Sunteți pe pagina 1din 65

compi1ed by HUBERT W.

SPILLETT

British and Foreign Bib1e Society, 146 Queen Victoria Street, London Ec4v 4BX

1975

This catalogue was prepared by the Hev. H. W. Spillett. Hubert W. Spillett gained a First Class Honours degree in Chinese Language and Literature at London University, befo::,e going to China in 19~{) as a missionary with the Baptict HilOsionary Society. During the war period he "as transferred to educational work in Ceylon. In 1947 he returned to China and served there until 1952. In the folloViing year he "as seconded to Hong Kong to work with the Chinese Literature Council. He served as General Secretary of that body until retirement in 1967. In 1968-70 he worl(ed in the archives of the B.H.S. and later in 1970 began the revision of this catalog~e, completing it at the end of

1973.
'l'hecatalogue was edited dnu iEdexc:d uy the LilJrari",n of Lhe EritiCih and Foreign Bible Society, and typed by staff of the Translations Department. All catalogues of this nature depend on the goodwill and help of others, and thanks are due to the librarians and other staff of the libraries and organisations consulted: The American Bible Society, the Baptist Missionary Society, the British Library, the Church Missionary Society, the Council for World Mission, the National Bible Society of Scotland and the Studium Biblicum Franciscanum, Hong Kong. Advice was also given by Professor G. B. DOImer of the University of Leeds, in the section on the tribal languages of China.

The cata~ogue is basically a catalogue of holdings in the Library of the British and Foreign Bible Society in London. It was impossible to include all the holdings in other libraries, but a check was made of the British Library and the library of the Council for World Mission, and any editicns not in the BFBS were included. Correspondence with the American Bible Soci,-,ty nd a the National Bible Society of Scotland resulted in the inclusion of significant editions held by these libraries, but no attempt was made to include all their holdings and variant editions. Much useful information on Roman Catholic editions was supplied by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong. The catalogue is arranged in four sections: Chinese proper (including High Wenli, Easy Wenli and the Mandarin dialects); Chinese local dialects; tribal languages of China; and languages of the Republic of China. Within each section the languages are o.lpho.betical. The nE.lJles the le-nguages follo"s traditional of terminology, even where this differs from modern usage, in order to keep the languages in their historical context. For example, pre-1965 "Taiwanese'! editions will be found under Amoy; and the various Meo/Miao dialects are all under Miao. Although this catalogue is generally confined to Scripture, a few other books are included where these were of significance: notably, the Book of Common Prayer. The catalogue is based on The Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture by T. H. Darlow and H. F. Moule (BFBS 1903-11). In general the layout of the entries follows the pattern of the original catalogue, and is as follows: The name of the language stands at the head of each section. Any "alternative forms are noted belOl;this, on the left-hand side. A brief note is given on the areas where the language is, or was, spoken. In certain of the tribal lar.guages of China it is difficult to be precise, as these peoples have migrated widely in the l~sc quarter of a century and are now found in several areas of south-east Asia. It can be taken for granted that most, if not all, the Chinese local dialects are spoken by overseas Chinese. The entries are given in chronological order, with the date of publication standing on its 0\0;I1, follOl"ed by the title and imprint.
If the book is not in the BFBS Library these details are enclosed

in square brackets. The titles are given in abbreviated English form and enclosed in round brackets. If a title-page is given either wholly or partially in roman character, whether English 01' any other language, this is copied as it stands, with any pbrts in Chinese character indicated by three dots. The publisher and place of public'Ctionand/or printing are given in English, but

when this information has been supplied from a source other than the book itself it is enclosed in square brackets. The size of the outside frcnt cover of the book is given to the nearest half centimetre. The description includes the nBmes of the translators and, at the first mention, their missions. The missions are given the names in use at the tima: for examFle, the Londor.Missionary Society later became the Congregational Council for World Mission, and later still the Council for World Mission (Congregational and Reformed); the China Inland Mission became the Overseas Missionary Fellowship. Various other missions either changed their names or )amalgamated. Details of illustration, pagination and other features are given. Many earlier editions were foliated rather than paged, and this is indicated in the description. Only brief historical notes are included in the entries, but an historical introduction has been included to give more information(see p. ixff.). ) This is by no means exhaustive, and interested readers are referred to the books listed in the bibliography. Extensive archival material in various libraries also awaits the serious student. At the end of each entry the running number is given at the right-hand side, with the original Darlow and Moule Historical Catalogue number in brackets. Below this is given the library which holds a copy of the book, if it is not in the BFbS Library. Indexes are provided for alterlmtive language names and spellings; translators, editors and versions; publishers and printers; places of printing and publication; and a general index.

ABCFM, American Board of


Cornr,i:5sioners f01' Foreign

Missions ABM(U), American Baptist Missiondry (Union) ABS, American Bible Society ABU, American Bible Union AECM, Arne ican E piscopal Church r
Mission

AFBS, American and Foreign Bible Society AMEM, American Methodist Episcopal Mission APE(C)M, American Protestant Episcopal (Church) Mission A?M, American Presbyterian Mission . ASBM, American Southern Baptist Mission AS~~M, American Southern Methodist EpiscoFal Mission ASPM, American Southern Presbyterian Mission AV, Authorised (King James) Version BFBS, British and Foreign Bible Society BFM, Board of Foreign Missions BH, Bible House Library, London BM, British Museum (noH British Library) EMS, Baptist Missionary Society BS, Bible Society BSs, Bible Societies CCWM, Congregational Council . for World Mission (noH C0uncli for World Mission) C of E, Church of England CE2MS, Churcl, of EnEland Zenana Missionary Society Cf 0, compare CIM, China Inland Mission CMA, Christian and Missionary Alliance
eMS, Church
Missionary Society

LXX, SeFt~agint (Greek OT) MS, ~bnuc;cript/Mi3sj.orlClry SociEty No., Number NBSS, National Bible Society of Scotland NEB, New English Bible NT, New Testament OF~, Order of Friars Minor (i.e. Franciscan Order) OMF, Overseas Missionary FelloHship aT, Old Testament Pp., Pages PTL, Pocket Testament League RC, Roman Catholic RTS, Religious Tract Soc:Lety RV, Revised Version SDBM, Seventh Day Baptist Mission SGM, Scripture Gift Mission SJ, Society of Jesus SPCK, Society for Promoting Christian Kno;,ledge ,TCV, Today's Chinese Version TEAM, The Evangelical Alliance Mission UBS, United Bible Societies UMCM, United Methodist Church Mission ~C, United Methodist Free Church UMM, United Methodist Mission UP, United Presbyterian US(A) , United States (of America) Vol., Volume WMMS, Wesleyan Methodist Missionary Society WMS, Wesleyan Missionary Society

CUL, EPM, Ff., Fr., FMS, KJV, LMS,

Cambridge University Library English Presbyterian Mission Folios Father Foreign Mission Society King James (Authori.8ed)Version London Missionary Society

The Bible in China. Mission. London.

China Inland 1934.

Chinese versions of the Bible. Christian LiteraLure Society for China. Shanghai. 1934. A history of Christian missions in China. Society fo~ Promoting Christian Knowledge. London. 1929. China Centenary Missionary Conference. Shanghai. 1907. Retrospect of the first ten years of the Protestant Mission to China. Anglo-Chinese Press. Malacca. 1820. The Book of a Thousand Tongues. United Bible Societies. London and New York. 1973. Catalogue of publications by Protestant missionaries in China. ("Wylie's List"). 1876-.

'

Memorials of Protestant missionaries to the Chinese

1867.

Note:

No copy of nWylie~slistr1 could be found, but it was quoted by Darlow and Moule and it was decided to accept their use of its numbering as correct.

In the soutt east of China, particularly in the coastal provinces, there are large numbers of Chinese people who Use dialect~ differing from and often older than the National Language (Kuoyu). Among these are: Wu (spoken in the provinces the Har~ow, Kinhwa, Ningpo, Shanghai, dialects): south of Shanghai, including Soochow, Taichow and Wenchevi

Min (spoken in Fukien Province inclUding Amoy, Foechovl, Swatow dialects and North Min dialects of Kienning, Kienyang and Shaowu):

character,

Some of the versions in these dialects are in Chinese others in roman script, and some in both.

Amoy dialect is spoken in South Fukien and Taiwan. are generally in roman character.

St. John, transl".ted by Elihu Doty a missionary 'if the A.B.C.F .H. from 1836-1858 and thereafter until 1864 an agent of the B.F.M. of the Dutch Reformed Church in U.S.A. Wylie (Memorials p.98) states that it was "translated by Mr. Doty in concert with Dr. Young" - i.e. apparently James H. Young a Scottish doctor, connec ted with the E.P.M. frorl1850 to 1854. Apparer.tly without title-page. Printed at S. Wells Williams' pre5s, Canto~. Double columns. Printed on both sides of the paper. Pp.46.

Ruth. Adapted fronttr~eDelegates' Wenli version by John Van Nest Talmage, a missionary of the A.B.C.F.M. fron 1847. Issued probably at the expense of the A.B.S.

~1863

(St. Mark.) A.B.S. Translated by Alvin Ostrom, a missionary ofthe Dutch Reformed Church (U.S.A.) fro~ 1858 to 1860. Issued partly at the expense of the A.B.S. Aocording to WylJ.e: Memorials p.250, it contained ff.80.

1867

Su-to'Her.g-toan.E-mng e Khiun_khu ... [A.B.S.J Amoy. 20.5 x 14. The Acts. Translated by J.Stronach (see No. 51). Printed at the press of the A.R.M., Amoy: at the expense of the A.B.S. Pp.151.
I

1871

Su-to'Iok-han [A.B.S.J

E Sam-suo
Amoy. 20.5 x 14.5.

...1ok-han Hok-im Toan. [A.B.S.J Amoy. St. John. Pp.65.

1867

Su-toHer.g-toan. Chiang-chiu e Khioq-kruau [A.B.S.J Amoy. 20.5 x 14. The Acts. The 8ame versior. as No. 601 but modified into the Chiang Chiu dialect, considered by some to be the standard form of the ArnoyColloquial. Pp.151. 1871

Su-to' Po-lo Kta Ho'Ka-liap-th~i Chiah-~ Kau-hoe [A.B.S.J Amoy. 20 x 13.5. Galatians-Colossians. 11, 10, 10.

E Phoe.

Translated by J. V. H. Talmage.

1868

..Loka Hok-im Toan. [A.B.S.J Arnoy. St. Luke. pp.148. 1872

.M-thai Hok-im Toan. LA.B.S.J Am,1.

1868

P{-tek Chian Su [P{-tek [A.B.S. Amoy.J 1 and 2 Peter. pp.16.

Hd-SU.-7 20.5 x 14.

1873

Lan

Kiu-tsu 1a-Sd Ki~tok E Sin 10k. Tsoan Su. Glasgow. 19.5 x 12.5.

1868? Thoan=to Iok=r~u Bek=si=libk.


[A.B.S. Reve1ation. pp.40.
A1JJsJ:J-.J

20 x 14.5.

The New Testament. The earliest co~plete N.T. in Amoy Colloquial, translated by William Macgregor, William Sutherland Swanso~, Hugh COWie, James L. Maxwell, all of the E.P.M . ar,dothers. missionaries of the A.R.M. and of the L.M.S. . Some of the portions already issued (e.g. Mark, Luke and Acts) were used in the pr"l'arationof this version. Printed fror.; stereotype plates at Glasgow, under the supervision ofJ. L. Maxwell, and at the expense of H. M. Matheson. Printed on both sides of the paper. Pp.406.

Various books of this N.T. were also printed as separate portions at Glasgow in 1873. Reprinted 1898 . .:Si-phian. FA.B.S.J

B.H. also has COpiES of t1e following aeparate portions:Exodus, Levi ticus , Nurr.bers, Kinfls, Proverbs and Druliec..2 Malachi.

I. II. Thiap-sat-lo-n1-ka ... [B.F.B.S. Tainan.J

19.5 x 13.

...Sin 10k B.F.B.S. The New Testament. A new edition of No. 610 printed from the same plates, which had been presented to the B.F.B.S. by H. M. Matheson. pp.406.

I illld I Thessalonians. I In 1885 a committee was formed of missionaries and Chinese assistants representing the L.M.S., the E.P.M., the A.R.M., and the C.P.M. of N.Formosa, to revise the Amoy version. J. L.MaJ{\,ell, ill.~ la.ter T. Barclay acted as Secretary. Tentative editions of various books, (of which the present edition of I and II Thessalonians is a specimen) were printed at the r1. press, Tainan, and issued for criticismj but in 1893 the Committee suspended its operations pending the publication of the Union Versions in High and Easy Wenli. With alternate blank pp. for "Annotations". Printed on both sides of the paper. Pp.23.
P ..,

Ku-iok S~ng-keng B.F.B.S. London. The Old Testament. The complete O.T., translated from tee High Wenli Delegates' Version by missionaries of the L.M.S. , the E.P.M., and the A.R.Y. Printed under the supervision of J. L. Maxwell. Made up of various portions issued separately between 1880 and 1884: Genesis 188~ Pp.106; Exodus, 1880, Pp.82; Leviticus, 1881, Pp.58; Numbers, 1881, pp.86; Deuteronomy, 1883, Pp.81; Joshua, 1881, Pp.52j Judges, 1883, Pp.55; Ruth, 1882, Pp.8; 1 Samuel, 1881, Pp.68; 2 Samuel, 1881, Pp.59; 1 Kings, 1881, pp.66; 2 Kings, 1881, pp.65j 1 and 2 Chronicles, 1884, Pp.139i Ezra-Esther, 1883, Pp.72; Job, 1882, Pp.57; Psalms, 1882, Pp.148j Proverbs, 1880, pp.47j Ecclesiastes and Song of Solomon, 1883, Pp.31; Isaiah, 1882, Pp.109j Jeremiah and Lamentations, 1884, Pp.138; Ezekiel, 1882, Pp.100j Daniel-Malachi, 1883, Pp.132. With separate title-pages. Printed on both sides of the paper. Bou~d in two volumes: (1) Genesis-2 Chronicles, (2) EzraMalachi.

B.H. also has copies of the folloVlir:g tentative eu.itions, all printed at the expense of the B.F.B.S.:- 1 Corinthians 1886, Pp.75j Galatians, 1886, Pp.31j Acts 1887, Pp.87j Philippians, 1887, Pp.11; 2 Corinthians 1888, pp.34j Colossians, 1888, Pp.13; James 1888, Pp.19j I and II Peter and Jude. 1888, Pp.31j Matthew 1889. Pp.114. The revisers' names are given as follows:- L.W. Kip, D.R.C., J. Macgowan, L.M.S., W. Thow, J. V. N. TalwBge. J. Watson, J.Sadler, W. Macgregor, H. Thompson, E.P:M., and W. Campbell, E.P.M. besides Chinese assistants. Printed on both sides of the paper. Chim-gifut. [A.B.S.

.Sin 10k B.F.B:S. The New Testament. A reprint of No. 610, from the same plates. Cf. No. 612. This edition and all after this date are printed on both sides of the paper. pp.406.

In double columns, with the references in a central column. With two coloured maps. Pp.290. .. Sin 10k .. B.F.B.S. 1908 Tne New Testament. 616. Pp.406. Sin Ku. J:ok B.F.B.S. The Holy Bible, made up of a reprint of No. 619 and No. 621. With four coloured maps. Pp.801, 290 . ..Si Phian. B.F.B.S. The Psalms. A revision by J. Macgowan introducing many changes. A tentative edition. After further revision by J. Macgowan and otters, this version was incorporated in the revised O.T. of 1902 (No. 619). pp.86. Lo-ma-phoe I K1u VIII Chiun ~. 21 x 14. Romans Chapters 1-8. A literal translation, with a paraphrase, commentary, etc. by C. N. Moody. Printed at the E.P.M. Press, Tainan. Pp.120.

Ku_Iok B.F.B.S. The Old Testament. A revised edition of No. 613, prepared by J. Macgowan and others. Double colunms. Pp.801.

.Sin 10k . B.F.B.S.

