Sunteți pe pagina 1din 84

REVISTA GRATUITA SEPTIEMBRE 2006 SEPTEMBER FREE COPY

MADRID SEMANA DE LA MODA LA NOCHE EN BLANCO VAMOS DE TAPAS!

MADRID FASHION WEEK WHITE NIGHTS LETS GO FOR TAPAS!

Madrid y t juntos de nuevo en Septiembre. Llega la semana de la moda, Madrid Fashion Week, un evento internacional de primer orden en el que los principales creadores de moda de este pas presentan sus colecciones. La ciudad se prepara para que la veas como nunca. esmadridmagazine vuelve tambin con nueva cara: un formato diferente, ms color, fotografas y entrevistas llenas de emocin y una nueva clasificacin de la agenda, para que no te pierdas nada. Todo esto como anticipo de esmadridtv, el nuevo canal de televisin que estamos preparando para ti. Muchas cosas estn cambiando en la ciudad. Madrid renace en Septiembre.

RENACER REBIRTH
Madrid and you, together again in September. Madrid Fashion Week is coming a top-class international event where this countrys main fashion creators present their collections. The city is preparing for you to see it as never before. esmadridmagazine is also returning with a new look: a different format, more colour, photographs and exciting interviews, with a new way of organising the diary, so you dont miss anything. All this is leading up to esmadridtv, the new television channel we are preparing for you. Many things are changing in the city. Madrid is reborn in September.

SUMARIO SUMARIO
AHORA EN MADRID
MADRID FASHION WEEK 4 EXPOSICIONES 20 CONCIERTOS 25 ESCENARIOS 29

SUMMARY SUMMARY MARY AR


NOW IN MADRID
4 20 29 25 MADRID FASHION WEEK EXHIBITIS SCENE CONCERTS

SIEMPRE EN MADRID
MERCADOS DE MADRID VMONOS DE TAPAS! MUSEOS TEATROS PARQUES Y JARDINES RINCONES Y MONUMENTOS MSICA 38 44 50 57 58 61 65

ALWAYS IN MADRID
38 44 50 57 58 61 65 MADRID MARKETS LETS GO OUT FOR TAPAS MUSEUMS THEATRES PARKS AND GARDENS SPOTS AND MONUMENTS MUSIC

PRXIMAMENTE
FESTIVAL DE OTOO 71 MASTERS SERIES 73

COMING SOON
71 AUTUMN FESTIVAL 73 MASTERS SERIES

No olvidarme de

visitar el Palacio Real

Remember to
4

visit the Royal Palace

Sandra lleva un vestido de Modesto Lomba. Carlos, pantaln de Modesto Lomba y camisa, corbata y chaqueta de David Delfn

LA CIUDAD CON ESTILO


Este mes vuelve a la ciudad la Pasarela Cibeles, ahora Madrid Fashion Week, en su 43 edicin. 31 diseadores de todo el pas presentan sus propuestas para la primavera-verano 2007, estrenando escenario. Cibeles se traslada al otoal Paseo de Coches del Parque del Retiro. El objetivo? Que la moda salga a la ciudad para seducir a los ciudadanos, que sea ms accesible, que est, de verdad, al alcance de todos. Esta ciudad marca estilo! La primera pasarela de moda de Espaa, reconocida como una de las ms importantes del mundo, puede medirse con las de Pars o Miln. Su nalidad es abrir mercados en todos los continentes. Y este salto ha sido posible gracias a la creatividad de los diseadores y a la solidez de las colecciones presentadas ao tras ao. La moda es glamour, imagen, sueos arte sin duda, pero tambin negocio, porque detrs de los modelos que admiramos hay un entramado que mueve en Espaa un volumen de 13.000 millones de euros, de los que un 40% proceden de las exportaciones. Y es que la moda espaola no son slo los diseadores de renombre, sino tambin las grandes marcas como Zara, Mango o Corte el.

MADRID FASHION WEEK


Fotos: Enrique Gonzlez

THE CITY WITH STYLE

AHORA Moda NOW Fashion

The 43rd Cibeles Show, now renamed Madrid Fashion Week, returns to the city this month. 31 designers from all over the country will be presenting their ideas for spring-summer 2007, and using a new venue. Cibeles is moving to the Paseo de Coches in the Retiro Park. What is the reason for the move? The idea is for fashion to come out to the city to charm its citi-

zens, to be more accessible, and to be truly within reach of all. This city sets the style! Spains foremost fashion show, acknowledged as one of the most important in the world, bears comparison with those in Paris and Milan. Its objective is to open up markets all over the world. This leap has been possible thanks to the creativity of the designers and the reliability of the

collections presented every year. Fashion is glamour, image and dreams it is undoubtedly art, but it is also a business, because behind the models we admire there is a network which in Spain has a turnover of 13 billion Euros, of which 40% comes from exports. Spanish fashion is not only renowned designers, but also leading brands like Zara, Mango and Corte el.

Date una vuelta por cualquiera de las tiendas que proponemos y disfruta del diseo espaol. Y no olvides que la buena moda, como la buena comida, es mejor saborearla despacio.

COMprAr MODA EN MADrID: ALgUNAS prOpUESTAS SHOppINg FOr FASHION IN MADrID: SOME IDEAS
Cristina lleva vestido y zapatos de Roberto Torretta.
Take a look around any of the shops we suggest and enjoy Spanish design. And dont forget that good fashion, like good food, is best savoured slowly.

Carlos viste pantaln y camisa de Modesto Lomba.

DEVOTA Y LOMBA

Castell, 14

91 308 60 20

f VELZQUEZ / PRNCIPE DE VERGARA


They never abandoned the avant-garde. The female gure as the absolute protagonist. Minimalist lines combined with the elegance that is typical of the company.

Nunca ha abandonado la vanguardia. La gura femenina como protagonista. Lneas minimalistas que se combinan con la elegancia de la rma. 2 ROBERTO TORRETTA

Jorge Juan, 14 (Callejn de Jorge Juan)

91 435 79 87

f COLN
Sexy and attractive ideas for women, full of sophistication and individuality, two key factors in the expression of modernity and functionality.

Una propuesta sexy y atractiva para la mujer, llena de so sticacin e individualidad, dos claves que expresan modernidad y funcionalidad. 3 DAVID DELFN

hJorge Juan, 31 b

91 700 04 53

f VELZQUEZ / GOYA
Delfn has revolutionised fashion and design. To walk into his shop is to enter the world of modernity and the avantgarde. Unsuitable for those of a traditional bent.

Delfn ha revolucionado en poco tiempo la moda y el diseo. Entrar en su tienda es entrar en la modernidad y la vanguardia, no apto para tradicionales. 4 THE DELI ROOM

Santa Brbara, 4

91 521 19 83

TRIBUNAL

Estos son los tres creadores que visten a nuestros modelos These are the three designers dressing our models

AHORA Moda NOW Fashion

Pocas tiendas en Madrid como sta, que slo vende rmas espaolas de jvenes diseadores. Original presentacin, a modo de tienda de delicatessen, de su bisutera, complementos y, por supuesto, ropa. La Casita de Wendy, Dyos, Miriam Ocariz, Ailanto

There are few shops like this in Madrid, that only sell Spanish brands by young designers. An original presentation, in the form of a delicatessen, of their fashion jewellery, accessories and of course, their clothing. La Casita de Wendy, Dyos, Miriam Ocariz, Ailanto

gATHA rUIz DE LA prADA

Serrano, 27

91 319 05 01

SERRANO / COLN

 The magical world of this original Madrid-based designer has dazzled the world with her naive, colourful styles of clothing and accessories.  Purity made design, classicism, sober and refined lines, the minimalism typical of other cultures that Del Pozo has made his trademark In one word, elegance.  With careful details, gowns for young, modern women and a palette of contrasting colours, Lydia accentuates women. 8 Fashions more alternative streak. Here, design is not only bought, but can also be seen, touched and discussed. More than 50 shops with cutting edge fashion, with the latest designs: accessories, decoration, fashion jewellery, galleries and hairdressers .

El mundo mgico de la original creadora madrilea deslumbra con su ropa y sus accesorios de corte naif y colorista. JESS DEL pOzO

Almirante, 9

91 531 36 46

CHUECA

La pureza hecha diseo, el clasicismo, las lneas sobrias y depuradas, el minimalismo propio de otras culturas que Del Pozo ha hecho marca de fbrica Elegancia, en definitiva. LYDIA DELgADO
Hermosilla, 49

91 575 10 72

VELZQUEZ

Con detalles cuidados, vestidos de noche jvenes y modernos y una paleta de tonalidades contrastadas Lydia consigue realzar a la mujer. MErCADO DE FUENCArrAL

Fuencarral, 45

91 521 41 52

GRAN VA

La moda ms alternativa. Aqu el diseo no slo se compra, tambin se ve, se toca, se comenta. Ms de 50 tiendas con la moda ms vanguardista, con el diseo ms actual: complementos, decoracin, bisutera, galeras, peluquera.

Consultar plano pg. / Check the map pag. 79

Ms informacin en / Further information at

David Delfn. Pintor, actor y diseador malagueo. Vive en Madrid y es uno de los creadores ms punteros de la moda espaola. En 2001 fund la marca davidel n y un ao despus debut en Cibeles. Ha revolucionado el mundo de la moda y el diseo.

UN DISEO PARA LA CIBELES. Triquini UN DISEO PARA NEPTUNO. Tal cual UN COLOR PARA MADRID. Gris perla QU LUGAR DE MADRID ES UN OBLIGADO FONDO DE ARMARIO? El Museo del Prado.

EL PRET A PORTER DE LA GASTRONOMA MADRILEA? Julin de Tolosa, en la Cava Baja. LO MS FASHION DE MADRID? Los puestos de artesana en la plaza del Museo Reina Sofa. LA MEJOR PASARELA DE LA CIUDAD? La periferia.

UN TEJIDO PARA MADRID. El algodn. EL CARCTER MADRILEO, PRET A PORTER O ALTA COSTURA? Pret a porter por lo cercano y accesible. EST MADRID DE MODA? No interesa, las modas pasan. Tenemos que convertirla en un clsico revisitado.

DAVID DELFN
AHORA Moda NOW Fashion
David Delfn. Painter, actor and designer from Mlaga. Delfn lives in Madrid and is one of the leading creators from the Spanish fashion world. In 2001 he founded the brand davidel n and a year later he made his debut at Cibeles. He has revolutionised fashion and the design world. WHAT WOULD YOU DRESS CIBELES IN? A trikini WHAT WOULD YOU DRESS NEPTUNO IN? He looks perfect as he is. WHAT COLOUR GOES BEST WITH MADRID? Pearl grey WHICH IS MADRIDS PICE DE RESISTANCE? The Prado Museum. WHERE WOULD YO GO FOR PRET A PORTER MADRID CUISINE? Julin de Tolosa, in Cava Baja. WHATS THE TRENDIEST THING IN MADRID? The stands in the square by the Reina Sofa Museum that sell handmade objects. WHICH IS THE BEST CATWALK IN THE CITY? The outskirts. A FABRIC FOR MADRID Cotton. WHAT ABOUT MADRIDS CHARACTER, IS IT PRET A PORTER OR HAUTE COUTURE? Pret a porter because it is close and accessible. IS MADRID FASHIONABLE? Its not interesting, trends are eeting. We have to turn the city into a revisited classic.

Diseador. Debut en la moda en 1972, cuando se instal en Madrid procedente de su Buenos Aires natal. En 1996 empez a desfilar en la Pasarela Cibeles. Se caracteriza por su diseo elegante, pero urbano, sofisticado y casual.

UN DISEO pArA LA CIbELES. Ya lo hemos hecho. Un traje corto de cuero blanco con inspiracin greco-romana. UN DISEO pArA NEpTUNO. Redisear la camiseta del Atltico de Madrid por sus futuros festejos. UN COLOr pArA MADrID. Gracias a su magnfica luz, el blanco.

QU LUgAr DE MADrID ES UN ObLIgADO FONDO DE ArMArIO? El Retiro en primavera y otoo. EL Pret a Porter DE LA gASTrONOMA MADrILEA? Huevos estrellados con patatas fritas. LO MS fashion DE MADrID? Los helados de Bajo Cero en la Glorieta de Quevedo.

