Sunteți pe pagina 1din 7

Diez errores frecuentes de revisores y traductores 1996, Xos Castro, Madrid (xose@xcastro.

.com) Lista sumaria de errores con los que tropezamos con frecuencia traductores y revisores: Or y escuchar. Cada vez se usa ms el segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el lingista Martnez de Sousa, para or slo es necesario tener odos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atencin, debe "querer orse". Garca Yebra lo resuelve al recordar una ancdota que le sucedi mientras daba una conferencia: En cierto momento, se levant una seora que estaba al fondo del aula y dijo "Seor Garca, aqu atrs no se le escucha". Garca respondi: "Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que pasa es que no me oyen". Estos son unos ejemplos de mal uso extrados de la prensa espaola de esta semana: *Se escucharon unos disparos, *Podan escucharse voces supuestamente fantasmales. El "tema"de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una muletilla que sustituye, en funcin del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestin, duda, razn, esquema, proposicin, etc.: *Los ministros tratarn el tema del paro (problema); *se es el tema: votar o no votar (dilema, cuestin). Hay que recordar, adems, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrn Cada loco con su tema, slo puede referirse a una obstinacin, mana u obcecacin por algo. El y/o. El lo, dira yo. No es raro leer en la prensa anuncios como este que recort hace poco de un diario espaol: "Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de ingls y/o francs". Con independencia del barbarismo -ms grave por tratarse de una agencia de traducciones- de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjuncin y/o (and/or), que debera ser una simple "o". La connotacin de la cpula espaola "o" no tiene un carcter tan excluyente como la inglesa "or", es decir: si escribimos "ingls o francs" no excluiremos de la seleccin de candidatos a los traductores que sepan ambos idiomas. Es por ello/esto... Por qu ser que... Dos circunloquios. Como ancdota, recuerdo ahora que un do cmico espaol, llamado "Martes y Trece", adems de parodiar a Julio Iglesias, Roco Jurado y a cualquier famoso que se pusiera a tiro, criticaban con mucho humor la forma de hablar de esta gente... y del resto. Hicieron de la frase "Es por ello" su lema durante un tiempo. Tambin le dieron un buen repaso al abuso del "gerundio de boletn" (citado en un nmero anterior de Apuntes) durante una temporada en la que slo se expresaban con gerundios: "Bueno, nosotros yndonos que teniendo prisa, eh". Me he acordado de estos dos circunloquios que se encuentran con a veces en las traducciones porque estoy escuchando la cancin "Eliminacin de los feos" del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: "Y por qu ser que los eliminan?". Pues esta fabulosa cancin se ahorrara un par acordes si dijeran "Y por qu los eliminan?". Lo mismo le pasa a una cancin del do Donato y Stefano en la que dicen "Es por eso que estando contigo, me siento como en verano"; con un "Por eso cuando estoy contigo..." bastaba. Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. "Incluso" significa "con inclusin, inclusivamente", y "hasta, aun" cuando acta como preposicin: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales e incluso las plantas. "Inclusive" es un adverbio con un significado claro y nico: "incluyendo el ltimo objeto nombrado": Debe elegir un nmero del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la poca de Felipe III a Carlos III inclusive. Inluido es el participio del verbo incluir y significa "algo que est contenido dentro de otra cosa". Usos incorrectos: *Inclusive mi padre me lo advirti; *Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.

Mltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones tcnicas del ingls que est desplazando a adjetivos espaoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es errneo, pero lo cierto es que en espaol no tenemos por qu restringirnos a este nico trmino. Es normal ver este tipo de frases en manuales de informtica: Puede imprimir mltiples copias; El programa acepta mltiples formatos, etc. Alguno de ustedes que est leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un compaero de oficina: "imprmeme mltiples copias"? Adems, cuando mltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi-, debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s, multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos. Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisin y teatro lo vemos muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Ser honesta contigo: lo detesto; *Es una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qu dice el diccionario: HONESTO, TA. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. | 2. Recatado, pudoroso. | 3. Razonable, justo. | 4. Probo, recto, honrado. | 5. Vase estado honesto. El falso amigo ingls honest nos engaa con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco, llano, directo o explcito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero...; Te ser franco...; Francamente, no s qu decir, etc. Respecto a otros contextos, es mejor ver qu dice el diccionario: HONRADO, DA. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. | 2. adj. Que procede con honradez. | 3. Ejecutado honrosamente. | 4. fig. Vase barba honrada. HONRADEZ. (De honrado.) 1. f. Rectitud de nimo, integridad en el obrar. Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los trminos ingleses honest y honesty. Nuestros trminos honesto y honestidad, en cambio, se corresponden con modest y modesty. Pasarse de la raya... inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en traducciones de ingls a espaol. La raya inglesa no existe como tal en espaol y dado que es una estructura fornea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: The taste of victory - a fine wine (El sabor de la victoria: un buen vino). En los manuales tcnicos tambin suele aparecer en prrafos en los que se dan instrucciones o describen elementos: Print dialog box - Select the options you want in this box and click OK to print the document. Cuadro de dilogo Imprimir. Elija las opciones que desee y haga clic en Aceptar para imprimir el documento. Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro falso amigo, que no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Empleamos "eficaz" principalmente para seres inanimados y "eficiente" para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad ms propia de seres vivos. Opcional y optativo. Los traductores de computacin/informtica principalmente hemos introducido el barbarismo opcional como equivalente de optativo en el habla, cuando no son sinnimos. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera cosas que son idnticas: as, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas

(optional subjects), pero la definicin de pantalla en Windows es opcional. Asimismo, si mi televisor se estropea, llamar al Servicio de asistencia tcnica, pero si se estropea mi Windows 95, tendr que llamar (al menos aqu en Espaa) al departamento de Soporte tcnico de Microsoft Ibrica. Paradjico. La necesidad de formacin cultural de traductores Traductores e intrpretes en Estados Unidos necesitan una formacin cultural y no slo lingstica Es bien conocido que muchos traductores e intrpretes son nativos de la lengua a la cual usualmente traducen/interpretan o han estado expuestos a la lengua de que se trate de una manera intensiva, ya sea habiendo vivido o estudiado en el pas donde la lengua es autctona o en comunidades donde la misma se utiliza activamente. Sin embargo, esta situacin est cambiando a pasos agigantados. Ya son muchos los estudiantes nativos del ingls y otras lenguas en los EE.UU. que desean especializarse en la fascinante ciencia-arte de la traduccin e interpretacin (T-I) mientras viven fuera de la cultura y el pas de la lengua en cuestin. En los ltimos aos, la mitad o ms de los estudiantes en la Universidad de Nebraska en Kearney que se especializan en T-I no son nativos del espaol o de otra de nuestras lenguas extranjeras y aqullos que se consideran a s mismo "bilinges" no alcanzan el mismo nivel de efectividad en las dos lenguas que manejan. Segn J.C. Catford, son posiblemente bilinges, pero no "ambilinges" (1). Entre mis estudiantes en los ltimos tres aos, e incluso en los que ya han matriculado para el prximo otoo, ms del 50 % tienen como lengua materna el ingls, el francs, el gallego, el portugus, el rabe, el ruso o el japons. Del 40-50 % restante, solo una reducidsima minora maneja el espaol a un nivel similar al ingls los bilinges, aunque todava con errores de ortografa, sobre todo acentos, en espaolo mejor que el ingls, pero no al mismo nivel en cuanto a los niveles lxico, semntico o en cuestiones de estilo y expresin del pensamiento abstracto. Lo que ocurre entonces es que tales personas tienen que estudiar, dentro de un marco reducido de cuatro o cinco aos, una variedad tal de asignaturas que, en el mejor de los casos, desarrollan un nivel adecuado de fluidez, empleo correcto de la gramtica, comprensin y produccin en su lengua extranjera, pero no tienen tiempo de adquirir, excepto de manera fragmentada, los elementos culturales y folklricos de la lengua extranjera objeto de su especialidad que les permitan trabajar como traductores e intrpretes con los mltiples tipos de nativos del espaol que ya hacen la comunidad hispana en los EE.UU. la minora ms grande de todo el pas. Algunos estudiantes aprovechan al mximo las posibilidades de viajar al extranjero y, en el caso especfico del espaol, adems de nuestros cursos de verano en Guadalajara, Mxico, se las arreglan para ir a vivir y trabajar por cortos perodos de tiempo en algunos pases hispanohablantes como Espaa, Costa Rica, Guatemala, Chile y otros. Nuestro programa en la Universidad de Nebraska en Kearney, el nico en todo el estado y uno de los pocos de pregrado del pas aunque tambin contamos con graduados de otras especialidades que toman algunos de estos cursos-- trata de capacitar a los estudiantes de traduccin e interpretacin a travs de asignaturas obligatorias como son Gramtica Superior, Gramtica comparada ingls-espaol, Conversacin y Redaccin avanzadas, Literatura, cursos de un semestre de espaol en la medicina, en el cumplimiento de la ley (polica, delitos, etc.), en el mundo comercial, ms cuatro semestres subdivididos en dos para la traduccin y dos para la interpretacin (o traduccin escrita y oral, como se le conoce en algunos idiomas como el ruso). En los dos semestres de traduccin, los estudiantes realizan traducciones desde y hacia dos lenguas desde el mismo comienzo: oraciones y prrafos cortos, ejercicios de un manual especialmente preparado para estos cursos (2), textos de poca, mediana y alta complejidad, hasta, en el segundo semestre, textos literarios de envergadura, como lo han sido poesas de Jos Mart, Neruda, Daro y otros,

