Sunteți pe pagina 1din 14

A Septuaginta (LXX): a Tor na dispora judaico-helenista The Septuagint (LXX): the Torah in the Hellenistic Jewish diaspora Pedro

edro Paulo Alves dos Santos* Resumo: A verso da LXX uma obra de traduo, por isso mesmo, pode ser entendida como uma obra de interpretao. Enquanto projeto de traduo do Pentateuco, e posteriormente, de todos os textos hebraicos disposio, considerada como a Tor greco-helenstica. Nesse sentido, a verso constituiu-se numa obra da exegese judaica antiga. Neste artigo iremos abordar esta questo em uma dupla face. De um lado, como uma exigncia da comunidade judaica imersa no Helenismo, obra dos judeus de Alexandria, entregue Biblioteca de Ptolomeu IV. Do outro, sua fortuna crtica. Palavras-chave: Traduo. Tor. Helenismo. Abstract: The version of the LXX is a work of translation, therefore, can be understood as a work of interpretation. While the Pentateuch translation project, and subsequently all Hebrew texts available, is regarded as the Torah Greek-Hellenistic. Accordingly, the version was a work of ancient Jewish exegesis. In this article we will address this issue in a double-sided. On the other hand, as a requirement of the Jewish community immersed in Hellenism, the work of the Jews of Alexandria, delivered to the library of Ptolemy IV. On the other, his critical fortune. Keywords: Translation. Torah. Helenism. Au IIIe sicle avant notre re, Alexandrie, la Bible hebraque ft traduite en grec: plus exactement, les cinq livres qui forment ce que nous appelons le Pentateuque, la Loi juive, La Torah. A Jusqua former, aux alentours de lre chrtienne, lensemble des livres grecs que nous que nous appelons la Bible des Septantes, ou plus simplement, la Septante. Marguerite Harl Introduo A verso da LXX uma obra de traduo, por isso mesmo, pode ser entendida como uma obra de interpretao. Enquanto projeto de traduo do Pentateuco, e posteriormente, de todos os textos hebraicos disposio, a LXX considerada como a Tor greco-helenstica. Nesse sentido, a verso da LXX constituiu-se numa obra da exegese judaica antiga (SMEND, 1996). Neste artigo iremos abordar esta questo em uma dupla face. De um lado, o seu bero. Essa traduo teria emergido como uma exigncia da comunidade judaica imersa no Helenismo (PREAUX, 1975), obra dos Judeus de Alexandria, entregue Biblioteca de Ptolomeu IV, no sculo 3? (VERMES, 1983). Do outro, sua fortuna crtica. Essa traduo percorreu todo o perodo intertestamentrio e depois o perodo da formao do Cristianismo, sendo ela mesma, versada para diversas lnguas antigas, orientais e ocidentais. Harl denomina a fortuna dessa empreitada da comunidade judaica no Egito como La Septante Mre de traductions multiples. Mesmo que nessas tradues tenha-se a cotejado com textos massoretas, sua influncia permanece ainda, evidente: La LXX a t traduite em de nombreuses langues orientales et ocidentales. Et mme lorsque, dans le domaine lingistique, les traducteurs ont eu recours lhbreu, il y a toujours une influence indirecte de la LXX (HARL, 1988, p. 330). Seguirei, por
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

meio dos estudos de Marguerite Harl (1986, 1988, 1992), em vista de expor um exame sucinto diante de uma complexa questo: qual foi o significado da traduo da Tor, em grego, para a compreenso do Judasmo helenstico? E, qual seria o seu papel na redao e na elaborao da tradio hermenutica do Novo Testamento? Para isso, dividi este ensaio em trs partes: uma introduo sobre quem Marguerite Harl; uma reflexo sobre a LXX que teria sido ou no a Bblia Grega dos Judeus Alexandrinos; e, por fim, uma considerao sobre a LXX como o AT dos cristos na Antiguidade. 1 Marguerite Harl Sil y a aujourdhui em France des recherches nombreuses et fructueuses sur la Bibble grecque des Septante, cest largement Marguerite Harl, professeur honnoraire lUniversit Paris IV-Sorbonne, que nous le devons. Dorival e Muniche Este ensaio explorar, no sem razes bem fundadas, uma parte da extensa obra de Marguerite Harl. Pois, de fato, essa estudiosa francesa a precursora na renovao da atual e numerosa pesquisa sobre a Bblia Grega dos Setenta. Atualmente, ela professora honorria na Universit Paris IVSorbonne. No incio de sua carreira universitria, Harl lecionava e pesquisava como especialista em Filo de Alexandria e na Literatura do Cristianismo Tardo-antigo. Em 1966, elaborou uma traduo crtica sobre um dos tratados de Filo. Quanto literatura dos Padres da Igreja, em 1960, ela traduziu uma das homilias de Clemente de Alexandria. Tambm se ocupou com Origines, objeto de sua tese de doctorat dtat, em 1958. Alm de Gregrio de Nissa, a quem consagrou um Colquio, editado em 1971. Durante seu longo magistrio, Harl foi se convencendo, assim como aos seus alunos, sobre a fundamental importncia da Bblia grega dos Judeus de Alexandria (Setenta). Para Harl, a Septuaginta no foi apenas uma traduo. A partir da histria dessa obra de traduo e interpretao helnico-judaica da Tor, constata-se, na verdade, a plataforma, ou melhor, o start de mltiplos processos exegticos (leituras) especficos e sucessivos a LXX, tanto do Judasmo antigo e helenista quanto do Cristianismo antigo. Assim: Que la Septante tait non seulement une traduction, mais aussi um texte considere comme original, qui a te le point de dpart des lectures spcifiques tant dans le Judasme (Philon) que dans dans le Christianisme (Le Nouveau Testament, les Pres). (DORIVAL et GILLES, 1995, p. 7.) A partir daquele momento ela amadurece, paulatinamente, um ousado projeto: a traduo francesa, com um atualizado aparato crtico, annoter, da Antiga Bblia Grega. Assim, em 1986, ela funda a coleo La Bible dAlexandrie. E com a colaborao de diversos pesquisadores (muitos deles seus ex-alunos) essa traduo j ofereceu ao pblico francs os primeiros cinco textos da Bblia, o Pentateuco, com a pretenso de traduzir e comentar todos os outros livros. Para a consulta de sua biografia literria, necessrio percorrer os dois campos que tornaram notrios mundialmente a sua obra: os estudos crticos sobre a LXX, a que remetemos como referncia: La langue de Japhet. Quinze tudes sur la Septante et les grecs des chrtiens (1992) e para os seus estudos sobre os Padres da Igreja, no contexto da Antiguidade tardia: Le Dchiffrement du sens. tudes sur lhermeneutique chrtienne dOrigne Gregorie de Nysse (1993). Em ambos encontramos uma vasta bibliografia da autora. Alm desses, temos uma panorama atualizado por ela mesma de toda a sua produo, no artigo: La Bible dAlexandrie et les tudes sur la Septante. Reflexions sur une experience. (HARL, 1993, p. 313-340)
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