Some of the books had already appeared separately in 1900 and 1901: Genesis, Exodus, Numbers, Joshua, 1 and 2 Samuel, Psalms (see No. 618) and.Proverbs. B.H. has copies of Genesis, 1900, Pp.45j Exodus, 1900, PP.37j Numbers, 1900, Pp.39j Proverbs, 1901, Pp.22. 1902 ..Si Phian. B.F.B.S.

1916

...Sin 10k B.F.B.S. The New Testament. An extensive revision prepared by T. Barclay and three Chinese scholars with a company of assessors. A. L. Warnshuis was Secretary of the Revision Committee. During the progress of tilework tentative editions of certain portions werp. issued. n.H. has copies of the following (all 1913) (1) John cbs. 13-21; (2) 1 Peter, 1, 2 and 3 John, and Jude; (3) Acts, Chs. 1-12. Wi th references, alternative renderings etc .at foot of page. With two coloured maps. On India paper. Pp.462.

17.5 x 11.5. Pp.141. 620

1908

Sin 10k . ~F.B.S. The New Testament. A revision of No. 610 prepc:red by J. Mac~owan, H. Thompson, C. N. Moody, E.P.M., and A. L. Warnshuis, A. R. M. and Chinese assistants. With reference compiled by A. L. Warnshius and others. ...Sin 10k .. B.F.B.S. The New Testament revised version, with improved references prepared by a Comrrittee. In double colunms, with the references in a central column. Pp.302.

B.H. has a copy of a Selectio" fror.lenesis and Psalms G prepared for private cjrculatior.. These were specimens a prc,posed revi:sed O.T. in Amoy, 1928. 1933 Ku-Iok .. B.F.B.S. The Old Testament, revised by ThorrasBarclay who in his seventy-eighth year, and after being a missionary in Formosa from 1875, returned to Formosa to undertake the wOl'k. . His collaborators were Lun Un-jin, Lu Iok-tia, and Ng Ma-Lu1. When proofreading was almost completed in 1932, the destruction of the press in the bombardment of Chapei, Shanghai, meant a resetting of the type. Dr. Barclay read the proofs. pp.1047. The chief dialect of Kwangtung, but also spol<en in E. Kwangsi and Hong Kong. Editions are generally printed in Chinese character but some are in rOffia:! character.

(St. Matthew.) A.B.~. Canton.J Translated by Charles Fia~ey Preston, A.P.M. missionary from 1854. According to Wylie: Memorials, p.226 the book contains ff.40.

1862 1959 Sin Ku 10k ... B.F.B.S. The Holy Bible. No. 627 and No. 626 first p'lblished in one volume. References, maps. pp.1047, 302.

(St. JOM.) !..-A.B.S.J

Canto"l.

24.5 x 14.5.

Sin-iok H~ Si-phib.n. Bible Societies in Hong Kong and Taiwan.

(Taiwan printed.) 21.5 x 15.5.

The New Testament and Psalms. The first Amoy scriptures to be printed in Taiwan, to commemorate the centenary of Presbyteri~Q missionary work on the island. With some footnotes. Pp.470, 160.

According to Wylie: Memorials p.226, C. F. Preston published in 1863 "Important selections from the Life of Ghrist, in the C3.nton dialect". Ff .108. "This consists of a hundred passages selected from the gospels, giving in a consec:.ltive form the various events in the history of our Lord." 1867 Das Evangelium des Lucas im Volksdialekte der PLUltiChinesen B.F.B.S. Ho~~. 20 x 12. "Herausgegeben von den Missionaren der Rheinischen Missions Gegellschaft auf Kosten der Brittish and Foreign Bible Society in England." Trilllslated Wilhelm Louis, a missionary of the Rhenish M.S. by from 1856: and transliterated according to Lepsius' system by E. Faber of the Basel M.S. Uniform with No. 761. Printed by D. Souza illldo. G Roman character, italic type. Note on Lepsius' standard alphabet. Pp.112.

(St. LuJ<e.) [~.F.B~.,

1872 ~'?I]A.J 20 x 135

(Galatians-Philemon.) Canton. 24 x 14. Translated by G. Piercy. A tentative edition, privately pUblished by the translator. The ~~glish preface, (dated Canton, 15 March, 1872) states that Colossi~~s is the Union version, while 1 Timothy is based 0n a translation made by Ro~.ell Hobart Graves, a missionary of the A.S.B.d. from 1856 (see No. 261).

In 1368 committees '.ere appointed to prepare a Union version in the CWlton Colloquial, based on the Greek Textus Receptus, the final version being entrusted to George Piercy (W.M.S. from 1352) C. F. Preston (see No. 630) and Adam Krolczyk (Rhenish M.S. from 1861). In May 1871 L~<e ~~j Colo3si~~s were completed snd presented to the B.F.B.S. Corresponding Com~ittee at Hong Kong, who decided to print t'leversions; and John Chalmers (L.M.S. see No. 173) and Henry Parkes (W.M.S. from 1864) were appointed to revise the further work of the translators. Ff.36. 1873 The A.B.S. seems to have printed editions of this wld other portions of the Union Version with "Shen" for God, these editions being intended for the use of the A'llerican missionaries. 1872 (Colossians.) [B.F.B.S.

(Genesis.) Hon~ Kong.

20 x 13.5.

(St. Matthew.) [B.!.B.S.J 1872 (St. Mark.) ["B.F.B.S. Union Version. Inscription on cover "Rev.G. Piercy, Hong Kong, 1872". Ff .21. No. 978 in Wylie's list. 635 (2780) 1872 (St. Luke.) [B.F.B.S. Union version. 20 !!.onL!.'?':lli,. x 135 A new edition of No. 633. Ff.36. 636 (2781 ) (Acts.) Union version. In 1872 A. Krolcz~, had died, and his p~ace filled by J. Nacken. Printed with moveable type. Ff.33.

WaS

(St. John.) [B.F.B.S.J

In 1973 the four Gospels (Nos. 640, 635, 636 and 641) wld Acts (No. 637) were issued together in oIP.volume. B.H. has a copy.
(Psalms. )

[B.F.B.S.J

Hon&-J5:~.

[B.[.B.S.
Union version. Inscription on cover "Rev. C.F. Preston, Hong Kong, 1872". Ff.33.

TrWlslated by A. B. Hutchinson (C.M.S.). This version was based mainly on SchereschewsKY's Peking Mandarin version (see No. 319) with constant reference to the Hebrew, the LXX, and various commentators, wld was revised by Ernst J. Eitel (L.M.S. see No. 200) before publication.

The Chinese title is da ted ~1,375, the fire; part having appeared L in that Year; but the English preface is dated Hong Kong, 5 December 1876. Ff.149. Bll also has a copy of the first part, containing Psalms 1-41, fr".39.

(James and 1, 2 Peter.) [A.B.S. Shanghai?J Translated by Henry V. Noyes (A.P.M. See No. 262), and revised by A. P. Happel' (A.P.M. from 1844) and B. C. Henry (A.P.M. from 1873). No title leaf. The printed label on the cover gives the dates of James, 1875, mId of 1, 2 Peter 1376. Ff.7, 7, 4.

(Romans-Revelation.) [Cilllton.J 22.5 x 14. TrmIslated by G. Piercy and published by private funds. The issue of this portion completed the publication of the N.T. No title leaf. 1877. Ff.196. A printed label on the Cover gives the date

J. R. Hykes A.B.S. China representative, also records editions of (1) Acts, prepared by C. F. Preston, 1877, and (2) Mark, revised by A. P. Happel', 1880. 1882 (St. Matthew.)

~U_

Sharghai.

About 1830 a joint committee was appointed to revise the Union version of the Gospels and Acts. This task was completed by H.V. Noyes, G. Piercy, and F. J. Masters (W.M.S.): and editions Were published by the A.B.S. illld he B.F.B.S. t
"Shen" edition. Ff.60

1882

(St. Mark.) ~B.S.

(St. ~'-ltthew.)

[3.1" .B.S~

Ff.58.
(St. ~lark.)

1
I

647
(BH)

(Genesis.) A.B.S. G. Piercy's version, revi3ed by R. H. Grave3, H. V. Noyes and B. C. Henry.

[~?J

20.5 x 13. Ff.36. 647a

Apparently translated by G. Piercy.

(St. Luke.) [B.F.B.S.

A further revision by H. V. Noyes and B. C. Henry appeared in 1895. (Exodus, Leviticus and Deuteronomy.) A.B.S. Shanghai.

(St.

John.)

[B.F.B.S.

Canton.7

The A.B.S. published one edition of Numbers, by the same tr~~slator, in 1889. 1892 (Joshua, 1 Samuel ~ld Daniel.) A.B.S. Shanghai. 19 x 13. In 1890 the A.P.M. undertook to complete the Bible in Canton Colloquial, and the work was entrusted to H. V. Noyes and B. C. Henry. The books appeared in separate portions between 1892 and 189!+.

(Psalms. ) A.B.S.

...The Gospel by Luke. A.B.S. Shanghai.

English ~ld Canton Colloquial 14 x 10.5. (St. Mark.) B.F.B.S. Tr~~sliterated into romal,character. Published under the supervision of R. H. Graves and A. Kenmure, B.F.B.S. agent, in an edition of 500 copies only.

A diglot edition for use by Chinese wishing to learn English and especially for Cantonese i~nigr~~ts in USA. Texts in parallel columns. A "Shen" edition. Pp.231.

1886

(Romans-Revelation.) A.B.S. Shanghai. A rev~s~on by H ..V. Noyes, A. P. Happer and B. C. Henry. Ff.15, 16, 93. Some copies of this portion were bound with the revised Gospels and Acts (1882-1884), to form a complete N.T. A "Shen" edition. (Isaiah.) A.B.S. Translated by H. V. Noyes mId B. C. Henry. A "Shen" edition. Pp.126.

'.<

..

1
to

(2 Samuel-Job, Proverbs-So'ltj Solo:non, Jere niah-E:6e;del, of Hosea-Halachi.) A.B.S. Sha"1ghai. 19 x 13.


1

Translated by H. V. Noyes ffi,d . C. aenry. B See No. 655. The publication of these portions completed the issue of the Bible in C3nton Colloquial. Pp.52. 658 (2802)

St..Mark, A ne"' edition of No. 659; revised, according to an improved system of romanization, by W. Bridie ffild is wife. h Pp.75

L-1897

(St. LQ~e.)

B.F.B.S.

St. Hark. Revised edition of No ..656 transliterated into roman charact,r by O. F. Wisner and others and published under the supervision of A. Kenmure. 1000 copies. Pp.75. - Another copy contains HS. corrections by W. Bridie (see No. 662). According to a note by G. H. Bondfield these related to forms of spelling.

(St. Luke.and St. John.)


C.~I.S. PakhoL

Transliterated into roman character from the "colloquialized" form of J. S. Burdon's Easy Wenli Version (see No. 254), by Edward Bernard and Fanny Esther Beauchamp, and E. Caroline Horder, C.M.S.

1895

(St. Hark.) A.B.S.

19 x 12.5 Pp.44. 1899 (The New Testament.) B.F.B.S. ,c-Canton. J A corrected edition, issued under the supervision of n. J. Stevens. The Gospels and Acts are the Union version of 1882-4; Rom~ls-Revelation are G. Piercy's version of 1877 (No. 644).

BH has an undated pamphlet (pp.56) published by Walter Paterson, Dunedin, N.Z., entitled "Key to the Romanised Ca."1tonese of Mark's Gospel": this gives a word-far-word English translation of St. Mark as published by the B.F.B.S. Tais follows Chinese word order and gives one English word for each Chinese character. (The New Testament.) A.B.S. Shanghai.

J
1899 ..The Gospel according to St. Matthew in English ffild antonese. C A.B.S. Sha~ghai. 15 x 11.

666
A uniform edition of Mark appeared also in 1899; Bi:! has a copy. Pp.82.

(Genesis.) C.N.s. Transliterated into roman character from the A.B.S. version at the C.M.S. Leper asylum at Pakhoi.

l
st: N~rk. Roman character. Fourch edition cO~rected. leaf, but half-title: see No. 662. Pp.97. Sheng-keng .. A.B.s. ~. TileHoly Bible, roman character. Tue O.T. was transliterated from the A.B.s. Canton version and the N.T. fro:~the Burdon and Bloget Easy Wenli version at the C.M.S. Leper Asylum, Pill<hoi. See No. 667. Printed at the Pill<hoi ission Press M and apparently issued in 3 parts:O.T. (1905): (1) Genesis-Psalms, (2) Proverbs-Malachi, and N.T. (1906). Genesis- 2 Chronicles, pp.690. EzraMalachi, pp.661, N.T. pp.411: Text in double columns. Pp.138. 668 (2310)

Similar editions appeared of Exodus 1901, ~~d of Leviticus2 Chronicles, 1901-3. Th e G ospe 1 accordin~ to St. Lw<e in English and Cantonese. _ A.B.S. Shanghai. 15.5 x 11.

Uniform editions of John ~~d Acts appeared also in 1900. Pp.107, 138. Ma-t'aai Chuen Fuk-yam Shue. B.F.B.S. Shanghai. 23.5 x 16. roman character; uniform with No. 662.

1901

(St. Mark.) B.F.B.s.

_ [ShanghaiiJ'

A literal tr~~slation into English of the "Pill<hoi"ersion v of St. Mark in Cantonese was made by C. G. S. Baronsfeather and appears in his "Medical Missionary Language Study", Hong Kong, 1914.

1906

(The New Testament.) B.F.B.S. i-Yokohama printed.

-7

St. John. Roman chardcter. with No. 662. Pp.95.

Edited by Miss Noyes.

A revision prepared by I. Genahr (Rhenish M.S.; see No. 261), assisted by Au Fung-chi, a Chinese in H.M. Civil Service, Hong Kong. The few corrections made in the Gospels ~ld the Acts were approved by H. V. Noyes, representing the A.B.S. The remaining books, Romans-Revelation, (G. Piercy's version) were thoroughly revised by I. Genahr mld Au Fung-chi. With coloured maps. Pp.568.

Testament

in English

A.B ....

Shanghai.

rold

'W <r

1907

(The Holy Bible.) ~. i-Yokoharc,a printed.J The first edition of the complete Bible illCantonese published by the BFBS. The ABS permitted the use of the OT (revised by I. GenMhr) with the tern:s"Shangti" and "Sheng-shen" (for "God" and "Holy Spiri t") to be substituted for the terms in the Ab:> version. With coloured maps. Pp. 130b, 400.

(St. Matthew.) B.F.B.S.

L-Shan~hai.J

With subject headings and "translational helps". (See No. 226.) Printed on both sides of the paper. Pp.72.

Similar editions of the other Gospels appeared in 1914; Mark, pp.44; Luke, pp.78; John, pp.60. BH has copies of these; and also of another set of the Gospels dated 1916. A similar edition of Acts appeared in 1918, pp.72. BH has a copy. San-yeukoShing-ki!!:g. Ts'uen Shue B.F.B.S. i Shanghai. Yokohama printed.

Ma

T'aal Fuk-yam.
LB.F.B.S.

Shanghai.

St. Matthew in rorr.an haracter, a corrected edition. No titlec leaf. Pp.91.

Also in 1908 uniform editions of the other Gospels were published: Mark, pp.93-149; Luke, pp.151-248; Jor~, pp. 249-324. BH has copies of Mark and Luke. 1909 5~-t'o Hang Chue~. B.F.B.S. i-Shanghai. The Acts prepared in roman character by Miss H. F. North, (A.S.B.M.). Similar "to the Gospels issued in 1908, but with title-leaf. Pp.325-415.

The New Testament prepared in rorr<Ul haracter by W. E. H. c Hipwell (C.M.S.) assisted by his wife, K. 1. Hipwell, who ""as superintendent of the press at the C.M.S. Leper Comp0l.J1dt a Pakhoi. The pagination is continuous with that of the Gospels and Acts issued in 1910, which were corrected for this edition. The remainder of the NT was transliterated from the revised B.F.B.S. version (see No. 275) with some assistance from H. F. North (see No. 278). Pp.739.

The Gospel according to St. Matthew. Cantonese and English. B.F.B.S. Shanghai. ~Yokohama printed.J 19 x 12.5.