fragmentos de Shakespeare, Cervantes, Chaucer, Unamuno y escritores modernos tales como Hemingway, Faulkner, Clancy, Cabrera Infante, Garca Mrquez, etc. Algunos estudiantes hacen tambin un semestre de traduccin francs-ingls y otros estudian dos o ms lenguas extranjeras. Durante los dos semestres de interpretacin, los estudiantes se enfrentan primero a las complejidades del vocabulario propio de los tribunales, la medicina, los servicios sociales y algn que otro negocio, con gradual incremento de las dificultades interpretacionales, llegando a incluir fragmentos de juicios, entrevistas, testimonios, declaraciones juradas, anuncios clasificados, consultas mdicas, historias mdicas, tratamientos, etc. Todo esto aparejado a visitas a los tribunales, prisiones, realizacin de trabajos para organizaciones y compaas locales y estatales, etc. Tambin, como director y profesor de este programa, a menudo invito a traductores e intrpretes de experiencia, directores de agencias y servicios, agentes de inmigracin, jueces y abogados para que les hablen a nuestros estudiantes y respondan a sus preguntas e inquietudes. En lo tocante a los tipos de interpretacin oral a simple vista (Sight Translation), consecutiva/bilateral (Consecutive/Bilateral) y simultnea (Simultaneous), las mismas se estudian durante dos semestres, enfatizando las dos primeras siempre en ambos sentidos en el primer semestre e incluyendo la tercera en el segundo semestre, sin dejar de practicar las dos anteriores. En los EE.UU. la simultnea se utiliza en conferencias y en los tribunales o cortes, como tambin se les llama aqu en espaol en estos ltimos durante juicios, audiencias e instruccin de cargos. La consecutiva y bilateral (la bilateral no es ms que la misma consecutiva, pero en dos sentidos, o sea, desde y hacia dos lenguas) se utiliza sobre todo en las consultas mdicas, los hospitales, cuerpos de guardia, durante interrogatorios y contra-interrogatorios en las cortes, cuando se acompaa a visitantes de otros pases y en los centros y agencias de servicios sociales a la poblacin. La oral a simple vista, menos frecuente que las anteriores, se utiliza sobre todo durante audiencias, juicios y en ocasiones cuando hay que introducir un documento importante que puede ser una carta, un comunicado, una justificacin, etc.en algunos de los procesos antes mencionados o para decidir si se procede a traducir un texto o no. Aunque muchos de nuestros cursos se consideran "De escritura intensiva" y "Diversidad cultural" (Writing Intensive y Culturally Diverse, respectivamente), los mismos no satisfacen an a plenitud las necesidades culturales, folklricas y de conocimientos especficos sobre las culturas donde la lengua extranjera es autctona, al menos en el marco cultural norteamericano actual y especficamente en lo tocante al espaol. Nebraska, con menos de dos millones de habitantes, cuenta ya con una poblacin hispana de ms de 90.000 personas, y esto aumenta por da. A nivel nacional, las cifras conservadoras sitan a los hispanos en unos 35 millones de habitantes, mientras que cifras ms realistas los ubican en unos 44 millones o ms. Y la procedencia de todos estos millones de seres humanos es de unos 20 pases! (3) Esto significa, por una parte, que ya los EE.UU. podran ser el segundo pas del mundo de habla/cultura hispana, slo detrs de Mxico y ya quizs por delante de la propia Espaa y, por la otra, que la variedad cultural dentro de la misma lengua espaola de dichos habitantes es muy amplia y compleja. Es por todo lo anterior que se hace necesario estructurar y poner en ejecucin cursos cortos de capacitacin que tengan en cuenta lo siguiente: Conocimiento y adquisin de elementos culturales de diversos pases de habla espaola, como, por ejemplo, El da de los muertos, el cinco de mayo, el palo de mayo, la cumbia, la fiesta brava, el mambo, el chachach (que no es el "chacha" de los EE.UU!), la rumba, la guagua, la buseta, la chiva, el colectivo, la diferencia entre ser hispano y ser latino, ser iberoamericano y ser chicano o

