Sunteți pe pagina 1din 521

Pline le Jeune (0061?-0114?). [Correspondance (latin-franais). 0080-0114]Lettres de Pline le Jeune . Tome premier. 1995.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss sauf dans le cadre de la copie prive sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source Gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue par un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

~MMQTHEQ~ ~~M~?* 0"


COLLECTION
DES CLASSIQUES MATINS
AVECLA TRADUCTIONEN REGARD. -aa

'&TmE-FRAMCA~E

LES LETTRES
DE

PMNE LE JEUN~
> Tienvrris TttADmTBS

.i~ -W
LE s PAR

PARDESACY
EDITION M?!~E ET DITION ETCORRIGE JULES PIERROT

MOFJMSEnR tBmrOM<M COIJjt(H OZ tC ROYAI. MCtt-!Jt-<HUHtB DE BTHO~MmBttaM~MtT B'i]jO<UE)fOC FBAJt~tIM A 1,~ tACO'.TT)MMtTimS L'AOtDXMII! FAiUS. DE t~' BB

TOB~~EMER.

-PARIS. C.L.F.PANCKOUCKE
CnzVAL[tRDSI.'0<tCRE)tOT4t,DEHLt<;[<[D'aatt)!t<:C<t

DITEUR, RUB DES POtTEVtNS,N't~. MOCCC~tVt. <J;

S~IM~

~a~S~

L'DITEUR s'est engag envers MM. les souscripteurs former sa collection deiao i3o volumes ce nombre ne sera pas dpass. Il s'est engag de plus donner des volumes de vingt-cinq feuilles ou de quatre cents pages chacun. Comme cette division ne peut se faire exactement, et qu'elle est ncessairement modifie par l'tendue de chaque ouvrage, l'diteur tablira du moins une juste compensation dans le nombre des feuilles qui composeront chaque volume; s'il donne des volumes de vingt et de vingt-deux feuilles, il en donnera de vingt-huit et d trente (celui qu'il publie aujourd'hui en a trente-trois); de sorte que les i3o volumes, si la collection en comprend 13o, renfermeront peu prs cent trente fois vingtcinq feuilles de 6 pages in-8. ou l3o fois ~oo pages in-8. En cela, comme dans tout le reste, l'diteur se montrera jaloux de remplir ses engagemens avec le public, qui l'encourage d'une manire si honorable dans toutes ses entreprises.

LA publication de cette troisime livraison a t retarde contre notre gr et par une circonstance tout fait imprvue. Au reste, les mesures sont prises pour que rien n'arrte plus la marche de l'entreprise sept volumes sont sous presse la fois en ce moment.

LIVRAISONS

PUBLIES. <

< Mv. JUVNAL, traduction de J. DUSAULX, revue et corrige < par M.JULES PIERROT; premier yo~. Uv: VBtLLElUS PATERCULUS ~~H<;</o~ nouvelle par M. DESPRS ancien conseiller de ZVM'ce~ 3~ liv. PLINE LE JEUNE, traduct. de DE SACY, revue et <:o~~ par M. JttLES PIERROT premier M?. LIVRAISONS QUI SERONT PROCHAINEMENT PUBUEES

JUVNAL,

~<'onJe<<&7-n!'c~o~7ne. JULES

JUSTIN, traduction nouvelle par MM. J. E. BotTARD, PIERROT.

FLORUS, traduction nouvelle par M.RAGON, professeur de rhtor/~Ke et d'histoire au collge royal de Bourbon, avec une notice par M. 'VHLEMA.!N de ~~J~ntM/r~paMe. CORNELIUS C traduct. nouvelle par MM.DEALONNE, pr/ejj. an co/Z~e royal <&Henri IV, et AMDE POMMIER. NEPOS,

CSAR, /<~t~Mn nouvelle par M. ARTAUD, profess. aH collge avec une notice nouvelle par M. VtLroyal ~e ZoM~Gra~J, LEMAIN, de l'Acadmiefranaise. PLINE LE JEUNE, second volume. professeur de rhtorique

STACE, traduction nouvelle par M. R~N au collige de Sainte-Barbe.

No~JS donnons

ici, comme

des changemens importans faits la traduction de De Sacy. Le lecteur pourra s'assurer ainsi a t refaite et quedes que prs d'une moiti de la traduction pages entires ont t traduites de nouveau.

dans le Juvnal, l'indication abrge Jules Pierrot a que M. le professeur

I.iv. I. p. 3. C. Pline son cher Septicms. quelque soin. aux dates. les Je le dsire d'autant plus. corrections. p. 5. j'ai essay, seulement de la nous rendent nos tournure. perdu le charme. veulent-ils nous flatter. Corne. et votre sommeil mme. p. g. rendez. tudes. p. 7. Que devient vous justice. quelle. douce abondance. avantages. j'prouve, qu'on 'pourrait appeler. p. i r. I] n'avait pas tort. une opinion. pour me dire. p. i3. Regulus garde le snence. p. i5. le sujet de sa mission. qui lui ressemblait si peuc'est moi de suivre ses avis. et H m'avoue. je ne veux point vous tromper. Satrius, avait-]) dit. je me pique en effet. lorsqu'on ]e choisit. meilleur. celle o vous. Sensiblement. p. 17. je voulais nuire, ne craint pas d'avouer. ou pour agir. Modestus l'avait crite. plus encore. grave, prudent, instruit. p. i<). ni pieu, ni dard. Savez-vous que. qu'il approuvera toujours, p. at. car et vos morilles. au moment mme. et je n'ai pourquoi. je les attends. plus craindre, n'attendez rien. je veux vous prier. quelques remarques de garder l'ouvrage. revue attentive, voudrais aujourd'hui. gnrtes, je force de revoir. Toutefois, je vous l'avoue. ne m'expose-t-il point, ne sont toute la beaut. pas trop. p. 2 5. et Fon expose moins. ma munificence. une occasion, tandis que la nature enchane. l'amour raisonn. c'tait comme non par un brusque caprice. On n'a pas besoin. et lorsqu'il s'agit. mais fanait-il. faut-il. p. ':7. plus forte raison. quand il tait ncessaire d. d'inspirer tous. an petit nombre. qu'il y a plus de grandeur, ils attaquent. mendier p. 29. de le dire. non en public, briguer par cette publication. on vient. dans la retraite. o mes momens. par vanit. p. 3i. mais quand devant moi. si ce n'est moi-mme. qu'elle est honorable. mes vrais cabinets. songez au mot. p. 33. je pourrais vous en citer, j'tais admis chez lui. n'tait pas ncessaire. qu' un artiste. possder la sagesse. discussion. qui entrane les plus rebelles, p. 3 S. sa vie entire. et )a fortune, et encore combien est-il rare. p. 3". c'est pourquoi. perfectionnera son cole. je serai dont on ne peut accuser, lorsqu'une maladie. qui est pour content. p. 3n. les sages. il nous l'a dit. quand ses souffrances, p. 41. j'a))ai le voir. mais tout son corps. tout le monde en sortait. s'en dtivre. II venait de rpondre. si grande p. 43. Je sais. de ne plus veiller. ni dans le monde, se prsente. si le lecteur, p. ~5. qu'il en tait autrement. douleur. L'anne. entendit. il n'y a peut-tre pas. quelque ouvrage. non pas qu'il a perdu un jour. en demande le'prix. p. 47. Combien ses loges. celui de choidonn. qu'on sir. ne serait-ce pas facile. pour cette alliance. et qui me respecte. autrefois vos leons. la force de prfrer. que de l'ambition. Vous connaissez les comme un modle, p. /)<). exerce avec honneur. mcpnrs. sou teint est anim, presque fa dignit. Ces avantages. une rcompense que. monamiti s'est p!u. p. 51. merveille vraiment! vous avez agi cruellement, p. 53. il s'est empar, de moi. dans ses Improvisations. Qu:' de grce. c'est la manire (le Catulle, p. 55. que ces lettres soient de. !e talent de les crire, nous serons dgots. de lalidlit et de l'honneur. Capiton s'est faiL p. J". on admire avec. j'ajoute qu'il est. dans ses e.\ce!Icus vers. Siliiiiis a reu. a consacr la sienne. les citoyens les plu', puisf.ans. p. 5(). cause qui !it d'abord.