2 LXX: A Bblia grega dos judeus alexandrinos 2.1 Uma breve introduo histrica da hermenutica bblica judaica Tratava-se, segundo Trebole, da nica fonte, at as descobertas de Qumran, da traduo da Bblia hebraica, fixada posteriormente (sculo I e II d.C) e das ideias do judasmo alexandrino e palestinense. A criao da exegese judaica ocorreu, assim, no perodo anterior revolta macabeia. Grande nmero de correes (tiqun soperin) foi obra de escribas saduceus da poca hasmoneia, de modo que os fariseus herdaram um texto j corrigido. Para falar da gnesis e do desenvolvimento da interpretao bblica das pocas persa e helenstica, diversos so os fatores a serem considerados: 1) os escritos tardios ou deutero- cannicos, tais como as colees da literatura sapiencial e apocalptica, interpretao e reflexo sobre os livros e tradies de poca anterior, tambm os livros apcrifos, considerados sem valor para a coleo sagrada (cnon), mas que, sua leitura e interpretao, prosseguiram no esforo de atualizao e de reescritura dos textos bblicos; 2) muitos textos bblicos j ofereciam dificuldades de inteleco, alm de verdadeiras corrupes textuais, exigindo todo um esforo de interpretao; 3) momentos de ameaa de desintegrao scio-religiosa, como o exlio da Babilnia, fez necessria a criao de releitura e uma nova compreenso de velhos textos legais e tradies histricas; 4) a necessidade de traduzir textos sagrados do hebraico para a lngua aramaica (LE DEAUT, 1988), e para lngua grega, obrigava a um grande esforo de interpretao e de atualizao dos textos hebraicos. Para muitos autores, a Escritura a primeira intrprete de si mesma. Um fenmeno de intertextualidade (TEUGELS, 1996). Desde o comeo da tradio bblica, a interpretao parte integrante do seu texto. De acordo com Trebolle, embora muito rudimentar, os livros do AT j conhecem os procedimentos de interpretao que mais tarde utilizou a exegese rabnica, tanto do tipo peshat, que trata de fundamentar na Escritura as normais legais no contempladas na Tora. (TREBOLLE, 1996, p. 514). Os profetas clssicos do sculo 8 inspiraram-se em tradies antigas para interpretar os acontecimentos de sua poca. Seus discpulos no fizeram outra coisa do que continuar esse processo interpretativo, criando e recriando o texto. O processo da interpretao continuar, inclusive, depois da estabilizao do texto. Esse processo percorre, tambm, a formao do corpus literarius na esfera do Novo Testamento, em particular no mbito da tradio paulina (REDALI, 1994). O Judasmo est, nesse perodo, totalmente conformado pela interpretao da Escritura. o judasmo do perodo farisaico que estabelece uma ponte entre a Tor revelada e a sua interpretao transmitida pela tradio, projetando, no Sinai, o incio dessa relao. Desse modo, a interpretao revela novos significados, alcanados, no por revelao direta, mas pelo trabalho exegtico. (LUST, 1997) Na histria da interpretao judaica, um dado importante a tradio histrica, na qual o elemento hermenutico reside na convico de que a tradio regra de exegese de textos sagrados (FISHBANE, 1991). Isto , o contexto da recepo de textos torna-se critrio hermenutico para entender e reescrever outros textos. Isso porque, para eles, a revelao (fonte de autoridade e funo do texto escrito) no era nem imediata, nem direta (WAL, 1996). Nessa perspectiva, a Bblia o precipitado ltimo de um longo processo exegtico. (TREBOLLE, 1996, p. 515). O texto bblico nasceu, assim, imerso numa corrente de tradies orais. Ele foi sempre acompanhado por um corpo de comentrios, a Mishn rabnica, a tradio oral por excelncia do Judasmo. (WEINGREEN, 1959)
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