LA MEJOr pASArELA DE LA CIUDAD? La calle de Fuencarral. UN TEJIDO pArA MADrID. El algodn en todas sus variantes. EL CArCTEr MADrILEO, Pret a Porter O ALTA COSTUrA? Alta Costura! Con una mezcla de pret a porter. EST MADrID DE MODA? S!

rObErTO TOrrETTA
Designer. He made his fashion debut in 1972, when he moved to Madrid from his home city of Buenos Aires. His first parade in the Cibeles Fashion Show was in 1996. His designs are elegant, while remaining urban, sophisticated and casual. WHAT WOULD YOU DrESS CIbELES IN? We already designed something for her. A short white leather outfit, inspired by the Greco-Roman tradition. WHAT WOULD YOU DrESS NEpTUNO IN? I would redesign the Atltico de Madrid kit, for future celebrations. WHAT COLOUr gOES bEST WITH MADrID? White, thanks to the citys marvellous light. WHICH IS MADrIDS pICE DE rESISTANCE? The Retiro Park in spring and autumn. WHAT IS THE Pret a Porter ITEM OF MADrIDS CUISINE? Huevos estrellados (fried eggs mashed up with chips). WHATS THE TrENDIEST THINg IN MADrID? T h e i c e - c re a m s i n Bajo Cero at the Glorieta de Quevedo. WHICH IS THE bEST CATWALk IN THE CITY? Fuencarral street. A FAbrIC FOr MADrID. Cotton in all its variations. WHAT AbOUT MADrIDS CHArACTEr, IS IT Pret a Porter Or HAUTE COUTUrE? Haute couture! With a combination of pret a porter. IS MADrID FASHIONAbLE? Yes!

10

Modesto Lomba. Diseador y presidente de la Asociacin de Creadores de Moda de Espaa. Comenz su carrera con Luis Devota en 1986 y dos aos despus se estrenaron en Cibeles. Ya en solitario, se decanta por el minimalismo y la sencillez. Prendas cmodas y fciles de llevar, aunque siempre re nadas.

UN DISEO PARA CIBELES. Matrioshka. UN DISEO PARA NEPTUNO. Gaucho. UN COLOR PARA MARID Azul cielo. QU LUGAR ES UN OBLIGADO FONDO DE ARMARIO? Para la pera, Plaza de Oriente. Para divertirte, Chueca. Para la o cina, Torre Picasso.

EL PRET A PORTER DE LA GASTRONOMA MADRILEA? La Manduca, La Sacrista, Malacatn. LO MS FASHION DE MADRID? La noche. LA MEJOR PASARELA DE LA CIUDAD? De Cibeles a Sol. UN TEJIDO PARA MADRID. Algodn.

EL CARCTER MADRILEO, PRET A PORTER O ALTA COSTURA? Pret a porter. EST MADRID DE MODA? Madrid es la moda.

MODESTO LOMBA
AHORA Moda NOW Fashion
Modesto Lomba, designer and chairman of the Asociacin de Creadores de Moda de Espaa (Spanish Fashion Designers Association), began his career with Luis Devota in 1986, and two years later they made their debut at Cibeles. On his own now, he favours minimalism and simplicity, comfortable garments that are easy to wear but always re ned. WHAT WOULD YOU DRESS CIBELES IN? Matrioshka. WHAT WOULD YOU DRESS NEPTUNO IN? Gaucho. WHAT COLOUR GOES BEST WITH MADRID? Sky blue. WHICH IS MADRIDS PICE DE RESISTANCE? For the opera, Plaza de Oriente. For having fun, Chueca. For the of ce, Torre Picasso. WHAT IS THE PRET A PORTER ITEM OF MADRIDS CUISINE? La Manduca, La Sacrista, Malacatn. WHATS THE TRENDIEST THING IN MADRID? The night. WHICH IS THE BEST CATWALK IN THE CITY? Between Cibeles and Sol. A FABRIC FOR MADRID. Cotton. WHAT ABOUT MADRIDS CHARACTER, IS IT PRET A PORTER OR HAUTE COUTURE? Prt porter. IS MADRID FASHIONABLE? Madrid is fashion.

11

12

Museo del Traje. Para ms informacin ver pg. / further information see pag. 54

LA NOCHE EN BLANCO
LA PERFORMANCE DE MADRID

23 SEP 2006 MADRID


culttural para mentes despiertas

Un after hour

A cultural after hour

for the sharpest minds

Desde las 21:30 horas del sbado 23 de septiembre a las 07:00 del domingo da 24 en ms de 200 espacios de la ciudad, con especial concentracin en el centro y el eje Castellana-RecoletosPrado.

It will run from 9.30 p.m. on Saturday, 23 September until 7 a.m. on Sunday, 24 September at over 200 different venues in the city, especially concentrating in Madrid city centre and, particularly, in the CastellanaRecoletos-Prado area.

AHORA Cultura NOW Culture

WHITE NIGHT

MADRIDS PERFORMANCE

13

Arte digital

Danza

Msica

QU ES LA NOCHE EN BLANCO DE MADRID ? Fin de verano. Luna nueva. La luna se esconde y el arte y la creacin iluminan la ciudad. Durante una noche completa, de sol a sol, la ciudad ser escenario de una oferta cultural extraordinaria y gratuita. CUNDO Y DNDE SE CELEBRAR LA NOCHE EN BLANCO ? Desde las 21:30 horas del sbado 23 de septiembre a las 07:00 del domingo da 24 en ms de 200 espacios de la ciudad, con especial concentracin en el centro y el eje Castellana-Recoletos-Prado.

Una parte de la programacin podr verse, sobre todo durante las primeras horas de la velada, en espacios pblicos: plazas, paseos y jardines; otra parte se desarrollar en instituciones culturales, en espacios histricos inslitos y en hitos de la arquitectura contempornea. Y a ellos se sumarn galeras de arte, libreras, locales de msica en vivo y salas de teatro privadas. Conde Duque, Matadero Madrid, el Palacio de Comunicaciones y el Crculo de Bellas Artes sern espacios abiertos al pblico durante toda la noche.

QU OFRECER LA NOCHE EN BLANCO? Una programacin de conciertos, instalaciones, proyecciones, performances, visitas guiadas y exposiciones ligadas a las diferentes formas de creacin: artes plsticas, msica, literatura, teatro de texto o de calle, circo, arquitectura, diseo, cine y moda.

14

Slo una noche al ano


l

Teatro Valle Incln.

Biblioteca y archivo El guila.

Dama melanclica. Instalacin With Love.

Just one night in the year

WHEN AND WHERE WILL THE WHITE NIGHT BE HELD? It will run from 9.30 p.m. on Saturday, 23 September until 7 a.m. on Sunday, 24 SepSep tember at over 200 different venues in the city, especially concentrating in Madrid city centre and, particularly, in the CastellanaRecoletos-Prado area.

Conde Duque, Matadero Madrid, Palacio de Comunicaciones and the Crculo de Bellas Artes are some of the other venues that will remain open to the public all night.

AHORA Cultura NOW Culture

WHAT IS THE NOCHE EN BLANCO (WHITE NIGHT) OF MADRID? The end of the summer. New moon. The moon hides and art and creation light up the city. For one full night, sundown to sunrise, the city will become the great backdrop for an exceptional, free cultural offer.

One part of the extraordinary offer for the night will be offered, especially during the initial hours of the evening, in public venues: squares, avenues and gardens. Another part of the programme will be held in institutions that are linked to the cultural life of the city, historical venues or buildings with the most modern architecture, to which can be added a large number of modern art galleries, bookshops, live music venues and private theatres.

WHAT WILL THE WHITE NIGHT OFFER? A programme of concerts, installations, projections, performances, guided tours and exhibitions, linked to different forms of creation, from plastic arts to music, literature and poetry, text theatre and street theatre, circus, architecture, design, cinema and fashion.

15

CMO DESPLAZARSE DURANTE LA NOCHE EN BLANCO? La Noche en Blanco invita a realizar un paseo nocturno por la creacin y la expresin artsticas, utilizando en todo caso el transporte pblico que pondr a disposicin de los ciudadanos el Ayuntamiento de Madrid. CMO INFORMARSE SOBRE LA NOCHE EN BLANCO ? A travs de la web esmadrid.com/ lanocheenblanco y del telfono 010; con el programa de mano y con un plano-gua; en los puntos de informacin turstica. QU ES NOCHES BLANCAS EUROPA? La Noche en Blanco de Madrid se inscribe en Noches Blancas Europa, un programa europeo en el que tambin participan Riga, Roma, Bruselas y Pars, y tiene una identidad gr ca comn, creada por el diseador Jos Cruz Novillo por encargo del rea de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid. Noches Blancas Europa orquesta su actividad a travs del intercambio artstico entre las cinco ciudades. As, la artista lituana Katrina Neiburga exhibir la videoinstalacin The Street en el Patio de Conde Duque. A su vez, el artista madrileo Grojo ha creado La Cabeza, que podr verse tambin en Conde Duque la noche del 23 de septiembre y posteriormente en Bruselas.

HOW CAN I GET AROUND DURING THE WHITE NIGHT? The essence of the White Night is to take a night-time stroll through creation and artistic expression, when necessary using the public transport that Madrid City Council will make available to citizens on that night. WHERE CAN I FIND INFORMATION ON THE WHITE NIGHT? On the website www.esmadrid.com/ lanocheenblanco/; with the help of telephone number 010; with the programme and the guide map; as well as with the help provided by existing tourist information points. WHAT IS WHITE NIGHTS EUROPE? The White Night of Madrid is part of a European initiative including Riga, Rome, Brussels and Paris. This programme has a common graphic identity, created by Madrid designer Jos Cruz Novillo and commissioned by the Arts Department of Madrid City Council. White Nights Europe has a common artistic programme created by exchanging artists from the ve cities. In the context of this programme, Lithuanian artist Katrina Neiburga has created a video installation called The Street, which will be shown in the Patio de Conde Duque. At the same time, Madrid artist Grojo has created La Cabeza, which will also be shown in the Conde Duque on the night of 23 September in Madrid and subsequently in Brussels.

16

Circo da Madrugada.

Ms informacin en / Further information at

17

AHORA Cultura NOW Culture

FERIAS Y EVENTOS FAIRS AND EVENTS


DE FERIA EN MADRID FAIRS IN MADRID
El Recinto Ferial Juan Carlos I (Ifema) reabre sus puertas tras las vacaciones estivales con toda su actividad. La capital acoge las ferias de negocio ms importantes del mbito internacional y buena parte de los grandes eventos feriales que tienen lugar en Espaa. Gracias a todo ello, se ha consolidado en los ltimos aos como la segunda empresa de Madrid, tan slo por detrs del aeropuerto de Barajas. Ifema es una de las instituciones ms relevantes del mundo de los negocios. The Juan Carlos I Exhibition Centre (Ifema) reopens its doors in top gear after the summer holidays. The capital city is hosting the most important international trade fairs and a large proportion of the major trade fairs taking place in Spain. As a result, in recent years it has become consolidated as Madrids second largest business, and is surpassed only by Barajas airport. Ifema is one of the most important institutions in the business world.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER L 28 04 11 18 25 M 29 05 12 19 26 M 30 06 13 20 27 J 31 07 14 21 28 V 01 08 15 22 29 S 02 09 16 23 30 D 03 10 17 24 01

18

Ms informacin en / Further information at

SALN INTERNACIONAL DE LA MODA DE MADRID (SIMM) MADRID INTERNATIONAL FAS HION FAIR (SIMM) Del 1 al 3 de septiembre La segunda feria ms importante del sector de la confeccin europea, donde se dan a conocer colecciones para la prxima temporada. From the 1st to the 3rd September The second most important fair in the European clothing sector, where collections for the new season are presented.

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO INTERNATIONAL BOOK FAIR Del 27 al 29 de septiembre La principal plataforma de negocio editorial para la proyeccin exterior del libro espaol. Horario / Operating: 06:00 h 02:00 h From the 27th to the 29th September The main platform for the publishing business to raise the international profile of Spanish books.

SEMANA INTERNACIONAL DEL CALZADO Y LA MARROQUINERA FOOTWEAR AND LEATHER GOODS INTERNATIONAL WEEK Del 28 al 30 de septiembre Presentacin de las nuevas colecciones de calzado, marroquinera y confeccin en piel. From the 28th to the 30th September Presentation of new f o o t w e a r, l e a t h e r goods and leather clothing collections.

SEMANA INTERNACIONAL DEL REGALO, JOYERA Y BISUTERA I N T E R N AT I O N A L GIFT, JEWELLERY AND FASHION JEWELLERY FAIR Del 14 al 18 de septiembre Uno de los mayores encuentros profesionales del sector de bienes de consumo, complementos, regalos y equipamiento para el hogar. From the 14th to the 18th of September One of the largest professional meetings for the consumer goods, accessories, gifts and domestic equipment sector.

Del 27 al 29 de septiembre Un importante indicador de las nuevas tendencias en tejidos y fornituras From the 27th to the 29th September An important pointer to new trends in fabrics and accessories.

