Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
Book Reviews
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Book Reviews
Translation: The Interpretive Model
Marianne Lederer. Manchester, UK & Northampton, USA: St. Jerome Publish-
ing, 2003. Pp. 239. ISBN 1-900650-61-4 (pbk): £19.00.
This monograph, translated from the 1994 French original, is based on the
author’s practice, teaching and research, thereby enabling it to serve as an
enlightening interface between translation and its theorisation.
The cornerstone of the interpretive model is the contention that translation
is, in essence, a process of interpretation on the part of the translator, who
deverbalises the text into ‘bits of knowledge divested of their concrete shape’
(p. 13) before he/she re-expresses it in the target language. Deverbalisation
brings out the sense, which is distinguished from meaning. Sense comes to
be grasped ‘when language knowledge and cognitive inputs fuse together’
(p. 228), while meaning is what remains at the semantic level and can serve
only as potential choices in understanding the sense of a text. The sense of a
text is grasped in a single mental process, instead of the two stages postulated
Downloaded At: 23:24 18 February 2009
by Sperber and Wilson (1986). A unit of sense is ‘what results from this fusion
of the semanticisms of words and cognitive inputs’ (p. 18) and it varies ‘from
one addressee/reader to another’ (p. 18). This suggests that the unit of sense is
only identifiable as a product of cognitive processes and that it is idiosyncratic
rather than universal.
In the interpretive model, langue/language, parole and text are three
significantly differentiated concepts: langue/language is, for the translator,
‘static objects of knowledge’ (p. 229); parole, the application of language,
‘lends itself to phrasal and trans-phrasal analysis’ (p. 94) and ‘contributes to
the appearance of sense but does not contain it’ (p. 94), while text is ‘a dynamic
object of understanding’ (p. 95) and ‘an original text can be defined as the
result of the interaction between a translator and a material graphic or oral
sequence’ (p. 95). To further expound the relation between langue, parole and
text, Lederer, borrowing Coseriu’s terminology, identifies three types of
competence in language use: language competence, competence in a given
language and textual competence which the translator must acquire, thus
throwing into sharp relief textual competence in relation with linguistic
competence. Text has a tendency to be reduced to a mere sequence of macro-
signs when it is deprived of its ‘specific discourse parameters’ (p. 98). The
understanding of a language and the understanding of a text are two
distinctive types of cognitive procedures, the former is ‘to recognize rules
and words in an utterance’ while the latter is ‘the combination of cognitive
inputs with linguistic meanings’ (p. 230). Also distinguished in this theoretical
model are such concept pairs as understanding versus explanation, sense
versus intention and equivalence versus correspondence. Understanding must
be distinguished from explanation (p. 26) just as sense must not be confused
with the author’s intentions. Intentions can be understood, but should not be
necessarily transmitted in translation (p. 26). ‘Equivalence exists between
texts, correspondences between linguistic elements’ (p. 45), but to seek
203
204 Perspectives: Studies in Translatology
arises: is sense also the result of deverbalisation on the part of the author? And is
the sense in the reader’s mind necessarily identical with the sense in the
author’s mind, or in what way might the two senses be related?
Secondly, the author spends a whole section (3.4) discussing the subjec-
tiveness and objectiveness of interpretation, arguing that although the
production and understanding of texts are subjective activities, as personal
experiences and views are involved in the process, the sense of a text would
become objective once it is formulated by its author. She says ‘The essential
difference between a particular thought and its translation is that the former is
subjective both on the level of ideas and expression whereas the latter is
objective on the level of ideas but subjective on that of formulation.’ (p. 100).
Here Lederer contradicts herself, and has to field a prickly question: can ideas
or sense be objective at any stage of the interpretive endeavour? Within
the framework of the interpretive theory, sense appears only as an outcome of
the fusion of language knowledge and world knowledge, and this inevitable
involvement of the reader-translator’s cognitive input is a vehement negation
of the objectivity of any idea or sense obtained from a text. Translation is
subjective, whether on the level of ideas or that of formulation. Actually
Downloaded At: 23:24 18 February 2009
Reference
Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance, Communication and Cognition. London: Basil
Blackwell.