Essa breve introduo permitiu-nos chegar s seguintes questes levantadas nos estudos sobre a LXX: 1) eram comuns as tradues de textos em ambientes judaicos? 2) quais idiomas interessaram produo literria na Palestina ou nas Disporas (Egito e Babilnia)? Para Harl, la traduction de la Torah grec a t dcide et ralise dans un millieu juif ou le grec tait um langue pratique (...) Langue de tous ceux qui partageaient le mode de vie des dominants grco-macdoniens. Aussi la Septante nest-elle ps, pour le judasme de cette poque, une entreprise aberrante: elle correspond cette ample phnomne linguistique, le partage dune mme langue pour ceux qui constituaient alors le monde civilis, laissant le barbares leurs dialectes nationaux. (HARL, 1992, p. 18) A obra de traduo em grego da Tor, portanto, no sendo uma empresa aberrante e correspondendo ao meio de vida dos judeus e dos povos ditos civilizados pelo helenismo greco- macednio, impunha-se como uma necessidade da comunidade judaica em Alexandria? 2.2 A traduo dos LXX ou Septuaginta Para Harl, La version grecque a son originalit: elle ne dit pas exactement en grec, ici ou l, ce que dit le texte hbreu; ele offre des interprtations diffrentes de celles quont reteneues les massortes et revele des tendence exgtiques, litteraires ou theologiques propres aux divers traducteurs. (HARL, 1992, p. 26) Que a deciso de traduzir a Tor tenha sido uma demanda do Rei Ptolomeu, (DORIVAL, 1988) ou como uma iniciativa da comunidade judaica de Alexandria, no importa. Na verdade, a traduo seria uma resposta s questes e ao lugar dos judeus na dispora. Uma obra que dialoga e responde s questes de ouvintes/leitores localizados, na forma de um processo de comunicao literria (ISER, 1986). Harl afirma: La Septante, ou du moins le Pentateuque grec, est um produit du judasme alexandrin ou sexpriment la foi et les ides de la communaut juive telles quelles prcisaient alors, en ce temps et ce lieu (HARL, 1986, p. 7). E, certo, que esta obra de traduo exprimia uma inteno bem clara, founir aux destinataires de leur version la Loi juive en un texte la fois fidle et intelligible. (HARL, 1986, p. 8) Para Harl, esta exigncia de contextualizao da LXX evita uma anlise fantasiosa sobre o colorido multilingustico do texto (hebrasmos, aramasmos, latinismos) que levou muitos estudiosos a postular a qualidade literria e gramatical do texto grego como ruim, de pouca qualidade. Ao contrrio, o postulado de Harl seguir a noo lingustica na qual uma lngua uma demanda de sentido de seus leitores. Sendo assim, ce grec avait sens pour les lecteurs, pode-se afirmar que aquele texto grego fazia sentido para os seus leitores, naquele contexto. Alm disso, o empreendimento dessa traduo grega da Tor, segundo Harl, marcado por uma dupla e bem precisa promoo: De uma parte, a Tor , nesse momento, considerada como um cdigo de leis suscetvel de ser levado ao conhecimento de todos os povos civilizados, ao sair do mundo fechado no crculo dos poucos conhecedores do hebraico. De outra parte, o
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

grego era aceito pelos judeus como uma lngua digna de expressar as coisas sagradas. Dessa forma, a Tor grega poderia se dirigir ao vasto mundo helenstico. (PREAUX, 1975) No entanto, para entendermos as razes das revises (TOV, 1984), e por fim, da rejeio do texto pela ortodoxia judaica, j na era crist, duas condies se impunham como sine qua non: a fidelidade ao texto sagrado (ou texto-fonte) e cumprimento da funo de qualquer boa traduo: ser inteligvel ao leitor/ouvinte helnico. Para Harl, produit dun milieu juif bilnge, la Bible grecque pouvait sadresser au vaste monde des hellnophones condiction que soient concilier duex imperatifs: respecter le texte-source (lhbreu), donner un texte intelligiblle dans la langue-cible (le grec). (HARL, 1992, p. 19) 2. 3 Os significados da traduo dos Setenta: um texto na Comunidade de leitores do judasmo alexandrino A existncia da LXX, uma verso da Bblia hebraica em grego possibilita, ainda, uma viso mais crtica sobre as relaes entre o texto e seus leitores. Isto , um aprofundamento sobre esta traduo e sua funo esttica na vida religiosa e cultural das comunidades judaicas no Egito (DORIVAL, 1988, p. 31-38). O primeiro elemento que Harl levanta sobre a natureza e a funo do texto a traduo. O segundo, o seu idioma literrio, pois este a afirmao de que se trata, sobretudo, de um texto bblico. Sobre a traduo e a competncia lingustica dos tradutores a autora coloca-se em guarda contra algumas concepes sobre a rdua e complexa tarefa que significou a realizao da LXX. Assim, si lon accepte de dire quun language nest pas un code rduit au lexique, ni la traduction un transcodage; si lon reconnat quune traduction ne se fait pas compltement signe par signe mais par unit de discours, on dfinit alors toute traduction come une ouvre dintelligence, de got, dattention aux bons choix entre les exigences parfois contradictoires de deux langues. (HARL, 1992, p. 21-22) Uma obra de inteligncia, de gosto e ateno s boas escolhas, diante de situaes que no so transcodificaes entre duas lnguas. Nem por isso se pode ignorar que o conjunto da traduo ter graus diversos de aproximao entre o texto-fonte, o hebraico e o texto da verso. Segundo Harl, on saccorde aujourdhui reconnatre quentre la traduction ad verbum et la traduction ad sensum les traducteurs de la Septante ont dans lensemble, des degrs divers, privilgi le respect du text hebreu. (HARL, 1992, p. 22) Esse respeito no servil ao texto hebreu reflete no somente competncia, mas, tambm sua funo scio-religiosa. A LXX teria sido, ento, uma traduo para as sinagogas das comunidades judaicas de lngua grega? (BARC, 1995). Para Harl, a LXX um texto judaico que exprime em grego uma teologia, uma piedade, as ideias judaicas (HARL, 1986). Em outras palavras, a traduo deve, tambm, respeitar o largo contexto religioso vivido no processo de inculturao das disporas, e por isso, o texto da LXX reflete a lngua koin, o grego comum e difuso naquele perodo. O que importa compreender sobre a lngua de Japhet que esse grego difuso (koin) servia s intenes da helenizao. Espalhada por grandes extenses
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