AHORA Negocios NOW Business

SALN TEXTIL INTERNACIONAL PARA LA CONFECCIN INTERNATIONAL TEXTILE FASHION FAIR

19

Arte Art
PICASSO: trADICIN Y VANGUArDIA trADItION AND VANGUArD
Los dos grandes museos nacionales rinden homenaje al pintor ms influyente del siglo XX cuando se conmemora el 125 aniversario de su nacimiento. Mientras que en el Prado Picasso se enfrenta a sus maestros con una retrospectiva de su obra, en el Reina Sofa la muestra adquiere un carcter monogrfico en torno al Guernica, que hace 25 aos que lleg a Espaa y que se expone junto a Los fusilamientos del 3 de mayo, de Francisco de Goya, como imagen irrepetible de los desastres de la guerra. Two of Spains most important national museums pay tribute to the most influential painter of the 20th century on the 125th anniversary of his birth. While the Prado offers a retrospective of the painters work against the background of the artists who influenced him, the exhibition at the Reina Sofa centers around one work, Guernica, which arrived in Spain 25 years ago and is shown alongside another outstanding depiction of the horrors of war, Los fusilamientos del 3 de mayo (Shootings of 3 May), by Francisco de Goya.

d Hasta / Until 10 Sep i Museo Nacional del Prado d Hasta / Until 25 Sep i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa

20

GORDON MATTA-CLARK
Gordon Matta-Clark es uno de los artistas conceptuales ms importantes de la segunda mitad del siglo XX. Su trabajo es conocido por los cuttings, intervenciones en construcciones abandonadas, que lma y fotografa como espacios reinventados. Sus pelculas experimentales, que tambin pueden verse en la muestra, causaron sensacin en el Nueva York de los aos setenta. Gordon Matta-Clark is one of the most important conceptual artists of the second half of the twentieth century. His work is well-known for his building cuts, his work on abandoned buildings, which he lms and photographed as reinvented spaces. His experimental lms, which can also be seen in the exhibition, created a sensation in 1970s New York.

d Hasta / Until 16 Oct i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa

AHORA Arte NOW Art

21

Arte Art
De CrANACh A MONet FrOM CrANACh tO MONet
La coleccin Prez Simn, con sede en la Ciudad de Mxico, visita Madrid. Se trata de un recorrido por la Historia del Arte desde el siglo XIV al XIX. Seguro que los ms romnticos disfrutarn con esta exposicin. Dos salas de la muestra se dedican exclusivamente a la pintura inglesa de la era victoriana. The Prez Simn collection, based in Mexico City, visits Madrid. This is a journey through the history of art from the 14th to the 19th century. Confirmed romantics are sure to enjoy this exhibition. Two rooms in the exhibition are dedicated exclusively to Victorian English painting. d Hasta / Until 10 Sep i Museo Thyssen-Bornemisza

22

MANOLO VALDS
Te gustara conocer el estudio de un pintor?...En la sala de proyectos del Reina Sofa puedes ver una recreacin del taller del prestigioso Manolo Valds. Descubre cmo trabaja un artista. El museo ha programado una retrospectiva completa de sus pinturas, esculturas, yesos y dibujos. En el patio del museo se han colocado cuatro piezas gigantes de ms de tres metros de altura. Manolo Valds no deja indiferente. Would you like to see inside a painters studio? You can see a recreation of the workshop belonging to Manolo Valds in the Reina Sofa design room. Discover how an artist works. The museum has programmed a complete retrospective exhibition of his paintings, sculptures, plaster casts and drawings. Four giant pieces over three metres tall have been placed in the museum courtyard. It is impossible to remain indifferent to Manolo Valds. d Hasta / Until 25 Sep. h Santa Isabel, 52 b 91 774 10 00 f ATOCHA g Precio / Price: 6 Entrada reducida / Reduced fare: 3 i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofa

AHORA Arte NOW Art

23

Arte Art
eL trAzO OCULtO PULPO bULeVAr. OUKA LeLe eN SU LAberINtO VIDA De LOS NMerOS

d Hasta / Until 29 Oct h Alcal, 31 b 012 f EVILLA S k Martes-sbado / Tuesday-Saturday:

d Hasta / Until 10 Sep b 580 78 00 91 f ERRANO / COLN S k Martes-sbado / Tuesday-Saturday:


10:00-21:00 h Domingo / Sunday: 10:00-14:00 h l Cerrado / Closed: lunes / Monday i Biblioteca Nacional GAbArrN NtIMO

11:00-14:00; 17:00-20:30 h Domingos y festivos / Sunday and Hols: 11:00-14:00 h i Consejera de Cultura y Deportes COrreSPONDeNCIAS: erICe Y KIArAStAMI

d Hasta / Until 17 Sep i Crculo de Bellas Artes


PAbLO Prez MNGUez: MI MOVIDA MADrILeA

d Hasta / Until 15 Oct i Museo Nacional del Prado


Qu hay debajo de los cuadros?, detrs de los colores?... Ahora en el Prado, gracias a los infrarrojos, podemos apreciar el trabajo que el artista hizo antes de dar color a la obra. El dibujo es a la pintura como los cimientos a la arquitectura. What is beneath paintings? Behind colours? Now in the Prado, thanks to infrared light, we can see the work that the artist did before adding colour to a work. Drawing is to painting what foundations are to architecture. FILIPINIANA. SIGLO XX

d Hasta / Until 24 Sep h Ronda de Valencia, 2 b 506 38 75 91 f MBAJADORES E k Lunes-domingo / Monday-Sunday g Entrada gratuita / Free entry i La Casa Encendida
MeMOrIA De PO bArOjA

d Hasta / Until 8 Oct i Museo Municipal de Arte Contemporneo


ArP

d Desde / From 14 Sep hasta / Until 3 Dic / Dec i Museo de la Ciudad


COLN Y eL MItO COLOMbINO

d Desde / From 14 Sep hasta / Until 29 Oct h Marqus de Casa Riera, 2 b 360 54 00 91 f ANCO DE ESPAA B k Martes-sbado / Tuesday-Saturday:
10:00-14:00 y 17:00-21:00 h Domingos y festivos / Sundays and Hols: 11:00-14:00 h l Cerrado / Closed: lunes / Monday i Crculo de Bellas Artes

d Hasta / Until 31 Oct i Museo Naval


GOYA: COLeCCIN SANtAMArA

24

d Hasta / Until 25 Sep i Centro Cultural Conde Duque.

d Hasta / Until 15 Sep i Real Academia de Bellas Artes


de San Fernando

m ara ms informacin ver Museos P

For further information check Museums

MSICA MUSIC
EGO DE CIBELES: LA PASARELA MUSICAL MS JOVEN THE YOUNGEST MUSICAL CATWALK
Innovacin, transgresin, modernidad, fuerzatodo eso lo encontraremos en el Ego de Cibeles, la pasarela alternativa que, dentro de Madrid Fashion Week, busca desarrollar la moda ms joven. El objetivo: que los nuevos nombres lleguen a la calle, que las propuestas ms innovadoras tengan su espacio, que la moda no deje de moverse en Madrid. Y junto a la moda, tambin msica. Loud!eville es un espacio musical integrado en esta pasarela en el que podremos escuchar a las bandas madrileas que estn revolucionando el panorama musical. Msica y moda, una combinacin de lujo para el Madrid ms vanguardista. Innovation, transgression, modernity, strength All these things can be found at Ego de Cibeles, the alternative fashion show which, as a part of the Madrid Fashion Week, aims to develop young fashion. The aim: to take new names to the high street, to provide a space for the more innovating options, to keep fashion alive in Madrid. And music as well as fashion. Loud!eville is a musical event integrated in this fashion show, where we can listen to the Madrid bands that are the driving force behind a musical revolution. Music and fashion, a luxury combination for Madrid at its most avant-garde.

d 23-24 de septiembre / September 23-24 h Alcala, 31 fSEVILLA / BANCO DE ESPAA i Sala de exposiciones de la Comunidad de Madrid
Exhibit room of Comunidad de Madrid

AHORA Msica NOW Music

25

MSICA MUSIC
jULIetA VeNeGAS
Julieta Venegas presenta su nuevo disco en Madrid. Limn y sal contiene canciones sencillas que hablan de amores rotos y corazones remendados. Su voz, inocente y cida al mismo tiempo, es el mejor sonido para una noche en la sala La Riviera. Julieta Venegas presents her new album in Madrid. Limn y sal contains simple songs about broken love affairs and patched-up hearts. Her voice, innocent and biting at the same time, is the best sound for a night in the La Riviera disco. d 21 Sep h P Virgen del Puerto s/n b 365 24 15 91 f IRMIDES / PUERTA DEL NGEL P g Precio / Price: 22 k 21:30 h i La Riviera

26

SABINA: CANCIN EN ESTADO PURO - SABINA: SONGS, PURE AND SIMPLE


Sabina no se entiende sin Madrid y es difcil pensar en un Madrid sin Sabina. El pblico lo sabe y agradece que l cante a ese Madrid que no aparece en las revistas, pero que todos conocemos y vivimos cada da. El cantautor nos cuenta Madrid y lo hace ms nuestro. Su ltimo lbum, Alivio de luto suena ms maduro y ms sencillo que nunca, desprendindose de todo lo accesorio para quedarse con lo autntico. Ningn arti cio que enturbie lo esencial: cancin en estado puro Sabina cannot be understood without Madrid and it is dif cult to think of a Madrid without Sabina. His audience knows this, and is grateful that he sings about the Madrid that does not appear in magazines, but which we all know of and experience everyday. The singer-songwriter tells us about Madrid and makes it more ours. His latest album, Alivio de luto sounds more mature and simpler than ever, removing all props to leave what is authentic behind. There are no added extras to obscure what is essential: songs, pure and simple. d 6 Sep h Alcal, 237 b91 356 22 00 fVENTAS g Precio / Price: 30-45 k 22:00 h m Informacin y Ventas: www.elcorteingles.es Information and ticket sales: www.elcorteingles.es i Plaza de Toros de Las Ventas

AHORA Msica NOW Music

27

MSICA MUSIC
ANA tOrrOjA d 15 Sep h Las Aves, s/n b 588 93 93 91 g Precio / Price: 32,50-43 k 21:30 h Ana Torroja vuelve a cantar los grandes temas de Mecano. En su tour, La fuerza del destino, no poda olvidar Madrid, donde hace ya veinticinco aos comenz el grupo. Sin duda, Ana tiene una voz que sigue marcando estilo. Once again, Ana Torroja sings Mecanos greatest hits. On her La fuerza del destino tour, she could not miss out Madrid, where the group began 25 years ago. Ana undoubtedly has a voice that continues to set trends. MSICA eN eL jArDN ALejANDrO FerNNDez GeOrGe MIChAeL

d 3 Sep h Las Aves, s/n b 588 93 93 91 g Precio / Price: 31,50, 47 y 63 k 21:30 h i Madrid Arena
PeArL jAM

d 26 Sep h Jorge Juan, 99 b 720 11 00 91


CheNOA

GOYA / ODONNELL i Palacio de los Deportes

d 7 Sep h Jorge Juan, 99 b 720 11 00 91 f OYA / ODONNELL G g Precio / Price: 38-48 i Palacio de los Deportes
LA OrejA De VAN GOGh

d 29 Sep h Paseo Virgen del Puerto, s/n b 365 24 15 91 f RNCIPE PO / PUERTA DEL NGEL P g Precio / Price: 21 k 21:30 h i La Riviera
LACUNA COIL

d 10 Sep i Palacio de los Deportes


MArISA MONte

h Alameda de Osuna f ANILLEJAS / CAMPO DE LAS NACIONES C


Msica en el jardn. Conciertos: Mozart, en el 250 aniversario de su nacimiento Music in the garden. Concerts: Mozart, at the 250th anniversary of his birth d 9 Sep Alejandro Garrido & scar Martn. 20:30 h 16 Sep. Anna Escala & Ullrich Murfeld. 20:30 h 23 Sep Cuarteto Assai. 20:30 h 30 Sep Miriam Mndez. 20:30 h 15 y 22 Sep Paseo teatral: Sueo y Capricho 15:00, 17:100 y 19:00 h i Parque El Capricho

d 13 Sep h Avenida Capital de Espaa, s/n b 722 04 00 91 f AMPO DE LAS NACIONES C i Palacio Municipal de Congresos
rAPhAeL

d 29 Sep h Princesa, 1 b 574 57 11 91 f LAZA DE ESPAA P g Precio / Price: 22 k 22:00 h i Sala Heineken
the FeeLING

d 19-24 Sep

28

Raphael, Cerca de ti, Gira 2006 g Precio / Price: 30-50 k 21:00 h i Teatro Gran Va

d 29 Sep h Av. de Brasil, 5 b 556 09 83 91 f ANTIAGO BERNABU S g Precio / Price: 13,50 k 21:30 h i Sala Moby Dick

