Sunteți pe pagina 1din 9

31

Blurring the boundaries: une potique daltrit dans lcriture dAngela Carter

Hafida Aferyad

Tout dabord, jaimerais commencer par dfinir ce que jappelle brouillage de frontires . Quest-ce quune frontire ? Je ne suis pas la premire me poser cette question. Les dictionnaires dfinissent ce terme comme une limite, une ligne de dmarcation (donc, de sparation et de diffrenciation entre deux ou plusieurs objets ou autres), mais aussi un signe de partage (donc, de morcellement) ou dappartenance (proprit). On peut constater que cette dfinition appelle aussi une relation de diffrence, une mise en questionnement des frontires avec lautre, une diffrence entre ce qui est soi et ce qui est lautre. Cette ligne spare deux extrmits, mais nappartenant aucune des deux ou unissant la fois les deux, elle forme un lieu dentre-deux et de confusion. Donc, ce mot, seul, est dj sujet indcision et le terme de brouillage ne fait quaugmenter ce degr dopacit et de soupon. Si je me prte ce dcoupage et cette bifurcation de ces deux quasi-oxymores, cest que cest une spcialit carterienne. Ses textes forment des rseaux de connexions o les frontires sont la fois invisibles et aveuglantes. Ce qui nous engage chercher tous les moyens logistiques qui peuvent nous aider traverser ces frontires, vouloir faire un dplacement encore plus grand vers ce monde tranger, vers ce monde Autre.

Figures dtranget Ltranget sert comme une pierre dangle la potique carterienne, potique qui se veut complexe et surcharge de tout ce qui est autre. Le premier contact avec ce texte est une exprience deffarement extrme ; dans chacun de ses livres, le lecteur devient un castaway dans un milieu tranger, un tmoin malgr lui dun affrontement entre des mondes parallles dans un procs o tout nest pas dans son tat normal, un monde bizarre. Ce naufrag, bloui par cette tranget, se transforme comme les personnages carteriens, se cache comme un voyeur et se retrouve un stowaway, voyageur clandestin qui traverse des frontires infranchissables. Dans un monde o tout est dmesur, ce lecteur clandestin saffole, smerveille et continue son voyage.

32

Le grotesque introduit la premire tranget dans le travail de Carter. Ses textes sont surpeupls par des personnages excentriques. Carter pratique une criture de linsolite, de lexagration qui entend faire un dtournement de lordre social, un brouillage qui entend effacer les conventions pour pousser ce lecteur clandestin ttonner, chercher des traces pour reconstruire un autre monde. En utilisant des techniques narratives qui diffrent dun texte l'autre, elle rvle une atmosphre spcifique: grotesque, absurde, voire fantastique, y sont constamment prsents. Lexemple le plus frappant de cette pratique est prsent par les diffrents personnages de The Passion of New Eve. Dans ce roman, on est pratiquement bloui par lextravagance de lexprience du protagoniste Evelyn. Ce personnage a vcu une aventure apocalyptique dans lAmrique des annes 60 o il a subi un opration chirurgicale la suite de laquelle il a chang de sexe : il est devenu elle. Ce qui est trange dans cette transformation, cest la manire dont elle tait pratique par le personnage la grande desse, Holy mother. Elle a fabriqu un grand utrus qui reprsente une russite technologique encore jamais vue : This room was quite round, as if it had been blown out, like bubble gum, inflated under the earth (PNE, p. 49). Ce personnage est aussi un exemple de cette tranget. Mother sest mtamorphose en une grande divinit pour recrer la nouvelle Cyble, une crature grotesque constitue dune multiplicit de seins : She has quite transformed her flesh, she has undergone a painful metamorphosis of the entire body and become the abstraction of a natural principle (PNE, p.49). Un transport dun mythe travers le temps et sa rcupration dans un roman peuvent sinterprter comme quelque chose qui dpasse les frontires du rel. On a affaire un chaos o le lecteur est vritablement perdu. Zro est un autre personnage grotesque dans ce roman. Il est boiteux, obscne et borgne, physiquement invalide et strile. Selon les valeurs de notre socit, ce personnage est une personnification de la diffrence et donc, de ltranget. Cependant, sa diffrence ne laffaiblit nullement. Il a pu dominer un harem de femmes et prouver sa supriorit par sa diffrence sexuelle. Lincarnation du grotesque monstrueux dans le personnage de Zro constitue lallgorie par excellence de ce que Carter cherche montrer : la diffrence est une affaire de valeur et non dessence. Tout est dj construit dans notre socit et notre langage ne fait que reprsenter nos valeurs. Si on se lamente de lpuisement de la signification, cest uniquement quon est tranger notre langage :
I think it was Rilke who so lamented the inadequacy of our symbolism regretted bitterly, we cannot, unlike the (was it?) Ancient Greeks, find adequate symbols for life within us yes, thats the quotation. But, no, he was wrong. Our external symbols must always express the life within us with absolute precision ; how could they do otherwise since that life generated them? Therefore we must not blame our poor symbols if they take forms that seem trivial to us, or absurd no, [...] the nature of our life alone has determined their forms (PNE, pp. 5-6).