geogrficas e nveis sociais, ela pode adotar expresses dialetais, expresses de uma lngua falada, portanto, suportar as caractersticas de uma lngua popular (HARL, 1998): La koin dispose de moyens de suffixation et surtout de prfixation qui rendent facile la cration de mots nouveaux, aisment comprhensibles partir de mots anciens. De plus, le grec a une longue tradition demplos mtaphoriques qui rend galement apte imiter le langage imag de la Bible. (HARL, 1992, p. 23-24). Aqui, dois aspectos so extremamente relevantes. De um lado, a utilizao da lngua grega difusa exprime uma estratgia de manter, por sua maleabilidade helenstica, um respeito ao estilo do texto traduzido, ou ainda segundo, Harl, le texte hbreu na ps t transforme en longues priodes la mode grecque! La Septante a son propre style, qui est le style biblique passe en grec (HARL, 1992, p. 22-23). Do outro, esse estilo bblico que se reconhece na textura da LXX implica a concepo dos efeitos das escolhas dos tradutores de imitar a funo esttica do texto hebraico. Por isso, a Setenta exprime uma comunidade interpretante. Os melhores motivos para essa traduo para o grego seriam os receptores de uma mensagem, que, ao mesmo tempo em que esta ultrapassa as fronteiras da lngua de origem, e se dispe a conservar a dialtica de ser judeu (religioso) num bilinguismo que os torna ativos na construo do grego apto aos efeitos do texto sagrado (portanto, hebraico) por meio do abandono do servilismo literal. Harl sublinha, assim, que no se trata de uma transcrio mecnica, nem de uma desnaturao do grego por parte de ouvintes ignorantes da lngua originria da Tor, mas que a funo do texto grego a recepo exegtica da mensagem da Bblia hebraica. Ento, para Harl, Je mattacherai plutt montrer ici que les rcepteurs de la Septante, dans lAntiquit ont leurs moyens de bien comprendre, globalement, le sens de la Bible (...) Par rcepteur de la Septante jentends non pas le lecteur occasionnel et superficiel, mais celui qui fait un effort de lecture attentive, recherche les sens, et devient, au vrai sens du mot, exgte. (HARL, 1992, p. 26). O texto grego da LXX, assim, possui como ponto mais alto de sua natureza de traduo uma dimenso mstica, isto , segundo Harl, les sens dun texte, quel quil soit, peut tre reu malgr les dfaillances de la langue qui lexprime. Essa insuficincia da linguagem geraria um recurso que qualifica melhor a linguagem, na medida em que o texto mostra e transmite, pela emoo, muito alm do que exprime: Les hebrasmes maintenus dans le grec de la Septante jouent un role important pour cette coute: faisant contraste avec le grec courant de la koin, ils attirent lattention sur ce qui est spcifique de la Bible. (HARL, 1992, p. 29). Assim, aparentes deficincias tornam-se, no fundo, estratgias dos jogos de leituras dessa comunidade de leitores (BONFIL, 2004), que em meio cultura helnica, perseveram no sagrado dever de ouvir as Escrituras: laer"f.yI [m;v): kai. evka, lesen Mwush/j pa,nta Israhl kai. ei=pen pro.j auvtou,j a;koue Israhl ta. dikaiw,mata kai. ta. kri,mata o[sa evgw.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

lalw/ evn toi/j wvsi.n u`mw/n evn th/| h`me,ra| tau,th| kai. maqh,sesqe auvta. kai. fula,xesqe poiei/n auvta. (LXX, Deut. 5:1) Passemos terceira parte deste artigo com o aparte terico de Marguerite Harl: Aussi la Septante a-t-elle bien transmis aux chrtiens la Bible. La langue de Japhet a exprime pour ce quelle avait appris dans le tentes de Sem. (HARL, 1992, p. 29). 3. LXX: O AT do Cristianismo bblico e Patrstico? Plusieurs sicles de traduction, davantage encore de reception de la version grecque de la Bible: cest un long moment de lhistoire du Judasme et du Christianisme que marque lusage de la langue des Grecs pour dire lhritage des Hbreus. Marguerite Harl Como fizemos aluso no incio deste artigo, a traduo grega da Tor obteve grande fortuna crtica tanto no Oriente, como no Ocidente, na era crist. No Ocidente, as intervenes de Santo Agostinho e, sobretudo, a traduo latina, a Vulgata, de So Jernimo, destacam, j, no sculo V, a importncia da Setenta na formao da espiritualidade, da teologia e do pensamento cristo. Segundo Harl, Au del de lintrt que prsent la Septante comme produit specifique du Judasme alexandrin, elle est de plus la source des lectures chrtiennes: les chrtiens ayant reu comme Bible cette Bible grecque, comment lont-ils leur tour comprise et interprte? Comment y ont- ils vu une preparation de lvangile? (HARL, 1986, p. 9) O contexto da formao do cnone cristo implicou a deciso pela formao de um cnone propriamente judaico, aquele do chamado Antigo Testamento. (PENNA, BEAUCHAMP, 2000) Para Harl, pour lhistoricien du Christianisme ancien et surtout pour le spcialiste des Peres grecs, La Septante est un point de passage qui introduit au Nouveau Testament et forme avec celui-ci le texte de rfrence pour la plupart des mots exprimant la foi nouvelle. (HARL, 1986, p. 9) 3.1 As diversas tradues da Bblia dos LXX Segundo Harl, o que est em jogo, na verdade, a questo da passagem feita pela traduo greco-helenstica da Tor, para uma perspectiva crist, isto , uma hermenutica prpria dos textos vterotestamentrios, por parte das comunidades crists, ainda em dispora, na direo e ao encontro do universo pago (helenista) da sia Menor (HARL, 1992, p. 253-266). Harl indaga: comment la LXX, oeuvre juive, est-elle devenue lAT de la jeune glise chrtienne? Quel sont des phnomnes de continuit ou de rupture qui caractrisent ce moment de son histoire? Ses formulations
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

