteurs franais. Ce sont les vtements traditionnels, certains trs archaques, comme les opinci qui taient ports par les Daces, comme on le voit sur la Colonne de Trajan Rome. 2. Autres objets calabalc ,,bagage ; turc donitza ,,sceau en bois ; serbe han ,,auberge ; turc gherghef ,,tambour broder ; turc oca ,,ancienne mesure de poids = 1,2 kg ; turc para ,,monnaie turque ; turc rogojina ,,paillasson ; bulgare Cette fois-ci encore limage des ralits roumaines est bien significative. 3. Aliments baclava ,,gteau feuillet ; turc borche ,,soupe aigre ; russe cadaf ,,gteau la crme fouette; grec kbabe ,,rti de mouton ; turc mamaliga ,,polenta; inconnu zer ,,petit lait ; inconnu Lemportent ici les mots dorigine turque qui sont encore utiliss en Roumanie, avec les connotations respectives. En traduction roumaine ils gardent ces valeurs, mais un moindre degr quen France 4. Catgories et relations humaines bakchiche ,,pourboire ; turc barbat ,,homme ; latin beizade ,,prince ; turc belea ,,dsagrment ; turc borfache ,,filou ; turc

237

cadna ,,odalisque ; turc ghiabour ,,paysan ais; turc mouchterei ,,client ; turc moussafir ,,invit ; turc pzvengh ,,proxnte ; turc ploutache ,,ouvrier sur le radeau ; serbe raia, glos ,,sujet turc ; turc surugin ,,postillon ; turc tmn ,,couverture ; turc ursitele, glos par lauteur ,,fes qui prsident la naissance; grec voinic ,,jeune homme brave ; bulgare Notons encore une fois les mots dorigine turque, comme connotations orientales, partir des difficults, catgories jusquaux nuances pjoratives. 5. Espace et temps codru ,,fort ; latin pogon ,,surface agraire =0,5 ha ; bulgare kindi ,,couchant ; turc Simpose ici codru ,,fort, ,,bois, mot latin trs caractristique des ralits roumaines, marqu par le proverbe ,,codru-i frate cu romnul - ,,le grand bois est le frre du Roumain, abri au temps des grandes invasions. 6. Folklore dona ,,complainte chante ; inconnu dor ,,nostalgie, dsir, douleur morale ; latin capcaoune ,,ogre ; latin, calque du grec Ft-Frumos ,,beau vaillant; latin Simpose ici la dona, production populaire nuance lgiaque, chante dune voix tranante, mais avec de fortes inflexions. Ce mot na pas de correspondant ailleurs. Cest pareil pour dor, sentiment complexe qui marque la fois la nostalgie, le dsir, la douleur morale. Lui correspond en gros le portugais saudade. Lespace ne nous permet pas dinsister sur les expressions calques sur le roumain, comme ,,tirer les gens par la langue - ,,les faire parler ; ,,a trage pe sfoar - ,,rouler, littralement ,,tirer par les ficelles. Cest le verbe qui figure en franais, alors que lexpression intervient dans la traduction a se duce pe apa smbetei, littralement ,,partir, disparatre sur leau du samedi, trouvaille de traduction, car loriginal franais donne ,,ne se vend pas. Ce matriel est bien vaste et il faudra le rpertorier dans son ensemble par un travail de longue haleine. Cest donc un mouvement daller retour = traduction virtuelle, parfois directe du roumain en franais, avec, aprs, la transposition de la version franaise en roumain. Des recherches ont dj t faites cet gard. Il faudra comparer quelques autotraductions dIstrati, auxquelles sajoutent dautres, faites parfois quatre mains : traduction littrale et stylisation des crivains comme Eugen

238

Barbu, comme quoi il ny aurait pas en Roumanie des personnes comptentes et doues la fois. Evidemment une dition critique bilingue simpose qui pourrait aborder aussi des problmes comme ceux qui nous proccupent ici. Quoi quil en soit, le cas de Panat Istrati est trs significatif pour ltude contrastive au niveau de la traduction, comme expressions du dialogue entre les cultures en profondeur.
BIBLIOGRAPHIE M. Iorgulescu, Spre alt Istrati, Ed. Cartea romneasc, Bucureti, 1986. Al. Oprea, Panait Istrati. Dosar al vieii i al operei, Ed. Cartea romneasc, Bucureti, 1976. Gabriela Maria Pintea, Panait Istrati, Ed. Cartea romneasc, Bucureti, 1975. Panait Istrati, Kyra Kyralina, Ed. Pentru literatur, Bucureti, 1966. Petit Robert, Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, 1968.

239

CONSIDERAII ASUPRA LIMBII N GENERAL I A LIMBII FRANCEZE N PARTICULAR DIN PERSPECTIV CULTURAL I INTERCULTURAL Angela COCIUG, Universitatea de Stat Alecu Russo, Bli acosciug@yahoo.com 1. Consideraii asupra limbii ca fenomen cultural i natural Conceput drept un fenomen social, n virtutea esenei i funciei sale, limba este definit totodat drept o manifestare a culturii unui neam. Cultura, la rndul ei, n felul n care ea este definit la momentul actual de majoritatea cercettorilor (drept sum a tradiiilor, obiceiurilor unui popor, a tiinei dezvoltate de acesta, a religiei acceptate, a literaturii i artei create de el), se opune naturii, n msura n care orice realitate creat i prelucrat de individ se opune unei realiti ce exist de la sine. n acest sens, Iu. Lotman evideniaz cultura i barbarismul [Sonesson, p. 111]. Din cele expuse, reiese c cultura este un produs social, nesubordonat activitii biologice a indivizilor, iar limba este o form de materializare i de pstrare a unor valori de civilizaie. n accepia lui B. Norman, A. Suprun, B. Plotnikov i N. Mechikovskaia ns, limba este att un fenomen al culturii, ct i al naturii [Norman, Suprun, Plotnikov, Mechikovskaia, p. 48]. Pe de o parte, ca fenomen social limba este rezultatul cel mai important al dezvoltrii istorice a umanitii, un instrument al culturii. Pe de alt parte, n conturul material al limbii, este reflectat i natura biologic a individului printr-un ir de trsturi eseniale ale acestui fenomen. Cu alte cuvinte, conturul material al limbii este determinat, n bun parte, i de aspectul fiziologic i, mai ales, psihofiziologic al procesului de comunicare, proces ce pune n aciune limba. Astfel, prezena n toate limbile lumii a vocalelor i consoanelor i a lanurilor alternative ale acestora nu este motivat de cultura popoarelor care ntrebuineaz aceste limbi, ci de natur, n sensul c fiina uman nu este n stare s produc i s recepteze un mesaj constituit doar din vocale sau doar din consoane. Posibilitile psihofiziologice ale indivizilor unei etnii determin: 1) structura limbii ca formaie polinivelar (limba nglobeaz un numr limitat de nivele: fonematic, glosematic, sintagmatic i sintaxematic); 2) parametrii numerici i cantificativi ai unor nivele aparte (astfel, sistemul fonologic al limbii franceze, la ora actual, nglobeaz 27 de uniti, iar compartimentul ei lexical 30000 de uniti); 3) gradul de saturare lexical a limbilor etc. Deseori, posibilitile psihofiziologice ale indivizilor mai sunt denumite de cercettori i volum de memorie operativ. Acesta limiteaz: 1) lungimea medie a propoziiei i frazei n limb (prin urmare, numrul legturilor de subordonare n aceste uniti glotice); astfel, n limbajul biblic francez, cele mai ntlnite fraze sunt cele cu 3-6 legturi de subordonare, dar se mai ntlnesc i fraze cu 10-13 legturi de acest tip: Jean avait un vtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins (Matthieu 3 : 4) (6 legturi de subordonare). Chaque anne, cet home montait de sa ville Silo, pour se prosterner devant lternel

240

des armes et pour lui offrir des sacrifices (1 Samuel 1 : 3) (11 legturi de subordonare); 2) numrul elementelor echivalente dintr-un cmp sinonimic; de cele mai dese ori, un cmp semantic nglobeaz n limba francez 2-3 uniti: cmpul coller nglobeaz unitile agglutiner i fixer; cmpul collectivit - unitile communaut, groupe i socit etc. 3) dimensiunile sistemului i a subsistemelor limbii etc. Dac natura determin, n bun parte, aspectul formal al limbii, cultura determin aspectul ei coninutal, adic semantic. 2. Elemente internaionale i naionale n cultura i limba francez Dup cum o cultur nglobeaz elemente att internaionale, ct i naionale, la fel i conturul semantic al unei limbi nglobeaz att elemente ale culturii universale, ct i elemente ale culturii naionale. Caracterul i modalitatea de influen a culturii asupra limbii sunt reflectate, mai cu seam, n cazul cnd o limb are trsturi proprii doar ei. Trsturile proprii doar unei limbi sunt condiionate de o serie de trsturi proprii doar unei culturi oarecare. Trsturile n cauz pot fi relevate doar prin metode contrastive. Acestea sunt proiectate, mai cu seam, asupra compartimentelor lexical i frazeologic, deoarece anume unitile nominale sunt n legtur direct cu realitatea extraglotic. Ele i transpun realiti culturale naionale, adic aparinnd doar unui popor. Prin aceasta i este motivat prezena n toate limbile a unitilor nominale fr echivalente lexicale, care denumesc fenomenele unei culturi ce aparine unui neam. Asfel, n limba francez, nregistrm unitile de origine rus isba, samovar, kolkhoze, knout, koulak, bistro etc.; unitile de origine englez scotch, hall, iceberg etc.; germanismul bourgmestre; ebraismul kibboutz; iar, n limba rus, unitile de origine francez , etc.; n romn, unitatea propos. Dac aceste uniti sunt mprumutate de limbile care fac parte din alte culturi (de exemplu, limba rus ine de cultura slav i nu de cea romanic), unitile n cauz se transform n nite elemente exotice (adic unitile de origine francez i sunt exotisme n limba rus). Exotismele, dar i etnografismele se prezint, mai nti, drept simboluri ale unei culturi strine i apoi transpun cultura n cauz. Astfel, unitile i se prezint, mai nti, drept simboluri ale Franei n cultura rus, n care ele funcioneaz ca mprumuturi, apoi drept uniti ce transpun cultura francez. Deosebirile culturale explic, de cele mai dese ori, i conturul semantic conotativ diferit al limbilor. Astfel, unitile lexicale ale unor limbi diferite pot nregistra un contur semantic denotativ identic, dar i un contur semantic conotativ diferit, deoarece nglobeaz nuane emotive i apreciative ce difer din perspectiv cultural. Astfel, n francez, unitatea ducation are sensul de modalitate de a asigura formarea i dezvoltarea unei fiine umane. n englez, unitatea education are sensul de cunotine. n acest sens, civilizaia lingvistic concepe deosebirile semantice dintre unitile lexicale echivalente, condiionate de deosebirile n realitile denumite de aceste uniti, drept fon lexical al unitii limbii. Fonul lexical al unitii limbii este un fenomen de frontier ntre limb i cultur. Greelile care survin n acest fon condiioneaz dificultile de comunicare. Astfel, limba francez nglobeaz un numr mare de uniti lexicale care denumesc locuina: cabane, baraque, bicoque, cahute, case, hutte etc. i numai cunoaterea exact a culturii Franei i

241

rilor francofone -l ajut pe un strin s se descurce n aceste uniti: cabane locuin mic construit grosolan, baraque construcie provizorie din scnduri, bicoque cas mic de o frumusee mediocr, cahute colib rea, case locuin uoar ntlnit n rile exotice, hutte adpost vremelnic confecionat din material uor [, p. 3-13]. Fonurile lexicale ale unitilor unor limbi diferite pot fi echivalate doar dac aceste uniti sunt metatermeni. Astfel, termenii fonem i phonme produc aceleai asociaii vorbitorilor de limb romn i francez: fonem unitatea minimal a limbii ; phonme unit minimale de la langue. Dar totui afirmaia nu are statut de regul. Dac ns dou sau mai multe culturi sunt foarte apropiate, fonurile lexicale ale unitilor limbilor care transpun aceste culturi, nregistreaz echivalene pariale: n arab, bazar nseamn pia public; n francez, acest cuvnt nseamn pia public arab, magazin universal sau o cas n dezordine. Particularitile culturale ale etniilor purttoare de limbi i-au avut efectul i asupra felului n care limbile-fiice au evoluat de la limba-mam. Astfel, unitatea lexical diction din limba francez provine de la unitatea dictum din latin. Unitatea diction din limba englez provine i ea de la acest element din limba latin, dar, spre deosebire de unitatea francez diction cu sensul de manier de a rosti sunete, a recita texte i versuri, ea are sensul de stil i manier de a-i exprima gndul. Influena culturii asupra limbii (n acest caz, e vorba de o influen intern) s-a simit i n constituirea stilurilor acestuia. Astfel, limbajul neliterar este limbajul pturilor sociale marginalizate cultural, mai cu seam, tiinific (el nglobeaz stilul familiar (cu aspectele rnesc i orenesc), vulgar i argotic), pe cnd limbajul literar neartistic este limbajul persoanelor instruite (nominalizm, n acest sens, stilurile publicistic, juridicoadministrativ, tehnico-tiinific i jargonul). Influena intern a culturii asupra limbii se materializeaz i n procesul nsui de comunicare, n specificul conturului lexical i gramatical al unitilor comunicative ale limbii care transpune felul n care o persoan se comport verbal i factual i faptul dac ea respect sau neglijeaz anumite stereotipuri comportamentale, care aparin unei etnii. Astfel, n francez, politeea productorului de mesaj fa de receptor se manifest prin unitile sil te (vous) plat, merci (beaucoup, de tout mon coeur), je vous demande pardon, excuse-moi, excusez-moi etc. Stereotipurile n cauz mai sunt numite i roluri sociale ale personalitii. Fiecrui rol social i corespunde un tip anumit de comportament verbal, care face uz de anumite mijloace glotice. Orice comportament verbal este determinat de anumite tradiii culturale ale societii. Astfel, discuia soului cu soia, a tatlui cu fiul, a profesorului cu elevul, a oaspetelui cu gazda etc. la diferite popoare, este axat pe diferite tonaliti stilistice: contrast, politee, stim, egalitate, supunere etc. Cultura francez axeaz pe respect i nelegere discuia soiei cu soul; discuia profesorului cu elevul este una de egalitate, iar cea a tatlui cu fiul una bazat pe stim. Tradiiile culturale reglementeaz chiar i temele de discuie (astfel, timpul este o tem de discuie preferat de englezii contemporani, dar evitat considerabil de francezi), tempoul, sonoritatea i viteza vorbirii (franceza vorbit are o vitez accelerat n mediul familiar; n cel administrativ, aceast limb are vitez normal (facem aici referin la alocuiunile politicienilor francezi). Cele expuse ne permit s afirmm cu siguran c limba francez este influenat

242

de cultura naional i internaional. Dar, totodat, aceast limb pare s influeneze i ea cultura, deoarece orice limb transpune o imagine a lumii, norme, stereotipuri de comportare, valori culturale ... [, p. 99]. 3. Influena limbii franceze asupra culturii Identificm, n acest sens, influena acestei limbi asupra tradiiilor, obiceiurilor, tiinei, artei i religiei franceze i asupra tradiiilor, obiceiurilor, tiinei, artei i religiei altor popoare. Limba francez, ca sistem complex de semne, a fost ntotdeauna att un mijloc deosebit de nregistrare a diferitelor tradiii populare, ct i unul de influenare a acestora. Dezvoltarea ei pn la apariia primelor forme literare orale (legende, poveti etc.) a dus la aceea c poporul francez ncepe s respecte anumite srbtori i s venereze anumite personaliti. Limba francez a fost ntotdeauna i n cutarea unor forme expresive adecvate gndului, ceea ce a condiionat multe descoperiri n domeniul unor tiine ale limbajului: lingvistica, semiotica, teoria comunicrii etc. Influena limbii franceze asupra religiei (cretine) se manifest n noiunea de discurs supranormativ sau supracanonic (suprabiblic), adic ntr-un discurs obinut prin traducerea n francez a textelor biblice scrise n latin. Traducerea n francez a Vulgatei a fost nsoit volens-nolens de o resistematizare i o restilizare, ceea ce a impus textului biblic valori noi. Mai trziu, n literatura francez (conceput drept o limb francez fixat n scris), apar lucrri de inspiraie biblic sau pseudo-biblic texte hagiografice, romane mistice, drame pseudo-biblice etc., care impun, mai apoi, o reevaluare a concepiilor biblice primare. Influena limbii franceze asupra artei franceze este mai puin sesizabil. Din contra, arta influeneaz explicit limba francez i, mai cu seam, literatura francez, n care apar de asemenea curentele impresionist, realist etc. Influena limbii franceze asupra culturii altor popoare este un fenomen ce ine de trecut, susine H. Carrire dEncausse [Carrire dEncausse, p. 1], cci ea fu limba oficial ce reglementa relaiile dintre state, limba societii alese; ea invada toate limbile literare strine. Tot aceast cercettoare afirm c declinul limbii franceze nu este un fenomen al sec. XX-lea. Ea aduce drept argument urmtoarea fraz a lui Voltaire, pronunat nc n 1764: Nous ne sommes plus dans ces temps o la France donnait des exemples lEurope [ibidem]. Totui aceast limb a influenat limbile romn i rus, fapt ce a dus la constituirea stilului literar n ele. Astfel, pn n sec. al XV-lea, limba romn nu este identificat ca limb distinct de cea francez. i numai lucrrile cronicarilor demonstreaz nceputul delimitrii lexicale, gramaticale i fonologice a acestor limbi. Influena limbii franceze asupra limbii ruse a condiionat trecerea slavonei bisericeti n limb literar (organizat structural i funcional dup modelul francezei din acea epoc) i constituirea culturii ruse i plasarea ei n arealul culturii europene. Astzi, limba francez i are locul ei n ansamblul limbilor lumii. Ea nregistreaz interaciuni de valoare cu limbile Europei, mai cu seam, cu engleza i se integreaz activ n cultura mondial.

243

Note 1 Reiese c lipsa unuia dintre componentele enumerate anun c etnia n cauz are un grad sczut de cultur (nu are literatur scris sau tiin, cci, mai des, aceste componente lipsesc) [Carrire dEncausse, p.2]. Referine bibliografice 1. Carrre dEncausse, H. La langue franaise et la culture europenne // www.academiefrancaise.fr/immortels/discours_5academies/carrere.html. 2. Sonesson, G. Dos modelos de la globalizacin. Una perspectiva semitica // Criterion. nr. 33. La Havana. 2002. p. 107-134. 3. , . . XIX-XX . : , 1964. . 1. 4. . . . . . : , 1983.

244

DERIVAREA LEXICAL: CONFLUENE LINGVISTICE FRANCO-ROMNE Nina CUCIUC Universitatea Mihail Koglniceanu-Iai nina_cuciuc@yahoo.com n sfera cercetrilor lingvistice, derivarea continu s focalizeze atenia lingvitilor prin pluriaspectualitatea fenomenului lexical n cauz, raportat la diverse nivele de analiz investigaional. Lingvitii francezi au punctat multe din rezultatele de pionierat nscrise n palmaresul derivatologiei moderne. Nume notorii de savani francezi domin fundamental unele concepte noionale elaborate n ramura tiinei derivatologice, pornind de la studiile efectuate de Darmsteter (1875), Brunot (1899; 1965), Marouzeau (1959), Dubois (1962), Guilbert (1975), Benveniste (1966), Bourquin (1980) etc. pn la Martinet (1970). Fondator al funcionalismului lingvistic, Andre Martinet, autor a 25 de volume tiinifice, printre care Elments de grammaire gnrale (1960), Grammaire fonctionnelle du langage (1970), Syntaxe gnrale (1985), este indubitabil le chef de file n galeria lingvisticii funcionale pe plan internaional. n rezultatul prospectrii literaturii de specialitate am constatat prezena unei confuzii semantice (chiar i n lucrrile anterioare ale subsemnatei) n procesul de utilizare a termenilor derivare i derivaie. Aceti doi termeni nu sunt termeni sinonimici. Invocarea atestrii lexicografice ar putea face lumin n susinerea afirmaiei enunate. n Dicionarul de tiine ale Limbii elaborat de un prestigios colectiv de lingviti [v. BiduVrnceanu, 2001], denotatul derivaie este glosat astfel: n gramatica generativ, o succesiune ordonat de reguli de rescriere (sau sintagmatice) avnd ca punct de pornire simbolul iniial P (Propoziie), ca etape intermediare, irurile nonterminale, fiecare ir fiind obinut prin detalierea unui singur simbol, iar ca etap final, irul terminal (). Derivaia este reprezentat prin arbore, care nregistreaz printr-o schem, structura ierarhic de constituieni ai frazei abstracte. Derivaia procur baza generativ, incluznd mecanismul propriu-zis de generare a structurilor sintactice. Vezi, pentru exemplificare, urmtorul fragment de gramatic: () b) derivaia corespunztoare acestor reguli: P GN GV (regula I) N Art GV (regula II) N Art N GN ..(regula III) N Art V N Art (regula II) N Art Verb Flex N Art ...(regula V). Derivarea, n concepia tradiional, conform aceluiai dicionar e un procedeu de formare a unor uniti lexicale noi pornind de la un cuvnt de baz, care const fie n antepunerea unor afixe (vezi PREFIX), fie n postpunerea lor (vezi SUFIX). Prin derivare rezult uniti lexicale simple, pentru c un singur element constituit prin acest procedeu este susceptibil de a fi ntrebuinat n mod autonom n enun. O definiie mai complet a termenului derivare este atestat n Dicionarul de termeni lingvistici [Constantinescu

245

Dobridor, 1998], citm: procedeu de formare a cuvintelor cu ajutorul formativelor (formanilor), al afixelor (prefixe i sufixe) care se asociaz cu cuvintele-baz sau care sunt suprimate de la acestea, n vederea obinerii unor uniti lexicale. Conform aceleiai concepii tradiionale derivarea nglobeaz urmtoarele clasificri ale derivatelor: a) derivarea proprie; b) derivarea improprie (sau regresiv); c) derivarea parasintetic; d) derivarea sinonimic (sau semantic). n investigaia noastr intenionm s efectum o analiz, n plan comparativ, a lucrrilor lingvistice desfurate de cercettorii francezi i romni axate n studiul derivatologiei moderne, i mai concret, rezultatele tiinifice ce vizeaz derivarea lexical in lato sensu. Considerm oportun, n contextul dat, o trecere n revist a realizrilor tiinifice nregistrate la nivel de analiz sintematic ce ar putea servi drept treapt intermediar n reliefarea investigaional din cadrul derivrii lexicale. Dup apariia lingvisticii structurale i, n particular, a sintagmaticii funcionale unitile nesintagmatice ce erau obiectul de studiu al domeniului formrii cuvintelor i morfologiei lexicale sunt raportate, de ctre lingviti, la un compartiment nou denumit sintematic. Lingvistul francez A.Martinet este autorul definirii conceptuale a sintematicii i a elementului su de baz sintemul. n concepia funcionalitilor sintemul este un semn format din dou sau mai multe elemente separabile semantic, funcionnd la fel ca i semnele minimale cu care se afl n raport de comutaie. A.Martinet definete sintemul ca pe o unitate semnificativ, formal i semantic analizabil n dou sau n mai mult de dou moneme, dar care, n plan sintactic, ntreine aceleai relaii cu celelalte elemente ale enunului ca i monemul cu care ea alterneaz [1979:233]. Lingvistul romn Grigore Cincilei [1975:9] susine c sintemul nu este creat de vorbitor, ci mprumutat de el din dicionar; sintemul nu este produsul creativitii vorbitorului n momentul actului verbal, formarea lui nu se raporteaz la gramatica funcional i nu este atribuit sintagmaticii. Termenul de monem a fost lansat de lingvistul Henri Frei [1963:427]. A preferat i a preluat acest termen i A.Martinet; morfemul, dup cum afirm savantul, fiind mult prea uzual i ntrebuinat pour dsigner, non point quel signe minimum, mais uniquement ceux quon dsigne, communment comme grammaticaux [1985:28]. n operele sale de mare valoare tiinific, A.Martinet distinge dou tipuri de moneme: 1) conjuncte; b) libere. Monemele conjuncte, dup cum menioneaz lingvistul, sunt identificabile ca moneme unice sub orice aspect i analizabile n dou sau mai multe segmente de sens ce corespund diferenelor formale, spre exemplu: malpropret (monemul mal- + monemul -propre- + monemul -t); propret (monemul propre- + monemul -t); salet (monemul sale- + monemul -t). Dei monemele ce compun lit de bb (ptu) sau pot de nuit (oli) se scriu separat unele de celelalte ele sunt conjuncte deoarece, avertizeaz A.Martinet, libertatea monemelor nu are nimic comun cu spaiile albe din grafia lor: les complexes formes de monmes conjoints seront dsigns comme des synthmes [idem, p.34]. Monemele libere ce formeaz sintagme constituie unitile de baz ale sintaxei; Monemele conjuncte sunt considerate distincte de cele atestate n sintax, A.Martinet atribuindu-le unui capitol aparte al lingvisticii pe care-l denumete sintematic. Altfel spus, obiectul de studiu al sintematicii este desemnat sintemul grupul de moneme conjuncte.

246

Dup delimitarea sintematicii i a noiunii de baz sintemul, lingvitii s-au vzut preocupai de problema elementului constitutiv minimal al sintemului. Lingvistul G.Cincilei gsind neadecvat termenul de monem conjunct propus de funcionaliti creeaz, n acest scop, termenul temem definit de autor astfel: Tememul, spre deosebire de monem, este un element structural al temei complexe i se caracterizeaz mai nti de toate prin linearitatea i continuitatea formei. Tememul n vorbire nu este dotat cu funcie: el este o unitate care motiveaz [1975:74]. n consecin, autorul determin c sintematica i sintagmatica constituie dou domenii distincte ale limbii, fiecare dintre ele postulnd cu propriul su aparat conceptual. Lingvistul conclude c n sintem semnele minime sunt tememele, n timp ce sintagma cuprinde monemele ca unitate minim semnificativ. La nivel sintematic, afixoidele din limbajul medical francez [v. Cuciuc, 2000] sunt reprezentate prin sinteme, ca unitate de baz a sintematicii, i prin tememe ca unitate minimal semnificativ a sintemului. Termenii medicali formai prin afixoidare constituie, n cadrul sintematicii, sinteme alctuite din tememe (prefixoide i sufixoide) ce dispun de proprietatea de a motiva semnificaia complexului, indiciu inerent al sintemului. Cercetrile efectuate n derivatologie n a doua jumtate a sec. al XX-lea i nivelul tiinific performant nregistrat n abordarea problematicii neologiei au constituit un reper important spre continuitatea investigaional a sistemului lexical francez (considerm oportun, n acest caz, prezentarea definiiei lexicografice a termenului neologie: suma procedeelor interne i externe de mbogire a vocabularului cu cuvinte (vezi SUFIXARE; PREFIXARE; COMPUNERE; MPRUMUT; NEOLOGISM) [Bidu-Vrnceanu et al., 2001]. Termenul neologie este agreat, n mod deosebit, de lingvitii francezi [vezi Guilbert, 1970] i prea puin cunoscut i folosit n lingvistica romneasc [idem]. Din galeria de lingviti care au plasat n centrul investigaiilor tiinifice cognoscibilitatea fenomenelor lingvistice ale sistemului derivatologic, numele savanilor francezi: J.Dubois (1962); E.Benveniste (1996); P.Guiraud (1968); H.Mitterand (1968); L.Guilbert (1975); J.Bourquin (1980) sunt, n mod incontestabil, nume de prim mrime. Din suita de lucrri de o important valoare tiinific, capul de rnd l deine fundamentala oper a lui Louis Guilbert La crativit lexicale. Studiile sale despre baza lexical, transformrile lexicale i paradigmele derivaionale, elaborarea schemelor paradigmelor lexicale (nominale, verbale, adjectivale) au impulsionat demarri investigaionale n derivatologia romneasc. Lingvistul Grigore Cincilei, fondatorul colii derivatologice de la Chiinu, este savantul de notorietate, care, alturi de colegul su Ion Dumbrveanu (1980) a fost preocupat, n mod deosebit, de problematica derivrii lexicale. Preocuprile lingvistice ale prof.G.Cincilei au fost canalizate, printre altele, spre identificarea raportului dintre modelul derivaional i tipul derivaional, delimitarea sistemelor lingvistice prin evidenierea centrului i periferiei, desemnarea noional a paradigmei derivaionale i a paradigmei derivaionale complexe etc. Continuitatea cercetrilor lansate de G.Cincilei se regsesc n lucrrile de specialitate ale discipolilor si: Gheorghe Moldovanu, Efrosinia Axenti, Victor Indriceanu, Maria Cotlu, Valentina Scutelniciuc, Nina Cuciuc .a. Conceptele tiinifice elaborate de G.Cincilei au constituit punctul de reper n studiile efectuate de cel mai reprezentativ discipol al prof.G.Cincilei, lingvistul Gh. Moldovanu. n volumul su de referin Derivaionnye microsistemy franuzscogo yazyka: komplexnaia derivaionnaya paradigma (2000) autorul definitiveaz noiunea de derivare lexical, in

247

lato sensu, prin studierea sistemic a lexicului limbii franceze prin prisma unui nou tip de abordare a microsistemului derivaional paradigma derivaional complex. Dup cum afirm autorul, lucrarea n cauz este o prim experien de cercetare i de constituire a paradigmei derivaionale complexe (PDC). Gh.Moldovanu elaboreaz schema derivrii lexicale, pe care o reproducem i noi, n intenia de a ne permite dou completri, rezultate din cercetrile efectuate de noi [vezi Cuciuc, 2000; Cuciuc, 2004]. Dup cum rezult din schema prezentat de lingvistul Gh.Moldovanu, derivarea lexical (n sensul larg al cuvntului) ca parte component a fenomenului lingvistic universal derivarea studiaz formarea unitilor lexicale secundare, indiferent de suportul formal i complexitatea semnelor formate [2000:29]. La nivelul derivrii implicite autorul atest derivarea semantic ca form a derivrii lexicale. La nivelul derivrii explicite, derivarea lexical cuprinde dou subcategorii: sintetic i analitic. Formele sintetice ale derivrii lexicale nglobeaz: formarea cuvintelor; derivarea supletoidal; derivarea supletiv; deanalitizarea (termen creat de G.Cincilei). Venim aici cu propunerea de a insera derivarea afixoidal, studiat de noi [v. Cuciuc, 2000] ca form lexical a subcategoriei sintetice a derivrii lexicale, afixoidarea fiind un procedeu derivaional independent, intermediar, ntre afixare i compunere ce se caracterizeaz printr-un sincretism derivaional specific metalimbajelor (termenii sunt constituii pe baza unitilor lexicale greco-latine clasice ce dispuneau, la origine, de autonomie lexical erau cuvinte pline). Forma de derivare lexical catalogat de autor la subcategoria razdelnooformlennaya (analitizaia) este procedeul lexical ce corespunde pe plan denotativ termenului sinapsie, lansat n lingvistic de E.Benveniste [2000:146] i termenului lexiceskaiya analitizaia uzitat de G.Cincilei [1991]. G.Moldovanu utilizeaz acest termen pe post de termen de lucru concretiznd c: mojet byt zamenen bolee tocinym, esli takovoi budet naiden [Moldovanu, 2000:88]. Unul din aspectele acestui procedeu derivaional a fost analizat de noi [v. Cuciuc, 2004] n cadrul limbajului juridic francez. Pe lng fundamentul teoretic de analiz derivativ n cadrul vocabularului juridic i pornind de la postulatul benvenistic de sinapsie, am identificat i definit un nou procedeu lexical de formare a termenilor juridici pe care noi l-am denumit SINAPTARE, procedeu ce echivaleaz n mod eronat n lingvistica romanistic cu compunerea sau perifrazarea, noi desemnndu-l ca procedeu de baz n DERIVAREA SINAPTIC. Ca termen lingvistic de denominaie sinapsia desemneaz unitile lexicale complexe din limbajele tehnico-tiinifice i ale nomenclaturilor acestora. Sinapsia este o unitate lexical fix cu un desemnat complet i o denumire complex. Unitile sinapsiei sunt identificabile idiomatic, de form liber reunite, n principiu, de jonctori sinaptici. Revenind la schema derivrii lexicale lansate de Gh.Moldovanu, considerm pertinent propunerea de a delimita n dou subgrupe acest procedeu citat mai sus (razdelnooformlennaya (analitizaia)) n: a) derivare sintagmatic (de tipul: coin de chambre; chef de file; file de gens); b) derivare sinaptic ( erreur sur la cause, erreur de droit, erreur de fait, erreur sur les motifs, erreur sur la personne, erreur sur la substance etc.). n cadrul derivrii sinaptice am relevat mai multe categorii de construcii sinaptice n cadrul procedeului de formare lexical prin sinaptare. Conform gradului de sinaptabilitate sinapsiile se divid n: monosinapsii; disinapsii; polisinapsii.

248

Cercettorul Gh.Moldovanu lanseaz n lingvistic i termenul de paradigm derivaional terminologic, ca parte inegrant a paradigmei derivaionale complexe [2003]. Propunem, n acest context o delimitare noional, in stricto sensu, a conceptului novator de paradigm derivaional terminologic, avansat de autor i a noiunii pentru care opinm noi, demunit PARADIGM SINAPTIC. Menionm c paradigma sinaptic rezult din seria sintagmatic terminologic n care, termenul-baz genereaz derivarea sinaptic. Sintagmele lexicale construite cu termeni-baz vor forma paradigme sinaptice. Suntem de prere c paradigma derivaional terminologic poate fi raportat derivaiei lexematice i va opera cu termeni simpli. Paradigma sinaptic o raportm derivrii sinaptice ce opereaz cu seriile axei paradigmatice ale sinapsiilor. CONCLUZII Confluenele lingvistice atestate n domeniul derivatologiei sunt o mrturie concludent de interferen cultural n spaiul tiinific franco-romn. Studiul comparativ iniiat n lucrarea de fa a fost axat pe rezultatele tiinifice nregistrate de lingvitii francezi i romni, i a vizat derivarea lexical nu n sensul ei tradiional, ci n sensul larg al cuvntului. Lingvistul francez A.Martinet desfoar cercetri n domeniul pe care-l denumete sintematic i stabilete dou tipuri de moneme: moneme conjuncte i moneme libere. Monemele conjuncte fac obiectul de studiu al sintematicii. Grupele de moneme conjuncte alctuiesc sintemul unitatea de baz a sintematicii. Fiind preocupat de problema elementului constitutiv minimal, lingvistul romn G.Cincilei consider inadecvat termenul de monem conjunct propus de A.Martinet i creeaz, n acest scop, termenul temem, specificnd c tememul n vorbire nu este dotat cu funcie, ci este o unitate care motiveaz. Autorul susine c tememul chiar dac formal este identic cu monemul, este degramaticalizat, existnd numai n componena sintemului pe care poate, doar ntr-o anumit msur, s-l motiveze. Considerm c pe plan funcional, termenii medicali francezi formai prin afixoidare constituie n cadrul sintematicii sinteme (afixoidate) alctuite din tememe (prefixoide i sufixoide) ce dispun de proprietatea de a motiva semnificaia sintemului. Primul lingvist care a determinat cadrul lingvistic al unitii lexicale complexe a fost savantul E.Benveniste. Conceptul teoretic formulat de autor a contribuit la recunoaterea unui statut aparte al sintagmelor lexicale. Remarcnd consacrarea fenomenului specific, afirm c este necesar un termen adecvat i clar pe care-l denumete SINAPSIE. E.Benveniste menioneaz faptul c toate vocabularele specializate apeleaz la acest procedeu lexical, cu att mai mult cu ct este singurul care permite specificarea detaliat a desemnatului i clasificarea seriilor prin trsturile lor distinctive. Noi denumim acest procedeu de formare lexical a sinapsiilor SINAPTARE, considerndu-l explicit, att din punct de vedere etimologic, ct i din punct de vedere denotativ. n acest context, propunem, n cadrul derivrii lexicale, distingerea a dou categorii de derivative analitice pe care le grupm n dou subclase: a) derivarea sintagmatic; b) derivarea sinaptic. n cadrul derivrii sinaptice am relevat mai multe subcategorii de construcii sinaptice: monosinapsii; disinapsii; polisinapsii. Lingvistul francez L.Guilbert a fost cel care a continuat cercetrile lingvistice privind

249

statutul unitilor lexicale complexe, denumite de E.Benveniste sinapsii, dezvoltnd investigaiile din cadrul acestei problematici n lucrarea sa fundamental menionat anterior. S-a preocupat, ndeosebi, de compunerea sintagmatic sau compunerea sinaptic, definit de E.Benveniste, supunnd analizei principiul derivrii sintagmatice, stabilind diverse tipuri de structurare a unitilor sintagmatice, funcia lexical i social a unitii sintagmatice. Inspirat din terminologia avansat de L.Guilbert i G.Cincilei despre paradigma derivaional, lingvistul Gh.Moldovanu realizeaz un studiu profund, de performan, la nivelul microsistemelor derivaionale din cadrul derivrii lexicale n limba francez, elabornd conceptul tiinific al paradigmei derivaionale complexe n cadrul diverselor procedee de analiz derivaional. Noi am opina, n acest context, pentru inserarea paradigmei sinaptice n cadrul paradigmei derivaionale complexe relevate de Gh.Moldovanu.
REFERINE BIBLIOGRAFICE: 1. BENVENISTE, E., Formes nouvelles de la composition nominale, in Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, t.61, fasc.I, Editions Klincksieck, Paris, 1966. 2. BENVENISTE, Emile, Probleme de Lingvistic general, vol.II, Editura Universitas, Bucureti, 2000. 3. BIDU-VRNCEANU et alii, Dicionar de tiine ale Limbii, Editura NEMIRA, Bucureti, 2001. 4. BOURQUIN, J., La drivation suffixale: Thorisation et enseignement au XIX s., t.I-II, Editions Champion, Paris, 1980. 5. BRUNOT, F., Grammaire historique de la langue franaise, Editions Masson, Paris, 1899. 6. BRUNOT, F., La pense et la langue: (Mthode, principes et plan d une thorie nouvelle du langage applique au franais, Editions Masson, Paris, 1965. 7. CINCILEI, G.S., Sootnoenie minimalnyh znacimyh edini yazykovoi struktury (morfema, monema, temema), Editura tiina, Kishinev, 1975. 8. CINCILEI, G.S., Ocerki po derivaii v sovremennom franuzskom yazyke, Editura tiina, Kishinev, 1991. 9. CONSTANTINESCU DOBRIDOR, Gheorghe, Dicionar de termeni lingvistici, Editura Teora, Bucureti, 1998. 10. CUCIUC, Nina, Afixoidarea i determinologizarea n limbajul medical francez, Editura Cugetarea, Iai, 2000. 11. CUCIUC, Nina, Franceza juridic, Casa editorial Demiurg, Iai, 2004. 12. DARMSTETER, A., Trait de la formation des mots composs dans la langue franaise compare aux autres langues romanes et au latin, Editions Franck, Paris, 1875. 13. DUBOIS, J., Etude sur la drivation suffixale en franais moderne et contemporain. Essai dinterprtation des mouvements observs dans le domaine de la morphologie des motsconstruits, Editions Larousse, Paris, 1962. 14. DUMBRVEANU, I.M., Ocerki po teorii slovoslojenia, Editura tiina, Kishinev, 1980. 15. FREI, Henri, Le signe de Saussure et le signe de Buisens, in Lingua, nr.12, 1963, p.427. 16. GUILBERT, Louis, Problmes de nologie lexicale dans les vocabulaires scientifiques et techniques en franais contemporain, in X-e Congrs International des Linguistes, v.IV, 1970, p.495-500. 17. GUILBERT, Louis, La crativit lexicale, Editions Larousse, Paris, 1975. 18. GUIRAUD, P., Les mots savants, 2-me dition, Presses Universitaires de France, Paris, 1968.