Uniform editions appeared also in 1914 of Mark, pp.76, Luke pp.125, ffildohn, pp.90. J BH has a set of these. Shing-king Kau San Yeuk.,s'uen Shue . T B.F.B.S. Shanghai. i-Yolmhama printed.J The Holy Bible.a new edition in roman character prepared K. I. Hipwell. Coloured maps: text in double columns.
The OT was transliterated from the ABS revised
v~rS10n by

1910

Sz Fuk Yam ue Sz T'o Hang Ch'uen. ~. Shanghai. Yokohama printed. The Gospels and Acts in roman character, in one volume.

415.

and

the NT from the BFBS revised version (see Nos. 674 and 675). pp.1046, 312 . .The New Testament. Canton~se and Engllsh. B.F .B.S. Shanghai. / Yokohama printed.J Pp.898. 680

1
(St. Matthew.) B.F.B.S. Shanghai. A revision prepared by P. Jenkins (CMS) and T. N. Won~ of the Chung Hua Sheng Kung Hui, assisted by W. H. Cheong (Baptist Publication Society). Mrs. -. Law (Presbyterian Girls' School), C. L. Cheong (L.M.S.), A. J. Fisher (A.P.M.), G. H. McNeur (N.Z. Presbyterian Mission). A tentative edition issued for criticism. Wiel subject-headings and references. Pp.74 1926 (The New Testament.) A.B.S. & B.F.B.S. A tentative edition with subRevised version. See No. 685. Pp.614. ject headings and references.

A dialect of Fukien province, spoken in and around Foochow, the capital. It is one of the Min dialects (name derived from the Min River). Editions are generally in Chinese character but some later editions use roman character or phonetic script.

(St. Matthew.) A.B.S.

~.J
This

Translated by Moses Clark White (A.M.E.M. 1847-1853). edition is not recorded by Wylie (see Memorials p.166).

(The New Testament.) B.F.B.S. Shanghai.

With finrolcial aid from the ABS various tentative versions of separate books were issued by American missionaries at Foochow between 1852 and 1856. The following are not represented in BH: Matthew and Mark, by L. B. Peet (ABCFM) 1853; Luke, by C. C. Baldwin (ABCFM), 1853; Genesis by L. B. Peet, 1854; John, by J. Doolittle (ABCFM), 1854: John, by R. S. Maclay (AMEM) , 1854; 1 Peter - 3 John, by R. S. Maclay, 1855; Acts - Revelation by L. B. Peet, 1856. For these editions see Wylie "Memorials": -

1937

(Genesis.) A.B.S. & B.F.B.S. Tentative edition of a revised version prepared by P. Jenkins and N. F. K'wang. Pp.66.

P.117 L. B. Peet: Matthew and Mark, 1853, ff.77; 1854, ff.75; Acts -Revelation, 1856, ff.207

Genesis,

P.177 R. S. Maclay: John, 1854; (Foliation not given.) 1959 (The Holy Bible.) B.F.B.S. Hong Kong. 1852 (St. Mark.) I..-Foochow.J 27 x 14.

1 Peter - 3 Jor~, 1855

Translated by Willian Welton a CMS medical missionary at


Foochow, 1850-1856. Based on the High Wenli Delegates'

version. No title-page. Printed from wood-blocks.

With introduction (f.1), ff.40.

1863 - Another copy. The cover is inscribed:"The Gospel of St. Mark in the colloquial dialect of Foochowfoo, printed by aid of funds supplied by the B. and Foreign Bible Society; W.W. 1854". W. Welton applied to the BFBS for assistance in 1853, after he had published St. Mark, and a grant of 20 was made on condition that no introduction should appear in any subsequent portion. This copy, which is printed on smaller and inferior paper, may represent a reprint from the same blocks, issued in 1854. The first leaf of the text is missing, which was possibly cancelled by error in place of the leaf containing the introduction, which is retained. 1854 (St. Matthew.) [B.F.B.S. Translated by W. Welton. This, and the translator's subsequent editions were published with the financial aid of the BFBS. An edition of 130 copies. No title-page: uniform with No. 692. Ff.64.

(The New Testament.) [A. B.S. Foochm;.-7

20.5 x 12.5.

Translated mainly by L. B. Peet. The ABCFM version of the NT was.completed in 1856. See No. 691. According to \l1ylie, "Memorials" p.11?, four editions of this NT appeared before 1867. An edition of 550 copies. Printed from wood-blocks. Ff.48, 30, 50, lt1,46, 21, 21, 14, 7, 7, 5, 5, 4, 3, 5, 4, 3, 2, 14, 5, 6, 4, 6, 1, 1, 2, 22. List of books prefixed. No. 919 in Wylie's list.

1863

(Gospels and Acts.) i-A.B.S.~ Foochow. Translated by R. S. Maclay. No. 918 in Wylie's list.

21.5 x 13. Ff.118.

(St. John.) [B.F.B.S. Translated by W. Welton. with No. 692. Ff.50.

The ABS also published in 1863 Romans by R. S. Maclay, and 1 and 2 Corinthians by 0. Gibson (see No. 110).. Wylie "Memorials", p.177 records an edition of the NT "the joint work of Dr. Maclay and other members of the Mission", printed at Foochow, 1863; ff.210. (St. Matthew.)

i-A.B.S.-7

Foochow.

(Acts and Romans.) B.F.B.S. Foochow.~ Translated by W. Welton. 100 copies. Acts - 200 copies.

An Translated by Charles Hartwell, (ABCFM from 1853). edition of 600 copies. Printed from woodblocks. Ff.43. No. 917 in Wylie's list.

i-1856

(The New Testament.) B.F.B.S. Foocho.-7 1865

In 1863 the ABS published an edition (100 copies) of the earlier chapters of Genesis translated by C. Hartwell. (St. Mark.) i-A.B.S.-7 Foochow.

The ABS has copies of St. Mark and St. John 1862, and of Luke, Acts, Romans and 1 and 2 Corinthians, 1863, all published by~. the Methodist Episcop3.1Mission at Foocho'.l
o

In 1864 the ABCFM and the AMEM united to prepare a revised NT. Some books appeared separately in 1865-66. All these editions have introductions and chapter headings. LarGe type. Ff.52.

Luke, ff.90 was issued in 1865: No. 921 in Wylie's list. John, ff,91-195 (should be 165), Acts, ff.87 and Romans, ff, 37 appeared in 1866; BH has copies of these.

1869

(fhe New Testament.) /...-A.B.S.J Foochow.

1866

(The New Testament.) [A.B.S.J Foochow. Revised edition, See No. 700. A MS note in the BH copy states that R. S. Maclay was responsible for Matthew, Romans and Hebrews; O. Gibson for Mark, Acts 15-28, 1 and 2 Corinthians, and Galatians, C.C. Baldwin for Luke and James - Revelation; and C. Hartwell for John, Acts 1-14, and Ephesians - Philemon. In four parts. With introductions, chapter headings, and map. Parts 1 and 2 (Matthew - Acts), ff.388; parts 3 and 4 (Romans - Revelation), ff.187 (should be 287). (Joshua.)

[A.B.S.J

Foochow.

In 1874 the CMS joined with the ABCFM and the AMEM in completing the translation of the QT. The various books were published at the expense of the ABS between 1874 and 1884. Translated by J. R. "olfe (CMS). Ff,48.

(Ruth and 1 Samuel.) [A.B.S.J Foochow. 1866 (Job.) /..-A.B.S.J Foochow. Translated by S. F. Woodin. Separate titles. ' Ruth is dated 1874; 1 bamuel 1875. Introductions and subject'headings. Ff,8, 65.

Translated by R. S. Maclay. No. 922 in Wylie's list.

1868

(Psalms.) [A.B.S.J Psalms 1-75 translated by S. F. Woodin (ABCFM) and 76-150 by L. B. Peet. Large type. General introduction and a summary before eae!,psalm. Ff,2, 132.

(Genesis. ) [A.B.S.J

(Daniel. ) I...-A.B.S.J Foochm;.


(Pro vex--bs . )

23.5 x 14.

[A.B.S.J Translated by S. L. Baldwin (AMD1). No. 928 in Wylie's list. Large type. Ff.39.

(Exodus.) [A.B.S.J
Ff. 76.

1878

(Z Samuel.)

[A.B.S.J
710 (2833) Translated by S. F. Woodin. Large type. Ff.53.

(Leviticus.)

[~.J

~.

24 x 14. Subject headings.

(St. Matthew.) ~.

25 x 13.5.J

Translated by C. C. Baldwin. Ff.56.

Foochow Committee's version. Text in leIge type with co~mentary in small type at bottom of page. Ff.100. 717
(BM)

1877 . (Judges.) [A.B.S.J

~.

1879

Translated by S. L. Bald"in. Introduction and subject headings. Large type. Ff.49.

(1 Kings.) A.B.S. Translated by S. F. Woodin. Ff.63.

(The New Testament.) ~. Foochow. A rev~s~on of No. 701 as reprinted in 1869 (see No. 705). Ff.251.

(Ezra - Esther.)
A.B.S. ~.

Translated by C. C. Baldwin. Subject headings. titles. Large type. Ff.ZO, 29, 15.

Separate

(Numbers. ) L-A.B.S.J

Foochow.

Translated by C. C. Baldwin. Ff.79.

(Deuteronomy. ) ~. Foochow. Translated by C. C. Baldwin. Ff.72. SUbject headings.

The rerrainingportions of the OT appeared as follows:Z Kings, by S. F. Itoodin, 1880; 1 Chronicles by S. F. Woodin, 1881; Ecclesiastes and Song of Solomon by C. C. Baldwin, 1881; 2.Chronicles by S. F. Woodin, 1882; Isaiah by C. C. Bald~in, 1882; Ezekiel and Micah-Zephaniah, by C. C. Baldwin, 1883; Hosea-Jonah byLl. Lloyd (CJ.i5) (see No. 216), 1883; HaggaiMalachi, by S. F. "oodin, 1883;.Jeremiah and Lsmentations by C. C. Baldwin, 1584. Of these portions the BH has a copy of Isaiah only; ff.71 18 x 11.5. Revised editions appeared in 1888 of Proverbs by J. E. Walker (ABCFM) (see No. 907), and of Daniel by C. C. Baldwin.

1881

lo!c-han.s. 'hong Hok-iYlg Chu .. i B.F.B.S. Foochow.-7

20.5 x 13.5.

1890

Ma-tai. ..Mdk~ La-giL .16k-hang ...S~~-d{L Heng Diong. ~. ~. 22x14. The Gospels and Acts transliterated into roman character. Se~ No. 728. Made up of the following books, bound together with a general title:- Matthew (1889), pp.79j Mark, (1889) pp.50j Luke (1889) pp.84; John (1889) pp.68j Acts (1890) pp.79. The title to the first Gospel is cancelled.

St. John transliterated into ro~~ character by Ll. Lloyd, a according, to the system used in the Foochow Colloquial Dictionary. Pp.66.

lok-h~ng Di6ng H6k-rng C~. B.F.B.S. ~. 21 x 13.5. St. John transliterated into roman character according to the improved system already adopted for the Amoy Colloquial, by R. W. Stewart (CNS). pp.63. BH has Romans - Revelation bound in 1916 from sheets of the 1890 edition. 20. 5 x 13.5. Pp. not numbered. (The New Testament.) B.F.B.S. London.-7 Roman character edition prepared by various missionaries: Ll. Lloyd, R. W. Stewart, G. H. Hubbard (ABCFM), J. S. Collins and Miss E. Bradshaw (AHEM), and edited in London by R. W. Stewart. see No. 729.

(Job.) i-A.B.S. & B.F.B.S. Revised edition. headings. Ff.36.

A preliminary issue;

1891 (Psalms. ) i-A.B.S. & B.F.B.S.-7 Foochow.

(The Holy Bible.) B.F.B.S. & A.B.S. In 1897 the BFBS and the ABS agreed to co-operate in a revised Bible, and the following missionaries formed the revision commclttee: C. C. Baldwin, J. R. Wolfe, Ll. Lloyd, W. Banister (CMS), and N. J. Plumb (AMEM). Some portions were issued separately (see Nos. 722 and 723) , and this earliest complete Bible in one volume was printed at the Methodist Press at Foochow, under the supervision of N. J. Plumb. Subject headings. Printed on both sides of the paper. Pp.1265.

A revised edition by J. R. Wolfe and W. Banister. with No. 722. Ff.87.

1889

Ma-t.3.i iong Hok-ing Cu. D B.r.B.S. ~.

21 x 13.5.

St. Matthew transliterated into roman character. No. 721. Pp.79. 1891 Seu-du H~ng Diong .... B.F.B.S.--London. Acts trmlsliterated into roman character. 721. Pp.79. (The New Testament.) B.F.B.S. & A.B.S. See No. 729. Subject headings. the paper. Pp.530.

1892 SI-pieng [Crng-ng:Long B.F.B.S. Foochow.

J.
21.5 x 13.5.

CllaungSie Ge .. B.F.B.S. Foocho'f. Genesis, roman character. paper. Pp.110. Printed on both sides of the

Psalms and Proverbs transliterated into rorrancharacter from the revised version. Separate titles. Printed on both sides of the paper. Pp.194, 62.

1893 Chuang Sie Ge. L"Chok Ai-gik Ge B.F.B.S. Foochow. 21.5 x 13.5. Genesis and Exodus transliterated into roman character from the revised version. Separate titles. Printed on both sides of the paper. Genesis (1892), pp.132j Exodus (1893) pp.108.

J.

Chok AI:-glk .

~.

Exodus, roman character. Printed on both sides of the paper. pp.88.

A similar edition of the Psalms appeared in 1902, and editions of Joshua and Proverbs in 1904. (The New Testament.) B.F.B.S. Foochow. A corrected edition. Subject headings. Ff.265. 730, but printed on one .side of the paper only.

slng

10k

GH

B.F.B.S.

Foochow.

The New Testament roman character. A new edition of No. 734 with chapter headings supplied. Printed on both sides of the paper. Pp.377. Bound with a copy of the OT (1906).

1900 Sing 10k Cu ~~. Foochow. The New Testament in roman character. A corrected edition of No. 728 conformed to the corrected edition in character of 1895 (No. 733). Marginal references. Printed on both sides of the paper. Pp.354.

Go 16k Ciong

Cu.,.
F~ochO'.".22.5 x 15.

~.

The Old Testament transliterated into roman character. With chapter headings and references. Printed on both sides of the paper. Pp.1132.

1901

(The Holy Bible.) B.F.B.S. Printed and bound in Japan. Reprint of No. 729. Subject headings and maps. Printed on both sides of the paper. Separate titles. Pp.1136, 346. 1906 (St. Matthew.) B.F.B.S. Foochow.

BH has copies of similar editions of Mark (pp.65 - 104), Luke (pp.10J - 174). i.ndJohn (pp.175 - 230),

1909 (The Holy Bible.) ~. [Japan

printed.J

22.5 x 15

1
I

Revised edition, prepared by a Committee of missionaries and Chinese representing the c~m, ABCFM, and AME}l. Subject headings~ Printed on both sides of the paper. Pp.1264, 386.

A d,ialectspoken in the island of Hainan. roman character.

(The New Testament.) ~. 20 x 13 Revised ed~tion. of the paper only. Subject headings. Pp.526.

Nag Kai Kiu-tu Je-su Ki-dok Kgi Tien-iok B.F.B.S. Shanghai. 23 x 14.5. St. Matthew. Translated by C. C. Jeremiassen a Danish Customs official in China, who began work as a~ independent missionary in Hainan in 1881. From 1885 - 1899 he was connected with APM. He died in 1901. Printed at APM Pres Shanghai. Pp.77. s,

BIlalso has copies of the Gospels and Acts issued as separate portions: Matthew pp.1 - 62; Mark, pp.63 -102; Luke, pp. 103 170; John, pp.171 - 221+; Acts, pp.225 - 290. 1921 (St. Mark.) Shanghai. In National Phonetic Script adapted to Foochow Colloquial. Prepared by Miss A. M. Hind (CI1S). An edition of 2000 copies, privately printed. Ff.43. 1893

10k-hag Fok-im Toag B.F.B.S. Hainan. St. John. Translated by C. C. Jere~iassen. This and the two following editions were printed at the Hainan Mission Press. Pp.73.