suivre ce conseil. p. 6r. Pour que nous ayons. et je vous les offre. C'est ni plus serrs. un abus. rpter plusieurs fois. p. 63. pour rpondre. et de plus beau. n'a presque fait. avait traiter. p. 65. une d'animaux. ne pas prparer. resserr dans un grande diffrence. peut bien se faire. Tous les hommes. tellement varies. p. 6g. La douce perespace, p. 67. suasion. peine les effleure. Ce n~est pas. la confusion. Si l'on reproche. vraiment divine. me donnez-vous. m'tes par faiblesse. p. 71. mais si vous. contraire. p. 73.sur ce point. Je ne puis. j'ai une admiration. il mesemble. vous l'apprendre. me manquent. quelle confiance. il hsite, p. 7 5. son gnie. ceux qui affichent. si vous tiez, quel courage. p. 77. ne point trahir. Rien de moins commun. il faut encore, me livrer. p. 70. vain honneur, j'ai peuttre. de plaider. p. 8 r. Surtout. cette proprit, elle est voisine. terrain ncessaire. qu'nn sentier. des arbres, des conditions. petite maison. Liv.II.p. 83.citoyen illustre. dontsesactions. il chappe. il semble. relever. p. 85. un large volume, de ce grand homme. la tribune mme. Son loge, et cependant, nos villes natales. p. 87. membres de la commission.. malgr ma jeunesse. Puis-je m'empcher. plus que jamais. t'ga)eront. je ne sais. p. 8g. vous n'avez plus. mensonges. d'occupation, comme s'il tait. C'est Imperfection. les plus )gaus. p. 91. avec un got. les hommes. nous nous familiade la jeunesse, je crois donc. frapp, p. o3. j'ai risons. se joue innocemment. presque dit. le dbit fait. Ce que vous lisez. traitiez de fable. le monstre. venir entendre. p. t)5. devez accepter. nanmoins. que l'auteur. sa suc votre gard. p. 07. je corrige. cession. je ne suis pas riche, plus travaill. n'ai rien fait. application. aussi mon ouvrage. toute accusation. que ta je aux yeux. tout en craignant. facile brivet, toutefois en me. si quelqu'un. de vous. p. QQ. J'en conviens, les morceaux. p. toi. laisser la libert. mes l'humiliation des autres. p. to3. ils ne peuvent, qui ont achet. affranchis. il lui a suffi. p. io5. et Cottius. et il ne fallait. avec les vieillards. dans l'inle regret que. je trouverai donc. et leur gloire. p. 107. vous occutrt. pent. il m'est bien. de mes occupations. p. iog. je suis vivement. le droit Son mrite, que de probit. p. iti. et j'essaie. suis d'entrer. ngliger pour. Impos, retenir toujours. qu'ils se rpandent. Vous me direz. p. n3. au moins. orateur trspar d'ternels. je sais quelle satisfaction, p. 115. de reprsenter. habile. la question. l'on prtend, parviennent. p. 117. et mettre mort. malheureux, droba Honoratus. se justifier. l'attente. attir. p. 110. J'envisageais. nanmoins. il craignait. de la finesse, il sut. fit admirer. il finissait. p. 1 2 r. le ministre, il proposa. et d'exiler. la peine que. mais la balance. du dernier. alors absent. p. 125. l'exclure. rester au sein. p. n3. titre de parfumeur. les fonctions. un homme enfin. de ces assembles.tes mmes lumires, p. 127. si je calcule. me payer. que vous habitez. Vous saisissez. encore plus grande. p. r2g. qu'il ait occupe, il partageait. Sa conversation. du barreau, que je ne puis dire. confrer que. qu'en les redoublant. traitez-le. c'est pour vous. p. i 3r. l'importance. mais autrefois. p. i33. sont rompus. nos nouveaux orale plus haut. p. i3S. sont teurs. dignes d'eux, cette foute mercenaire. prodigus. p. 137. votre ancienne. et votre nouvelle acquisition, elles me plaisent. voil comment. Vous me mandez. de son bien. de respecter. manqueraient. quoiqu'ils ne. p. i3o. mnent . En sortant de. le trajet est. De tous cts. p. :4i. qui, ds. on trouve. fort gaie. lorsque souffle. les montagnes. donne aussi, p. 143. qui me sert. qu'ils ont reue, ct le bain. sur la mer. p. ;47. les p. 145. l'on n'a plus. autre jardin. Elle est perce. rayons. le froid. jamais moins. malfaisant. espce de foyer, p. r~g. J'ai mnag. et les confondent: je crois tre. la nature ou. p. t5r. elle n'abonde s'y retirer. p. 153. je vous dois. Je m'asseois. point. pendant. It me