Inventer ces formes en dehors de toute rgle et mlanger des cratures fantastiques, des masques et des tres hybrides, cest bien ce que fait Carter pour exposer une socit o la diffrence sexuelle tait un sujet dactualit. Ltranget dans ce roman prend plusieurs formes. Aprs la forme extravagante, mythique, scientifique, et celle du personnage invalide, sadique, viendrait un personnage construit par lhyperre, Tristessa de St Ange,

33

un homme qui sinvestit entirement dans le personnage dune actrice par un dguisement parfait. Sa mascarade lui permet de changer de sexe et prouve quon peut construire une image autre de soi par une simple assimilation dans un rle. Tristessa de St Ange est un homme qui sest appropri le mythe de la femme la plus belle au monde en se dguisant en actrice dHollywood. Cette appropriation du corps de la femme par la mascarade a fait de lui/elle une projection masculine de la femme ftiche et une incarnation du fantasme masculin. Par lhyperrel et le simulacre, le personnage de Tristessa de St Ange russit dans son double je-u du mme et de lautre. La disproportion des moyens utiliss pour incarner le grotesque nous laisse apercevoir une reprsentation trop loigne du rel et nous confronte un monde trangement familier, farouchement proche, alin lui-mme et alinant. Dans ce roman, le lecteur devient lui-mme un personnage grotesque et tranger. Dans ce pays o le rel et la fiction sont devenus interchangeables, ce voyageur na plus de repres. La survie de lautre est devenue problmatique et le refus de laltrit, un moyen dexistence. La marginalit est pousse son paroxysme ; tout est devenu en quelque sorte monstrueux, comme si lauteur cherchait nous faire comprendre que nous sommes tous diffrents, sans que cela soit pour autant une raison de refuser autrui. Les rcits de Carter semblent se ranger en majeure partie dans le paradigme des rcit de voyage. Ainsi, dans The Passion of New Eve, Evelyn fait son voyage dun vieux monde devenu un nid daraigne, pour aller vers le nouveau monde qui se rvle tre son pire cauchemar. Cyble, la grande desse de la mythologie, dans un cadre danachronisme, est venue nous rendre visite en sincarnant dans le personnage de Holy Mother. Dans The Magic Toyshop, aprs la mort de ses parents, Mlanie quitte sa maison de campagne et part Londres pour vivre chez son oncle. Dans Heroes and Villains, Mariane suit Jewel pour vivre avec les barbares en laissant derrire elle la cit des professeurs. Dans chacun de ces cas, le voyage semble reflter une qute initiatique la recherche dune identit perdue ou trouble. Il sest avr que Carter a expriment ce choc avec ltranget. En 1969, elle franchit un pas dcisif vers un monde totalement autre, le Japon. Cette aventure est inscrite dans A Souvenir of Japan : I had never been so absolutely the mysterious other, I had become a kind of phoenix, a fabulous beast (Fireworks, p.16). Ce rapprochement quelle fait avec le sphinx ne fait quarticuler la sensation de perte de ce lecteur voyageur qui doit lui aussi rsoudre lnigme. Cette culture orientale a permis Carter une exprience dalination et dtranget, cet apprentissage quelle a traduit dans un crit autobiographique pourtant similaire sa fiction. Ce qui nous enchsse dans ce que je vais appeler la thorie des mlanges.