TEATRO THEATRE
UN MUSICAL DE BROADWAY EN LA GRAN VA - BROADWAY IN THE GRAN VIA
El musical que ha triunfado en Nueva York y Londres aterriza en la Gran Va. Basado en la pelcula debut de Mel Brooks, autntico genio del humor, cuenta cmo un fracaso en Broadway da ms bene cios que un xito. Una obra delirante protagonizada por dos conocidos cmicos, Santiago Segura y Jos Mota. Si quieres partirte de risa corre a por la entrada! The musical which has been a hit in New York and London, has reached the Gran Va. Based on the debut lm by comic genius Mel Brooks, it tells the story of how a Broadway failure generates more pro ts than a success. It is a hilarious play, starring two well-known comedians, Santiago Segura and Jos Mota. If you want to split your sides laughing, make sure you get a ticket! Los Productores / The Producers d Desde / From 14 Sep g Precio / Price: 25-65 i Teatro Coliseum

AHORA Teatro NOW Theatre

29

teAtrO theAtre
eL CArterO Y PAbLO NerUDA - the POStMAN AND PAbLO NerUDA
Llanto, risa, amor, amistad las peripecias de un cartero analfabeto que descubre el valor de las palabras. La obra de Antonio Skrmeta, que alcanz fama mundial gracias a su versin cinematogrfica, vuelve a escena dirigida por Jos Smano. Reivindicacin de la palabra potica. Con Miguel ngel Muoz, Jos Angel Egido en el papel de Neruda, Tina Sainz y la joven Marina San Jos que recoge el testigo de su madre, Ana Beln, en los escenarios. Entradas en taquilla y en El Corte Ingls (902 40 02 22 y www.elcorteingls.es) Tears, laughter, and love, friendship... the adventures of an illiterate postman who discovers the value of words. The play by Antonio Skrmeta, which became internationally famous thanks to the film version, returns to the stage, and is directed by Jos Smano. A vindication of poetry. With Miguel ngel Muoz, Jos Angel Egido as Neruda, Tina Sainz and Marina San Jos, who continues in the family theatre tradition started by her mother, Ana Beln. Tickets on sale at the box office and at El Corte Ingls (902 40 02 22 and www.elcorteingls.es) d Mie y jue / Wed and Thu: 20:30 h k Vie / Fri: 22:00 h Sab / Sat: 19:30 h; 22:00 h Dom / Sun: 19:00 h i Teatro Fgaro

30

EL SOLILOQUIO DE LOS GRILLOS THE SOLILOQUY OF THE CRICKETS


La compaa extremea Triclinium Teatro presenta El soliloquio de los grillos. Una historia que trata sobre las heridas que va dejando abierta la historia, sobre cmo todo se cura con el tiempo. Tres mujeres enterradas en la misma fosa reviven su pasado. The company Triclinium Teatro from Extremadura presents El soliloquio de los grillos. It is a story that deals with the wounds that history leaves behind, and especially how time cures all wounds. Three women buried in the same grave relive their past. d 7-17 Sep g Precio / Price: 10 k 21:00 h i Sala Cuarta Pared

AHORA Teatro NOW Theatre

31

teAtrO theAtre
KArPAS teAtrO NUeVO teAtrO ALCAL SALA CUArtA PAreD SALA tACA teAtrO ALbNIz teAtrO ALCzAr teAtrO ALFIL teAtrO AMAYA teAtrO ArLeqUN teAtrO CALDerN teAtrO De CMArA teAtrO GrAN VA teAtrO LAGrADA

h Santa Isabel, 19 f ANTN MARTN h Jorge Jun, 62 f PRINCIPE DE VERGARA h Ercilla, 17 f EMBAJADORES h Canarias, 41 f PALOS DE LA FRONTERA h Paz, 11 f SOL h Alcal, 20 f SEVILLA h Pez, 10 f NOVICIADO / TRIBUNAL h Paseo General Martnez Campos, 9 f IGLESIA h San Bernardo, 5 f GRAN VA / SANTO DOMINGO h Atocha, 18 f SOL / TIRSO DE MOLINA h San Cosme y San Damin, 3 f ANTN MARTN h Gran Va, 66 f GRAN VA h Ercilla, 22 f EMBAJADORES

b 91 539 62 36 b 91 426 47 79 b 91 517 23 17 b 91 528 91 70 b 91 531 83 11 b 91 532 06 16 b 91 521 58 27 b 91 593 40 05 b 91 542 95 18 b 91 420 37 97 b 91 527 09 54 b 91 701 02 30 b 91 517 96 98

32

Siempre en madrid aLWaYS in madrid

Considerado el mejor Otelo de la historia de la pera, su voz ha sido la estrella en los mejores teatros del mundo. Con toda una vida dedicada a la msica, el tenor y director de orquesta madrileo ha interpretado no menos de un centenar de personajes en ms de dos mil funciones. Forofo del ftbol y merengue declarado, no puede ocultar su amor por esta ciudad, a la que regres recientemente con Luisa Fernanda, una zarzuela que es parte de su vida.

entrevista

Plcido domingo
interview
He is considered the best Otello in the history of opera, and his voice has resounded around the worlds best theatres. Having dedicated his entire life to music, the Madrid-born tenor and conductor has taken at least a hundred roles in over two thousand performances. As a football fan and stalwart Real Madrid supporter, he cannot hide his love for the city, to which he recently returned with Luisa Fernanda, a folk opera which is part of his life.

34

Madrid is its own best advertisement

QU LE CANTARA A MADRID? A Madrid le canto lo de Agustn Lara, Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la Espaa en que nac. Por algo te hizo Dios, la cuna del requiebro y del chotis. Es fantstico. TAN FOROFO DEL FTBOL COMO ES, CUL ES EL MEJOR GOL QUE HA MARCADO ESTA CIUDAD? El gol de la simpata. Antes, cuando le preguntabas a alguien por una calle, no slo te lo decan sino que te acompaaban, y aunque la vida se ha complicado, todava la alegra y la simpata de Madrid siguen estando presentes. WHAT WOULD YOU SING TO MADRID? I would sing the Agustn Lara song to Madrid, Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la Espaa en que nac. Por algo te hizo Dios, la cuna del requiebro y del chotis (Madrid, Madrid, Madrid, the piece of Spain where I was born. God made you for a reason, the home of the compliment and the chotis dance). It is fantastic. SPEAKING AS A FOOTBALL FAN, WHAT IS THIS CITYS BEST SET-PIECE MOVE? Its friendly nature. Before, when you asked for directions in the street, people didnt only tell where to go, they came with you to show you. Although life is less simple these days, Madrids cheerfulness and friendliness are still there.

DE LOS PLATOS TPICOS MADRILEOS, CUL SE MERECE LA MAYOR ARIA? El cocido, que es muy completo. Es una comida para una semana, tiene de todo. Lo nico malo es que no se puede comer en un da de verano, hay que comerlo cuando hace fresquito. CMO VIVE MADRID DESDE LA LEJANA? La vivo con nostalgia, pero tengo que seguir trabajando. Me gusta mucho mi trabajo y ser tan popular, pero al venir aqu preferira ser completamente desconocido y disfrutar de toda la ciudad a mis anchas. WHICH MADRID DISH WOULD YOU SING THE PRAISES OF? The cocido stew, which is a very full meal. Its a meal that is enough for a week, it has everything. The only drawback is you cant eat it on a summer day, you have to eat it when its chilly. HOW DO YOU SEE MADRID FROM A DISTANCE? I miss it, but I have to keep working. I like my work and being so popular very much, but when I come here I would prefer to be completely unknown and enjoy the entire city at leisure.

CMO ERA EL MADRID DEL QUE LE HABLABAN SUS PADRES? Era un Madrid triste y lo vivieron en un mundo de ajetreo en plena guerra. Recuerdo de nio con alegra verles actuar en el teatro. Al Retiro iba con mi padre y mi hermana a remar. Tengo algo clavado dentro, y es estar all tomando una horchata fra. QU LE PONE MS NERVIOSO, VER JUGAR AL REAL MADRID O SALIR A ESCENA? Desde luego, salir a escena. Como ancdota os dir que siempre que he ido al Bernabu, el Madrid ha ganado. Nunca lo he visto perder, como mucho ha empatado. WHAT WAS THE MADRID THAT YOUR PARENTS TOLD YOU ABOUT LIKE? Madrid was a sad place then, and it was a grim time, in the middle of the war. I remember as a child how happy I was to see them perform in the theatre. I used to go to the boating lake in the Retiro with my father and sister. Something I still remember very clearly is sitting there having a cold tiger nut milk. WHAT MAKES YOU MORE NERVOUS - WATCHING REAL MADRID PLAY OR TAKING THE STAGE? Taking the stage, of course. Although I should mention that every time Ive been to the Santiago Bernabeu, Real Madrid have won. Ive never seen them lose - theyve always drawn, at least.

Madrid se recomienda solo

SIEMPRE El Madrid de... ALWAYS Madrid by...

35

DICE QUE CANTAR ES COMO UN SUEO, ES MADRID UNA CIUDAD PARA SOAR? S, lo cierto es que lo es. Yo canto despierto, canto dormido y canto soando. Cuando canto De este apacible rincn de Madrid, de Luisa Fernanda, se me ponen los pelos de punta. Hay tantas cosas que se le pueden cantar a Madrid TIENE ALGN RINCN FAVORITO DE LA CIUDAD? Todo el viejo Madrid, el tapeo de un lugar a otro y el Retiro. Pasear, caminar por Madrid. La verdad es que Madrid se recomienda solo. CMO ES EL PBLICO MADRILEO? Reservado, pero cuando se entrega, se entrega con el alma. Es un pblico exigente, al que le gustan las voces bonitas. Yo todas las noches salgo con ansias de novillero, y cuando acto en Madrid mucho ms. DESPUS DE DOS AOS SIN CANTAR EN MADRID, CMO LE RECIBE SU CIUDAD NATAL? Con gran cario, delidad y entrega. Ahora espero que esta vez se realice el Madrid olmpico de 2016 y yo estar encantado de colaborar en todo lo que se pueda. EXISTE UNA ESENCIA MADRILEA QUE PERDURA SIEMPRE? El piropo.

36

THEY SAY SINGING IS LIKE A DREAM - IS MADRID A CITY TO DREAM OF? Yes, it certainly is. I sing when Im awake, I sing when Im asleep, and I sing when Im dreaming. When I sing De este apacible rincn de Madrid, from Luisa Fernanda, it makes my hair stand on end. There are so many things you can sing to Madrid DO YOU HAVE A FAVOURITE SPOT IN THE CITY? All the old quarter of Madrid, going round the bars and the Retiro. Walking around Madrid. The truth is Madrid is its own best advertisement. WHAT ARE MADRID AUDIENCES LIKE? Reserved, but when they give themselves up to you, they do so completely. They are demanding audiences, which like beautiful voices. Every night, I take the stage as nervous as a novice, and much more so when I perform in Madrid.

Semion Kotko Sergei Proko ev Nov.: 7 20:00 h Les Contes DHoffmann (Los Cuentos de Hoffmann) Jacques Offenbach (1819-1880) Dic. / Dec: 4, 6, 7, 9, 10, 13, 15, 16, 18, 20, 21, 23

IS THERE AN ESSENCE OF MADRID THAT THE CITY WILL ALWAYS HAVE? Flirtation.

Paloma Hernndez & Montse Morata

SIEMPRE El Madrid de... ALWAYS Madrid by...

COMIENZA LA TEMPORADA EN EL TEATRO REAL THE TEATRO REAL UNVEILS ITS 2006-2007 SEASON

Ariadne auf Naxos (Ariadna en Naxos) Richard Strauss (1864-1949) Sep.: 27, 29, 30 Oct.: 2, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 14, 15 El Amor de las Tres Naranjas Sergei Proko ev (1891-1953) Oct.: 31 Nov.: 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16

AFTER TWO YEARS WITHOUT SINGING IN MADRID, WHAT RECEPTION HAVE YOU GOT FROM YOUR HOME CITY? Ive been welcomed with fondness, loyalty and devotion. Now I hope that the Madrid Olympic bid for 2016 is successful and I would love to help in any way I can.

37

Un viaje a travs de los sentidos

A journey through the senses

38

MERCADOS DE MADRID
A qu sabe Madrid? A juzgar por la gran cantidad de productos que se venden en sus mercados, podramos decir que a un poco de todo. A fresas de Aranjuez, a pitahayas prpura de Vietnam, a yuca recin trada de Amrica, a marisco gallego En ellos, Madrid se revela como un escaparate abierto al mundo donde es posible encontrar la verdadera esencia de esta metrpoli fusionada, que entre puestos y tienditas, todo aroma y color, exhibe una tarjeta de presentacin diferente a todo aquel que llega por primera vez a la ciudad. What does Madrid taste like? Considering the amount of products on sale in any of the 46 municipal markets scattered around the city, we could say it tastes like a bit of everything. Like strawberries from Aranjuez, purple pitahayas from Vietnam, cassava brought freshly from America, sea food from Galicia These markets present Madrid as an open window onto the world where it is possible to nd the true essence of this merged metropolis. Among all these stands and little shops, full of aroma and colour, Madrid displays a different calling card to anyone who comes here for the rst time.