reste. importance. si c'tait. va me. p. 15 5. je le ferai. nom de harangues. souvent la rputation. ajoutez encore. en nergie. auxiliaires. p. 15~. forsqu'aucuue. il existe. les autres. ressemblait. obtenir que. tous les motifs. p. 1~9. me rappelle. tait en horreur. et, l'il fixe, n'ai pas encore, p. 161. Eh! combien. allait sceller. p. i63. il tait pauvre. de toutes les manires. Liv.IH.p. t65.passte temps. p. 167. s'il a ses amis.Ensuite, sa conversation.encore un mille. aulit. de s'occuper, p. i 6g. il emploie aussi. gay il n'a de la vieillesse. Car lui aussi. devant vous. p. I7 1. je n'en repar. garde. causer d'embarras. Vous aurez. vivement dsires. c'est qu'eu mmoire. p. 173. je dis. ainsi que son pre. point d'erreurs. que le temps. de moeurs. pour cela. gardien rigide. c'est au contraire. en juge d'aprs. p. 173. mes frais, p. 17 7. me supplirent. dis-je alors. je me rappelais. hospitalit publique. p. 170. que ce genre, je suis charm. tes possder, cet ouvrage. il a crit. p. 181. il nous a. pendant son sommet), ne concevez pas. que la moiti. une vigilance extrme, p. i83. des fonctions, il prenait, lgrement. un de ses amis. on ct dit. Sans travail. p. i85. comme s'il. ce qui en accroit. et cependant, p. 187. aussi je ne puis. quel est celui. enuammer d'une. loin en aucune. p. 189. Ics cheveux. veuillez donc. de faire faire, sourire celle. p. [gt. La cause. tait aussi. rechercher la. il ne cessait. quitta Rome. la sieunc propre. il est encore, me p. io3. jusqu' la manie. de bustes. rappeler. nous a souvent. p. 195. je sens d'ai!lco)'s. p. roy. la poursuite judiciaire. homme d'une me. p. 199. que Priscus ne fut. Sa demandetait, dont l'loquence. plus cher encore, p. 201. peu disposs . la complication, avions un exemple. des autres. pour les. p. 2o3. lui disait-il. ministres. la ncessit. a pour lui.lesseules armes. abandonns . on jugea coupable. p. 2oS. leur sort fut. j'obis . qu'il me ft permis, p. 207. se rcrirent, embrasse tant de. les chefs d'accusation. p. 209. moi, je l'avoue. informer dans. sa Cdlit. p. su. nous fallait. d'assister . leur reprochant. comme il a. p. 2i3. Si la dernire, c'est que d'abord. en mme temps te sujet. le morceau que. de n'en consacrer. p. 215. cette tche est. trace une image. j'tais alors prteur. mais t'arme de Syrie. p. 217. marque que. l'excs j'empruntai, et an moment. de. ne permet pas. elles ne sont. rappeler ces. cependant je crains. de lenr valeur. p. 219. Voici mes. rien en abondance. ds qu'il. pouvait-on. louer en mme temps. p. 221. le discours de. tons les autres. le seul objet- rechercher. s'y abaisser. p. aa3. avait oubli. dans l'estomac. ils l'emportent. s'approchent alors. quant au maitre. p. 22$. Se croire en sret, un de ses esclaves. le renverser. employez ta prire, p. 227. et si votre manire, p. 229. fit prparer, disait que. Ce qu'elle lit eu. en l'absence, p. t3i. on peut juger. la conjurait. averti, dit-elle. ces traits ne. plus de grandeur. p. 233. tout va-t-il bien. ce que je dsire. et sur le papier, p. 23S. qu'ils devaient. de prsomption, mais je leur fis. Se rallume, pour lequel. moment d'attention. que l'orateur. que sincres, p. 237. plus recherch. p. 239. l'avantage de. en un seul. p. 2;t. je n'ai plus. je puis aisment, en toutes choses, p. 2~.3. crait le scrutin, le snat vient. Il fautavouer. fait le tableau, p. 2~5. ce tmoignage. que le mystre, en attendant. je vous ai mand. nous devons. quelque chose de. p. 247. cependant, par. leur tour. qui avait dans. mais ne va pas. aurait pu me lire. I.iv.IV.p.'25i.dsirez depuis.de voyage.protecteur.p. 233.je ne pourrais. nous n'en ferons. il est possible. ainsi que le. p. 2 3 S. en s'empressant, on il a rempli, force J'aller. nouvelle absurdit, quoique ce soit. trs-affirmativement. p. 25~. que vous soyez le. admire bien. n'est pas moins. paroles coulaient. que d'lgance! p. 2.19. dans Athnes. j'envie aux Grecs. tant de