1922 (St. Luke.)

1894

~.
In National Phonetic Script adapted to Foochow Colloquial. Prepared by a Committee representing C~~, AHEM and ABCFM. Fr,82.

LU-kia Fok-im Toag B.F.B.S. Hainan.

Ma-khe Fok-im Toag. " B.F.B.S. Hainan. (St. John.)

..
(A.B.S.)

744a ~ 1924 (St. Matthew.) A.B.S. Shanghai. 20x'12._7 Ff .65.

In the preparc,tion of some of the follo',ling ditions C.C. e Jeremiassen was assisted by hi" colleague F. P. Gj.lman,and others.

In N",tionalPhoneti~Script ad3.ptedto Foocho" Colloquial.

(A.B.S.) 744b 1ns (Acts.) i-A.B.S ..} Foocho,,"

Mo-si Doa-it Tu Sag-sl-ki .. B.F.B.S. ~. 21 x 13.5. Translated by C. C. Jerewiassen. Genesis. colurrJ1s. Pp.61.

Ma-kho Fok-im Tong .


(~.)

~.

A revision of No. 749 edited by F. P. Gilman. St ..Mark. pp.146. Large type.

Tai-tai-nag KaI Tu Hoh-kai Kau Ma-lah-ki ... B.F.B.S. ~. 21 x 13.5. Translated by C. C. Jere:r.iassen. Haggai-Malachi. Uniform with No. 750. pp.18. in double columns.

Ma-kho Fok-im . B.F.B.S. ~. St. Mark transliterated from the Mandarin Union version for the use of Hainan by Miss K. L. Schaeffer (APM). Pp.54

Tai-hu Heg-toag ... B.F.B.S. London. Acts. Translated by C. C. Jereiiuassen. columns. Uniform with No. 75C. pp.40.

LU-kia Fok-im . B.F.B.S. Hainan.

1899

" ", . ". J~a-kok Kau ~u-d' .. "J~ Kia-lah-h8.iKau Foe-hb-mu~'L r, a JB.F.B.S. ~. 20.5 x 13.5. Galatians-Philemon and James-Jude. Translated by C. C. Jeremiassen. Separate titles. Uniform with No. 750. Pp.38, 20.

1916

Tai-h~ Kla Toang .. B.F.B.S. Hainan

~Yokohama

printed.-7

18.5 x 12.5.

1899

T~g-keg K~ Tak-lok. Hai-nam Baeh-oe Copenhagen. 17.5 x 11.5. Parts 1 and 2 of an OT History prepared by C. C. Jeremiassen. Pp.39, 40.

1899

Teg-keg Kai Tak-lok. Hai-nam Baeh-oe.


Bui.

Part 10f a NT History prepared by C. C. Jeremiassen. witt No. 754. pp.87. The BH copy has a MS correction in the title from "Doa-ji" to "Doa-it".

The Hakka Colloquial dialect (Hav-kameaning strangers or aliens) is spoken in S. China. It is thought that "he Hakkas migrated from the North during the 13th to 15th Centuries. Editions are in both Chinese and roman character.

(St. Mark and Acts.) B.F.B.S. Basel. Mar~, translated by R. Lechle~ and Acts, translated by Charles P. Piton. Roman character.

Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der HakkaChines en i-Basel Berlin. 18.5 x 11.

M.S.J

The previomtranslations were made from the High Wenli version. The present and all later editions were made from the original languages. Pp.63, 106. No. 995 in Wylie's list, where it is described as Mark only, and is assigned to T. Ltlrcher (Basel M.S.).

St. ~atthew translated by Rudolph Lechler, (Basel M.S. from 1847). In italic roman character (Lepsius' system), with note on orthography. Pp.91.

Sin-su Kai' S' Sit. Evangelical Missionary Society. 1865 Das Evangelium des Lucas in Volksdialekte der Hakka Chinesen B.F.B.S. Hong Kong. 19.5 x 13. St. Luke translated by R. Lechler. Italic roman character (Lepsius' Printed at the LMB Press, system). Uniform with No. 632. Hong Kong. pp.108. "Biblical Histories in the romanised colloquial of the Hakka Chinese in the Province of Canton". OT & NT Stories. Illustrated. Pp.206. 765
(BM)

(St. John and Romans - 2 Corinthians.) B.F.B.S. Basel. 22.5 x 14. 1866 (St. Matthew.) B.F.B.S. Basel. 22 x 14. Translated by C. P. Piton and Kong Fat-lin, so ordained Chinese. Roman character. Separate titles. pp.83, 121.

A revised edition of No. 760 edited by R. Lechler and his colleague Philip Winnes. Roman character. Pp.109. (St. Luke.) i-B.F.B.S. Cantcn.J 22.5 x 13.

1866

The G02Pel of Luke. Basel.J

i~.

In 1881 it was cecided to issue the Hakka Scriptures in Chinese character. C. P. Pi ton prepared this edition of Luke. ~rinted on one side of the paper only. Ff.73. 22 x 14.5.

Revised by R. Lechler and P. Winnes. Roman character. Pp.115. No. 996 in Wylie's list, where it is ascribed to E. J. Eitel (see No. 200).

(Galatians - Colossians.) B.F.B.S. Basel. 22.5 x 14.5. Translated by Kong Fat-lin, and revised by R. Lechler ~nd others. Roman character. Pp.54.

1833

(The New Testament.) L-B.FoS.S. Canton. ~

2).5 x '5

1892

(The New Testament.) B.F.B.S. ~. In 2 volumes. Volume 1 comprlslng Nos. 763, 766 (John only) , 722, 755, 776. Volume 2 comprising Nos. 766 (Romans - 2 Corinthians only), 768, 770.

An edition in Chinese character prepared hy C.P. Piton. (See No. 767). In two parts: (1) Matthew - Acts, ff.63, 43,73: 59,71; (2) Romans - Reve13tion, ff. 31, 10, S, 7, 11, 15, 4, 2, 24, (\, 15, 12, 3, 36.

5','"

loiatthe\., Mark and Luke \'/ere elso issued as separate portions. Matthew, ff.68, Mark, ff.43, Luke, ff.73. B.H. has copies.

1892

(St. Mark.) B.F.B.S. "Second revised edition", prepared by R. Lechler and C. P. Piton. Roman character. pp.63.

1883

(1 Thessalonians - Revelation.) B.FoBoS. Basel. 22 x 14.5. Translated by C. P. Piton, and revised by R. Lechler. Roman character. Pp.178. 1892 (Acts.) B.FoB.S. Basel.

"Second revised edition", prepared by R. Lechler and C. P. Piton. Roman character. Pp.100. The issue of this portion completed the pUblication the NT in roman character. (Genesis and Exodus.) B.F.B.S. Canton.~ of 1892 (St. Luke.) [B.F.B.S. "Second revised edition" probably by R. Lechler and C. P. Piton. No title-page. Roman character. pp.104.

1887

(St. Matthew.) B.FoB.S.

Basel.

22 x 14. Roman

1896

(St. Matthew.) B.F.B.S. Basel. "3rd edition", revised by Li Sherr-en. Pp.101.

Revised by Li Shin-en, who was educated at Basel. character. Pp.101.

L,890

(Psalms.) B.FoB.S. Tr:mslated by G. HOl';::enroth Basel M.S.) (


charac ter.

1897 Chinese

(Ioaiah.) CB.F.B.S. Translated by G. Morgenroth. With short chapter headings. Chinese title states that the plates were kept at Basel Mission, Hong Kong, but a note gives Canton as place of printing illld binding. Ff.86.

1
(Genesis at1d .Beodus.) B.F.B.S. [Cant~.J 26.5 x 17. (Psalms. ) B.F.B.S. A reprint of No. 774. character. F!. 95.

Matthew pp.60, and Luke, pp.66, ~ere issued as separate portions in 1908. BH has copies. (The New Testament.) B.F.B.S. [Sh~ghai.J Revised by A. Nagel. sides of the paper.

19x

12.5.

Chinese character. Printed on both With subject headings. Pp.536.

(The Holy Bible.) B.F.B.S. [Shanghai.J

22 x 14.5.

(The Gospels and Acts.) China Baptist Publication Society, Canton.

1903-5 21 x 14.

The rerna~n~ng books of the OT were translated by various missionaries of the Basel M.S., including G. Gussmann, A. Nagel, and O. Schultze. A. Nagel again revised the NT, and this edition of the complete Bible was seen through the press by O. Schultze in 1916. Chinese character. Printed on both sides of the paper. With subject headings and coloured maps. Pp.1356, 412.

A Baptist version, prepared on the basis of the Cantonese Colloquial version by E. Z. Simmons, (ASBM, Canton), with the help of Hoh Kap-shu. Chinese character. This version was used by the Baptist Mission in the district north of Canton between the N. and E. Rivers. The volume is made up of five portions as follows: (1) Matthew, (1903), ff.45; (2) Mark, (1905), ff.28; (3) Luke, (1903), ff.48; (4) John, (1903), ff. 37; (5) Acts, (1904), ff.45. Separate title-pages.

(The New Testament.) China Baptist Publication Society. A Baptist vel'sion (see No. 782). Chinese character. Pp.311.

(Proverbs. ) B.F.B.S. Translated by O. Schultze, (Basel M.S.). Chinese character. Printed on both sides of the paper. Chapter headings. Pp.45.

(St. Matt;'lew.) B.F .B.S. Shanghai. A revised version prepared by A. Nagel fu'1d thers. o A tentative edition issued for criticism. Chinese character. Subject headings. pp.68.

Reprinted in 1908. (The New Testament.) ~.S. {Jap~

BH has a copy.

(St. Matthew.) B.F.B.S. 18.5 x 12.5.

Shanghai.

printed.J

A revision prepared by A. Nagel (see No. 232), G. Gussmann and W. Ebert, (Basel M.S.). Chinese character. Printed on both sides of the paper. Pp.518.

The tentative edition of 1930 (No. 788) was not satisfactory, and this further revision was made through a representative committee. Issued for criticism and suggestions. Chinese character. Pp.70.

(St. Luke.) Hong Konz Bible House. An edition prepared forlhkka-speakers in VlestMalaysia. character. With subject headines. Pp.70. Chinese

The form of Hakka spoken in E. and N.E. Kwangtung. Editions are in roman character. Shi-pien Tshi-tship ... L-E.P.M. Press.-7 Wukingfu.

H~~-fa Yok-hon Fuk-yim-su. Bible Societies in Hong Kong ~ld Taiw~~. St. John, translated by a cot:unittee. A diglot liithHakka (rom9J1character) and KuoyU (Chinese character) in parallel colu~s. Pp.72.

Selected PsalnlS translated by M. C. Mackenzie and Phang Khi-fung. Psalms Nos. 1,2, 8, 12, 14, 15, 16, 19,23,24, 25,27,32,34,36,40,42,43,46,51,62,63,65,67,72, 73, 84, 86, 90, 91, 93, 95, 100, 103, 104, 110, 111, 115, 116, 121, 122, 123, 124, 126, 130, 139, 143, 145, 147, 148. pp.49.

~1916

Sin-yak Shin-shu Khak-va. E.P.M. Press. Wukingfu.

21.5 x 14.-7

The New Testament translated by missionaries of the E.P.M. assisted by Phang Khi-fung. Pp. 75, 48, 80, 64, 77, 34, 32, 21,11,11,8,8,7,4,8,6,4,2,24,8,9,6,10,3,38 An edition of 500 copies was originally proposed, but of some portions only 200 copies were printed. In 1918 part of the edition was taken over by the BFBS and re-issued.

- Another copy.
21 x 13

. 1924

Sin::'y0k hin-kin S L B.F.B.S. Shanghai.-7

22.5 x 14.5.

A revision of No. 793 prepared by The New Testament. Printed in Swatow. Pp.588. M. C. Mackenzie.

He.ngc~o,o' Collol1uio.l the \>Iuinlect spoken in the Hangello',-! of N. is d area Chekiang province. Editions are in Chinese ~.j roman character. 1877 (Selections from the N.T.) i-Hano:chow.J 22.5 x 12.5. Translated by Arthur Evans Mo~le (afterwards Archdeaco~ in MidChina: see No. 228), and his wife E. A. Moule, CI-f.s missio:J.aries from 1861. Privately printed. Con ~ains Matthew Chapters 5 and 6; Mark Chapters 14-16; L~ke Chapter 2;1-20, and Chapter 15; John Chapter 3. a,d Chapter 10:1-13; 1 Corinthians Chapter 13:1-13; 2 Corinthians Chapter 5; Revelation Chapter 21:1-8 and Chapter 22. Chinese character. Ff.43. 1921

The Hankow Colloquial dialect is spoken in Hankow, one of the WuhcJU ci ties in E. llupeh province. St. Mark's Gospel in Kuan-hua Tzu-mu. (Hankow Mandarin.) London Mission. Tsaoshih, Hupei. 21.5 x 17. A transliteration into Wang Chao script by J.L.H. Paterson, L.M.S. English title, Chinese title. With word list of 50 phonetic symbols. Pp.78.

An Sen Iah~an Dzun Foh-in Stl. S.P.C.K. London. ["1379.J St. John. Prepared in Hangcho'"Colloquial on the basis of Peking Mandarin by a Chinese schol~ and tra~sliterated into roman character by Geor'geEvans Maule (consecrated Bishop in Mid-China in 1880) a missionary of the CMS from 1858. Prefatory note dated September 1878 states that the version uses Shin-ming (Zen-min) for Shang-ti (Za~g-ti) in agreement with the wishes of Dr. Russell, Bishop in N. ChiLa. pp.86.

G. E. Moule had already translated part of the Book of Common Prayer, containing vaZ'iousportions of Scripture. This W&s printed in Chinese character in 1874 and partly republished in roman character by the SPCK in 01877. An Sen Ma-t aiDzun Foh-in So. S.P.C.~. ~. ["1880.~7
I

21.5 x 14.

St. Matthew. transliterated into roman character by G. E. Moule. Uniform with No. 797. Pp.103.

Gu-ioh.Seng-di Gau I-s?-.-geh .. ~. Hinghua. 19.5 x 12. The Hinghua Min Chinese dialect is spoken in the Putien (formerly Hinghua) area of E. Fukien province. Editions are.in ronan character. Isaiah, Jeremiah, Lamentations fu~dEzekiel. side of the paper only. Pp.95, 112, 90.

I-~e-a

(St. John.) A.B.S. All the Bible translatio!l in the Hinghua dialect was dO!le by W. N. Brewster (AMID1)and his colleagues, Gnd was based on the Foochow Colloquial versio!l.

Gu-io~Cing-nging, D~ng-d. Ng~-g? "~. Hinghua. 19.5 x 12.5 Proverbs, Ecclesiastes and Song of Solomon. pp.64. 804
(Job .)

~. Other NT portions appeared as follows:Mark, 1893; Matthew and Acts, 1894; L~<e, 1895. - all at Foochow. Romans - 2 Corinthians, 1898; Galati~s - Jude, 1899; Revelation, 1900 - all at Hinghua. Gu loh Cheoh Ai-gik Seng Chu A.B.S. Foochow. 19.5 x 13.5.

Hin~hua.

8043 (A.B.S.) (The Pentateuch.) ~. Hinghua.

80hb

(A.B.S.) Other portions of the OT appeared as follo~s:Genesis, 1897; Daniel - Malachi, 1900; Joshua - Esther, and Psalms, 1902; lsai~~, Jeremiah, and Ezekiel, 1903; Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Solomon, 1904; JolJ,-1905; Lev:i:ticus and Deuteronomy, 1906 - all at Hinghua. (The New Testament.) ~. ginghua.J 1912 Gu-sing-i~h ~. c~~-c~ Hinghua. 24 x 16.

The Holy Bible,revised edition. Translated mainly on the basis .of the Wenli versions, by Lin Hung-wan, Chen .Ching-hsen, Y~~g Shao-hsun and ChellChu-ying, fu~drevisec:with the help of the American R.V. by W. N. Brewster. "Foreword" (in English and Hinehua). Separate titles and lists of books. Pp.1140, 333.