250

19. MAROUZEAU, J., Prcis de stylistique franaise, 4-me dition, Editions Masson, Paris, 1959. 20. MARTINET, A., Elments de linguistique gnrale, Editions Denoel, Paris, 1970. 21. MARTINET, A., Grammaire fonctionnele du franais, Editions Denoel, Paris,1979. 22. MARTINET, A., Syntaxe gnrale, Editions Armand, Paris, 1985. 23. MITTERAND, H., Les mots franais, Editions Presses Universitaires de France, Paris, 1968. 24. MOLDOVANU, G.K., Derivaionnye mikrosistemy franuzskogo yazyka: komplexnaya derivaionnaya paradigma, Kishinev, 2000. 25. MOLDOVANU, Gheorghe, Paradigma derivaional terminologic, parte integrant a paradigmei derivaionale complexe, in Probleme de Lingvistic general i romanic, vol.I, CE USM, Chiinu, 2003.

251

LES EFFETS DES SIGNES SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION DU FRANAIS EN ROUMAIN Elena DRAGAN Universit dtat A. Russo, Bli decanat-lls@yanex.ru Les lments socioculturels du texte nont pas encore pris une place convenable dans les proccupations des traducteurs. En ce sens une approche des signes sociaux dans le cadre de la traduction devient ncessaire. Pierre Guiraud divise les signes en trois grandes catgories: signes logiques, signes esthtiques et signes sociaux. Si les signes logiques et esthtiques refltent les relations entre lhomme et la nature, alors les signes sociaux relvent des rapports entre les hommes. Donc, la communication sociale a pour objet de signifier les relations entre les hommes et par consquent entre lmetteur et le rcepteur. Les signes sociaux englobent, selon P. Guiraud, les signes didentit, les signes de politesse, les rites, les modes, les jeux, etc. [Guiraud, p. 97]. Chaque culture a son propre systme. La plupart des signes sociaux sont motivs soit par mtaphore, soit par mtonymie, ils sont fortement connots. Leur valeur connotative relve de la symbolique enracine dans linconscient collectif. Par leur nature iconique les signes sociaux sapparentent aux signes esthtiques et mme sont intgrs dans ceuxci. Dans le texte ces signes perdent leur sens originel et entrent dans une symbolique relevant du domaine des arts et des littratures. Cela nous amne rflchir sur les signes sociaux utiliss dans le texte littraire. Les signes sociaux comme les signes esthtiques exigent une interprtation et non un dcodage. Si les signes logiques sont distribus au niveau de la langue, les signes esththiques et sociaux se placent au niveau du discours. Dans le texte les signes sociaux se dfinissent par le contexte, ils sont mtaphoriques et correspondent une fonctionnalit de ltre. Ils contribuent peindre les personnages et dcrire les aspects de la vie sociale. Enfin, les signes sociaux posent le problme de la comprhension pour les rcepteurs de cultures diffrentes (pour le traducteur aussi!). Justement ces signes gnent la comprhension et rendent difficile la traduction. La sociolinguistique actuelle attire notre attention sur le contexte social du vocabulaire dun peuple. Tyler nous rappelle lexistence des variantes du mot lintrieur dune culture [Tyler, p. 75]. Hymes, de son ct, souligne la ncessit dune tude systmatique des rapports entre la langue et la vie socioculturelle [Hymes, p. 89]. Il pense que lethno-smantique tend voir lintgration de la langue et de la culture sous forme dun code intgr dans la description; la structure et le sens naissent des rapports entre les codes et les circonstances. Pour les variantes des signes sociolinguistiques on doit les traduire en tenant compte du sens donn par le cadre. Ce qui nous intresse de plus dans la traduction dune langue dans une autre cest le comportement des signes idiomatiques (parmiques). Un signe idiomatique avec un dsign global ne peut trouver son quivalent dans une autre langue que globalement. Dans un texte littraire on voit souvent des expressions figes, des dictons, des locutions, des proverbes et des images archtypes qui rvlent les caractres socioculturels dune langue. Ces lments permettent non seulement de passer un message, mais aussi dapporter des lments socioculturels

252

de la langue de dpart. Les idiomes ne semblent pas tre des signes de la communication directe dont le sens littral est explicite et socialis, ils sont plutt des signes de signification dont le sens est implicite et mdiatis. Ils fournissent des indices socioculturels et par l constituent des obstacles la communication et linterprtation. Dautre part, les idiomes sont des porteurs de diffrences entre les langues. La langue nest pas un lment passif dans la socit, elle prsente une pluralit dintersections, compromis dynamiques entre diffrents groupes biologiques, sociaux, psychologiques, do la ncessit deformer des ensembles de mots utiliss par une communaut linguistique donne et ayant une existence historique et culturelle, cest dire un idiome. Nous remarquons que les idiomes sont perus en units insparables (la brebis galeuse, la pomme de discorde, etc.), on ne peut trouver leur quivalent dans une autre langue que globalement. Les proverbes, les dictons et les autres parmies constituent un lment trs important de lexpression et apparaissent, pratiquement, dans tous les styles et dans toutes les formes de la communication, mais dans la langue parle les parmies se distinguent facilement par le changement de lintonation. On a limpression que le parlant quitte de bon gr sa voix et en emprunte une autre pour prononcer un segment du langage qui, au fond, ne lui appartient pas mais quil cite. En jugeant seulement daprs la perception, on peut affirmer quun proverbe ou un dicton se prsente comme un lment dun code particulier, intercal dans les messages changsentre les locuteurs [Greimas, p. 23]. Dans la pratique de la traduction les expressions du systme parmique occupent, peut-on dire, la premire place daprs le degr de difficult. Il est trs difficile de reproduire les proverbes et les autres constructions strotypes dans une langue trangre. Le spcifique de ces formules consiste en ce que le sens de lexpression ne rsulte pas de la totalit des mots qui la constituent. Il est trs important pour un traducteur de possder des connaissances du domaine parmiologique de la langue, pour pouvoir identifier lexpression idiomatique dans la langue source et pour savoir comment en trouver lquivalent dans la langue cible. Pour reproduire les formules du systme parmique dune langue dans une autre, il existe plusieurs stratgies traduisantes, qui doivent tre appliques srieusement, puisquune traduction mcanique peut gnrer des confusions regrettables dans le texte de la langue cible. Une de ces stratgies serait de trouver pour la structure parmique de la langue de dpart un quivalent smantique dans la langue cible mais qui soit aussi une parmie ayant la mme signification et, chose trs importante, une nuance stylistique similaire celle du proverbe, du dicton ou de la structure idiomatique de loriginal, ce qui permet de garder le sens ainsi que la connotation stylistique. Le facteur qui dicte lutilisation de lquivalent smantique cest le contexte. Cf.: il un autre il voit et non soi (R. Rolland, Colas Breugnon, p. 48), traduit en roumain par Ion Oarcu: Vezi numai paiul din ochiul altuia. Il ne faut pas pter plus haut que son cul (R. Rolland, Colas Breugnon, p. 63), traduit en roumain par le mme auteur: Nu trebuie s ne ntindem mai mult dect ne e plapuma.

253

Dans le cas des quivalents avec une image diffrente dans les deux langues on peut procder de deux manires: soit on prend lquivalent tout fait malgr la diffrence dimage: bte comme une oie/prost ca noaptea, soit on garde limage du texte de dpart condition que cette traduction nentrane pas de confusion ou de malentendu. On garde limage originale pour percevoir lexotisme et enrichir le registre de locutions de la langue darrive: arm jusquaux dents /narmat pnn dini. Par contre pour les locutions qui nont pas dquivalent dans la langue darrive il faut traduire en recourant une quivalence smantique. Dans Thrse Desqueyroux de Franois Mauriac, nous lisons le dialogue qui suit: Je recevrai demain lavis officiel du nonlieu. Il ne peut plus y avoir de surprise? Non, les carottes sont cuites, comme on dit. Les carottes sont cuites na pas dquivalent en roumain. On propose de traduire cette locution par une quivalence smantique; comme le contexte dlimite le champ smantique, il ny aura pas de confusion: Nici gnd! Leam tiat apa de la moar (traduction en roumain de E. et M. Beniuc et I. Mihileanu). Les expressions parmiques qui contiennent des units au sens civilisateur, concernant les ralits concrtes dune culture donne - des noms au caractre ethnographique, historique, des toponymes, etc. - sont bien spcifiques. On peut leur trouver des quivalents du point de vue smantique, mais elles ne pourront jamais tre utilises dans le texte dune langue appartenant une autre culture. Par exemple lexpression russe: (Tula ville connue par la tradition de la fabrication des samovars) est identique smantiquement lexpression anglaise: carry coals to NewCastle (a cra crbune la New-Castle); charroyer du charbon NewCastle ville connue par lextraction du charbon. Les parmies de ce type ne peuvent pas tre utilises comme quivalents dans la traduction des textes littraires, parce que ce serait un anachronisme de parler de la ville russe de Tula dans un texte franais avec des personnages typiques franais. Comme on le voit,les expressions parmiques sont trs lies la langue et au milieu o elles sont apparues. Voil pourquoi dans des langues diffrentes la mme signification est exprime diffremment, vu les expriences dune certaine culture, refltant des traditions et des visions diverses. Nanmoins pour les langues apparentes il y a des cas dans lesquels, dans la traduction des parmies dune langue dans une autre, on rencontre des quivalents non seulement smantiques, mais aussi formels. Dans ce cas les parmies sont construites pratiquement avec les mmes mots et ont la mme structure. Par exemple: Qui a bu, boira qui a aim, aimera [G. de Maupassant, La Rempailleuse, p. 93]. Cine a but va mai bea, cine a iubit va mai iubi [traduit par Moraru, p. 93]. Aide-toi et le ciel taidera [R. Rolland, Colas Breugnon]. Ajut-te i Dumnezeu te va ajuta [traduit par Ion Oarcu]. Cest le cas dune quivalence totale:Tous les chemins mnent Rome/Toate drumurile duc la Roma [Ranga, p. 34]. On recourt ce type de traduction quand le sens de la parmie

254

nest pas trop cod. Le phnomne sappelle encore calque. Dhabitude les expressions calques sont artificielles et leur effet na aucune importance. Elles perdent de leur expressivit et de leur signification. Recourent au calque non seulement les traducteurs mais aussi certains parlants, notamment ceux qui habitent dans un milieu bilingue. Beaucoup de personnes traduisent fidlement, parfois en ne se rendant pas compte, certaines expressions dont ils connaissent trs bien la signification dans leur langue, en considrant que ces expressions sont aussi claires et expressives dans la langue darrive (dans laquelle ils traduisent). Mais la fidlit dans la traduction devient trs souvent un pige dangereux, notamment lorsquon parle des formules usuelles dans la communication, des formules parmiques. La confrontation de deux langues nest pas aussi facile quil le semble. Le problme de la traduction des parmies doit tre abord dans la perspective de la thorie interprtative de la traduction. Comme pour tout processus de traduction, la traduction des proverbes demande la comprhension du sens et la rexpression de ce sens dans la langue darrive. Pour en cerner le sens, on examine dabord trois niveaux smantiques du proverbe: le sens propositionnel, le sens rfrentiel et le sens fonctionnel, et ensuite le sens gnral inhrent au proverbe. Une fois saisi le sens du proverbe en mme temps que le vouloirdire du locuteur du proverbe compte tenu des connaissances linguistiques et extralinguistiques, on doit rexprimer ce que lon a compris, en se servant de la langue darrive et en sefforant de reproduire sur les rcepteurs de la traduction des effets identiques ceux produits sur les rcepteurs du proverbe original. On retient quatre composantes de la charge communicative du proverbe qui, juges pertinentes dans la pratique, doivent rapparatre dans le proverbe darrive pour reproduire les mmes effets: la composante informative, la composante hirarchique, la composante proverbiale et la composante de conformit. Ces quatre lments obligatoires dterminent lquivalence entre le proverbe original et le proverbe darrive. Daprs ces critres dquivalence la recherche du proverbe quivalent dans la langue darrive semble tre la meilleure solution pour la traduction de ces units et celle qui est fidle toutes les composantes communicatives [Condrea, p. 47]. Les parmies qui se rapportent aux situations identiques ou semblables crent un champ entier danalogies parmiques. Cf: Fiecare pentru sine este croitor de pine. (Ion Creang Harap Alb/ Chacun est lartisan de sa fortune (traduit par V.Syrgu) Les mtaphores sur lesquelles les expressions parmiques sont bases sont trs souvent diffrentes, mais leur contenu est analogique. Ainsi, pour exprimer lide de jamais ou ce qui ne se passera jamais les diffrentes langues recourent ces diffrents moyens : Cf: en roumain: La Sfntu-ateapt; La Patele cailor; Cnd a face plopul pere i rchita micunele; en franais: Dans la semaine des quatre jeudis en anglais: When the moon turns green cheese en russe : ; [Vlahov, Florin, p. 187] Ces images diffrentes tiennent de diffrentes visions du monde et de diffrentes cultures avec leurs archtypes particuliers.

255

Une autre stratgie dans la traduction des parmies est la traduction descriptive laide dune priphrase neutre ou stylistiquement peu marque. A laide de la traduction descriptive dans la langue cible on va obtenir un texte neutre ou plus neutre que celui du dpart. Cf: M-oiu mai sluji i eu singur, cum oi pute. (Ion Creang Harap Alb, p. 13) / On nest jamais servi que par soi-mme (traduit par V.Syrgn). Comme luvre de Ion Creang est crite dans un langage populaire, avec beaucoup de mots stylistiquement marqus, le traducteur a pris en considration ce fait, voil pourquoi le texte franais nest pas tout fait neutre. Dans la traduction des uvres littraires le mieux est de trouver un quivalent qui ait la mme signification et la mme couleur stylistico-fonctionnelle que lexpression de loriginal. Bien sr ce nest pas facile raliser, et mme le procd nest pas applicable dans tous les cas, parce que pour certaines expressions parmiques dune langue il nexiste tout simplement pas dquivalent dans une autre langue ; cest plutt lanalogie que les traducteurs recourent plus souvent qu lquivalence. Cf: Frica pzete bostnria (Ion Creang Harap Alb, p. 27) / La peur est le meilleur gardien (traduit par V.Syrgn) Il est remarquer que pour trouver de bons quivalents, il faut que le traducteur connaisse trs bien la langue cible dans laquelle il traduit pour que les expressions stylistiquement marques dans la traduction ne rsonnent pas faussement ou illogiquement. Comme on la vu la transposition des expressions du systme parmique est un processus trs difficile qui exige beaucoup de connaissances et dhabilets dans la manipulation des moyens dexpression. En plus des parmies, on trouve dans les signes socioculturels les mythes et mythologies dont la reprsentation linguistique est le mythologme [Maslova, p. 38]. Emprunt ou invent, le mythe renferme le systme des signes socioculturels et toutes les puissances du langage, il ranime les archtypes les plus profonds. Cf: Elle limplorait, elle lexigeait des autres mres, des sources insondables de la vie. Elle et t ly chercher comme Orphe [R. Rolland Lme Enchante]. La pntration et la comprhension de ce mythologme exige une rfrence spciale au mythe dOrphe, dont la mconnaissance constituerait un pige pour la traduction. Les citationsallusions sont nombreuses dans la langue et constituent un moyen esthtique trs dynamique et dune riche expressivit. Elles sont utilises par les personnalits historiques ; les faits anciens et les propos des savants sont employs pour qualifier les faits prsents. Dans la plupart des cas, elles forment des comparaisons qui dpassent la capacit dexpression lexicale. Ces citations sont courtes, elles constituent des images concrtes et trs mtaphoriques. Des expressions du type: La cigale na pas encore chang son habitude ou La fourmi reste toujours conome, etc. en parlant de certains traits de caractre des Franais, ont une relation directe la culture franaise (fable de La Fontaine) et elles sont censes tre connues par tous les Franais cultivs. Cependant elles peuvent rester inconnues pour les utilisateurs des autres langues ; ce nest pas le cas des lecteurs roumains qui connaissent une variante quivalente de cette fable (Greierul i furnica A.Donici) De toute faon, dans la traduction dune langue dans une autre ces citations crent de

256

grandes difficults. Une autre catgorie de signes socioculturels est reprsente par les signes de murs. Les murs dans toute civilisation constituent une partie intgrante du patrimoine culturel dune nation. Elles continuent instruire les membres dune communaut et rgulariser les comportements. Ce sont des systmes de signes rigoureusement structurs et ordonnant la vie sociale ; ce sont des rgles du comportement, des savoir-vivre et des savoir-faire. Ce sont des signes qui sadaptent toutes les circonstances de la communication: le temps, le lieu, le mode, etc. Elles dsignent des comportements sociaux dcrits en signes esthtiques. Ces signes posent des problmes spciaux et demandent un traitement appropri dans la traduction. Sans connatre la culture de la langue de dpart et les lois intrieures des signes de murs on ne pourra pas raliser une traduction satisfaisante. Les signes de murs dans les uvres littraires sont reprsents par des signes linguistiques qui sont interprter. Cette opration se fait en deux phases : une phase de traduction linguistique et une autre de notation interprtative. Pendant la premire phase on traduit les signes au niveau lexical. A la deuxime tape linterprtation se fait soit dans le texte, soit sous forme de notes extra-textuelles. Cf: Hocher la tte, remuer la tte de haut en bas veut dire daccord pour un Roumain, mais pas daccord pour un Bulgare ; les chrysanthmes en Occident sont signe de recueillement, dans dautres pays ce nest pas cela. Dans quelques pays le fait dtre en retard en venant en visite est un signe de politesse, dans dautres, au contraire, cest un acte impoli. Dans ces cas on doit avoir en bas de la page une explication de ces signes sans laquelle la comprhension risque dtre fausse et la traduction dchouer. La russite de la traduction, dans le cas des signes de murs, dpend du savoir, des comptences, du gnie crateur du traducteur. Donc la traduction nest pas une simple mise en place de signifiants dont les concepts sont dj connus, elle suppose quon se familiarise avec un nouveau systme smiologique et smantique et quon choisisse le signifiant appropri, parce que les termes qui dsignent un objet ou une action peuvent avoir des connotations sociales.
Rfrences Condrea I., Comunicarea prin traducere. Chiinu: Lumina, 1998. 122 p. Hymes D., Anthropology and Sociology, Current Trends in Linguistics, vol. 12, La Haye: Mountan, 1974. 186 p. Greimas A.J., Proverbele i dictoanele. Bucureti, 1975. 276 p. Guiraud P., La smiologie. Paris: Presses Universitaires de France, 1983. 190 p. Ranga L., Manuel de franais. Chiinu: tiina, 1998. 317 p. Tyler, Cognitive anthropology. New York, Montreal: Holt Rinehart and Winston, 1969. 280 p. ., ., . : , 1986. 415 . .., . : , 2001. 203 .

257

PROIECIA CONCEPIEI SAUSSURIENE N FILOLOGIA CONTEMPORAN Tamara GOGU Universitatea Liber Internaional din Moldova, Chiinu gutamarago@mail.md Limba, marea oper a creierului omenesc, incontestabil i cea mai nalt creaie a geniului uman, este legat de societatea n snul creia a luat fiin i s-a constituit. Limba este acel fenomen, care concentreaz ca ntr-un focar o reflecie uimitoare asupra tabloului caleidoscopic al experienelor umane, prin care se realizeaz tulburtorul dialog dintre eu i lume. n secolul nostru oamenii de tiin accept unanim c limba este un produs al comunitii umane. Dup cum arat ntemeietorul colii sociologice, lingvistul elveian Ferdinand de Saussure, limba este o facultate omeneasc natural, ctigat prin experien [Saussure, p. 25]. Prin concursul omului, nu al unor sisteme autoreglatoare i autogeneratoare, limba este transformat i perfectat permanent [, p. 3]. Ca orice fenomen social, ea este ns un produs original, distinct i relativ independent de membrii grupului social. Fiind emanat de colectivitate, ea se impune tuturor i fiecruia n parte. Odat creat, fiecare limb continu s se dezvolte, perfectndu-se potrivit legilor sale specifice [Galichet, p. 6]. Numai n cadrul unor multiple forme de interdependen social, limba se autocreaz i descoper noi i noi potene de dezvoltare, renovare i desvrire, manifestndu-se ca cel mai exact i fidel barometru, reacionnd la cele mai mici oscilri i schimbri ale structurii sociale. Prin intermediul limbii, fiind definit drept un sistem de semne crora li se pot conferi valori generale i obiective, membrii societii au posibilitatea s-i mprteasc ideile despre tot ceea ce i nconjoar, s cunoasc, s conserve i s transmit experiena acumulat de generaii de-a lungul mileniilor. Din momentul n care oamenii au reuit s foloseasc limba pentru a exprima i altceva dect propriile stri momentane, limba a devenit mult mai mult dect cel mai important mijloc de comunicare; a devenit instrument al gndirii [Galichet, p. 5]. n aceast calitate limba servete complexele mecanisme ale vieii intelectuale, n realizarea induciei i deduciei, abstractizrilor, generalizrilor etc. Ea apare implicit n modul de raportare psihic contient a omului la realitatea nconjurtoare, conferindu-i posibilitatea de a realiza o reflectare generalizat a determinaiilor eseniale ale obiectelor fenomenelor i a raporturilor dintre ele. Cu alte cuvinte, limba constituie o not distinctiv a activitii psihice contiente i intervine permanent n procesul de autocreare a omului. Servind gndirea ca cel mai nalt atribut, exclusiv omenesc, constituind i cel mai de seam mijloc de comunicare n viaa social, limba este un fenomen social complex, de o specificitate deosebit. n acelai timp orice influen nou a societii asupra limbii dezechilibreaz indiscutabil stabilitatea relativ a sistemului ei, introducnd o oarecare dezordine n echilibrul sistemic relativ reglementat [, p. 3]. n opinia lui Ferdinand de Saussure, limba este un mecanism care continu s funcioneze n pofida tuturor deteriorrilor la care este supus [Saussure, p. 93]. Aceast calitate, la rndul ei, este o consecin a unitii dialectice dintre continuitatea i discontinuitatea limbii, axate pe mecanismul micrii [, p. 5]. Limba este

258

un proces continuu, deoarece viaa social este continu. nsi natura social a limbii condiioneaz discontinuitatea ca premiz a continuitii. Aceast tez filosofic este bazat pe relativitatea continuitii i discontinuitii i interdependena dintre ele, orientate spre o entitate de ordin superior. Fiind un fenomen social, ca orice existen real, limba se prezint ca o organizare sistematic. Locul tot mai important pe care l ocup abordarea realitii obiective prin intermediul conceptelor de sistem i structur a devenit una din sarcinile cardinale, subliniind necesitatea conturrii lor ca atribut fundamental al existenei n ansamblu i n toate ipostazele sale particulare, transpunndu-se dintr-o descriere simplist ntr-o cercetare ampl i profund. O plead ntreag de savani de anvergur remarc c n tiina modern prefigureaz tendina de sistem structur a limbii [; ; ; ; ; ; ; ], care semnific i o transpunere de la o abordare fragmentar i izolat la o interpretare unitar i integral a realitii obiective. Cea mai surprinztoare e categoria de sistem, manifestndu-se ca un ansamblu de elemente conectate reciproc. Relaiile stabilite ntre aceste elemente rezult n aciuni i transformri reciproce conturnd specificul sistemului, oferindu-i o nsuire nou de integralitate, un mod diferit de comportare a ntregului fa de fiecare element al sistemului. Caracterul specific al sistemului depinde att de natura elementelor, ct i de cea a relaiilor dintre ele i invers. Vorbind explicit, se cere menionat interdependena dintre sistem, elemente i structuri. Nu exist sistem nestructurat i nici structuri nesistemice, nu exist elemente, care nu ar fi integrate n sistem, i nici sisteme care nu ar putea fi alctuite din elemente. Sub acest aspect au reflectat i i-au expus prerea mai muli savani. n peregrinrile gndirii omeneti categoria de sistem i structur i interdependena ditre ele i-au gsit o abordare divers din diferite unghiuri de vedere. n lingvistic aplicarea consecvent a principiilor concepiei sistemice att n plan teoretic, ct i n cel empiric s-a nceput cu gndirea ilutrilor W. V. Humboldt i I. A. Baudouin de Courtenay i i-au gsit o manifestare deplin n cercetrile lingvistului celebru Ferdinand de Saussure. n opera lui Humboldt aceste dou concepte sistem i structur sunt fuzionate i abordate pentru prima dat n cadrul teoretic drept un mecanism intern copulativ de legtur al limbii, care i gsete rolul n societate, avnd scopul principal materializarea activitii intelectuale a omului [, p. 78]. Forma specific a limbii, scrie Humboldt, este n dependen de cele mai mici elemente ale ei, iar din alt punct de vedere, fiecare din aceste elemente, ntr-un mod sau altul, de cele mai dese ori neclar, este determinat de nsi limba [, p. 74]. Teza dat i gsete rsunet n formularea concepiei despre dinamica limbii, n felul acesta fiind primul, care cere descrierea limbii nu numai ca produs al activitii, dar i ca nsi aceast activitate. Lingvistul german a reuit s scoat n eviden cele mai eseniale i fundamentale particulariti ale limbii, care graviteaz n mod prevalenial spre concepia privind sistemele mobile, a cror interdependen intern a prilor componente nu poate fi conceput fr determinarea funciei lor i, n ultim instan, determinarea locului limbii n cadrul unui sistem, ce nglobeaz omul, contiina omeneasc i istoria dezvoltrii societii, n cadrul cruia funcioneaz limba dat. I. A. Baudouin de Courtenay continu s valorifice concepia lui Humboldt, revitaliznd conceptul de sistem al limbii, definindu-l drept entitate, constituit din legturi interne i externe, adic, drept un sistem care se perfecioneaz numai n procesul unei interaciuni

259

continue i dezvoltarea cruia este condiionat de o serie ntreag de factori interni i externi [ , p. 69]. Ideile lui I. A. Baudouin de Courtenay, menioneaz pe bun dreptate V.V.Vinogradov, au deschis largi orizonturi pentru studierea limbii ca sistem complex cu mai multe etape, dar integral [Bu, p. 12-13], de altfel, nu numai n starea sincronic imobil, ci i n cinematica sincronic, adic ca unitate neomogen i dialectic contradictorie cu amprentele trecutului i embrionii viitorului [, p. 319]. Idei analogice a dezvoltat i N. B. Kruevski []. Ferdinand de Saussure ns nu opune categoria de sistem categoriei de structur. El definete limba drept o totalitate de relaii, ntre care rolul crucial revine antitezei, unei reele de opoziii, n baza creia funcioneaz ntregul mecanism al limbii, ntregul sistem, n care totul este ntemeiat pe relaii de reciprocitate [Saussure, p. 120-121]. De menionat faptul c interconexiunea tuturor elementelor n cadrul sistemului se realizeaz n ansamblu de el nsui, de ctre structura lui unic, care nu este o totalitate de legturi reciproce directe, care s-ar manifesta ntre nite elemente izolate. Un element nu interacioneaz direct cu alt element, dac sistemul nu are nevoie de astfel de legturi. Germanistul V. Plotkin accentueaz c drept elemente ale sistemelor lingvistice servesc nu sunetele, obiectele, fenomenele, proprietile i legturile propriu-zise, ci unitile lingvistice, formate n baza lor material care niciodat nu-i utilizeaz aceast baz pe deplin, dar care selecioneaz din ea i includ n sine o parte oarecare, n felul acesta obinndu-i statutul sistemic n limba respectiv [o, p. 8]. V. Plotkin este ptruns i de ideea c lingvistica are nevoie de astfel de descrieri n care pe prim-plan este naintat nu ntregul sistem lingvistic n plenitudinea detaliilor lui funcionale, structurale i materiale, ci particularitile sistemului n esenialitatea i fundamentalitatea lui, care, drept rezultat al interaciunii reciproce, i determin aspectul individual, irepetabil al limbii respective. Sub acest aspect savantul gsete un punct tangenial cu G. P. Melnikov care afirm c sarcina actual a cercetrilor n domeniul sistemului lingvistic const n evidenierea unor astfel de particulariti ale limbii care ar putea fi calificate drept particulariti cardinale, determinative, particulariti-cheie [, p. 10-12]. La Ch. F. Hockett i A. Martinet categoria de structur este abordat ca o schem de relaii stabile ntre elementele obiectului, iar categoria de sistem este apreciat drept o modalitate coerent de descriere a acestor relaii. n viziunea altor cercettori [; ; Pe] categoria de sistem este situat n antitez cu cea de structur n baza diferenelor dintre tipurile de elemente i a relaiilor dintre ele. Categoriile de structur i sistem au fost determinate mai explicit de E. S. Kubreakova care consider structura drept o reea de relaii i legturi, iar sistemul un ansamblu att de legturi, ct i de elemente, ntre care se stabilesc aceste legturi. n ansamblu, sistemul este determinat ca o integritate ierarhic reglementat (sistematizat), care are o structur plsmuit n materia respectiv pentru realizarea unor scopuri bine determinate. Cu alte cuvinte, orice sistem este alctuit dintr-o structur, din relaii relativ stabile ntre elementele sale, manifestndu-se printr-o totalitate i integralitate conturat. Adic, concepia sistemic i nainteaz ca scop explicarea proprietilor limbii prin prisma descoperirii i descrierii legturilor dialectice dintre elementele att a microsistemelor, ct

260

i a subsistemelor limbii n limitele sistemului unic al ei, prin scoaterea n eviden a unei corelaii concrete a structurii, materiei i funciei limbii. Sistemul lingvistic este considerat drept sistem deschis care permanent interacioneaz cu mediul social i ambiana cultural i care se adapteaz la condiiile noi i, de aceea, este mobil; n general este determinat ca sistem deschis, dinamic [, p. 330-333; Vachek, p. 23]. V. M. Jirmunskii remarca interpretrii sincronice ca lingvistic static, caracteristic pentru F. de Saussure i coala lui, opunem examinarea limbii ca sistem, care este n micare i dezvoltare att n unitatea sa, ct i a prilor constitutive; aa c corelaia dintre prile componente ale sistemului este determinat nu de opoziiile statice n plan orizontal, ci de cele dinamice de legile micrii sistemului i ale elementelor lui [, p. 47]. Este important de subliniat faptul c o dat ce dinamismul este considerat o caracteristic inalienabil a esenei sistemului lingvistic, n cmpul activitii multor savani apare valorificarea tendinelor dezvoltrii interne a limbii, examinarea legturilor interne ale evoluiei ei, fapt ce, indiscutabil, nu poate s nu ntregeasc i s mbogeasc cunotinele despre limb. n interiorul sistemului lingvistic se desfoar permanent procesul n cadrul cruia apar elemente noi i sunt eliminate unele vechi, care nu corespund necesitilor epocii respective; are loc procesul de nlocuire a unor elemente cu altele, procesul de regrupare a elementelor existente i de schimbare a valorilor semantice n concordan cu cele mai generale i fundamentale principii de organizare a sistemului. Cu toate acestea, rmn suficiente cuvinte care strbat secolele i fac ca generaiile disprute s fie nelese i n prezent i n viitor. Aceasta demonstreaz nc o dat c vocabularul oricrei limbi este n acelai timp i stabil, i mobil. Graie acestei descoperiri a gndirii omeneti poate fi observat diferena dintre inovaii i arhaisme, dintre fenomenele productive i neproductive, ntre elementele asimilate integral de sistem i cele rmase n afara lui, ori asimilate doar parial. Se poate afirma c orice structuri sistemice genereaz fenomene care prin natura, proprietile i funciile lor intr n contradicie cu acel sistem, n adncurile cruia a luat fiin. Tocmai aceast unitate dialectic dintre sistem i asistem se manifest ca o condiie obligatorie a existenei i evoluiei limbii. Orice sistem lingvistic examinat n static ori dinamic se evideniaz prin proprieti polare, diametral opuse pe de o parte, etaneitatea sistemului, adic o selectivitate riguroas a elementelor intrate recent i o presiune din partea celor originare, pe de alt parte, lipsa selectivitii, prezena spontanietii i eventualitii; pe de o parte, tendina spre sistematizare, spre restabilirea tuturor perturbrilor, pe de alt parte, tendina spre transformarea, schimbarea, restructurarea i reorganizarea tuturor verigilor sistemului (exemplu: asimilarea, disimilarea, etimologia popular, etc.). Limba reprezint, dup cum a menionat W. V. Humboldt, simultan i ergon i energia. Zonele n care interdependena sincronic a fenomenelor este mai perceptibil, iar legturile ntre diferite elemente mai strnse, ncep a fi percepute ca microsisteme specifice ori subsisteme ale sistemului lingvistic. Subsistemele lingvistice nu numai coexist, dar i interacioneaz reciproc; se contureaz prin capacitatea de a se stratifica n mod permanent, relevnd posibiliti combinatorice noi, drept rezultat, formnd calitativ i cantitativ sisteme noi n cadrul altor sisteme, evideniindu-se printr-o libertate mai mare ori mai mic inerent legilor, proceselor i elementelor sale [Ma, p. 9]. Sprijinindu-l

261

pe N. S. Trubekoi, A. Martinet i alii, E. Coeriu subliniaz faptul c n limb nu sunt domenii autonome i necomunicante ntre ele i, c n primul rnd, exist o solidaritate intern ntre sistemele fonologic, gramatical i lexical [, p. 234]. Fiecare subsistem, microsistem al sistemului lingvistic este autonom i, n acelai timp, dependent de celelalte. Anume prin faptul c un subsistem l sprijin i l completeaz pe altul, se i constituie sistemul lingvistic. Procesele, care se produc n cadrul unui nivel, adesea parc ar minimaliza ori chiar ar neutraliza procesele, ce se produc la alt nivel. n felul acesta o anumit semnificaie a cuvntului poate neutraliza particularitile lui fonetice i morfologice, iar acestea, la rndul lor, pot neutraliza sensul. Mai mult dect att, nici un proces n limb nu deruleaz pn la sfrit i nu antreneaz simultan toate elementele limbii. n limba englez, de exemplu, unele cuvinte ataeaz prefixul negativ un-, altele nu. Cu certitudine se poate sublinia c sistemul lingvistic niciodat nu este corect pedeplin, el doar tinde spre echilibru pe care, n principiu, niciodat nu-l atinge. Sistemul lingvistic se caracterizeaz printr-un echilibru instabil ori relativ instabil [, p. 558; , p. 222-223]. Corelaia i interdependena dintre toate elementele limbii caracterizeaz sistemul lingvistic la orice etap a dezvoltrii sale [, p. 145]. Ar fi aprioric s se afirme c fiecare fenomen lingvistic este legat numai de acele fapte care constituie sistemul n momentul istoric dat s se reprezinte ca fiind liber de orice legturi cu sistemul precedent [, p. 11]. Delimitarea aspectelor diacronic i sincronic n cercetrile lingvistice, ce i trage firul de la Ferdinand de Saussure, a facilitat o studiere mai profund a diferitelor niveluri ale sistemului lingvistic. Anume abordarea sincronic a fenomenelor lingvistice a permis evidenierea caracterului sistemic al limbii la anumite etape ale dezvoltrii sale. nc reprezentanii lingvisticii comparativ-istorice nu se puteau lipsi n mod obiectiv de abordarea sincronic care trecea n analiza diacronic. i, ntr-adevr, limba, ca i orice fenomen al naturii i societii, reprezint n fiecare etap a dezvoltrii sale i rezultatul acestui proces, dar, i n acelai timp continu s se dezvolte: fiecare perioad considerat i rezultat al ei, produs al dezvoltrii precedente, este n acelai timp i un moment iniial, un punct de plecare pentru dezvoltarea ulterioar. Anume n aceasta i const legtura dialectic, nentrerupt a diacroniei i sincroniei n limb. n acelai timp trebuie menionat faptul c la trecerea de la o perioad la alta schimbrile lingvistice se realizeaz nu n salturi, ci treptat. Cele dou aspecte ale studiului lexicologic se completeaz reciproc n sensul c descrierea sistemului lexical actual se bazeaz pe datele furnizate de studiile diacronice, n timp ce studiul diacronic se folosete de cel prezent al sistemului actual [Evseev, p. 32 - 41]. Studierea sistemului lexical se impune prin faptul c anume cuvntul reprezint cel mai nalt grad de specificitate a limbii. n decursul vieii orice vorbitor achiziioneaz cuvinte ale limbii materne, pe care le asociaz experienei extralingvistice. Se creaz un reflex condiionat: cuvntul evoc experien, iar aceasta, la rndul ei cuvntul.
Referine bibliografice 1. Evseev, I., erban, V. Teoria i topica propoziiei n romna contemporan. - Bucureti, 1974. 2. Galichet, G. Physiologie de la langue francaise. ed. 4. - Paris, 1964. 3. Hochett, Ch. F. A note on structure. IJAL, 1948, v. 14. 4. Hochett, Ch. F. A course in modern linguistics. - N. Y., 1958. 5. Martinet, A. A functional view of language. Oxford, 1962. 6. Melenciuc D. Confrontational Linguistics. - Chiinu, 2000.