MARKETS OF MADRID
Fotos: Paolo Giocoso

SIEMPRE Cultura ALWAYS Culture

39

Mira estos carabineros, parece que les acaban de dar un barniz, comenta Juan Jos Lpez, propietario del restaurante La Tasquita de Enfrente (Ballesta, 6. Tel. 91 532 54 49), que nos gua a travs del Mercado de Maravillas, uno de los 46 mercados municipales de la ciudad. En Pescados y Mariscos del Puerto, Antonio nos ofrece casi un oceanogrfico en su mostrador, ante el que se detienen, cada semana, algunos de los grandes chefs de la ciudad. Juan Jos pega su nariz a un manojo de cilantro y nos recuerda: Ahora los mercados de Madrid tienen ms vida. Se han enriquecido con los comerciantes latinos y orientales, que traen productos verdaderamente exticos. Adems, hay bares para desayunar o tapear, tiendas de todo tipo. Y, pronto, hasta piscinas, como ocurrir en el mercado de Chamber, o incluso bibliotecas, ya proyectadas en algunos de estos grandes centros que no pierden ocasin de renovarse cada da. Anota en tu cuaderno de ruta las direcciones que te proponemos, pon los sentidos alerta y abre bien los ojos: querrs comerte Madrid. See those large red prawns, they look as if they have just been varnished, says Juan Jos Lpez, owner of the restaurant La Tasquita de Enfrente (Ballesta, 6. Tel. 915 325 449), who acts as esmadrid! magazines guide around the Mercado de Maravillas. In Pescados y Mariscos del Puerto, Antonio displays what could almost be described as an oceanographic museum on his counter, which is visited every week by some of the citys greatest chefs. Juan Jos smells a bunch of coriander and reminds us: Madrids markets are livelier nowadays. They have the wealth of the Latin and Oriental stands, that sell genuinely exotic products. There are also bars for breakfast, for typical Spanish snacks, tapas, lots of different types of shops Soon there will even be swimming pools, as will be the case in the Chamber market, or libraries, as planned in some of these large leisure centres that are always on the look out for opportunities to renovate their offer. Make a note of the addresses we propose in your logbook, alert your senses and open your eyes: youll want to take a bite of Madrid.

40

Atencin: si visitas el mercado un viernes o un sbado por la maana, creers estar caminando por plena Gran Va. Cunta gente! Pero vale la pena. Detente en alguno de sus 234 puestos y curiosea. Parece como si Amrica se hubiera colado aqu: hay papas huancanas, choclos, pasta de rocoto Un buen sitio para descubrir la vocacin cultural de Madrid.

Alta calidad y una clientela gourmet. As se de ne este mercado de referencia en Madrid, donde lo mismo se puede adquirir la mejor carne de ternera (Raza Nostra) que aceites de oliva virgen extra (En Origen) o zapatos, relojes, ropa de mujer y ores. Un gran centro comercial para pasear y caer en la tentacin de las compras.

MERCADO DE MARAVILLAS

h Bravo Murillo, 122 f ALVARADO, CUATRO CAMINOS


Warning: if you visit the market on Friday or Saturday morning youll think youre walking along the Gran Va itself. The amount of people is incredible! But its worth it. Stop at one of the 234 stands and browse through the products. South America seems to have sneaked into the centre of Madrid: there are papas huancanas (potatoes), choclos (corn), rocoto (chilli pepper) paste A good place to discover Madrids cultural vocation.

MERCADO DE CHAMARTN
h Bolivia, 9 f COLOMBIA

SIEMPRE Cultura ALWAYS Culture

High quality and gourmet clients. These elements de ne this historic market in Madrid, where you can buy the best beef (Raza Nostra) just seconds after purchasing extra virgin olive oil (En Origen) or shoes, watches, womens clothes and owers. Stroll around this large shopping centre and give in to the temptation of shopping.

41

En pleno barrio de Salamanca, a slo dos pasos de la Milla de Oro de Madrid, con vecinos tan ilustres como Manolo Blanick o Dolce & Gabanna. La clientela? Acorde con el lugar: ejecutivos y vips. Los productos? Pura delicatessen. En La Boulette podrs llevarte como souvenir jamn ibrico y quesos de todo el mundo.

Esto parece la ONU. No, no es una exageracin. Es la frase ms escuchada entre el pblico que, cada maana, se pasea entre tiendas con productos importados de Venezuela o Brasil, tasquitas latinas y puestos con letreros luminosos en chino. En la cesta de la compra puedes incluir hasta peces de colores para comer! Aprenders idiomas y, de paso, dars la vuelta al mundo sin salir de Madrid.

Mercado de la paz
h Ayala, 28 f velzquez, serrAno

Mercado de los Mostenses

h Plaza de los Mostenses, s/n f PlAzA de esPAA, noviCiAdo


This seems like the UN. No, that is not an overstatement. Those words are pronounced thousands of times by the visitors that every morning walk around the shops selling products imported from Venezuela or Brazil, small Latin stores and stands with neon signs in Chinese. Fill your shopping basket with exotic items like edible colourful fish! Plus you can learn to say things in different languages and travel around the world without leaving Madrid while youre at it.

In the heart of the Salamanca quarter, two steps from Madrids Golden Mile, with neighbours as illustrious as Manolo Blanick (Serrano, 58) or Dolce & Gabanna (Ortega y Gasset, 14). The clientele? In line with the surroundings: suits and VIPs. The products? Pure delicatessen. At La Boulette you can buy souvenirs like Iberian ham and cheese from all over the world.

42

A punto de cumplir sus 25 aos de actividad, Mercamadrid, el gran abastecedor de los mercados madrileos, se sita como el mayor mercado europeo de alimentacin perecedera, lder indiscutible en el sector. En sus 176 hectreas se distribuyen las mercancas que vern y consumirn despus millones de habitantes en las galeras comerciales.

EL MAYOR MERCADO EUROPEO

THE BIGGEST MARKET IN EUROPE


About to celebrate its 25th birthday, Mercamadrid, the main purveyor of Madrid markets, appears as the biggest European perishable food market, the unquestionable leader of the sector. Its 176 hectares accommodate goods that will be seen and consumed by millions of inhabitants at indoor food markets, which contribute to consolidating Madrids image as a major leisure and business centre.

MERCAMADRID

Silvia Roba

SIEMPRE Cultura ALWAYS Culture

43

Cuentan que la tapa debe su nombre a la rebanada de pan que se pona encima del vaso de vino para taparlo. Con el tiempo se acompa de una loncha de jamn, queso o chorizo y as naci la caracterstica tapa madrilea que suele acompaar al verm, al chato de vino o a la caa. Hoy en Madrid ir de tapas es un ritual muy practicado. Una excusa para ir de taberna en taberna, entre risas y charlas con los amigos, bebiendo algo y picoteando de todo un poco: que si unas aceitunitas, unas patatas bravas, unos tigres (mejillones), comiendo sin comer y siempre acompaando a la bebida.

No confundamos tapas y raciones, porque as como las segundas son ms generosas y a cuenta del que las pide, las tapas son un detalle que corre a cuenta de la casa. Por ltimo, hay que saber que tapear implica hacer la ronda: recorrer, de bar en bar, una o varias zonas, tradicionalmente en el centro de la ciudad. Esta prctica permite al cliente avispado descubrir lugares donde, gracias a la generosidad de sus tapas, con un par de caas se come. Pero estos son secretos que nunca se cuentan y que uno mismo ha de descubrir. A continuacin sugerimos algunos de los ms representativos templos del tapeo.

Tapas
The origin of the word can be traced back to the slice of bread that was placed on top of wine glasses to cover them. Over time, it was accompanied by a slice of ham, cheese or chorizo, giving birth to the typical Madrid tapa that is usually served with vermouth, glasses of wine or small glasses of beer. In Madrid today, going for tapas is a very common ritual. It is an excuse to move from bar to bar, having a laugh and chat with friends, enjoying a drink and a nibble of a little of everything: maybe some olives, some roast potatoes, some mussels, eating but without getting full and always accompanied by a drink. Tapas should not be confused with raciones (portions), because while the latter are larger and paid for by the person ordering them, tapas are an extra which are on the house. Finally, remember that going for tapas involves moving around: going from bar to bar, in one or more districts, traditionally in the city centre. This enables astute clients to find places where it is possible to eat for the price of a couple of beers thanks to the generosity of their tapas. However, these are carefully guarded secrets that must be discovered for oneself. We suggest some of the more outstanding tapas venues below.

44

RECORRIDO POR UNA DE LAS TRADICIONES MS SUCULENTAS DE MADRID A JOURNEY THROUGH ONE OF MADRIDS MOST TASTY TRADITIONS

Fotos: Paolo Giocoso

SIEMPRE Gastronoma ALWAYS Cuisine

45

Sus espejos centenarios, las viejas estanteras y los mostradores de madera hacen que este local sea una institucin en la gastronoma madrilea. En su barra las especialidades son las tazas de caldo y los hojaldritos. En su restaurante el cocido madrileo y los callos. Lunes-sbados 09:30-15:00 y 17:00-21:30 h Domingos 17:00-21:30 h Cerrado festivos
2

Una de las mejores opciones para tapear por la Cava Baja. Su especialidad son unas roscas de pan con gran variedad de rellenos, los huevos rotos y sus famosos almendritos de chicharrones. Mircoles-domingos 13:00-16:00 y 20:00-24:00 h Lunes-martes 19:00-24:00 h
1

h Carrera de San Jernimo, 8 b 91 522 22 07 f SOL / SEVILLA


Mondays-Saturdays: 09:30-15:00 and 17:00-21:30 h Sundays: 17:00-21:30 h Closed Holidays The centenary mirrors, old shelves and wooden counters make this venue one of Madrids gastronomic institutions. At the bar, the specialties are cups of caldo (broth) and hojaldritos (pastries). The restaurant is famous for cocido madrileo (chickpea stew with vegetables and meat) and callos (tripe).

lhardy

Taberna clsica donde an se puede degustar la cerveza de barril pasada por antiguos serpentines, el verm de solera y tapas para todos los gustos, como los boquerones en vinagre o el queso azul con anchoas. Lunes-viernes 11:00-01:00 h Sbados-domingos 11:00-02:00 h
3

h El Almendro, 13 b 91 365 42 52 f LA LATINA

Taberna el almendro

h Plaza de Jess, 4 b 91 429 22 43 f ATOCHA / ANTN MARTN

Taberna de la dolores

Wednesdays-Sundays 13:00-16:00 y 20:00-24:00 h Mondays-Tuesdays 19:00-24:00 h One of the best choices for tapas in the street of Cava Baja. Their speciality is bread rings with a wide variety of fillings, huevos rotos (eggs with fried potatoes and chorizo) and their famous pork scratching almonds.

Mondays-Fridays 11:00-01:00 h. Saturdays-Sundays 11:00-02:00 h. A classical tavern where you can still enjoy a draught beer that spurts out through ancient coils, mature vermouth and tapas for all tastes, like boquerones en vinagre (anchovy-like fish in vinegar) or blue cheese with anchovies.

46

Pequeo, coqueto y sorprendente lugar situado en el Madrid de los Austrias. Cada semana ofrece una seleccin de vinos de diferentes denominaciones de origen, que se acompaan de pinchos y raciones que cambian todos los das. Martes-sbados 13:00-15:45 y 20:00-23:45 h Domingos 13:00-15:45 h
4

Situada en el centro de Madrid, esta taberna de estilo andaluz destaca por su extensa carta de tapas, entre las que merece la pena probar el revuelto de ajetes y jamn y la ensaladilla de ahumados. Lunes-viernes 13:00-16:00 y 20:30-24:00 h Sbados 20:30-24:00 h
6

h Nuncio, 17 b 91 365 47 04 f LA LATINA / SOL / TIRSO DE MOLINA


Tuesdays-Saturdays 13:00-15:45 & 20:00-23:45 h Sundays 13:00-15:45 h A small, cosy and surprising venue located in the Madrid of the Hapsburgs. Every week, there is a selection of wines with different Guarantees of Origin, that bring out the avour of the portions and pinchos that change every day.