grecques ontelles jou un rle dterminant pour lexpression de la foi nouvelle? (HARL, 1988, p. 269) Primeiramente Harl recorda que, so diversas as heranas do patrimnio literrio judaico recebido na elaborao redacional e teolgica do Novo Testamento. Assim, la LXX nest ps lunique source des tradictions juives pour les rdacteurs du NT. Une rflexion sur le passage de la Bible Juive lglise ancienne doit prendre en compte un vaste domaine. (HARL, 1988, p. 269). Trata-se de toda uma literatura judaica ps-bblica, de tradies interpretativas da histria dos antigos hebreus que, os primeiros cristos no ignoravam. Nesse mesmo perodo, Ren Le Deaut, ao estudar os Targuns, apresentava pesquisa do NT o expressivo influxo dessa literria homiltica, em lngua aramaica, isto , a influncia da tradio haggdica (oralidade) na escrita neotestamentria: Les auteurs du NT en se rferent tel ou tel passage de lAncien, avaient prsent lsprit tout larrire-plan aggadique et pas seulement loriginal hbreu ou sa traduction (grecque ou aramenne suivant les cas): les divers lments de cette tradition voltigent dans leur esprit et peuvent, limproviste, intervenir dans lexpos. (LE DEAUT, 1965, p.61) Destaco entre as muitas obras do perodo intertestamentrio (VERMES, 1983), a de Filo de Alexandria (TERMINI, 2000), que representava a recepo da exegese helenista na base da interpretao do Judasmo da Dispora. Por intermdio do sentido alegrico, ele intentava superar os passos obscuros e abrir a inteligncia das Escrituras. A alegoria entendida por Filo era, sobretudo, baseada numa perspectiva vertical, ou seja, o sentido literal, para ele, refere-se ao contedo moral, e as realidades terrestres se referem s celestes (SIMONETTI, 1985, PPIN, 1987). Sua influncia sobre o cristianismo antigo indiscutvel: Loeuvre mme de Philon ser de la plus grande importance dans la formation de lexgse chrtienne, car les Peres ont admirer ce commentateur juif du Pentateuque, ils ont preserv son oeuvre de loubli et ont repris dune des ss interprtations. (HARL, 1988, p. 272) 3. 2 A Septuaginta: Santo Agostinho e a Vulgata de S. Jernimo Harl afirma: On Occident, il en fut de mme jusqu saint Augustain lui-mme, puisque la Septante, pass en Afrique, y traduit en latin et ce veilles (versions) latines, comme on les appelle, ne furent supplantes par la version de Jerme fait sur lhbreu quaprs la dcision prise par les autorits ecclsiatiques et Jerme lui-mme de revenir lhebraica veritas. (HARL, 1988, p. 10) Naquele momento, diversas formas da Vetus Latina (METZGER, 1968) circulavam pelo Imprio Romano. O termo Vetus Latina, afirma Trebolle, no se refere a uma traduo nica e completa da Bblia, mas designa o conjunto das tradues anteriores Vulgata de Jernimo. Essa traduo latina circula em Cartago desde o ano de 250, sem que se conhea documentao alguma atestando a existncia de outras no resto do mundo cristo de expresso latina. (TREBOLLE, 1996, p. 417)
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

De fato, esses textos se difundiam em lngua latina popular medida que se sedimentava a ideia de um Cristianismo que iria cada vez mais fortemente, como ocorreu, centrar-se em torno da Aeterna Civitas, substituindo e dando novo suporte antiga unidade poltica do Imprio Romano, que ir se perder: When and where it was that earliest attempts were made to translate the Bible into Latin has been much disputed. In opinion of most scholars today the Gospels were first rendered into Latin during the Last quarter of the Second century in North Africa, where Carthage had become enamored of Roman Culture. Not long afterward translations were also made in Italy, Gaul, and elsewhere. (METZGER, 1968, p. 72) notria, aos estudiosos, a insatisfao de Santo Agostinho e com ele, todo o Cristianismo culto, diante da permanente e contnua reviso do texto latino (DOS SANTOS, 2005). Essas revises, para considerar a fonte grega e os gostos da latinidade popular, multiplicavam-se ao infinito. Em sua obra, Simonetti apresenta esses dois mestres da latinidade exegtica como simultaneamente coincidentes e discordantes. Assim, pur essendo stati Girolamo e Agostino pressoch contemporanei, essi debbano esseri considerati rappresentanti di due distinti momenti della storia della cultura e delle lettere cristiane. (SIMONETTI, 1996, p. 21) Enquanto para Santo Agostinho a LXX era, de certa maneira, inspirada: Dal 400 in poi, Agostino us la revisone geronimiana (Vulgata) dei quattro Vangeli nela sua Chiesa di Ippona, ma non adott mai lAT. Tradotto da Gerolamo dallebraico, sia perch qualche altro vescovo aveva avuto reazioni (...) sia perch aveva raggioni teologiche per preferire la LXX. La sua preferenza per la LXX si fondava sulla legenda aristeana accettata da Agostino...egli interpreta questo fatto come opera dello Spirito santo: Et latinis quibuslibet emendandis, graeci adhibeantur, in quibus Septuaginta interpretum, quod ad vetus Testamentum attinet, excellit auctoritas (II, XV,2). (GRECH, 1986, p. 123) Para So Jernimo, ao contrrio, trata-se de trazer ao latim a verdade hebraica, com manuscritos mais originais. Na histria da exegese do NT, a chamada Vulgata (assim denominada desde o sculo 16), realizada por So Jernimo no sculo 4, e que a partir da poca Carolngia, tornou-se a verso divulgada e oficial da Igreja Latina, ocupa um lugar de destaque. Sua natureza no s responde j citada insatisfao pela vitiosissima varietas criada pelas inumerveis verses e fontes da Vetus Latina, mas, sobretudo, por aquilo que todos os estudiosos classificam como hebraica veritas, unida ao crescente apreo ao texto grego alexandrino e aos manuscritos unciais gregos do sculo 4. Sendo assim, su questo punto occorre menzionare anzitutto Girolamo, cos impegnato nella scoperta della hebraica veritas, ossia nel risalire al testo originario della Bibbia, e che ha fatto la traduzione dellAntico Testamento destinata a diventare normativa, come Volgata per tutto
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