262

7. Probleme actuale de lingvistic, didactic i tiin literar. - Chiinu, 1999. 8. Saussure Ferdinand de. Cours de linguistique generale. ed. 3. - Paris, 1992. 9. Vachek, J. On the integration of the peripheral elements into the system of language. - TLP, II, 1996. 10. , .A. . . I, Moca, 1963. 11. , P. A. C . B.., 1958, nr. 4. 12. Ba, . O. C . // Bo . 1963, nr. 5. 13. Bu, B. B., , . A. .: . A. . . . I, Moca, 1963. 14. B, B. A. c c? // C . Moca, 1969. 15. , . . c . . Moca, 1960. 16. o, . . // B : B. A. . IX-XX e. Moca, 1960. 17. , M. M. . - . , 1962, nr. 4. 18. , ., , . . // . Moca, 1967. 19. , . . . .., 1958, nr. 5. 20. , O. C. O . // . - C, 1959. 21. , . , . // e. . III., Moca, 1963. 22. K, . C. oepoa . ., 1967, nr. 3. 23. , . . . . Moca, 1960. 24. , . . . III. Moca, 1963. 25. , . . c. // . Moca, 1967. Ma, . M. . Moca, 1980. 26. o, . . Moca: , 1989. 27. Pe A. A. . Moca, 1967. 28. Ca, B. H. C . // . Moca, 1965. 29. , . . . . . . o . . - . , . 7, - , 1958. 30. , . . c. - Moca, 1964. 31. , . . . - , 1930, . III, . 1. 32. , .. O . // . Moca, 1964. 33. , .. O . // General linguistics. Moca, 1967, v. 7, nr. 2.

263

DIACRONIA STRUCTURAL A SISTEMULUI TERMINOLOGIC: DOMENIUL REFERENIAL AL TELECOMUNICAIILOR (1790-1881) Ana GUU, Universitatea Liber Internaional din Moldova, Chiinu agutu@ulim.md Majoritatea cercetrilor lingvistice contemporane sunt efectuate n plan sincronic i statistic. Problema const n aceea c, n mod tradiional, abordarea cea mai adecvat n lucrrile terminologice este considerat cea sincron [Felber, p. 98]. O astfel de abordare se limiteaz la studierea doar a semnificaiilor, sensurilor i valenelor moderne ale semnului terminologic n sistemul domeniului su referenial. Cercettorul este interesat n special de particularitile aspectelor derivatologice, semantice i morfologice ale terminologiei la nivelul actual de dezvoltare a limbii. n acelai timp este necesar de a examina problema structurrii sistemelor terminologice i de a analiza fixarea termenului n cadrul unui numr strict delimitat de sfere terminologice. Aceast direcie este reprezentat n majoritatea cercetrilor n terminologiile de ramur. Autorilor, care mbrieaz aceast abordare, le scap elementele dinamicii prezente n cutare sau cutare sfer terminologic. Deseori se neglijeaz faptul c elaborarea oricrui sistem terminologic reprezint un proces diacronic. Ca i alte forme de manifestare a limbii, fiecare terminologie se afl n micare permanent: unii termeni dispar, alii apar. n acelai timp, deseori nu se ia n considerare faptul c studierea lexicului fiecrui domeniu referenial concret (DR) din perspectiva dezvoltrii sale istorice (diacronia) elucideaz mecanismele sinergetice de formare a structurilor noionale i furnizeaz informaii referitor la schimbrile cantitative i calitative n corpusul terminologic [Guilbert, 1968, p. 33; 1975, p. 83, Dubois, p. 135]. Iat de ce trebuie s lum aminte c orice sistem terminologic depinde de evoluia unui domeniu al cunoaterii, ce este reflectat de sistemul dat. Schimbrile socio-politice, descoperirile i inveniile n tiin i tehnic, dezvoltarea culturii, normele morale, activitile cotidiene ale oamenilor totul este reflectat n cuvinte i este exprimat de ele. Adic, istoria oricrei terminologii este un proces de durat al stocrii i repartiiei noiunilor n nie conceptuale indisolubil legate de schimbrile cantitative i calitative n corpusul terminologic. Termenii nii poart mult timp amprenta originii lor. Viaa noiunilor poate fi observat dup modul de funcionare a denumirilor lor cuvintelor terminologice i a expresiilor terminologice. Cu alte cuvinte, dac descrierea sincronstatistic a sferelor terminologice este capabil s examineze obiectele lingvistice i raporturile lor, dar nu poate s stabileasc i s explice cauzele apariiei acestora, diacronia sistemic presupune depistarea mecanismului i particularitilor procesului de generare a termenilor (terminografierea), dar i a mecanismelor sinergetice, ce determin degenerarea, naterea i soarta de mai departe a sistemelor terminologice [Piotrowski, p. 29]. Diada sincronie/diacronie. Este cunoscut faptul c la baza abordrii sincronicesistemice n studierea terminologiei stau numeroasele tentative ale lingvitilor de a depi dihotomia saussurian sincronie-diacronie [Saussure, p. 329]. Autorul su insista asupra

264

contrastului insurmontabil ntre dou modaliti de examinare a fenomenelor lingvistice: studierea limbii ntr-un moment fix i studierea fenomenelor lingvistice n dezvoltarea lor n timp. Sincronia a fost declarat de ctre fondatorul lingvisticii structurale drept proiecie unic n care poate fi descris aspectul sistemic al limbii. Desigur, analiza sincronic a strii actuale a sistemului limbii este mai accesibil i mai realizabil graie posibilitilor de observare direct a fenomenelor lingvistice i a materialului factologic. Aceast analiz se preteaz mai uor verificrii i controlului. ns n cercetrile lingvistice sincronice sistemul limbii apare sub form de obiect static inamovibil, conglomerat de uniti lexicale de-a gata, ce au aprut nu se tie de unde, construcii gramaticale, foneme pasibile unor reguli severe de combinatoric. Diacronia sistemic, dac e s depim principiile teoretice ale metodei structurale saussuriene [Martinet], determin urmtoarele abordri de depire a antinomiei diadice diacronie-sincronie din perspectiva transformrii ei n triad dinamic: n primul rnd, vom presupune c sistematicitatea este prezent att n sincronie, ct i n diacronie, n al doilea rnd, vom afirma mpreun cu ali savani c analiza sistemic-diacronic trebuie s constea n determinarea coraportului dintre cteva structuri consecutive din punct de vedere cronologic i stabilirea raporturilor dintre ele cu scopul elucidrii i identificrii componentelor sistemului precedent, ce au suferit schimbri [Haudricourt, Juilland, 1949]. Compararea sincroniilor consecutive determin sistematicitatea cercetrilor diacronice, contrastivitate, ce se bazeaz pe postulatul lui Guillaume, care spune c limba nu e doar un sistem, dar un sistem al sistemelor, o diacronie a sincroniilor [Guillaume, 1969]. Altfel spus, abordarea diacronic modern cu utilizarea perspectivei cronologice, reprezentat prin diverse stri, d posibilitatea de a descrie schimbrile ce se petrec n limb sub forma de sistem: PROCESUL SISTEMIC AL DEZVOLTRII Starea sistemic sincronic I

Starea sistemic sincronic II

Starea sistemic Sincronic III Desenul 1. Diacronia sistemic a limbii i a varietilor ei. Abordarea sistemic-diacronic n studierea terminologiei. Dup cum au stabilit prin cercetrile lor lingvitii, n toate nivelurile limbii are loc o dezvoltare continu ad infinitum. De cele mai dese ori aceast dezvoltare are loc destul de non-uniform, att n cadrul gramaticii, ct i n cadrul lexicului i foneticii. Iat de ce articularea procesului diacronic n etape discrete omogene poart aproape ntotdeauna un caracter artificial,

265

convenional. Non-uniformitatea l mpiedic, pe lng altele, pe cercettor s palpeze resorturile sinergetice interne ale limbii, ce determin trecerea de la o manifestare a limbii la alta sau sferele terminologice atestate n stri sistemice noi. Iat de ce cercettorii care se intereseaz de problemele diacroniei sistemice fac apel la studierea istoriei terminologiilor relativ noi, ale cror vocabular special este, pe de o parte, bine structurat i descris la toate etapele dezvoltrii lor, iar, pe de alt parte, dezvoltarea acestor terminologii este dictat de dezvoltarea aparatului conceptual, proces ce se preteaz uor observrilor. Anume n cadrul acestor terminologii este posibil de reperat mai mult sau mai puin obiectiv trunchiuri sistemice, ce se substituie reciproc (desenul 2). Printre lucrrile n care a fost trasat realizarea acestei abordri sistemice-diacronice, figureaz i cercetarea terminologiei cinematografiei [Guiraud], dar i a terminologiilor franceze i engleze ale aviaiei [Guilbert, 1968]. Terminologia domeniului referenial al Telecomunicaiilor, studiat de noi, reprezint un spaiu comod ce se preteaz unui studiu sistemic-diacronic. Este vorba c inveniile noilor mijloace tehnice de telecomunicaii de fiecare dat antreneaz rennoirea aparatului noional al prezentului domeniu referenial, iar odat cu aceast nnoire restructurarea prin salt a sistemului terminologic. Drept rezultat n DR al telecomunicaiilor se denot frontiere cronologice perceptibile ale sferelor terminologice n segment sincronic. Ba mai mult dect att, specialistul n istoria limbii are posibilitatea de a urmri vectorul schimbrilor structurale antecedente segmentului sincronic i ulterioare lui.

Desenul 2. Nivelul superior al sferei terminologice Telecomunicaiile. n acest desen i n cele ce vor urma n paranteze sunt indicate perioadele apariiei noiunii i a termenului care o exprim. Cu caractere ngroate sunt indicate codurile UDC (Universal Decimal Classification). Diacronia sistemic a terminologiei telecomunicaiilor. Dac vom consulta sursele

266

ce conin informaii referitoare la apariia i dezvoltarea terminologiei mijloacelor de telecomunicare n Europa de Vest (Carr P, Encyclopaedia of the history of technology, 1990), putem postula existena urmtoarelor etape n formarea sferei terminologice a telecomunicaiilor: I. Preistoria telecomunicaiilor, ce cuprinde ntreaga istorie cultural a omenirii pn la apariia i utilizarea telegrafiei optice (anii 1790-1830). II. Perioada timpurie (precoce), caracterizat prin dezvoltarea comunicaiilor telegrafice (anii 1831-1874), iar mai apoi i a celor telefonice (1875-1881). III. Perioada mijlocie, caracterizat prin apariia mai nti a comunicaiilor radio (anii 1881-1949), iar mai apoi a experienelor de transimtere a imaginilor televizate. IV. Perioada nou, ale crei caracteristici sunt elaborarea parametrilor pentru televiziunea color i comunicaiile prin satelit (1949-1969), i dezvoltarea telematicii i a comunicaiilor peiger (1969-1988). V. Etapa contemporan, caracterizat prin dezvoltarea telefoniei mobile i a internetului. (1989-2006). n prezentul articol ne vom opri la primele dou etape de dezvoltare a terminologiei telecomunicailor. Preistoricul telecomunicaiilor i apariia telegrafiei optice. Visul omului de a transmite mesaje la distane mari i are rdcinile n adncul secolelor. Mijlocul de telecomunicaie sub form de ruguri-semnale, semnale de fum sau a btilor tobei revine epocii neoliticului. ns aceste mijloace primitive erau comode doar pentru comunicarea la distane mici. Cu ajutorul acestor semnale puteau fi transmise doar semnale convenite din timp. De aceea a fost nevoie de a crea mijloace mai flexibile pentru comunicarea la distane mari. Unul din aceste mijloace utilizate n epoca Evului Mediu n Olanda a fost transmiterea mesajelor prin oprirea aripilor morilor de vnt ntr-o poziie anumit. Acest mijloc a fost dezvoltat ulterior n telegraful optic, n aa numitul tahograf fr. tachygraphe (din greac scriu, repede), asupra crerii cruia n Frana a lucrat Claude Chappe. n anul 1794 telegraful optic a fost construit ntre Paris i Lille, unde pe o distan de 220 km au fost amplasate 23 de staii. n anul 1792 funcionarul public M. de Meliteau pentru prima dat a denumit linia semaforic a lui Chappe telegraf fr. tlgraphe optique de Chappe. Arborescena reprezentat n desenul No 3 reflect primii pai n formarea aparatului terminologic al domeniului referenial al Telecomunicaiilor. n limba francez n perioada 1790-1830. Radicalul arborescenei este constituit/ocupat de termenul generic tlgraphie, care formeaz sferele terminologice Telegrafia optic i electric. S analizm mecanismul extensional/intensional al formrii noiunilor i a cuvintelor ce le reprezint. Unul din mijloacele de formare a semnului terminologic este motivarea alegerii semnificantului n raport cu semnificatul. ncepnd cu aceast perioad formantul tl- (de la prefixul grec departe) joac rolul de trstur motivant a termenilor telecomunicaiilor. Alt formant grec conine, de asemenea, un potenial motivant, s comparm: tlgraphie, tachygraphe, tlgraphe, tlgraphiste, dpche tlgraphique. Aceste noiuni genereaz raporturi ierarhice diverse. Dac vom analiza coraportul intensionalilor lor, vom constata c trsturile diferite, ce fac parte din aceste noiuni, creaz o structur hipero-hiponimic: tlgraphietachygraphe/tlgraphetlgraphiste dpche tlgraphique etc. [desenul 3].

267

Desenul 3. Transforamarea sistemului terminologic Telegrafia optic n sistemul terminologic Telegrafia electric. Pentru noiunea tlgraphie conceptul iniial, de baz, este semul transmiterea informaiei cu ajutorul mijloacelor optice. Noiunea tlgraphe optique, pe lng semul susmenionat, include i semul instalaie tehnic. Noiunea tlgraphiste la semele precedente mai adaug i semul persoana ce deservete, iar noiunea dpche tlgraphique semul purttor de informaie. n cazul dat volumul semantic al noiunii generice de baz include volumele semantice ale noiunilor derivate, acestea implicndu-se astfel n extensionalul termenului tlgraphie, formnd ntre ele raporturi sistemice. Acelai principiu reglementeaz raportul parte-ntreg, unde volumul noiunii subgrupei Instalaie tehnic (tlgraphe) cuprinde volumele semantice ale subgrupei Detalii i noduri de instalaie (rgulateur, indicateur). Modelul arborescenei thesaurus poate include i raporturi non-ierarhice. Termenii tachygraphe, tlgraphe optique sunt legai ntre ei prin raporturi de dublete sinonimice, unde diferena este exprimat prin caracteristicile intensionale i prin prezena factorului exterior cronologic. n afar de aceasta, n thesaurusul dat notm existena raporturilor intercategoriale ntre noiuni. Astfel, sufixul ateur, alipindu-se la tema verbului, servete pentru denumirea detaliilor i nodurilor ale instalaiilor tehnice: rgulateur, indicateur (concomitent acest sufix este i o form de exprimare a categoriei genului masculin).

268

Deci, structurile cmpului terminologic i ale sistemului terminologic Telegrafia optic n aceast perioad timpurie de dezvoltare a telecominicaiilor este foarte elementar. Raporturile nu sunt numeroase, intensionalul unor termeni aparte este srac. Apariia comunicaiilor telegrafice electrice (1831-1874). Descoperirea de ctre Michael Faraday n anul 1831 a induciei electromagnetice a schimbat radical tabloul informaional al lumii: impulsul electric a nceput s fie folosit n calitate de pota, care transmite informaia cu viteza luminii. n 1837 cercettorii englezi Cooke i Wheatstone creaz primul aparat telegrafic electromagnetic (fr. tlgraphe lectrique aiguille aimante), a crui aciune se rezuma la urmtoarele: semnalele electrice se transmiteau prin fire unui receptor, ele porneau n micare acele care indicau diverse litere, astfel erau transmise diverse mesaje. n anul 1838 pictorul american S. Morse elaboreaz codul telegrafic, aa zisul alfabet Morse (fr. tlgraphe Morse), n care fiecare liter sau cifr este reprezentat prin combinaii de puncte i cratime. n 1874 n Frana E. Baudot construiete un aparat de dactilografiere telegrafic a literelor (fr. appareil Baudot), unde n locul codului Morse a fost utilizat codul din cinci simboluri. n acest cod fiecare liter (sau cifr) este reprezentat de o combinaie din 5 puncte (impulsuri electrice) i pauze (lipsa impulsurilor electrice). Claviatura aparatului de recepie imprima pe banda de hrtie literele sau cifrele telegramei [Griset, p.47]. La formarea terminologiei franceze a telecomunicaiilor unii termeni de baz ai telegrafiei optice au fost utilizai pentru denumirea noiunilor de baz ale telegrafiei electrice. Aceasta se explic prin factorul pragmatic, n primul rnd. Omul este capabil s gndeasc despre diferite obiecte i fenomene ale realitii n sisteme de noiuni i termeni. El interpreteaz percepiile sale n baza termenilor asimilai anterior, ce servesc drept mijloc de organizare a experienei i drept instrument al cunoateri. Anume prin aceasta se explic re-interpretarea termenilor Telegrafiei optice n cadrul noii sfere terminologice Telegrafia electric. Astfel, termenii telegrafiei optice datorit schimbrii domeniului noional au nceput s se refere la noiunile telegrafiei electrice: cuvntul telegraf a nceput s se refere la automat electric de scriere, iar telegrafist operator al telegrafului electric. Omomorfismul ambelor sisteme terminologice se denot i n expresia raporturilor sistemice (desenul 3). Se pstreaz raporturile gen-specie i cele aspectuale, ct i raporturile parte-ntreg, unde caracteristicile intensionale ale termenilor formeaz structuri hipero-hiponimice. S comparm: volumul semantic al noiunilor subgrupei Instalaii tehnice tlgraphe Morse cuprinde volumele semantice ale subgrupei Detalii i noduri de instalaii emetteur, manipulateur, recepteur. Acest paralelism figureaz i n raporturile intracategoriale. Sufixul ateur la fel este utilizat aici la formarea denumirilor mecanismelor (emetteur, manipulateur, rcepteur). Dac ar fi s vorbim despre sinonimie la aceast etap de dezvoltare a telecomunicaiilor, vom descoperi, de asemenea, raporturi de dublete, de exemplu: dpche tlgraphique (anul 1800) i tlgramme (anul 1859). Apare un nou raport obiect-caracteristic. Putem judeca despre acest fenomen urmrind formarea termenilor tlgraphe Morse i appareil Baudot, ale cror seme intensionale coincid parial: mijloc de transmisie a mesajului telegrafic prin alfabetul Morse i mijloc de transmisie a mesajului telegrafic prin codul de cinci simboluri Baudot. Deci, comparaia dintre cele dou segmente 1790-1830 i 1831 ne determin s tragem

269

concluzia c terminologia telecomunicaiilor reacioneaz rapid la schimbrile legate de restructurarea tehnic-noonal n domeniul dat al activitii umane. Odat cu inventarea telegrafului electric a deczut necesitatea utilizrii telegrafului optic. Ca rezultat, aproximativ n anii 1840 se ofilete, ca mai apoi s moar arborescena respectiv a thesaurusului n forma sa activ. Dispariia acestei arborescene a condus i la distrugerea raporturilor ei sistemice stabilite cu alte arborescene. n acelai timp, intensionalii sraci ai termenilor, mprumutai din telegrafia optic, i lrgesc considerabil conceptele lor n sfera legat de telegrafia electric. Aa, de exemplu, n mijlocul secolului XIX noiunea tlgraphie include cteva concepte: mijloc de transmisie a mesajelor prin intermediul unui aparat electric, dar include suplimentar conceptele i punct de comunicaie telegrafic i mijloc de comunicaie rapid. Mai trziu, n anul 1906, scriitorul i inginerul francez E. Estonier a propus termenul tlcommunication, care a fixat semul generic de transimise a mesajelor la distane mari. Totui, adevratul boom n telefonizare s-a produs n anii 1875-76, cnd la 14 februarie 1876 profesorul de fiziologie a aparatului vorbitor Alexander Graham Bell a depus o cerere de brevetare la Oficiul de Brevete al Statelor Unite a dispozitivului construit de el, care transmitea sunetele vocii umane la distan cu ajutorul electricitii. Aparatul iniial a fost numit n limba francez tlgraphe harmonique telegraf armonios, mai trziu n 1879 acest termen a fost nlocuit cu germanismul tlphone < eng. telephone, germ. Telephon. n 1877 D. E. Hughues descoper microfonul, iar descoperirea lui st la baza tuturor cercetrilor efectuate ulterior de Thomas Edison care a inventat microfonul cu pastil de crbune (fr. microphone charbon), n acest microfon membrana de fier n transmitorul lui Bell a fost nlocuit cu o cutiu cu praf de crbune. Perfecionarea a lichidat zgomotul permanent din receptor i a permis ascultarea mai calitativ a vorbitorului de la cellalt capt de fir. n 1881 K. Ader creaz n Frana teatrofonul (fr. thtrophone dAder), cu ajutorul cruia cteva teatre au fost reunite printr-o reea de cabluri i n locuri publice oamenii puteau asculta spectacole teatrale. Telefonia (1875-1881). Apariia i dezvoltarea unui nou mijloc de comunicaie cel al comunicaiei telefonice are la surs investigaiile telegrafistului francez Charles Bourseul, care n 1854 elaboreaz pentru prima dat principiul telefonului electromagnetic, n cazul inveniei sale microfonul transform vibraiile vocale n vibraii electrice. Descoperirea acestei invenii, din pcate, s-a pierdut n arhivele Academiei Franceze. n 1860 profesorul german de fizic i muzic F. Reiss inventeaz telefonul muzical (germ. Telephon von Reiss), construit pe aceleai principii ca i telefonul lui Bourseul. Membrii societii fizicienilor din oraul Frankfort au apreciat acest aparat drept jucrie frumoas pentru copii Cu toate acestea, termenul greco-german telephon a fost mai trziu folosit n toate limbile lumii. n legtur cu noile invenii n sistemul DR al Telecomunicaiilor se constituie un nou grup tematic Telefonia, care formeaz o nou arborescen thesaurus n terminologia telecomunicaiilor. n aceast arborescen se valideaz principiile construirii ierarhiilor lexico-semantice adoptate anterior (desenul 4). Morfemele active, din punct de vedere derivaional, ale termenilor pstreaz un grad

270

nalt de motivare. Astfel, formantul phone, din greaca voce, sunet, conine un potenial motivaional tematic n grupul Telefonia tlphonie, tlphone, thtrophone. Structura ierarhic, dup cum am menionat mai sus, se bazeaz pe sistematicitatea semelor intensionale. Volumul de coninut al fiecrei noiuni antreneaz apariia urmtorului termen (n descenden), legat de cel precedent prin raporturi hipero-hiponimice genspecie, de exemplu: tlphonie, tlphone de Bell, tlphoniste. Raportul parte-ntreg este construit pe includerea ntr-un designat mai eurisemic al unui semn terminologic a mai multor designate ale altor semne terminologice, de exemplu: tlphone de Bell i ecouteur, microphone. ntre noiunile tlphone de Bell, thtrophone dAder se instituie raportul obiect-caracteristic. Dup cum am menionat, n acest caz extensionalii noiunilor sunt diferii, iar intensionalii coincid parial. n sistemul terminologic examinat atestm i existena raporturilor non-ierarhice, de exemplu, sinonimia termenilor harmonique de Bell (anul 1876) i tlphone de Bell (anul 1879). n interiorul termenilor generici sunt valabile raporturile intermorfemice categoriale. Astfel, sufixul -ie este utilizat pentru desemnarea denumirilor noului domeniu al telecomunicaiilor, de exemplu: radiotlphon-ie, tlphon-ie, visiophon-ie .a. (desenul No 4).

Desenul 4. Sistemul terminologic Telefonia.

271

Este neaprat necesar s menionm c din cauza lipsei la etapa actual a noiunii generice pentru toate noiunile DR Telecomunicaii, termenii productivi al ramificaiilor din arborescen tlgraphie i tlphonie se afl n raport obiect-caracteristic graie coincidenei pariale a semelor lor intensionale, s comparm: mijloc de transmisie a mesajelor la distan i mijloc de transmisie a vocii umane la distan. Aceti doi termeni revendic o dualitate generic, cu statut de dublete, pentru viitoarea bran n devenire a Telecomunicaiilor. Dezvoltarea telefoniei conduce la lrgirea permanent i restructurarea intern a terminologiei. Se formeaz ramificaii noi de grupe i subgrupe tematice n arborescena thesaurus. Pe parcursul apariiei noilor domenii ale cunoaterii umane se atest mereu fenomenul proliferrii lingvice, fapt ce conduce la asimetria dintre coninut i form - sinonimie. n thesaurus descoperim sinonime ale aceleai noiuni nregistrate n ani diferii, constituite cu ajutorul designailor diferii, de exemplu: tlgraphe harmonique de Bell (anul 1876), tlphone de Bell (anul 1879), sau descoperim concurena terminologic ce decurge din principiul economiei limbii, de exemplu: dpche tlgraphique (anul 1800), tlgramme (anul 1859).
Surse bibliografice 1. Carr P. Brve histoire des tlcommunications : du rseau simple aux rseaux pluriels.// http: //www.francetelecom.com/sirius/rd/fr/memento/mento1/m1chap1.pdf. 2. Felber H. Theory of Terminology, Terminology Work and Terminology Documentation// Fachsprache I, 1979. 3. Dubois J., Dubois C. Introduction la lexicologie. P.1971. 4. Griset P. Les rvolutions de la communication XIXe-XXe sicle - Hachette, 1991. 5. Guilbert L. La crativit lexicale. Paris: Librairie Larousse, 1975. 6. Guilbert L. La formation du vocabulaire de laviation. P.: Librairie Larousse, 1968. 7. Guillaume G. Langage et science du langage. Paris-Qubec. Nizet-Presse de lUniversit Laval, 2-e dition, 1969. 8. Guiraud P. Langage, Connaissance et Information// Journal de psychologie normal et pathologique. Vol. 51/3, 1958. 9. Haudricourt A.G., Juilland A.G. Essai pour une histoire structurale du phontisme franais. P.: Klincksieck, 1949. 10. Martinet A. Elments de linguistique gnrale. - P.: Librairie Armand Colin, 1960; 3- ed., 1991. 11. Mc Neil I. (edited by) An Encyclopaedia of the history of technology. Routledge 1990. 12. Piotrowski R. Linguistic Synergetics// Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. Vol. 30, no. 6, 1997. 13. Saussure F. de. Ecrits de linguistique gnrale. Etablis et dits par Simon Bouquet et Rudolf Engler avec la collaboration dAntoinette Weil. P.: Gallimard, 2002. 14. The Universal Decimal Classification: guide to its use / by I.C. Mcilwaine. - The Hague : UDC Consortium, 2000.

272

Diconare 1. Electricit, Electronique et Tlcommunictions. Dictionnaire Multilingue: Franais-AnglaisRusse-Allemand-Espagnol-Nerlandais-Italien-Sudois-Polonais. Amsterdam - New York Tokyo - Oxford: ELSEVIER, 1992. 967 p. 2. Dicionar universal al limbii romne. Iai, Mydo Center, 1997. V.1 728 p., V.II. 634 p. 3. Dicionar tehnic ilustrat francez-romn. Bucureti, Editura tehnic, 1999. 910 p. 4. Dictionnaire dinternet, de linformatique et des tlcommunicatons. Anglais-Franais. Gouvernement du Qubec, Qubec, 2001. 1447 p.

273

FRUIT OU LEGUME ? Interrogation de limage de la femme dans les argots de France et de Roumanie Gabriel MARDARE Universit de Bacu mardareg@yahoo.fr 1. Introduction Le grand problme de largot, cest quil est sujet des fantasmes et jeux de limaginaire linguistique. Nous avons trac les confusions qui rgnent dans le domaine en analysant la discrimination sexiste en roumain, franais et anglais travers les appellations du fminin (Mardare, 2005). Il sagit en effet de trois confusions entre largot et trois autres phnomnes langagiers de frontire, savoir: La srie des termes interdits (les appellations populaires de certaines parties du corps et des activits les concernant) Le domaine des injures et des insultes Le domaine des jurons A lautre bout, on considre que largot cest la langue de la masse parlante, haletante et gesticulante, le parler vritable de Paris et des grandes villes franaises [ Boudard & Etienne, 10]. Suspecte dans la mesure o elle apparat dans un texte de promotion du parler argotique, laffirmation savre particulirement interessante par deux sries dexclusions: La premire concerne les lites ou des groupes se prtendant tels en vertu de la matrise du langage chti1. Or le XX-e sicle a vu saffirmer en France nombre dtrangers capables de cette performance dont Romain Gary, venu de Russie ou notre compatriote Cioran. Les modles dexpression correcte fournis par les mdias taient parfois, eux aussi, dorigine trangre2. La seconde vise la masse rurale, les pratiquants des parlers. Or depuis belle lurette, lexpression linguistique des provinces est cote tre fminine et par l mme infrieure (Anne-Marie Hodebine-Gravaud: 89-91 en montre le prolongement dans le sexisme linguistique). Dans cette perspective largot se pose en expression nationale, urbaine et masculine. II. Largot et les fleurs du mle dans la pratique de la lecture et de la conversation Ayant eu nous-mme une exprience malheureuse dans la tentative de sensibiliser les tudiant(e)s ltude de largot dans une universit qui se targue du titre de premire de Roumanie3, nous sommes bien plac pour parler des obstacles que certaines pratiques de gestion de lenseignement dressent devant ce langage. Il nen reste pas moins que cette attitude est contraire la diversit de langage qui se fait entendre dans la littrature franaise. Sil avait subi le mme type de pressions, cet enseignant-crivain que fut Pennac avant de se consacrer exclusivement la plume naurait jamais pu exister. Est-il vrai, limagerie linguistique est plutt dvalorisante pour la femme, comme elle lest pour tout ce que ce langage touche, ce qui entre dans la logique du genre4 car loprateur argotique affiche comme signifi second une intention destructrice lgard des valeurs sociales. Les illustrations du Petit Perret illustr par lexemple en

274

tmoignent5, encore faut-il sidentifier certaines formes de sclrose sociale pour en tre interloqu (v. les images 1 et 2). Dautre part, toute cette imagerie est oriente par certaines reprsentations phonostylistiques, dont Ivan Fongy a pu rendre compte sans pour autant dclencher des ractions de dfense et illustration de la pudeur6(voir images 3 et 4). En ce qui concerne les fleurs du langage argotique en rapport avec limage de la femme, il suffit de mentionner le nnuphar, illustr par un superbe exemple fourni dans le book missaire de Perret: Pedro le Tombeur se gourait que la rouquine qui vendait des violettes avait urgemment besoin dune tige pour son nnuphar. Allez bien me chercher une expression plus pudique du dsir charnel de la femme, ft-il uniquement dans limagination du personnage masculin. Et pour ne pas oublier les violettes, que la jeune7 fleuriste vend, voici ce que le mme artiste nous offre en exemple: Nini avait tout de suite les nougats en bouquet de violettes ds quelle sentait le petit Jsus entifler dans sa sacristie. On peut crier au blasphme, videmment, mais limage nen est pas moins potique si lon sait que les nougats ne sont rien dautre quune partie des membres infrieurs de la femme, ce dont le Robert Electronique nous rend compte: 1. Confiserie fabrique avec des amandes (ou des noix, des noisettes) et du sucre caramlis , du miel... Nougat aux fruits, la pistache... Chocolats au nougat. Nougat dur. Marchand de nougat dans une fte foraine. Nougat de Montlimar. Nougat espagnol (turron). (1928). Fig. et fam. Cest du nougat ! : cest trs bon ; fig., cest facile et agrable. - Au ngatif (plus cour.). Cest pas du nougat. - Gteau, nougatine, tarte. 2. (1926, in Esnault ; jambes en nougat, fatigues, molles, 1917). Argot fam. Les nougats : les pieds. - Panard, ripaton. Tu nous casses les nougats. Se geler les nougats. Sur cette jolie illustration de ce que pudiques appellent lextase amoureuse et que les auteurs de sexologies dsignent par un nom qui finit en asme, nous voici devant les rapports fantasmatiques entre la Femme et la Nourriture. III. Dis-moi ce que tu croques, je te dirai qui tu es La leon des Cannibales est bien instructive pour nous autres: leur pratique alimentaire est plus slective, ils ne dvorent pas nimporte quoi de leurs victimes, comme le font les grands carnassiers et les expditions polaires en dtresse. Cest pareil, cette fois-ci au niveau de lexpression verbale (qui plus est- minemment orale), des cartomanciennes de chez nous, appartenant lethnie dite rrome dans le langage en Roumanie8. En effet, pour exprimer leur admiration (relle ou feinte) pour une partie du corps de linterlocuteur, elles utilisent la formule mnca--a..9. Les Franais eux aussi ont des appellations inquitantes, qui semblent venir de source cannibalesque : il sagit des noms de sandwiches contenant le verbe croque-...10. Il est intressant, par ailleurs, danalyser la diffrence entre le C-monsieur et le C-madame : le fromage vs loeuf. Peut-on oublier ce que veut dire, pour une femme, donner son chat au fromage ? Si lon veut entrer au vif du sujet, je reproduirai un passage du texte consacr au Camembert par une vedette de la gastronomie franaise : Son odeur est dlicate comme le pied des anges, son toucher simple et accueillant, son got fruit, mais relev comme