~1934' In 1902 a large-type edition was issued of the Gospels and Acts.

The New Testament.) A.TI.S. Shanghai.

Another copy, bound with Psalms preface.

(pp.151) and omitting 803a

;A.B.S.)

Kienning Colloquial is the Min dialect spoken in the Kienning "re" of W Fukien province. Editions are in roman character. Daniel.

Dang-i-ll: B.F.B.S.

Su.

Pp.44.
Sene; 19. CHing S~ B.F.B.S. London. Seng The New Testament. Translated by Louisa Jane Bryer (C.E.Z.M.S.) and others, and edited by Benjamina Eliza Newcombe (C.E.Z.M.S.) Actually published 1897. Funds for publication privately raised. The roman character follows the system used for Foochow Colloquial. Pp.655.

19. C~ing SH' .. B.F.B.S. Shanghai.

New Testament. Revised by a Committee, under the direction of H. S. Phillips. With references (in outer margins). Proofs were read in Japan by L.J. Bryer. Pp. 618.

1912 r-so-nga SH' B.F.B.S. 1897 Ig-huing Hu-eng. B.F.i3.S. London.

1900

Chong Sl GI. B.F.B.S. Genesis. Translated from the English R.V. by L. J. Bryer and Harriet Rashleigh Rodd (C.E.Z.M.S.). Pp.120.

1900

Ch~ Ai-gl Gi. B.F.B.S. Exodus. Translated by L. J. Bryer and H. R. Rodd. with No. 808. Pp.113. Uniform

1905

S{ Ping. B.F.B.S. Psalms. Translated by L. J. Bryer, a~d revised by Hugh Stowell Phillips (C.M.S.). Pp.176.

Kienyang Colloquial is the Min dialect spoken in the Kienyang region of N. Central Fukien province. Editions are in ro~n ch~racter. 1866 1898 Ma-ko Rho-fng. ["Foochml.J

Kinhwa Colloquial is the Wu dialect common to the Kinhwa area of Central Chekiang province. A-da Kyiu-cu Yae-su-geh Sin-yi Kyiao Shu. Shu.
I

1. aen Dj 11-'

ua

Foh.-ing

23.5 x 15.5. St. John. Translated by Horace Jenkins (A.B.M.U.) missionary at Ningpo from 1860. (See No. 143). Printed on one side of the paper. Ro~~ character. Pp.118.

St. Mark. Tr~~slated by Hugh Stowell and Minnie Phillips (CMS) roldbased on Peking Mandarin ann Kienning versions. No title-page. Privately printed. Pp.55.

1900

Ma Hu~i Hh~ lng B.F.B.S. Foochow.

.,

'

N~ngpo Colloquial is the Wu dialect spoken in and around N~ngpo, N.E. Chekiang province. Editions are generaly in roman character. ~1852 (St. Lake.) 1853 .I~~-'en Djun Foh-ing Shu. ~A.B.S.J Ningpo. 24 x 15 St. Jo~~~ Translated by Ningpo missionaries. Printed from wood-blocks. Pp.168. See No.817,

~.
Translated by William Armstrong Russell (consecrated Bishop in Mid-China in 1872, CMS missionary from 1848), and Divie Bethune McCartee, medical missionary of the APM from 1844; and revised by a comoittee of Ningpo missionaries. The translators were afterwards joined by William A. P. Martin, (APM from 1850, see No. 290) and Henry Van Yleck Rankin (APM from 1849). Work was co~menced on the NTchiefly by W. A. Russell and H. V. Rankin. This edition of Luke appeared in 1852, Matthew and John in 1853 (Nos. 818 and 820), Mark in 1854, Acts in 1855 followed by the other books, the whole NT except Revelation being completed by 1861. The system of romanization, said to have been devised by W. A. P. Martin, R. H. Cobbold and F. F. Gough, was used here for the first time in a Chinese ColloquiaL (St. Mark.) A.B.S. Ningpo.J

(The Acts.) ~.

NingEo.J

1856? Iah-'e Di-ih Fong Shu-sing Fi-lih-pi Shu-sing. !.. A.B.S. Ningpo.J 24 x 15. 1 John and Philippians. Translated by Ningpo missionaries. Large tJpe. (See No. 819). Printed on one side of the paper. No title-pages or foliation. Fi.16.

1853

MB-t'8.Djiin Foh-ing Shu. !.. A.B.S. Ningpo.J St. Matthew. 817. Printed o~ one side of w~th copies of

23.5 x 15. See No. Printed


BOillld

Translated by Ningpo missionaries. from woodblocks. No title-page. the paper. Large type. Pp.223. Nos. 824, 819 ~~d 820.

1857

.Mo-!<!o Djun Foh-:-ing shii. LA.B.S.J Ningpo. 23.5 x 15. St. Mark. Translated by Ningpo missionaries. in smaller type. Bound in one volume \"ithI:os. 818, 819 and 820, as the first part of a N.T. complete except for Revelation. See note on No. 827. Pp.57.

Ah-lah Kyiu-cll Yiae-su-go Sing-yi Tsiao-Shu. Lu-kyiic3 jiin D Foh-in,g Shu. t.. Ningpo. 23.5 x 15.

~.J

St. L~<e. Apparently a new edition of No. 817. type. Pp.170. Bound \,ithcopies of Nos. 818, 824 and 820. 819 (2903)

(Selected Psalms.) A.B.S. Ningpo.J Psalms 1-34 and twenty-four others; translated by W. A. P. Martin. The earliest printed OT portion in Ningpo Colloquial. 825 (2906)

1
t

(Genesis and Exodus 1-20.) A.B.S.? Ningpo.J Translated by H. V. Rankin. Wylie "Memorials", p.195 records edttions of Genesis (pp.86) and Exodus (pp.72) translated by H. V. Rankin. No date.

"YO .11-;38

e-liQ.

"1_

Lo 3-ti ?~en-:ih

A.B.S.

Shanghai.

19 x 13.

Isaiah. Translated by E. C. Lord (AEHU; see !;0.83). A prefatory note in English states that the original draft of the version was made by Bausum Lord, wife of E. C. Lord. Pp.2, 187.

1861

(Acts-Jude.) L.A.B.S. Translated by Ningpo missionaries. See No. 817. Acts,Jude printed uniformly, Hithout title-pages or' foliation. Printed on one side of paper. Bo~~d in one volume, second part of a N.T. complete except for Revelation. See note on No. 824. Ff.152. In 1870 also appeared at Shanghai ~~ edition of Job possibly transl~ted by E, C. Lord. S Foh-ing Teng S-du Ying DjUn. C.I.M. Chinkiang. 28.5 x 21.5. Gospels and Acts. A reprint in large type edited by J. H. Taylor and issued at the expense of the CIM. References. pp.28z. 831
(BM)

1865

Sing Iah Shii: Peng-veng Faen Nying-po Teng S-du Ying Djun. B.F.B.S. ~. 22.5 x 14.5.

T'u-wS S Foh-ing

Gospels and Acts. A revision, with marginal references, chiefly made by Frederick Foster Gaugh (CMS from 1850) at the suggestion of James Hudson Taylor (see No. 581) (18321905) 3 missionary of the Chinese Evangelization Society from 1~54, and subsequently the founder and Director of the China Inland Mission. Printed in double columns. Pp.226.

Ts'ng-shu Kyi L-C'ih 1iae-gyih Kyi.7 L A.B.S.J Shanghai. 23.5 x 11+.5. Genesis a..~d xodus. E Translated by H. V. Rankin. Apparently a revision (and completion) of his work published in 1860 (see No. 826). Pp.164.

1868

Sing Iah Shu B.F.B.S. ~. The New Testament. In the earlier books the text was thoroughly revised; but in the latter portion only obvious mistakes were corrected. This work begun by F. F. Gough, was completed from Hebrew;7 by G. E. M0ule (see No. 797). References. Pp.394. 1874 The New Testament in Chinese Ningpo Colloquial. Revised for the American Bible Union, byRev. E. C. Lord., D.D., 1873. A.B.U. Shanghai. 20.5 x 14. The current version (No. 829) slightly revised and adapted to the use of Baptists. English and Chinese titles. Pp.412.

liil
1u
1,.1, ,. ...

II
II

"II:

,
(Psalms. )

~.

Iah-shu-uo Kyi . B.F.B.S. Shanghai.

21 x 14.

Joshua. Translated by M. Laurence. given o~paper cover. Pp.75.

Other OT portions, published by the ASS or the ABU and not in BH, appeared as follows:- Job and Proverbs, by E. C. Lord, 1880; Leviticus by J. Butler, (APM) , 1880; Esther, by E. C. Lord, 1886; Ecclesiastes and Song of Solomon, by E. C. Lord, 1887 Sing-ming-kyi Shanghai. 22 x 14. Deuteronomy. Translated by Matilda Laurence (CMS) and published at her own expa~se. Pp.92.

Z-s Kyi Teng Lu-teh Kyi . B.F.B.S. Shanghai. 21.5 x 13.5. Judges and Ruth. Pp.76, 11. Translated by M. Laurence.

Sah-meo-r Zin-shu B.F.B.S. Shanghai; 838. Pp.99.

841 (2920) 1887 S Foh-ing Djun Shu. B.F.B.S. Shanghai. 22 x 14. 1897 (St. Matthew.) Shanghai. 20 x 13.5. See No. 837.

The Gospels. A revision, prepared by J. C. Hoare (consecrated Bishop of Victoria, Hong Kon~ in 1898), and J. Bates, both of . the CMS, and F. Galpin (UMFC). Marginal references. Pp.167. 1897 The complete NT of this revision appeared in 1889, though the title is dated 1887. [1894 (St. John.) Shanghai?J An independent versio~ by H. Jenkins (ABMU; Chinese cbarp.cter. see No. 816). 1898

Translated by H. Jenkins. A Baptist edition. Chinese character. Ff.48.

(St. John.) Shanghai.

20 x 13.5. A revision of No. 837. Chinese

H. Jenkins' version. . character. Ff.39.

Sing Iah Shu ~. Shanghai. The New Testament. A revision by Chinese scbol~s under the supervision of J. R. Goddard and J. C. Hoare. Marginal. references, coloured maps. Pp.395.

-[1895

(Numbers. ) B.F.B.S. In 1891, the BFBS agreed to publish certain books of the OT translated by M. Laurence (see No. 835). After revision by a committee, they were pUblished under the supervision of J. R. Goddard (ABMU from 1868).

A special edition of this NT was also published by the Baptists, containing the terms for "baptism" etc. preferred by them. 1898 (Romans.) Bantist Mission Press. Translated by H. Jenkins. character. Ff.20.

(1 and 2 Timothy.) Wayland Academy. Translated Ff.6, 4.


by

H. Jenkins.

1906

.Sing Iah Shii .:. _ ~:F.B.S. !.. Shanghai.,J The New Testament. Revised version (see No. 844). "Second edition wi th corrections". Marginal references and coloured maps. Pp.395.

1899

(Hebrews.) Shaoshing.

20 x 13.5. See No. 837. 1923

Translated by H. Jenkins. character. Ff.15.

Gyiu Iah Shu B.F.B.S. ~Shanghai.-7

22.5 x 15.

1899

(Messianic passages from Isaiah.) Baptist Mission Press. Shaoshing. Translated by H. Jenkins.. character. Ff.17. See No. 837.

20 x 13. Chinese

The Old Testament. A revised version prepared by W. S. Moule. K. Y. Mo, and A. MOIddison (CNS), G. W. She:JpOlrd, (UMCH), J. Palmer, (CIM), Pastor Tsih, (ABFMS), Pastor Zie, and J. E. Shoemaker (APM), Pastor Chow, G. E. Metcalfe, and Joseph Wong, Christians' Mission. With references, prepared by C. B. Day (APM). Pp.1139.

Gyiu Iah Sh:i B.F.B.S. Shanghai. The Old Testament. Translated by J. R. Goddard, assisted by J. N. B. Smith (APM) (see No. 894), and W. S. Moule (CMS) . Earlier translations of OT portions were thoroughly rev~sea for this edition. Marginal references and coloured maps. The issue of this volume completed the Bible. pp.1181.

.Mo-ko, Foh-ing-shu. B.~"..S. B Sh.3.nghai. St. Mark, Mandarin Union version (Chinese character) interlinear with Ningpo. See No. 489. Pp.90.

BH also has copies of the following OT portio~s: 1899, Genesis, Exodus and Joshua; 1900, Judges, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, and Psalms; 1901 Genesis and Proverbs. 1902 (Ephesians.) Wayland Academy. Translated by H. Jenkihs. character. Ff.7.

l
1
j

Sankiang Colloquial is the dialect spoken in the Lienchow area of N. W. Kwangtung province.

Shanghai Colloquial is the Wu dialect spol(en in Shanghai and adjacent areas of S. E. Kiangsu province. Editions are generally in Chinese character, with some in rom~1 character.

I
(St. John.) Sh!U1l';hai. Translated by W. H. Medhurst (LMS; see No. 37). Accordin6 to Wylie "Memorials", p.34, the book contains Ff.91 , but the last leaf is numbered 90. Th~ closing verses of some chapters are printed in smaller type.

1904

(St. Matthew.) A.B.S. Shanghai. Translated by Eleanor Chestnut (APM) . Large ty-pe. Ff.68. 854

1905

(St. Mark.)

~.

Shanghai.

20 x 13.5 Large type. Ff.46. 855 In 1848 W. C. Milne (L~ffi; see No. 51), published at Shanghai a version of Matthew. According to Wylie, "Memorials", p. 124, the book contains Ff.133. "This is a translation in the Shanghai dialect, the successive chapters of which were printed weekly, and used in the chapel service on Sunday".

Uniform with No. 854.

1905

(St. Luke.) A.B.S.

Shanghai

20 x 13.5. Large type. Ff.77. 855 1848

Uniform with No. 854.

(St. Luke.) LNingpo.J

22.5 x 135

1905

(St. John.) A.B.S.

Shanghai.

19.5 x 135. Ff.62. 857 .' MeCla tchie 's edihons T. Shanghai in 1852. (St. Matthew.) A.B.S. Ningpo.J Translated by W. J. Boone; (see No. 51), Edward W. Syle a~d Phineas p. Spalding, all APEl1. According to Wylie, "Memorials", p.101, the book contains Ff.8S. of Mark and John were printed at

Uniform with No. 854.

The Gospel of Saint John in the Chinese language, according to tha dialect of Shanghai, expressed in the ro~an alphabetic character. With an explanatory introduction and vocabul.~y. By James Su~~rs. W. W. Walls. ~. 18.5 x 11. The editor was Chinese Professor in King's College, London. Dedication to Sir George T. Staunton. Includes preface, introduction and a vocab~lary of Chapters 1 and 2. Pp. v - xii, 7, 94.

Rep~blished, tr~ls1iterated into roman character, at Shanghai in 1861. Pp.12lt. (Wylie "Memorials" p.211). (St. Luk.e.) A.B.S.

(Acts. ) [A.B.S.

(Genesis.) A.B.S. 1859 The ABS also published in 1854 at Shanghai another version of Genesis by Robert Nelson (APEM). Pp.94. (Wylie "Memorials" p.213.) (St. Luke.) [A. B.S.

Shanghai.J

22 x 13.

C. Keith's version transliterated by A. B. Cabaniss (ASBM) into T. P. Crawford's phonetics. Printed from wood-blocks. With subject headings. Ff.106.

Wylie "Memorials" p.193 records a Gospel Harmony prepared by Charles Taylor (AMEM, South) and printed at Ningpo in 1854: ff .164.

In 1859 there appeared at Shanghai a version of Romans by H. Blodget (ABCFM; see No. 249). Ff.35. (Wylie "Memocials" p. 229.)

1856

(St. Matthew.)

L-1860
Shanghai. 23 x 14.

[A.B.S.J

(St. Luke.) A.B.S. C. Keith's version transliterated into roman character. (Wylie "Memorials" p.211.) Pp.128.

A revision of No. 861 by Chao Yin Sung. wood-blocks. Ff.80.