mexicano-americano; los elementos locales que nombran a un mismo referente: batata, boniato, camote; estreimiento, estitiquez, etc. Aspectos de los sistemas legales, bancarios, militares, paramilitares y de seguros de algunos pases de habla espaola, que influyen en gran medida en la actitud con que muchos hispanos en los EE.UU. enfrentan situaciones y sistemas de aparente corte similar, aunque muy diferentes, en este pas. Por ejemplo, muchos hispanos rechazan la idea de que su paga (jornal, sueldo, salario) se deposite directamente en su cuenta bancaria. Otros temen comprar cosas a crdito, incluso poseer una tarjeta de crdito, y pasan largos aos sin poder comprar una casa o un automvil a su nombre por carecer del importante "crdito" que dan las tarjetas y pagar a tiempo sus deudas. Otros hispanos muestran terror a la polica, los sheriffs u otros agentes de la autoridad, porque temen ser torturados o extorsionados como frecuentemente ocurre en algunos de sus pases. Otros muchos desconocen, hasta que es demasiado tarde, las implicaciones que tienen en este pas conducir sin seguro, etc. Desdichadamente, existen an muchos que no saben, por ejemplo, que castigar fsicamente a sus hijos con el nimo de disciplinarlos (nalgadas, cintazos/cintarazos, etc.) puede constituir un delito grave en este pas, aunque no sea as en su pas de origen. Comprensin y, al menos, la capacidad de poder entender y traducir tanto el Spanglish como las variantes del ingls y del espaol que utilizan aqullos que viajan constantemente de un pas a otro, en especial entre Centro y Sur Amrica, donde tienen familiares y amigos con necesidad, y los EE.UU., donde trabajan durante perodos de tiempo para poder ganar dinero y ayudar a sus parientes en sus pases de origen (segn algunos clculos no oficiales, las "remesas" de dlares desde los EE.UU. a familiares en esos pases alcanzan de un 40 a un 50 % de los ingresos totales en divisas de tales pases!). Como ejemplo del primer fenmeno tenemos, en el campo lxico, vocablos tales como troca, aplicar, pompa, efiche, yonquear, remover, ropas flageadas, camioneta/camin, solicitar, bomba de gasolina, mini-apartamento de un cuarto, llevar al rastro/remolcar, extraer y ropas de camuflaje, por influencia del ingls truck, to apply(for), (gas) pump, efficiency, junk yard, remove (to excise a tumor, a growth), camouflage clothes. En el campo sintctico, tenemos expresiones como llamar patrs: devolver/ regresar la llamada, {call back}; dejarme/te saber por hacerme/te saber, {let (me/you) know}; cargar con una felona: acusar de un delito mayor, {charge with a felony} y muchos otros que haran esta lista interminable. Sirvan como ejemplo del segundo fenmeno, ya ms alejado del Spanglish, adems del bien conocido abuso de la voz pasiva, los siguientes vocablos y frases: El mueble por el coche, el carro, el auto Aliviarse por dar a luz, parir Aseguranza por seguro (mdico, de autos, de vida, etc.) Traila por triler, tambin llamado rastra, zorra, vikingo, etc Pre-infarto; casi ataque al cerebro y otras expresiones populares y de gran colorido, pero que, en una sociedad de gran especializacin y organizacin como la norteamericana, causan asombro o al menos no se comprende bien por parte de un especialista de salud estadounidense, a menos que haya tenido experiencias en el extranjero o con personas de esos pases o que el intrprete lo haya educado al respecto! Es de vital importancia que los traductores e intrpretes conozcan de tales diferencias y caractersticas socio-lingsticas y socio-culturales para que puedan servir de puente efectivo de comunicacin, incluso de mediacin lingstico-cultural. En el mundo acadmico norteamericano actual an se hace difcil poner en prctica cursos de capacitacin que reflejen todo lo anterior, con honrosas excepciones. Todava existen muchas