lOccidente, soppiantando le altre forma testuali pi antiche e inattendibili. (SIMONETTI, 1996, p. 376) Pode-se afirmar, da, que a tradio exegtica latina, desde Tertuliano at a obra de So Jernimo, coloca-se em continuidade com aquela advinda das escolas do Cristianismo Oriental. De modo geral, os tratados, homilias e comentrios bblicos latinos vo considerar o Novo Testamento, realizao da profecia e, ao mesmo tempo, o ponto de vista hermenutico do qual se pode ler profundamente o Antigo Testamento. 3. 3 Elementos especficos da LXX em suas relaes literrias com os escritos cristos Para Harl, cest une banalit de dire que le NT sest refere aux critures pour founder sa thologie. Ces rferences aux critures sont-elles faites prcisment la version des LXX? Doivent-elles aux formulations grecques des traites specifiques, ayant des consquences theologiques? (HARL, 1988, p. 274). Harl explora, tambm, as questes especficas que permitem reportar com segurana a pertinncia de sua pergunta inicial sobre o significado da expresso segundo as Escrituras (1 Cor 15:3: kata. ta.j grafa.j) nos textos do NT. Isto , sobre o uso das Escrituras, entendendo aqui, os textos gregos da LXX ou TM, ou ainda outras tradues nas formulaes da F crist primitiva e basilar. Harl adverte, no entanto, que alm de muitas outras dificuldades, esta empresa s pode ser executada, analisando cada livro em sua unidade e forma literrias especficas, trata-se, por isso, de uma tarefa complexa: chaque livre du NT doit dailleurs tre pris part: une mme citation peut se trouver sous deux, trois, quatre formes diffrentes dans ces divers livres. La tache est donc complexe. (HARL, 1988, p. 274) Do ponto de vista crtico, no se pode aceder a tais dados de modo imediato, h de se convir que a crtica textual (METZGER, 1968) uma pea imprescindvel na exposio positiva e exegtica de um texto bblico, apesar, de s vezes nos mergulhar em profundas e insolveis dvidas (RIZZI, 1998). E mesmo que se faa uma abordagem sincrnica do NT, sempre vlida, no se pode escapar de problemas diacrnicos complexos (PESCE, 2001) e ainda sem sombra de sntese, por parte dos discutidores, sobre as origens da Escritura nas citaes neotestamentria dos Evangelhos: On ne tonner pas de labsence de toute synthse sur ce sujet. (HARL, 1988, p. 274) Ora chamando a ateno para corpus especficos das Escrituras hebraicas, como Moiss, os profetas, ou os Salmos, em geral, o Novo Testamento apela para uma funo especfica que caberia a esses escritos antes de Cristo (LONGENECKER, 1999): Jo 19:24: i[na h` grafh. plhrwqh/| h` le,gousa ou, segundo a Vulgata, sit ut scriptura impleatur dicens. Isto , a antiga Aliana s pode continuar a ser lida com sentido, luz da sua radicalizao ou do seu cumprimento escatolgico, Lc 24:27: kai. avrxa,menoj avpo. Mwu?se,wj kai. avpo. pa,ntwn tw/n profhtw/n diermh, neusen auvtoi/j evn pa,saij tai/j grafai/j ta. peri. e`autou/ (ERNST, 1990).
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

Na conscincia dos cristos primitivos, a leitura messinica das Escrituras supunha o Cristo pneumtico (SIMONETTI, 1988; PENNA, 2003), que aps a sua Ressurreio, interpreta e decifra a Lei e os Profetas, no tempo, como histria (VANNI, 2002), assim, torna-se um instrumento de compreenso da sua ao histrico-salvfica, mas, tambm, de conflito com a exegese judaica. (HARL, 1992) 3. 4 Indcios de citao da LXX nos escritos do Novo Testamento Mesmo no desejando generalizar as questes do uso da LXX nas citaes vterotestamentrias do NT, Harl chama a ateno para o fato que, na maioria dos casos, as citaes so conforme uma das formas da LXX (LUST, EYNIKEL, HAUSPIE, 1992, 1996). Nesse perodo, a oscilao entre os textos grande, dadas as revises hebraicas das tradues gregas, o que impede uma anlise uniforme de todos os textos. Sendo assim, Le fait essentiel est que la majorit des citations des livres de l dans le sont conformes au text de la LXX sous lune de ss formes. (HARL, 1988, p. 276) Harl prope, ento, uma reagrupao dos fenmenos de citao do A.T. grego no N.T. (GRECH, 1989) como forma de generalizao que possibilite uma melhor compreenso destes complexos fenmenos. No primeiro grupo estariam as citaes que transmitem conforme o texto da LXX uma forma divergente em relao ao TM. Ex. em At 14:17 l-se uma citao de Am 9:11-12, na qual se percebe talvez, um jogo de palavras entre Adam e Edom: Adam (homme), a-t-il t lu la place d<dom>? (HARL, 1988, p. 276). No segundo grupo estariam as citaes que, acordadas umas s outras oriundas de revises da Setenta (sobretudo a de Theodcio), seriam mais prximas do TM que da LXX. Exemplos: 1Cor 15:54, a citao de Is 25:8 no conforme a forma da LXX nem do TM, mas de acordo com a reviso de Theodcio. No terceiro grupo estariam outras citaes diferentes de todas as formas textuais gregas atualmente conhecidas. Exemplos: At 3:22 a citao grega de Dt 18:18 (nem LXX, nem TM). Ela expe as razes clssicas da Crtica Textual, qual seja, a de testemunhos de uma forma desconhecida, com a habitual citao memria ou ainda como resultado de retoques estilsticos, entre outras explicaes. No quarto grupo, estariam outras variantes textuais que se explicam por razes teolgicas. Exemplos: Rm 10:20, uma srie de textos so colocados disposio da argumentao teolgica de Paulo, dos quais se destaca Is 65:1. No quinto grupo estariam algumas variantes textuais que do lugar a uma pluralidade de explicaes simultneas. Exemplos: Rm 11:26: o texto de Is 59:20 difere-se da LXX e do TM por diversos motivos, uma contaminao do Sl. 13:7: De Sio/por causa de Sio (TM), ou por uma falha paleogrfica da preposio ek por eis, alis, uma confuso gramatical muito usual no grego daquele perodo (BLASS-DEBRUNNER, 1982). No sexto e ltimo seria quando uma mesma citao encontrada em diversas formas. Exemplo: Zc 9:9 (entrada messinica em Sio). Enquanto no LXX h um apelo alegria (alegrai-vos, Filhas de Sio) em Mt 21:5 encontramos uma ordem de anncio (dizei s filhas de Sio) que se torna em Jo 12:15, uma exortao (no choreis, filhas de Sio) nos lbios de Jesus. Concluso Este texto concentrou-se em cotejar, na obra de Marguerite Harl, uma das mais importantes pesquisadoras sobre os estudos da Septuaginta da atualidade, a nfase na traduo dos LXX, a formao de uma interpretao da Tor produzida na Dispora judaico-helenista, como testemunho de uma das formas do Judasmo antigo. Assim,
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

