Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Podemos percibir que los refranes dependen del uso de una comunidad de habla y expresan un pensamiento que, muchas veces, result de alguna clase de experiencia. Sevilla y Muoz (2002: 19), sin embargo, aaden que el refrn es una paremia de uso popular, de temtica general y prctica, estructura generalmente bimembre que posee elementos mnemotcnicos. A veces
Segn Klare (1986), hay el fato de que os fraseologismos tm uma funo denominativa como as palavras e que como tais tambm esto acumulados no lxico (apud Ludovici, 2007, p. 22). 2 Para una mejor profundizacin sobre los proverbios y refranes en la Fraseologa y en la Paremiologa, ver Casares (1950) y Corpas Pastor (1996). 1
posee sentido metafrico y cierta jocosidad. Por lo tanto, si unimos esas dos definiciones, no es de extraarse que esas unidades fraseolgicas pueden conllevar un pensamiento, resultado de un juicio, cargado de implicaciones jocosas y/ o discriminatorias. As, segn Corpas Pastor (1996), no hay ningn responsable lingstico en la enunciacin de proverbios y refranes, porque las paremias, debido al distanciamiento del emisor (por su carcter de cita y la presencia de presentadores o indicadores decticos) generan implicaturas conversacionales de cuya responsabilidad se exime a este (Corpas Pastor, 1996: 295). Ya para Garrido (2001), los refranes se basan, en algunos casos, en comparaciones analgicas y metafricas. Si observamos, por ejemplo, algunos refranes de la lengua espaola, verificaremos que esas comparaciones metafricas y aproximaciones transportan los semas tpicos de mujer, como humano, a semas tpicos de animales y/ u objetos, donde sobresale una voz masculina. Por lo tanto, el estudio de dichas realidades expresivas vuelve a mostrarnos, desde una perspectiva lingstica, cmo el punto de vista masculino se sita, a travs del lenguaje, como principio fundamentador y como sujeto enunciativo, mientras que lo femenino es su negacin y su lmite (Garrido, 2001: 81). Como ya hemos afirmado, es notoria la fuerza de la voz masculina en esas unidades fraseolgicas y, en este trabajo, nos dedicaremos a mostrar tal pensamiento averso, en algunos de esos refranes. Por eso, las dos prximas secciones se restringirn, cada una en su turno y por enfoques distintos, a modelos de anlisis semntico de dichas unidades fraseolgicas.
3 Esa relacin paradigmtica significa decir que: (1) la mujer no es una chica y (2) la mujer es adulta.
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LETRAS 869
Si el jardn tiene flores, eso puede evocar alegra. Entonces, si la mujer tiene hijos, se puede evocar la alegra tambin: la relacin de asociacin ya est establecida. Visualicemos esas relaciones en un semiograma:
del discurso que el lector/ oyente est familiarizado, en cierta medida, con la situacin o con un fragmento de la realidad que se describe en el contexto dado (Trist, 1988: 56). Como contexto supraoracional, podemos decir de aquellos que se refieren a textos ms grandes que una oracin simple o compuesta. Hay tambin el contexto oracional que lo enmarcaremos dentro de los lmites de una oracin (simple o compuesta). En l se manifiestan todas o algunas de las valencias potenciales, sintcticas y semnticas, de la unidad fraseolgica (Trist, 1988: 51). Aunque podemos aplicar los mtodos de anlisis de contexto situacional y supraoracional en la semntica de los refranes, para este trabajo, nos valdremos del contexto oracional, por la propia estructura de los refranes y por analizarlos solo por esa estructura y no por su uso en discursos ms complejos. Los fraseologismos, por ser unidades lxicas integrales y por partir de las combinaciones de palabras, pueden someterse a un anlisis valencial, del mismo modo como lo hacemos con las unidades lxicas simples. Trist define valencia como combinacin potencial de elementos homogneos de la lengua (Trist, 1988: 61) y caracteriza los fraseologismos por su valencia lxico-semntica (que es la que en nuestro caso interesa), es decir, la posibilidad de combinarse con grupos lxico- semnticos de palabras (Trist, 1988: 62). De este modo, a travs de las discordancias semnticas entre los componentes lxicos de las unidades fraseolgicas, se posibilita la construccin de la metfora y de la connotacin de algunos elementos. Despus de esas consideraciones, volvamos a nuestros refranes y analicmoslos:
A mujer brava, soga larga. La mujer mala o buena, ms quiere freno que espuela.