275

le sexe dune vierge (Coffe, 95). Dautre part, ct C-madame, il serait difficile pour un natif de France que les oeufs au plat dsignent galement des seins ayant une certaine conformation. Il serait impossible dintroduire dans ce texte toutes les expressions mettant en rapport - dans le langage argotique - des plats et prparations et des parties du corps humain : elles sont trop nombreuses et puis elles risquent de heurter trop de sensibilits. Notons quen gnral les produits prfrs par les amateurs de viande et de produits laitiers concernent des morceaux de lhomme et que lon rserve la femme des renvois la ptisserie / confiserie et au domaine vgtarien. Cest du dernier chapitre que nous allons nous occuper en comparant quelques lments des argots roumains et franais. IV. De la difficult de faire digrer largot par lanalyse compare et de lhistoire en tant que refuge mthodologique La premire difficult vient de laccs lobjet de la recherche: cest que, par ses raisons dtre, ce langage fuit devant toute tentative de systmatisation. Les diffrences entre les dictionnaires sont parfois dconcertantes: certains dicos comparant les argots franais et roumain parus chez nous calquent avec plus ou moins de bonheur des modles trangers plus ou moins prestigieux11. Le livre de Perret est le rsultat de lhumeur/lhumour de son auteur et en ce sens il a le mrite dun produit authentique, un livre roumain qui tente de traiter le problme de faon srieuse sappuie sur la contribution de quelques officiers de police et de justice. Comme notre but ntait pas dtre exhaustif et encore moins scientifique, nous avons assum le caractre htroclite de notre corpus en nous consolant par un argument trs simple: comme ltude de largot ne saurait tre, dans le meilleur des cas, que lapproche dun segment de son histoire, il nous reste la possibilit de tenter dentrer dans le jeu des figures qui sy dessinent, quelle que soit la source et quel que soit le pays/lidiome de rfrence. Par ailleurs notre comparaison sur les appellations du fminin nous a bien montr que la fantasmatique sororit linguistique entre la langue franaise et sa sur carpato-danubienne ny trouve pas son compte, car on peut y reprer plus facilement des modles anglo-saxons (Mardare, 2005). V. La femme et le vgtal Une relation particulire semble sy tre installe en roumain autant quen franais. Comme nous ne pouvons pas nous servir de relevs statistiques (car seules les enqutes menes parmi les interlocuteurs mritent quon les prenne au srieux dans ltude des faits de langue), nous nous contenterons de prsenter des faits en colonnes parallles, histoire de suggrer le point de dpart pour une autre (en)qute.
Langue / Domaine Fruits Lgumes Fleurs Franais Abricot, Cerise, Fraise, Framboise, Noix, Tomates Chicore (Dfriser la), Cresson, Gousse, Patate (sac ), Echalote, Laitue, Lentilles (plucheuses de), Oigne, Bgonia, Nnuphar, Roumain Corcodu/ Mirabelle Mandarin/ Mandarine Cartoaf (Grosse patate) Zambilic/ Jacinthe

276

Fines herbes Mauvaises herbes

Persil Mtrgun/Mandragore

Une analyse des rapports de dsignations risquerait bien de scandaliser les fins esprits de la francopolyphonie moldave des deux rives du Prut, aussi me contenterai-je de faire quelques remarques: 1. Il y a une forte propension pour les fruits juteux dans limaginaire mle que largot trane/draine travers ses oprateurs. Cela est tout fait concordant avec dautres appellations valorisant lhumidit, dont moule en franais ou scoica en roumain. Cest travers ce motif que lon sexplique lapparition du mot boutique en franais, car parmi les acceptions enregistres dans le Robert Electronique, il y en a une tout fait surprenante: 5. (1309 ; avec infl. de lanc. fran. boute tonneau). Pche. Caisse perce de trous et immerge dans laquelle on conserve le poisson vivant ; compartiment dun bateau de pche, amnag pour conserver le poisson vivant. Ce qui veut dire que pour largotier la motivation du nom du Nnuphar ne passe pas ncessairement par lide de commerce ouvert toute clientle. 2. Le rapport de la femme avec le vgtal est gouvern dans limaginaire public - par lexposition des charmes. On peut le penser si lon voque les expressions les plus courantes pour dsigner lactivit des gagneuses:
Aller aux asperges Asperge - 6. Argot. Sexe de lhomme. (Le Robert Electronique) Aller au persil -II. (1840, Halbert dAngers, in Larchey). - 1. Argot. Activit de la prostitue. Persil en fleur ou persil: prostitution. Loc. Faire son persil, aller au persil : racoler les clients (Le Robert Electronique)

On voit donc que la dsignation de lactivit de celle quune chanson de Sardou appelait gentiment Lautre femme passe en effet par une image de lhomme et de ses attributs qui nest pas forcment flatteuse pour les machistes. 3. Le trait diffrentiel pertinent est en effet dans lopposition des rubriques fines herbes (case vide pour largotier roumain) et les mauvaises herbes (dont largotier franais semble ngliger lexistence, alors que le corpus dont nous avons dispos pour cet idiome a t beaucoup plus large). A elle seule, cette diffrence ne dit pas grand-chose, mais la perspective change si lon tient compte du bestiaire argotique visant la femme: les prsences sympathiques sont dominantes en franais, plutt rares en roumain. VI. En guise de conclusion Nous esprons avoir pu montrer que les comparaisons entre deux langues et littratures fondes uniquement sur les produits top (langue soigne, crivains de grande valeur) sont insuffisantes et bien souvent trompeuses car elles ignorent des niveaux de reprsentation qui sont luvre dans lactivit langagire quotidienne. Et pour clore ce texte, je vous

277

ferai part du point de dpart de cet essai: il sagit dune espce de chanson enfantine que lon pouvait entendre dans la bouche des fillettes au temps de mon enfance folle: Joac, joac, joac biete C eti frumos ca un castravete i fetele s-au adunat12 S te pun la murat13 Je nai jamais compris comment on peut tre beau comme un cornichon. Jai commenc en saisir quelque chose travers lexploration que jai faite dans le lexique argotique du franais et du roumain.
Notes et commentaires Qui vise une correction et une puret parfaites. - Acadmique, classique, dpouill, pur, poli, pur. Un style chti. - Un auteur chti, qui a un style chti (Le Robert Electronique) 2 Il sagit de Lon Zitrone, n Ptrograd en 1914 et qui a lui seul incarn la tlvision pendant plusieurs dcennies aux yeux du grand public franais, mais a t peru par certains comme obsquieux avec les grands de ce monde, et de caractre plutt mprisant avec les autres (Wikipdia, accs du mercredi 1er mars 2006). 3 Pour viter la publicit, on prfre ne pas en mentionner le nom et pour la mme raison, ce sera pareil pour la cheftaine de dpartement qui nous a caus moult tracasseries en se servant de la protestation dune moniale qui frquentait la Facult dite des Lettres. 4 Cest Pierre Guiraud qui a insist sur la dgradation des valeurs, le sarcasme et lironie qui imprgne le parler argotique, une sorte de dadasme populaire et permanent. La sduction qui se dgage de largot et touche mmes les autres classes; en appelle directement aux zones de rvolte prsentes dans chaque individu, nous disent les commentateurs du stylisticien franais (Le Groupe , Figure de largot: 91, v. Biblio. 5 V. Planche 1. 6 FONAGY, I. (1983) LA VIVE VOIX Essai de psychophontique, Payot. Il faut prciser que ltudiantemoniale qui finit par avoir raison de mon activit au service de lArgot, stait adresse, en premire anne, la professeure qui enseignait la phontique du franais en lui disant quelle devait demander laccord de son confesseur avant de continuer suivre ce genre de cours. 7 On limagine jeune en vertu du surnom du mle qui lui tourne autour; cest que le Tombeur est un indpendant, la diffrence du Gigolo. 8 Ce redoublement de la consonne en position initiale, vient de la peur que ladoption, par les Tsiganes roumains, dune appellation devenue commune en Europe, narrive entamer le nom de notre nation. 9 Expression pratiquement intraduisible, qui dirait en somme: je boufferais bien ton/ta/tes. La plus rpandue met en scne les yeux 10 CROQUE-MONSIEUR [kRkmthsj] n. m. invar. - Sorte de sandwich chaud fait de pain de mie grill, au jambon et au fromage. Des croque-monsieur. REM. On trouve aussi croque-madame [kRkmadam] n. m., dsignant une prparation analogue, mais garnie dun oeuf. Abrv. fam. (langage des cafs) : un croque [kRk]. Deux croques, une pizza et trois demis ! (Le Robert Electronique). 11 Cest le cas de louvrage de Dan Dumitrescu, plus de 360 pages et contenant de nombreux exemples et extraits dans le glossaire roumain- franais. Deux sources franaises et une troisime polonaise lui suffisent, semble-t-il, lauteur na mme pas envisag dy convoquer les apports des auteurs roumains en la matire, ce qui le rend suspect aux yeux des chercheurs. 12 Je nai pas la certitude totale pour ce mot, ce qui affectera inexorablement la version hexagonale. 13 Joue la ronde, joue-la garon/Car tes beau comme un cornichon/Et les filles se sont rassembles/Pour te faire saumurer.
1

278

LArgotier illustr par les dessins Planche

1. Image du citoyen conscient en train de fournir des renseignements aux reprsentants de la force publique

2. Drision des fantasmes masculins travers lexprience de cet amateur de jetons

3. Grce son mission par le passage oblig du vomissement, la lettre-son G et ce qui 4. Et la bilabiale M nen est pas loin, vu sy associe par le hasard de lorthographe que les lvres voient passer tant de choses au dite tymologique polarise bon nombre de cours dune vie. reprsentations et images argotiques Source des images: Le petit Perret illustr par lexemple, livre de poche 5927, Editions Jean-Claude Latts, 1982

279

BIBLIOGRAPHIE TRES SELECTIVE 1. Boudard, Alphonse/ Etienne, Luc(1974) LArgot sans peine - La mthode Mimile, Paris, Editions La Jeune Parque. 2. Coffe, Jean-Pierre (1989) Le bon vivre, Paris, les Editions Le Pr aux Clercs. 3. Dumitrescu, Dan (1998) Dicionar de argou francez-romn, Bucarest, Editions Teora. 4. Houdebine-Gravaud, Anne-Marie (1977) Les femmes et la langue, article paru dans Tel Quel/ 74, 84-95. 5. Mardare, Gabriel (2005) Fetele i fetiele n argoul din frangloromn, Les filles et les folles dans largot frangloroumain, publi dans le recueil des textes des Journes Nav-Mar-Edu (du 2 au 4 juin 2005), Cd-rom ISBN: 973-8303-54-0. 6. (Le groupe) (1970), Figure de largot, applications parues dans le cadre des Rhtoriques particulires dans Communications/16, 71-93. 7. Perret, Pierre (1982) Le petit Perret illustr par lexemple, Paris, Jean-Claude Latts diteur.

280

ACTUALISATION DES UNITES PHRASEOLOGIQUES DANS LE TEXTE LITTERAIRE ET SPECIFICITES DE LEUR TRADUCTION. Ina PAPCOVA Universit Libre Internationale de Moldova popcova@mail.md Ltude des expressions idiomatiques et des phnomnes de figement nous situe aux frontires de la linguistique et de lanalyse du discours. Lunit phrasologique (Uph) ainsi que lunit lexicale connat un certain cantonnement discursif, et sassocie dautres selon des prdominances et particularits lectives quil est ncessaire de connatre pour produire un discours fluide. Lorsquon emploie une expression dans un discours, o lorsquon la traduit, il faut connatre tout un ensemble de mcanismes et de rgularits sans nombre, dont la naissance nest pas due au hasard. Selon la conviction de plusieurs linguistes les utilisateurs du langage ne mmorisent pas les mots et les expressions comme des units isoles, mais comme des lments dun certain contexte compris au sens restreint aussi bien quau sens large. Cest pourquoi pour comprendre une expression et pour la traduire un locuteur non-natif doit dcouvrir au sein de la langue trangre les rseaux de dpendance que les natifs ont appris progressivement au fil du temps, et matriser les bases et les mcanismes linguistiques par le biais de lutilisation de ses formes dans le discours, cest--dire pendant leur actualisation. Tous les types dactualisation mettent en vidence que le mcanisme de ralisation smantique de lunit lexicale dpend du microtexte, du macrotexte et des facteurs dordre communicatif et situationnel qui agissent simultanment et dans une troite interdpendance. Linteraction du micro- et macro-texte en tant que facteurs actualisateurs est surtout complique en cas de transformations smantiques, les modes de cette interaction tant diffrents pour une transformation partielle ou complte [Khovansckaia, 1991: 230]. Lactualisation des units lexicales concerne leur ct smantique, alors que lactualisation des units phrasologiques se manifeste aussi au niveau de leur structure formelle, ce qui largit les possibilits de leur individualisation dans la parole: modification partielle de leur composition lexicale, intercalation de nouveaux composants entre les lments de lUPh., substitution dun lment par son synonyme ou paronyme etc. Dans les tudes phrasologiques on distingue dhabitude lactualisation usuelle et lactualisation occasionnelle des UPh.: la premire se produit dans le cadre de leur invariant formel et smantique, la seconde est lie tantt aux modifications formelles et smantiques la fois, tantt aux modifications de sens qui transforment linvariant smantique de lUPh., cest--dire les smes principaux du niveau diffrentiel de la signification phrasologique et sa composante image [ibidem: 235]. Les emplois usuels ne compromettent pas linvariant smantique de ces units. Ils font ressortir le lien entre la spcificit smantique et rfrentielle de lunit phrasologique, dune part, et les particularits de son fonctionnement dans le texte, dautre part, ce qui est bien naturel. la diffrence de lemploi usuel des UPh., lactualisation occasionnelle nest pas en rapport immdiat avec la spcificit smantico-rfrentielle des UPh., elle dtruit souvent linvariance smantique des UPh. Parmi les modifications occasionnelles on distingue:

281

1. modifications concernant uniquement le contenu, lies aux changements de la combinatoire normative des UPh.; 2. modifications de contenu accompagnes de la perte de stabilit formelle au niveau lexical; 3. actualisation double des units phrasologiques [ibidem: 237]. Dans le processus dactualisation les expressions idiomatiques subissent parfois des transformations syntaxiques et smantiques qui aboutissent ce quon appelle le dfigement de lunit phrasologique. Le dfigement dune expressionsuppose des modifications dans larrangement stable suppos connu, mais non pas dans leffet global - smantique et pragmatique - de lunit phrasologique considre [Rey, A., 1997: 339]. Le dfigement syntactique - ou formel - respecte loriginalit smantique de lunit phrasologique ce qui lui permet dexister en tant quunit. Le dfigement smantique entrane des changements plus profonds qui mnent lapparition dune nouvelle unit. R. Galisson donne aux produits dune telle transformation le nom dnonc-palimpseste. La modification aboutit la cration dune expression qui peut en cacher une autre. Dans ce cas deux units phrasologiques coexistent. Lunit phrasologique in absentia est alors connote par un certain nombre dlments lexicaux ou phrasologiques bien prsents. [ibidem: 340]. Dans le smantisme des expressions phrasologiques le sens propre persiste et connote lintrieur dun sens figur, il permet divers jeux au niveau pragmatique, ce qui offre aux locuteurs la possibilit dobtenir diffrents effets en modifiant la structure des expressions. Lemploi des expressions modifies dans le discours prouve le fait que lunit phrasologique est un objet dynamique. Cette affirmation met en question une de ses caractristiques principales: la fixit ou le figement. Le caractre fixe et statique des units phrasologiques est souvent considr tort comme leur attribut le moins contestable. Les dictionnaires donnent souvent une forme canonique pour chaque locution alors que lon peut rencontrer, pour certaines, des variantes discursives linfini [Bernet, Ch., 1992: 332]. Le phnomne de transformation discursive des expressions est, aujourdhui, de plus en plus mis en vidence par les linguistes [G.Greciano, Ch. Bernet, R. Galisson]. Ils attirent lattention sur le caractre ouvert de lunit en question et critiquent les chercheurs qui se sont enferms dans la forme fige, telle quelle apparat dans les dictionnaires, alors que lauteur et le lecteur crent, en tant que sujets parlants et connaissants, des formes nouvelles. Dans lacte de communication la squence qui parat fixe est non seulement reproduite telle quelle, mais aussi transforme par les sujets parlants suivant les besoins de communication. La manipulation effectue donne naissance des variations diffrentes dune expression. Lexistence des variations atteste la tendance propre aux locuteurs traiter une squence rpute rigide et stable comme une squence libre. Cest notamment le cas des variantes dauteurs quon peut puiser dans de nombreuses crations littraires et mdiatiques. Les expressions sont le lieu privilgi des jeux de mots, qui leur apportent une reviviscence par des effets expressifs et les font parfois sortir de la banalit. La modification consiste adapter lexpression la situation par substitution dau moins un des composants. Ce procd de substitution est particulirement frquent avec des allusions (littraires, historiques, etc.) [Bernet, Ch.,1992:333]. Selon Ch. Bernet les substitutions se rpartissent en deux catgories. Il y a, dune part,

282

celles qui reposent sur lassonance et lhomophonie et, dautre part, celles qui reposent sur des liens smantiques, les deux termes appartenant une mme classe distributionnelle. Les variations des expressions idiomatiques (EI) peuvent tre obtenues par la substitution dun lment de lexpression par son synonyme,par des quasi-synonymes appartenant dautres registres de la langue, par des para-synonymes (hyponymes ou hyperonymes). Parmi les transformations des EI effectus par les locuteurs, on dgage des variations lintrieur des classes distributionnelles. Dans ce cas les termes ont en smantique componentielle le mme sme gnrique. Un autre type de variation est la variation distributionnelle dans des classes ouvertes parmi lesquelles sont trs productives les expressions ayant la forme dune comparaison. Le sens littral du premier terme de la comparaison est le critre partir duquel peut se constituer la classes des mots susceptibles de remplir le rle de deuxime terme. Dans lactualisation des EI dans le discours on rencontre des exemples de variations par expansion qui peuvent tre obtenues par addition ou par extension. La plupart des variations sont des faits proprement discursifs et cest probablement pour cette raison quelles sont souvent ignores par les dictionnaires. Lactualisation double de lunit phrasologique, cest--dire sa double lecture - sens direct et sens figur - permet galement de crer des effets de style clatants. Cest pour cette raison que ltude du fonctionnement de ces units dans le discours littraire prsente pour nous un intrt particulier dautant plus que toute variante constitue une attestation indirecte; elle apporte un tmoignage sur la vitalit de lexpression source; les dcalages, jeux de mots, etc. sont probablement dautant plus frquents quune expression est use... [Bernet, Ch.,1992:338]. loral comme lcrit les EI sont parfois employes dans une nonciation directe o leur prsence est mise en relief par le co-texte au moyen de formules mtalinguistiques. Dans une nonciation directe les EI sont accompagnes de diffrentes formules telles que: comme on le dit, si vous permettez lexpression, selon lexpression etc., qui contribuent, dune part, souligner leur aspect rptitif, leur valeur dlments prfabriqus du discours et, dautre part, vhiculer lintervention du locuteur qui oriente par le biais de cette rflexivit mta-nonciative linterprtation du sens de lexpression que doit faire son interlocuteur [Rey: I.G., 2002:228], ou encore le positionnement discursif du locuteur vis--vis de lemploi quil fait des EI. Dans ce dernier cas, le locuteur peut manifester son hsitation, son doute ou son refus de sattacher au dire commun en se distanciant ainsi de ce quil voque ou, au contraire, faire preuve de son adhsion celui-ci. Quant linterprtation que linterlocuteur est amen faire, dans ce cas les expressions peuvent tre accompagnes de formules: littralement, la lettre, au sens propre. Elles peuvent tre comprises dans leur sens non-compositionnel si elles sont suivies ou introduites par les formules: sans jeu de mots, sans malice, ou au sens compositionnel et non-compositionnel la fois lorsquon mentionne: au sens propre et au sens figur, au propre et au figur. Lnonciation directe caractrise plutt le discours oral, mais elle peut galement se prsenter lcrit dans les crations littraires lorsque lauteur marque sa prsence dans le texte (auteur-narrateur) et sadresse de faon directe son lecteur. Ex.: Par bonheur, la rpression continuait. Fine comparut, elle aussi, et se fit savonner la tte (au figur, car, au propre, la chose ne lui est jamais arrive) [Bazin, H.,1979 : 60] texte traduit: . - ( ,

283

) [Bazin.H.,1977: 62]. La traduction propose prouve une fois de plus lexistence de formules pareilles en russe, aussi bien quen franais, et luniversalisme du phnomne dnonciation directe des EI. Les formules cites ont, dans la langue russe, la mme fonction que leurs quivalents franais: influencer linterprtation de lexpression faite par linterlocuteur. Lemploi de ce type de formules est possible dans le cas o lexpression idiomatique peut se prter une double lecture (littrale et figure) ce qui suppose deux plans dinterprtation. Il sagit des expressions idiomatiques formes dlments smantiquement compatibles ce qui explique lexistence dans la langue de leurs homonymes libres. Dans le texte littraire on peut trouver des exemples de lemploi des formules rvlant le positionnement discursif du locuteur lgard de lemploi quil fait des EI. Le doute, lhsitation ou le refus de sattacher au dire commun est exprim par les formules: si jose dire, je nose pas dire, elle (il) nose pas dire (lorsque la narration est faite par une tierce personne). En guise dillustration de ce quon vient de mentionner, on peut proposer un autre exemple tir du mme auteur: Ex.: Mme Rezeau nosa pas dire: a me fait une belle jambe! mais, par suite dune silencieuse association dides, elle se caressa longuement le tibia. [Bazin, H.,1979: 61] : , . [Bazin,H.,1977: 63] Lexpression a me fait une belle jambe ainsi que la variante russe propose par le traducteur font partie du registre familier dans les deux langues. Dans le contexte dun discours dune mre de famille qui fait la morale ses enfants et qui prtend appartenir une classe duque, la bourgeoisie spirituelle, de tels propos sont envisags comme inadmissibles, alors que le non-verbal - ses gestes laissent aux enfants la possibilit dune telle interprtation. La situation dnonciation et tout le contexte permettent de trouver lexpression la plus adquate pour traduire le message non-verbal. Lassociation entre le geste caresser le tibia (partie antrieure de la jambe) et le mot jambe en tant que composant de la locution permet cette traduction du geste en paroles. Quant la traduction en russe, pour rendre possible lassociation entre le geste et lexpression, le traducteur emploie lexpression qui traduit le mme concept - manifestation dune indiffrence mprisante - et remplace le geste mentionn dans le message initial caresser le tibia par un autre frotter du pied le parquet - pour crer lassociation entre laction dnote par le verbe (frotter) qui est employ dans lexpression. Lallusion laquelle on recourt dans lexpression russe nest pas un cas unique dans la formation et le dcodage des expressions idiomatiques. I.G. Rey constate mme que lexpression idiomatique est, par nature, une priphrase allusive, constitue dune ou de plusieurs figures de style. Par dfinition, le trope tant une figure par laquelle le mot ou une expression sont dtourns de leur sens propre (Le Robert), il constitue une rupture de sens littral et une incursion dans le sens potique, cest--dire un sens volontairement obscurci dans le but dobtenir des effets smantiques puissants et fascinants [2002: 203]. Le processus de phrasogense passe de labstrait (attitude) vers le concret (action) pour crer une image forte qui sera vite retenue par lusager. Ce cas prouve la prsence et limportance de licnicit dans la formation des EI.

284

De cette faon le sens global de lexpression correspond lexpression dune ide qui se ralise travers limage qui peut tre plus ou moins cohrente mais toujours pourvue dune force expressive qui permet la meilleure visualisation du concept quelle reprsente. La construction de limage repose toujours sur un matriel lexical qui est, en partie, li au champ conceptuel que reprsente lexpression. Cest pourquoi ce jeu dallusion et dassociation dont on a parl plus haut est possible. Ainsi dans la majorit des cas on ne peut parler que dune non-compositionnalit partielle des EI. Le rapport entre le signifiant et le signifi dans les EI nest arbitraire que partiellement. Les exemples cits illustrent une fois de plus laffirmation que Toute communication est le lieu dune ngociation o les termes ou les expressions employs sont sans cesse rajusts et adapts la situation nonciative. Le sens ne se construit que dans linteraction discursive et les EI ny chappent pas [ReyI.G., 2002:162] malgr la conviction quelles sont des units cristallises, prformes, comme coules dans un moule.
Rfrences bibliographiques 1. Bazin, H., Vipre au poing, Moscou, ditions du Progrs, 1979. 2. Bazin, H., . , trad. N.Nemtchinova, Chiinu, Cartea Moldoveneasc, 1977. 3. Bernet, Ch., Sur quelques expressions du franais populaire daujourdhui et leurs variantes in Grammaires des fautes et franais non conventionnel, Presses de lcole Normale Suprieure, 1992. 4. Gak, V.G., Retsker, J., et al., Dictionnaire phrasologique franais-russe, Moscou, 1963. Khovanskaia Z, Dmitrieva L., Stylistique franaise, Visch. kola, Moscou, 1991. 5. Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue franaise, sous la redaction de J.Rey-Debove et A.Rey, Paris,2004. 6. Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des Expressions et Locutions, Paris, Le Robert, 1993. 7. Rey, A., Phrasologie et pragmatique, in Langages, La locution entre langue et usages, ditions Fontenoy Saint Cloud, 1997. 8. Rey, I.G., La Phrasologie du franais, Presses Universitaire du MIRAIL, Universit de Toulouse, Le Mirail, 2002.

285

CONOTAIILE GREELILOR GENERATE DE INTERFERENA LINGVISTIC N SITUAIA COMUNICATIV-PROBLEMATIZAT Angela SOLCAN Universitatea Pedagogic de Stat Ion Creang, Chiinu solcanangela@yahoo.fr n contextul timpurilor pe care le traversm, al schimbrilor de accente n perioada cnd se cere o reform generala de educaie, de la universiti se ateapt soluii temeinic gndite, specialiti de nalt calitate, care ar cunoate limbile strine. Un alt imbold n predarea/nvarea limbilor strine se datoreaz faptului c politica extern a statului a luat o nou orientare, spre integrarea european. n aceast ordine de idei este important s menionm c n 1994 n Constituia Republicii Moldova se indic: Statul faciliteaz studierea limbilor de circulaie internaional [art. 13, punctul 13]. Pe teritoriul Moldovei, care se afl n spaiul francofon, a vorbi franuzete se consider un semn de distincie intelectual, cci secole la rnd limba, literatura i cultura francez aveau la noi un statut privilegiat. Predarea limbii franceze, evident, presupune cunoaterea metodicii i posedarea unei game largi de tehnologii de instruire eficient. Simpla expunere a cunotinelor n predarea limbii franceze ocup, actualmente, o pondere mult diminuat. Pe lng obiectivele cognitive i afectiv-atitudinale, se urmrete n primul rnd dezvoltarea competenelor de comunicare ale studenilor, pe care cutm si nvm s dialogheze n aceast limb, s schimbe ntre ei idei, opinii, impresii etc. Referitor la acest mod de comunicare, Giorgio Gostini scrie: Profesorul care vorbete mult rpete celorlali posibilitatea de a se exprima i de a nva s se exprime, mrginindui doar s repete ceea ce li se spune, n schimb, studentul care poate vorbi liber se face mai bine cunoscut, nelege c a vorbi nseamn a comunica, a interesa pe cel care ascult [Giorgio, Costini, p. 37]. Este necesar ca n practica didactic s se instituie un dialog autentic ntre participani. Aceasta se poate realiza prin introducerea in predarea limbii franceze a situaiilor-problem, din diverse domenii ale vieii cotidiene, care devin situaii comunicativ-problematizate. Astfel, scopul comunicrii nu se mai rezum la o simpl cunoatere a regulilor de exprimare, ci urmrete reuita comunicaional, comunicarea spontan n toate condiiile i n toate momentele vieii. Este cunoscut faptul, c activitatea intelectual a studentului care nva o limb strin constituie un proces activ, orientat spre un anumit scop, care presupune existena autocontrolului i decurge dup metoda alegerii relaiilor adecvate selectiv, bazndu-se pe un sistem de operaii fr care este imposibil realizarea scopului vizat. n procesul autocontrolului studentul i verific toate activitile, confruntnd rezultatele cu datele iniiale. Fr un asemenea control este imposibil de a gsi greeala i de a o corecta. Lichidarea greelilor este un fenomen foarte important pentru dezvoltarea competenelor comunicative [Burdeniuc G., Grigorevskii V., p. 28]. Pn nu demult cercettorii erau preocupai mai mult de forma n care se manifest

286

greelile ntr-o limb strin, anume acest fapt a stat la baza interpretrii cauzelor apariiei greelilor: analogia limbii materne cu limba strin, interferena sistemelor lor lingvistice .a. Este evident c greelile apar din cauza limitrii psiholingvistice a vorbitorilor unei limbi strine i nu din cauza limbii propriu-zise [Miller, G., p. 262]. Greelile n comunicare sunt ntotdeauna rezultatul realizrii greite a ideii. Dac, ns, realizarea coincide cu ideea, iar ea este greit, atunci este vorba despre o greeal de ordin logic, adic extralingvistic. Tratarea repetrilor sau a frazelor neterminate drept greeli ni se pare incorect i nu poate fi considerat abatere de la norma lingvistic sau un dezacord cu intenia vorbitorului. Asemenea fenomen ar fi, mai curnd, un debit insuficient de rapid al comunicrii n limba francez. Aadar interpretarea psiholingvistic a exprimrii n limba strin se bazeaz pe teoriile generale cu privire la caracterul gndirii omului i pe relaia dintre limb i gndire, deci se admite c programarea interioar n cazul cunoaterii insuficiente a limbii franceze are loc pe baza aceleiai gndiri i, de regul, cu ajutorul unor noiuni din limba romn. Prin urmare, n limba strin greelile sunt, de regul, rezultatul unei operaii greite de alegere a mijloacelor lingvistice necesare pentru exprimarea ideii programate. Cauzele alegerii eronate pot fi diverse: a) identificarea semantic, structural i funcional a fenomenelor din limbile matern i strin, i n acelai timp a fenomenelor din interiorul limbii strine; b) influena unor aa factori ca schimbarea valorii semantice din cauza nenelegerii, apariia asociaiilor greite uneori avnd caracter exclusiv mecanic .a. Dup cum am vzut, ntr-o situaie comunicativ-problematizat ultima faz a actului intelectual o constituie confruntarea efectului cu condiiile sarcinii-problem. Dac aceste condiii coincid, nseamn c mecanismul de confruntare a acionat corect. Mai detailat acest proces poate fi reprezentat n felul urmtor: ideea (sarcina-problem) aprecierea variantelor posibile alegerea celei mai potrivite variante confruntarea celei din urm cu ideea (sarcina-problem) realizarea ideii (n cazul unui rezultat pozitiv). n cazul unui rezultat negativ, se renun la varianta greit i cutarea rencepe, parcurgnd aceleai faze. Selectivitatea activitii de gndire a subiectului i gsete exprimarea n faptul c el precaut nu toate variantele de soluionare, dar numai cele mai evidente, care se bazeaz pe cunotinele anterioare. Elementul ocazional n acest caz se exclude fiindc vorbitorul face alegerea bazndu-se pe anumite cunotine, noiuni, chiar dac acestea din urm sunt greite. Vorbitorul anticipeaz materializarea coninutului contiinei sale ntr-o form verbal strin, printr-o etap intermediar, cnd ntre coninut i expresie st vorbirea n limba matern de regul sub form de vorbire programat sau interioar [ Leontiev ., p. 34]. Criteriul de alegere a soluiei l constituie probabilitatea maximal a deciziei luate, fapt care poate deveni cauza greelilor, dac zona de orientare a fost aleas incorect. Aceasta reprezint o instruire dinamic a crei particularitate este ngustarea treptat a zonei de cutare, adic o perfecionare a procesului de analiz a situaiei. Vorbitorul face un efort pentru a alege cel mai adecvat cuvnt sau argument i n cazul cnd lipsete decizia corect, el ncearc o stare de incertitudine, ncepnd s gndeasc intens i atrgnd toate argumentele suplimentare n favoarea unei anumite hotrri. Procesul de alegere a celor

287

mai reuite alternative pentru soluionarea sarcinii-problem, bazat pe logic i reflecie, este un proces de gndire contribuind la dezvoltarea competenelor comunicative. Vom ncerca s elaborm un mecanism de formare/dezvoltare a competenelor comunicative de limb francez ntr-un cadru problematizat, propunnd urmtoarea schem:

Interpretarea mecanismului de formare/dezvoltare a competenelor comunicative privind problematizarea trebuie s se orienteze dup dou direcii: pe de o parte, interpretarea se va face de pe poziia psiholingvisticii (teoria generrii vorbirii) i, pe de alt parte, de pe poziia lingvistico-psihologic. Necesitatea interpretrii lingvistico-psihologice

288

se bazeaz pe faptul c procesul de nvare a limbii franceze de ctre un nceptor are loc prin compararea contient sau incontient cu limba romn. Acest fapt constituie des cauza transferului calitii sau atitudinii de pe un obiect pe altul. n ceea ce privete aspectul psiholingvistic al interpretrii mecanismului vizat, atenia noastr ar trebui s se concentreze pe operaia de alegere a materialului lingvistic, necesar pentru soluionarea sarcinii-problem. Aceast stare de lucruri presupune un efort deosebit din partea tuturor celor antrenai n procesul de instruire, dar n mod special, din partea profesorilor de limbi moderne. n concluzie, putem constata c prezena i imaginea limbii franceze n spaiul intern al Republicii Moldova, i n sistemul de nvmnt superior este la un nivel nalt, iar metodica de predare a acestei limbi ia amploare, fiind n concordan cu prioritile politicii externe a statului, nevoile de comunicare, diversitatea cultural a rilor francofone i interesele personale ale cetenilor.
Referine bibliografice: 1. Constituia Republicii Moldova, articolul 13, punctul 13. 2. Giorgio, Costini, Instruirea euristic prin uniti didactice, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti, 1975, p. 37, - p. 313. 3. Burdeniuc G., Grigorevskii V., - , Editura tiina, Chiinu , 1978, p. 28, - p. 127. 4. Miller G., , - .: , , 1968, . 262. 5. Leontiev A., ,- , 1968, No2, p. 34.