TABERNA DE LOS CIEN VINOS

h Libertad, 6 b 91 532 12 19 f BANCO DE ESPAA


Por el lugar en el que est situada y por su encanto, es una de las tabernas ms atractivas de Madrid. A su jamn ibrico y a sus pinchos de jamn con tomate hay que aadir las croquetas recin fritas que se sirven a medioda y las tpicas patatas a lo pobre. Lunes-domingos 09:00-24:00 h
5

EL BOCATO

Mondays-Fridays 13:00-16:00 & 20:30-24:00 h Saturdays 20:30-24:00 h Located in the centre of Madrid, this Andalusian-style tavern stands out for its long list of tapas, where the most recommended are the revuelto de ajetes (baby garlic sauted with egg) and the ensaladilla de ahumados (smoked salad).

h Felipe V, 4 b 91 541 51 92 f PERA

Mondays-Sundays 09:00-24:00 h Given its location and charm, it is one of Madrids most attractive taverns. As well as the jamn ibrico (air-dried ham) and portions of ham and tomato, there are also freshly fried croquettes at midday and typical patatas a lo pobre (fried potatoes, green peppers and onion).

SIEMPRE Gastronoma ALWAYS Cuisine

DEL ALABARDERO

47

Situada cerca de la Puerta del Sol, en pleno corazn de la ciudad, es una de las tabernas ms tpicas y con ms solera de Madrid. Funciona desde 1860 y su especialidad son las croquetas y las tapas de bacalao. Lunes-domingos 09:30-15:30 y 17:30-23:00 h
8

h Tetun, 12 b 91 531 00 81 f SOL


Nada ms ver su decoracin se aprecia que estamos ante uno de los locales ms actuales de la Plaza Santa Ana. Su barra ofrece una gran variedad de pinchos y sabrosas raciones, como las mollejitas de cordero con ajetes y los callos a la madrilea. Lunes-domingos 08:00-01:30 h
7

casa labra

Mondays-Sundays: 09:30-15:30 & 17:30-23:00 h Located near the Puerta del Sol, in the very heart of the city, this is one of Madrids oldest and most typical taverns. It was established in 1860 and specialises in cod tapas and croquettes.

Antiguo local de tapas situado frente a la catedral de la Almudena y en el que sus altas columnas, sus azulejos y su larga barra nos trasladan al Madrid del pasado. Destacan sus vinos, su verm de la casa, los canaps variados, los pestios y las torrijas. Lunes-domingos 10:00-02:00 h Cerrado mircoles
9

h Plaza de Santa Ana, 6 b 91 429 22 72 f SEVILLA / ANTN MARTN


Mondays-Sundays: 08:00-01:30 h As soon as you see the decoration, you will know you are in one of the trendiest venues in the Plaza Santa Ana. The bar offers a variety of portions and tasty dishes, like mollejitas de cordero con ajetes (lamb sweetbread with baby garlic) and callos a la madrilea (tripe).

miau

h Bailn, 19 b 91 559 53 32 f PERA / SOL

el anciano rey de los vinos

Mondays-Sundays 10:00-02:00 h Closed Wednesdays This old tapas venue is located opposite the Almudena Cathedral, with tall columns, ceramic tiles and a long bar that takes us back to the Madrid of the past. We recommend the wines, the vermouth, the assorted canaps, the pestios (honey coated pastry) and the torrijas (bread pudding).
Consultar plano pg. 78 / See map pag. 78

48

Ms informacin en / Further information at

Perros en el Museo del Prado dogs at the Prado MuseuM


50
Perro semihundido. Goya.

Si eres amante de los perros quiz te interese saber que a lo largo de la historia de la pintura espaola abundan los cuadros en los que aparecen estas mascotas. Perros de todas las razas: mastines, lebreles o galgos, perros falderos y callejeros acompaando a los modelos, convirtindose, en muchas ocasiones, en los protagonistas de las obras. Ya sea porque el tema lo justi que, como los cuadros de caza, porque se les de un signi cado simblico (smbolo de la domesticidad y de la delidad), o simplemente representados como mascotas, es muy extensa la relacin de pintores expuestos en el Prado que han incluido perros en sus obras. Los mejores ejemplos se encuentran en los retratos y las escenas de caza pintados por Velzquez y Goya; pero tambin Tiziano, Murillo Dog lovers may be interested to learn that the history of Spanish painting contains a wealth of paintings featuring our favourite pet. Dogs of all breeds: the mastiffs, whippets and greyhounds, lapdogs and strays depicted alongside the artists human models often become the real stars of these works. Whether because of the speci c subject matter, such as hunting portraits, because of the symbolic signi cance they acquire (as the symbol of domesticity and loyalty), or simply when painted as pets, dogs have developed a far-reaching relationship with the painters whose works are displayed at the Prado. The nest examples are to be found in the portraits and hunting scenes by Velzquez and Goya, although there are also works by such artists as Titian, Murillo and others.

Te ofrecemos un recorrido diferente por el Museo del Prado en busca de estos animales que fueron mascotas queridas de los reyes, los nobles y de las gentes sencillas; y que jugaron tambin un importante papel en el desarrollo de la caza y los deportes al aire libre. Here we offer a rather different route around the Prado to seek out these fourlegged friends of kings, noblemen and commoners alike, and which have also played an important role in the history of hunting and outdoor sports.

SIEMPRE Museos ALWAYS Museums

51

la sagrada faMilia del Pajarillo. Murillo (1650) La familia divina retratada como una familia cualquiera. Una escena familiar, un hogar feliz, una deliciosa estampa cotidiana. Y para una escena domstica qu mejor que un perro, smbolo de vigilancia y lealtad. The divine family portrayed as just a normal household. A family scene, a happy home, a delightful everyday touch. And for a domestic scene what better than a dog, symbol of watchfulness and loyalty? the holy faMily with a little bird. Murillo (1650)
La Sagrada Familia del Pajarillo.

Perro seMihundido. goya (1820-1823) El perro se asoma o se hunde?, en el agua o en la arena? Pintura inquietante e indescifrable que posiblemente sea una simple expresin del estado de nimo de Goya. Un perro es el protagonista de la obra que abre la puerta a la pintura moderna. Is the dog sinking or struggling to the surface? In water or in quicksand? A disturbing and undecipherable painting which may simply be an expression of Goyas state of mind. A dog here stands as the centrepiece of a work which marks the threshold of modern painting. drowning dog goya (1820-1823)

la duquesa de alba. goya (1795) De nuevo el perro aparece como smbolo de la fidelidad y el amor, posiblemente el mismo amor y fidelidad que el pintor profesaba a su modelo. Again the dog appears as a symbol of loyalty and love, perhaps the same love and loyalty which the painter felt for his model. the duchess of alba goya (1795)

52

Federico Gonzaga. Tiziano.

FEDERICO GONZAGA. TIZIANO (1523) Dos figuras contrapuestas: el pequeo faldero sirve para realzar la importancia del retrato del Duque de Mantua. El perrito es tambin aqu smbolo de delidad y sirve para contrarrestar la fama de Don Juan que tena el duque. Two juxtaposed gures: the small lapdog serves to emphasise the importance of the portrait of the Duke of Mantua. The dog is also here a symbol of loyalty, and serves to counter the reputation which the duke had as a Lothario.
Las Meninas. Velzquez.

LAS MENINAS. VELZQUEZ (1656) El mastn de la esquina es uno de los perros ms famosos de la historia de la pintura. Por su atrevida tcnica pictrica y porque el pintor lo ha utilizado para simbolizar la domesticidad tranquila que expresa la escena en contraposicin a la importancia de los personajes retratados. The mastiff in the corner is one of the most famous dogs in the history of painting, on account of the daring pictorial technique and because the painter has used its to symbolise the calm domesticity expressed by the scene, in contrast to the importance of the gures portrayed. LAS MENINAS. VELZQUEZ (1656)

EL INFANTE FERNANDO DE AUSTRIA Y SU PERRO. VELZQUEZ (1634-36) Aqu el animal le roba, incluso, el protagonismo a la gura humana. No se sabe si fue esa la intencin del pintor, retratar un perro con un infante real como excusa. Here the hound even manages to steal the limelight from his human companion. It is not clear whether the painters true aim was to paint a portrait of a dog, with the Prince serving as a pretext. PRINCE FERNANDO OF AUSTRIA AND HIS DOG. VELZQUEZ (1634-36)

FELIPE IV VESTIDO DE CAZA. VELZQUEZ (1634-36) La figura humana y la animal aparecen al mismo nivel. Un rey y un perro real o un perro real con el aire de un rey. The human and animal subjects appear on the same level. A king and a royal dog, or a royal dog with the air of a king.

FEDERICO GONZAGA. TITIAN (1523)

SIEMPRE Museos ALWAYS Museums

PHILLIP IV IN HUNTING GARB. VELZQUEZ (1634-36)

53

museos museums
museo del traje museum of fashion
Los que creen que la moda no es un arte deben pasarse por este museo. Aqu es posible acercarse a la historia de una manera divertida, a travs del traje y su evolucin durante siglos. Un museo reciente (se inaugur en 2004) en el que observar de cerca las creaciones de esos grandes diseadores de los que todos hemos odo hablar en la revistas de moda o hemos contemplado en los cuerpos de actrices, modelos o aristcratas. Despus de hacer un recorrido por la historia y el glamour an puedes pasear por los jardines del museo, darte un paseo por la moderna tienda dedicada a la moda y al diseo o comer en su restaurante, Bokado, uno de los ms renombrados de Madrid. Quin puede ofrecerte ms? Those who think that fashion is not an art should visit this museum. Here it is possible to look at history in an entertaining way, using the suit and its evolution over the centuries. This is a new museum (opened in 2004) where it is possible to take a closer look at the creations of the great designers we have all heard about in fashion magazines or we have seen on the bodies of actresses, models or aristocrats. After a journey through history and glamour, you can take a walk in the museums gardens, look around the modern shop dedicated to fashion and design or eat in its restaurant, Bokado, one of Madrids most renowned. Who can offer you more?

54

i Museo del Traje / Museum of Fashion h Avenida Juan de Herrera, 2 b 91 550 47 00 f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA k Martes-sbado / Tuesday-Saturday: 09:30 -19:00 h
Domingos / Sundays: 10:00 -15:00 h

LOPE DE VEGA: EN EL BARRIO DE LAS LETRAS IN THE LITERARY QUARTER


Alrededor de la calle Huertas se encuentra el Barrio de las Letras. En esta zona estn las casas de Lope de Vega y de Cervantes. Tambin los actores que representaban sus comedias en la cercana Corrala del Prncipe, hoy Teatro Espaol, vivan por aqu. Si quieres descubrir el Siglo de Oro, ven a visitar este museo. The Barrio de las Letras (Literary Quarter) is located around calle Huertas. The homes of Lope de Vega and Cervantes are in this area. The actors who depicted their comedies in the nearby Corrala del Prncipe theatre - today the Teatro Espaol - also lived around here. If you want to nd out about Spains Golden Age, come and visit this museum.

i Casa museo de Lope de Vega. h Cervantes, 11 b 91 429 92 16 f ANTN MARTN k Martes-viernes / Tuesday-Friday: 09:30-14:00 h l g

SIEMPRE Museos ALWAYS Museums

Sbados / Saturdays: 10:00-14:00 h Cerrado: lunes y festivos / Closed: Mondays and Hols Precio / Price: 2 Entrada reducida / Reduced fare: 1 Sbados: entrada gratuita / Saturdays: free entry

55

museos museums
museo nacional del prado museo nacional centro de arte reina sofa museo thyssen-bornemisza casa museo de lope de vega monasterio de las descalzas reales monasterio de la encarnacin museo arqueolgico nacional museo cerralbo museo de amrica museo de cera museo de la ciudad museo de san isidro museo del ferrocarril

h Paseo del Prado, s/n f BANCO DE ESPAA / RETIRO h Santa Isabel, 52 f ATOCHA h Paseo del Prado, 8 f BANCO DE ESPAA h Cervantes, 11 f ANTN MARTN h Plaza de las Descalzas Reales, 3 f PERA h Plaza de la Encarnacin, 1 f PERA h Serrano, 13 f SERRANO h Ventura Rodrguez, 17 f VENTURA RODRGUEZ / PLAZA DE ESPAA h Avenida Reyes Catlicos, 6 f MONCLOA f COLN
Recoletos, 41

b 91 330 29 00 b 91 774 10 00 b 91 369 01 51 b 91 429 92 16 b 91 454 87 00 b 91 559 74 04 b 91 577 79 12 b 91 547 36 47 b 91 549 26 41 b 91 319 26 49 b 91 588 65 99 b 91 366 74 15 b 902 22 88 22

h Prncipe de Vergara, 140 f CRUZ DEL RAYO h Plaza San Andrs, 2 f LA LATINA h Paseo de las Delicias, 61 f DELICIAS

56

TEATRO THEATRE
TEATRO ESPAOL : ABIERTO A TODAS LAS ARTES OPENED TO ALL THE ARTS
Si te gustan las artes escnicas, tienes que conocer el Teatro Espaol. En www.esmadrid. com te lo ponemos fcil, ya que te desvelamos todos los secretos de esta institucin por la que, desde mediados del siglo XVI, han pasado todos los grandes de la dramaturgia nacional. Descubre su historia, disfruta de sus instalaciones mediante una visita virtual y mantente al tanto de su variada programacin, abierta a todo tipo de espectculos, desde las obras teatrales ms clsicas, hasta los montajes de danza y msica ms vanguardistas. If you like the stage, you must visit the Teatro Espaol. We make it easy for you at www. esmadrid.com, where we reveal all the secrets of this institution which has staged the works of the leading gures in Spanish drama since the mid-sixteenth century. Find out about its history, go on a virtual visit around the theatre and stay up to date with its varied programming, which includes all types of performances, ranging from classic plays to the most avant-garde in dance and music performances.