instituciones de enseanza superior donde "traduccin" significa solamente "traduccin literaria" y "literatura" significa "literatura (de una cultura determinada) traducida al ingls", o sea, que no siempre existe un contacto directo con las verdaderas prioridades de la traduccin actual: medicina, economa, leyes, poltica, comercio bilateral y multinacional, mercadeo, servicios, anuncios, etc. ni con el idioma vivo de los que habitan en otros pases. Corresponde quizs a las organizaciones de traductores e intrpretes locales, nacionales e internacionales el estructurar y difundir conocimientos culturales como los esbozados anteriormente y muchos ms. Las numerosas entidades que se ocupan de estos menesteres en varios pases deben observar de cerca lo que ocurre en la Unin Europea, la cual se ha convertido ya en la organizacin multilinge ms grande del mundo, con millones de pginas de traduccin, miles de intrpretes y donde cada idioma y pas deben recibir el mismo trato y el mismo respeto (5). Es indudable que el ingls es an y ser por algn tiempo el idioma internacional por excelencia, pero, al menos en esta parte del mundo, ya el espaol se ha convertido sin duda alguna en la segunda lengua de los EE.UU., se estudia cada vez ms en Canad y en Brasil y ha sido la segunda lengua de un mosaico de pequeos pases de la cuenca del Caribe por largo tiempo. Es hora de prestar ms atencin a la cultura, tradicin y peculiaridades propias de la lengua de Cervantes, de Lope de Vega, de Mart, de Neruda, de Borges, de Matute, de Vargas Llosa, Garca Mrquez, Fuentes, la Avellaneda y tantos otros que han hecho de nuestra bella lengua un extraordinario patrimonio de la humanidad. El espaol es una lengua con futuro, pero el futuro es ahora.

NOTAS: Segn Catford, el bilinge maneja dos lenguas, pero siempre hay una dominante sobre la otra. Para l, la persona que maneja con el mismo nivel de complejidad dos o ms lenguas debe llamarse "ambilinge" (Catford, A Linguistic Theory of Translation, London, 1965) Me refiero al manual mo publicado en mayo de 2004, Exercise Manual for the Training of Translators and Interpreters (bilinge), XanEdu Original Works, Ann Arbor, MI, ISBN 1-59399089-8 5

Incluyo aqu solamente a los nueve pases de Amrica del Sur, los tres del Caribe, seis en Amrica Central y a Mxico y Espaa. Existen otras regiones donde el espaol est o parcialmente extendido o an se escucha, como en Guinea Equatorial, el Sahara Occidental, las Filipinas, Belice y algunos otros pases, pero los que emigran a los EE.UU. de estos pases usualmente han estudiado ms ingls que los de pases hispanos. DUI: Siglas que en ingls significan conducir/manejar bajo la influencia (Driving Under the Influence) DWL: Conducir sin licencia (Driving Without a License) DWSL: Conducir con la licencia suspendida (...With a Suspended License) ARL: (Tener) una suspensin o revocacin administrativa de la licencia

A&B: (Assault and Battery): Agresin con lesiones Ver el artculo "Eye on Europe", de Daniel Sherr en Proteus (Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators), Vol. XIII, No. 3, Seattle, WA, 2004 El autor, hijo de cubanos es doctorado en Educacin en Mosc y licenciado en Lengua y Literatura Inglesas, traduccin e interpretacin en La Habana. Actualmente es intrprete de los tribunales federales de los Estados Unidos; profesor de espaol, francs y traduccin e interpretacin. Se desempea en el Departamento de Lenguas Modernas, de la Universidad de Nebraska, Kearney Es autor del del Diccionario bilinge y conciso de giros, modismos y frases especiales, AuthorHouse, octubre de 2003. Contactos: gonzaleze1@unk.edu; Thomas Hall 215, UNK, Kearney, NE 68849-1310, USA

S-ar putea să vă placă și