Une littrature interdisciplinaire A lheure de lclatement des frontires entre les disciplines, la littrature contemporaine gnralement, et celle de Carter notamment, devient un vrai chantier disparate et clectique qui se base sur les mots des autres, les images des autres, et les tableaux des autres. Les questions qui se posent ici sont, tout dabord, comment et jusqu quel ordre dfaire les niveaux de significations ; ensuite, comment distinguer ces hybrides

34

des autres tisss avec ceux de lcrivain Carter ; et enfin, comment fait-elle pour nous tenir sous le charme malgr tous ces emprunts ? Lcriture de Carter se caractrise par le brouillage des frontires entre les genres. Elle donne voir un ensemble trs vari de phnomnes par de nouvelles relations entre les genres : des formes fusionnent, de nouvelles apparaissent et des traits particuliers un genre sont appropris par d'autres. Ainsi, dans ses nouvelles, on retrouve un mlange trs intressant entre le mythe, le conte, la posie, la biographie, et cette liste est loin dtre exhaustive. Prenons un exemple dans le recueil de nouvelles Black Venus ; la nouvelle ponyme est une biographie de Jeanne Duval, la matresse de Baudelaire. Le style est comme une autobiographie, un journal intime. Le matriel de base de lhistoire est Les Fleurs du mal de Baudelaire, sa biographie et sa correspondance. Le texte est en rapport dialogique avec le pote. Dans les romans, aussi, on retrouve cette manire de mlanger les styles ; les genres ne restent plus des units diffrentes les unes des autres, mais ils sont plutt un panachage de styles qui tente deffacer les classifications canoniques tablies par la convention littraire. Ce qui nous semble encore plus prodigieux, cest que Black Venus nest pas seulement un prototype de mlange de genres ; cest un texte qui revivifie le XIXme sicle. En parlant de Baudelaire et Jeanne Duval, Carter complte les trous de son texte, brches historiques, par tout ce qui peut restaurer lhistoire de Jeanne. Ainsi, la posie et la vie de Baudelaire ne suffisent pas parce que lauteur rapporte galement une reprsentation picturale de Jeanne par Manet dans un tableau intitul Portrait de Jeanne Duval, o la robe porte par Jeanne prend une dimension plus importante que celle qui la porte. Lautre tableau de Manet Le djeuner sur lherbe par contre, que la narratrice na pas oubli de citer, reprsente une femme nue avec deux hommes vtus. Cette uvre tait effectivement lourdement critique par son aspect de libertinage. Lutilit de ce tableau dans ce texte rside dans le fait quil entre en cho avec plusieurs uvres artistiques de lpoque, Jeanne rappelant aussi la Nana de Manet et Nana crit par Zola dans la mme priode. Cela rappelle aussi Courbet au centre de sa toile Latelier du peintre en train de dessiner un monde spar entre deux catgories sociales : du cot droit, ses amis parmi lesquels il a peint Baudelaire en train dcrire et, de lautre cot sombre du tableau, le monde des autres, les pauvres, les trangers, et les gens de couleurs dont Jeanne faisait partie. Cette petite nouvelle nous projette donc dans tout un monde, le XIXme sicle, qui narrte pas de provoquer des ractions diverses de plusieurs crivains contemporains, et par la mme occasion, souligne le degr de brouillage impliqu dans lcriture de Carter. Au risque de me ritrer, il me semble indispensable daborder de lintertextualit comme figure de mlange, figure elle aussi pratique par Carter dans lensemble de son uvre. Dans Wise Children par exemple, Shakespeare est omniprsent, mais aussi Milton, Sterne, Wordsworth, Dickens, Lewis Carroll, Shaw, Dostoevski, Henry James, Tennessee Williams, etc. Ce roman, le dernier de Carter, est prsent comme une saga familiale o la frontire entre le lgitime et lillgitime est bien introduit par ce lien la paternit, une frontire traverse et retraverse crant un mlange exubrant et clectique. A travers le pastiche de Shakespeare, qui joue aussi avec les concepts du double et du pastiche, les valeurs sont une fois de plus interroges. Dora et Nora Chance sont deux jumelles comdiennes ges de 75 ans qui jouent des pices du registre shakespearien. La paternit