206 Perspectives: Studies in Translatology
It is, therefore, a must for us to focus on this leap, which will show clearly
that the two mainstreams (humanism versus scientism), the two shifts (from
author to text; from text to reader) and the three turns (the irrational turn, the
linguistic turn and the cultural turn) have exerted great influence on the
development of present-day Translation Studies. We can see clearly from it
that in general, Translation Studies has taken a similar path as the Western
literary theories, with the only exception that a claim of the translator-centred
is added, characteristic of a more static approach. The prosperity in this field
still cannot give us a more comprehensively applicable interpretative model.
As for translation studies, the ‘author-centred’ approach enjoys a time-
honoured history and is still well established, although not beyond reproach,
so the relation between the original and the translated always favours the
former over the latter. The chapter ‘The Downfall of the Tower of Babel: Logos
(Tao), Différence, Translation’ sets out from Derrida’s deconstructive position
and tries to square up, even subvert, the above metaphysics theoretically in the
hope of rethinking the logocentrism of the author- or text-centred.
By tracing and comparing the key conceptions ‘Logos’ and ‘Tao’ in Sino-
Western philosophy respectively, we maintain that this author- or text-centring
has its metaphysical heritage from Tao or Logos. This, in some sense, is
believed to have better shown the common pursuit of some pure, unified
metalanguage with the transcendental signified; and by calling into question
the definition of translation as reproducing, transporting or communicating
the ‘meaning’ of the original, Derrida suggests that translation might better be
regarded as one instance in which language can be viewed as always in the
process of modifying the original text, of deferring and displacing forever any
possibility of grasping that which the original text desired to name, which
dialectically reveals that the source can be viewed as a starting point instead of
an ultimate goal.
Book Reviews 207
these roles, which for the translator should, this monograph argues, at least
include the roles as reader, author, rewriter, researcher, conqueror, mediator,
spokesperson and manipulator; and for the reader: implied reader, executor,
negotiator and patron. This done, the way is paved for the idea of polyphonic
dialogue, telling us that translation did/does not happen in a vacuum; instead,
it is a necessary part of an ongoing process of intercultural transfer as well as a
highly manipulative action or event involving all kinds of stages in that
process of transfer across linguistic and cultural boundaries.
Translators (especially those in the period of post-colonialism) do not
sedulously parrot the original. Moreover, it is translation that endows the
given text with its after-life. We should rightly view the translated text as ‘a
new original written in another language’. Instead of singular approaches
whether author-, text-, translator- or reader-centred to translation studies,
we should have a more open, broader and interdisciplinary attitude. It is better
to understand translation as an essentially multiple dialogue that takes place
in a space that belongs to neither source nor target, a process of negotiation
between texts, cultures and dialogic subjects, which is a rejection of the one-
dimensional notion typical of predominant translation studies. Hence comes
this new proposition ‘Translation As Polyphonic Dialogues’, which suggests
that a translated text is the result of a dialogue that involves each participant,
i.e. author, translator and reader, with the given text as the topic. It is expected
to be a more proper synchronic and diachronic dialogic model for translation
studies, ‘perhaps the most complicated phenomenon in the world’.
The following chapter applies to translation studies which Bakhtin terms
‘Dialogicality’, a special form of interaction among the autonomous and equally
signifying consciousnesses. Properly and actively applying Bakhtin’s dialogic
theory and other theories, such as philosophic hermeneutics and pragmatics,
makes us believe with ample justification that ‘translation is but a polyphonic
dialogue’. Upon this premise is tentatively built a new interpretative map and
208 Perspectives: Studies in Translatology
Taking as examples the translation of the idioms (in a broad sense) in Red
Mansion Dream, the latter of the two chapters compares Hawkes’ style with
that of Yang and Yang, showing that Hawkes, consciously or unconsciously,
understands the alien culture with the eye of his cultural superiority, projects
European images onto the source culture, makes a colonial writing of others
with his native culture in order to erase their cultural identities and in doing so
consolidates the ‘centre’ of colonies and the periphery of those colonised,
representing some kind of ‘colonisers’ eyes’. Yang and Yang, on the other hand,
have managed to metaphrase in the target language nearly everything in the
story, regardless of the possible difficulties this strategy may impose on its
target readers. These two versions ineluctably manifest themselves in a
confrontation of colonisation and decolonisation. This case study is included in
the book to draw attention to the problems we have to cope with arising in the
conversation/confrontation and communication/contestation between strong
cultures and weak cultures in a globalised context, and to find solutions to them.
