Sunteți pe pagina 1din 14

Nota: Artculo en construccin

*Si deseas enriquecer este trabajo con tus experiencias acerca de la traduccin en el ISI, te agradeceramos enves tu texto a sylvialondon@yahoo.com.

Sylvia London y el arte de la conversacin traducida.


Por Salvador Lemis. (Kanankil.) Sylvia London1 -incansable investigadora, terapeuta, catedrtica y psicloga miembro del grupo Campos Elseos, de Mxico y del Houston Galveston Institute, USA- disfruta la traduccin y la eleva en rango al respetar la pertinencia de los nuevos discursos en las comunidades a las que se refiere y los espacios que crea y recrea, compartiendo su reinterpretacin con numerosas figuras de las diversas corrientes teraputicas internacionales. Su trabajo junto a Harlene Anderson 2 y Kenneth Gergen3 es destacable dentro del mbito de la posmodernidad. En
1

Es cofundadora, docente y supervisora de Grupo Campos Elseos. Licenciada en Psicologa Organizacional por el Instituto Tecnolgico de Monterrey (ITESM),Mxico,D.F. y Maestra en Psicologa Clnica por Lesley College, Cambridge,Massachussets. Sylvia se especializ en Terapia Familiar y Sistmica en el Cambridge Family Institute. Profesora en la Maestra en Terapia Familiar en la Universidad de las Amricas de Mxico, de la Universidad del Mayab y el Instituto Kanankil, en Mrida, Yucatn,as como docente del Houston Galveston Institute en Houston, Texas y Profesora Invitada en Our Lady of the Lake University, en San Antonio, TX. USA. London pertenece al Consejo Mexicano de Terapia Familiar, a la Asociacin Mexicana de Terapia Familiar (AMTF) ,al Taos Institute y la Asociacin Americana de Terapia Familiar y de Pareja (AAMFT), de la que tambin es supervisora aprobada. 2 Harlene Anderson vive en Houston, TX. Harlene es psicloga, terapeuta y maestra. Es fundadora del Houston Galveston Institute, del Taos Institute y recientemente de Access Success, un grupo de consultora organizacional. Es una de las pioneras y principales pensadoras del movimiento posmoderno y colaborativo en la terapia, la consultora y la educacin. Ha escrito numerosos artculos y su libro Conversacin, Lenguaje y Posibilidades es una obra central para comprender la perspectiva posmoderna sobre la psicoterapia. Harlene ha obtenido muchos premios, como el prestigiado outstanding Contribution to Marriage and Family Therapy de la AAMFT en el 2000 y el Lifetime Achievemente Award de la TAMFT. Junto a Sylvia London ha creado una pareja de terapeutas y docencia en numerosos pases del mundo, consiguiendo reunir a innumerables trabajadores de la salud mental en incontables comunidades del globo. 3 Kenneth Gergen Ph. D. es profesor Mustin Professor de Psicologa en Swarthmore College (EUA) y profesor de la Universidad de Tilburg en Holanda. Fundador y director del Taos Institute y profesor honorario de la Universidad de Buenos Aires.

Congresos globales, conferencias de verano, talleres, simposios, cursos, ctedras y supervisiones teraputicas, no se conforma con realizar una traduccin simultnea o lineal, directa, mecnica. Jams hay frialdad o tono impersonal en su entrega y vnculo, sino que coquetea con sagacidad para que su interlocutor proponga nuevas maneras de otorgar su discurso hablado. Convierte entonces cada segmento de sentido en exploraciones e intercambios activos, en instante de recomponer las intenciones del Otro (a), tornando inolvidable el acto. Su sentido de accin permea cualquier estratificacin discursiva, poniendo en juego su extenssimo bagaje cultural, sus expectativas de enseanza-aprendizaje desde el contacto fenomenolgico, las equivalencias dinmicas que el propio sentido de biyeccin ofrece el verbo traducir, que no traicionar, parafraseando a los italianos desde su traduttore=traditore.