35

est mise en question littralement et littrairement : what does a father do ? And what is he for ? Dora se pose cette question et raconte que son pre qui dnie ce lien daffiliation prfre son travail ses enfants. Ce travail de seconde main entrepris par Carter complique dautant ce problme de la valeur donner cette potique de lemprunt. Ces textes marqus par le double appartiennent-ils vraiment Carter ? Une rponse prcise et dfinitive reste impossible fixer. On nest ni dans loriginel, ni dans loriginal, mais dans le partage et limpersonnalit. Chaque texte crit par Carter en cache un autre. Dans le recueil de nouvelles Black Venus, chaque nouvelle est un palimpseste de quelque chose ou de quelquun. Black Venus reprend les pomes de Baudelaire ; The Kiss interpelle les histoires des Mille et une Nuit ; Our Lady of the Massacre emprunte le style de Moll Flanders ; The Cabinet of Edgar Allan Poe improvise une biographie de la mre de Poe ; Ouverture and Incidental Music for A Midsummer Nights Dream fait une allusion Shakespeare et met le lecteur dans lavant-scne de la pice. Le choix de ces emprunts, de ce pavage de citations, est en ddoublement infini. Chaque fois que Carter choisit un sujet pour le contempler, il se montre comme un lieu revisit, copi, coup-coll. Une image biblique introduite au milieu de The Magic Toyshop traduit particulirement cette notion de double et de fusionnement : Finn seemed to like particularly to paint toys for every young children. Inside a very large, square box was a Noahs Ark. It was a masterpiece. She set out the pieces one by one (p.85). La fragmentation est llment essentiel de ce travail ; la duplicit, voire mme la multiplicit, sont glisses lintrieur du texte par la simple allusion cette rfrence biblique. LArche de No prsente deux acceptions diffrentes lune de lautre. Il symbolise dabord un projet datelier denfant, lieu dapprentissage qui introduit lorigine des races par la fable, la ralit par la fiction, et qui est reprsent par un tableau surpeupl de petits animaux, accompagns dun bateau en bois marron en arrire plan. Cest ensuite lallusion ce tableau du peintre franais Nicolas Bertin (1688), tableau qui reprsente lhistoire de lArche de No dans la Gense. Cest la fois lun et lautre dans ce roman, mais aussi ni lun ni lautre ; cest une pratique de lentre-deux et de brouillage de frontires. Carter importe ces tableaux dans son travail et leur donne une nouvelle signification. Lart du cinma, un autre procd intertextuel, est clbr dans The Passion of New Eve par lintermdiaire de Tristessa de St Ange. Ce dernier est licne par excellence de la star sublime qui devient un sex symbol. A travers elle/lui, Carter montre quil sagit dun art captivant qui se base sur lillusion de la ralit, et cest dans ce sens quelle prend cet art comme un art magique, la fois fragile et fort. Pensons un moment la fabrication des films, et son ct mcanique. Tristessa transporte cette fragilit/force avec elle/lui. Limage quelle nous transmet est celle dHollywood, qui voque lillusion et le glamour. And all you signified was false! Your existence was only notional ; you were a piece of pure mystification, Tristessa. Nevertheless, as beautiful as only things that dont exist can be, most haunting of paradoxes, that recipe for perennial dissatisfaction. (PNE, p.6). Dans le cinma comme dans la littrature, tout est fabriqu par le langage ; tout prend corps travers la force du verbe, de limage, et de limagination. Ces deux arts se compltent, lun rcrivant lautre dans un travail effaant toute frontire entre les deux. Carter prend conscience de cette rciprocit ou, du moins, elle pose une sorte dinterchangeabilit entre

36

le cinma et la littrature.

Qui suis-je? Ou le tain du miroir Les crits autobiographiques de Carter reprsentent une exprience de ltranget la fois dlibre et involontaire. Sa tendance mlanger fiction et ralit dans ses uvres est mise en relief par sa faon dutiliser la forme autobiographique qui introduit la confusion, le lecteur ne sachant plus ce qui est authentique et ce qui est invent. Cette pratique devient pertinente quand on compare ce qui est autobiographique et ce qui fictif dans son criture. Un des exemples qui peut lucider cette pratique est Flesh and the Mirror, nouvelle qui ressemble plus un crit autobiographique qu un texte de fiction. Lutilisation de la mtaphore du miroir est trs emblmatique dans cette nouvelle, tout comme dans lcriture carterienne. Ce que la narratrice de Flesh and the Mirror dcouvre travers le miroir nest pas ncessairement elle-mme. Puisque le rcit est un palimpseste de toutes les voix reconstruites, il est pratiquement impntrable. Ce que fait dune certaine manire cette narratrice, cest reconnatre le processus qui a contribu la construction de ce sujet I/she, de cette identit, et apprendre accepter soi-mme comme autre. Le sujet est historiquement inscrit dans le texte dans la mesure o il fonde cette confrontation avec soimme dans le miroir. Ce miroir nest pas seulement une rflexion transparente de soi, il est bien davantage notre autre quon ne voit pas. Dans cette nouvelle, les deux concepts ralit et imagination sont solidement lis. Elle tmoigne que lalination et ltranget ne sont pas ncessairement lies ltranger, ce sentiment peut tre galement senti chez soi :
The mirror distilled the essence of all encounters of strangers whose perceptions of one another existed only in the medium of the chance embrace the accidental. (FM, p.64). Without any intention of mine, I had been defined by the action reflected in the mirror. I beset me. I was the subject of the sentence written on the mirror [...] mirrors are ambiguous things [...] (FM, p.65).