289

CULTURE ET SOCIT

290

MOLDOVA VZUT DIN FRANA Lucreia BRLDEANU Paris lucretia_ovidiu@yahoo.com Pentru a da acestui studiu o alur literar, lucru dificil de realizat innd cont de factura materialului pe care mi l-am propus s-l prezint, a pleda pentru formula: Moldova un subiect interesant pentru savanii francezi actuali. Imaginea rii noastre, aproape inexistent pn nu demult n unghiul de vedere al occidentalilor, iat c odat cu trecerea n mileniul trei, ncepe s-i contureze profilul n Vest, n primul rnd, printr-o serie de studii competente realizate de istoricii, savanii i politologii francezi. Acest interes sporit pentru Moldova n Frana se datoreaz, n primul rnd, faptului c, n 2007 aceasta se va afla la periferia Comunitii Europene, dup intrarea Romniei i Bulgariei. Un alt motiv important ar fi cel c Moldova este membr a Francofoniei din 1995 i c circa o jumtate din elevii republicii studiaz franceza drept prima ori a doua limb strin, fapt asociat de francezi, bineneles, cu originile latine comune i cu religia cretin. Urmeaz apoi celebritatea ce i-a fcut-o tnra republic n anii tranziiei cu traficul de diferite aspecte, fiind calificat adesea drept o gaur neagr, ara cu cel mai jos nivel de trai din Europa, unde salariul mediu lunar pe cap de locuitor constituie circa 30-40 de dolari, iar mai recent - drept o zon sensibil i exploziv pe continentul european hruit de ambiiile teritoriale ale autoproclamatei Republici Transnistriene i de prezena Armatei a 14 pe teritoriul acesteia. O carte scris i conceput n Vest, la care am dori s ne oprim n cteva rnduri, este Radio Europa Liber i exilul romnesc, scris de Ren Al. de Flers i aprut la Bucureti la Editura VESTALA n 2005. Cartea este dedicat acelor romni care, n perioada rzboiului rece, i aplecau urechile la emisiunile unui post de radio numit Europa Liber, riscnd i bruma de libertate ce o mai aveau. Autorul, Ren Al. de Flers, funcionar al postului de Radio Europa Liber, timp de aproate 30 de ani, care i-a reprezentat pe romnii angajai la acest post de radio mai mult de dou decenii n Consiliul Naionalitilor, Newsparer Guild i Deutsche Angestellen Gewerkschaft, i-a propus la ncheierea activitii, adic pe la finele anilor 80 ai secolului trecut, s evoce amintirile sale legate de istoria postului de radio american de pe teritoriul Germaniei Occidentale. Cei care se vor apleca peste paginile acestei cri vor avea surpriza de a descoperi detalii interesante despre faptul cum la sfritul celui de-al doilea Rzboi mondial a fost tiat Europa n dou, cum s-a nscut ideea de Radio Europa Liber, despre activitatea romnilor la acest post de radio, despre ncercrile de spionaj care s-au fcut acolo, descoperind i attea alte evenimente i documente revelatorii. Dar cum ne-am propus s rmnem n sfera preocuprilor legate de Basarabia, vom evoca un episod relatat de autor care ni se pare pe ct de ocant, pe att de absurd i revolttor. Autorul i amintete cum pe parcursul activitii sale a fost stupefiat c la Europa

291

Liber nu se sufla o vorb despre provincia romneasc, aflat la acea or n componena Uniunii Sovietice. Aflase apoi de la colegi c Basarabia era tabu pentru c exista un ordin de la New-York n care se spunea c aceasta nu trebuie menionat. Ordinul aparinea unui oarecare Yarrow, originar din Basarabia i care la ora respectiv avea funcia de vicepreedinte la Free Europe Committe. Cnd, n cadrul unei vizite pe care Yarrow o fcea la Mnchen, autorul crii l-a ntrebat care este motivul c nu se pomenete nimic despre Basarabia, acesta i-a tiat-o scurt: Nu este treaba dumitale. Basarabia n-a fost niciodat romneasc i nici ruii n-au dreptul la ea. In continuare Ren Al. de Flers ne mprtete teoria pe care o cunotea dintr-o revist evreiasc n limba romn i francez, sapirografiat de S. Podoleanu la Paris, aproape imediat dup cel de-al doilea rzboi mondial, i conform creia evreii vroiau si autoproclame dreptul la ara noastr. Iat un fragment dintr-un articol: Basarabia de asemenea a fost un loc de stabilire a acestor evrei sau convertii la iudaism. Istoricii evrei, originari din Basarabia, ne spun c aezarea evreilor ntre Nistru si Prut dateaz din negura vremurilor [p.202]. Autorul crii scrie n continuare: Citind cele de mai sus, tiam acum de ce la Radio Europa Liber Basarabia era tabu. Dup prerea lor, existena ei ca regiune romneasc nu se putea dovedi i Basarabia trebuia tears nu numai de pe hart, ci chiar i din constiina romnilor [ibidem]. Chiar dac afirmaiile ar putea s ne par aberante i neverosimile, ele vin s fie reafirmate de Ren Al. de Flers care citeaz citate dintr-un interviu oferit de erban Milcoveanu Elenei Gugu i lui Dinu Moraru n revista Lumea Magazin, publicat n numrul 5/1995. In aceast ordine de idei trebuie de cunoscut c Serban Milcoveanu a fost legionar, pedepsit n Romnia cu ani grei de nchisoare. El spune urmtoarele: nc din secolul 19 se fceau planuri pentru fondarea statului Israelit european i mai departe declar: planul viza teritoriile Moldovei, Basarabiei, Bucovinei, Maramuresului i Galiia. Imediat ce ncheie citatul Rene Al. de Flers se grbete s afirme Reproducndu-l, nu fac antisemitism, ci redau adevrul [p.203]. Ne aliniem i noi la aceast deviz, dar ne ntrebm indignai i nedumerii: oare s fie adevrat c n politic rile mici nu au nimic de spus i sunt nevoite s accepte presiunea i interesul marilor puteri? S sperm c au trecut acele timpuri! Chipul Moldova (ca s rmnem n sfera termenologiei literare) este cel mai adesea prezentat n presa francez ca o zon cenuie ori ncurajnd traficul de orice gen (prostituie, droguri) In scopul de a modifica aceast optic i de a restabili puin adevrul, Florent Parmentier, un tnr cercettor francez specializat n Europa de Est, absolvent al Institutului de Studii Politice din Paris, care a venit n repetate rnduri n republica noastr, dedic un studiu sintetic foarte instructiv ntitulat La Moldavie la croise des chemins, 2003, Editura Universitoo. Autorul face n prima parte a crii o succint trecere n revist a evenimentelor importante din Istoria Moldovei de la origini pn la ieirea n 1991 din Imperiul Sovietic, iar n urmtorul - insist asupra eforturilor Moldovei de a se constitui drept un Stat democratic. Astfel sunt analizate cauzele eecului de reunificare cu Romnia (una din cauze fiind dorinta lui Iliescu de a nu-l jena pe Gorbaciov i de a pstra relaii bune cu Moscova) relaiile politice moldo-romne, activitatea Frontului popular, cile anevoioase i dificile ale crerii noului Stat. Cele mai importante obstacole care ngreuiaz acest

292

obiectiv, ateptndu-i soluionarea ct mai rapid i eficace, pe care Florent Parmentier le prezint cu lux de amnunte sunt, n opinia lui, urmtoarele: identitatea incert, politica adesea distructiv a minoritilor, problema gguz i cea transnistriean. La aceast opinie (Jacques Rupnik, p.7) subscrie i savantul Jacques Rupnik, director la Centrul European de Cercetri Internaionale, n cuvntul su din prefaa crii. Dou capitole din ultima parte a crii sale La Moldavie la croise des chemins, demne de a fi trecute n revist, sunt consacrate respectiv orientrii Moldovei spre spaiu european, dar i interesului Comunitii Europene pentru Moldova.Lucrarea ncearc a demonstra c Europa ar avea numai de ctigat printr-o implicare ct mai profund n evoluia acestei ri. Totodat ea (C.E.) trebuie s in cont de specificitile moldoveneti n scopul de a o ajuta s devin un Stat naiune viabil;() Aceast lucrare se plaseaz ntro perspectiv internaional n scopul de a nelege mai bine importana mizelor care pun n joc viitorul incert al Moldovei [p.13]. Concluziile pe care le face autorul sunt importante de reinut i pentru faptul c spre deosebire de ali cercettori care, cercetnd realitatea din Republica Moldova doar o calific corespunztor, Florent Parmentier ofer n studiul su cteva soluii pentru ca aceasta s poat iei din impasul n care se afl. El consider c Moldova nc nu a reuit s-i creeze un Stat-naiune viabil, deoarece una din condiiile principale, aceea a capacitii de control i exerciiu a suveranitii asupra unui teritoriu, nu este realizat [p. 137-142]. Problema principal a Moldovei, n afar de prbuirea economic, este cea a Transnistriei. Aici este o diferen ntre rile Europei Centrale, unde problemele teritoriale i etnice au fost reglate dup al doilea rzboi mondial, i Balcanii, unde instabilitatea politic a condus la dezastru n cursul anilor 1990. Delimitarea teritorial sau o putem numi teritorializarea Statului pare deci a fi o precondiie a unei tranziii reuite. Or, Moldova cunoate astzi o tranziie dualist, deoarece exist dou spaii politice n interiorul aceleai ri, ceea ce diminueaz ansele succesului. Transnistria, n afara faptului c ea constituie un factor de inerie prin problema teritorial, destabilizeaz restul Republicii prin contagiunea criminalitii sale i voina sa de destabilizare a puterii de la Chiinu. Rentregirea Moldovei pare deci o condiie necesar reabilitii spaiului su economic. Cercettorul descrie Rusia ca pe un imperiu n cadrul URSS. n organizarea noii Europe, dup 1989, Uniunea European joac rolul de imperiu de substituie a imperiului sovietic, ns trebuie de subliniat c de data aceasta Europa nou se construiete pe bazele unui imperiu democratic. Unificarea continentului european, ndreptat spre Uniunea European, se face n jurul valorilor democratice i economice ale acesteia din urm i devine astfel un imperiu universal al crui model din Antichitate este mai curnd Roma dect Atena. Comparaia Uniunii Europene cu imperiul Roman, dou imperii universale, dintre care primul este pacific i democratic, ne poate ajuta n imaginarea a trei scenarii posibile privind viitorul Moldovei. Primul scenariu este cel n care Moldova ar accepta prezena rus definitiv, federalizarea Transnistriei i o integrare mai susinut n cadrul Comunitii Statelor Independente (CEI). n acest caz suveranitatea nu este dect o formul retoric, deoarece Statul nu are capacitatea efectiv de a o exersa. Prutul servete aici drept limit, spaiul

293

european fiind protejat de un fel de zid al Schengen-ului, ntrindu-se astfel sentimentul excluderii periferiei orientale a Uniunii Europene. Al doilea scenariu este cel al frontierei deschise n care Moldova, Ucraina i Bielarus devin noii vecini ai Uniunii Europene i pentru care U.E. inventeaz un nou statut. Sub imperiul roman, limitele imperiului erau constituite de asocieri de popoare la extremitile sale care aveau rolul de Stat-tampon ntre Imperiul Roman i cel Persan. Exemplu este Armenia antic unde populaia era divizat ntre pro-romani i pro-persani. n cazul nostru, Moldova ar trebui s fie divizat ntre dou puteri europene i deci neutr militar, acceptnd supremaia de pia rus prin cumprarea ntreprinderilor de ctre capitalurile ruseti, iar pe de alt parte privind spre Uniunea European unde i gsete modelul de valori. Acest scenariu depinde de voina celor dou mari puteri i el ar putea fi de asemenea valabil pentru Ucraina i Bielarus. n acest caz cele trei ri sunt reintegrate n orbita Moscovei ntr-o variant supl. Ultimul scenariu este cel al integrrii n Uniunea European prin dou modaliti; ca membru al Pactului de stabilitate sau realipirea prii basarabene la Romnia, urmnd s se defineasc statutul Transnistriei, Bugeacului i Bucovinei. Primul scenariu este cel mai puin probabil. Este necesar o apropiere a celor dou imperii, 11 septembrie a permis o evoluie n acest sens, iar o adeziune a Moldovei la Uniunea European este probabil, ea depinznd n primul rnd de propria sa voin. Perspectivele viitorului Moldovei depind de capacitatea Uniunii Europeene de a securiza frontierele sale, n special cele ale Romniei i Moldovei prin propunerea unui model de asociere care s favorizeze dezvoltarea economic i democratizarea. Este vorba de gsirea unei soluii globale pentru Europa de Sud-Est, conturul mediteranian i statele postsovietice, cutnd s nu izoleze Rusia. Autorul conchide c viitorul Moldovei este legat, fr nici un dubiu, de Uniunea European. ntr-o cronic la aceast carte Julien Nessi apreciaz studiul tnrului cercettor, care pledeaz n special, n concluziile sale, n favoarea unei reabilitri a Moldovei de ctre Uniunea European i o apropiere de Bruxelles pentru a evita un scenariu catastrof. Aceiai termeni gravi referitori la destinul poporului moldav sunt folosii i de Jean Nouzille chiar n titlu altei cri pe care vreau s v-o prezint: La Moldavie, histoire tragique dune rgion europeenne (Editura BIELER, 2004). Autorul, care este i preedinte al Comitetului european de istorie i strategie balcanic, trece n revist, obiectiv i competent, istoria Republicii Moldova, ncepnd cu fondarea Principatului Moldav, care a cunoscut perioada sa de glorie sub domnia lui Stefan cel Mare, ce a fcut din Moldova un scut al crestinismului mpotriva invaziei otomane, pn n 2004, cnd s-au comemorat 500 de ani de la moartea sa. Aceast incursiune n trecutul Moldovei a fost determinat, cum menioneaz autorul n introducerea crii, de numeroasele probleme care sunt semnalate astzi de Consiliul Europei, cu care se confrunt actualmente Republica Moldova la tema relaiilor interetnice, a prezenei trupelor i a armamentului militar rus pe teritoriul rii, de preluarea rusificrii nvmntului, de limitarea libertii de expresie i de dificultile funcionrii Mitropoliei Basarabiei. O scurt incursiune n structura crii se impune. Cele apte capitole cuprind urmtoarele subiecte:

294

Primul: Originea si dezvoltarea Principatului Moldav, ncepe cu evocarea evenimentelor din sec. XIV i finiseaz cu mijlocul sec. XVII, cnd sub domnia lui Vasile Lupu, Grigore Ureche a scris Cronica istoriei Moldovei de la origini, din 1359 pn n 1595, folosind surse moldoveneti i cronici poloneze, precum i surse occidentale n latin. Autorul insist asupra afirmaiei lui Grigore Ureche privind originea latin a poporului romn i a limbii pe care o vorbete acesta. Capitolul II, Rzboaiele din sud-estul european i destinul Moldovei, remarc influena polonez n Moldova la nceputul sec. XVII, rzboiul austro-turc din 1683-1699, rzboaiele ruso-turce din 1711 i respectiv 1768-1774, rzboiul austro-ruso-turc din 1787-1792, relaiile Moldovei cu Imperiul Otoman la nceputul sec. XIX i colonizarea teritoriilor cucerite de Rusia ntre Nipru i Prut. Cel de-al III-lea capitol, Anexarea Basarabiei la Rusia evoc evenimentele ncepnd cu rzboaiele ruso-turce din 1806 pn n 1812 i 1828-1829, Revoluia din 1848 i Unirea Principatelor, Primul Rzboi mondial, Revoluia rus se ncheie cu problemele cu care s-a confruntat Basarabia n anii 1917-1918. Ultimele trei capitole, respectiv Reintegrarea Basarabiei i a Moldovei Sovietice, Timpul Probelor i Republica Socialist Sovietic Moldoveneasc trece n revist grelele ncercri la care a fost supus acest popor pe parcursul sec. XX, printre care, citez: ncepnd cu 1940, Basarabia, care cuprindea 66% de romnofobi, este victima unei represiuni severe, a deportrilor masive, a unei foamete organizate, de implantare a coloniilor sovietice i de-o rusificare intens. Ca rezultat, s-a eliminat elita romnofob [Nouzille, p. 211]. Ultimul capitol al crii, Republica Moldova ncepnd cu 1990, este o analiz a evenimentelor din ultimii 14 ani ai statului moldav care i-a proclamat independena n 1991 i care s-a confruntat cu probleme interne ce au condus la autonomia Gguziei i la separarea Transnistriei. Merit menionate opiniile lui Jean Nouzille n diverse probleme. S exemplificm: Cu o serie de aciuni lansate de guvernul instalat n urma alegerilor parlamentare din februarie 2001, P.C.M. a demonstrat c el este o formaiune politic antioccidental, orientat ideologic i cultural spre Rusia. Unul din obiectivele lui principale este continuarea rusificrii pentru ca societatea moldav s nu se poat distana cultural de Rusia i pentru a nu se putea familiariza cu un alt sistem de valori din Europa. Prin procesul de rusificare, autoritile comuniste conduc o politic de descriminare cultural contra romnilor i contra altor etnii minoritare non-ruse, frnnd evoluiile democratice din spiritul unui multiculturalism european i provoac deliberat o nenelegere ntre Rusia i Moldova. Aceast politic destabilizeaz climatul etno-cultural i politic din societatea moldav [p.292]. Referitor la problema federalizrii Republicii Moldova, Jean Nouzille afirm c astzi, n optica diplomaiei ruse, federalizarea Republicii Moldova, sub controlul strict al Moscovei, ar fi o solutie de compromis ce ar permite a conserva o prezen rus n zon. Proiectul rus de federalizare a Republicii Moldova are ca puncte de plecare urmtoarele obiective strategice: 1. neacceptarea integrrii Moldovei n structurile europene si euroatlantice; 2. restricia i eliminarea influenei europene n Republica Moldova; 3. meninerea Republicii Moldova n zona de influen exlusiv rus. Ideea de unire a Republicii Moldova cu Romnia este comentat de expertul european

295

drept o tendin fireasc a poporului cu o comunitate istoric, lingvistic i cultural comun. Dar, subliniaz el, o unire simpl n conditiile actuale este imposibil. Pe de o parte, existena Republicii Moldova este o realitate istoric, i pe de alt parte, Romnia a fost primul stat care i-a recunoscut independena. (...) Pentru a cunoate dac Moldova va alege calea de federalizare ori cea de unire cu Romnia, trebuie de stiut ceea ce gndesc i ce cred realmente cetenii Republicii, sub rezerva c acestea s-ar putea exprima liber i ar putea fi consultai la acest subiect [p.293]. Relatiile dintre Republica Moldova i Europa las nc multe de dorit. Autorul citeaz concluziile din 28 ianuarie 2003 a trei experi adresate lui M.Walter Schwimmer, Secretar general al Consiliului Europei: Situaia actual din Moldova este pentru noi un subiect de preocupri din ce n ce mai mari. Institutiile democratice nu functioneaz ntotdeauna, deci Guvernul comunist se face responsabil de acest lucru [p.294]. Dar i mai ngrijortor sun ultimul pasaj al crii lui Jean Nouzille care consider c Republica Moldova este o zon sensibil i exploziv pe continentul european din cauza eecului economic i social, dar i a renaterii naionalismului [p.295]. Pesimist sfrit, dar convingtor pentru a sensibiliza Comunitatea European i opinia public din occident asupra tragediei unui popor ce se consum chiar n inima Europei, fr ca acesta s aib posibilitatea s-i apere identitatea i elementarul drept la existen. Ne bucur faptul c necesitatea iminent a prezenei acestei cri pe teritoriul republicii a fost constientizat i c ea a aprut anul trecut n traducere romneasc la Chiinu. Ultima carte pe care a vrea s o prezint este Perspectives roumaines aprut la Editura LHarmattan, 2004 sub ndrumarea lui Catherine Durandin (doctor n litere, fost elev la Scoala Normal Superioar, profesor la Universitatea Inalco, director de studii la Institutul de Relatii Internationale i Strategice, autor a numeroase articole i lucrri privind Romnia i relaiile euro-atlantice) i prin colaborarea Magdei Crneci (doctor n Istoria Artei, actual director-adjunct la Centrul Cultural Romn de la Paris). Cartea nsereaz o privire controversat a unui grup de experi americani, francezi i romni, venind din domenii diferite: antropologie, economie, istorie, tiine politice care analizeaz cei cinsprezece ani bulversani (1989-2004) ai tranziiei romneti. Spre satisfacia noastr ea cuprinde i dou materiale privind Republica Moldova. Primul aparine Angelei Demian, doctorand n sociologie politic la Scoala de Inalte Studii Sociale, ntitulnduse Logici identitare, logici etatice. Relaii ntre Romnia i Republica Moldova. Studiul conine un material foarte interesant n domeniu i este util pentru a te introduce la subiectul propus. Dar cum scopul nostru este de a reconstitui chipul Moldovei din perspectiva francez, v invit s contemplm mpreun un Tablou al unei scurte cltorii n Republica Moldova al lui Claude Karnoouh, cercettor la Centru Naional de Cercetri tiinifice, profesor la Centrul de studii pentru Europa Central de la Inalco, Paris. Spre deosebire de studiile i articolele analizate anterior, care s-au impus printr-o inut stiinific sobr i riguroas, Claude Karnooh i permite un stil mai artistic, specific unui jurnal de cltorie, care e acompaniat adesea de remarci i concluzii socio-politice sclipitoare. Aventura ncepe luni, 22 iulie, 2002, la Aeroportul Charles de Gaulle, unde Claude Karnoouh urmeaz a lua avionul spre Chiinu. Cele trei ore de ntrzere, cauzate de o defeciune tehnic a avionului, l nelinitesc, dar pn la urm Yak-ul 40 aterizeaz cu bine

296

pe aeroportul din Chiinu,mic i curat, unde controalele celor bnuii se desfoar n mod curtenitor. Pentru c sejurul savantului (vine la cursurile Universitii de var organizate de SorosMoldova n cadrul programelor Est-Est) se va derula la Vadu lui Vod, zona respectiv i atmosfera prieteneasc din cadrul seminarului vor fi descrise cu lux de amnunte i cu o doz de umor i cldur. Optica se schimb ns cnd participanii cursurilor de var vor face o cltorie n Transnistria. Autorul se dovedete a fi un fin observator al mprejurimilor i oamenilor pe care-i ntlnete, al satelor cu case mici i joase, constatnd c srcia este aici, repetat, rspndit, omniprezent. [Durandin, p.273]. Rmne nedumerit, ca i ali participani, (tineri din Moldova, Romnia, Ungaria, Ucraina, Polonia, Rusia) de instruciunile celor care organizeaz excursia n Transnistria, de maniera suspicioas i ridicol a soldailor de la frontier , de obligaia de a plti viza de intrare la fiecare ase ore, de instruciunile n stil comsomolist ale celor care dirijeaz excursia i de angajamentele unei persoane dubioase care-i asum sarcina de a-i proteja. De cine i de ce? se vor ntreba ei. Apoi urmeaz ocul cu realitatea transnistrean propriu-zis, unde troneaz un sovietism care nu exista nicieri n fosta Uniune nici pe timpurile lui Gorbaciov. n afara cetii construit de Stefan Cel Mare la Bender ca i la Tiraspol, constat el, nu e nimic altceva de vzut dect tancurile T 34 urcate pe soclurile de granit pe care le ntlneti la tot pasul. Savantul francez intuiete pe parcursul acestui scurt popas ct de puternic este fora minoritar rusofon din Transnistria, venit de pe timpurile ex-Uniunii Sovietice din Rusia i Ucraina din motivele salariilor nalte ce li se ofereau i care nu au acceptat nici independenta Moldovei ex-sovietice (a Basarabiei), nici, n consecin, ca romna s poat obine statutul de limb de stat. (Claude Karnoouh, p.276) Este evident c la Tiraspol, ca i peste tot n Transnistria, aa-zisul conflict lingvistic nu este dect unul politic, i nu cultural. Dar remarc i faptul c tinerii romni nu sunt ru intenionai spre limba rus i c acetia citesc i vorbesc rusete fr resentimente. i cum educaia franuzeasc i spiritul de om liber l acompaniaz mereu pe savant, rmne perplex cnd n mnstirea de la Chitcani, o femeie i se adreseaz n rus cu agresivitate ca s ngenuncheze n faa icoanelor i s-i fac cruce. Este pentru prima oar cnd mi s-a fcut o asemenea remarc ntr-o biseric ortodox. Niciodat n Romnia chiar dac vizitasem zeci de lcae n toate regiunile trii, nici un fidel nu mi-a reproat de a nu m nchina n fata imaginilor sacrale, de a nu le sruta, de a nu-mi face cruce. Semn c aici domin o versiune mai rigid a credinei care mi se pare absent n ortodoxia romn. (Claude Karnoouh, p.278) Imaginea Statului fantom Transnistria va lsa n mintea lui Claude Karnoouh ca i a tuturor celor care au cunoscut-o, fr a mai insista i asupra altor amnunte, - un gust amar. Cltoria n Gguzia, la universitatea gguz din Comrat, este un alt itinerar pe care autorul studiului ne invit s-l facem mpreun. Ziua e ploioas, controalele poliiei dese (patru de la Chiinu pn la Comrat!), peisajul cu sate identice sumbru i trist, dar atmosfera din autocarul care ruleaz cu 50 km la or , - cald i amical. Ochiul savantului, acompaniat de un real talent literar, tie s surprind esenele n detalii din cele mai mrunte. Putem remarca asta i din nedumerirea autorului cnd l salut pe primul ran gguz cu un bun ziua sonor i nu este nvrednicit de nici un rspuns, fapt semnificativ pentru primul

297

contact cu Gguzia i pentru respectul pe care-l poart locuitorii acestui teritoriu acum autonom nescrisei legi a gzduirii. Urmeaz apoi ntlnirea cu conducerea universiti, cu alocuiuni n limba rus i pledoarii pentru tradiii naionale gguze,- un amestec de fresc suprarealist cu elemente comice. Obiectiv i fr menajamente savantul smulge vlul de pe falsul motiv invocat de minoritile gguze, ghidai bineneles de forele separatiste ruse, de a studia ntr-o limb care nu are nici o tradiie scris, (de fapt, studiile la Comrat se fac n rus i nu n gguz!) studenii nemanifestnd nici o dorin pentru limba incapabil de a purta un concept al modernitii [Karnoouh, p. 281]. Ochiul versat al savantului francez vede i implicarea Turciei, cu eforturile sporite pe care le face prin intermediul ajutoarelor culturale, ca s se reintroduc n jocurile politice din regiune. Pentru a generaliza punctul de vedere al lul C. Karnoouh asupra universitii gguze vom cita urmtorul fragment: Prsim universitatea plini de compasiune pentru studenii care-i pierd timpul...(...) aceast instituie fr trecut, fr venituri necesare pentru a realiza un nvmnt modern (...) fr bibliotec, adic fr memoria culturii umane n afara creia nu exist universiti, ci coli mediocre i semiprofesionale, distribuind pseudo-diplome [p.283]. Cea de-a treia cltorie este la Tiganii din Soroca. Realitatea ce i s-a derulat n partea de nord a Moldovei i orasul Soroca dintr-o duminic clduroas de var releva o mare srcie a populaiei [idem, p.284]. Iar oamenii din administraie cu care se ntlneste nu sunt dect vechi aparatcici cu alur i comportament brejnevist. Din comunicarea lor despre viaa social i cultural a minoritilor i a relaiilor acestora cu instituiile departamentale i municipale, a reieit clar c ucrainenii i ruii posed licee ori clase cu studiere n limba lor, n timp ce iganii i evreii aleg sistematic rusa ca prima limb de studiu, romna nefiind obligatorie chiar dac este limb de Stat. Dup prnzul copios, delegaia, din care face parte i C. Karnoouh este invitat s viziteze colina iganilor mpnzit cu palate unul mai mare dect altul, impregante a sugera o pseudoart ce reprezint valorile societii de consum. Sunt de reinut i iretlicurile la care recurg iganii pentru a nu contribui la viaa social a oraului . Dar s revenim la text: La ntrebarea mea despre colectarea impozitelor locale am vzut pe chipul interlocuitorului meu un zmbet enigmatic. Nu, n acest cartier nimeni nu pltete impozite locale, iar dac autoritile administrative ar insista, conductorii igani ar comenta aceast cerin ca o descriminare fcut mpotriva unei etnii desconsiderate, invocnd ura rasial.... [idem, p.289]. Somptuoasa colin igneasc, cu jocurile ei de artificii l-a ntristat mai mult dect srcia btinailor, observatorul rmnnd pesimist la posibilitile acestei ri de a se sincroniza eficace cu Occidentul. In sfrit, poposind la Chiinu martorul francez apreciaz arhitectura modern de la Porile oraului, rmne impresionat de una din cele mai minunate piei de flori din Europa, savureaz ngheata moldoveneasc gsind-o de o excelent calitate, colind piaa de artizanat n ideea de a descoperi ceva original, dar surpriza i-o ofer oamenii cu care se ntreine; intr n faimosul Citycenter, ntrebndu-se cine ar fi acele femei tinere machiate ca prostituatele de lux, trecnd de la o vitrin la alta? i aici, o dat n plus are impresia c asist la un truc de splare a banilor. Coboar apoi la piaa central pe care-o privete drept un turn Babel cu tipuri umane diferite.

298

Chiinul i va lsa o impresie confuz i nu se va simi bine n el. S fie din cauza omniprezenei poliiei de la fiecare col de strad, a bodyguarzilor din uile magazinelor luxoase, ori a violenei care se resimte n aer?- se ntreab autorul. Pentru a spulbera aceste semne de ntrebare i a-i finisa impresiile Claude Karnoouh promite s revin. Concluzii Aadar, ca s generalizm informaia pe care am prezentat-o, constatm cu satisfacie c imaginea Moldovei n Frana iese n ultimii ani din conul de umbr n care se pomenise de atta vreme, provocnd curiozitatea, dar i compasiunea elitei franceze care se angajeazde a fi un avocat pentru poporul moldav n eforturile lui de a-i reconstrui identitatea i a se sincroniza cu valorile europene. Autorii studiilor pe care le-am analizat, constat unanim c drama Moldovei actuale e cauzat de politica imperial rus care s-a implicat n viata acestui popor nc din sec. XVIII. Aceste ambiii imperiale i oviniste continu i n perioada modern prin ncurajarea forelor distructive separatiste din Transnistria i Gguzia pentru a destabiliza funciile statului moldav. Unica soluie de ieire din acest impas tragic i catastrofal este, n opinia savanilor i politologilor francezi, aderarea Republicii Moldova la Comunitatea European, care se poate efectua pe dou ci fie alturi de Romnia, ori printr-un statut special acordat de Comunitatea European n cazul cnd Republica i manifest interes pentru aceast aderare. Toate aceste lucrri despre care am vorbit, prezint o imagine a Moldovei de acum ctiva ani. Puini pentru istorie, dar destui pentru ritmul tumultuos al vieii pe care-o trim. Ultimele evenimente politice, n care suntem antrenai, s-ar prea s fie optimiste n ideea aderrii ct mai curnde a Republicii noastre la Comunitatea European. Iar chipul Moldovei vzut de savanii din Frana (ca s revenim la preocuparea noastr de pe parcursul acestui studiu) pare s semene cu vechiul zeu roman (Florent Parmentier, p. 141) cu dou fete, Ianus, paznic la porile Romei, care personific cele dou mari figuri istorice: privind n acelai timp spre Vest, cea a lui tefan cel Mare, i spre Est, cea a lui Dimitrie Cantemir.
Surse bibliografice 1. George F. Jewsgury, Anexarea Basarabiei la Rusia: 1774-1828, Studiu asupra expansiunii imperiale, traducere de Alina Pelea, Iasi: Polirom, 2003 2. Ren Al. de Flers, Radio Europa Liber i exilul romnesc, Bucureti: Editura VESTALA, 2005 3. Jacques Rupnik, n prefaa crii lui Florent Parmentier, La Moldavie la croise des chemins, Editura Universitoo, 2003 4. Jean Nouzille, La Moldavie, histoire tragique dune rgion europenne, Editura BIELER, 2004 5. Sous la direction de Catherine Durandin. Avec la collaboration de Magda Crneci,Perspectives roumaines, Paris : Editura LHarmattan, 2004 6. Claude Karnoouh, n Perspectives roumaines, Sous la diretion de Catherine Durandin. Avec la collaboration de Magda Crneci, Paris: Editura LHarmattan, 2004 7. Florent Parmentier, La Moldavie la croise des chemins, Editura Universitoo, 2003.

299

DIMENSIUNEA TEATRAL A COMUNICRII POLITICE TELEVIZUALE N VIZIUNEA CERCETTORILOR FRANCEZI Alexandru BOHANOV, Universitatea Liber Internaional din Moldova, Chiinu bohantsov@mail.ru n celebrele sale conferine, inute la teatrul Coliseo din Buenos Aires, Jorge Luis Borges spunea c el i-a imaginat ntotdeauna lumea ca o bibliotec. Samuel Beckett, Federico Fellini sau, mai aproape de timpul nostru, dramaturgul Matei Viniec, au fructificat formula estetic lumea ca circ. Dar metafora care a ptruns cel mai adnc n contiina public este shakespeariana lume ca teatru. Actualmente, toate tipurile de discurs mediatic vehiculeaz termeni specifici lumii spectacolului, ceea ce denot faptul c resursele teatrale ale comunicrii interumane sunt, practic, inepuizabile. Cercettorul Mihai Dinu face o inventariere aproape exhaustiv a noiunilor teatrologice care au intrat temeinic n vocabularul curent o dovad n plus c analogia via/spectacol este mai mult dect o simpl figur de stil. Astfel, n expresiile uzuale pot fi depistate: a) speciile genului dramatic (tragedia scufundrii Titanicului, drama din familia X, comedia/farsa alegerilor); b) faze din procesul de pregtire i desfurare a spectacolului (repetiia general a interveniei militare n Irak, avanpremiera Jocurilor Olimpice, ultimul act al procesului lui Bill Clinton, soia i-a fcut scene preedintelui); c) elemente/personaje ale spaiului teatral (culisele puterii, scena politic, actorii/ figuranii/protagonitii vieii politice, ieirea la ramp a directorului FBI, convorbiri n decorul staiunii Y etc.) [Dinu, p. 49]. Societatea spectacolului (Guy Debord) a devenit obiect de analiz n multe lucrri tiinifice de rsunet, paradigma teatral fiind mereu invocat n evoluia culturii, cnd se dorete gsirea unor explicaii plauzibile despre actorii implicai n spectacolul vieii sociale. Erving Goffman a combinat interacionismul simbolic al colii de la Palo Alto cu propriul concept de analiz dramaturgic asupra existenei umane pentru a elucida retorica obinuit a vieii, artnd c gesturile oamenilor vor s dea impresia de adevr, ca la teatru [Goffman]. Altfel spus, se produce un fel de dispariie a hotarelor dintre via i spectacol. Ne amintim, cu acest prilej, c n anul 2005 s-au mplinit exact 40 de ani, de cnd regizorul rus Iuri Liubimov a fructificat aceast idee venind dinspre teatru. Astfel, dnsul a anulat tradiionala ramp n spectacolul Zece zile care au zguduit lumea dup cunoscuta carte a scriitorului i jurnalistului american John Reed, marinarii revoluiei trecnd n mar prin piaa din faa Teatrului Taganka, iar la intrare o santinel strpungea biletele cu baioneta. n consecin, actorii s-au pomenit n sal, iar spectatorii n scen. Totul s-a amestecat. Montarea respectiv a determinat pentru muli ani nainte matricea stilistic a teatrului. n aceast reprezentaie popular de pantomim, circ, bufonad i... mpucturi patosul revoluionar a fost ntregit cu elemente coregrafice, cntece patriotice, proiecii cinematografice etc., regizorul rus fiind vdit influenat de experienele teatrale ale lui Vsevolod Meyerhold, Evgheni Vahtangov i Bertolt Brecht. A fost un spectacol extrem de insolit pentru teatrul sovietic din acele timpuri care, n principiu, era unul foarte cuminte

300

i plin de smerenie. n cazul dat, se putea vorbi despre un oc artistic sau despre o epatare nedisimulat, ba chiar despre un fel de huliganism teatral, fiindc n sala de spectacole erau trase focuri de arm asurzitoare i mirosea a praf de puc... Din acel moment, regia lui Iuri Liubimov nu va mai cuta s-i menajeze spectatorul, ci va ncerca s-l reactiveze necontenit, n cadrul actului scenic, prin intermediul unor strategii de comunicare teatral de sorginte modern. Teatrul lumii nu putea s nu devin un domeniu privilegiat al spectacolului mediatic. Este vorba, n fond, de dimensiunea antropologic a comunicrii de mas care deriv din studiile de antropologie cultural i, mai recent, din cele de antropologie politic. Aceast perspectiv tiinific se contureaz tot mai pregnant ca un domeniu aparte de cercetare, cu o conceptualitate proprie [Coman]. Antropologul i sociologul francez Georges Ballandier, unul dintre fondatorii noii discipline tiinifice antropologia politic spune deschis c demersul su de natur interdisciplinar se sprijin i pe ideile regizorului, dramaturgului, teoreticianului i istoricului de teatru Nicolai Evreinov un rus nzestrat cu talente multiple, ns prea puin cunoscut cu excepia lui Beckett care-i recunoate influena n ntemeierea teatrului deriziunii [Ballandier, p. 15]. Susintor al unui teatru spontan sau autonom, conform propriei definiii, N. Evreinov considera c manifestrile vieii au suport teatral. Prelund formula sugestiv a regizorului, G. Ballandier scrie c actorii politici trebuie s-i plteasc tributul cotidian teatralitii [idem]. Volumul Scena puterii (cu o prefa extrem de consistent a sociologului Ioan Drgan) constituie, n fond, o aprofundare a lucrrii sale de pionierat Anthropologie Politique (Paris, P.U.F.,1967), n care autorul combin, la modul miestrit, instrumentele teoretico-metodologice ale antropologiei i politologiei cu fineea gndirii comunicaionale (Bernard Mige). Fenomenul de teatralizare a mesajului audiovizual a fost prezent tot timpul pe micul ecran dar, la ora actual, n virtutea unor factori tehnologici, sociologici i comerciali, a cptat un caracter aproape generalizat. Drept tipare genetice ale teatralizrii (realitii parateatrale) pot fi considerate: formele sacrale ca modalitate de existen a lui homo religiosus (ritualuri, datini, misterele medievale, serviciile divine); obiceiurile populare de peste ani (calendarul agricol, srbtorile de iarn etc). Am putea include n aceast list srbtorile profane (naionale, sociale, familiale, culturale) care, aa cum subliniaz unii mitologi, mprumut parial mecanismul celor religioase. S nu uitm de srbtorile de stat (festiviti, solemniti, triumfuri, jubilee, ceremonii funebre), manifestri cu diferite ocazii, unele dintre care, ntr-un trecut nu prea ndeprtat, ne-au lsat un gust amar de teatru de cea mai joas spe. Chiar unele aciuni de mas actuale sau manifestaii politice se sprijin, de asemenea, pe strmoii lor genetici din cadrul culturii teatrale (carnavaluri, spectacole sportive, manifestaii de strad, festivaluri etc). Este destul de concludent, n acest sens, seciunea crii care are drept obiect de analiz carnavalul, inclusiv cel brazilian, n care G. Ballandier pune n lumin valoarea terapeutic a acestei manifestri populare, precum i rolul carnavalului n dezamorsarea tensiunilor sociale. Teatralizarea culturii audiovizuale n epoca civilizaiei tehnologice are scopuri diferite, n funcie de statutul postului TV: pentru instituia public ea contribuie la stabilizarea societii, la ntreinerea homeostaziei; n cazul comunicatorului privat miza consist n sporirea volumului de produse comercializate prin intermediul publicitii; artistul i vede mplinit proiectul de creaie sau fructific o

301

comand comercial. Receptorii dobndesc informaii, se relaxeaz, se recreeaz, se distreaz; ntr-o msur mult mai mic capt cunotine noi sau obin anumii fermeni necesari procesului de comunicare i socializare. A cptat o amploare deosebit teatralizarea vieii private a personajelor publice politicieni, actori, interprei de muzic uoar, sportivi. Sistemul reprezentaiilor teatralizate din cadrul televiziunii i-a pus amprenta i pe imaginea omului care apare pe micul ecran. n direcia respectiv s-au produs metamorfoze notabile. Personajele de televiziune (inclusiv din zona programelor de non-ficiune) pot fi considerate, cu un grad de aproximaie mai mic sau mai mare, ca variaiuni ale actorilor-comedieni. Multe din experienele scenice fundamentale, nregistrate de evoluia milenar a teatrului, pot fi consemnate i n reprezentaiile audiovizuale actuale: de la fpturile fantasmagorice ale spectacolelor folclorice i mtile teatrului grec sau ale comediei dell arte, de la personajele arhetipale ale comediei clasice sau marionetele din teatrul absurdului, ajungem la imaginea-masc a comunicatorului contemporan, precum i la figuranii spectacolului de televiziune. Sloganul relevant al timpului nostru a devenit sunt vzut, deci exist. Apariia starurilor n viaa politic contribuie la perpetuarea unui spectacol continuu al identitilor prefabricate. Unele dintre funciile directorului de scen au fost preluate n audiovizualul modern de ctre creatorul de imagine (imagemaker). Valenele semantice ale conceptului de imagine s-au diversificat. Actualmente, conceptul respectiv desemneaz o creaie sau impresie public, furit mai degrab pentru a atrage audiena, dect pentru a reproduce realitatea: aceasta implic un anumit grad de falsitate, astfel nct realitatea rareori se mai suprapune peste imagine. n acest sens, putem vorbi despre imaginea unui produs de consum sau a unui politician [OSullivan, p. 169]. Memoria telespectatorului avizat a reinut un moment semnificativ, legat de btliile electorale televizate n cadrul alegerilor prezideniale din Rusia anului 1996, care a pus n lumin marele decalaj dintre imagine i realitate. Imaginea lui Boris Eln, vehiculat de mediile audiovizuale, era a unui om de o bun condiie fizic, excelnd n dansuri dup melodii rock. Realitatea era cu totul alta: peste ctva vreme preedintele ales al Rusiei avea s suporte o serioas intervenie chirurgical la cord. Televiziunea de azi este un liant social al postmodernitii, dar i un important factor al schimbrii sociale care implic, mai mult ca oricnd, procese de natur comunicaional. n acest sens, n societile de tranziie elitele tradiionale, chiar din familiile nobiliare, pierd din popularitate i influen (i reduc capitalul simbolic, ntr-un fel), pe msur ce ctig teren noile elite, promovate i de ctre canalele TV. n contextul respectiv, G.Ballandier lanseaz o formul memorabil actorul telepolitician. Iar ntr-o recent istorie social a comunicrii de mas, care consemneaz fenomenul mediatic de la Gutenberg la Internet, este acreditat ideea c televiziunea e responsabil oarecum de renaterea teatrului politic, conferindu-i acestuia forme noi: Cei ce studiaz mijloacele de comunicare sugereaz autorii volumului respectiv ar trebui s ncerce s plaseze n perspectiv istoric ideea susinut de Roger-Grard Schwartzenberg, potrivit cruia naterea statului-spectacol i a sistemului starurilor n politic este consecina apariiei televiziunii, sau afirmaia lui Guy Debord conform creia societatea secolului XX este o societate a spectacolului, n care ordinea predominant ine un discurs nencetat despre sine ntr-un monolog nentrerupt al laudei de sine [Briggs, Burke, p. 47].