La traductologa es un campo interdisciplinario que comienza a consolidarse como disciplina autnoma a medida que se va alejando de marcos tericos estructuralistas y va desplazando su pensamiento hacia perspectivas pos-estructuralistas y posmodernas, tales como la deconstruccin. La teora de la traduccin comienza a liberarse del peso de la sintaxis, la gramatica y la forma, en general, dejando este aspecto al campo de la enseanza y aprendizaje de las lenguas, para concentrarse en problemas traductivos, teniendo en cuenta
Es reconocido como uno de los pioneros de la perspectiva socioconstruccionista en la psicologa y est particularmente interesado en una comprensin "relacional" de la identidad y en las narrativas del "self". Tambin ha escrito sobre los efectos de la tecnologa en la psicologia y la vida social. Junto con su esposa Mary, es editor de la revista electrnica The Positive Aging Newsletter, que promueve una visin positiva del envejecimiento basada en investigaciones sobre el tema. Es autor de ms de 30 libros y cientos de artculos profesionales.

que la lengua cambia constantemente y que la inestabilidad que le es propia, no permite que exista una sola teora de la traduccin. En el pasado, la traduccin se consideraba un problema de equivalencias. Actualmente, es vista como un problema de asociaciones, que deben ser entendidas como parte de un contexto cultural y de la transformacin de ese contexto, en el que, segn Venuti (1992, 1995), el traductor juega un papel importante, pero adems, l mismo hace visible su participacin en la medida en que toma decisiones, a la vez que acta como mediador, extranjerizando el texto que traduce estrategia traductiva que difiere de la domesticacin en el sentido en que sta ltima intenta producir una traduccin fluida y transparente. (PULIDO.)4 Unas reflexiones del traductor Malcolm Marsh, de la Universidad de Salford, nos indican:

Pasemos ahora a una consideracin fundamental: en todo mensaje lingstico, la forma o la expresin es parte integral del mensaje. A mi entender, lo que diferencia el lenguaje cientfico y tcnico del literario reside precisamente en que se encuentran en polos opuestos del espectro lingstico en lo que se refiere a este fenmeno. Me explico: el texto literario explota al mximo a veces, hasta ms all de lo permitido normalmente los lmites de una lengua en todos sus niveles: fonolgico, morfolgico, sintctico, semntico y pragmtico; en cambio, el texto cientfico bien escrito, claro est busca la claridad por encima de todo ya que las innovaciones o experimentaciones lingsticas, el retoricismo, el esperpentismo, la ostentacin o recreacin verbal slo serviran para distraer u ofuscar al lector. Factores como la ambigedad intencionada empleados con frecuencia en los

Despus de la obra de Nida Toward a Science of Translating (1964) fundamentada en la teora sintctica y en la gramatica generativa de Noam Chomsky, y despus de la orientacin alemana del bersetzungswissenschaft (1970 y 1980) basada en el concepto de equivalencia dinmica y equivalencia funcional de Nida, la teora de la traduccin se propone dejar atrs la controversia fidelidad/libertad y los enfoques prescriptivos que siguen siendo caractersticos de las teoras funcionalistas (Reiss and Hans Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 1984 / Christianne Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997), movindose hacia orientaciones de carcter descriptivo, no enfocadas ms en los componentes generativos de la estructura profunda (Nida, Chomsky), sino en las caractersticas propias a las estructuras superficiales de la lengua. Los comienzos de una metodologa descriptiva empiezan a darse en la escuela checa y eslovaca. (Revista Mutatis Mutandis, red.)

textos literarios brillan por su ausencia en los textos cientficos, entre los que hemos de incluir los mdicos. Si nos detenemos a estudiar en concreto el nivel de la semntica lxica, tomando los cuatro tipos de significado de palabras y enunciados clasificados por Cruse (Cruse: 1986) proposicional; expresivo o emotivo; presupuesto y evocado no se suele encontrar el uso del significado expresivo o emotivo ni tampoco el evocado en textos mdicos; lo que predomina en la semntica cientfica es el proposicional.5 (MARS.) Para Sylvia London, la conversacin en s aporta todas las disquisiciones que el ser genera ante los dems, construyendo su acto y su presencia; definiendo su accionar en el medio y su cultura: mirada y visin. Su propia aportacin teraputica parte del movimiento de dimensin mundial de las teoras colaborativas expuestas fundamentalmente por Anderson. Negando la expertez, se ha convertido ella misma en una experta de la conversacin para guiar al cliente a ser provocador de intenciones y a proponer las reglas de su danza: desde la curiosidad, el respeto absoluto a la vida del cliente, la tentatividad y la escucha activa. Esas mismas condicionantes de reverencia por la vida del otro y por sus palabras, ella las aplica si se pudiera usar este constructo- en el acto de la traductologa y sus tcnicas actuales. Sin caer en las mltiples trampas de los patrones gramaticales, las cargas y recargas de sentido, las torpezas genricas del lenguaje hablado y lo gutural preado de sentido, as como tampoco en el abismo de los encuentros, London sortea con gracia un campo siempre minado por las intenciones del otro, sus silencios, inflexiones, guios, repeticiones, etc. Ms adelante Marsh apunta:
5