An edition of C. Keith's version of the Acts transliter9ted into roman character was also published in 1860 at Shan~l~i. (Wylie "Memorials" p.211.) Pp.112

r
.: '-i

i'"

:.

~. I,
~.
~'

(Romans-Revelation.) 24 x 14.5.J P~t 2 of NT. Part 1, Gospels - Acts, missing. type. No title. Ff. 1- 196. 873
(BM)

(Galatians-Revelation.) [A.B.S.J ShancjhaLJ 'rranslated by J. M. W. Farnham (A.M).

(Exodus.)

~.

1870

Sing Iak Long Ka-la- t'e' 'C'e-du Tau' Mul,-z'-lOk 1Jing. Zon:;'-'hae 'T'oo-bak. LA.B.S.J Shanghai. 21.5 x 14. Galatians-Revelation. J. M. W. Farnham's version, transliterated into roman character. pp.14, 14, 11, 10, 10,6,12,9, 6, 3, 31, 11, 12, 8, 12, 2, 2, 4, 48.

Translated by C. Keith. Roman character. "Memorials" p.211.). Pp.l03.

1861

(St. John.) L.A.B.S. Translated by W. J. Boone. Ff.64.

(The Gospels.) [A. B. s.

Shanghai.

A revision by W. J. Boone. Ff.57, 34, 59, 47 An edition of St. John, transliterated into roman character, was printed at Shanghai in 1861. Pp.l00. (Wylie "Memorials" p.102. ) In 1871 the ABS also issued a revision of W. C. Milne's version of Matthew (see No. 859). 24x 14. (The New Testament.) A.B.S. Shanghai.J Partly translated, and partly revised, by J. M. W. Farnham. Roman character. Ff.408.

1864

(Rolllans-Z orinthians.) C L.A.B.S. ShanghaLJ

Romans waS translated by Elliot H. Thomson (APEM), afterwards Archdeacon. Corinthians was translated by Samuel R. Gayley and revised byJ. S. Roberts (both of APM). Ff.22, 22, 14. No. 834 in Wylie's list.

Acco~ding to Wylie "Memorials" p.z46, 1 and 2 Corinthians appeared also in roman character.

Sing Iak 'Mo-t'a' Tau' Muk-z'-lok Shanghai

.:7

New Testament. Shanghai Committee's version. Roman character. Pp.102, 65. 110, 88, 100, 47, 47, 30, 14, 14, 11, 10, 10, 6, 12, 9, 6, 3, 31, 11, 12, 8, 12, 2, 2, 4, 48.
(B.M. )

The Gospels were also issued together in one vulume, and separately as portions; and Acts was also published as a separate portion with a map inserted. BH has copies of the Gospels (in one volume), Matthew, and Acts. (The New Testament.) A.B.S. Shanghai. 18 x 12.

883 (St. Matthew.) i-A.B.U.-7 Shanghai.

Revised by E. H. Thomson, J. M. W. Farnham, and J: W. Lambuth. See No. 885. With subject headings. Ff.40, 25, 43, 33, 39, 17, 17, 11,6,6,5,4, 4,3,5,4,2, 1, 13,5,5,3,5, 1, 1, 2, 20.

A Baptist translation by Matthew T. Yates, (A.S.B.M. from 1847). Ff.62. 1882 Other N.T. portions translated by M. T. Yates were published by the A.B.U. as follows: Acts, 1877; Luke, John and Romans, 1881; Mark, 1882; 1 Corinthians - JUde, 1888. (The ~ospels and Acts.) Shanghai. (The New Testament.) A.B.S. Shanghai. A large type edition of No. 887, embodying typographical and other corrections. Edited by E. H. Thomson; published by private funds, and with the help of the A.B.S. In two parts. Ff.64 , 40, 68, 53, 63; 28, 28, 18, 10, 9, 7, 7, 6, 4, 8, 6, 4,2,21,7,8,5,8, 1, 1,2,32.

L"A.B.S.-7

In 1876 the A.B.S. requested the missionaries to revise the N.T. in preparation for a new edition. A revision Committee was formed consisting of E. H. Thomson, J. S. Roberts, J. M. W. Farnham, and J. W. Lambuth (A.M.E.M.). J. S. Roberts soon resigned on account of ill health, and J. W. Lambuth was transferred to Japan; but the revision was completed by E. H. Thomson and J. M. W. Farnham. A tentative edition of Matthew had appeared in 1878. Each book was issued separately. With subject headings. Ff.40, 25, 43, 33, 39.

(The Psalms.) [B.F.B.S.

(Genesis.) A.B.S. Under the auspiees of the A.B.S. the translation of the O.T. was undertaken by E. H. Thomson and J. M. W. Farnham, with the assistance of D. H. Davis (S.D.B.M.), A. P. Parker (A.S.M.E.M. see No. 262), and G. F. Fitch (A.P.M.). Genesis was the earliest portion published, and was a revision of No. 863. Ff.77.

BH has copies of Matthew,Mark and Luke only. (The New Testament.) [R.T.S.-7 Shanghai. A fresh translation, with a commentary in Easy Wenli, by William Muirhead (L.M.S. from 1847,see No. 151). In two parts. Each of the books, with a few exceptions, has its own title-page. Matthew and Mark are dated 1879; Luke - 1 Corinthians, 1880; 2 Corinthians - Revelation, 1881. With introductions, notes, subject headings, and map. In large type. Ff.62, 37, 63, 51, 61, 28, 26, 17, 10, 9, 6, 6, 5, 4, 7, 6, 4, 2, 21, 8, 7, 5, 13, 33.

(Exodus. ) A.B.S. Uniform with No. 890. Ff.66. 891 (2952)

(Deuteronomy.) ~. Shanghai.

The Union version of John also appeared in 1894, followed by Acts in 1896. (The New. Testament.) A.B.S. Shanghai.J

(The Psalms.) ~. Shanghai. In 1897 a volume containing selections from the N.T. translated by Father Garnier, was published by the Jesuit Mission at Zikawei, near Shanghai. The Committee's editions of Isaiah and Daniel appeared in 1888. (St. Matthew.) ~. Shanghai. In 1893 a committee of American and English missionaries was appointed to prepare a Union version of the Bible. This committee was composed of the following members: E. H. Thomson, J. M. W. Farnham, D. H. Davis, W. Muirhead C. F. Reid (A.S.M.E.M.), J. N.E. Smith (A.P.M. see No. 848), J. Ware (Foreign Christian M.S.), and J. A. Silsby (A.P.M.). It began with the revision of the N.T., and published Matthew and Mark in 1893. A "Shen" edition. With subject headings. Pp.70.

(Genesis - Ruth.) A.B.S. Shanghai.J Union version. See No. 894. The revision and translation of the books of the a.T. were begun in October 1897, and in 1901 a preliminary issue of Genesis - Ruth (500 copies) was published as a first instalment.

(St. Mark.) A.B.S. In 1902 the following joined the Committee (see No. 894): W. B. Burke (A.S.M.E.M.), E. Box (L.M.S.), G. E. Partch (A.P.M.), and E. F. Tatum (A.S.B.M.). The Committee then divided into two sections, one - including E. H. Thomson, J. M. W. Farnham, A. P. Parker and J. Ware - for the further revision of the N.T., and 'the other - comprising the remaining members - for the completion of the O.T. With subject headings. Pp.42.

An edition transliterated into romml character, prepared by J. A. Silsby, appeared in 1896.

1893

(St. Mark.)

~.

Union versior.. "Shen" edition.

See No. 894. Pp.44.

A revised edition of Matthew was also published in 1903, and similar editions of Luke, John and Acts appeared in 1904. (1 Samuel - Job.) A.B.S. ShanghaLJ

1894

(St. Luke.)

~.
With sUbject headings. Pp.74. 897 (2957)

1905

Sing Ia}:S FOk-iung Suo A.B.S. Shanghai.

Zaung-he Kheu-iung . 21.5 x 14. Pp.75. 47,

Shaowu Colloquial is the Min dialect spoken in and around Shuowu, a city of N.W. Fukien province. 8 5' 2 4 1 Se -t'u Nga -ko Shu ~A.B.C.F~. Foocho\~.J James. Translated by J. E. Walker (A.B.C.F.M.: see No. 719). Roman character. No title page. Numbers are used to indicate tones. Pp.10.

Th~ Gospels transliterated into romrolcharacter.

81, 63.

~1906

(St. Matthew.) A.B.S. Shanghai.

Similar editions of Mark, Luke and John appeared in 1906, and of Acts and Romans in 1907. 1908 (The Old Testament.) A.B.S. Shanghai. The translation of the Bible was finished in August 1907, and in the following year editions were issued of the complete O.T., and of the final revision of the N.T. The O.T. is divided into four parts: (1) Genesis - Deuteronomy; (2) Joshua - Esther; (3) Job - Song of Solomon; (4) Isaiah Malachi. With SUbject headings. Ff.40, 34, 24, 36, 30; 21,21,3,28,23,27,25,25,29,9, 13, 7; 22,55, 17,7,4; 43, 49, 5. 42, 14, 7, 3, 5. 1, 2, 4, 2, 2, 2, 2, 8, 3.

1908

(The New Testament.) A.B.S. Shanghai. Final rev~s~on. With subject headings. sides of the paper. Pp.618.

Soochow Colloquial is the Wu dialect spoken in and around Sooc!.ow, Kiangsu province.

(Genesis - Ruth.) _ ~. Shanghai.-! The Soochow version of the O.T. is partly translated, and partly adapted Trom the Shanghai version. The first ~ortion published was Genesis - Ruth prepared by J. W. Dav~s, D. N. Lyon, J. H. Hayes (A.P.M.), and T. C. Britton (A.S.B.M.). 912 (2965)

~1879

(Th~ Gospels and Acts.) (American-Chinese Publish in" House.)

908
(A.B.S. )

(The Old Testament.) ~. Shanghai. The complete O.T. translated by G. F. Fitch,A. P. Par~er, J. W. Davis (see No. 912) in 4 volumes. (1) Genesis - Deuteronomy, ff.40, 34, 24,37, 31. (2) Joshua - Esther, ff.21, 21, 3, 27, 22, 27, 25, 25, 29, 9, 13, 7. (3) Job - Song of Solomon; ff.22, 56, 17,7,4. (4) Isaiah - Malachi, ff.44, 49, 5, 41, 14,7,3,6, 1,2, 4,2,2,.2,2, 8,3.

(The Gospels and Acts.) ~. ShanghaLJ The Soochow version of the N.T. was based on the Shanghai Colloquial version. Prepared by G. F. Fitch and A. P. Parker (see No. 890).

1913 ~1881 (The New Testament.) Shanghai. 19 JC 12.5.J The complete N.T. in the Soochow Committee's version, prepared by G. F. Fitch and A. P. Parker. See No. 909. With SUbject headings. Printed on one side of the paper. Ff.41, 25, 43, 34, 40, 17, 18, 11, 6, 6, 5, 5, .4, 3,5,4,2, 1, 13,5,5,3, 5, 1, 1,2,20. 910 (2962)
(B.M. )

(The New Testament.) A.B.S. Shanghai. A new edition. Printed and bound in foreign style. Printed on both sides of the paper. Pp.586. With maps.

1892

(The New Testament.) ~. [Shanghai.J

19.5 x 13.

A revision of No. 910 prepared by A. P. Parker J. W. Davis (A.S.P.M.: see Eo. 2(2), and D.N. Lyon (A.f.1-!.). With subject headings. Ff.40, 25, 43, 34, 40, 1~, 1~, 12, 6, 6, 5, 5, 4, 3, 5, 4, 2, 1, 13, 5, 5, 3, 5, 1, 1, 2, 20.

- Another edition. 20 x 12.5. Printed and bound in foreign style; with maps. With pages numbered, not folios. Pp.80, 50, 86, 68, 80; 36, 36, 24, 12, 12, 10,10, 8, 6, 10, 8, 4, 2, 26, 10, 10, 6, 10, 2, 2, 4, 40.

Chaochow, Tiechiu. Swatow Colloquial is the Min dialect spoken in and around Swatow, E. Kwangtung province. Editions are in both Chinese and roman character. (Ruth.) ["A.B.M.U. Translated by S. B. Partridge (A.B.M.U.). Printed from wood-blocks. No title-page. Chinese character. Ff.10.

(1 Corinthians.) [A.B.M.U.J Translated by W. Ashmore and A. M. Fielde. Chinese character. Ff.34.

(Hebrews.) LA.B.M.U.J Translated by W. Ashmore and A. M. Fielde. Chinese character. Ff.24.

LU-kia Kh HOk-im-tng. Tie-chiu De. ~ ["B.F.B.S. Glasgow.J 18.5 x 12. St. Luke. Translated from the.Htgh Wenli Delegates' version, by W. Duffus (E.P.M.). Roman character. Pp.77. 1882

In 1880 the A.B.M.U. published a Gospel Harmony. character. Ff.209. BH has a copy.

Chinese

(st.

Matthew.)

[A.B.M~.J

Foochow.

25 x 14.5.

["1877

(Acts.) A.B.M.U. Translated by S. B. Partridge. Chinese character. This and other A.B.M.U. translations were based on E. C. Lord's revision of J. Goddard's High Wenli version. (See No. 143.) 1882

Translated by S. B. Partridge. character. Ff.73.

(St. Luke.)

LA.B.M.U.J

Foochow. 25.5. x 14.5.

Translated by S. B. Partridge. character. Ff.76. (Genesis.) ["A.B.M.U.J Foochow. 24 x 14. (Acts.) LA.B.M.U.J FoochOl'. 24.5 x 14.5.

Tranclated by W. Ashmore (A.B.M.U.) assisted by Miss A. M. Fielde (A.B.M.U.). Large type. Chinese character. Ff.106.

(Romans.)

Translated by S. B. Partridge. A rev~s~on of No. 917. With table of contents and chronological table. Large type. Chinese character. Ff.5,71. Foochow.

["t...B.M.'J.J

Translated by W. Ashmore and A. M. Fielde. Chinese character. Ff.33.

(St.

Hark.)

A.B.M.U. Translated by W. Ashmore Jr. character.

Jonah Translated by J. C. Gibson. character. Pp.9.

Other N.T. portions translated by S. B. Partridge or W. Ashmore Jr., and not represented in BH, appeared as follows: John, 1883; Matthew (revised), 1 and 2 Timothy, 1,2, and 3 John, and Jude, 1884; Philippians, 1 and 2 Thessaloni~~s, Titus, and 1 and 2 Peter, 1886 - published at Foochow or Swatow. The following editions by the same trmlslators appeared later, printed at Shanghai: 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Colossians, James and Philemon, 1895; Revelation" 1896.

1888

- Another edition. 19 x 13. Smaller type, with references.

Pp.6.

1888 Sin-ieh Ia-kok Tsu-sln . [B.F.B.S.J' Swatow.

24 x 17.5.

KU-i\"h Tshimg-sl-kl Tshuan-tau [B.F.B.S.J S~atow. 23.5 x 17. Genesis. In 1887 the B.F.B.S. agreed to publish a new version in roman character, to be prepared by a Committee appointed from the members of the English Presbyterian Mission at Swatow. The Committee consisted of W. Duffus, George Smith, J. C. Gibson (see No. 261), and H. L. Mackenzie. As a rule the books were issued in two forms: (1) in large type, without references, (2) in smaller type, with marginal references. They were printed at the Swatow Mission Press. This edition of Genesis, translated by W. Duffus, and J. C. Gibson, was the earliest portion published. Pp.229. The work of translation was carried out mainly by W. Duffus and J. C. Gibson, who were later joined by P. J. Maclagen (E.P.M.). The references were prepared by various memhers of the E.P.M., and one member of the A.B.M.U. 1889 1888 - Another edition. outside margins). Smaller type,with references (in the 19.5 x 14. Pp.138. 1889 Sin-ieh Sai-thu Heng-tng .. B.F.B.S. Swatow. 23.5 x 18. Acts. Translated by J. C. Gibson. "Price 30 cents". Pp.151. - Another edition. 19.5 x 13.5. Smaller type, without references.

- Another edition. 11.5 x 8. Miniature edition, without references.