302

Formele concrete de reprezentaii audiovizuale cu caracter parateatral (fr scen) pot fi delimitate n funcie de spaiul de desfurare al aciunii: a) n studioul de televiziune (o felie de realitate ajustat sub aspect artistic); b) n viaa real (un segment de realitate surprins n flagrant, dar tratat n conformitate cu principiile de compoziie ale artei televizuale). La finele stagiunii televizuale 2003-2004, teleastul Leonid Parfionov, celebrul prezentator al ciclului de emisiuni Namedni (NTV), a avut originala idee de a reuni, ntr-o ediie special, cele mai bune reportaje ale anului, difuzate n acest prestigios program. Printre subiectele de rsunet a fost nominalizat i cel realizat de Aleksei Pivovarov, dedicat unui eveniment de prim mrime n viaa politic a Rusiei din anul 2004: ceremonia de investire n funcie a preedintelui Vladimir Putin, transmis n direct de postul de televiziune ORT. Reporterul a menionat, n stilu-i ironic, c acest spectacol de mare anvergur poate fi considerat principalul reality show al anului politic ce s-a scurs. O fastuoas punere n scen, n care s-a resimit prestaia profesional de excepie a unor realizatori de la Fabrica zviozd, Poslednii gheroi i de la alte cteva proiecte de amploare ale primului canal de televiziune rus. De altfel, transmisiunea n cauz a valorificat o tehnic de montaj specific videoclipului. Reportajul lui A. Pivovarov a inclus o incitant alternan de cadre din filmul (Brbierul din Siberia) al regizorului Nikita Mihalkov i de la ceremonia de investire propriu-zis, realizatorul neuitnd s precizeze: Dac arul Aleksandru III (n rol Nikita Mihalkov) a intrat n Kremlin clare pe un cal alb, apoi preedintele Putin a venit cu un armsar de culoare neagr (un automobil de marc). nc un amnunt demn de reinut: i n momentul depunerii jurmntului de ctre preedintele rus, i n film a defilat regimentul de cavalerie al studioului Mosfilm. Astfel, cunoscutul slogan Viaa bate filmul risc s-i piard conotaiile metaforice... Aadar, n spaiul audiovizual postmodern este tot mai vizibil tendina unor comunicatori de a apela la o anume punere n scen a realitii pentru a capta interesul maxim al telespectatorilor. Iar n acest proces de scenarizare i dramatizare a vieii sociale, realizatorii de mesaj audiovizual mizeaz, n mod prioritar, pe elemente cu caracter spectacular. n plus, dac un eveniment de natur dramatic n-a devenit obiectul unei transmisiuni n direct a televiziunii sau, din variate motive, a fost ratat ansa de a-l nregistra la momentul oportun, atunci pentru reconstituirea ntmplrilor se recurge la practicile de simulacru, la diverse scenarii de spectacol mediatic. Universul construit de audiovizual (aa-zisa telerealitate) terge graniele dintre factual i ficional, dintre esen i aparen, iluzia teatral de pe micul ecran producndu-le unor receptori un fel de anestezie cathodic (G. Ballandier). Este dimensiunea cea mai controversat a discursului audiovizual, care trezete o justificat ngrijorare n rndul analitilor comunicrii de mas.
Referine bibliografice 1. Ballandier, Georges. Scena puterii. Oradea: Editura AION, 2000. 2. Briggs, Asa. Peter Burke, Mass-media. O istorie social. De la Gutenberg la Internet. Iai: Polirom, 2001. 3. Coman, Mihai. Mass media, mit i ritual. O perspectiv antroplogic. Iai: Polirom, 2003. 4. Dinu, Mihai. Paradigma teatral a comunicrii sociale: de la metafor la simbol // Revista romn de Comunicare i Relaii Publice. Ianuarie 1999, nr. 1. 5. Goffman, Erving. Viaa cotidian ca spectacol. Bucureti: comunicare.ro, 2003. 6. OSullivan, Tim. Concepte fundamentale din stintele comunicarii si studiile culturale.-Iasi: Polirom, 2001.

303

NOTE DESPRE INFLUENA FRANCEZ ASUPRA CULTURII ROMNE Valentina ENACHE Universitatea Liber Internaional din Moldova, Chiinu sten_for_u@yahoo.com Modernizarea culturii romne a evoluat sub semnul spiritualitii franceze. Cultura romn a avut contacte frecvente cu mediul spiritual francez, Frana a fost ara, unde s-a publicat prima lucrare de teologie cretin, scris n latin de Nicolae Milescu-Sptaru n 1699. n secolul al XVIII-lea se intensific occidentalizarea culturii romne. Pregtirea pentru intrarea n Occident ncepe prin limb. Limba romn sufer un proces de neologizare, Miron Costin, Dimitrie Cantemir folosesc multe cuvinte occidentale de origine francez. Ideile Iluminismului ptrund n Principate prin nvaii francezi, care-i nsoesc pe fanarioi, prin amplificarea legturilor culturale cu Frana, n cltoriile boierilor i tinerilor la Paris n efectuarea traducerilor din literatura franceza, circulaia crilor, formarea unor biblioteci de carte francez. Contactele cu Frana se fac i prin jurnalele la care sunt abonai muli boieri. n principate se citea La gazette de Paris, Le Journal encyclopdique. Boierii i schimb mobila, comand canapele din Frana, i aduc grdinari i buctari din Occident. rile Romne sunt pline de profesori i secretari francezi. Din marii iluminiti ai timpului, Ion Budai Deleanu a fost influenat de ideile lui Montesquieu, Rousseau, Voltaire. Romanele sale alegorice sunt n contextul timpului i se aseamn dup stil cu romanele franceze. Criticii literari l consider un om cu desvrire occidental, fr a pierde nimic din spiritul ranului romn. Influena iluminismului francez asupra culturii romne a fost de lung durat, el a modelat gndirea social i politic romneasc pn la mijlocul secolului al XIX-lea. Doctrina dreptului natural, ideea guvernrii democratice au schimbat contiine n mediul romnesc, au proiectat reforme politice i sociale n secolul al XVIII-lea. Dei iluminismul romnesc s-a deosebit de cel francez prin mai multe trsturi de ordin politic, totui putem afirma c el a impus un anumit stil procesului de creare a spiritualitii romneti i a contribuit la occidentalizarea culturii romne n secolul al XIX-lea. Secolul al XIX-lea abund n personaliti, care au avut o pregtire temeinic n universitile franceze. Petrache Poienaru, care i-a fcut studiile la Paris, a fost un energic organizator al nvmntului romnesc. Nicolaie Blcescu a stat la Paris unde a urmat cursurile de filozofie a istoriei ale lui Edgar Quinet i Jules Michelet. n februarie 1848 a luat parte la revoluia din Frana, dup care se ntoarce n ar i are o contribuie hotrtoare la pregtirea i desfurarea revoluiei romne, insistnd asupra unor obiective ca mproprietrirea ranilor, crearea armatei naionale, organizarea aparatului de stat. n exil la Paris scoate n 1850 revista Romnia viitoare n care public lucrarea Mersul revoluiei n istoria romnilor, precum i o prefa la Cntarea Romniei. La Paris el a scris o serie de studii istorice i economice. Autorul Grigore Georgiu menioneaz c istoricul francez Jules Michelet n opera sa Les lgendes dmocratiques du Nord din 1854, l aprecia n termeni superlativi, scriind c Blcescu era un erudit de prima mn i totui un spirit practic foarte aplicat, foarte luminos. A fost marele istoric al rii sale i fr nici o ndoial unul dintre conductorii ei cei mai nelepi.

304

Un alt corifeu al culturii romne ce i-a fcut studiile la Paris a fost Titu Maiorescu. Nicolae Grigorescu i Ion Andreescu, pictori celebri, au fost formai n mediul impresionist al colii de la Barbizon Nicolae Iorga a reuit s absolveasc ntr-un an de studii Universitatea din Iai, apoi pleac la Paris, unde studiaz fundamental istoria. Metoda sa de studiere a artei a fost influenat de coala Analelor din Frana, care vedea n art un document al mentalitii epocii. Aceste personaliti creatoare au impus culturii romne un spirit categoric occidental. i n secolul al XX-lea Frana a contribuit n mod direct la formarea intelectualitii romneti. Iat doar cteva nume de referin. Savantul, sociologul i omul politic Spiru Haret a susinut doctoratul n matematic la Paris. Teza sa a fost prima susinut la matematic ntr-o capital strin. n 1910 a publicat n limba francez lucrarea Mecanica social, elogiat la apariie. Dumitru Drgicescu i-a fcut studiile la Paris i a susinut doctoratul n sociologie cu Emil Durkheim. n 1904 a publicat la Paris lucrarea Rolul individului i determinismului social. Drgicescu a elaborat o teorie social original sub influena profesorilor francezi, prin care determin evoluia unei societi n dependen de factorii sociali. Din personalitile basarabene, tefan Gonata, nscut n 1838 la Trifneti, a nvat la Odessa, apoi la Paris a studiat filozofia i viticultura. Revenind n Moldova, a amenajat pe moia sa un sector experimental, aducnd n Basarabia via-de-vie francez. Vinurile obinute la moia Zberoaia au devenit vestite n acea vreme. Vizita n Occident a influenat mentalitatea intelectualului moldovean. El a organizat un muzeu, a deschis un spital pe moia sa, a adunat cri strine. A colaborat la revistele agricole din Romnia i alte ri europene. Mihail Koglniceanu a ntreinut corespondena cu acest basarabean. La 29 de ani, Academia Romn l-a ales membru de onoare. Contactele cu Occidentul ns au strnit i anumite controverse, care au generat o mare disput n perioada interbelic dintre diferite cercuri ale intelectualitii. Un grup de intelectuali, n frunte cu A. Stniloae, au criticat civilizaia occidental pentru utilitarismul ei exagerat i spiritul ei hedonist. Acest grup era convins c Apusul i epuizase fora moral i ndemna concetenii s-i desvreasc puterile originale prin ortodoxia romneasc. Nichifor Crainic i Nae Ionescu cutau elementele constitutive ale spiritualitii autohtone la sate, n credinele religioase, concepiile morale i produsele culturale ale locuitorilor ortodoci. Calitile care i deosebesc pe romni de occidentali sunt simul unei uniri mistice dintre om i natur, empatia, simit de om fa de natura organic, animale i plante, toate acele lucruri create de Dumnezeu, aa cum reiese din capodopera anonim. Civilizaia occidental avea o atitudine utilitarist fa de natur, pe care o considera doar un material bun de exploatat. Catolicismul propovduiete faptul c omul este totul, iar celelalte fiine nimic. Romnii ns tratau natura blnd i respectuos. Oraul este strin romnului. Aceti intelectuali au elogiat ortodoxia. Apusul n viziunea lor era individualist n relaiile sociale, raionalist n preocupri intelectuale i capitalist n structurile economice. Ei considerau c instituiile Europei burgheze sunt artificiale, bazate pe relaii juridice ntre grupuri i indivizi, iar romnii au creat prin intermediul satului structuri organice care menin un echilibru ntre om i natur, i posed misterul existenei. Romnia nu a devenit industrial, fiindc i lipsete spiritul de calcul i disciplina muncii. Romnia trebuia

305

s caute o alt cale de dezvoltare social. Generaia care a urmat (Mircea Eliade, Emil Cioran, Mircea Vulcnescu) se considerau misionari a unei noi spiritualiti, se interesau de religiile arhaice, misticism oriental, orfism, criticau mediocritatea burghez sperau s reconstruiasc spiritualitatea Romniei. Aceti oameni ns au cerut o occidentalizare a Romniei, nelegnd c nu exist alternativ unei dezvoltri dinamice a acestei ri n afara Occidentului. Dintre intelectualii, care au susinut ferm integrarea romnilor cu Apusul, a fcut parte Eugen Lovinescu, care a formulat n termeni categorici influena Occidentului, apreciind tot ce ine de cultura bizantin, de ortodoxie i tradiie oriental ca factori de regres i stagnare. Cultura latin ar fi putut introduce cu veacuri nainte poporul romn n procesul vieii moderne. O alt problem, ce inea de influena Franei asupra culturii romne, a fost tratat pe larg de Dumitru Drgicescu i Emil Cioran. Ei au iniiat cercetrile asupra caracterului naional al romnilor, asupra calitilor lor ce-i mpiedic s se integreze ntr-o civilizaie performant occidental. Dumitru Drgicescu a luat drept referin paradigma activist occidental. n aceast ordine de idei portretul romnilor este negativ. Formula sa este ras occidental cu obiceiuri orientale. Caracteristicile defectuoase ale romnilor sunt pasivitatea, resemnarea, lipsa de organizare, lipsa continuitii i perseverenei, n eforturile creatoare, distana dintre vorbe i fapte, dezvoltarea inteligenei defensive, discursul autocritic zeflemitor i lipsa de adncime a sentimentului istoric i religios. Sentina adus poporului romn de acest autor este grea, deoarece nu are cutezan, avnt, perseveren n aciune, are o modestie cuminit, o nelepciune resemnat, eficient doar pentru ocolirea pericolelor i nu nvingerii lor. Autorul consider c o societate de tip occidental va contribui la afirmarea unor conduite constructive i pozitive. Emil Cioran a fost i el critic fa de golurile psihologice ale romnilor, considernd c romnii nu au creat o istorie glorioas fiindc au avut deficiene psihologice structurale. El a cerut de la romni individualism, for, orgoliu. Cioran considera oraele drept centre civilizatoare ale naiunilor. Reformarea Romniei ine de occidentalizare. Concluziile acestor note sumare ne dovedesc c Frana a contribuit n mod hotrtor la formarea culturii romneti prin personalitile care au fost influenai de cultura francez i prin ideile, generate de aceast spiritualitate, care a creat direcii i a deschis drumuri noi n autocunoaterea naional.
Referine bibliografice 1. Colesnic Iurie, Basarabia necunoscut, Chiinu: Universitas, 1993 2. Georgiu Grigore, Istoria culturii romne moderne, Bucureti: 2001 3. Istoria i filosofia culturii, Chiinu: Tipografia central, 1998 4. Tnase Alexandru. O istorie umanist a culturii romne, Iai: Moldova, 1995, vol.

306

LES ROMS. CONVERGENCE OU DIVERGENCE FRANCO-ROUMAINE? Valeria-Alina GULICIUC Universit Babes-Bolyai, Cluj-Napoca alinutza_333@yahoo.com On a souvent tendance comparer la Roumanie et la France par rapport leur origine, leur culture, leurs langues et caetera. Force est de reconnatre que, au-del de ces critres qui semblent indispensables et autosuffisants, cette comparaison est bien plus profonde. Voil la raison pour laquelle cette tude se propose danalyser la confluence francoroumaine par rapport un lment nouveau, celui de lethnicit et, plus prcisment, celui du statut des Tsiganes dans ces deux pays. Accepteriez-vous que des Tsiganes sinstallent ct de chez vous? Apparemment, il est relativement simple de rpondre affirmativement. Aprs tout, cest seulement un problme thorique. Mais si on devait vraiment le mettre en pratique, auriezvous rpondu de la mme manire ? De nos jours, il y a une pratique courante dans les pays de lEurope de lEst dont font partie la Roumanie et la Moldavie - celle de distinguer entre les notions de citoyennet et de nationalit, au niveau national tout comme au niveau local. Par contre, la France ne fait pas cette distinction. Cette diffrence de mentalit entre lEurope de lEst et lEurope de lOuest a dtermin des ractions diffrentes face au mme problme de lethnicit. Cette dmarche a pour point de dpart les prmisses suivantes: Si nous nadoptons pas terme les nouvelles techniques de communication interethnique appliques dans lUE, nous ne ferons que reproduire les relations dissymtriques et strotypiques entre les Roms, dun ct, et les Roumains et les Moldaves, de lautre. Si en Roumanie et en Moldavie les diffrences culturelles persistent, les frontires ethniques procderont dune gographie abstraite, fonde sur le manque de communication et la mconnaissance de lautre. La situation dune minorit peut tre value en tablissant la nature des relations entre la dynamique propre au groupe minoritaire et les contraintes manant de la socit globale. Entre le dsir de ltat franais de les voir sinstaller et celui des lus locaux et dune grande partie de la population franaise de les voir partir, les gens du voyage se trouvent souvent dans une situation paradoxale : il leur est impos de se sdentariser sans que personne ne les souhaite son ct. La tradition des Tsiganes, leur mode de vie si diffrent de celui des Franais et la crainte quils inspirent, nourrie de prjugs solidement ancrs, rendent souvent difficile leur cohabitation avec les populations sdentaires. Personne dorigine nomade, cette appellation actuelle du Tsigane construite par les sdentaires sousentend quil na plus de racine et pas didentit. Alors, il est dfini comme un problme social qui doit tre radapt la socit franaise. Force est de reconnatre que les Tsiganes sont perus, le plus souvent, sous des aspects ngatifs : pauvret, assistance, analphabtisme. tre nomade reste dans lesprit des

307

Franais synonyme de vagabond et dasocial. Les Bohmiens apparaissent aux collectivits locales comme une charge financire, dautant plus quils sont jugs incapables de sintgrer la collectivit. Et mme si les lments objectifs prouvent que la dlinquance des Gitans en France nest que de 5%, les tensions qui peuvent natre de leur prsence se soldent souvent par lintervention des lus et des agents de la force publique. Leur communaut est, alors, victime de toute une srie dides reues. La politique franaise concernant linsertion des Manouches dans la socit sdentaire individualise la France dans le cadre europen de la lutte contre la discrimination des Tsiganes. Gnralement, lEtat franais applique aux gens du voyage la mme politique archi-connue qui vise toutes les autres minorits. Mais le spcifique de cette politique consiste dans une attitude active qui vise lintgration des Tsiganes dans la socit. Roms, Tsiganes, Manouches, Gitans, Yniches, ces gens du voyage, comme on les a nomms par simplification, sont soumis des lois et des rgimes dexception, qui visent essentiellement les contrler et les surveiller. Lhistoire est, en effet, marque par une grande continuit dans la suspicion et la rpression de cette population nomade. Trois importants textes lgislatifs franais ont synthtis lvolution du statut juridique des Tsiganes de France travers le temps : la loi du 16 juillet 1912 qui rend obligatoire la possession du carnet anthropomtrique et installe pour les nomades un rgime discriminatoire et disciplinaire qui allait durer prs de soixante ans, la loi du 3 janvier 1969 (ractualise en 1985), qui fixe le statut personnel de ceux qui sont SDF et, finalement, la loi du 31 mai 1990 (dite loi Besson), qui rglemente les conditions daccueil des Gitans dans les communes de plus de 5000 habitants. La loi Besson demande dtablir un schma dpartemental daccueil des gens du voyage et rappelle que toute commune de plus de 5000 habitants doit amnager une aire de stationnement permettant le passage et le sjour des Tsiganes. Elle devrait aussi prendre en compte la scolarisation des enfants tsiganes et lexercice dactivits conomiques. Ds la ralisation de cette aire, le maire pourra interdire le stationnement des Tsiganes sur le reste du territoire communal. Alors, malgr la reconnaissance du droit daller et de venir titre de libert publique au fondement constitutionnel, les possibilits de stationnement restent limites par des conditions trs strictes. Mme si les reprsentants du gouvernement cherchent trouver une solution optimale pour rsoudre le problme des Tsiganes, une question subsiste : Faut-il adapter le style de vie nomade une lgislation spcifique aux sdentaires ou bien crer un cadre lgislatif aux dplacements des gens du voyage ? Afin de pouvoir rpondre cette question, lEtat franais a dcid de crer une nouvelle loi qui ait le rle de diminuer (sinon de supprimer) le traitement discriminatoire qui vise les Tsiganes. Voil lorigine de la loi no 2000-614 du mois de juillet sur les schmas dpartementaux daccueil et de sjour des gens du voyage. Cette loi, relative laccueil et lhabitat des gens du voyage, prsente le statut juridique actuel des Tsiganes qui se trouvent sur le territoire franais. Elle oblige toutes les communes de plus de 5000 habitants amnager une aire de stationnement pour les gens du voyage. Les communes devront raliser les aires daccueil dans les deux annes suivant lapprobation du schma dpartemental. La non-reconnaissance du nomadisme, par exemple, reprsente un gros handicap pour ceux qui continuent le pratiquer. La notion de domicile fixe est prsente dans toutes les

308

rglementations et les nomades ont des difficults pour accder certaines prestations sociales. Dans la socit sdentaire, le domicile et la rsidence sont deux notions fondamentales du droit franais. Pour de nombreuses dmarches, les Franais doivent faire preuve de leur attache un domicile (quittance dassurance, dallocations familiales, de paiement dimpts et caetera). Les S.D.F Sans Domicile Fixe deviennent alors les victimes dune lgislation spcifique aux sdentaires. Si, dans la Constitution franaise, tout citoyen peut circuler librement sur la totalit du territoire national des restrictions ouvrent toujours la voie des interprtations arbitraires qui permettent de refuser le nomade au nom de notions manipulables telles que : lordre public, lamoralit publique, la tranquillit publique ou encore la protection de lenvironnement. En ce sens, la frquente utilisation des panneaux indicateurs: Rserv aux nomades, ou bien Interdit aux nomades nous semble une vritable discrimination raciale qui ne devrait plus exister notre poque. La question: Les Rroms sont-ils vraiment lobjet de discriminations en Roumanie? a soulev bien des controverses. Sont-ils discrimins cause de leur appartenance ethnique ou cause de leur comportement antisocial ? Si cette raction est dtermine par leur comportement alors on peut considrer quelle est justifie et quelle reprsente une raction raisonnable de la socit qui essaye de marginaliser ou bien de sanctionner les comportements qui entrent en conflit avec ses normes et ses valeurs. La Roumanie, tout comme la France, est un pays o les relations interethniques ont gnr souvent des situations conflictuelles extrmement mdiatises et intensment abordes dans lespace politique. En Roumanie et en France, la relation Gitan-Gadj est similaire : dune part on a la mfiance des gens du voyage contre les sdentaires, de lautre le mpris des sdentaires envers les Gitans. Si la France accueille environ 300.000 350.000 Gitans, la Roumanie reprsente le pays qui a le plus grand nombre de Tsiganes en Europe : 2,5 millions (approximativement 10% de la population totale de la Roumanie). On pourrait parler dune vritable fabrique de Roms. Il y a de nombreuses similitudes entre les Roms de France et ceux de Roumanie. La plus importante reprsente le mode de vie nomade. Ici, une seule diffrence simpose : si les Manouches se dplacent en caravane, les Roms circulent en chariot. Mais, puisquon parle dune individualit tsigane par rgion, nous devons admettre lexistence de quelques diffrences dans le mode de vie des Tsiganes de Roumanie et de ceux de France : les Manouches sont moins traditionnels que les Roms qui continuent porter leurs vtements traditionnels. Une autre diffrence, plus grande cette fois, est due au statut des Tsiganes et leur mobilit territoriale. Si en France la libert du voyage des Manouches est limite par la loi no 2000-614 sur laccueil relative aux gens du voyage, en Roumanie, leur mobilit territoriale est totale. Aucune restriction (au moins formelle) nest impose aux Roms. Une conclusion simpose: lidentit de lethnie tsigane nest pas une construction rcente parce que le sentiment de la diffrence a exist ds le dbut des premires migrations. Cela est d aux caractristiques culturelles spcifiques, mais aussi la discrimination et loppression laquelle ils ont t soumis. Voil pourquoi les Roms ont dvelopp des stratgies de survivance propres. Ces parias de la socit moderne sont les victimes dune typologie du refus. Cette

309

typologie offre, selon nous, une perspective historique tout fait originale sur lensemble dattitudes et de politiques dveloppes face aux Tsiganes. Elle se rduit quelques formes classiquescomme : lexclusion, lextermination, la rclusion, et linclusion par assimilation. Ce dernier type de politique, extrmement populaire partir de 1950, pourrait bien passer pour un etnocid (Jean-Pierre Ligeois). Les nouvelles analyses sociologiques ont introduit le terme auto-exclusion comme une des sources dexclusion sociale des Roms. On pourrait dfinir lauto-exclusion comme la dcision personnelle de refuser une certaine forme de participation sociale, dcision influence par des facteurs intimes de chaque individu, lis lintrt ou lindiffrence de celui-ci. Quant nous, nous considrons que cette typologie du refus contient encore une autre composante, le refus communicationnel, qui vise le refus des institutions et de la population majoritaire de communiquer avec les Roms. Alors, afin de pouvoir amliorer la communication interethnique de ces deux pays, on doit tudier la dynamique de la propagation et du maintien des strotypes face aux diffrents groupes ethniques, on doit trouver des techniques et des mthodes de communication innovatrices pour rsoudre ce problme et, finalement, on doit analyser les facteurs socioconomiques pertinents pour la dynamique communicationnelle des relations ethniques. En attendant que lon ait russi faire cela, nous proposons quelques stratgies provisoires pour amliorer la communication interethniquedans lespace gographique de lEurope de lEst : des stages pour la formation et le perfectionnement des mdiateurs ethniques, qui faciliteront la communication entre les diverses ethnies ou entre une ethnie et le gouvernement, lorganisation et le dveloppement dexercices de communication interethniques, avec la participation des ethnies respectives, des programmes dinformation pour le groupe majoritaire et la mise en place dun programme dassistance mutuelle entre les ethnies et la population majoritaire. De mme, nous sommes dopinion que notre poque doit assurer la transition des socits multiculturelles aux socits interculturelles. Et cest la Roumanie, de mme qu la France, dy trouver son chemin et de partager ses expriences.

310

FERVENT ADMIRATEUR DE LA BEAUT CLASSIQUE Admirator fervent al frumuseii clasice (Note cu privire la imaginea antum a sculptorului Al. Plmdeal n presa de art din Frana) Vasile MALANECHI, Universitatea de Stat din Moldova, Chiinu edituraatelier@gmail.com Perioada interbelic (1918-1940) a fost pentru spiritualitatea romneasc una de consolidare i nflorire ca act n sine, pe de o parte, i de extindere i penetrare n exterior, pe de alt parte. n rstimpul istoric indicat inteligena i creativitatea romneasc, fructificnd energiile spirituale latente ale provinciilor sale, reunite pentru prima dat ntrun stat modern centralizat, n hotarele sale naturale, s-au putut manifesta nestingherit n context european i universal. Pleiada de crturari, oameni de tiin i de cultur, ridicat din snul romnimii i afirmat n perioada respectiv este de natur s dea ntreaga msur a potenialului unei naiuni care, prin unitate, i-a redobndit vigoarea, i-a regsit identitatea i a putut s-i dezvluie cu plenitudine vocaia. Plasticianul romn de origine basarabean Alexandru Plmdeal (1888-1940) a fost unul dintre beneficiarii acestui timp propice creaiei i afirmrii. Exemplul lui este ct se poate de concludent din punctul de vedere al integrrii artei romneti ntr-un singur torent, al depirii cadrului naional i al recunoaterii ei pe plan internaional. Numele lui apare, ntru totul legitim i firesc, att pe simeze, n cadrul expoziiilor, ct i n cronicile vieii artistice inserate n presa periodic i n documentele de arhiv ale timpului din Romnia interbelic alturi de cele ale colegilor de breasl reprezentativi din generaia sa: Oscar Han (1891-1976), Cornel Medrea (1888-1964), Frederic Storkc (1872-1942), Ion Jalea (1887-1983), Ioan Dimitriu Brlad (1890-1964), Teodor Burc (1889-1950) i alii. Iar cnd, printr-un dat al sorii, despre Al. Plmdeal i creaia lui s-a scris n presa de specialitate de peste hotare, fenomenul reprezentat de artist a fost abordat, n chip firesc, drept parte intrinsec a spiritualitii romneti. Imaginea antum a sculptorului basarabean, aa cum s-a conturat n presa de art din Frana (1) i care se dovedete a fi, pn la ora actual, cel mai laconic, mai la obiect i mai obiectiv profil al artistului din cte se cunosc, nu va face cadru comun cu efigia ce i s-a fcut n postumitate. Mai ales n perioada sovietic, n Basarabia desprins de la Romnia i anexat la URSS ca republic unional moldoveneasc, personalitatea i opera lui Alexandru Plmdeal au trecut printr-un con de umbr. Interpretrile tendenioase, sociologist-vulgare n esen, de care a beneficiat motenirea lui cultural-artistic dup 1940 n spaiul Moldovei sovietice, s-au fcut prin prisma restrictiv i deformatoare a ideologiei cominternist-staliniste, impunndu-se teza fals a existenei unui popor i a unei culturi moldoveneti independente de romnitate (popor i cultur al cror exponent ar fi fost i Al. Plmpdeal), ce contrasteaz vizibil cu realitile pe care le prezint personalitatea i opera sa. Articolul lui Clment Morro cci despre acesta este vorba n care sunt inserate i consideraiile despre Al. Plmdeal la care ne referim, a aprut n 1938 n publicaia parizian La Revue Moderne Illustre des Arts et de la Vie, are titlul Les artistes vus aux

311

recentes expositions i este plasat la rubrica La vie artistique a revistei (1). n esen, articolul criticului de art francez este o panoram larg a fenomenului plastic contemporan i se constituie dintr-o suit de cronici, crochiuri i instantanee cu referire la un ir de artiti prezeni ctre acea dat pe simeze n diverse centre culturale europene. Autorul i-a structurat materialul n trei compartimente de baz dup cum urmeaz: 1) Salon des Tuileries (Mme Frances Daution, p. 3; Mme France Tomasini, p. 3-4; Arthur Forbes-Dalrymple, p. 4-5; Jean-Roger Lazard, p. 5-6; Habib Zouiten, p. 6-7); 2) Exposition des Beax-Arts de Puglia (Benedetto Caldara, p. 7-8; Giuseppe Ar, p. 8-9; Giovanni Mancini, p. 9-10); 3) Expositions diverses (Boleslaw Leitgeber, p. 10-11; Mlle Sheila Henderson, p. 11; Leo-Albert Micouin, p. 11-12; Marcel Julien, p. 12; Mlle Marguerite Mac. Allan, p. 12; Mlle Genevieve Gauthier, p. 12-13; Jaques La Fonta, p. 13; Mme Elisabeth Gross, p. 13-14; Artur Dubuois, p. 14; Francois Garces; p. 14; Rene Beaulieu, p. 14; Mme Nicole Automne, p. 15; Mlle Bertha de Troeyer, p. 16; Leandro Vaccari, p. 16-17; Raimund Mosler, p. 17; H.-W. Armstead, p. 17-18; Boleslaw Barcz, p. 18-19; Alexandre Plamadeala, p. 19-20). Suita de materiale conine date de ordin biografic, consideraii i aprecieri cu privire la activitatea a 27 de plasticieni europeni, distribuii n trei seciuni n funcie de caracterul expoziiilor (de grup sau personale) la care au participat. Ca structur ns toate cele 27 de referine sunt unitare, fiecare autor fiind prezentat individual, ntr-un crochiu separat. Sculptorul romn este luat n considerare cu ocazia prezenei sale n calitate de expozant premiat la ediia din 1938 a Saloanelor Oficiale (de pictur, sculptur i grafic) de la Bucureti organizate de Ministerul Cultelor i Artelor al Romniei n perioada 1924-1944. Conform datelor sistematizate de istoricul de art Petre Oprea, Al. Plmdeal a participat cu lucrri de sculptur la ediiile din anii 1924-1930, 1934, 1935 i 1938 ale Saloanelor i cu lucrri de grafic la cele din anii 1930, 1933, 1935, 1937, 1939 (2, 86). Le Grand Prix de Ministre Roumain des Arts a rcompens loeuvre dAlexandre Plamadeala, sculpteur: un magnifique Torse de Femme, expos au Salon Officiel de Bucarest. Ctait un morceau dune puret acadmique, refltant avec clat toute la splendeur naturelle. Il naquit dans la petite ville de Kichineff, en Bessarabie, o il habite encore aujourdhui. Il frquenta tout dabord jusquen 1916 lEcole Impriale de Sculpture de Moscou, comme sculpteur, puis fut admis aux fonctions de mdailleur graveur au Palais Imprial de la Monnaie Ptersbourg. Et, depuis 1919, il dirije lEcole municipale des Beaux-Arts de sa ville natale, prsidant en mme temps le Cercle Artistique de Bessarabie. Ses prix, au Salon Officiel de Bucarest en 1924 et lExposition de Beaux-Arts de Bessarabie plus tard, avaient rpandu la rputation de son talent; plusieurs de ses oeuvres achetes par les collections de lEtat, des dcorations envies, son succs actuel enfin ont consacr lapoge de son talent. Portraitiste (dessins et bustes), il fut aussi lauteur doeuvres monumentales, telle la Statue dEtienne le Grand, rige sur une des Places de Kichineff, o le hros national est reprsent dans une attitude dune grandiose et noble simplicit. Fervent admirateur de la beaut classique, imbu des plus saines traditions, Alexandre Plamadeala mrite dtre cit comme lun des sculpteurs les plus justements estims de la Roumanie, pour sa magnifique probit artistique.