beauts. c'est un homme. faites-lui obtenir. p. 261. qu'ont reus. deux jours de suite. trouve dans. les comparer. que ma lettre. du sujet. 263. et cependant. ainsi, voulez-vous. je vous le rpte. fantaisie d'en. p. 265. faire choisir. nergie, ou. trs- heureusement. p. 267. telle ineptie. Ensuite, ce. que de donner, il est difficile. p. 269. Je rpliquai, les motifs, p. 27 f. Bassus m'avait. nier le fait. p. 27 3. le temps entre, un flambeau. avec instance. offraient la varit. il plaida, p. a;; 3. Bassus conservt. contrarit de sentiment. on ne pouvait. ordinairement que. qu'un homme, p. a 7 7. Paullinus n'en recueillit. le souvenir de. l'intrt gnral. car vous comprenez, p. 279. qu'on lui a fait. S'il lui avait. aprs avoir t. de snateur. grave et triste. p. 281. te fais passer. aprs avoir, quel triste et. Domiticn dteste. sa maison d'Albe. p. 283. elle voulut, o elle fut. tre renferme, sa robe s'tant. exigeait d'elle. ajoutez que. que ces paroles. ceux qui. p. 28$. Je me suis dout. p. 287. Le secrtaire. Sentit qu'il. indiquer l'emploi, p. 289. coterait peu. p. 201. de notre patrie. veilleront. p. 293. cette condition. envoie mes jeux. exprime tour tour. la gaiet. p. 295. les grands hommes, des fragmens qui. p. 297. vouloir par. la plus ridicule. 299. tout cela tend. p. 3ot. il mriterait que. rpublique des enfans. sur lesquels. et qui me rendrait. dans mes sollicitations. La foule tait. quel qui) dt. p. 3o3. j'prouverais. nous n'en manquerons. p. 305. en justice, li d'amiti avec. je parlai pendant, que l'on a possds. rtichis qu'il. en sagesse. pense secrte. p. Se?, il avait et de Cornutus. je ne pour. d'aucune charge. qu'il n'ait. il m'accordait. une lettre, p. 3og. etj\naccuse.p. puis.point 3n.je connais votre. digne de vous. elle a du. instruite par. vu dans, prdire que. p. 3i5. enlve leur mre. trois appuis. p. 31g. vous jouissez. donnez beaucoup. qui s'est distingu. p. 32i. ma pense, suivaient avec. p. 3x3. fit clater. que ne doit-il. fardeau inutile. p. 327. il l'agrable, pour produire. p. 325. de quel soin. n'a rien paru. des vers lgers, p. 329. en vous chargeant. mes dsirs, votre faire mieux. ne manquez pas. p. 33i. on s'asseoit sur. et enfin. respect. p. 333. cette fontaine. filet d'eau, l'panchement fut. mieux que vous. Lrv.V.p. 337. ayant dshrit. qu'il ne me convenait. p. 3 39. pour renoncer. assis au milieu. il parat. tous mes cohritiers, p. 341. pour rendre un. p. 343. Sur mer. Strile et. digne de pardon, j'apprends que. p. 345. et je vais. sont surpris, p. 347. rapporter . travaille avec. un point que. a toujours. p. 349. ira plus loin. n'aimez mieux, p. 35i. Ce qui ajoute. beaucoup, i). et on y admirait. de l'histoire. produire quelque. Il crut se. p. 353. se persuade. mon esprit se. aurez autant. p. 355. S'ils y meurent. l'air est. aussi les vieillards. d'un autre. bufs les plus. neuf fois. p. 357. Ce fleuve. une camsur les branches. pagne. pelouse est environne. p. 361. jouit de l'ombre. tombe. de vaste et gaie. p. 363. divis en. qui reoit, pour laquelle, les rayons du soleil. s'lever tantt. divers noms. Du lit de repos, qui reoivent. p. 369. J'aurais abrg. d'achever votre, p. 371. aussi jouissent, un legs tranger. ma confiance. p. 373. j'aie la confiance. p. 377. le plus simple. confusment encore. de faits vulgaires. comme l'orateur, p. 379. et en consquence, car, outre. avec rserve. m'ouvrir, p. 38t. Les nouvelles agrables. bien m'attendre. doit-on le. lui survivent. p. 383. Le peintre. mon modle. mais ma lenteur. p. 385. arriv . la mmoire. de la, joie. p. 387. un petit, p. 38a. et je me. lui avait. et plus sr. p. 391. puisqu'il n'tait, inbranlable d<ns. p. 3g3. mme des. reu la. car, s'il est. de notre temps. p. 395. c'est alors. dit lui-mme. j'accordais, p. 397. quelle sage rserve. p. 399. que tout. Enfin, il. dans vos consolations. p. 401. je sais. je ne sais pourquoi, p. 403. dans cette. son frre. p. 4o5. devrais tre. de comdien. p. 409. enlvent beaucoup, lancent avec. l'loquence. p. 413. cette remise.

BIBLIOTHQUE LATINE-FRANAISE PUBLIE


PAR JULES PIERROT.

C. L. F. PANCKOUCKE EDITEUR.

IMPRIMERIE DE C. L. F. PANCKOUCKE, RUEDESPOITEVINS, 1~. ?

BIBLIOTHEQUE LATME-FRA~CAtSE
COLLECTION DES CLASSQt ES LATINS
EN REGARD

AVEC LA TRADUCTION

PUBUKF

PAR JULES PIERROT


PROt~SSEUR ET A LA DE RnETORIQUE AU COLLEGE j~~Me~,a~MMMt'~)~h~M~ FRANCAiSE Vithli~'Aisr, OE PARIS.

PROFESSIEUR PHFESSBUR FAC~TE

SUPPLEANT t'fS LETTRES

n'ir~OQUElrr, D*E.LQQUENCR DE L'ACAnEMJE

TROISIME

LIVRAISON.

PARIS
C.L.F.PANCKOUCKE
'~BVAUER DE L'ORDRE RUE B.OYAT. DES DE ~ LEGION n'HONNEUK DITEUR, POITEVINS., ~.

MDCCCXX.Vt.

LETTRES
DE

PLINE LE JEUNE TRADUITES


PAR DE SACY
NOUVELLE DITION REVUE ET CORRIGEE

PAR

JULES

PIERROT
GRANn

PROFESSEUR DE RHETORIQUE

AU COLLEGE ROYAL DE LOUIS-LE D'EI.OQUENCE FRANAISE DE rARIS.

ET PROFESSEUR SCm.EANT

A LA FACULT DES LETTRES DE L'ACADEMIE

TOME PREMIER.

PARIS C.L.F.PANCKOUCKE
<Mt.\AHRR ,t)K 1,'ORDRK UFE ROYAL DES JtE LA .GION N~ D~HONNtJn DITEUR, PtUTEVtNS, ~.

~incc<jxxvi.

INTRODUCTION.

PARMI les traductions anciennes, il n'en est pas qui ait gard une place plus honorable dans l'estime des hommes du monde et des savans, que celle des Lettres de Pline, par De Sacy. Elle devait, ce titre, faire partie du recueil que nous publions nous la donnons, comme celle de Juvnal, par Dusaulx, corrige avec soin et refaite en partie. Ce seront, en y joignant peut-tre une traduction de Lagrange, les seules versions anciennes que nous reproduirons dans la Bibliothque latine-franaise toutes les autres seront nouvelles et composes spcialement pour notre collection. Je n'ai pas d sparer de la traduction de De Sacy la prface et la vie de Pline, o l'auteur romain est lou avec bonne foi et avec esprit. Homme de bien, habile orateur, crivain distingu, De Sacy est l'apologiste que Pline lui-mme aurait choisi. Osons dire toutefois que, trop proccup des vertus et des talens de son modle, il lui accorde plus d'loges que la saine critique n'en peut avouer. Pline n'a pas su se drober l'influence de son

i 1

INTRODUCTION.

sicle il a sa part d'un dfaut qui se montre, sous des formes diverses, dans la plupart des crivains du mme temps; je veux dire l'affectation du langage et l'abus de l'esprit. Ses lettres n'ont point la navet et les heureuses ngligences qu'on aime trouver dans ces sortes d'crits elles manquent de naturel; un soin mal entendu leur a drob leur grce la plus attrayante. Pline a montr un rare talent pour tirer d'une ide tout ce qu'elle contient d'agrable et d'ingnieux; mais il n'a pu viter la contrainte qui accompagne toujours la recherche et le calcul des effets du style. Il possde la finesse de l'esprit et la fcondit de l'imagination mais on chercherait en vain dans ses ouvrages l'indpendance et l'abandon du gnie. Ce caractre particulier des Lettres de Pline n'ajoutait rien la difficult de la traduction. Ce n'est point la subtilit des ides, ce n'est point le tour antithtique des phrases qu'il est difficile de faire passer dans notre langue elle se prte fort complaisamment la reproduction de ces traits dlis, qui abondent dans les crivains du second ge de la littrature romaine. Ils affectent d'enfermer beaucoup de sens en peu de mots ils visent la pense, et les penses se traduisent. Les crivains les plus rebelles aux efforts du traducteur sont ceux qui ont prodigu les mots et les longues phrases car notre langue aime la brivet, et son gnie s'accommode mal de la complication des priodes. C'est ce qui explique pourquoi De Sacy a mieux traduit les Lettres que le Pangyrique. Dans ce dernier ouvrage, le style, plus