Lopinion scientifique moderne hesite encore dire si ce phnomene considrable de traduction rpondait aux besoins culturels et religieux de la communaut juive dAlexandrie, hellnise au point ne plus comprendre aisment lhbreu, ou bien sil y eut, de la part des ris Ptolmes et des sauvants qui les entouraient la biblioteque dAlexandrie, le dsir de connatre le lois selon lequelles vivait une partie important de la population alexandrine. (HARL, 1986, p. 7) Alm disso, interessou autora a questo da provvel influncia lexical e semntica da LXX na formao literria do Novo Testamento e, sobretudo, da histria hermenutica (teolgico- espiritual) do Cristianismo antigo (LONGENECKER, 1992). O que a conduziu ao estudo da hipottica afirmao de que os escritores cristos, de certa maneira, teriam forjado uma forma prpria de lngua grega vinculada ao idioma da LXX. A propsito da publicao de Patristic Greek Lexicon (LAMPE, 1969), escreve Marguerite Harl: Dabord, la physionomie densemble du grec chrtien se trouvi ici, obligatoirement, un peu dforme (...) Ce que les Chrtiens, justement, ont en commun avec les crivains grecques de leur poque, dans la continuit de lhellnisme, avec les volutions normales dune langue tardive (HARL, 1992, p. 170-171). Os estudos mais atuais de critica textual do Novo Testamento e mesmo a recepo dos escritos cannicos, nos primeiros sculos cristos (SEVRIN, 1989), parecem indicar, na lngua de Japhe, um vasto campo de relaes manuscritas com a LXX, tanto lexicais como semnticas. (EHRMAN e HOLMES, 1995) Para Harl, essas relaes teriam sido responsveis pela formao literria e hermenutica dos escritos cannicos (Novo Testamento) e at dos escritores e telogos (Padres) do Cristianismo Primitivo que, ao mesmo tempo, criaram seu idioma sob a lngua koin da Tor. Ou seja: Le christianisme hritage dun vocabulaire dont les emplois dans la LXX avaient modifi la valeur. Ces mutations de sens, lis aux contexte de la spiritualit juive postbiblique, sont ainsi enregistres dans le grecques des chrtiens. (HARL, 1988, p. 316) Ao longo de toda a sua argumentao, a autora, mesmo se interrogando, cr que a LXX foi tambm a Tor grega da tradio crist: Pour lhistoire du Christianisme ancien les leons propres de la LXX expliquent-elles certains dveloppements thologiques ou spirituels des chrtien de langue grecque, que nexplique ps le texte massoratique? Ont-elles un rle dterminant? (HARL, 1988, p. 202; 1992, p. 29). Resta dizer ainda, que os estudos judaicos, quando apreciados sob o ponto de vista da Tor grega de Alexandria, exprimem a expectativa de um dilogo sempre melhor entre essas duas grandes e venerveis comunidades de Leitura e de Interpretao do Livro Sagrado (PETRUCCI, 2004) numa mesma tenda:

Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

Lusage du grec pour lire la Bible revt une autre importance au cours des premiers sicles de lre: cest alors le point de rencontre entre Juifs et Chrtiens, le lieu de leur discussions exgtiques, au del mme des crits du Nouveau Testament. (HARL, 1992, p. 19) ----- * Pedro Paulo Alves dos Santos Doutor em Teologia Bblica pela Pontifcia Universidade Catlica de Roma, e Doutor em Estudos de Literatura pela Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro. Referncias BARC, Bernard. Du temple la synagoge. Essais dintrpretation des premiers targumismes de la Septante. In: DORIVAL, Gilles; MUNNICH, Odylle (Org.) Selon les Septante: Hommage Marguerite Harl, Cerf, Paris, 1995, p. 11-26. BEAUCHAMP, Paul. Lecture christique de LAncien Testament. Biblica 81 (2000), p. 105-15. BLASS-DEBRUNNER. Grammatica del greco del Nuovo Testamento. Brescia: Paideia, 1982. BONFIL, Robert. Letture nelle Comunit ebraiche dellEuropa Occidentale in et Medievale. In: CAVALLO, Guglielmo. Storia della lettura nel mondo occidentale. Bari: Laterza, 2004, p. 155-197. PETRUCCI, Antonio. La Concezione cristiana del Libro fra il VI e VII secolo. In: CAVALLO, Guglielmo (Ed). Libri e lettori nel Medioevo: Guida Storica e Critica. Bari: Laterza, 2003, p. 3-26. De LUBAC, Henri. Lexegese medieval. Les quatre sens de Lcriture. Paris: Aubier, Paris, 1958-1965. DORIVAL, Gilles e MUNNICH, Odylle (Org.) Selon les Septante: Hommage Marguerite Harl. Paris: Cerf, 1995. DORIVAL, Gilles e MUNNICH, Odylle (Org.) Apperu sur les Juifs en Egypte sous les Ptolomes. In: HARL, Marguerite et DORIVAL, Gilles et MUNNICH, Odylle. La Bible Grecque des Septante. p. 31-38. DOS SANTOS, Pedro Paulo Alves. A tradio de leitura em Santo Agostinho: elementos essenciais da Exegese Patrstica do Quarto Evangelho no contexto da frica do Norte no Vo. Sculo, luz de novas questes hermenuticas. In: DOS SANTOS, Pedro Paulo Alves (Org.) Maria e a Eucaristia. In: Communio 23/3 (2005), p. 107-147. EHRMAN, B.D. e HOLMES, M.W (Ed.)The Text of The New Testament in Contemporary Research. Studies & Documents 46. Michigan: Grands Rapids, 1995. ERNST, Josef. Il Vangelo secondo Luca. Brescia: Morcelliana, 1990. FISHBANE, Michael. Biblical interpretation in Ancien Testament. London: Clarendon, 1991. FISHBANE, Michael. The exegetical imagination: on Jewish thought and theology. London: Harvard, 1998. GRECH, Prosper. I Principi ermeneutici di SantAgostino: una valutazione. In: ______. Ermeneutica e Teologia biblica. Roma: Borla, 1986. GRECH, Prosper. Ermeneutica dellAntico Testamento nel Nuovo. Roma: EdPIB, 1989. HARL, Marguerite. La Bible DAlexandrie. Paris: Cerf, 1986. HARL, Marguerite. Le Dchiffrement du Sens: tudes sur lHermeneutique chrtienne dOrigne Gregorie de Nyse. Paris: Cerf, 1983. HARL, Marguerite. La langue de Japhet: quinze tudes sur la Septante et le Grec des Chrtiens. Paris: Cerf, 1992. HARL, Marguerite. La Bible dAlexandrie et les tudes sur la Septante: reflexions sur une experience. In: Vigilae Christiane 47, 1993, p. 313-340. HARL, Marguerite, DORIVAL, Gilles e MUNNICH, Odylle. La Bible Grecque des Septante: Du Judasme Hellnistique au Christianisme Ancien. Paris: Cerf, 1988.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