http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/marsh.htm

A nivel de la oracin, en el discurso espaol parece generarse y tolerarse oraciones ms largas mientras que el ingls se opone a ellas prefiriendo el punto ante el punto y coma. El traductor ingls necesita dividir las oraciones prolijas con todas las consecuencias para la cohesin textual. Por el contrario, el traductor espaol a menudo debiera recurrir a la unin de las lacnicas expresiones inglesas. (MARS.) London traduce frecuentemente del ingls al espaol y viceversa, con una velocidad de comprensin que nos sorprende gratamente. Y no se limita a plasmar directamente en palabras similares o parecidas el sentido expresado por el interlocutor, sino que relaciona, abre el dilogo, cuestiona, generando pequeas unidades de sentido que van cobrando, dentro de la estructura general del acto, pertinencia y armona. Cuando se traduce a s misma esta virtud personal trasciende el mero acto de comunicar, pues propone un juego de palabras dentro de una disertacin vertiginosa en la que cuida siempre poder ofrecer los cdigos interpretativos o el ovillo de lana para que el oyente no se extrave: ni el escucha hispanoparlante ni el angloparlante. Nida y Steiner proclaman un amplio bagaje cultural, profundos niveles relacionales acerca de las distintas voces implicadas en el discurso actual, necesarios, imprescindibles para el acto de la traduccin: El proceso de traduccin se define como la operacin de obtencin del equivalente natural ms cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).

De este modo Nida distingue dos tipos de equivalencias:

La equivalencia formal, en la que se reproducen mecnicamente en el texto de llegada las caractersticas formales del texto de partida, con la consiguiente distorsin de los patrones gramaticales y estilsticos que dificulta la comprensin por parte del receptor (se centra en la transformacin del significado); y la equivalencia dinmica, en la que, conservando el mensaje, se busca que la respuesta del receptor de la traduccin sea esencialmente la misma que la del receptor del original (se busca lograr igual efecto en el lector de la traduccin que en el del original). (NIDA.) Claro que estos estudiosos lo analizan desde el texto escrito. La traduccin simultnea implica la resolucin in situ de todas las inconveniencias del lenguaje comn mezclado al lenguaje tcnico puesto en marcha. He visto a London traducir no solo desde los referentes acerca de la terapia, sino sobre cuestiones relativas al Arte, a los estudios de lenguaje, etc, saliendo airosa gracias, precisamente, a ese genotexto que debe permear la visin del traductor contemporneo, que unifica como en las cintas de colores del Palo de Mayo-, voces diversas.

Las profesoras Martha Pulido y Paula Andrea Montoya, colombianas, Universidad de Antioquia, se refieren a los procesos que se suceden simultneamente en ese acto. Y revisan la historia construida ya sobre la traductologa, para proponer un modo ms de comprender la importancia de la comunicacin desde la destreza de quien traduce.

Steiner propone un proceso hermenutico (bagaje cultural) que consta de cuatro etapas: la confianza inicial (en el texto original y en uno como traductor), el impulso de generosidad del traductor basado en la presuposicin de que hay algo que merece comprenderse (hay un texto que vale la pena que otra cultura conozca); la agresin (con los cambios), la maniobra de comprensin que implica invasin y extraccin; la incorporacin, la importacin de la significacin (mensaje) y la forma (tratar de

mantenerla), un acto que a veces modifica el origen; y la necesaria fase final de restauracin del equilibrio (revisin).6 (PULIDO.) La UNESCO misma, a travs de sus programas en pro de la defensa de la diversidad cultural, intenta generar un sitio que rena a traductores.7 Esto con vista al rescate de toda la literatura desconocida an. As como la revista acerca del arte de la traduccin desde la mirada latinoamericana Mutatis Mutandis,8 ya en red tambin, creada por un destacado Grupo de Investigacin en Traductologa. 9, en Colombia.10