INTRODUCTION.

abondant et plus soutenu, offrait, avec les mmes dificults, des difficults nouvelles, que l'crivain franais a rarement surmontes il imite la longueur des phrases latines, sans en reproduire la noblesse et l'harmonie. Les Lettres, au contraire, parmi les dfauts qu'on leur impute avec raison, ont conserv cependant les traits principaux du genre pistolaire, et particulirement ce style coup, vif et rapide, qui s'accorde si bien avec les allures de notre langue. Aussi la traduction que De Sacy nous en a laisse, facile, coulante, agrable, a-t-elle t regarde dans tous les temps comme une des plus heureuses copies des modles antiques. Toutefois, entre les qualits qui ont assur cette traduction un rang si distingu, on n'a jamais compt la fidlit et la prcision. Les contresens y taient assez nombreux et plus d'un tour languissant, plus d'une phrase charge de pronoms relatifs, et de ces signes de liaison qui ne conviennent qu'au gnie des langues anciennes, trompaient les intentions de l'auteur et introduisaient trop souvent dans son style la lourdeur et la mollesse, au lieu des grces naturelles qu'il croyait lui donner. Par un autre dfaut, plus vivement senti de nos jours qu'au temps o De Sacy crivait, il prtait constamment aux ides anciennes la couleur et le ton de notre langage moderne. Les choses relatives aux institutions, aux coutumes, aux formes de la socit romaine, perdaient leurs noms primitifs et rels, pour en prendre d'impropres et de bizarres, puiss dans les usages, dans les habitudes de notre civi-

INTRODUCTION.

lisation franaise. Un riche citoyen de Rome tait un grand ~g7MM?' un tribun s'appelait co/OMe~, et le prfet du trsor public devenait intendant ~&?/MMc&y il n'y a pas jusqu'aux noms si naturels de toge et de tunique, qui ne fussent remplacs par ceux d'habit et de veste4.Cette mthode d'interprtation tait d'autantmoins convenable dans la traduction desLettres de Pline, qu'elles sont, pour la science des antiquits latines, un monument prcieux, o se trouvent fidlement retracs les dtails de la vie prive des Romains en altrant ou en travestissant ces dtails, on te l'ouvrage de Pline toute son utilit on fait plus, on couvre de l'autorit d'un grand nom de fausses notions et de grossires erreurs. J'ai entrepris de corriger ces dfauts; non que je puisse, l'gard de De Sacy, me prvaloir d'aucune supriorit de talent mais, si je suis loin d'galer le traducteur en connaissances et en gnie, j'ai cependant pour moi un incontestable avantage; celui de ma position. Je viens cent ans aprs lui je profite de ses travaux, et de ceux qui ont t publis depuis un sicle, soit pour tablir le texte, soit pour l'interprter. Enfin, s'il m'est permis de dire toute ma pense, l'art de traduire, considr en lui-mme, me parat avoir fait d'immenses progrs depuis vingt ans.Les sicles de l'loquenceet dela posie ne sont pas ordinairement ceux des travaux d'rudition et de patience on imagine alors 'Liv.ui,lett. ~Liv.iu,lett.8.

~Liv.ui,lett.4. 'Lrv.iv,tptt.t6.

INTRODUCTION.

plus volontiers qu'on ne copie l'homme d'un talent suprieur consent difficilement penser d'aprs d'autres crivains qui n'ont pas pens mieux que lui, et'il se dit lui-mme, comme le gomtre de Montesquieu, si je //Y<~< on ne Me ~a~M~ pas. Mais aprs ces sicles brillans, o quelques grands hommes paraissent seuls dans chaque genre et suffisent la gloire de la littrature, vient ordinairement un autre sicle o le talent d'crire, moins original et moins minent sans doute, est bien plus gnralement rpandu o l'observation succde l'enthousiasme, et l'tude des modles, l'ardeur de composer; o, avec moins de gnie, on sait mieux imiter les formes que l'on admire; o la langue, enfin, assoplie par tant de chefs-d'uvre, se prte plus aisment la reproduction des ouvrages trangers. Ce sicle est le ntre, et l'art de traduire lui appartient, par un privilge dont il a moins s'enorgueillir qu' se justifier. J'ai suivi le texte de Schfer. Cependant je n'ai pas cru devoir ngliger les notes de Gesner, d'Heusinger et de A. G. Ernesti elles m'ont fourni plusieurs corrections utiles. Quelquefois aussi, pour conformer le texte latin la version, j'ai introduit les leons que De Sacy avait prfres, et d'aprs lesquelles il avait traduit. Sa traduction parut en t6c)Q et lyoi, sans le texte ce ne fut qu'en 1'ySoque J.-P. Miller y joignit le latin; mais au lieu de rechercher le texte dont De Sacy s'tait servi, il en fit imprimer un autre, trs-diffrent dans un assez

INTRODUCTION.

grand nombre de passages. M.J. F. Adry note ces diffrences dans son dition de 1808, et avertit des leons que De'Sacy avait adoptes je les ai rtablies, quand elles m'ont paru plausibles, et qu'elles sont appuyes de l'autorit de manuscrits ou d'anciennes ditions. Au reste, je me suis permis peu de changemens de texte, sans en rendre compte dans les notes j'y expose aussi les motifs des corrections les plus importantes que j'ai cru devoir faire la traduction, sous le rapport du sens pour les corrections de style, j'en abandonne le jugement ceux qui voudront bien comparer cette nouvelle traduction avec l'ancienne il et t trop long de les discuter dans les notes, que j'ai abrges autant que je l'ai pu. Il est inutile de parler de la traduction des Lettres de Pline par Jacques Bouchard (t63i), et par Pilet de la Mesnardire (i6~3) elles sont l'une et l'autre sans fidlit et sans lgance. Avant De Sacy, Pline n'avait trouv aucun interprte digne de lui, et je ne sache pas qu'aprs De Sacy, personne ait os se promettre de faire oublier un travail estimable sous tant de rapports. JpLEs PIERROT.