In the last chapter of the book, ‘Unfinalizable Dialogues’, the dialogic nature
of human thought in translating is probed into from the point of view of
intertextuality, intersubjectivity and indeterminacy. The universality of ‘un-
finalisability’ is demonstrated in this way: ‘As long as a person is alive he
Downloaded At: 23:24 18 February 2009
lives by the fact that he is not yet finalized, that he has not yet uttered his
ultimate word.’ The ‘truth’ of a text is not present, but can only result from a
polyphonic dialogue between the author, translator and reader, and any
attempt to pretend to be the ultimate word is in vain. A text is open for good
and all to thou and calls for every successor’s heeding, comprehending and
response. We can never exhaust the growing meaning of a text in that every
heeding, comprehending and answering add to new referents in some way
or other. Dialogue is always in the continuous tense. What translation, as
polyphonic dialogues, demands of each dialogic subject is to vigorously
enlarge and rework his own specific consciousness so as to embrace the
equally signifying consciousness of yours and to approach man’s unfinalisable
innermost pursuit rather than repress or deny the other’s voice. Life by its
nature is dialogic. To live, we must translate and participate in dialogue, for
‘nothing conclusive has yet taken place in the world, the ultimate word of the
world and about the world has not yet been spoken, the world is open and
free, everything is still in the future and will always be in the future’ (Bakhtin,
1989: 166). Just as the modern philosopher has it that, as regards philosophy,
we are always but on the way to language, as for translation, we are as much
forever on the way to dialogue.
In sum, the book under review is extremely useful. It tackles translation
from a new perspective, and draws a compelling conclusion based on its
substantial content, decisive arguments, persuasive analysis and logic reason-
ing. It is a great contribution to Translation Studies.
References
Bakhtin, M. (1989) Problems of Dostoevsky’s Poetics (C. Emerson, ed. & trans).
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lefevere, A. (1992) Translation, History, Culture: A Source Book. London & New York:
Routledge.
coincidence that the collection ends with a review of a work on Aboriginal and
Maori literature, and this reviewer happens to be a New Zealander?!
Eysteinsson’s paper considers the function and status of translation in a
global literary environment. His elegantly structured argument first considers
two views of translation: the ‘textual’ view, based on the authentic status of the
original text and hence the dubious value of its translation; and the celebration
of translation as ‘facilitating the removal of borders between cultures, thus
setting the scene for mutual understanding, tolerance, enlightenment and
coexistence’ (p. 13).
He also notes two different definitions of world literature the ‘canonical
view’ of a ‘library (. . .) of the most important and valuable works’ (p. 15), and
the ‘open view’, where world literature takes us ‘not only beyond our
respective national literatures, but also beyond the traditions celebrated in
our part of the world’ (p. 17).
He suggests that neither view of translation is able to say much about the
function of translation in education and culture. He discusses Goethe’s view of
‘world literature’, noting some interesting contradictions, and Walter Benja-
min’s ideas, which he sees as focusing on ‘both the resilience and the fragility
of the work which is transferred through time and between languages’ (pp.
2122). He concludes with the idea that world literature today refers neither to
the original nor solely to the translation. Its focus is rather precisely at the
border.
Eysteinsson’s written text suffers from occasional conversational digres-
sions (reflecting the original form of the paper), and would also have benefited
from tighter editing of the English. It is however an ideal introduction to the
volume, providing a general and theoretical backdrop for the dazzling range
of more pragmatic contributions that follow.
‘1495 to 1556: Flores Times Four’, by Tarp, is a truly fascinating glimpse into
literary mores and translation practice over five hundred years ago. The
Book Reviews 211
debate and its protagonists into a universal, far less experimental multilingual
European courtly romance.’ (p. 34). From the evidence she presents, it is
difficult to disagree, and yet it is also worth reflecting that the translator would
have been faced with a difficult choice. Any attempt to convey the content of
the tract to ‘outsiders’ would have diminished the impact of the romance, so
the original mix of genres would still not have been adequately commu-
nicated.
It is also true that even without the involvement of translation, the topical
elements of works such as Gulliver’s Travels, Dostoyevsky’s The Devils or
indeed Sense and Sensibility (of which more in a moment) begin to fade from
view for readers in the original, probably within a matter of decades.