312

Textul consacrat sculptorului Al. Plmdeal este ilustrat cu trei reproduceri din creaia plasticianului basarabean: 1) Monumentul lui tefan cel Mare, 2) Portret de femeie, desen i 3) Tors. Informaiile cu caracter biografic furnizate, par s fie selectate riguros, iar aprecierile de valoare, emise pe marginea activitii i operei plasticianului sunt formulate succint i la obiect, astfel nct materialului n ansamblu i se confer inuta unui veritabil articol de enciclopedie. Criticul francez se arat a fi la curent nu doar cu informaiile de ordin biografic, dar i cu locul ocupat de sculptorul basarabean n contextul artei romneti contemporane, de statutul lui profesional. Ideile de baz, ce se deprind din articol, se rezum la urmtoarele: 1) Alexandru Plmdeal este, n calitatea sa de sculptor, un adept al clasicismului, iar aceasta constituie o consecin a studiilor fcute la coala Imperial de Sculptur din Moscova, a mbriat academismul cu preocuprile sale pentru naturalee. 2) Graie magnificei sale probiti artistice i a promovrii tradiiilor sntoase, Alexandru Plmdeal merit s fie considerat parte din rndul celor mai apreciai sculptori din Romnia. 3) Al. Plmdeal este cunoscut, n temei, ca portretist (a realizat portrete cu mijloace grafice desene, dar i busturi n genul sculpturii), dar i ca autor al unor lucrri monumentale. Clment Morro atrage atenia, n special, asupra statuii lui tefan cel Mare, edificat n una din pieele publice din Chiinu, oraul natal i de habitat al plasticianului. Chipul eroului naional este, n aprecierea criticului, surprins ntr-o atitudine de mrea i nobil simplitate. 4) Cu ncepere din 1924, Al. Plmdeal ia parte activ la diverse expoziii regionale i naionale, prilej cu care i s-au acordat mai multe premii, iar statul i-a achiziionat pentru coleciile sale unele opere, fapte care, implicit, a condus la creterea popularitii sale i la recunoaterea talentului cu care a fost nzestrat. 5) Evoluia progresiv i constant a artistului, de la Premiul Mare luat la ediia I a Saloanelor Oficiale (1924) pn la succesul actual (este vorba de un alt Premiu Mare acordat, n 1938, de acelai Minister al Artelor pentru lucrarea Tors de femeie, expus la ediia a XV-a a acelorai Saloane Oficiale de la Bucureti) este o prob peremptorie de profesionalism i abnegaie. Prin magnificul Tors de femeie, ultima oper de succes a artistului, este de prere C. Morro, talentul lui Al. Plmdeal a atins apogeul. 6) Plasticianul i-a edificat un statut profesional impresionant prin studii asidui (la coala Imperial Superioar de Sculptur din Moscova), munc perseverent (gravor medalier la Monetria Imperial din Petrograd, n faza incipient, i director al colii de Belle-Arte din Chiinu) i prin alegerea sa (de ctre colegi, ca urmare a recunoaterii ntietii sale ntre semeni) n calitate de preedinte al Cercului Artistic din Basarabia (este vorba de Societatea de Belle-Arte din Basarabia, nfiinat 1920, al crei lider Al. Plmdeal a fost chiar de la nceputuri). Cu acest palmares de-a dreptul impresionant, nu este de mirare c Al. Plmdeal ajunsese, ctre finele anilor 30 ai secolului al XIX-lea, unul dintre artitii plastici reprezentativi ai Romniei, aa cum l-a i surprins publicistul francez n articolul su i l-a prezentat cititorului de limb francez de pe ntregul mapamond (n virtutea faptului c La Revue Moderne Illustre des Arts et de la Vie avea abonai i era deci difuzat i citit pe toate cele cinci continente). n alt ordine de idei, profilul realizat de Clment Moro n

313

1938, n faza de apogeu a activitii artistului, s-a constituit ca o veritabil contribuie la formarea unei imaginii veridice i pertinente a sculptorului Al. Plmdeal. Criticul francez a intuit i apreciat la just valoare att nsemnele individuale, definitorii ale personalitii sculptorului, ct i dimensiunea valoric a operei acestuia. Articolul lui Clment Moro este, n ordine cronologic, primul din textele antologice, cu adevrat valoroase despre personalitatea i opera sculptorului basarabean (3).
Note i referine bibliografice: (1) Morro, Clment. Les Artistes vus aux rcentes Expositions. Alexandre Plamadeala. // La Revue Moderne Illustre des Arts et de la Vie, 38 Anne, Nr. 16, 30 Aot 1938, p. 19-20. Revista a fost nfiinat de un grup de literai i artiti sub direcia lui C.-E. Curinier, avnd drept obiectiv dezvoltarea gustului pentru Bine i Frumos n via i favorizarea difuzrii artei sub toate formele i cunoaterea Operelor i a Oamenilor demni de a fi menionai. n 1907 publicaia a fuzionat cu Revue du Bien dans la Vie et dans lArt, fondat de Marc Legrand n 1900. Revista a aprut sub patronajul unui impozant grup de oameni de tiin i de cultur fiind, graie caracterului democratic al abordrilor i accesibilitii materialelor publicate, foarte popular n rndul diverselor categorii de cititori. Chiar n primii ani de la apariie, revista a devenit laureat al unor premii i distincii oferite de Socit Nationale dEncourajement au Bien (1903), lInstitut de France (1906) i lAcadmie de Sciences Morales et Politiques (1906). n 1937 a obinut Medalia de Aur la Exposition Internationale des Arts et Techniques de Paris. (2) Oprea, Petre. Expozani la Saloanele Oficiale de pictur, sculptur, grafic. 1924-1944, Bucureti, 2004, p. 86. n afar de Petre Oprea care, n acest dicionar al su, a adus contribuii importante la bibliografia scrierilor despre Al. Plmdeal, valorificnd, n special, presa periodic de la Bucureti din perioada interbelic, a se vedea i lucrarea eruditului istoric, muzeograf i arhivar Virgil Z. Teodorescu ntru cinstirea lui tefan cel Mare i Sfnt. Simboluri de for public dedicate memoriei sale, aprut, tot n 2004, la Editura Economic din Bucureti. Studiul conine, la notele i referinele din p. 80-83, informaii preioase cu privire la materialele conservate n multiple dosare de arhiv, nc puin cercetate, aflate n pstrare la A.N.-D.A.I.C din Romnia. (3) Pentru comparaie ca s ne dm seama ct de informat i de competent era, la 1938, criticul francez n raport cu nivelul crturriei atins ctre aceast dat (2006) reproducem articolul consacrat sculptorului nostru n enciclopedia electronic Wikipedia. (Precizm c proiectul acestei grandioase surse libere de informare a fost inaugurat n 2001, ajungnd s cuprind, n primii ani de la iniiere, jumtate de milion de articole n limba englez i peste 100 de mii n alte limbi de pe mapamond): Alexandru Plmdeal (1888-1940) este considerat cel mai important sculptor basarabean din prima jumtate a sec. XX. Studiile i le-a fcut la coala superioar de pictur, sculptur i arhitectur din Moscova, n atelierul sculptorului rus Volnuhin. n anii 1916-1918 a lucrat la monetria din Petrograd. Dup 1918 se ntoarce la Chiinu, unde este numit n funcia de director al colii de desen, transformat ulterior n coal de arte plastice. Capodopera lui Alexandru Plmdeal o constituie Monumentul lui tefan cel Mare din Grdina Public cu acelai nume din Chiinu (1927). Tot lui i aparine i bustul funerar al poetului Alexei Mateevici de la Cimitirul Ortodox Central din Chiinu. n domeniul plasticii de forme mici A. Plmdeal realizeaz o serie de portrete a oamenilor de creaie i a intelectualilor romni i basarabeni: portretele cntreei Lidia Lipcovschi, bustul lui Alexandru Donici, portretul lui Bogdan Petriceicu-Hadeu, portretul Valentinei Tufescu, portretul soiei, autoportretul cu soia Olga Plmdeal, portretul pictorului I. Teodorescu-Sion, portretul poetului Ion Minulescu. (ro.wikipedia.org).

314

THODORE CAZABAN : FRANCOPHONIE, ROUMANITE, EXIL Gina PUIC Universit tefan cel Mare, Suceava gina_puica@yahoo.fr Francophonie, roumanit, exil telles sont les coordonnes dans lesquelles sinscrivent pour lessentiel les nombreuses convergences littraires (ou culturelles) franco-roumaines, ou plutt roumano-franaises. Certes il y a autant de faons de sy reporter quil y a dindividualits. Ainsi, ce quun Panat Istrati, un Cioran, un Gherasim Luca ou autre Ionesco ont en commun est-il heureusement surpass par ce qui les distingue. Et ce pour le bonheur de cette immense aventure toujours en devenir quest le phnomne littraire. Thodore Cazaban est un cas de figure bien part dans lensemble des crivains roumains dexpression franaise. Dabord par sa marginalit, le silence assourdissant qui lentoure. Et pour cause Mais cette marginalit elle-mme peut bien tre porteuse de signification et le fait que sa cration nappartienne pas (encore) aux espaces canoniques de la littrature nous porte lenvisager sous langle de la complexit singulire du sujet crateur. Vers labsolu de lexil En Roumanie, plus quailleurs, quand on prononce le mot exil (en se rfrant aux crivains roumains), on fait spontanment le lien avec lide dexil historique, voire politique, pour diffrencier lexil de lmigr pur et simple. Cela veut dire que lexprience individuelle est forcment subsume lexprience collective, majeure, engendre par le drame national daprs 1945, avec linstauration de la dictature communiste, suite linvasion sovitique. Cela a signifi pour la Roumanie une rupture majeure et violente dans lordre historique des choses. On est pass sans transition dune monarchie une dictature communiste, sans que la plupart des Roumains se rendent vraiment compte de ce qui se passait rellement autour deux. Dautre part, on a depuis glos beaucoup et avec amertume sur la faon dont les pays de lEst de lEurope avaient t livrs lUnion Sovitique par les puissances occidentales. Et ce sont les exils plus que dautres qui partagent cette vision, ce qui les place dans une position la fois hautaine et de victime. Thodore Cazaban (n en 1921) a quitt la Roumanie en 1947, peu avant labdication du roi Michel. Cette mme anne et les prcdentes ont vu partir toute une vague dcrivains et intellectuels roumains (cest ce quon a appel depuis la premire vague de lexil roumain), ceux prcisment qui taient au courant des nouvelles ralits historiques, qui mieux placs pour avoir accs aux informations que les autres Roumains ne connaissaient pas commenaient sapercevoir de ce quil y avait derrire la soi-disant libration de la Roumanie, juste aprs la Seconde Guerre mondiale. Or, comme dautres de sa gnration (pour ne citer ici que Monica Lovinescu, Virgil Ierunca, Vintila Horia), Cazaban ne pensait pas sexiler pour toujours. En effet, sa fuite (dans des conditions trs risques)1 vers la zone libre de Vienne et de l vers Paris o il sinstalla, tait pour lui un dpart provisoire, juste pour avertir lOccident du sombre avenir qui se prparait pour les pays de lEst de lEurope, afin que celui-l intervienne, y remdie. Lavenir allait gravement dcevoir

315

Thodore Cazaban et ses pairs. Son sjour parisien se transforma en un long exil qui officiellement prit fin en dcembre 1989 mais qui pour Cazaban dure encore, car il nose toujours pas retourner en Roumanie o il ne trouverait plus du tout le pays quil a laiss derrire lui. La mission quil stait assigne au dpart (informer lOccident des crimes et autres dsastres perptrs au nom du communisme lautre bout de lEurope) devint au fil des annes une noble entreprise finalit illusoire. En effet, dans un milieu politique et intellectuel franais trs gauche, les actes et les paroles de son engagement politique taient tout de suite jugs comme relevant du fascisme. Toute pense, toute idologie qui scartait du modle gauchisant qui tait dominant ny avait pas vraiment droit de cit2, tait vite condamne ou annule faute dune coute vritable. Malgr les signes de son insuccs sur ce plan, perceptibles ds le dbut de son exil, lengagement, voire laction politique, de Cazaban dans les milieux de lexil roumain (et non seulement de France), le proccuprent prioritairement de longues annes durant. En quoi son engagement consista-t-il? Pour lessentiel: la pratique dun journalisme qui avait pour enjeu de prsenter les vraies ralits de lEst, de la Roumanie en particulier, en contrepartie la dsinformation systmatique, au mensonge officiel profr Bucarest et auxquels les politiques et mdias occidentaux prtaient en gnral complaisamment loreille; lobsession de sauvegarder une certaine spiritualit roumaine, en tchant de rallier lintelligentsia exile et disperse en France, en Espagne, ou encore aux Etats-Unis et en Amrique Latine; sans oublier la solidarit avec les Roumains rests en Roumanie et qui y subissaient de terribles perscutions et humiliations. Rdacteur du journal La Nation Roumaine, collaborateur de la Radio Europe Libre et de la Voix de lAmrique (entre 1958 et 1987), ainsi que de nombreux organes de presse de lexil roumain3, son existence tait quasi-compltement consacre son pays dorigine, tourne vers la Mre-Patrie, dirige contre le rgime illgitime instaur Bucarest. Cette situation non seulement lui fit presque oublier quil avait fait ses dbuts littraires (dans la presse) en Roumanie, avant de sexiler, mais encore lisola du milieu daccueil, franais en loccurrence. Cest essentiellement la position et la malchance court et long terme (comme on va le voir) des exils roumains qui prirent leur engagement estthique (Monica Lovinescu) trs au srieux, tel point quils lui sacrifirent carrire (littraire) personnelle et bien-tre matriel, visibilit sociale et politique, capital matriel et symbolique. En effet, ce qui caractrise lexil roumain ce sont dabord son nationalisme, son ethnocentrisme, le retranchement dans un pass plus ou moins glorieux et dans une spiritualit transcendante assez peu priss dans ce XXe sicle mouvement et rvolutionnaire, attir surtout par la modernit avec tout ce quelle suppose, y compris laffirmation individuelle. Voil pourquoi, sauf quelques heureuses exceptions qui ne sont l que pour confirmer la rgle (Mircea Eliade, E. M. Cioran, pour ne plus parler dEugne Ionesco) , la majorit des exils roumains gaspillrent leur nergie et leur talent dans de nobles (mais finalement combien inefficaces) combats politiques et idologiques, dans un militantisme patriotique qui les figea dans la crispation identitaire (Tzvetan Todorov), au lieu de leur faire dcouvrir activement, voire joyeusement, cette autre patrie de lcrivain (ou de lartiste) que devrait tre, selon les mots dElias Canetti, tout exil. La mission patriotique, exaspre dans lisolement de lexil, travailla effectivement aux dpens de luvre accomplir.4

316

Certes, la littrature ne fut pas compltement dlaisse par les crivains de lexil roumain, mais leurs crits restaient en gnral connus de leurs seuls compatriotes, ils navaient dimpact que sur ceux-ci. Ils ncrivaient en gnral que pour le public roumain exil ou pour un potentiel public de Roumanie, o ils taient interdits dentre et leurs uvres proscrites. Ces milieux, littraires et autres, taient par consquent un ghetto, lexil roumain (du moins pour ce qui est des premiers rfugis) tait schizode. Pour revenir Thodore Cazaban, entre ses activits chronophages autres que littraires, il prend tout de mme le temps et le plaisir de participer au cnacle de Leonid M. Arcade o venaient se runir bon nombre des exils roumains, publie des chroniques littraires (toujours dans les publications de lexil, souvent phmres et confidentielles), soccupe des activits organises par lInstitut Universitaire Roumain Charles Ier (comme secrtaire dabord, ensuite comme vice-prsident). Tout cela prouve en fait quel point Cazaban tait tourn vers la Roumanie, avec sa spiritualit, ses personnalits, sa politique, sa vision. Et pourtant une chose remarquable arrive: en 1963 Cazaban publie chez Gallimard son premier (et dernier du moins jusqu prsent) roman, Parages5, lequel, sans faire normment de tapage, attire quand mme, outre lattention de ses compatriotes et confrres de lexil, celle de quelques critiques franais, plutt bien cots, dont Claude Mauriac, fils de Franois, par ailleurs reprsentant du Nouveau Roman6. Cela est extrmement important vu que le roman de Cazaban est intgrable, par ses techniques dcriture, dans la mouvance, alors en grande vogue, du Nouveau Roman franais. Or, Claude Mauriac crit dans sa chronique, entre autres, ceci: Une page, nimporte laquelle, puis une autre prise elle aussi au hasard dans Parages et je ne pouvais en douter : javais affaire au premier livre dune uvre dont on reparlerait. Un certain ton, de si videntes richesses ne trompent pas. Thodore Cazaban ne resterait pas longtemps inconnu.7 Voil ce qui semblait une belle promesse pour la littrature franaise, ou la littrature tout court. Il convient de souligner que Parages fut rdig directement en franais, en six mois, entre 1960 et 1961 (alors que Mircea Eliade a toujours rdig ses nombreuses uvres littraires en roumain, lui qui, outre sa solidarit avec ses compatriotes, na pas manqu de sintgrer dans les milieux culturels occidentaux, devenant le repre incontournable en histoire des religions de par le monde). Vu lisolement dans lequel Thodore Cazaban a toujours vcu Paris, le ghetto roumain qui le sollicitait sans cesse, la parution de ce roman a quelque chose de miraculeux. En effet, de lavis de beaucoup de personnes qui connaissent Parages et son auteur, mais aussi la littrature en gnral, si Cazaban navait pas en quelque sorte rompu avec la littrature (vu quil na plus rien publi depuis, sauf des traductions, entretiens et chroniques), sa destine aurait t tout autre aujourdhui, il aurait t lun des crivains trs connus. On peut le supposer, en effet. Pour appuyer cette thse, un seul dtail suffit: Gallimard qui a tout de suite publi Parages dont le manuscrit lui tait parvenu par la poste a aussi sign avec Cazaban un contrat pour les cinq (5) livres venir. Il se trouve que Cazaban na pas honor les termes du contrat. Du moins jusqu prsent. Faut-il sattendre un autre miracle de la part de cet crivain si peu commun, cet trange tranger? Maintenons-nous pourtant dans la zone de ce qui sest dj pass, qui a dj eu lieu.

317

Le silence qui a pris place dans son existence littraire, par exemple. Dailleurs sujet mystrieux. Car chose connue : il est parfois plus difficile de sarrter que de continuer ( crire)8. Or, en dpit de sa rception immdiate plutt prometteuse, en dpit de son talent (pour preuve lcriture envotante de Parages), Thodore Cazaban na pas ritr. Bien que raisonnablement draisonnable, ce geste trouve ses raisons dtre dans lexil mme de lauteur. Si lcriture de Parages a t pour lui une chappatoire dans lexistence quotidienne tourmente par les proccupations (et surtout les inquitudes) politiques, matrielles, un rpit de bonheur, quil aime encore aujourdhui pour tre une aventure unique et solitaire9 (et, dirai-je, le beau et bnfique visage de lexil), le silence qui lui a succd depuis est le reflet exact et lancinant de lexistence de lexil (roumain). Le malaise existentiel de lcrivain sest rpercut sur le destin, sur lavenir de luvre. Au lieu de sabstraire du rel chronophage, des vains combats politiques mens pour la sauvegarde et la juste perception par lautre de lidentit roumaine, Cazaban, comme dautres, sy enfonce toujours plus. Et quand, dsillusion sur dsillusion, la vrit (sur le fiasco de leur militantisme) commence apparatre, linexistence est au bout de tout cela. Et le silence qui va avec. Rfugi politique au dbut, il devient par la suite un exil mtaphysique. Son exil intrieur, aujourdhui, nest toujours pas prt de finir. Parages est la fois une riposte au contexte politique et un rsultat de lnergie combative sublime. Quand la dsillusion devient dominante, le retranchement devient total pour lauteur et lactivit inutile. En effet, dans la tristesse grave de lexil10, il na cess de sisoler toujours plus, de se donner rendez-vous avec lange de la mlancolie11. Et pour cause: Les pays situs au-del du Rideau de fer taient soudain tombs pour lopinion occidentale dans une sorte de nant. [] Je me suis dit une fois que, pour dcrire cette situation, il fallait inventer un verbe, inexister, et le conjuguer tous les temps. Et ce nest pas seulement le cas des Roumains. Les Polonais inexistaient aussi, les Hongrois, les Tchques, les Bulgares, tous les exils des pays de lEst. Le phnomne devrait tre tudi.12 Son agraphie peut de la sorte tre considre comme la forme la plus radicale, absolue, de lexil, du malaise de lexil. La forme littraire du silence. Arrive cette tape de mon parcours, je citerai Julia Kristeva, prsentant comme il suit le silence des trangers qui on rserve bien le droit de se taire : Le silence ne vous est pas seulement impos, il est en vous: refus de dire, sommeil stri coll une angoisse qui veut rester muette, proprit prive de votre discrtion orgueilleuse et mortifie, lumire coupante que ce silence.13 Ainsi, au lieu de sublimer sa souffrance et son dsespoir dans luvre, comme il lavait fait pour Parages, et de profiter ainsi de la libert de publier que lui rservait Paris14, Thodore Cazaban a choisi lexil doloriste de labstinence cratrice, la strilit littraire, peut-tre comme ultime protestation (inconsciente) contre linsouciance oppose en France face sa mission politique rate. En effet, un exil nest fertile pour la littrature et les arts (le nomadisme postmoderniste le dmontre assez) que quand on se situe des deux cts de lexil, quand on ne sidentifie plus une seule culture, et enfin quand on ne voit pas dans lautre qui accueille un ennemi15, mais cet autrui qui apporte lailleurs du ressourcement continuel. Qui plus est, on a commenc dernirement (dans les tudes critiques, mais aussi

318

dans la pratique artistique, voire dans le vcu proprement-dit des artistes) dlaisser lexil de lhomme et la question politico-historique de lexil, pour sintresser en revanche au seul dpaysement de luvre, son tranget-trangit. Certes, rien nenlvera jamais la blessure que reprsente pour quiconque la rupture force davec sa langue et sa culture, mais tout dpart est ou devrait tre une nouvelle chance16. Cazaban na donc pas continu de creuser le filon prsent dans Parages, celui de lerrance et du silence notamment, na pas pris lexil comme source dinspiration et catalyseur de lcriture et, ayant en vue ce que je viens de dire, ce nest que chose regrettable (pour la littrature au moins). Mais si lon regardait un peu plus loin Les trangets dune unique uvre unique ou lexil essentiel Parages est une uvre miraculeuse, ai-je dit, dans la destine de lauteur dans la mesure aussi o elle est si proche des critures franaises qui lui sont contemporaines (le Nouveau Roman) et, par extension, si intgre dans son poque, malgr le repli de lcrivain sur son identit, aspect sur lequel jai suffisamment insist pour avoir une image correcte du contexte dans lequel le livre fut produit. Proche des critures contemporaines ce livre lest du moins formellement. Car Cazaban, qui a toujours plus ou moins manifest un penchant pour la tradition et un certain mysticisme (quil partage avec ses compatriotes, notamment de lexil), venait lencontre du credo des nouveaux romanciers franais: rejet violent et absolu de toute spiritualit, de toute mtaphysique, de toute transcendance, de toute tradition juge suranne au profit de la seule surface opaque des objets et de la modernit la plus extrme17. En tout cas, notre exil isol choisit donc dcrire non seulement dans la langue de lautre, mais aussi dans le langage littraire de lautre, assimilant avec succs une recette (toute connotation ngative doit en tre exclue) proche de celle de Claude Simon et, dans un autre sens, de celle de Beckett romancier. Dautres filiations sont certes possibles. Il ny a pas lieu dy insister. En tout cas, Parages est une uvre exemplaire, entre autres, parce quil est le lieu dune synthse trs active entre influences roumaine et franaise justement. Par-del son criture rvolutionnaire (un monologue intrieur en flux continu, sans grand souci pour la syntaxe traditionnelle ou pour le rcit et les personnages consacrs par la tradition), ce mtaroman et cet anti-roman quest finalement Parages rvle les obsessions traditionnellesmtaphysiques-sotriques de lauteur qui, de son propre aveu, a voulu rendre en version ultra-moderne un mystrieux voyage dans lintriorit du personnage-narrateur, suivre les tapes dune descente en lui-mme et, en fin de compte, faire un exercice spirituel. Ce penchant pour la dimension spirituelle de lcriture, tout fait dlaisse dans la littrature occidentale de lpoque18, est rattacher aux frquentations livresques, et pas seulement, de lauteur. Il sagit dauteurs comme Ren Gunon, M. Vlsan, trs priss par une certaine partie de lintelligentsia roumaine exile (mais pas uniquement), celle de sa gnration prcisment, qui ont t et sont encore des repres pour Thodore Cazaban. Ceci dit, on voit quel point la double appartenance culturelle du romancier exil a pu lui tre utile afin de crer cette uvre complexe qui ne se contente pas demprunter une criture, un style la mode dans lespace daccueil, mais qui cre sa propre vision, sa propre substance, voire sa propre criture largement redevables lorigine roumaine de lcrivain et que nul nouveau romancier franais naurait pu produire19.

319

Le livre se prsente, comme je lai dj dit, sous la forme dun monologue intrieur o le personnage-narrateur (qui se trouve au caf o il attend son ami Vincent qui narrivera plus au rendez-vous car il aura t victime dun accident de la route) se remmore certains aspects de sa vie, dune faon assez dsordonne, voire alambique. Il retrace ainsi les tapes de son histoire damour avec Blanche, la femme de Vincent, mais aussi divers autres aspects de sa vie. Paralllement, ce mme narrateur nous introduit en quelque sorte dans les secrets de fabrication de luvre. Il ne parle pas dcriture du roman, mais du discours, de la mthode, et le lecteur assiste toute une srie de retouches et remises en question du langage. Il nest pas dpourvu dintrt de mentionner que le narrateur se prsente comme un exil Paris, orthodoxe, vivant en difficult (dans le pass, du moins), soumis une longue initiation par lexil oblig et accept, dracin en qute dun support ou dune intgration20, et ayant une vision des choses plutt traditionnelle-spirituelle, vu quil rflchit : la confusion gnrale de ce monde-ci, arriv aux dernires extrmits du balbutiement ct du langage21 La question du langage est essentielle dans Parages non pas au seul point de vue mtatextuel, mais aussi pour ce qui est des obsessions qui sous-tendent luvre, les intentions (nayons pas peur de ce mot !) de lauteur : la fois disperser et surveiller le langage. Les grands initis dans les secrets sotriques parviennent matriser leurs penses (et partant le langage), les autres se perdent dans un verbiage arbitraire. Mais l encore peut-tre y a-t-il un sens cach dans les associations plus ou moins libres auxquelles procde lesprit. Le narrateur de Cazaban ne russit pas son initiation, de sorte que la chute dans le bourbier (thme gunonien) se trouve au bout. Il est donc exclu de cette grande aventure, exil delle, il ne fait querrer dans ses parages. Et lcrivain (auquel le narrateur emprunte beaucoup de traits dailleurs Cazaban luimme admet ouvertement que le roman prsente une forte dominante autobiographique) se trouve dans la mme situation. Lcriture de Parages qui sest voulue un exercice spirituel au moyens des paroles crites22 na pas fait de Cazaban un grand initi. Mais son coup dessai nen est pas moins une prose inspire, o les choses font sens et signe, linsu de lauteur parfois. Ainsi voit-on le narrateur se rappeler au caf son errance quand, affam, il se promenait dans Paris dans le sens contraire la marche des aiguilles dune montre. Ce qui fait dire lauteur que sans le vouloir il a cr un labyrinthe, non pas ce labyrinthe dordre spatial remis la mode par le nouveau roman, mais un labyrinthe temporel, celui de la philosophia perennis. Et, ajoute Cazaban : Je nai pas russi sortir de ce labyrinthe, je ne suis pas arriv au centre.23. Le centre, de toute faon, se trouve au-del de la littrature24. Quoi quil en soit, ce narrateur est vraiment prsent en train dtre lobjet dune initiation, la fois comme le moteur et lobjet de certaines relations obscures, aspects sur lesquels je ne saurais insister ici, et la femme aime (Blanche) a un curieux rle de guide dans cette aventure spirituelle, comme le prcise lditeur mme sur la quatrime de couverture. Si Vincent, lui aussi un tranger intolrable25, malgr sa gnrosit et sa fidlit, narrive plus au rendez-vous, ce peut tre parce que le personnage-narrateur la tu

320

distance. Le texte du roman ne le dit pas explicitement. Cest Thodore Cazaban qui se pose ce problme quand il en vient parler du sens de son uvre et quil affirme : Peut-tre bien laccident du mari est un crime distance, mais il y faut un grand hermneute pour en dcider, car moi-mme je ne sais pas ce quil en est vritablement.26 Spirituelle ou non, on saperoit combien cette uvre affirme son indpendance, son mancipation lgard de son auteur. Exil (heureux) de luvre ! Parages est bien cette uvre qui dcide mme de sa propre fin, prend cong du narrateur, et par extension de lauteur. Mobilit et ambigut extrmes et dconcertantes de ce livre! Lisons-en les toutes dernires lignes : [] je comprends que ce discours doit cesser, que tout a t dit, mme plus quil ne fallait, que dsormais, pour longtemps, cest au silence de sinstaller dans cet quilibre terrible de ce qui nest plus, de ce qui nest pas encore, de ce qui est ainsi. On rentre.27 Luvre, elle, est si bien rentre dans son silence, dans le silence dont elle a procd, quelle nen est plus jamais sortie. Oeuvre totale (cette lecture ne peut en rvler toutes les facettes), matrialise dans une formule littraire indite, Parages ne devait peut-tre pas tre suivi dautres lments qui en continuent le paradigme commenc par lui et le rpter inutilement.28 Ce livre aurait-t-il exig de Cazaban de se taire ? De toute faon, cest ainsi que lerreur de Cazaban dont je laccusais dans la premire partie de cette intervention, celle de stre fig dans son silence (difficilement comprhensible du dehors), de livrer son criture ce silence, de ly exiler, au lieu de surmonter sa situation et se jeter dans leffervescence cratrice, en dpit de (ou grce ) lexil, ne trouve plus tout son sens aprs avoir vu les choses autrement, savoir de lintrieur de luvre, eu gard sa propre logique interne. Peut-on alors parler dun pouvoir productif du silence ? Certes oui, si lon a lesprit les uvres de Mallarm, de Beckett (qui na pas laiss Cazaban indemne), de Blanchot, sans oublier cet exil essentiel29 que fut Rimbaud dont le divorce davec la littrature ne cesse de stupfier encore de nos jours. Une uvre existe-t-elle si elle est ignore ou Comment sortir luvre de son exclusion? A cette question la potique30 rpond ainsi: Bien sr ! Seule une sociologie de <lavoir lair> dira que luvre nexiste que par sa consommation esthtique. Celle-ci dailleurs recre luvre sa faon. Bach retrouv [aprs cinquante ans] nest pas tout fait celui quentendaient ses contemporains []. Mais luvre de Bach, mme ignore, existait : cest dailleurs pour cela quelle a t retrouve. Une personne oublie existe encore. Mme au fond des oubliettes, elle est l. Luvre de Bach existait puisquil lavait faite. Elle existait dans la Geschichte, non dans la Historie.31 Cette citation maide ainsi aborder une question importante pour ce qui est de Thodore Cazaban. Nous avons vu ce quil en est de lunicit de son uvre, du silence qui lui a succd et qui semble faire un tout avec cette mme uvre, rpondre son appel et son exigence. Et pourtant Parages devrait tre, redevenir une uvre-pour-la-lecture aussi. Une autre question: par-del lexil, toutefois, quel espace (culturel, littraire) appartient

321

Thodore Cazaban? Et surtout son uvre? Lintgration dans lespace franais a t pour lui un fiasco (on en a vu quelques raisons); la coupure davec lespace roumain, une ralit concrte. Alors seul cet espace de lentre-deux de lexil, toujours mouvant et phmre, a pu et peut encore le contenir. Mais ce jusqu quand? Avant quelle assimilation? Car lassimilation est non seulement possible, mais notamment ncessaire dans ce cas. Comme nous lavons dj montr dans un travail universitaire32, tout espoir de regain dintrt pour luvre de Thodore Cazaban, oublie en France, inconnue en Roumanie ou ailleurs, passe par une rcupration de cet auteur dans et par lespace de la littrature roumaine33. Opration qui devrait aller de soi, avec les efforts que des chercheurs comme Irina Mavrodin, dautres encore, font, titres varis, aprs 1990, dans leur souci de voir la carte de la littrature roumaine rintgre (toujours le problme national!), ses valeurs rcupres. Or, Parages appartiendra-t-il jamais la littrature nationale roumaine, ftce du dehors? Vu quil fut rdig directement en franais, ce qui complique trangement les choses. Ou alors, ce livre concret serait-il livr (et son auteur avec), par une trange destine, au no mans land, voire au silence assourdissant de cette inexistence, ici littraire, dont on parlait ? Cest--dire lexil total, au bannissementlittraire sans recours ? Ne soyons pas pessimistes. Revenons, pour conclure, la prmisse dun exil sinon joyeux, du moins fertile. La potique, comme on a vu, est l pour nous rappeler que luvre vritable, une fois cre, reste vivante, en attente dtre replac[e] dans son temps34. Bien que fantomatique, Parages existe. Pourvu quon trouve loccasion de le lire (ce qui est difficile, vu quil est depuis longtemps puis et na jamais t rdit quoiquil se trouve encore dans le catalogue des Editions Gallimard tout de mme!), Parages peut mme interpeller, voire inquiter le lecteur. Et son criture est on ne le rptera jamais assez tout simplement complexe et dpaysante. Une histoire dont, ici et l, on attend la suite avec (im)patience ________________
Vu que lon navait dj plus la possibilit de quitter librement le pays. Un dogmatisme qui persiste encore de nos jours dans certains milieux intellectuels franais. La parution et la bonne presse qua pu avoir un ouvrage comme celui trs (trop ?) controvers en Roumanie dAlexandra Laignel-Lavastine, Cioran, Eliade, Ionesco: LOubli du Fascisme, Paris, PUF, coll. Perspectives critiques, 2002, en est une preuve. 3 On doit aux exils roumains la parution en dix annes seulement de pas moins de deux cents publications, daprs Thodore Cazaban (Captiv n lumea liber, Theodor Cazaban n dialog cu Cristian Bdili, cu o postfa de Al. Paleologu, Cluj, Ed. Echinox, 2002, p. 104). 4 Cest surtout le cas de Monica Lovinescu et Virgil Ierunca, collgues de Cazaban la radio Europe Libre comme le dmontre brillamment la chercheuse roumaine Nicoleta Slcudeanu dans son essai sur lexil Patria de hirtie [La patrie de papier], Braov, Ed. Aula, 2003. 5 Thodore Cazaban, Parages, Paris, Gallimard, NRF, 1963. 6 Chose remarquable, Claude Mauriac a, entre autres, lutt dans les annes 70 aux cts des immigrs (y compris roumains) et des dtenus. 7 Claude Mauriac, Dcouverte de Thodore Cazaban, Le Figaro, dition du 15 mai 1963. 8 Cest le propos dIrina Mavrodin dans son remarquable ouvrage : Mna care scrie. Spre o poetic a hazardului, Bucureti, Ed. Eminescu, 1994. 9 Theodor Cazaban n dialog cu Cristian Bdili, Captiv n lumea liber, p. 214. Notre traduction (dsormais N.t.).
1 2