EXTRAIT
DE

L'LOGE DE DE SACY PAR 'ALEMBERT. D

Louis DE SACY, avocat au conseil, et membre de l'Acadmie franaise, naquit Paris en i65~. Aprs avoir fait, avec succs, les tudes ordinaires, il se destina au barreau, et commena de trs-bonne heure s'y distinguer. Il avait reu de la nature tout ce qui devait assurer sa rputation dans cette carrire, un esprit juste et pntrant, une logique nette et prcise, une facilit noble de s'noncer, une mmoire heureuse et sre il joignait ces avantages la plus dlicate probit, la plus douce amnit de murs, et cette politesse aimable qui, ne de la franchise et de la candeur de l'me, est encore plus dans le cur que dans les manires. Aussi obtint-il galement l'estime des magistrats, les suffrages du public, la confiance et l'attachement mme de ses' cliens; et jamais peut-tre aucun de ses confrres ne remplit mieux que lui l'ide si intressante et si noble que de Cicron a donne de l'orateur, un ~OM/He bien qui <?le talent de la parole. L'illustre auteur de cette dfiI. 1

IJ

EXTRAIT DE L'LOGE

nition, ou plutt de ce prcepte, en fut aussi le plus digne exemple; et si tous les orateurs n'ont pas mrit le mme loge, c'est qu'ils ont ignor le pouvoir de la vertu pour lever et inspirer le gnie. Cependant, quelque considr que ft M. De Sacy dans la profession honorable qu'il exerait, il se sentait destin pour un thtre plus vaste et plus brillant ses yeux. Il voulut imiter en tout ce mme Cicron qui, aprs avoir plaid dans la capitale du monde, devant des rpublicains, matres de l'univers, des causes bien plus importantes que toutes celles dont s'occupent les tribunaux de nos monarchies, ne se contentait pas de cette gloire, enrichissait sa langue et sa nation des trsors d'Athnes clairait par la philosophie, dans le silence du cabinet, ces mmes citoyens qu'il venait de subjuguer au barreau par son loquence, et faisant de ses admirateurs autant de disciples, ajoutait l'empire de la parole celui des lumires. Avocat par tat et par devoir, mais homme de lettres par attrait et par got, M. De Sacy donnait ce got si naturel tous les momens dont il pouvait disposer. Il n'osa cependant, par une suite de cette modestie qui faisait le fond de son caractre, offrir d'abord au public ses propres et uniques productions; il rsolut de commencer par tre traducteur des penses d'autrui, avant de hasarder les siennes. Si vous traduisez /OMjours, dit l'auteur des Lettres persanes, on ne vous il /</H?7Y7.y~7HaM; aurait pu ajouter Si vous ~oM~s traduise un jour, commencez par //M</M~'<? qu'on ~'OM~ ~OH.-meTKc. Cette rgle n'a peut-tre d'exception que

DEDESACY.

!:j

pour un trs-petit nombre de gnies suprieurs qui, sortant tout forms des, mains de la nature, n'ont besoin ni de matre ni de modle le travail de la traduction serait pour tous les autres une riche moisson de principes et d'ides, et une excellente cole dans l'art d'crire; c'tait l'avis de Despraux. Que n'est-il plus suivi par nos jeunes littrateurs, dont la plupart se htent de prendre la plume sans avoir appris la tenir, et d'tre auteurs avant de penser! On peut les comparer ces enfans qui, se mariant avant d'tre hommes, veulent donner la vie d'autres, quand l'ge n'a pas achev de les former eux-mmes, et sont punis, par des productions avortes, de la violence qu'ils font la nature. Mais le rang peu flatteur qu'occupent dans les lettres ceux qui se dvouent l'ingrat et pnible mtier de traducteur, rebute la vanit ardente d'un crivain novice qui, press de se faire un nom, ignore que, dans la littrature comme dans le commerce, une fortune sre et borne, paisiblement acquise en faisant valoir le bien des autres, est prfrable une indigence orgueilleuse, qui joint la prtention de la dpense l'extrieur de la misre. M. De Sacy dbuta par la traduction des Lettres de Pline le Jeune. Aussi agrable lire que l'original, elle est en mme temps moins fatigante, parce que le traducteur, en rendant toute la finesse de Pline, la rend avec plus de simplicit que lui l'esprit de l'auteur s'y montre avec d'autant plus d'avantage, qu'il y est dgag de l'apprt qui le dpare trop souvent dans Pline mme; et le modle, sans cesser d'tre ressemblant, est peint
t

iv

EXTRAIT DE L'LOGE

en beau dans la copie, prcisment,parce que le peintre n'a pas trop cherch les agrmens de l'attitude et l'clat du coloris. Aussi cette traduction eut-elle le plus grand succs, et le plus agrable pour l'auteur elle lui mrita, dans l'Acadmie franaise, une place que le public rendit encore plus flatteuse, en confirmant le choix de l'Acadmie par son suffrage. L'un et l'autre jugrent, avec raison, qu'un crivain utile, instruit et de bon got, tait plus fait pour les honneurs acadmiques, que des rivaux petits talens et grandes prtentions, dont l'orgueilleuse mdiocrit ne manqua pas, suivant son usage, de crier l'injustice, et de s'exhaler en plaintes que personne ne daigna partagr. Encourag par les suffrages du public et de l'Acadmie, M. De Sacy voulut tmoigner sa reconnaissance Pline le Jeune, dont les lettres venaient d'assurer la fortune littraire de son traducteur. Il donna, quelques annes aprs, la version du Pangyrique de Trajan, par le mme crivain. Ce discours, dont on n'avait que des traductions trs-mdiocres, en mritait une meilleure, au moins par l'avantage unique qui le distingue, d'tre le seul pangyrique de prince qui soit rest aprs la mort du prince et de l'orateur. Le monarque tait si digne d'tre clbr, que, malgr le dgot naturel des lecteurs pour un volume de louanges, et de louanges donnes en face un souverain, les vertus de Trajan ont servi auprs de la postrit de passe-port son loge; et l'crivain, contre l'ordinaire, doit ici bien plus au prince, que le prince ne doit l'crivain. La traduction

DE DE SACY.