1889 3in-ieh Ma-th:3i Hok-im Tng B.F.B.S. Swatow. 24 x 17.5. St. Matthew. Translated by W. Duffus and J. C. Gibson. "Price, 30 cents". Roman character. pp.146.

- Another edition. 19 x 13.5. Smaller type, with references.

"Price 15 cents".

1889

- Another edition. 20 x 13.5. Smaller type, with references.

Sai-thu Pau-lo Kia Hui-lip-p{ Kua Ko-lo-si .. ~. Swato\;. 24 x 18.5. Philippians and Colossians. Translated by J. C. Gibson. Large type. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.31.

Sin-ieh Ma-kho Hok-im Tng B.F.B.S. Swatow. 24.5 x 18. St. Mark. Translated by W. Duffus and J. C. Gibson. type. "Price,20 cents". Roman cl:aracter. Pp.95. .Thiap-sat-lo-nl-ka. B.F.B.S. Swatow. 24.5 x 18.5. Translated by P. J. Maclagan. 1 and 2 Thessalonians. "Price, 5 cents". Pp.22. type. Roman character. 1890 - Another edition. 20 x 13.5. Smaller type, with references. "Price, 10 cents". 1894 Si-phien . San-tsap-ngou N.B.S.S. Swatow. Sin-ieh Iak-han Hok-im Tfig B.F.B.S. Swatow. 24.5 x 18. St. John. character. Translated by J. C. Gibson. "Price, 25 cents". Pp.124. Thl-mo-thai Tsoin Au Kua Thl-to Hui-li-mng B.F.B.S. Swatow. 24 x 18. 1891 - Another edition. 19.5 x 13. Smaller type, with references. "Price, 12.5 cents". 1 Timothy - Philemon. Translated by J. C. Gibson. Large type. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.41. Fhien. 17 x 10.5.

Thirty-five Psalms translated by J. C. Gibson and P. J. Maclagan. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.33.

Kih-tsu Ig-sou Ki-tok Kai Sin-ieh Tshuan-ts~


)

Hui-lip-p{ Chi HUi-li-~~g. B.F.B.S. Swatow. 19.5 x 13.5. Philippians - Philemon. A reprint of Nos. 945, 946 and 948, in smaller type, with referer,ces. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.59.

Gospels and Acts. St. Luke in this edition is a rev~s~on of No. 916 prepared by W. DUffus, J. C. Gibson and P. J. Maclagan. The other books are reprinted frem the editions of 1889-91. Roman character. Pp.275.

',ilsu-sin ...
"-,

")"J~

~p

.A

"'r7 C I ( .,J.

Sin-ieh LU-ka Hok-im Tng B.F.B.S. Swatow. 24 x 18.5. St. Luke. character. Reprinted from No. 943. Large type. "Price, 30 cents". Pp.159.

1, 2 and 3 John translated by J. C. Gibson and H. L. Mackenzie: Jude, by P. J. Maclagan. Roman character. "Price, 5 cents". Pp.26.

1895 Eap-ld, Sot-Joa-lT a B.F.B.S. Swatow.

KUB

!'la-lclh-ki. 23.5 x 17.5.

1900

.Mit-si L6k .. B.F.B.S. Swatow. Revelation. Translated by J. C. Gibson and P. J. Maclagan. Roman character. Printed in double columns. "Price, 10 cents". Pp.34.

Translated by J. C. Gibson. Haggai, Zechariah - Malachi. "Price, 15 cents". Pp.65. Large type. Roman character.

1895

Sal-thG P{-tit Ts~in Au No-tsu . B.F.B.S. Swatow. 24 x 18. 1 and 2 Peter. Translated by J. C. Gibson. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.31.

Ko-l'tm-toNiillg Au-tsu .. B.F.B.S. Swatow." 21 x 14. Translated by J. C. Gibson and P. J. Maclagan. 2 Corinthians. Printed in double columns. "Price, 5 cents". Roman character. pp.18.

1896

.Ka-l~-thai, B.F.B.S.

in-hut-so SwatoH. 24 x 18.

Galatians and Ephesians. Translated by J. C. Gibson. Large type. Roman character. "Price, 10 cents". Pp.23, 23.

(Ruth.) B.F.B.S. Translated by J. Steele (E.P.M.), and revised by J. C. Gibson and P. J. Macle.gan. Roman character.

(The New Testament.)

L~.B.M.U.-7

Shanghai,

Si-phien Tshai-ch:l.p San-tdp-ngou B.F.B.S. Swatow. 16 x 10.

Phien

Revised by W. Ashmore Jr. and S. B. Partridge. With subject headings. Chinese character; printed on one side of the paper only. Ff.306.

Thirty-five Psalms. A reprint of No. 947. A printed slip pasted over the former imprint gives the name of the B.F.B.S. The date 1894 is retained on the title-page, but the date 1904 appears below it. This edition was probably issued in 1906. Roman character. PP.33.

In 1902 the A.B.M.U. published a new edition of Genesis (No. 918) revised by W. Ashmore Jr. Chinese character. (1 Corinthians.) B.F.B.S. Swatow.-I Translated by J. C. Gibson and P. J. Maclagan , Roman character.

.San-bu-z~ E-kllg. B.F.B.S. Swatow. 2 Samuel. Translated by J. C. Gibson. "Price, 25 cents". Pp.132.

' I F
I

r
I:
i

... Sin-ieh

i3ia -kian

ll

....

~B.F.B.S.J

Swatow.

(Psalms.) i-China Baptist Publication Society. A.B.F.M.S. version, prepared by W. Ashmore Jr. headings: Chinese character. Pp.gS. With subject

The New Testament. For this edition of the complete N.T. ali the books previously issued as separate portions were revised. Roman character. Pp.550.

1913 Si-phien Tshai-chip sl-tsbp-k~u Phien B.F.B.S. SwatO\I. 16.5 x 10. A new and enlarged edition of No. 960 containing 49 Psalms. "Fourth edition, 1040 copies". Roman character. Pp.49.

(The Holy Bible.) ~A.B.F.M.S. Translated by W. Asl~ore Jr. character. Pp.1304, 400.

1915

Ku-ieh Lu-tit Ki Kua S~-b~-zu Ki . B.F.B.S. Sw~tow. 21.5 x 14. Ruth, 1 and 2 Samuel. For Ruth see No. 959, and for 2 Samuel see No. 956. This voluffieas issued in 1917. w Roman character. Pp.4, 62.

1916

(Pentateuch.) China Baptist Publication Society. A.B.F.M.S. version, prepG~ed by W. Ashmore, Jr. subject headings. Chinese character. Pp.276. With

Ku-ieh Tsap-ji Th~i-thuan KBi Tsu HC~-si Kau M~-la-ki. B.F.B.S. S\'atml. 20.5x 14:' Hosea - Malachi. Tra~slated b~ J. C. Gibson. In Hosea the translator used a 14S.version prepared by J. Steele, end in Amos and Obadiah versions prepared by P. J. Maclagan. Roman character. Pp. 57.

Si-phien Tsheri-chipi~k-tdp-nJl:C;uPhien B.F.B.S. Swatow. 16 x 10. Selected Psalms. See Nos. 947, 960 and 963. A new enlarged edition containing 65 Psalms. Roman character "Fifth edition ..1270 copies". Pp.71.

Taichow Colloquial is the Wu dialect spoken in the Linkai (formerly Taicho>flarea of E. Chekiang provinee. All the editions are in roman character. 1880 Mo-t'a DjUn Foh-ing Shu. T'e-tsiu T'u-\/s . C.I.M. Taichow. 22.5 x 15 St. Matthew. Translated by W. D. Rudland (C.I.M.). Large type: double colu~s. With list of O.T. and N.T. books prefixed. Pp.96.

1893 Gyiu-iah Daen-yi-li-keh Shu C.I.M. ~. 21 x 135. Daniel . Translated by W. D. Rudland. Large type. Pp.57 With references.

1897

..Sing-iwl Shu ....

~.~.

(St. M~k,

L~.

St. Luke and St. John.) Taichow.-7 21.5 x 14.

The New Testament. A revision of No. 972, prepared by W. D. Rudland, with the help of T. Urry and C. Thomson, both of the Small type. Text arranged C.I.M., and Chinese assistants. With list of O.T. and in paragraphs and double columns. N.T. books. Pp.342

Trruls1atedby W. D. Rudland. Printed in 1880 or possibly 1881. No title-page. Uniform with No. 970" Pp.97 - 334.

1905 Gyiu-iab Shu Ts'iang-si Kyi .. B.F.B.S. ~. 21.5 x 135. Genesis. Between 1897 and 1905 no books of the Bible were printed, but Bible Histories and similar works were prepared and issued. W. D. RUdland revised the existing versions, adding references, and prepared a draft translation of the Pentateuch. In 1905 the systematic publication of the a.T. was begun by the printing of Genesis and a revised edition of Psalms. In translating the O.T. W. D. Rudland was for a time assisted by E. H. Thompson and W. J. Wallace of the C.M.S. ru1dJ. G. Kauderer, of the C.I.M. and also received help from his wife and daughter, but he carried the main burden himself. In paragraphs and double columns. This, and the uniform editions down to 1908 were described as tentative editions. pp.69

Sing lab Shu ... C.I.M. Taichow. The New Testa~ent. The complete N.T. translated by W. D. Rudland. W~th map. Uniform with No. 970. Pp.756.

Gyiu-iab lab-ne-keh Shu C.I.M. Taichow. 21.5 x 14. Jona.'>. Translated by W. D. Rudland. Large type. With list of a.T. and N.T. bookS, preface,a fev notes and marginal references. pp.14.

...S-p'in . Gyiu-iab Shu S-p' in B.F.B.S. Taichow. Psalms. Trar~lated by W. D. Rudland from the Mandarin version, with references to other Chinese vers~ons, the English A.V., and R.V., ffildev~sed by Chinese ass~stants. r Large type. Pp.259.

~.~.

Psalms. A revised edition, with references. Text printed in single columns, with references in a column on the right hand. Bound with a copy of No. 983. pp.15a.

C ih Yi-gyih Teh Li-vi Kyi B.F.B.S. Taichow. 22.5 x 14.5.


I

Yi-se-6, Yia-li-mi, Teh E-ko ... B.F.B.S. /-'raichow.J 22.5

1Lf.5.

.Ming-su Teh Iah-shu-o, Z-s Teh Lu-teh Kyi . B.F.B.S. ~. 22.5 x 14.5. Numbers and Joshua-Ruth. edition". Pp.128. 1914 Sing-ming Kyi B.F.B.S. Taichow.

Yi-si-kyih, Ta~ Mo-laeh-kyi ... B.F.B.S. LTaichow.J 21.5 x 14 Pp.155

986
Yi-z-laeh Kyi, Nyi-hyi-:.:i Kyi, Yi-z-t'ih Kyi. Iah-pah Kyi. B.F.B.S. LShanghai.J 22 x 14. Ezra - Job. Before his death in January 1912, W. D. Rudland had finished the translation of the O.T. with the exception of Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, and part of Job. The work was taken up and completed by C. Thomson (see No. 976). In 1914, the remaining books of the O.T. were printed in two parts. Teh Li~-w~ng 22.5 x 14.5. Zin-'eo Shu pp.169. 1914 982 Tseng-nyin, Dj~-dao, Ngo-ko B.F.B.S. Shanghai. 22 x 14. Proverbs, Ecclesiastes and Song of Solomon. Translated by C. Thomson. The publication of this portion completed the issue of the Bible. Proverbs and the Song of Solomon .' are printed in single columns: Ecclesiastes is uniform with No. 977. Pp.74. Uniform with No. 977, with the exception of Job, the greater part of which is printed in single columns. Pp.105.

---

---

Deuteror.omy. Pp.50.

Saeh-meo-z Zin~'eo Shu: B.F.B.S. Taichow.

1909

.Sing Iah Sh~ . Saen-t'ao Ing Di B.F.B.S. Taichow. 22.5 x 14.5. The New Testament. A revised edition, with references. Text printed in double columns with references in central column. With two coloured maps. Bound with a copy of No. 978. pp.406. 1914 Lih-de Ts-liah Zin-'eo ShG ....
B.F.B"S. L-Taicho\:.J 22.5
X

Gyiu Iah Shu . B.F.B.S. Shanghai.


The Old Testament.. The completed
O. T. consis'ting

14.5.

of the

pp.87 984

various parts bound together in one volume, with a general title, list of books, and coloured maps. The part-titles are cancelled. pp.69, 96, 56, 50, 57-128, 169, 87, 105, 150, 74, 158, 155. - Another copy. Bound with a copy of No. 983 to form a complete Bible.

The dialect spoken in the Tingchow area, south-west-central Fukien province. The dialect is a mixture of Mandarin and Hakka. The edition recorded below is in Amoy roreancharacter with certain variations.

The Wu dialect spoken in the ;Ienchowarea of south easlern Chekiang province. All the editions are in roman character. 1892 Ng-da-ko Chao-chi_Yi-sQ Chl-tuh-geSilllgIah Slng Shl. B.F.B.S. !... Shanghai.J 24 X 15.5.

1919

Ma-tha:lFti-yeng chhoA Tingchow. B.F.B.S .. [Shanghai.J 19

13.

St. Matthew. Translated by W. E. Soothill (D.H.F.G.). Large type. With list of a.T. and N.T. books prefixed. Pp.120.

St. Matthew. Translated by Katharine Hughes, Eva Marjorie Rainey and other missionaries of the L.M.S. mainly on the basis of S. I. J. Schereschewsky's Easy Wenli version (see No. 263). It uses the forn of the colloquial spoken at Tingcho~/fu. Pp.91.

1894

...Sz Fuh-iang Ta Sz-du 'Ae-dj~e. B.F.B.S. London. 17 x 11.5. The Gospels and Acts. Pp.564.

1902 Ng-da-ko Chao-chi Yi-s~ Chi-tuh Sang-icl1Sing-shi. B.F.B.S. Wenchow. 18.5 x 12.5. The New Testament. For this edition of the complete N.T., translated by W. E. Soothill, the Gospels and Acts were revised. Text in pa~agraphs and double columns. Printed at the G.I.H. Press, Wenchow. Pp.650.

1902

Mo-k '0 Fuh-iang Shi. ' ~. Wenchow. St. Mark. Wenchow.

18 x 12.5.

Revised edition. Pp.56.

A~ong the mountains of the west and south west of China are to b~ found the descendants of ancient peoples who once inhabited areas now occupied by Chinese. These tribespeople speak a variety of languages, classified in the following groups: Tai, Tibeto-Burman and Sino-Tibetan. The tribes had no written languages until missionary work was begun at the end of the 19th century. S. Pollard devised a syllabic script which was used for most of these languages.

Ch~g-chia or Pu-yi, are Chinese names for non-Chinese inhabita.'1.ts South \;estern K~leichow. Chung-chia is of a Tai language. The following edition is in roman script.

1904 F~ {n Ms-tsi. B.F.B.S.

Shanghai.

St. Matthew. Translated by S. R. Clarke (c.r.M.l (see No. 387l with the assistance of nationals. Based on Greek text underlying English R.V. Pp.166.

The Kado are a tribal group of S. Yu:. .nan province, China, and adjacent Laos. The language is related to Lolo, within th~ Tibeto-Burman language family. Pollard Syllabic script.

The Keh-deo are one of the Miao tribes in Kweicllou provir,ce. Chu Yin Phonetic script.

1939

..St. Luke's GospeL .. B.F.B.S. & A.B.S. ~Shanghai.-7

1937 21.5 x 14.5.

(St. Mark.) N.B.S.S.

Shanghai.

20.5 x 14.5. Pp.120. 997

Tra.'1slated y M. H. Hutton (C.r.M.). b

1937

(St: Jolm.) N.B.S.S.

Shanghai.

20.5 x 14.5. Pp.154.

Translated by M.

n.

Hutton.

Kopu in a Lolo language in the Tibeto-Burman family, and spoken in the mountainous Luchuan area of N. Yunnan province. P~llard Syllabic script. 1912 1913 CSt. Mark.) B.F.B.S. Translated by A. G. Nicholls, C.r.H., and A. Evans, U.M.C.M. Pp.75. 1936

The la~guage of an aboriginal tribe in northern Yunnan Province akin to the Miao (cf. Lisu and Kopu). The following editions are in Pollard Syllabic script. (St. Mark.) ~. Shanghai. (YokorEma printed.) 22.5 x 15.

