Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
19)
I. Introduction
As Littlewood notes, the core of foreign language teaching (FLT) is to develop the ability to use a real and appropriate language to communicate and interact with others, and the goal of foreign language learning (FLL) is to extend the range of communicative situation in which the learner can perform with focus on meaning without being hindered by the attention he must pay to linguistic form. (Littlewood, 1981:89) The aims of a language teaching course are very often defined with reference to the four language skills : listening, speaking, reading and writing. Spoken language production, learning to talk in foreign language, is often considered to be one of the most difficult aspects of foreign language learning. But speaking is obviously an integral part with regard to one language proficiency. A few researches conducted in the late 20th century and s early this century are in a sense an alert to our EFL teaching, revealing the negligence or disdain of pragmatic acquisition in the foreign language classroom instruction. Some of the most influential surveys were done by He Ziran and Yan Zhuang (1986), Wang Dexing (1990) and Hong Gang (1991) etc. He Ziran et al. and Wang Dexing explored the pragmatic competence of college students and teachers in Chinese by means of particularly designed real-like communicative testing questions. The research revealed that, on the whole, college studentspragmatic competence was unsatisfactory and worrying. In the 1990s, Hong conducted a survey comparing the pragmatic competence of college freshmen and seniors, which showed that the seniors, who were linguistically more competent than the first-year students, did not have better pragmatic competence. In 2000 Meng Mei and Liu Qingliang made a similar investigation, showing that, in the given language environment, pragmatic failure occurred frequently among college students. This would probably lead to breakdown of real communication on the half way. All these empirical studies have manifested the identical fact that Chinese learners of English as a foreign language are quite fragile in pragmatic competence, viz., the ability to use the target language
Xiao Zhuge (1973-), female, M.A., lecturer of Foreign Language Department; Research fields: cross-cultural communication and pragmatics; Address: Foreign Language Department of Jinhua Educational College, No.673, Renmin East Rd., Jinhua City, Zhejiang Province, P.R.China; Postcode: 321000; Tel: 0579-3024045, 13575737401; E-mail: jhzgx@163.com. ** Guangyi Wu (1963-), male, associate professor of Foreign Language Department; Research fields: second language acquisition and foreign language teaching; Address: Foreign Language Department of Jinhua Educational College; Postcode: 321000; Tel: 0579-3296777, 0579-2380003. 73
*
appropriately in the given context. Thus, it is of great necessity to enhance English learners pragmatic competence. As a matter of fact, the serious consideration of the spoken language as a subject for teaching has a long history, but initially the major attention was paid to the teaching of pronunciation. Students spent many hours learning to pronounce the sounds of English With the alternation of teaching methods in EFL classroom during . the last twenty-five years, Communicative Approach has emerged in the Language Teaching classroom in place of the Audiolingual Approach. And the Communicative Approach was a valiant attempt to reap the fruits of language teaching methodologies that had preceded it. Under the influence of this new teaching method, the spoken language teaching has an obvious tendency to develop learners communicative competence. As Brown and Yule (1983: 27) observed, intention of oral English classroom instruction is, often, that the student should be able The to express himselfin the target language, to cope with basic interactive skills like exchanging greetings and thanks and apologies, and to express his needs request information, services etc. This standpoint exactly conforms to the requirements of the Syllabus for English Teaching (2000: 12), highlighting the significance of cultivating basic communicative skills and cross-cultural communicative ability.
74
sentences may still communicate well as cannot do it very good(He, 1997: 203). The reason is that native I speakers are usually tolerant for grammatical mistakes on the one hand, and they also make many slips, errors, incomplete sentences themselves on the other hand (Brown et al, 1987).
75
the imperative Come in scarcely seen as an ordering. is Another frequent cause of pragmalinguistic failure can look into the inappropriate transference of speech act strategies from L1 to L2. A typical example of the transfer of syntactically equivalent structure would be you Can X? likely to be interpreted by native speakers as a request to do X rather than a question as to one ability to do , s X. The following conversation between two family members at table can provide a clue. (4) A: Can you pass me the salt? B: Yes, I can pass you the salt. Here A is actually making a request. B may properly react by saying Yes/Yes, I can.with the action of passing the salt or simply the action. Otherwise, the response in the example implies either unsuccessful interpreting S intention (if without any action while answering) or H being impatient or unwilling to do so. s s And also, native speaker usual way of inquiring into linguistic meaning by asking s What that mean, X?or s What does X mean?can often be misinterpreted by Chinese learners as What do you mean by X? This . interrogative sentence is in essence querying or even provoking S. These are the kinds of conventional errors Chinese learners would make in high frequency. Ironically, such misleading patterns can be seen at times in oral English textbooks. For example, in Spoken English Self-taught (Book One, FLTRP) (Yu Zhiyuan, 1995: 223, 229), the practice activity Structures Asking for clarification Key shows: I sorry, m I don quite understand what you mean by ? t Could you explain what you mean by ? In Challenge to Speak (Book Two, Higher Education Press) (Yao Baohui, 1999: 113), Unit16: Clarifying and Repeating, Look at these patterns Extending Clarification : (I sorry, I don quite understand what you mean by ? m) t (I sorry, but could you explain what you mean by ? m) In addition, the same situation occurred in Oral Workshop: Discussion (Book Two, FLTRP) for far more than once (Page 80, 203, 405, etc.). It is urgently necessary for textbook writers, administrators and instructors to take into account the pragmalinguistic failure while selecting and compiling oral English textbooks. 