CENTRO CULTURAL DE LA VILLA

SALA CUARTA PARED

h Prncipe, 25 b 91 360 14 80 f SOL i TEATRO ESPAOL

h Pza. Jardines del Descubrimiento, s/n b 91 480 03 00 f COLN


KARPAS TEATRO

h Ercilla, 17 b 91 517 23 17 f EMBAJADORES


SALA ITACA

h Santa Isabel, 19 b 91 539 62 36 f ANTN MARTN

h Canarias, 41 b 91 528 91 70 f PALOS DE LA FRONTERA

SIEMPRE Teatro ALWAYS Theatre

57

parques y jardines parks and gardens


una tarde en pintor rosales an afternoon in pintor rosales
Las tardes ya no son tan calurosas como en agosto, aunque un helado en Pintor Rosales nunca est de ms. Esta avenida, junto al Parque del Oeste, recuerda a un paseo martimo. A falta de mar, podemos disfrutar de una arboleda que pronto empezar a amarillear. The afternoons are no longer as hot as they were in August, although an ice cream on Pintor Rosales is never a bad idea. This avenue, next to the Parque del Oeste, is reminiscent of a promenade. In the absence of the sea, it is possible to enjoy a grove that will soon begin to turn yellow.

h Paseo del Pintor Rosales, s/n f MONCLOA / ARGELLES

58

ANOCHECHER EN LAS VISTILLAS SUNSET IN LAS VISTILLAS


Los anocheceres de septiembre son espectaculares. Un lugar idneo para disfrutar de la ltima luz del da son los jardines de Las Vistillas. Lo ms sorprendente es que desde aqu, pese a estar en el centro de la ciudad, puede verse la Sierra de Guadarrama. Sunsets in September are spectacular. An ideal place to enjoy the last light of day are the gardens of Las Vistillas. What is most surprising is that despite being in the city centre, it is possible to see the Sierra de Guadarrama mountains from here.

SIEMPRE Parques y Jardines ALWAYS Parks and Gardens

h Calle Segovia, s/n f PERA / LATINA

59

parques y jardines parks and gardens


el capricho parque de el retiro

h Plaza de la Independencia f RETIRO


casa de campo

jardines del campo del moro (palacio real)

h Parque Casa de Campo f LAGO / CASA DE CAMPO


real jardn botnico

h Plaza de Murillo, 2 b 91 420 30 17 f ATOCHA h Alameda de Osuna f CANILLEJAS / CAMPO DE LAS NACIONES d Octubre-marzo / October-March: sbados,
domingos y festivos / Saturdays, Sundays and Hol.: 09:00-18:30 h. Abril-septiembre/ April-September: sbados, domingos y festivos / Saturdays, Sundays and Hol.: 09:00-21:00 h. invernadero estacin puerta de atocha (atocha station greenhouse)

h Paseo Virgen del Puerto, s/n f PRNCIPE PO


parque de berln

h Glorieta de Atocha, s/n f ATOCHA RENFE


jardines de sabatini

h Plaza Virgen Guadalupe f CONCHA ESPINA


parque del oeste

De aire romntico y con cierto sabor francs, este jardn del siglo XVIII es quiz la joya ms oculta de los parques madrileos. Su trazado barroco, con numerosas fuentes y plazas, ofrece al visitante un recorrido lleno de sorpresas. With its romantic atmosphere and French flavor, this 18th century garden is one of Madrids hidden treasures. Its Baroque layout includes a number of squares and fountains and offers the visitor a number of unexpected delights.

h Bailn, s/n f PERA

h Paseo del Pintor Rosales, s/n f MONCLOA


parque de la fuente del berro

h Avenida Enrique DAlmonte, s/n f VENTAS


parque juan carlos i

60

h Glorieta de Don Juan de Borbn, s/n b 91 721 00 79 f CAMPO DE LAS NACIONES

RINCONES SPOTS
ANTIGEDADES EN EL RASTRO ANTIQUES IN THE RASTRO
En el Rastro se puede encontrar prcticamente cualquier cosa. Entre tanto anticuario y almoneda es posible ver desde un biombo chino a una cama estilo imperio. Lmparas de cristal, abanicos de ganchillo, mesillas reina AnaTodo lo que quieras y ms para montar una pelcula de poca o darle un toque clsico a tu casa. You can nd practically anything in the Rastro street market. Among so many antiques and junk, it is possible to nd a Chinese folding screen and an Imperial-style bed. Glass lamps, crocheted fans, Queen Anne tables ... everything you need - and more - for a costume drama or to give your house a classic touch.

h Calle Ribera de Curtidores y adyacentes f LATINA / PUERTA DE TOLEDO

SIEMPRE Rincones ALWAYS Spots

61

rincones spots
calle de la pasa: una calle con refrn a street with a proverb
Advierte un dicho madrileo: El que no pasa por la calle de la pasa no se casa. La calle de la pasa, situada en el barrio de los Austrias, hace ya bastante tiempo alberg en el nmero 3 la Vicara eclesistica de la ciudad. Cuentan que el origen de su nombre es similar al del cercano pasadizo del Panecillo, ya que mientras que por una ventana del Palacio Episcopal se reparta un panecillo a los mendigos, por la puerta se daba como limosna un puado de pasas. Ambas costumbres se suprimieron y, aunque ya no es posible ir a por pasas, merece la pena venir hasta aqu para revivir la historia. Tambin se pueden degustar los sabrosos pinchos vascos de la Taberna Lizarrn. El Caf Bistrot an recuerda en sus toldos rojos la frase que ha inmortalizado esta calle en la cultura popular madrilea. A Madrid proverb says: He who does not walk down Calle de la Pasa will not marry. Some years ago, the citys vicarage was located at number 3, Calle de la Pasa, in the Austrias district. They say that the name (which means Raisin Street) originates from a similar source to the nearby Pasadizo del Panecillo (Bread Roll Alley), as while bread rolls were given to tramps through the window of the Episcopal Palace, a handful of raisins were given as alms through the door. Both customs died out, and although it is no longer possible to look for raisins, it is worth coming here to relive the story. You can also try the tasty Basque tapas at the Taberna Lizarrn. The proverb immortalising the street in Madrids popular culture can be seen on the red awnings of the Caf Bistrot.

62

PALACIO DE LONGORIA
La actual sede de la Sociedad General de Autores de Espaa es uno de los edi cios ms sorprendentes de Madrid por su decoracin de carcter vegetal que a muchos recuerda a una tarta. Se construy en los primeros aos del siglo XX y es el mejor representante del modernismo en Madrid. El banquero Javier Gonzlez Longoria lo encarg al arquitecto Grases Riera, un discpulo de Gaud. The current headquarters of the General Society of Authors of Spain is one of the most surprising buildings in Madrid due to its decorative style, which reminds many people of a cake. It was built in the early twentieth century and is the best representative of Catalan modernism in Madrid. The banker Javier Gonzlez Longoria gave the commission to the architect Grases Riera, a pupil of Gaud.

h Fernando VI, 4 f ALONSO MARTNEZ SIEMPRE Rincones ALWAYS Spots

63

rincones spots
la cibeles est de moda cibeles is in fashion
No cabe duda de que esta fuente que representa a la diosa frigia de la fecundidad es uno de los smbolos de Madrid. Pero sabas que en la Ciudad de Mxico existe una reproduccin exacta? O que antes miraba hacia el Paseo del Prado?... This fountain, which represents the goddess of fertility, is undoubtedly one of the symbols of Madrid. But did you know that there is an exact reproduction in Mexico City? Or that it used to look towards the Paseo del Prado?

h Paseo del Pintor Rosales, s/n f MONCLOA / ARGELLES

64

MSICA MUSIC
CALLE 54
Punto de reunin de actores, msicos y artistas de todo el mundo, propiedad de Fernando Trueba, que ha demostrado (dentro de un espacio nico decorado por el diseador valenciano Javier Mariscal) que el jazz sigue evolucionando. Meeting point for actors, musicians and artists from all over the world, managed by Fernando Trueba, that has proven that (in a unique venue, decorated by Valencian designer, Javier Mariscal) jazz is still evolving.

h Paseo de la Habana, 3 b 902 14 14 12 f NUEVOS MINISTERIOS k Diario / Daily: 13:00-03:00 h

SIEMPRE Msica ALWAYS Music

65

Por la Residencia de Estudiantes han pasado los intelectuales ms importantes del siglo XX en Espaa

el sueo de la culTura The dream of culTure


Some of Spains most important intellectuals of the 20th passed through the Residencia de Estudiantes hall of residence

h Pinar, 21-23

b 563 64 11 91 f GreGorio Maran

28006 Madrid

rePblica arGentina

residencia de esTudianTes

66

No sabemos si Lorca, Dal y Buuel habran sido los mismos si no se hubieran conocido en Madrid. La Residencia de Estudiantes, donde coincidieron los tres, los marc para siempre y propici la interaccin de su genio. Las casualidades no existen. La Residencia naci impulsada por el espritu innovador de la Institucin Libre de Enseanza: difusin de la modernidad, pensamiento libre, y fusin de ciencia y arte. De ah que fuese un centro de atraccin de artistas e intelectuales de la poca. Severo Ochoa, Falla, Alberti, Paul Valery, Gropius, Stranvinski, Einstein o Le Corbusier, entre otros, pasearon por este tranquilo rincn del centro de Madrid. La Colina de los Chopos fue el nombre que le dio el escritor Juan Ramn Jimnez, ya que suya fue la idea de plantar los rboles que hoy circundan la Residencia. Tras un largo periodo de inactividad, la Residencia de Estudiantes ha renacido como foco de cultura y debate recuperando su espritu anterior. Casi 3.000 artistas, investigadores y otros expertos de diversos campos residen en sus instalaciones a lo largo del ao. Al mismo tiempo ofrece cursos, conferencias y algunas de las exposiciones ms importantes que se pueden ver en la capital. En la actualidad vuelve a ser uno de los centros ms originales del panorama cultural espaol.

Who is to say whether Lorca, Dal and Buuel would have turned out the same had they not met in Madrid? The Residencia de Estudiantes, where the three of them met, made a lasting impression on them and led to the interaction of their talents. There is no such thing as a coincidence. The Residencia was established as a result of the innovative spirit of the Institucin Libre de Enseanza, or Free Education Institution, which was committed to the dissemination of modernity, free thought, and the fusion of science and art. As a result, it was a centre where artists and intellectuals of the time met. Severo Ochoa, Falla, Alberti, Paul Valery, Gropius, Stravinsky, Einstein and Le Corbusier were among those who passed through this peaceful corner of the centre of Madrid. It was christened La Colina de los Chopos (Poplar Hill) by the writer Juan Ramn Jimnez, whose idea it was to plant the trees which today surround the Residencia. After a long dormant period, the Residencia de Estudiantes has re-established itself as a centre for culture and debate, and revived its spirit of years gone by. Almost 3,000 artists, researchers and other experts from various elds live there during the year. It also stages courses, conferences and some of the capital citys most important exhibitions. Today, it is once again one of the most original centres in Spains cultural landscape.

SIEMPRE Rincones y Monumentos ALWAYS Spots and Monuments

67

De Madrid sale el nico tren de Europa con acceso especfico para personas con discapacidad. Renfe ha aplicado la tecnologa ms moderna en el diseo de este tren modular. Gracias a un suelo ms bajo de lo habitual, las personas con movilidad reducida pueden acceder fcilmente sin necesidad

de recurrir a aparatos mecnicos. Se trata de uno de los primeros trenes del mundo con estas caractersticas. Por ahora presta servicio en la lnea MadridParla, aunque est previsto que ms adelante cubra las redes de cercanas de varias capitales espaolas. Tecnologa de ltima

generacin orientada al confort del usuario. Un presupuesto de 54 millones de euros va a permitir que se incorporen 154 trenes en los prximos cuatro aos. Porque en Madrid todos los viajeros cuentan.