Es evidente que esos refranes cargan una voz masculina en su discurso. La mujer retratada en ellos se presenta siempre como una hembra y posee como contrapunto de comparacin o de referencia un macho, representado por la figura del hombre, aunque est sobrentendida su presencia. Por lo tanto, encontramos presentes los semas /+animal/ para las mujeres y /+dominador/ para los hombres. Si partimos solamente de la estructura oracional de esas unidades fraseolgicas, observamos que, en los refranes (2) y (3), nos damos cuenta de la siguiente discordancia semntica humano animal, es decir, en las unidades fraseolgicas, tenemos unidades lxicas que se caracterizan por poseer el sema /+humano/ y que adquieren un sema de /+animal/. Metafricamente, la mujer/ esposa retratada en ellos se trata de una simple pertenencia del marido, sumisa a l y dependiente de l. Son vistas como animales salvajes y muchas veces ariscos que deben domarse a la fuerza y por medio de materiales rsticos (como la soga y el freno). Si vimos hasta este momento aproximaciones de lo femenino a animales, los casos siguientes proyectarn otra imagen:
Mujer muerta y olla quebrada se sienten poco o nada. A la mujer y al papel sin miedo trale. Cinta, mujer y cama fcilmente se hallan.
En ellos, conseguimos observar la presencia del signo mujer retratado como objeto. Sin embargo, en los casos relacionados arriba, para poder referirse a ese signo, el locutor la compara, aunque inconscientemente, a un objeto o a algo inanimado. Hay la siguiente discordancia semntica: nohumano humano. Es posible percibir en (4) que tanto la mujer como la olla, asumidas sus posiciones de objeto de pertenencia y con funcin, sobre todo, domstica, cuando se ausenten, su dueo poco o nada sentir, pues, segn el refrn, son simplemente objeto de poco valor e estima. Caso semejante le sucede al refrn (5), porque podemos tirar a la mujer y al papel por su
IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LETRAS 871
valoracin mnima. Para el (6), la mujer es un objeto tan comn que no hay ninguna dificultad en encontrarla en cualquier tienda o rincn.
Consideraciones finales
Intentamos en estas pocas lneas demostrar algunos de los ms variados refranes espaoles que cargan en su estructura el sema de misoginia y de dependencia. Tras la lectura de este trabajo, le dejamos al lector la responsabilidad de contestar la pregunta que lanzamos en el ttulo: Estar la mujer realmente rebajada en estos refranes?Nos gustara aclarar que elegimos la variante espaola peninsular, pero esto no elimina el inters de, posteriormente, avanzar nuestra investigacin a las variantes de la gran Hispanoamrica.
Bibliografa
Carneado Mor, Z. y Trist Prez, A. M. 1986. Estudios de Fraseologa. Habana. Casares, J. [1950] 1992. Introduccin a la lexicografa moderna, Revista de Filologa Espaola Anejo LII. Madrid. Corpas Pastor, G. 1996. Fraseologa y unidades. Manual de fraseologa espaola. Madrid, Gredos. Garrido, E. M. 2001. Palos, animales y mujeres. Expresiones misginas parmias y textos persuasivos, Cuadernos de Filologa Italiana, N 8, pp. 79-98. Klare, J. 1986. Lexicologia e fraseologia no portugus moderno, Revista de Filologia Romnica, 4. Madrid, Editorial de la Universidad Complutense. Ludovici, F. M. M. 2007. O idiomatismo como lugar de reflexo sobre o funcionamento da lngua. Campinas, UNICAMP. Martinez, I. P. 2005. Resultados y perspectivas de estudio en fraseologa espaola, Lynx Panormica de Estudios Lingsticos. Valencia, Universidad de Valencia. Pottier, B. 1978. Lingstica geral. Teoria e descrio. Rio de Janeiro, Presencia. Sevilla, J. y Cantera, J. 2002. Pocas palabras bastan; vida e interculturalidad del refrn. Salamanca, Centro Cultural Tradicional. Diputacin de Salamanca. Trist, A. M. 1988. Fraseologa y contexto. La Habana, Editorial de Ciencias Sociales. Vales, J. C. y Melndez, B. B. 2000. Dichos y Frases Hechas: recopilacin de las expresiones y locuciones populares que nos vinculan a la historia de nuestros antepasados. Madrid, El Ateneo. Zurdo, M. T. et al. 2001. El amor en el refranero de cinco lenguas europeas (Alemn, Espaol, Francs, Italiano y Polaco), Revista de Filologa Alemana, N 9, pp. 145-163.
CV
Thyago Jos da Cruz esTudianTe de posgrado en el programa de ps graduao em esTudos de linguagens, en la universidade Federal de maTo grosso do sul, Brasil. se gradu en leTras, en esTa misma universidad, en 2009. aCTualmenTe, se dediCa a los esTudios lingsTiCos, prinCipalmenTe en el rea de Fraseologa. elizaBeTe apareCida marques doCTora en lingsTiCa apliCada por la universidad de alCal (espaa). aCTualmenTe es proFesora e invesTigadora en la universidad Federal de maTo grosso do sul, Brasil, donde aCTa en el rea de lengua espaola, lingsTiCa y lingsTiCa apliCada. posee varias puBliCaCiones en el mBiTo de la Fraseologa, enTre las que desTaCa las meTForas espaCiales en algunos Fraseologismos somTiCos del espaol y del porTugus (aBralin, 2009, pp. 3438-3447).