3.2 Sociopragmatic failure Sociopragmatic failure, a term I have appropriated from Leech (1983: 10-11), which I use to refer to the social conditions placed on language in use. As another type of pragmatic failure, it is caused by mismatches which arise from intercultural different assessments within some parameters affecting linguistic choice: size of imposition, social distance and relative rights and obligation etc. Sociopragmatic decisions are social before they are linguistic (Thomas, 1983: 104). So it is likely that a foreign speaker will assess size of imposition, social-distance, etc. differently from a native-speaker. We can take a further look at the sociopragmatic failure by the following examples: (5) (Situation: In the English-speaking corner, a student is chatting with his foreign teacher, Miss Rhona.) Student: Teacher Rhona, how much do you earn per month in our university? Rhona: I satisfied with my wage. m There are two apparent problems here. One involves the addressing form of the teacher; the other different conventions against different cultural background. The most commonly used form of addressing a teacher in China is teacher + surname or teacher + surname + given name But actually, the word of . teacher cannot be used as form of addressing in English. The student is asking Miss Rhona such a question owing to his curiosity or his desire to converse in English with his foreign teacher. However, he is pushing Miss Rhona into an embarrassed
76
situation. Some non-free topics typically as politics, religious, marital status, income, etc. would never appear in westerners routine conversations. Instead, they would choose to initiate their conversations by talking about some impersonal topics such as the weather, sports, circumstances and so on. Hu Wenzhong (1988) has pointed out that the utterances ranging from giving advice to the use of self-deprecation strategy in expressing irritation, foreigners often felt the excessive offering of advice --- they are forever being told what to do, when and how to do it. Although this may be perfectly correct practice in a Chinese setting, westerners may feel annoyed and often insulted by what appears to be scant regard for their own powers of intelligence. For example, Chinese get used to saying something like on more clothes. Put , Drink plenty of water.or more vegetable.to somebody who is sick. Their solicitude of this kind only arouses westerners Eat misunderstanding of being looked upon as na children. This is because westerners do emphasize self-reliance ve or independence. Moreover, because of the conventional social distance between the teacher and students, students believe that it is their duty to do things for their teacher, are of which is wiping the blackboard. Sometimes non-native speaker judgment of relative power would result in sociopragmatic failure. s A typical instance lies in the dialogue between a Chinese passenger (P) and an English native taxi driver (D). (6) P: Excuse me; I wonder if you could take me to the airport? D: Oh, well (At a loss) Here the passenger thought himself to be in a position of disadvantage for he was not a native speaker and so he spoke very deferentially. As a result, it sounded unnatural and funny. In fact, one word Airport enough. This is is because the asymmetrical power relationship exists between the native speaker and non-native speaker. Examples of this sort can hardly be elaborated to full. I have just exemplified in this chapter some common ones. To sum up, pragmatic failure includes two dimensions: first, the hearer misinterprets the speaker utterance s meaning within a given context due to S incorrect choice of words and use of ambiguity; second, the hearer s misunderstands the illocutionary act of the speaker (He Ziran, 1988).
77
Secondly, in the EFL classroom teaching and learning, it is important that we study not only the target language in itself, including its phonetics, grammar, semantics and text etc., but the utterance meanings in accord with different contexts, namely, the speaker illocutionary force. In addition, the teacher should also emphasize s the matters such as how to speak, when to speak and why speak so etc. Introduction of some function and notion of the language expressions, for instance, the expressions of courtesy, attitude and emotion, should be embodied in classroom instruction. To communicate in English accurately and felicitously, we need attach great importance to considering the pragmatic principles in oral classes. In doing so, students can elude pragmatic failure and achieve a successful communication. Thirdly, for the language teacher, however, it is inadequate to make explicit the parameters within which pragmatic choices are made. It seems also to be advisable for the teacher to explicitly point out to the learner that politeness markers are an integral part of the foreign cultural system, and should neither be used nor interpreted by reference to the learner native cultural interference and prevent impolite, ineffective, or otherwise inappropriate s behavior on the part of the learner. Last but not least, a comparison should be made between Chinese and English pragmatics, focusing on linguistic forms, avoiding negative transfer, improving contextual awareness and cross-cultural pragmatic principles. According to Hall, acquisition of language can be viewed as part of the process of learning to the participate in socioculturally important activities, both written and oral (Hall, 1993: 147-49). If we teach language without teaching its culture in which it operates, we are teaching merely meaningless symbols or symbols to which the students attach the wrong meaning. We should take full advantage of roles of the teacher. The language teacher should try every means to enhance students awareness of pragmatics.
References: 1. Brown, G. & G. Yule. Teaching the Spoken Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1983. 2. Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman. 1983. 3. Littlewood, W. Communicative Language Teaching[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1981. 4. Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics 4/2: 91-112. 1983. 5. . [M]. . 1997. 6. . [J]. . 1991(4): 56-60. 7. . [M]. . 1988. 8. . [Z]. . 2000. 9. . [M](1-2 ). . 1999. 10. . [M]. . 1995.
78