que M. De Sacy publia de ce Pangyrique, ne fut pas moins accueillie que celle des Lettres de Pline. Le dsir et le besoin de voir les hommes heureux, qui se montrent chaque ligne de l'ouvrage, le portrait d'un prince qui n'est pas loue par la flatterie, l'esprit et l'loquence mme de l'orateur, car il est quelquefois loquent, quoique toujours ingnieux, firent rechercher avec empressement la version de M. De Sacy par tous ceux qui ne pouvaient lire Pline qu'en n'anais. Cependant elle est aujourd'hui moins relue que la traduction des lettres, et par une raison bien naturelle. Le soin fatigant de montrer toujours de l'esprit, dfaut essentiel et comme inhrent Pline le Jeune, rpand la longue, sur le Pangyrique de Trajan, une monotonie qui finit par tre pnible au lecteur. Cette monotonie se fait moins sentir dans les lettres du mme crivain, o elle est en partie sauve par la varit continuelle des objets elle disparatrait mme entirement de ces lettres, si l'auteur, qui malheureusement ne les crivait que pour les rendre publiques, s'y ft livr cet aimable abandon, qui en aurait d faire le charme, mais que les regards du public refroidissent et contraignent, et qui se dploie dans toute sa libert, quand on ne doit tre lu que par son ami. Notre acadmicien, qui n'avait os ou n'avait voulu tre'que le traducteur de Pline, semblait, dans les ouvrages qui lui appartenaient en propre, aspirer se montrer le rival de Cicron, quoiqu'en apparence beaucoup plus redoutable. Il avait dj donn, aprs l'orateur romain, un yy'a~e de /'CMM~e,il donna encore

~i

EXTRAIT DE L'ELOGE

aprs lui un Trait de la gloire: car on sait que Cicron avait fait un ouvrage sur ce sujet, quoique son livre soit perdu; il existait encore du temps de Ptrarque, qui en possdait un exemplaire, et qui le perdit par un malheur bien honorable sa mmoire, pour l'avoir mis en gage dans le besoin pressant d'un homme de lettres, dont il ne pouvait soulager l'indigence que par ce sacrifice. C'est, de tous les ouvrages de Cicron, celui dont on doit le plus regretter la perte. Personne ne devait parler plus loquemment de la gloire que celui qui avait tout fait pour elle, qu'elle ddommageait et consolait de tout, qui pensait qu'aimer la gloire, c'est avoir le dsir si louable de se dvouer aux nobles travaux dont elle est le prix, et qui, plus sincre que tant de prtendus sages, ne joignait pas la passion de l'obtenir l'affectation de la ddaigner. M. De Sacy crivit donc. aussi sur la gloire; mais il n'eut pas autant de lecteurs que quand il avait crit sur l'amiti. Son me douce et modeste tait plus faite pour connatre les besoins du sentiment que ceux de l'amourpropre, et le plaisir de vivre dans le cur de son ami, que celui d'exister dans l'opinion des autres. Cette me honnte et pure mrita des amis parmi ceux mmes qui ne paraissaient pas devoir l'tre. M. De Sacy avait plaid dans une affaire importante contre un acadmicien distingu, et avait mme rvl, dans un 'mmoire, des faits peu agrables pour la partie adverse. L'offens, qui connaissait les principes et les murs de M. De Sacy, sentit que, si son estimable agresseur lui avait port des coups redoutables, c'tait sans intention

DEDESACY.

v.j

de le blesser, regret mme, et pour les seuls intrts de la personne qu'il s'tait charg de dfendre. Aussi, nonseulement, l'acadmicien dont nous parlons ne sut pas mauvais gr ce vertueux adversaire de ses attaqus et de sa franchise mais quand M. De Sacy se prsenta pour l'acadmie, celui contre lequel il avait crit fut un de ses plus ardens solliciteurs rcompense rare, mais consolante, que le ciel accorde quelquefois la vertu, pour ne pas dcourager les hommes de la pratiquer. Nous terminerons l'loge de M. De Sacy par un trait qui couronne tous les autres. Quoique trs-occup dans sa profession, il l'exera avec une noblesse qui contribua ceux qui plus sa considration qu' sa fortune. 7~)M~ avaient besoin de lui, </e<~2<3'/<?~~<' dit Montes<7MM, quieu, son successeur; car l'homme vertueux mrite d'avoir pour pangyriste un grand homme il /ze trouf~/a~/M de c/M~Mey<~M~ ~re~Me~oM/ee<w~e/Me, ~r~~e~ actions c/e/7/M~; toujours //OM.t <yMc ~Me~Me~ riche, /M<2M ~OM/OK~ dsintress, il n'a ~/YM.i7KM plus ses C/Z/fX/Z.f /7~/ZMCH7' d'avoir eu un si respectable que pre. Il mourut le 26 octobre 172y, g de soixante-treize ans, charg de travaux et de vertus, laissant ses amis le plus cher souvenir, aux gens de lettres le plus digne modle, aux gens de bien les plus justes regrets. Madame de Lambert, plus ge que lui de sept ans, et dont l'amiti fidle et pure avait fait la douceur de sa vie, lui survcut pour conserver et honorer sa mmoire. Digne et triste objet de ses pleurs, il n'en eut point rpandre sur elle. Ainsi la nature, qui avait tout fait pour

y:!)

EXTRAIT DE DLOGE DE DE SACY.

le bonheur de M. De Sacy, y mit le comble par une vieillesseheureuse et paisible, exempte de ce sentiment douloureux que laisse au fond du cur une perte irrparable.

PRFACE
DU TRADUCTEUR

-t-T.i.ON' dessein, dans cette traduction, n'est pas d'instruire les savans, mais d'amuser ceux qui n'ont pas eu le loisir de le devenir. Comme je n'aspire point donner des modles aux uns, je crois pouvoir faire des copies pour les autres. On aurait donc grand tort, si l'on me reprochait que je n'ai pas rendu toutes les grces de mon original. Je serai trop content, ~t j'en ai grossirement bauch les traits. Plus j'ai lu Pline le Jeune, plus il m'a paru que trois qualits principales, quoiqu'en difrens degrs, le caractrisent. Beaucoup de finesse dans les penses, assez d'enjouement dans le style, infiniment de noblesse dans les sentimens. Je sais bien que son esprit n'a pas t du got de tout le monde. L'un de nos auteurs modernes, qui s'est acquis le plus de rputation dans le mme genre d'crire, trouve que les expressions de Pline sont trop concertes, et que sa manire de penser n'est point assez naturelle. H se dchane contre lui, le met fort au des-

PRFACE DU TRADUCTEUR.