Puede haber petulancia en la destreza, pero adquiriendo el sello profesionalsimo del que construye desde el instante del acto de comunicar en s, logra Sylvia hacer de la traduccin de las palabras (constructos) de cualquier especialista ante el que sea invitada-convocada, un hecho vivencial exquisito: fruto del pensamiento en el aqu y el ahora de un mundo de vida. La seleccin adecuada de constructos coincidentes (de una lengua a otra), es muy difcil, complejo en esencia, y para ella parece ser un peligroso juego de simplicidades. Y es que su mente no descansa al trasladar oracin a oracin- el sentido aproximado:
6

tono,

color,

ritmo,

pertinencia,

intensidad,

esencia,

poder,

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-ysteiner-2009-06-23.html 7 http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=1523&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html#topPage 8 http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/datos/intro_ndx.html 9 http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia/ 10 http://huitoto.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/

consecucin lgica, brillo, estilo del Otro (a), jams mecnico, o sea, sin caer ni provocar la enajenacin con el ritmo del hablante pues London hurga en su enciplopedia tcnico personal, para generar un proceso de sentido hablantetraductor-escucha activa-dialogaciones, y provocar mutaciones de ideas desde un amplio espectro de color-imagen-accin: de manera inmediata!, advirtiendo que todo discurso trasciende el instante en que nace o se construye, para desvirtuarse en miles de ramificaciones de sentido al pertenecer ya al vaso campo semntico del escucha, su identidad y mltiples YO, sus antecedentes vivenciales y sus presuposiciones. Qu disfrute escucharla entonces. Cunta destreza de sentido y reinterpretacin constante. La hemos visto/escuchado pelearse en buena y compleja lid consigo misma en un segundo para, al segundo siguiente, enarbolar la palabra clave de la cual intua su existencia agazapada, para proponerla, de-construirla al mismo tiempo y salvarla del fuego de la sordera que cunde al planeta entero. La lengua inglesa y castellana hallan aqu uno de esos aparentemente frgiles puentes de sentido que, aun en medio de una avalancha, de un alud o de una inundacin permanecen inclumes en el paisaje: uniendo dos trozos de tierra sobre el abismo. La restauracin de equilibrio que logra London al adentrarse conscientemente en las rutas de la de-construccin y re-construccin propuesta por la voluntad dialgica, es loable, sobre todo tratndose de un terreno tan delicado como lo es el que halla cauces colaborativos a la relacin terapeuta-cliente dentro de las prerrogativas

posmodernas. Las profundas significaciones (contenido de ideas) del discurso hablado y traducido, siempre sern inapresables, pero la voluntad misma de comprender y generar a la vez un universo otro de formas de traslacin inteligente (wit) constituye un logro del que Sylvia London nos puede hablar con la mano en la cintura. Descifrar e interpretar, todo en el mismo instante de conversin dialgica frente al hablante, es un reto. Martha Pulido habla de descifrar el ordenamiento de ciertos elementos que intervienen (saber literario, comprensin del contexto cultural, competencia lingstica, conocimientos tericos sobre traduccin), para que la distancia en la traduccin () sea ms o menos visible e implique posiciones singulares del sujeto traductor segn la utilizacin de los elementos mencionados. Para London la traduccin permanece en relacin con la propia tcnica colaborativa siempre en trance de ser de-construida: como la propia danza del cliente que gua al terapeuta y viceversa-, no dentro de un terreno de confrontacin, sino de entendimiento. De obtencin de cdigos comunes a los hablantes-escuchas. De generar estructuras de lenguaje capaces de sostener an desde el humor, la fraternidad dialgica y el statuo quo- un saber clave de una parte y de otra.