Translated by A. G. Nicholls and Gladstone Porteous, (C.r.M.). Pp.96. (St. John.) B.F.B.S.

r
i

Lisu is spoken in upl~~d areas of Yunnan province, and southward into Thailand and Burma. The Lisu are generally di~ided into three groups based on differences of dress: Pai (White), He (black), and Hwa (flowered). Two dialects occur (1) Eastern, (2) Hwa or Wester~. Lisu is classed linguistically with Akha and Laka in the Lolo group of languages, related within the Tibeto-Burman family to Burmese, Kachin and Kuki-Chin. 1921

The Hwa Lisu, also known as South?rn or ',IesternLiEiu, Lu~zu, or Yawyin, live along the Salween River in the Upper Shan States of Burma, in N. Thailand and in Yunnan province, China.

M->tO.l.O:d: B.F.B.S. St. Mark, translated by J. O. Fraser, C.r.M. assisted by Sara Ba 'rhaw, a Karen. Pp.I$O.

(St. Matthew.) B.F.B.S.

Shanghai.

BH also has copies of Cathechism 1915, 1917; Hymnbook, 1916, Cathechism and Hymnbook, 1922. All published by American Baptist Mission Press, Rangoon .

Yo-V .!-O:,:

(St. Luke.) B.F.B.S.

B.F.B.S.

(Acts.) B.F.B.S.

.The Gospel of Luke . B.F .B.S. Rangoon. Pp.112. 1010 The Gospel of Mark B.F.E.S. Shanghai.

(St. John.) B.F.B.S.

(The New Testament.) China Bible House. A revised version prepared by G. E. Metcalf, with Lisu assist~~ts. pp.852.

ABS has copies of St. Matthew (pp.102), 1932, and of St. Mark (pp.65), st. Luke (pp.112), St. John (pp.75) and the Acts (p~.101), all 1933. Revised by A. B. Cooke, C.r.M., and published by B.F.B.S., Shanghai (Chefoo printed).
(A. B. S.)

1011a

New Testament B.F.B.S. A.B.S.

The Miao, whose numbers are unknown, are scattered throughout Kweichow, Hunan, Kwangsi, Szechwan and Yunnan provinces of China, and also in Thailand, Laos and Vietnam. The different Miao groups are usually referred to by their characteristic colour of dress, e.g. "Blue", "White", "Flowered". The Chuan Miaos live in Southern Szechwan Province and adjacent Kweichow Province of China.

wu-S S1 XY.l..O ., }Ii: China Bible House.

XI1:

.1.0 Xnj- BE MU GW LO 1 .., Hong Kong. 19 x 13.5.

New Testament and Psalms. NT revised by A. B. Cooke, Allan Psalms were translated W. Crane and a Lisu assistant, Moses. by A. B. Cooke and Lisu assistant Job (all C.r.M.). Text in double columns. pp.666. WU-S S1 XY .1..0 ,. Bible Society of Burma. Hong Kong printed. 23 x 15.5.

(St. Mark.) B.F.B.S. Translated by H. Parsons, United Methodist Mission. Printed in the Pollard script. Pp.98.

The Holy Bible. The OT (excluding Psalms) translated by A.B. Cooke A.W. Crane, L. Evelyn Crane (all O.M.F.), Joshua Fish, Job Fish and Zim Wa Garn,assisted by a Lisu committee. NT and Psalms is a further revision of No. 1013. Glossary, footnotes, references, maps. Pp. 1368, 424, 12.

(St. Mark.) B.F.B.S.

and A.B.S.

Shanghai.

21.5 x 15.-7

1016 (A. B.S.)

1932 Spoken in the Province of Kweichow, especially round the Panghai district in the east of the province. The people all themselves Pho. Chu Yin Phonetic Script with the addition of three extra symbols. 1928 (St. Matthew.) B.F.B.S. 1932

(St. John.) B.F.B.S.

Shanghai.

Translat~d by M. H. Hutton.

(Acts.) ~.

Shanghai.

Shanghai. (The New Testameni) 7 ~. L Shanghai-_ Translated by M. H. Hutton.

Trw~slated by M. H. Hutton, C.r.M. and Yang, a Miao teacher. Pp.136.

22.5 x 15.5.
Pp.1304.

A similar edition of Mark(pp.S8) 1928. Copy in Ba.

was also published in 1935 (Romans.) B.F.B.S.

Shanghai.

1932

(St. Matthew.) B.F.B.S.

Shanghai.

1932

(St. Mark.) B.F.B.S.

1932

(St. Luke.) B.F.B.S.

1910 S~oken in western Kweichow province of China and southward as far as Vietnam and Laos. Some editions are in a syllabic script developed by Samuel Pollard especially for the Miao language: other editions are in roman script. (St. Mark.) [B.F.B.S. Translated by Samuel Pollard (Bible Christian Mission) with the assistance of Stephen Lee, a Chinese pastor. The expense was defrayed by B.F.B.S. from special contributions. S. Pollard had already published at Canadian Mission Press, Chengtu in 1905 a pamphlet (pp.16), containing selections from the Gospels ,wi th the Decalogue, the Lord's Prayer, and a few hymns (copy in B.R.). Printed from woodblocks, on one side of the paper only. No title leaf. Pp.6}. 1910

" MAO-CO MAO-RAO. L-N.B.S.S.-7

C.r.H., Anshunfu.

(Taichow printed.) 20.5 x 1;;.5.

st. Mill'k ransliterated from S. Pollard's version and pUblished t by J. R. JAam, C.I.M. Roman script. Pp.67. N.B.S.S. met the cost of pUblishing this and other C.r.M. editions.

rOR-RAN DAEO-MAO. [N.B.S.S. -7

C.I.M., AnshlUlfu.

(Taichow printed.)

20.5

14.

1, 2 and 3 John, translated and published by J. R. Adam. Uniform with No. 1028. Roman script. pp.16.

MA-TAr MAO-RAO. L.N.B.S.S.-7

C.I.H., Anshunfu.

(Taichow printed.)
20 x 14.

1908

(St. John.) B.F.B.S. Translated by S. Pollard. Photolithographed from the translator's MS. Pollard script. Pp.124.

St. Matthew, translated by J. R. Adam. Roman script. Pp.113.

rOR-RAN MAO-RAO. [N.B.S.S. -7 St. John, translated by J. R. Adam. pp.89.

(Taichow printed.) 20.5 x 14.

1910

(St. Mark.) B.F.B.S. A slightly revised reprint of No. 1025. Pollard script. Printed on both sides of the paper. Pp.84. This and subsequent B.F.B.S. editions were printed from metal types specially supplied from London.

Romml Script.

Romans and Galatians, translated by J. R. Adam. Uniform with No. 1028. Roman script, separate titles. Pp.50, 17.

1912

(St. Matthew.) B.F.B.3.

Shanghai.

Blue Miao, Green ~iao, Hmong Njwa, Miao of Thailand, ~tri~ed Meo Spoken in th; north of Thailand, Laos and Vietnam by Miaos who originally emigrated from China. Thai character was used for the 1932 edition, but later editions use roman script.

T;anslated by A. G. Nicholls, C.r.M. and revised by S. Pollard and Gladstone Porteous, C.I.M. Uniform \,ith No. 1028 Pp.142.

(Acts.) B.F.B.S. Translated by S. Pollard, with the help of A. G. Nicholls ~~d others. Uniform with No. 1028. Pollard script. Pp.106.

(St. Mark.)
~'

Translated by Fran~ois, a Vietnamese, and C. K. Trung, a Presbyterian missionary. Thai character. pp.69, followed by one page evidently describing the sounds tQ be given to the Thai characters.

1917

(The New Testament.) B.F.B.S. Shanghai. Transla ted by S. Pollard and colleagues. Books already published were revised for this edition. W. H. Hudspeth (U.M.M.) who assisted in the work saw the volume through the press in Japan with the help of a Hwa Miao teacher. Pollard script. Pp.575. malako lug noob nruab. The Gospel according to Mark. O.H.F. Chiengmai. 17 x 21.5. St. Mark, revised by Otto Scheuzger and Donald Rulison, O.M.F. Pp.75.

(The New Testament.) B.F.B.S. Shanghai. A revision of No.1035 by w. H. Hudspeth and A. G. Nicholls. With coloured maps. Pollard script. pp.854.

Acts 1-9 cuv quastshab ua Ie num. (zaa! 1 txug zaag 9) .2.:!!.:!. ChienEmai. 17 x 21.5':'/ The Acts chapters 1-9, translated by O. Scheuzger and D. Rulison. Pp.42. 1036c A.B.S. Thessaloniano and the Epistles of John. Thexalonike (2 tsaab ntawv yohaa 3 tsaab ntawv). _ O.M.F. Chiensmai. 17 x 21.5':'/ I-II Thessalonians and 1-3 John, translated by O. Scheuzger and D. Rulison. pp.16, 16. 1036d A.B.S.

yonaa lu" moab nruab. John

::'heospel accorctin,; o G t Spoken in the north of Thailand, Laos and Vietnam by Miaos who originally emigrated from China. Editions to 1967 are in generally roman script, worked out in Laos by G. Linwood Barney, C.M.A., Fr. Bertrais, and W. Smalley, C.M.A. (later A.B.S.). From 1967 both Thai and Lao character are used.

.st. John, translated by O. Scheuz~er and D. Rulison.

Pp.91.
1036e A.3.S.

'fheActs of the A~-,ostles O.11.F. Chi2~~ai. 34.5 x 21.5~

yoha Ii tsab ntawy Ius hmoob dawb ..The first Epistle of John in the White Hiao dialect of Thailand . Overseas Missionary Fellowship. Chiengmai. I John, translated by Ernest.Heim\::e,ch' and Doris Whitelock, O.M.F., and Ying. Mimeographed on one side of the page only. Pp.20.

1036f

A.3.5. '\038
(A. B.S. )

malako Ius hmoob dawb . The Gospel according Mark. White 14iao Dialect, Thailand . O.14.F. Chiengmai. 17 x 21.5.J St. Mark, trans12ted by E. Heimbach, and Ying. Mimeographed. Pp.71.

to

D. Whitelock

1039
(A.B.S.)

yexu khito Ii txojlus zoo uas tus thwjtim yauha sau Ius hmoob dawb The Gospel According to John. White 14iao dialect, Thailand . O.M.F. Chiengmai. 20.5 x 15.5._7 St. John, and Ying. translated by E. Heimbach, Mimeographed. Pp.~01. D. Whitelock

1040
(A. B.S. )

Kala tj.a Khsulau:;,:oi. C.I.M., a.H.F.

1, 2 ~~exalDunike. 1,2,3, Chi::-n!fr.tai" 16 x 10.5 .. John,

Gala tians, ColossiClns, I-II Thessalonians and I-III tronslated by E. Heimbach, D. Whitelock and YinC. Mimeographed. Pp.116.

1970 1964 Chivkeeb (1-11). Ntsib lawm (Luke 15). Noj tus Tswv Ii mov. (I Khauleethau 11) C.LM., O.M.L Chiengmai. 16 x 10.5. Genesis 1-11, Luke 15, 1 Corinthians 11: 23-32 and Bible Stories, translated by E. Heimbach, D. Whitelock and Ying. Mimeographed. Pp.97.

(The Acts.) i-Bible Societies in Thai.lond and Laos. Translated by D. Whitelock.


Pp. 100.

Eanr;kok.J 30

Mimeographed in Thai character.

1970

(Romans.) ~Bible

Societies in Thailand and Laos. Bangkok. 7 16.5 x i1.5. Mimeographed in Thai character.

1965

Yauha . Thailand Bible House.

Bangkok.

18.5 x 13.5.

Translated by D. Whitelock. Pp.91.

St. John, translated by E. Heimbach and corrected from an earlier mimeographed edition. Illustrated. Pp.155. (Galatians end I-II Thessaloniafis.) [-Bible Societies in Thail~ld and Laos. Mas Tais Ntawv Moo Zoo. Vientiane. 21 x 16. St. Matthew, translated by Roman Catholic missionaries. Mimeographed . Pp.117_ 1970 (I Timothy-PLilemon.) [-Bible Societies in Thailand ~ld Laos. Translated by D. Whitelock. ter. Pp.52. Translated by D. Whitelock. character. Pp.54. Bangkok.J 16 x 21.

~angkok.J
1 x 21.

(St. Mark.) (Bible Societies in Thailand and Laos.)

LBa."'lgkO~.J
25.5 x
1 .

Translated by D. Whitelock, assisted by pastors, Bible School s~ude~ts and.C.M.A. missionaries in Laos. A diglot with Mlao ln Thal Character (large type), and Laotian in smDII type at foot of page. Illustrated, pp.162.

1970

(James-Jude.) ~Bible Societies in Thailand and Laos. Translated by D. Whitelock. character. P2.101.

Bangkok.J 16.5 x 21.

(St. Mark.) (Bible Societies in Thailand and Laos.)

[BangkotJ
21 x 1

.5.

Translated by D. Whitelock assisted by pastors, Bible School "tudents and missionaries in Laos. A diglot with Miao in Thai character a~d ThP.itext, not evenly paged. Illustrated, pp.196. 1971 1969 (Literacy Cards Series A1-L and Bl-4 (F).) S.G.I1. London. 20.5 x 12.5. E>:tractsfrom St. Mork, translRted by Leono Bair, O.N.F., and a cOtr.mittee. Ser;es A each pJ-l.2:series Beach pp.lt. Ro,~anscript.

The BH Library has a copy of the Sermon on thp Mount and Parables, translated by D. Whitelock. Mimeographed in Thai character by [".:Bible Societies in 'rhailandand Laos, Bar.gkok.J Pp.53.

(I Corinthian:>.) [-Bible SocietiiO'sn Thailand and Laos. i Translated by D . Vlhi elock. t character. Pp.91.

Br~kOk.J
1
>.j X

21.

A Tibeto-Burman langua[;e, iD' north west Yunnan.

closely

related

to Lolo and spoke'll

Nosu is spokerl in south west Szechwon province and southward into L:]os "nu Vietnam. Th" NOGU are called Lolo, and "re linguisticolly rel",tod to the other Lolo groups of Yunnan ond K\<eiohow. Nosu is a-Tibeto-Burman language_

1932

CSt.

Mnrk.)

B.F.B.S.
Translated by Elise Schapten, Pollard script. Pp.139. Dutch Protestant N.S .

1923

(St. Luke.)

B.F.B.S.

1926

(Acts.) B.F.B.S. Translat"d Pp.200.


by G. Porteous.

Uniform

with

No. 1056.

(The New Testament.) Chin" Bible House. Translated

~Shanghai.-7

19 x 13.5.

by G. Porteous.

pp.869.

The Chinese Shans live in south west Yunnan province, China, though SO~e are found in north Burma. They are known as Eastern, or Tayok, Shans. The Tayok dialect is related to Burmese Shan.

(St.

Mark.)

B.F.B.S. Translated by E. Johansson, Swedish Free Mission, assisted by Kong, a Yunnanese Shan. A photographic reproduction from the original MS. Pp.63.

The principal language of the island ~Tai~ainese) is derived .from tLe Amoy Chinese dialect alhtough ~t d~ffers from that dialect in several ways. In addition there are a number of other languages found in the island. 17th century Dutch missionaries translated two Gcspels, in to an aboriginal language (now ext~nc t) which they called "Formosan". Languages in current use include Kuoyu (spoken by about 1.5 million); some Hakkaj and var~ous. indigenous Malay-stocK languages e.g. Am~s, Bunun, Pa~wan, Sed~q, Tayal and Yami spoken by about 200,000.

A Tai dialect spoken in the Ya and Chung districts of the Yuankiang area of south-central Yunnan province. 1922 Mat!hew in Qolloquial Ya and Chung, Southern China. /.. ~ ...I (Chiengmai.) 20 x 11.5. Translated by Belle E. Dodd, A.P.M. 200 copies printed at A.P.M. press. Laotian character.
Pp.120.

S-ar putea să vă placă și