These reflections do not however detract in any way from an extremely
interesting discussion, complete with specific examples, cogently applying
modern translation concepts to a 16th-century best seller.
In ‘Writing ‘Hindoostanee’: False Translations and The Curse of Kehama’ by
Rangarajan, we advance to the beginning of the 19th century and the genre of
the ‘false translation’. Kehama is generally regarded as one of Robert
Southey’s least successful works (one of his ‘unsaleables’, as Byron put it),
but Rangarajan’s interest lies in why this might be the case.
She discusses the work as a fascinating case study of colonial attitudes
during the flowering of orientalist studies in Britain and attitudes towards
translation, in the broad sense of mediation between cultures. She concludes
that the failure of the work is not so much the result of a conflict between
poetic sensibility and political convictions, but rather a deliberate refusal on
Southey’s part to ‘translate’ Hindu mythology in any way that would give it
credibility.
This idea of the deliberate sabotage of a work in what is by definition a
counterfeit genre is one of the most arresting ideas I have encountered for a
212 Perspectives: Studies in Translatology
concepts of translation take for their model the act of interpretation, the
transposing of semantic value from one spoken language to another’ (p. 102).
Is this a problem? None of his quirky comments or trivial games with the
‘symbols’ function in Word do anything to make me think so.
Gullin’s ‘Translation and Acculturation: Reflections on Nadine Gordimer’s
Reputation in Sweden’ points out some inadequacies in the Swedish
translations of two of Gordimer’s novels, and points to inconsistencies
between the impression created by the translations and the readings of her
works put forward in scholarly studies. There is a conflict between the
author’s prestige as a Nobel prize winner on the one hand, and the text of her
works as experienced by Swedish readers of the translations on the other.
Gullin deduces that ‘translations have little significance when it comes to
establishing a writer’s reputation, while at the same time translations are
indispensable to confirm it’ (p. 125). She suggests that this raises some
important issues regarding the role of the literary translator.
Her case is well and clearly argued, but I also admit to some sympathy with
the translator. In the case of many of the inadequacies cited in the translation,
the Swedish has been made more specific and less mysterious than the
original. Yet many literary works contain passages that convey a sense of
Downloaded At: 23:24 18 February 2009
meaning more through their intensity than their semantic clarity. The patterns
of words or sounds may communicate a sense of something important to the
author, a preoccupation or obsession that is intuitively perceived by the reader.
In such cases a literal translation often falls completely flat, and the intuitively
perceived intensity is lost. As a result a passage which clearly means
something, even if we cannot say clearly what that significance is, is
transformed into a series of words that denies any possibility of meaning.
In my experience, the translator does not always have access to the deepest
wellsprings of the author’s personality or imagination, and making a
statement more specific however regrettable this might be is often a
strategy for maintaining a sense of the ‘possibility of meaning’, where a lexical
translation would convey nothing of the perceived intensity of the original.
We might also find comfort in a sort of ‘swings and roundabouts’ view: a
literary work functions as a whole, and a skilled reader of a translation
containing many inadequacies will often have a better overall understanding
of the work than a less skilled reader of the original. My conclusion from
reading George Steiner’s Tolstoy or Dostoevsky (1960), for example, was that he
had read Dostoyevsky with much greater insight than I was capable of, even
though he was relying on translations that are often not well regarded, and I
had read the originals.
Eysteinsson makes a similar point in his article discussed above: ‘for our
present purposes it needs to be spelled out that anxiety over fractured
meaning and communication is an existential element of language itself,
whether we are translating it, composing original texts in it, or using it in other
ways’ (p. 22).
The final article in the collection is ‘‘Capturing the Spirit’: Reviewing
Literary Translation’, by Johnson. Using reviews of the English translation of
Pablo Neruda’s Canto general, she considers the hypothetical stages in the
process of translator recognition and the findings of ‘reviewers of reviews’,
214 Perspectives: Studies in Translatology
and compares these against a corpus of 60 reviews of this particular work. She
finds that the tendencies suggested by earlier researchers do not always apply.
Overall, this collection lives up to the promise of its title by examining a
refreshingly diverse range of literary translations, and using pragmatic
examples to illustrate theories and ideas on translation.
Reference
Steiner, G. (1960) Tolstoy or Dostoevsky. London, Faber and Faber.
Downloaded At: 23:24 18 February 2009