La traduccin existe como un campo problemtico de traduccin de discurso, es decir, existen diferentes enfoques que no tienen un punto nico de convergencia y que en su diferencia argumentativa nos permiten hacer de la traduccin un trabajo de reflexin permanente. (PULIDO.) La cultura extranjera, desde la lengua extranjera, propone claves concretas que deben ser comprendidas y transportadas dentro del sistema sgnico del discurso,

para ser resueltas en la conversacin. London con suficiente oficio- revela esta contradiccin y la deja felizmente resuelta. He ledo numerosos artculos especializados traducidos por Sylvia London y se mantiene esta postura. La posibilidad que le ofreci la vida al compartir el terreno profesional con Harlene Anderson, ofreci un giro en su carrera como terapeuta para ampliar el horizonte dentro del terreno global.

En lo que se refiere al tipo textual, Hatim y Mason parten de la afirmacin de Fowler, segn la cual el lmite entre lo literario y lo no literario es artificial, pues los textos son de naturaleza hbrida y, por lo tanto, multifuncionales. Sin embargo, en lo que se refiere a la funcin del lenguaje, reconocen de manera general, dos perspectivas, que afectaran la actividad traslaticia de manera diferente; una, que considera el traslado de la informacin como la funcin primordial del lenguaje; otra, que considera la expresin literaria como la funcin predominante del lenguaje. En todos los casos, existen problemas comunes en lo que se refiere a la comprensin del texto original (ms adelante refutarn este concepto), a la transferencia del significado y a la evaluacin del texto de llegada. (PULIDO) Sylvia London sabe que el lenguaje compromete al ser con la Otredad y que los contextos socioculturales establecen paradigmas de

comportamiento, de comunicacin y entendimiento que revelan formas de comportamiento, formas de comprensin, ritmos de concentracin, modos de escucha activa o pasiva, gradaciones del humor local, reacciones culturales, etc.

Los actos de habla se completan con la interaccin motivada por la semitica del contexto, que es a la vez, el aspecto motivador de los elementos pragmticos. La semitica hace referencia al sistema de signos en el que se produce el acto de significacin y por lo tanto de interpretacin. Uno de los mecanismos de gran

importancia en el trabajo de la traduccin es la intertextualidad. La intertextualidad -es un aspecto tanto de la recepcin como de la produccin de textos- pone en funcionamiento sistemas de conocimiento que van ms all del texto que se est traduciendo. El traductor debe comprender la funcin de estos sistemas de conocimiento en la estructura del texto, debe comprender la razn de la inclusin de estas referencias en lo que concierne al propsito comunicativo del texto. El anlisis intertextual puede aplicarse de manera efectiva en situaciones de metfora o de irona. (PULIDO.) Al trabajar en el Instituto Kanankil, enclavado en comunidades mayas y mestizas del Caribe yucateco, Sylvia adopta de inmediato el ritmo, la cadencia, el tono, el color y el humor festivo de esta tierra: menciono esto como prueba de lo anteriormente expuesto, adems de ser uno de los sitios donde ms la he visto y donde ms reuniones, clases y talleres hemos compartido. London es profesora de las Maestras en Psicoterapia y Adicciones de este espacio docente de la pennsula del sur mexicano.

Pulido refiere desde la relectura de Hatim y Mason: Dicha percepcin requiere, adems de los elementos ya mencionados, un conocimiento de las instituciones sociales en cuyo marco tiene lugar la comunicacin lingstica y de las situaciones de poder implcitas en los discursos: "El papel del traductor en su calidad de lector consiste, por tanto, en construir un modelo del significado pretendido del original y en elaborar hiptesis acerca del probable impacto en sus receptores pretendidos; mientras que en su calidad de productor textual, el traductor, que opera en un entorno socio-cultural distinto, trata de reproducir su interpretacin del significado del hablante para alcanzar los efectos pretendidos en los lectores del texto de llegada." Hatim y Mason, as como Michael Halliday, abordan el efecto-acto de traducir desde el impacto de la lingstica ya que para ellos se trata de