Chez Carter, ce jeu de miroitement nest jamais fidle son premier texte. La mise en abyme accentue la fragmentationet contribue la pluralit de ses textes. Au mme titre que lintertextualit, la mise en abyme participe du principe de lincertitude de la vrit que Carter tente de mettre en doute constamment. En effet, ce procd agit, au niveau de lnonciation, comme une contestation et une remise en question du rcit premier. Souvent, le je qui parle se morcelle, se disperse jusqu disparatre. Souvent, les voix se mlangent et lauteur, le narrateur, et le personnage deviennent une multivoix difficile dfaire. Dans les textes de Carter, cette auto-reprsentation se manifeste de plusieurs manires, par les titres comme dans Black Venus, par la traduction comme dans la rcriture des contes, par le pastiche comme celui de Moll Flanders, par lallusion au cinma, et aux mythes comme dans The Passion of New Eve, ou par lexergue comme dans Heroes and Villains. Ce dernier roman contient quatre pigraphes qui font miroiter le souci de ce texte : tenter de donner une dfinition la civilisation. Les pigraphes font preuve dun

37

clectisme notable, voquant ainsi la thorie de cette criture, cet aspect de rpter et de varier : They are times when reality becomes too complex for Oral Communication. But Legend gives it a form by which it pervades the whole world. Cette pigraphe est extraite de Alphaville, film appartenant la nouvelle vague, ralis en 1965 et sign par Jean-Luc Godard. Cest un film qui essaie de prsenter une civilisation o la langue est appauvrie. Comme le souligne Godard lui-mme, on dit tlcommuniquer au lieu de communiquer. Face cette dliquescence du langage, cet chec de la communication, Godard propose une parade : redonner aux mots leurs sens, leurs valeurs. Ce n'est pas un cinma qui se sert de la littrature comme pr-texte littraire, mais un cinma sur la littrature, avec la littrature, le cinma et la littrature associs dans un univers o les personnages lisent et crivent pour communiquer entre eux et avec les spectateurs, [leurs] semblables, [leurs] frres. Mettre en exergue cette citation au seuil de son texte est trs emblmatique puisque ce roman est une vraie recherche sur les valeurs historiques, ethnologiques et philosophiques de notre socit. Ce point est trs typique de ce texte, plus que des autres. La deuxime pigraphe voque la posie du XVIIme sicle de Andrew Marvell, connue pour son style, mtaphysique, et son thme, lamour. Cette pigraphe renvoie au personnage de Jewel, le hros pique, le Robin des bois du texte. Lpigraphe emprunte Leslie Fiedler reflte le roman gothique. Dailleurs, chaque texte carterien renvoie lcriture gothique. La dfinition fournie par cet exergue interpelle simultanment la potique de la parodie, qui est une forme de rcriture, et la reprsentation grotesque servant retracer llment essentiel qui expose les sujets de la rcriture comme potique et politique : exagrer pour ironiser et contester. Manon Lescaut introduit lespace tranger et nous projette dans nos propres peurs : exister dans un espace-temps qui nest pas le ntre. Ces pigraphes refltent le texte entier dans le sens o Carter prsente un miroir clat pour montrer que toute duplication nest pas forcment transparente et que lopacit est un indice de notre civilisation. Les mthodes mimtiques ne sont pas exclues dans cette rcriture mais la mimsis de notre hritage littraire nest plus adapte notre temps. Cest pour cela que Carter voque plusieurs traditions philosophiques qui tudient la socit depuis son existence. LHistoire nous a bien sr lgu son enseignement. Mais y at-il une seule dfinition cette Histoire ? Est-elle toujours authentique, objective, et neutre ? Y a-t-il une seule et unique vrit ou plusieurs ? Ce sont des questions que lon rencontre invariablement chez Carter.