ISER, Wolfgang. O fictcio e o imaginrio: perspectivas de uma antropologia literria. Rio de Janeiro: Eduerj, 1996. ISER, Wolfgang. O ato de leitura: uma teoria do efeito esttico. v. 1 e 2. So Paulo: Ed. 34, 1996. LE DAUT, Renn. Introduction la Littrature Targumique. Roma: P.I.B., 1988. LONGENECKER, R.N. Biblical Exegesis in the Apostolic Period. Michigan: W. Eerdmann, 1999. LUST, J., EYNIKEL, E., HAUSPIE, K. A Greek-English Lexikon on the Septuagint: With collaboration of CHAMBERLAIN, G. Part I K W. Stuttgart: Deustsche Bibelgesellschaft, 1996. LUST, J., EYNIKEL, E., HAUSPIE, K. A Greek-English Lexikon on the Septuagint. Part II A-I. Stuttgart: Deustsche Bibelgesellschaft, 1992. LUST, J. e VERVENNE, M., Deuteronomy and Deuteronomic Literature. BETHEL 83 (1997), Louvain, [s. d.]. METZGER, B. M. The text of the New Testament: its transmission, corruption, and restoration. Oxford: Clarendon, 1968. PENNA, Romano. I Ritratti Originali di Ges Il Cristo: Inizi e sviluppi della cristologia neotestamentria. v. 1 e 2. Milano: San Paolo, 2003. PENNA, Romano. Appunti sul come e perch il Nuovo Testamento si rapporta allAntico. Biblica 81 (2000), p. 95-104. PPIN, Jean. La tradition de lAllegorie de Philon DAlexandrie a Dante. In: tudes Augustiniennes. 2 tomes. Paris, 1987. PREAUX, Cl. Le Monde Hellnistique: La Grce et LOrient 323-146 av. J. C. Paris: PUF, 1978. REDALI, Yann. Paul aprs Paul. Genve: Labor et Fides, 1994. SEVRIN, J.M. (Ed.). The New Testament in Early Christianity. BETHEL 86 (1989), Louvain. RIZZI, Giovanni. Le Scritture tra i metodi storico-critici moderni e I principi ermeneutici fondamentali nel Giudaismo e nel Cristianesimo. In: Rivista Biblica XLVI/2 (1998), p. 121-223. SIMONETTI, Mannlio. Lettera e/o Allegoria: un contributo alla Storia dellEsegesi Patristica. In: Roma: SEA 23 (1985). SIMONETTI, Mannlio. Cristologia giudeocristiana: Caratteri e limiti. In: Roma: Augustianum 28 (1988), p. 51-65. SIMONETTI, Mannlio. Letteratura cristiana antica: Testi originali a fronte. 3 vols. Roma: Piemme, 1996. TERMINI, Claudio. Le potenze di Dio: studio su dunamis in Filone di Alessandria. In: Roma: SEA 71 (2000). TEUGELS, G. Did Moses Se the Chariot?:The Link between Exod 19-20 and Ez 1 in Early Jewish Interpretation. In: VERVENNE, M. Studies in Book of Exodus: Redaction Reception Interpretation. Louvain: BETHEL 76 (1996), p. 595-603. TOV, Emanuel. The Rabbbinic Tradition concerning the Alterations insert into the Greek Pentateuch and their Relation to the Original Text of the LXX. Journal for the Study of Judaism 15 (1984), p. 65-89. TREBOLLE, Juan Barrera. A Bblia judaica e a Bblia crist: introduo histria da Bblia. Petrpolis: Vozes, 1996. VANNI, Ugo. Tempo ed Eternit nellApocalissi: Traccia per uma riflessione teolgico bblica. In: CASALEGNO, Alberto (Org.). Tempo e Eternit: in Dialogo con Ugo Vanni S.I. Milano: San Paolo, 2002, p. 25-72. VERMES, Geza. La Literature Juive intertestamentaire la Lumire dun sicle de recherches et decouvertes. In: KUNTZMANN, R. e SCHLOSSER, J. (Org.). tudes sur le Judasme Hellnistique. Paris: Cerf, 1983, p. 19-40. WAL, A. Van der. Themes from Exodus in Jeremiah 30-31. In: VERVENNE, M. Studies in Book of Exodus: Redaction Reception Interpretation. Louvain: BETHEL 76 (1996), p. 559-566. WEINGREEN, J. From Bible to Mishna: the continuity of tradition. Orford, 1959.
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG. Belo Horizonte, v. 2, n. 2, mar. 2008. ISSN: 1982-3053.

S-ar putea să vă placă și