abordar el lenguaje como texto (discurso) dentro de un contexto situacional y cultural. Hallar las correspondencias del registro discursivo propio de una comunidad implica la inmersin consciente del traductor en ese medio, de otro modo sera un acercamiento artificial y no comprometido con esa comunidad y su apertura al exterior. Basil y Hatim dan mayor importancia a la percepcin que logra el traductor de los valores pragmticos, semiticos y comunicativos del discurso, pues estos componen las dimensiones del contexto y es a travs de ellos que el traductor capta las intenciones de los textos. En otras palabras, el anlisis del registro se justifica, en la medida en que pueda dar cuenta de las complejidades del proceso comunicativo. (PULIDO.) E igualmente: Partiendo de Beaugrande y Dressler, Hatim y Mason consideran que en el acercamiento a un texto debe tenerse en cuenta tanto el conocimiento que se encuentra contenido en el texto como el conocimiento del mundo. (Idem.) Tambin se suscitan momentos que adems de aportar la lgica propia del tema que se desarrolla, las intervenciones de los escuchas y el careo de voz e intrprete-, logran desenrollar la trama en una suerte de flashback donde el traducido (interpretado) puede detenerse en el acto, analizar lo dicho de manera espontnea y estudiar el efecto de sus pensamientos: semejante a la lluvia de balas sobre un Matrix que las evita, porque de antemano saba que no poda ser herido y que podra desafiar los constreidos reductos de los planos cronotpicos. Para ejemplificarlo, nada mejor que estas palabras de Dan Wulff sobre su intercambio y traduccin junto a la profesora London:11
11

Palabras originales de Dan Wulff: Being interpreted, I found the sounds of my words in a new language fascinating. It was like I was outside looking in on what I was saying, hearing them not for content but for the rhythm and timbre of the sounds. I found the process of working out what I was saying in a new language when it took some conversation back-and-forth to make it more clear in Spanish enlightening. Our dialogue in responding to your (the interpreters) questions helped me further clarify what I was saying. Having not been understood by my initial statement was very interesting and challenging to me, requiring me to rethink what I thought I was saying and to add some new words in order to say it again. So the interpretation process was particularly useful to me

Al ser interpretado, me encontr con los sonidos de mis palabras en una lengua nueva y fascinante. Era como si estuviera "mirando desde afuera" lo que estaba diciendo, escucharlo no por el contenido sino a travs del ritmo y el timbre de los sonidos. Me encontr inmerso en el proceso de "elaboracin" de lo que yo estaba diciendo en un nuevo idioma, cuando se retom una parte de la conversacin y volvimos hacia atrs y luego para adelante, intentando que fuese ms claro, ms esclarecedor en espaol. Nuestro dilogo en respuesta a tus (el intrprete) preguntas me ayud a aclarar an ms lo que estaba diciendo. Al no haber sido comprendido por mis declaraciones iniciales lleg a ser entonces muy interesante y un reto para m, pues me exiga volver a pensar lo que yo pensaba que estaba diciendo y aadir algunas nuevas palabras para decirlo de nuevo. As que el proceso de interpretacin es particularmente til para m cuando surgen algunas confusiones para ser aclaradas. En momentos como estos, sent que nuestra interaccin ganaba en espontaneidad y vida. (WULFF.)12

Sylvia London, por todo ello, hace del acto de traducir un acto de disfrute profesional, transfiriendo cada sensacin, emocin y guio contenidos en el discurso del hablante: logrando as la complicidad de nosotros, los escuchas: con quienes reconstruye aquella conversacin que en otras circunstancias y sin esas atenuantes magnficas- se hubiera perdido

when there was some confusions to clear up. I felt at moments such as these, we were spontaneous and alive in our interaction. Those are my initial thoughts lets talk some more at Playa Summer-. (or before).
12

Dan Wulff, PhD, es profesor en la facultad de Trabajo Social, as como terapeuta familiar y supervisor en el Centro de Terapia Familiar en la Universidad de Calgary. Desarrolla una intensa labor social y teraputica, destacndose dentro del mbito de la terapia colaborativa. Tambin colabora en la Junta Asesora de la Asociacin Mundial para la Transformacin del Trabajo Social, en pro de la educacin, la investigacin y las prcticas concernientes a la justicia social en las comunidades y minoras a nivel global. Realiza investigaciones cualitativas en defensa de la creatividad y el bienestar humano, de la defensa del arte y la cultura y de la mejora educativa internacional.

irremisiblemente. Traducir reinterpretando, sin traicionar al hablante, constituye un acto de amor.

Yucatn, MMXI.

S-ar putea să vă placă și