Traduction et altrit Une autre faon de se chercher, cest la traduction. Par cette pratique, Carter se regarde elle-mme en tant quauteur par le biais de lautorflexivit et sinterroge sur le propre fonctionnementde sa fiction thorique exprimentale. Une criture de traduction est une criture qui implique la fois une altrit et une subjectivit. Pour comprendre ce que fait le langage, la traduction est un terrain dexprience privilgi. Mais pour bien traduire, comme le dit Meschonnic dans Potique du traduire, il est indispensable de penser

38

le langage-penser ; de quoi il est fait ; comment il agit. La pratique et la thorie se critiquent et senrichissent continuellement. Ce qui compte donc dans l'analyse de la traduction nest pas le rapport de fidlit entre le texte dorigine et le texte traduit, mais surtout les relations entre les textes traduits eux-mmes. Pour Carter, toute traduction suppose l'inscription du texte dans une certaine reprsentation de la littrature. La traduction est un acte de passage par lequel une ralit devient tout la fois autre et semblable, quil sagisse de passer de la ralit la fiction par lcriture, de passer de la fiction la ralit par la lecture, ou de faire passer un texte dune langue lautre. Cest ce que lon dcouvre la lecture de The Bloody Chamber en retrouvant les contes de Perrault, traduits et totalement autres, des textes de langue franaise dorigine traduits en anglais mais aussi transforms par le lecteur auteur.

Une archologie du savoir En dmantelant ces textes des autres, Carter sengage dans un travail darchologue puisquelle suit les traces, tudie les dbris et consulte lHistoire, une Histoire quelle nhsite pas dmentir. Dans Wise Children, Dora commence une vraie recherche : The question of origins and past history, let me plunge deep into archaeology of my desk [...] (p.11), ou encore, dans Nothing Sacred : This house was the archaeology of my mothers mother [...] a living fossil [...] (WC, p. 73). Certes, le langage influence le savoir et inversement. Mais, en mme temps, ce savoir est quelque chose que lon ne peut pas dcrire. On retrouve lintrt que Carter porte au savoir littraire dans plusieurs de ses romans, comme dans Heroes and villains o la socit devient un vrai chantier de ferraille colossal et lhomme, le sujet dtude microscopique : they would put you in a cage so everyone could examine you. Youd be an icon of otherness, like a talking beast or a piece of meteorite (HV, p.123). Ne faut-il pas alors que lexprience ethnographique sinscrive dans un texte lui-mme exprimental, qui sinvente des formes plus adquates que le discours neutre de lautorit savante ? A la recherche du savoir perdu, le lecteur qui saffole derrire des traces kalidoscopiques finit par accomplir un atterrissage mouvement. Certes, la littrature est un savoir ; mais la situation du savoir littraire risque dtre trs problmatique dans un monde qui se valorise par la scientificit, notamment dans cette dernire dcennie o tout est devenu laboratoire de recherche, et o les frontires sont plus que jamais embrouilles. Un texte carterien nest quun prototype de cette situation, singulier dans son style, mais qui rentre bien dans lordre de nos dfinitions pistmologiques pistmologiques. Lors dune interview, elle a dclar que son travail est pour elle : a long work-in-progress [...],academic training ; much of my writing has been an exploration of narrative genres in search of a form [...]. Dans tous ses textes, Carter revendique une altrit sans frontires. Pour elle, tablir des liens avec les autres est llment cl pour tablir lexistence de soi comme un sujet indpendant. Comprendre Carter reviendrait jouer notre tour avec les frontires et chercher des rencontres si insistantes et lgres en mme temps, faire et dfaire des connexions que

39

cette uvre donne percevoir, les rver pour nous mme. Cest ce que jai tent de faire dans ce travail.

Oeuvres dAngela Carter cites : The Magic Toyshop(1967), Virago Book, London, 1981. Heroes ans Villains(1969), Penguin Books, London, 1981. The Passion of New Eve(1977),Virago Books, London, 1982. The Bloody Chamber(1979), Penguin Books, 1981. The Sadeian Woman, Virago Books, London, 1979. Black Venus(1985), Vintage, London, 1996. Nothing Sacred: Selected Writing, Virogo Books, London, 1982. Wise Children, Vintage, London, 1991.

Hafida Aferyad est tudiante Paris 8. A la suite dun DEA sur La rcriture dans luvre dAngela Carter , elle prpare actuellement une thse sous la direction de Claire Joubert, sur le thme : La langue de lautre : le franais dans les uvres de Julian Barnes et Angela Carter .

S-ar putea să vă placă și