322

Comme il le dit dans son livre dentretiens avec Cristian Bdili, dj cit ci-dessus, p. 27. N. t. 11 Ibid., p. 104. N.t. 12 Ibid., p. 105. N. t. 13 Julia Kristeva, Etrangers nous-mmes, Paris, [Librairie Arthme Fayard, 1988], Gallimard, coll. Folio-Essais, pp. 28-29. 14 Ce qui reprsentait un grand avantage par rapport aux Roumains rests dans le pays et dont les productions taient soumises la censure. 15 Rappelons que hostis signifie la fois hte et ennemi. 16 V. Nicoleta Slcudeanu, Patria de hrtie, op.cit., passim. 17 Voir Alain Robbe-Grillet, Pour un nouveau roman, Paris, Les ditions de Minuit, col. Critique, [1961], 1966. 18 Mais qui revient au galop de nos jours. Voir dans les rayons des librairies le nombre de livres traitant de lsotrisme, par exemple. 19 Je passerai sur les dtails de cette uvre paradoxale, qui la double influence, moderne et traditionnelle, formelle et spirituelle, franaise et roumaine, a imprim une originalit si forte, ayant dj trait ce thme plusieurs reprises. Lire notamment : Gina Puic, Thodore Cazaban, dans lentre-deux, in Limbaje i comunicare, Editura Universitii Suceava, 2005, pp. 547-560. 20 Parages, op. cit., p. 202. Le narrateur dit encore ceci : Il est bon, le soir, en hiver, daller vers une maison habite. (p. 214). 21 Ibid., p. 152. 22 Captiv n lumea liber, op.cit., p. 220. N. t. 23 Ibid., p. 219. N. t. 24 Cristian Bdili, Captiv n lumea liber, p. 219. 25 Parages, op. cit., p. 229. 26 Captiv, p. 219. N.t. 27 Parages, op. cit., p. 247. 28 Voir Irina Mavrodin, Thodore Cazaban sau Crile i au soarta lor [Thodore Cazaban ou Les livres ont leur propre destin], Uimire i Poiesis [Emerveillement et Posis], Craiova, Ed. Scrisul Romnesc, 1999, pp. 127-129. 29 Lire lvocation de Rimbaud faite par Olivier Rolin, (Lexil essentiel), dans LExpress du 16/8/2004. Entre autres fines remarques, lauteur crit ceci, fort intressant pour mon propos : Il y a, luvre dans toute criture radicale, un principe insatiable qui la pousse ne pas en rester l, lever le camp, senfoncer, par des pistes inconnues, vers des confins o elle sabmera. Il y a, tapie dans toute grande criture, comme une maladie mortelle, le ferment de sa propre disparition. (p. 63). 30 Discipline moderne qui soccupe de la cration, de lorigine des uvres dart essentiellement, mais non exclusivement, des mcanismes de production de ces uvres. 31 Ren Passeron, La naissance dIcare. Elments de potique gnrale, ae2cg Editions et Presses Universitaires de Valenciennes, 1996, p. 105. 32 Gina Puic, Parages/Locuri de Thodore/Theodor Cazaban. Traduire pour rcuprer (mmoire de DEA, sous la direction de Mme le Professeur Irina Mavrodin, Universit tefan cel Mare, Suceava, 2004). 33 Quelques dmarches ont t pourtant faites afin de faire connatre Thodore Cazaban en Roumanie, dont je ne mentionnerai que la publication dun livre dentretiens avec Cristian Bdili, cit ici plusieurs reprises, Captiv n lumea liber [Captif dans le monde libre], titre qui rsume bien sa difficult dtre en exil; ainsi quun recueil darticles et chroniques littraires (Theodor Cazaban, Eseurii cronici literare, Bucureti, Ed. Jurnalul literar, col. Critica, 2002). 34 Ren Passeron, op. cit., p. 105.
10

323

MALIKA MOKEDDEM, UNE CONSCIENCE CREATRICE A MI-CHEMIN ENTRE LA CULTURE ARABE ET LA LANGUE FRANAISE Elena-Brndua STEICIUC Universit tefan cel Mare, Suceava selenabrandusa@yahoo.com Dans un entretien avec Yolande Helm, publi par Le Maghreb Littraire. Revue canadienne des tudes maghrbines1, Malika Mokeddem fait part ses lecteurs et tous ceux qui sintressent la littrature maghrbine dexpression franaise de rflexions fort intressantes concernant ce phnomne culturel de la Francophonie. On sait que dans cet espace gographique et surtout en Algrie la situation du franais est trs complexe et que, surtout pendant les annes qui ont suivi lindpendance, on a assist un processus massif darabisation. Certains crivains dexpression franaise se sont mis larabe ou bien ont choisi dautres formules artistiques (surtout le cinma), dautres ont pratiqu avec succs lautotraduction, de trs nombreux autres ont continu crire dans une langue qui tait quand mme celle de lancien colonisateur. Le rapport quentretient lcrivain francophone avec son principal outil de travail a souvent t dfini comme un rapport problmatique et cest dailleurs lide fondatrice dun volume o Lise Gauvin recueille les tmoignages de crateurs des plus diverses aires culturelles de la francophonie extra-europenne Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens2 surtout du Maghreb et des Antilles, mais aussi de lAfrique subsaharienne. Car de nos jours, et la pratique la bien dmontr, on est bien loin de lpoque o lcrivain se pliait aux exigences du franais mtropolitain et ne rvait que de la reconnaissance parisienne. En Algrie le franais, langue de lautre, a parfois t malmen, les auteurs imposant au code gnral des particularits stylistiques trs marques par les structures de larabe, mais il a continu reprsenter, surtout pendant les pires annes de lintgrisme et de la terreur en Algrie, un rempart contre lintolrance. Malika Mokeddem fait partie de cette gnration venue au monde peu avant la guerre dindpendance et son identit mme, tout comme sa conscience cratrice, restent marques par ce mlange des cultures, arabe et franaise, quelle ne ressent pas pourtant en tat de rupture: je suis en adquation avec moi-mme, cest--dire que je suis les deux la fois: pas deux moitis juxtaposes ou accoles, mais cest intimement imbriqu en moi. On ne peut pas me scinder en deux, justement parce que trs ramifie et que chaque partie de moi, chaque fibre se nourrit de lautre.3 Ne en 1949 Kenadsa, Malika Mokeddem a tudi la mdecine, dabord Oran, puis Paris. Nphrologue Montpellier, o elle sinstalle en 1979, lcrivaine renonce en 1985 lexercice de sa profession, en faveur de la littrature. Son premier roman, Les hommes qui marchent (1990), est couronn du Prix Littr et de celui du Premier Roman de Chambry. Il obtiendra galement le Prix de la Fondation Nourredine Aba, en Algrie. Deux ans plus tard, Le Sicle des sauterelles (1992) lui vaudra le Prix Afrique Mditerrane - Maghreb de lAssociation des crivains de langue franaise. Pour le roman LInterdite (1993), lauteure a reu une mention du jury Fmina et le Prix Mditerrane Jeunesse. Elle a galement crit: Des rves et des assassins (1995), La Nuit de la lzarde (1998), Nzid

324

(2001), La transe des insoumis (2003). Ecrivant tous ses textes en franais, elle parle dans le mme entretien du rle capital que cette langue a eu dans la construction de sa personnalit artistique, car elle lui a apport les rebellions de Dickens, de Tolsto, Faulkner, Dostoevski, car cette langue la structure, elle a transform cette vhmence qui tait en moi en tnacit, en rsistance; elle ma arme non seulement pour clore le bec aux petites pimbches de lautre communaut qui pouvaient parfois tre agressives mais aussi contre les miens; comme elle le dit, le franais ma appris me dfendre, pas seulement crier. Lexgse a dj remarqu que les hrones de Malika Mokeddem sont souvent des femmes identit morcele, des femmes scindes et qui se situent dans un tat dentredeux. Pour mieux tayer cette thse, nous allons tenter danalyser dans cette perspective de lamalgame des cultures, parfois positif, mais souvent source de malentendus et de malaise, deux de ses romans les plus reprsentatifs : Le sicle des sauterelles4 et Linterdite5. Le premier, dont la trame narrative traverse plusieurs dcennies de la premire moiti du XX-me sicle en Algrie, contient et annonce tous les grands repres thmatiques de lcriture de Malika Mokeddem, qui la considre elle-mme comme le produit dun mtissage linguistique et culturel: la condition de la femme au sein de la socit musulmane patriarcale; loralit de la culture maghrbine; le dsert et les traditions millnaires de ceux qui y vivent en nomades; ltre divis entre deux cultures (orale/crite, arabe/franaise) ou bien fruit du mtissage entre deux races. Dbutant par une scne dune grande violence (le viol et le meurtre de Nedjma, lpouse noire du pote Mahmoud, sous les yeux de Yasmine, leur fille, cache derrire un amoncellement de pierres), lhistoire continue sur deux plans temporels, alternatifs: dune part, aprs le choc de cette tragdie, les longs flash back de Mahmoud dans lpoque de son enfance et adolescence, ou encore plus loin, dans les temps o la conqute franaise tait encore ses dbuts et ses anctres, les Tidjani, y opposaient une rsistance farouche. Cest par une lettre de son pre que Mahmoud apprend tous ces dtails, lui qui navait pas eu la chance de connatre ce pre; cest toujours grce Lakhdar Tidjani, qui mourut sous le feu du roumi que le fils, n avec le sicle, ne restera pas illettr, mais fera de bonnes tudes en Egypte et deviendra pote. La lettre du pre demande aussi Mahmoud de rgler une dette dhonneur: rcuprer la dpouille de sa grand-mre, reste en territoire occup par les Franais, dans une ancienne proprit des Tidjani dont le colonisateur les a dpossds. Pour ce faire, le jeune homme se rend ladresse indique et y dcouvre une ferme florissante, appartenant aux Sirvant, dont laccueil est froid et malveillant. Creusant au pied dun olivier, Mahmoud dcouvre le squelette de laeule, dcouverte symbolique sur plusieurs plans, car il a limpression dy dterrer en gale mesure son identit et celle de ses anctres. Lorsquil quitte la ferme, une invasion de sauterelles sabat sur la rgion et notre hros ne peut sempcher dy retourner, pour assister aux dgts en quelque sorte compensatoires de sa frustration. Le thme des sauterelles fait donc irruption dans le roman, dont il informe le titre aussi, avec de multiples significations, dont la principale est celle des envahisseurs roumis (chrtiens, les Franais en loccurrence) qui ont conquis les territoires nord-africains, arrivant par vagues successives comme ces insectes, les ejrrad. Mais tout le long de lintrigue, les sauterelles (qui apparatront des moments-clef) seront associes la mort,

325

au dsastre, la folie, sauf pour une tribu nomade qui en fait un plat trs apprci, les mangeant grilles. Avec le nuage de sauterelles arrive dans les parages un personnage inclassable, mibrigand, mi-fanfaron, El-Majnoun, dont la folie et la ruse seront maintes fois nfastes le long de la vie de Mahmoud: El-Majnoun met le feu la maison des Sirvant, laissant ensuite croire que lauteur de cet acte est Mahmoud; il dlivre ce dernier de prison, mais seulement dans le but de mieux le manipuler en vue don ne sait quels projets loufoques; son domestique, Hassan, lhomme au regard torve, sera lun des tueurs de Nedjma, et tout porte croire que le matre en sera le second. Une priode de paix et de bonheur commence pour le jeune Mahmoud avec la rencontre dune belle esclave noire, lors dun pouvantable orage, aprs quil a russi se dbarrasser dEl-Majnoun. pousant cette femme sans nom, que les matres appellent tout bonnement Bent-el-kelba, la fille de la chienne, il la nomme Nedjma (toile, en arabe) et pendant leur brve vie commune, elle sera vraiment la seule qui brillera sur son firmament. Aprs la mort de sa femme, Mahmoud dcide de mener une vie nomade ct de sa fille, qui depuis le moment du meurtre a perdu lusage de la parole, mais qui commence sexprimer par crit, car cette lve trs doue rendra sien un riche hritage de pomes, lgendes et contes Ainsi, Yasmine grandit-elle comme un tre part: elle devient une jeune femme dune exceptionnelle beaut, une hartania qui porte lempreinte des deux races de son sang, mais galement une rebelle qui refuse de se plier aux codes millnaires des musulmans. Son modle est Isabelle Eberhardt, la roumia habille en bdouin, dont la figure lgendaire et excentrique (elle aussi choisissant de vivre dans une culture dadoption) la hante et lui donne le courage de surmonter son statut lcart de la norme. La dernire partie du roman est place sous le signe dune nouvelle qute quentreprend Mahmoud, cette fois pour dcouvrir enfin les assassins de sa femme, dont lun est reconnu par Yasmine, occasion avec laquelle la jeune fille recouvre lusage de la parole. La narration sacclre et le hros, aid par plusieurs personnages de la mme catgorie que lui (surtout le juif Bnichou, traqu par les autorits, car la seconde guerre mondiale vient de commencer, avec les lois antismites imposes en France par les Allemands) russit retrouver un fil qui le mne aux trousses dEl-Majnoun. Sur le fond dune nouvelle invasion de sauterelles, Mahmoud le dcouvre dans une grotte (entre temps, son ennemi a compltement perdu la raison) et attend le retour de Hassan, mais au lieu de mener bonne fin son plan, il est fusill par des gendarmes, prvenus de sa prsence dans les parages. Le destin de Mahmoud et de Yasmine tait dentrer dans la lgende et cest pourquoi la clture du roman est faite seulement dhypothses qui ne sont donnes que comme possibles trajectoires, jamais confirmes (on diton dit): le corps fusill disparat, enseveli par le sable, par les sauterelles ou bien par les efforts surhumains de Mahmoud, dont on peut supposer quil a russi passer la frontire. Quant la jeune fille, elle ne sera quun avatar de cette Isabelle, la roumia laquelle depuis longtemps elle sidentifie: potesse, conteuse, femme de lettres, sa douleur restera jamais inassouvie. Dans son mlange datemporalit et de signes qui annoncent, mme au cur du dsert, larrive des temps modernes (par exemple, el-machine, le train qui ne cesse dblouir les nomades) Le sicle des sauterelles peut tre lu aussi comme un questionnement de Malika Mokeddem sur lhistoire de son pays, sur la ncessit den garder sous une forme crite les

326

traditions et les lgendes, sans oublier que loralit en est le premier atout. Linterdite plonge le lecteur dans un tout autre temps, lpoque contemporaine, plus prcisment les annes 90, poque o lAlgrie a connu une vague inimaginable dattentats et de violences, dus lintolrance de lintgrisme. Sultana Medjahed, mdecin Montpellier (dans la construction de ce personnage on trouve beaucoup dlments biographiques) revient en Algrie, An Nekhla, son village natal, pour assister lenterrement de son ami, le docteur Yacine. Ds son arrive, Sultana provoque. Cest lpoque o les intgristes obligent les femmes porter le voile et accepter un statut dinfriorit sur tous les plans, alors que Sultana est une femme instruite, qui parle et agit comme une Franaise. Une premire interdiction laquelle notre hrone refuse de se soumettre lui attirera lopprobre de presque toute la gent masculine de la communaut: elle va participer lenterrement de Yacine, alors que les femmes sont exclues du rituel funraire, du moins selon linterprtation du nouveau pouvoir install An Nekhla, reprsent par un maire obtus, Bakkar. Celui-ci et ses acolytes voudraient, dailleurs, interdire de sjour Sultana dans leur ksar (village fortifi en Afrique du Nord), mais ils ont besoin dun mdecin et cette femme courageuse accepte, pendant quelque temps, de reprendre le travail de Yacine au dispensaire local. La voix de Sultana alterne, dans la construction textuelle de ce roman, avec la voix de Vincent, professeur dans une universit parisienne, qui entreprend un voyage spcial en Algrie. Aprs une longue maladie, on vient de lui greffer un rein, qui lui sauve la vie, et cet organe appartient une jeune femme dorigine algrienne, disparue dans un accident; devenu un tre plus ou moins hybride, car dans son corps il possde maintenant le rein prlev sur une femme, Vincent entreprend ce voyage comme pour payer une dette un tre quil na pas connu, mais dont la mort lui a sauv la vie. Cest une sorte de remonte aux sources, la suite dun appel indfini quil ressent, et la rencontre de Sultana (pour un banal rendez-vous professionnel) au dispensaire dAn Nekhla dclenchera une histoire damour que les autorits locales ne verront pas dun bon il. Ce retour de Sultana dans son pays dorigine aprs une absence de quinze ans lui donne loccasion de plonger dans son pass, de rsoudre quelques problmes lancinants, enfouis aux trfonds de sa mmoire. Elle revisite un pass plein damertume et de tensions, car elle tait orpheline depuis lage de cinq ans; par la mme occasion, elle se rappelle les figures tutlaires qui ont contribu son volution, en particulier le docteur Challes et son pouse, des parents dadoption pour ladolescente anorexique, dont ils ont soutenu linstruction et dvelopp le got et lintrt pour la mdecine et les arts. Mais le trauma majeur qui refait surface la faveur de ce retour est la mort de la mre, tue par le pre, la suite dune scne de jalousie laquelle lenfant avait assist. Se librant de cette tragdie, Sultana nen reste pas moins marque et, solidaire des femmes de cette communaut, elle dcide dy rester le temps quil faudra, pour aider ceux qui ont besoin delle, pour protger des enfants qui nont aucun avenir dans les conditions donnes. Soutenue par les uns (surtout les femmes), attaque par les autres, la jeune femme se sent en exil dans son propre pays, dont elle naccepte pas les nouvelles rgles chaotiques, tout comme elle se sent trangre en France: Du reste, lAlgrie ou la France, quimporte! LAlgrie archaque avec son mensonge

327

de modernit vent; lAlgrie hypocrite qui ne dupe plus personne, qui voudrait se construire une vertu de faade en faisant endosser toutes ses bvues, toutes ses erreurs, une hypothtique main de ltranger ; lAlgrie de labsurde, ses auto-mutilations et sa schizophrnie, lAlgrie qui chaque jour se suicide, quimporte. La France, suffisante et zle, quimporte aussi. La France qui brandit au monde la prostate de son prsident, truffe de son impriale dmocratie; la France qui bombarde des enfants ici, qui offre une banane un agonisant dAfrique, victime de la famine, l, et qui, attable devant ses crans, se dlecte le regarder mourir avec bonne conscience; la France pontifiante, tantt Tartuffe, tantt Machiavel, en habit dhumaniste, quimporte.6 Lincendie dclench par les opposants de Sultana, prvenue par linfirmier Khaled (Ne restez pas l, cest dangereux! Marbah et sa clique ont incendi la maison du mdecin7) est signe que linterdiction de rester est totale; malgr le soutien dune partie de la population (Les femmes, alertes par les enfants, ont mis le feu la mairie8) Sultana devra prendre nouveau la voie de lexil: dans les conditions donnes, elle reste une interdite en Algrie: Aprs un moment, je parviens articuler, travers les convulsions de ce rire-sanglot: - Khaled, je repars demain. Dis aux femmes que mme loin, je suis avec elles. (fin du roman) *** A travers son uvre, travers sa vie, Malika Mokeddem prouve quelle sait vivre et agir en toute libert, car, comme elle laffirme, linterdit, cest la meilleure faon dviter, de faire clore lenvie de transgresser9. Situe donc mi-chemin entre les deux cultures qui abreuvent son imaginaire, elle trouve en fait dans lacte dcrire, dans le livre, des raisons pour continuer se battre et exprimer sa vrit: ces livres ont rpondu un certain nombre de questionnements en moi, ils mont nourrie et structure. Ils ont sdiment en moi et dans mon cas a me parat un parcours tout fait logique que dtre devenue crivaine. Dans lacte dcrire, il y a ce quon a envie de dire et quon dit, quon dcrit, quon construit et il y a aussi toute la part dinconscient qui passe dans lcriture et qui ensuite nous est rvle par le regard des autres, la lecture des autres. Lacte dcrire me structure ainsi que lavait fait auparavant lacte de lire.10 ________________
1 2

Toronto, Editions La Source, no. 5 (1999), p. 83-100. Paris, Editions Karthala, 1997. 3 Le Maghreb Littraire. Revue canadienne dtudes maghrbines, no. 5, 1999, p. 85. 4 Paris, Editions Grasset 1992. 5 Paris, Editions Grasset et Fasquelle, 1993. 6 LInterdite, Pris, Editions Grasset et Fasquelle, 1993, p. 115-116. 7 idem, p. 263. 8 idem, ibidem. 9 Le Maghreb Littraire? Revue canadienne des tudes maghrbines, no. 5 1999, p. 91. 10 idem, p. 95-96.

328

FESTIVALUL INTERNAIONAL CANNES-2005. TRIUMFUL FILMULUI FRANCOFON Larisa TUREA Asociaia internaional a criticilor de teatru, Chiinu lturea@yahoo.com Le cinma, c`est la vrit 24 images par seconde Franois Truffaut Indubitabil, ediia 2005 a Festivalului Internaional de la Cannes a confirmat valoarea, dinamica, vitalitatea fenomenului cinematografic francofon. Ca niciodat, artistii din patria de origine a cinematografului (prima proiecie public, organizat de fraii Lumiere aductor de lumin! a avut loc, sa ne amintim, la 28 decembrie 1895, la Paris, n salonul somptuos de la Grand Cafe) nu i-au dezminit vocaia; filmele turnate n Hexagon i rile limitrofe (Belgia, Elveia) au incitat spectatorii i criticii, conturndu-se diverse, convingtoare sau entuziaste, demonstrnd originalitatea privirii, ndrzneala formei, intensitatea inspiraiei i reflectnd, n ultim instan - ca cerul infinit n mii de picturi, dup ploaie, actualitatea zbuciumat, lumea cu triri, angoase i fugare bucurii. 1. Micul film mare Palmierul de Aur, distincia rvnit de cineati (nu n zadar se zice c dac nu eti invitat la Cannes, Mecka filmic, nu valorezi nimic n cinema) i-a revenit, dup merit, peliculei Copilul, regizate de fraii Dardenne, Jean-Pierre i Luc; o istorie contemporan filmat perfect, ntr-o stilistic ascetic, abordnd chestiuni nelinititoare fr a pune, ostentativ, accente moralizator-didacticiste. Asemeni cineastului britanic Ken Loach, Dardennii se trag vizibil din strpea neorealistilor italieni, a lui Rosselini, iau n colimator ntmplri aparent banale, din cotidianul imediat, interpretndu-le ca pe subiecte de tragedie antic, apelnd la actori ce prin nimic nu se deosebesc de indivizii simpli, necjii, ntlnii pe strad, oriiunde pe glob. Bruno, tnrul erou al filmului (20 de ani), triete ca un fluture n plin var, uor, voios, doar pentru propria sa plcere; e activ, totdeauna cu telefonul mobil la ureche, schimbndui mereu hainele, lucrurile, alergnd pe ici-colea; mpreun cu ai si tovari (civa minori) se ndeletnicete cu mici afaceri dubioase, ce-i asigur totui sume considerabile, comite furtiaguri mrunte, smulge genile de dam de pe umr din goana motocicletei, sparge automobile ntr-o joac cu indiferen infantil, lipsit de grij, sigur de sine i convins ca totul pe lume poate fi cumprat. E ndrgostit ptima de prietena sa Sonia (18 ani), iubirea sincer i romantic dintre ei aduce pe lume un prunc ce, n debut, i se pare lui Bruno tot un obiect, ns de valoare extraordinar. Cnd Sonia i-l ncredineaz, un timp oarecare, lasndu-i singuri, pentru a merge s ncaseze alocaia de la asigurarea social, lui Bruno (tat doar cu numele, el fiind absentul acestei aventuri) i d prin cap s vnd sugarul, iar cu banii obinui s achite nite datorii mai vechi. Zis i fcut: las, nu-i nimic, facem altul curnd i declar franc fetei care, la vzul landoului gol, cade n lein profund. i uite c aici ncepe, de fapt, istoria lui Bruno, maturizarea sa tardiv: tatl incontient

329

reia calea ndrt, se zbate s-i rscumpere coplilul vndut. Parcurge mai multe cercuri iniiatice, e agresat, silit s ispeasc pcate mai vechi, vrea s-i vorbeasc Soniei care, internat la spital, refuz s-l mai vad... n final, nelegem ns fr ca autorii s ne indice cu degetul c Bruno se coace la minte, din copilul netiutor ce era (el fiind, mai degrab, copilul din titlu) se transform, dificil i dureros, n brbat responsabil, viitor cap de familie, gata s se ia cu viaa de piept n numele dragostei i al urmailor si ... i toate astea cu minimum de fraze, fr muzic, exclusiv pe contul mijloacelor de expresie cinematografic, zgrcite, ns sclipitoare i eficiente. 2. Haneke explornd angoasa Cache (produs francezo-austriac) prezentat n competiie de Michael Haneke, era considerat de jurnalitii acreditai pretendent real la Palmierul de aur; ns a obinut premiul pentru regie. La fel ca fraii Dardenne, Haneke este un maratonist al Festivalului de la Cannes, prezentnd filme dure, nonconformiste, cu o puternic tent social, adesea ocante, abordnd teme dificile, chiar repugnante. i de ast dat, se lanseaz cu temeritate n aventura de explorare a unui traseu ocultat: relaiile (ruinoase!) ale Franei cu fostele i actualele colonii, rzboiul din Algeria, sechelele comunitare ale unor aciuni politice iresponsabile. Dei categorisit thriller despre culpabilitate, filmul are mai multe linii de subiect ntreesute: un jurnalist literar de succes primete prin pot casete video, pe care este filmat, pas cu pas, familia sa. Cine este autorul acestor filmri i al desenelor suspecte, ce le nsoesc? -se ntreab eroul (Daniel Autteil), tot mai alertat. mpreun cu soia (Juliette Binoche) ncep s caute, s scotoceasc, febril, sursa acestor mesaje misterioase ce, pe zi ce trece, devin mai personale, i afecteaz tot mai mult. Ajung irascibili i furioi, viaa li se transform n comar, se adreseaz poliiei, ns aceasta nu gsete nimic amenintor n toat povestea, aa c George rmne de unul singur cu mesajele aparent de neneles i contiina sa bolnav. ncearc s desclceasc ghemul bnueilior sale obsesive, ns l nclcete i mai ru, mai pluseaz cteva pcate celor anterioare: una din secvenele cele mai ocante, fcnd s tresalte n unison spectatorii adunai n sala de proiecie, la Festival (ca atare, scenele de violen sunt parte din peisaj, nu mai mir pe nimeni doar dac sunt extraordinare, ca n acest caz, dar ca i n Pianista de acelai autor, cnd Isabelle Huppeer se maltrata pe ecran, fluierat de public chiar i la proieciile pentru pres, mai rezervate de obicei n emoia exprimat direct) a fost cea n care fratele adoptiv al eroului, algerian refugiat la Paris, i taie beregata n prim-plan... Un film ce creaz o atmosfer aparte, de spaim insinuant, permanent, de angoas, friznd depresia: Subiectul acestei pelicule, - mrturisete Haneke, - se axeaz pe sentimentul de vin al occidentalilor, al bogailor vestici, vizavi de locuitorii din lumea a treia, dar i pe cel al culpabilitii fiecrui individ fa cu evenimentele propriei viei... Problema liberului arbitru, a alegerilor juste ntr-o situaie de criz, a moralei, a responsabilitii - ca atare, cercul chestiunilor abordate i n uvrajele precedente Funny Games, Pianista, n special Code inconnu si Le temps du loup (ambele beneficind, alturi de Julitte Binoche i Isabelle Hupper, de participarea inspirat a iminentei actrie romne Luminia Gheorghiu, ortografiat la Cannes Luminata). Or, precum scrie Lacan, criminalul i istericul au un punct comun neaprat ascund ceva de restul lumii. Deosebirea const n faptul c un criminal tie ce ascunde, iar un tip bntuit de isterie nu.

330

3. Francois Ozon, Dominik Moll .a.: pasiuni cu geometrie variabil Recolt grand cru: astfel poate fi apreciat prestaia francofon la Cannes-2005. n aceti 10 ani de cnd sunt acreditat, filme n limba lui Moliere i Hugo au fost prezente n competiie ca niciodat (Peindre ou faire lamour, de Jeanne Marie Larrieu) sau n off (Joyeux Noel de Christian Carion, lucrare cu destin fericit i difuzare activ, precum i glumia filmat Cest pas tout fait la vie dont javais rv de Michel Piccoli) , dar i n seciunile paralele Un certain regard i La Quinzaine des ralisateurs. Dintre toate acestea, ne vom referi la filme girate de regizori relativ tineri: Dominik Moll (Lemming, n deschiderea competiiei oficiale) i Francois Ozon (Le Temps qui reste, n concuren acerb, la Un certain regard, cu Moartea Domnului Lzrescu regizat de romnul Cristian Puiu, pelicul cu imaginea semnat de cunoscutul cameraman Oleg Mutu, originar din Chisinau; dei sonorizat n romn, contribuia francez aici e substanial: difuzarea peliculei n toat lumea revine n sarcina unei companii din Hexagon). Lemming, filmul-uvertur, grav i sumbru, ese, la fel ca i altele din aceast selecie, o stare stranie: debuteaz printr-un incident nensemnat - Alain, inginer de succes, convins c poate ine totul sub control, c totul se poate organiza i cuantifica, i planifica, e nevoit s desfac sifonul de la lavoar, gsind acolo un mic roztor. Era un lemming, despre care legenda spune c migreaz n mas i c ar fi supus unor tentative de suicid colectiv. E de fapt semnul prin care iraionalul irupe n viaa lor ordonat, pus la punct ca un ceasornic elveian: totul basculeaz, se sparge ndri, ceea ce era pn atunci un cuplu armonios i invidiat de toi ajunge o catastrof. Aici partea leului n reuita montrii i succesul de public le revine celor dou protagoniste: remarcabila Charlotte Rampling (cteva partituri definitorii: Portier de nuit, de Liliana Cavani, Asphalt Tango, de Nae Caranfil, Max mon amour, de Nagisa Oshima etc.) secundat de mai tnra Charlotte Gainsbourg. Francois Ozon (nscut n 1967 la Paris) produce, din 1998 ncoace, cte un lung-metraj pe an, cu o regularitate de invidiat (1998- Sitcom;1999-Les amants criminels; 2000Gouttes d`eau sur pierres brlantes; 2001-Sous le sable, cu Charlotte Rampling, vizionat i la Chiinu, n cadrul stmnii filmului francofon; 2002 8 femmes, deliciu cinefil; 2003-Swimming Pool; 2004-5x2). De ast dat, n 2005, alege un subiect de melodram: Romain, un fotograf de 30 de ani afl, fr menajamente, c e grav bolnav i are doar cteva luni de trit. O ecuaie grea, pe care Francois Ozon o rezolv delicat, fr mizerabilisme i torente de lacrimi: tnrul i ia o vacan, merge la mare, se reculege n singurtate pentru ca ntr-un trziu, s decid s devin tat biologic pentru un copil pe care nu-l va vedea niciodat, copil urmnd a continua viaa sa oprit subit. Pe afi nume mari: Jeanne Moreau, Melvil Poupaud, Valeria Bruni-Tedeski, Daniel Duval, Marie Riviere. Un loc aparte n acest omagiu i se cuvine filmului-confesiune Le filmeur de Alain Cavalier, analog al jurnaluiui intim literar, turnat timp de aproape 11 ani, n filigran, cu meticulozitate de bijutier; o modalitate de a scrie istoria unei viei cu toate ale ei, sincer i onest ca stilou, camera de luat vederi fr a exagera, dar i fr fals modestie. Autobiografie absolut neromanat, tandr, plin de umor i de duioie, ataant mai curnd documentar dect film de ficiune.

331

4. n loc de epilog Anul trecut a fost fast pentru filmul francez: chiar de nu s-au lansat pelicule lagr precum neuitatatul Amelie Poulain, jovialul L`auberge espagnole, sau succese de box-office precum Taxi1, 2, 3, sau Choristes, remake-ul unui film de la 1948, pionerii noului val ce mai sunt n via Eric Romher, Jean-Luc Godard, Claude Chabrol, - au demonstrat sus i tare c meseria e brar de aur i c vechea gard nu se las btut cu una, cu dou. Ritualica Lecie de cinemaa fost inut n acest an de Catherine Deneuve, stea nepereche i muz a attor creatori din sfera celei de-a aptea arte (Demy, Polanski, Bunuel). Francois Truffaut , s ne amintim, o aprecia ca pe nimeni alta: Ceea ce ador la ea este misterul extraordinar: se preteaz admirabil rolurilor care comport un secret, via dubl. Catherine Deneuve confer ambiguitate oriicrei situaii, oricrui scenariu. Alura, comportamentul, rezerva, distanarea, permit spectatorilor s proiecteze pe chipul ei toate sentimentele pe care doresc s i le imagineze. Frica Catherinei Deneuve nu este de a se lsa privit, ci de a simi c este ghicit, c i se dezvluie misterele. Or, se face c cele peste 70 de personaje interpretate sub bagheta celor mai n vog cineati ai lumii nu au tirbit prin nimic efigia ei de sfinx, ba chiar dimpotriv, i-au plusat misterul: lecia ei nu a fost de tip prelegere n faa clasei, ci dialog cu publicul despre cinema, despre oamenii care l anim, despre cei care sunt n lumin, dar i despre cei din umbr, cu nimic mai puin importani. Debitul verbal e impresionant n-am mai auzit n viaa mea pe cineva s vorbeasc cu asemenea vitez: eram patru surori, - mrturisete actria, - concuram pentru a m face auzit. Jean-Luc Godard, la conferina de pres, ce-a urmat proieciei filmului Notre musique, s-a prezentat mai tnr ca alii la treizeci de ani, afirmnd cu ostentaie valorile juneii sale rebele bunoar, nu e un gest nostalgic faptul c refuz s adopte un ordinator, c mai dactilografiaz i astzi la o modest main de scris (i-a procurat odinioar, prudent, ... ditamai duzina, 12 exemplare!)? Ne-a reamintit c cinemascopul se numea, iniial, iconoscop, prin urmare, cinematograful era o religie, o credin. Acum ns suntem cotropii barbar de inflaia subproduselor televizuale: Televiziunea, susine nonalant Maestrul, nu produce nimic, ea doar difuzeaz imagini i att. Televiziunea cultiv uitarea... Or, cinemaul i face pe oameni s mediteze, s gndeasc. n filmul meu Notre musique, spune, este evocat sursul, ns nimeni nu surde. Suntei voi cei care surdei n sinea vostr, gndii, reflectai asupra problemelor cu care v confruntai. S surdem mpreun filmul francofon de astzi ne ofer numeroase anse de a ne disloca, de a medita, de a deveni mai buni, mai nelegtori, mai creativi.

332

, rita@mdnews.clubnet.md , , , , , , , , - . , , , , . , , , , , , . , . . . , . , , , , . . . , , , . , , . , , . , , , . . , , : , , . . - , . - . , ,

333

. . , , , ! - -. , . , , , . , , . . , , , . , . , , - . , , , , . , , , , . - XIX : , , , , . ( ) . , , , . , , . . . . (, ) , . , . , , . , , . . . , ( , , ), . , . , ( ). -, - . , -

334

. : , . : , -, . ( ) .. ( 20 ) , - . , . , , . , - , , . , . : , . . , , - . , , . , , . - . . , , , , , . , . . , , - - , . () . , - , . , . , , , : , , . , , , , . XIX , , , , . XIX , . . , XVII , , , . . , .

335

, . . - : , . , . . , . , . , , . , , ( ) . , . - , . , . , , . XIX , , , , , , . , , . , . , , , . , . , . - , . 1844 , , . , . , , , , ( ). : . ( ) ( ). . , . , . , , , . , , , -

336

. , , , , , , 100% , . , . : , ( , ), , , , , , . , , , , , , . , , , . , . , , . - . ? . , , - , . , . XIX . , . 1922 . . . . . 10-20- . , - . , , , , , , . , . , . . , . . , , . , , , , , . XX ,

337

. , . , 1953 . . . . . . , , , . , . , , . . (2003) , , , , XIX , (, , ) , ( ). . , , , , . , , , , . : , , , -. , - . , , alter ego , , . , . , - . , . , , . , 60 , . , : , . , . . . . , , ,

338

. -, , , , . . , - , , , , . XX , . - 1914 ( ), : - , .
1. . - , , 1990. 2. . - , , 2005. 3. . - , , 2003. 4. . - - , , 1975. 5. . XIX XX . - , 1975. 6. . - , , 2001.

339

Descrierea CIP a Camerei Naionale a Crii La francopolyphonie comme vecteur de la communication, colloque int. (2006; Chiinu). La francopolyphonie comme vecteur de la communication = Francopolifonia ca vector al comunicrii: Colocviu int., 24 mart.2006 / col. red.: Ana Guu, Elena Prus, Pierre Morel, ... Ch.: ULIM, 2006. 340 p. Antetit.: Univ. Liber Int. din Moldova, Inst. de Cercet. filologice i interculturale. ISBN 978-9975-934-97-8 300 ex. 811.133.1272:316.77(082)=135.1=161.1

Tiparul executat la Tipografia Reclama MD-2004, Chiinu str. Alexandru cel Bun, 111 Comanda nr. 64

340

S-ar putea să vă placă și