Madrid al alcance de todos

tren civia de renfe the renfe civia train


Madrid within everyones reach
The only train in Europe with specific access for disabled people departs from Madrid. Renfe has applied the latest technology to the design of this modular train. Thanks to its low floor, people with reduced mobility can board easily, and have no need to use mechanical equipment. It is one of the first trains in the world of its type. It currently runs on the Madrid-Parla line, although there are plans for it to cover the suburban railway networks in several Spanish cities. It adapts the latest generation of technology to the users comfort. A budget of 54 Million Euros will provide 154 trains in the next four years. Because in Madrid, all passengers count.

68

PRximamente coming soon

La elegancia, modernidad y sofisticacin del Circo del Sol regresa a Madrid con su universo de bufones y trovadores. La compaa canadiense levanta de nuevo su carpa con Alegra, uno de los xitos que los madrileos ya tuvieron oportunidad de aclamar hace unos aos. Imprescindibles y siempre esperados, sus espectculos se dirigen a las emociones y los sentimientos del pblico. Vanguardia y belleza es lo que desprende esta inclasificable compaa. Crees que no te gusta el circo? Eso es que an no conoces El Circo del Sol.

d 27 de octubre al 26 noviembre de 2006 m Informacin y venta de entradas en El Corte Ingls:


902 400 222 o www.elcorteingles.es

Vuelve el Circo del Sol The Cirque du Soleil is back

Cirque du soleil
d m
From October 27th to November 26th Information and ticket sales at El Corte Ingls: 902 400 222 or www.elcorteingles.es The Cirque du Soleil brings its own brand of elegance, modernity and sophistication back to Madrid, with its world of clowns and artistes. The Canadian company is once again staging Alegra, a hit show that Madrid audiences had the chance to applaud a few years ago. Their unmissable and always eagerly awaited shows are aimed at the audiences emotions and feelings. Cutting edge performance art and beauty are the calling cards of this company, which is impossible to pigeonhole. Do you think you dont like the circus? Thats because you havent seen the Cirque du Soleil yet.

70

Al acabar el verano la ciudad explota con un autntico aluvin de cultura: danza, msica y, sobre todo, teatro. La XXI edicin del Festival de Otoo extiende casi 40 espectculos por toda la ciudad y de nuevo cuenta con las ms importantes compaas teatrales del mundo, como la Royal Shakespeare Company, que presentar por primera vez obras de cuatro autores espaoles. No te pierdas el otoo de Madrid!

d Desde el 13 de octubre hasta el 14 de noviembre m Venta de entradas en www.entradas.com


y el telfono 902 22 16 22

MADRID RENACE

MADRID IS REBORN d From October 13th to November 14th m Ticket sales on www.entradas.com and
by calling at 902 22 16 22 When summer is over, the city is inundated with culture: dance, music and, most of all, theatre. The 21st Autumn Festival includes almost 40 shows staged all over the city and once again includes the worlds most important theatre companies, such as the Royal Shakespeare Company, which will be presenting works by four Spanish authors for the rst time. Dont miss autumn in Madrid!

PRXIMAMENTE Cultura COMING SOON Culture

FESTIVAL DE OTOO AUTUMN FESTIVAL

71

Bruce Springsteen estar de nuevo en Madrid, una de sus ciudades preferidas para tocar, dentro de su gira europea para presentar sus dos ltimos discos, Devils and Dust y We Shall Overcome: The Seeger Sessions. Msica Folk para reivindicar la esencia de la msica norteamericana del siglo XX y, en especial, a uno de sus mximos exponentes, Pete Seeger. Y, tratndose de Springsteen, el rock de siempre no puede faltar. El msico ms norteamericano cantando a sus races. Una mezcla irresistible para un directo nico.

d 19 de octubre i Plaza de Toros de Las Ventas f VENTAS

the boss en madrid


d October 19 i Plaza de Toros de Las Ventas f VENTAS
Bruce Springsteen will be back in Madrid, one of his favourite cities for playing, as a part of his European tour to present his latest two albums: Devils and Dust and We Shall Overcome: The Seeger Sessions. Folk music to vindicate the essence of twentieth century American music and, in particular, one of its main exponents, Pete Seeger. And, since this is Springsteen, you can expect a dose of good old rock. The most American musician singing to his roots. An irresistible combination for a unique live show.

72

Madrid se convierte en la capital mundial del tenis con la celebracin de una de las citas ineludibles de este deporte. De su importancia hablan las cifras que se manejan: 2,1 millones de euros en premios, 1.376 horas de televisin y ms de 155 pases del mundo pendientes del resultado. Pero, sobre todo, espectacularidad. Te imaginas una nal NadalFerrero? Pues puede ocurrir, y podrs verlo slo en Madrid.

d Del 16 al 22 de octubre f LAGO/ALTO DE EXTREMADURA m Informacin: 902 18 36 47 i Madrid Arena. Recinto Ferial de la Casa de Campo LO MAS GRANDE DEL TENIS

MASTERS SERIES DE TENIS


d October 16 to 22 f LAGO/ALTO DE EXTREMADURA m Information: 902 18 36 47 i Madrid Arena. Recinto Ferial de la Casa de Campo
Madrid becomes the world capital of tennis, hosting one of the essential meetings of the sport. The gures bear witness to the importance of the competition: 2.1 million euros in prizes, 1,376 television hours and over 155 countries around the world keeping an eye on the result. But, above all is the show. Can you imagine Nadal vs. Ferrero in the nal? Well it can happen, and you can see it all, only in Madrid.

PRXIMAMENTE Deportes COMING SOON Sports

THE BEST OF TENNIS

73

datos tiles - UseFUl inFormation


Aeropuerto de BArAjAs/ BArAjAs Airport terminAl 4 rAdio tAxi

h Carretera de Barcelona, Km 16 b 902 100 007


91 305 8343 / 44 / 45 / 46 La lnea 8 une Barajas con Nuevos Ministerios (estacin en la que existen varios mostradores de facturacin de las compaas Spanair, Air Europa y Al Italia) Line 8 links Barajas with Nuevos Ministerios (where there are also several check-in desks for the flights of Spanair, Air Europa and Alitalia companies). Autobuses / Bus lines L 101 desde/ from Canillejas (T1, T2, T3). L 200 desde/ from Avda. de Amrica (T1, T2, T3). L 204 desde/ from Avda. de Amrica (T4). Lnea interurbana / Long-distance bus 822 Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3). Autobs lanzadera / Bus shuttle Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Pasan cada tres minutos Special free connexion service between the three terminals. Every 3 minutes.

f Lnea 8, estacin Aeropuerto (T2)

y estacin Barajas. / Metro stations: Line 8, Airport station (T2) and Barajas station. Servicio especial de autobs (Lnea 201) desde / Special bus service (Line 201) from Metro Barajas a/ to T4. Autobuses: Lneas / Bus lines: 101, 200, 204. Lneas Interurbanas / Long-distance bus 827 Alcobendas, Tres Cantos-Aeropuerto Airport (T4), 828 Alcobendas-Aeropuerto / Airport. empresA municipAl de trAnsportes (emt) / city Bus compAny

b 91 405 55 00
91 447 51 80 91 445 90 08 tele tAxi

b 91 371 21 34 c www.tele-taxi.es
estAcin sur de AutoBuses (Bus stAtion) 902 501 130

b 902 507 850 k Horario / Operating: 06:00h - 23:00h,


con un intervalo de 10 a 15 minutos/ at intervals of 10 to 15 minutes. c www.emtmadrid.es metro/ suBwAy

h Mndez lvaro 83 f Mndez lvaro (L6) b 91 468 42 00 c www.estaciondeautobuses.com


Desde aqu operan / Main bus companies: Alsa (902 422 242) ; Socibs (902 229 292) estAcin de conde de cAsAl (Bus stAtion) 91 468 45 11

b 902 444 403 k Horario/ Operating: 06.00h - 02.00h. c www.metromadrid.es


Existen doce lneas de metro. El Metrosur (L 12) une la capital con municipios del sur de la Comunidad como Alcorcn, Mstoles, Fuenlabrada, Getafe y Legans. There are twelve metro lines. The Metrosur network (L12) links the capital with suburbs in the south of Madrid.

h Fernndez Shaw, 1. f Conde de Casal.(L6) b 91 551 56 01.


Desde aqu opera/ Main bus company: Auto Res (902 020 999)

74

TRENES/ RAILWAY 902 240 202 www.renfe.es

ESTACIN DE CHAMARTN (TRAIN STATION) Agustn de Foxa, s/n Horario de Estacin / Opening hours: 05:30h-24:00h. f Metro: Chamartn (L 10) Autobs / Bus line: Lnea 5 b Informacin Telefnica y Reserva de Billetes Information and bookings 902 240 202 Informacin Internacional International Information 902 243 402

ENTRADAS/ TICKETS Entradas.com (Espectculos, teatro, ftbol y otros eventos stage shows, theatre, football and others events) b 902 22 16 22 Teycy Venta de entradas para las Plazas de Toros de Madrid/ Bull ghting ticket sales. c www.ticketstoros.com El Corte Ingles Venta de entradas / Ticket sales c www.elcorteingles.es/entradas/ b 902 40 02 22 Tick tack ticket Conciertos / Concerts. c www.ticktackticket.com b 902 15 00 25 Venta de entradas de La Caixa i La Caixa ticket sales c www.servicaixa.es b 902 33 22 11 Ms informacin en / Further information: www.esmadrid.com

h k

ESTACIN PRNCIPE PO (LOCAL TRAIN STATION)

h f b

Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicente. Prncipe Po (Lneas / Lines 6, 10 y Ramal Opera- Prncipe Po). Informacin Telefnica / Information: 91 580 35 90

ESTACIN PUERTA DE ATOCHA (TRAIN STATION) Glorieta del Emperador Carlos V. Horario de Estacin / Opening hours: 06:30-23:45.

TELFONOS DE INTERS/ USEFUL NUMBERS

i h b

h k

Dentro de la estacin hay otra estacin llamada Puerta de Atocha desde donde sale el tren de alta velocidad (AVE) que va a Sevilla, Zaragoza, Huesca y Lleida/ The High Speed Trains (AVE) to Seville, Zaragoza, Huesca and Lleida leave from Puerta de Atocha inside the station. f Atocha RENFE (L1) Autobuses / Bus lines: 47, 55, 19, 85, 10, 24, 57, 102 b Informacin Telefnica y Reserva de Billetes/ Information and bookings 902 240 202 Informacin Internacional/ International Information 902 243 402

EMERGENCIAS/ EMERGENCY

112

OBJETOS PERDIDOS/ LOST AND FOUND

h b

Pza de Legazpi, 7 91 588 43 47

SIEMPRE Datos tiles ALWAYS useful information

Centro de Turismo de Madrid/ Madrid Tourism Centre Pza. Mayor 27 (bajo) 91 588 16 36 Telfonos de informacin turstica y cultural / Cultural and tourist information C/ Duque de Medinaceli n 2 902 100 007

75

Si quieres revivir el Madrid de Cervantes, Quevedo o Clarn, apntate a las visitas guiadas por recorridos histricos de la ciudad. De la mano de actores vestidos de poca descubrirs los rincones con ms solera de la ciudad. Diversin para nios y adultos.

Actores vestidos de poca te introducen en la historia

UN VIAJE EN EL TIEMPO A JOURNEY THROUGH TIME


TOURISTIC ROUTES
If you would like to immerse yourself in the Madrid of Cervantes, Quevedo or Clarn, sign up for any of several guided tours of the Old City. In the company of actors dressed in period costume, you will discover the citys most bewitching historical sites. Fun for children and adults alike!

RUTAS TURSTICAS

Actors dressed in period costume introduce you to the story

76

Ms informacin en / Further information at

PUNTO DE ENCUENTRO STARTING POINT


MADRIDS LEGACY (IN ENGLISH)
Until September 7 Thursdays 9pm

Plaza Mayor, 3 91 588 29 06 91 588 16 36

EL LEGADO DE MADRID (EN INGLS)


Hasta 7 Septiembre Jueves 21:00 h.

Until September 16 Saturdays 9pm

Hasta 16 Septiembre. Sbados 21:00 h.

LEGENDS OF OLD MADRID (IN SPANISH)


Until September 8 Fridays 9pm

LEYENDAS DEL VIEJO MADRID (EN ESPAOL)


Hasta 8 Septiembre. Viernes 21:00 h.

Price adults 7,10 Children, students and pensioners: 6,10

Precio adultos 7,10 Nios, estudiantes y jubilados 6,10

AHORA NOW

Rincones y Monumentos Spots and Monuments

CAPTAIN ALATRISTES MADRID (IN SPANISH)

EL MADRID DEL CAPITN ALATRISTE (EN ESPAOL)

77

78

INFANTE

79

SIEMPRE Entrevista ALWAYS Interview

S-ar putea să vă placă și