sous de Pline le Naturaliste, son oncle, et le traite (ou peu s'en faut) d'colier. Serait-ce un prjug apport du collge ? Personne n'ignore qu'en un pays o la seule latinit fait le mrite des auteurs, et o l'on tudie bien plus les phrases de Cicron que ses penses, Pline doit avoir peu de crdit. L'on ne parlait plus Rome, sousTrajan, avec la mme puret que sous Auguste. Mais parce que les censeurs de Voiture lui ont reproch que son savoir tait au dessous du mdiocre, faudra-t-il le souponner d'avoir jug Pline, ou sans l'entendre, ou sur le rapport de ceux qui ne lui peuvent pardonner de n'avoir pas vcu dans le beau sicle de la langue latine? Je suis bien loign d'avoir si mauvaise opinion de Voiture. Il ne serait pas permis un homme qui ne connatrait point les anciens, ou qui n'aurait pas eu grande familiarit avec eux, d'user de leurs biens comme il en use, souvent mieux qu'ils n'ont fait eux-mmes. Tant d'heureuses applications, tant d'agrment rpandu dans ses puvrages, me persuadent aisment que, s'il n'avait pas rapport du pays des belles-lettres les meilleurs fruits, il y avait au moins cueilli les plus belles fleurs. Que l'on fasse attention sur son style vif et coup, sur le peu de paroles ou il enchsse ses ides, sur cet air riant et badin qu'il donne tout ce qu'il crit, sur la

PRFACE DU TRADUCTEUR.

X[

dlicatesse avec laquelle il pense, on sera bien plutt tent de croire qu'il avait oubli ce qu'il devait Pline, ou qu'il voulait le faire oublier aux autres. Je l'avouerai pourtant, il se trouve de la diffrence entr'eux. L'enjouement fait le fond des lettres de Voiture, et l'ornement de celles de Pline. Le premier est plus hardi; le second plus retenu dans ses plaisanteries. Jamais Pline n'et hasard la lettre du clou une grande princesse, ni celle des chevaux de poste une dame qu'il et respecte. Celui-l n'crit que pour rire; celui-ci ne rit que pour gayer ce qu'il crit. Tous deux rjouissent quand ils badinent; mais l'un ne prend point le srieux que les lecteurs n'y perdent l'autre, qu'ils n'y gagnent. Enfin, l'imagination peut trouver plus son compte avec Voiture, le cur avec Pline. On ne peut jeter les yeux sur ses lettres, sans y reconnatre la source de cette sorte de politesse, qui, par des paroles obligeantes, multiplie le bienfait, et donne des grces mme au refus. Il a des premiers enrichi le commerce des hommes de cette agrable flatterie qui plat sans nuire, et qui s'loigne galement de la bassessedes courtisans et de la bont des philosophes. Il est surprenant que Montaigne l'accuse de vanit. Si Pline, dans des discours publics, et continuellement ramen son mrite et ses services; si dans des traits de

xij

PRFACE DU TRADUCTEUR.

philosophie, il et tout propos vant la noblesse de sa race, les quipages de ses aeux et le nombre de ses domestiques, l'accusation aurait peut-tre ses apparences. Mais il parle de lui dans ses Lettres pouvait-il s'en dispenser? L'amiti qui met les amis en socit des biens et des maux, ne les oblige-t-lle pas se rendre compte de leur bonne et de Leur mauvaise fortune ? leur est-il permis de retrancher de ce compte leurs prosprits, pour n'y faire entrer que leurs disgrces? La mme loi qui veut que l'ami malheureux rpande une partie de sa douleur dans le sein de son ami, veut aussi, par un juste retour, que l'ami heureux y verse une partie de sa joie. C'est l proprement l'office des lettres. Ailleurs, c'est orgueil de parler de soi dans les lettres, c'est ncessit. Nous y sommes le plus souvent historiens de nousmmes mais cette histoire, faite pour demeurer inconnue, ne peut tre raisonnablement suspecte d'une ostentation recherche. Personne n'en fut jamais plus loign que Pline. L'avidit de gloire serait peut-tre pardonnable un philosophe, qui ne connaissait gure d'autre rcompense de la vertu cependant on ne peut s'imaginer jusqu'o notre auteur porte la dlicatesse sur ce point. Il dcouvre dans une de ses lettres le fond de son me, l'occasion d'un discours o il avait t oblig de dire du bien de ses aeux et de lui-mme. Il y Lettre vm, liv.t.

PRFACEDU TRADUCTEUR.

x!!j

fait voir tant de timidit, de modestie et de sagesse, que Montaigne et mieux parl, s'il et bien lu cette lettre. Pour moi, puisqu'il faut que je paie le tribut de prfrence que tout traducteur doit son original ( car de quel droit m'en affranchir?), je ne feindrai point de le dire peut-tre qu'ailleurs on trouvera un gnie plus naturel et plus facile; mais nulle autre part, l'on ne rencontrera tant de murs. Si ce n'est pas ce que la plupart des lecteurs cherchent dans des lettres, c'est du moins ce qu'ils devraient y chercher. Les leons de morale dbites dans les livres, u les vertus sont traites par chapitres, et dmontres par rgles, ont ordinairement le sort ou de dgoter par la scheresse du dogme, ou de ne toucher que lgrement des esprits qui se tiennent sur leurs gardes. Les lettres seules ont.le privilge d'insinuer dans le cur, avant mme qu'il s'en aperoive, les sentimens qu'elles exposent. On s'y familiarise insensiblement avec les vertus que l'on y voit chacune sa place, chacune applique son usage. Charms de les retrouver dans l'exercice continuel des plus communs devoirs de la vie civile, nous revenons de l'erreur qui nous les reprsentait auparavant comme les ides et les chimres des sages, ou comme les irrconciliables ennemies de la nature. Le peu qu'elles paraissent avoir cot, inspire la hardiesse d'y prtendre et l'esprance d'y parvenir. On

xiv

PRFACE DU TRADUCTEUR.

ne se contente plus d'admirer ce que l'on croyait inimitable on se sent piqu d'une noble mulation d'imiter ce qu'on admire. Tel est l'effet le plus ordinaire des Lettres de Pline. On ne peut, quand on les lit, ne le pas'estimer, ne le pas aimer. On sent un dsir secret de lui ressembler. Vous ne voyez partout que candeur, que dsintressement, que reconnaissance, que frugalit, que modestie, que fidlit pour ses amis l'preuve de la disgrce et de la mort mme; enfin, qu'horreur pour le vice, et passion pour la vertu. J'ai donc cru que l'on ne pouvait trop mettre entre les mains de tout le monde, ce qui peut tre utile tout le monde. Pline, dans les premiers rangs du barreau, de la magistrature et de la cour, nous montre que l'on peut tre habile avocat, et fort poli; grand magistrat, et fort affable; dli courtisan, et fort sincre en un mot, que tous les dfauts appartiennent aux hommes, et non pas leurs professions. Avec lui, l'on apprend exercer les plus illustres emplois, et mieux encore s'en passer. Aux uns, il enseigne se possder dans la vie tumultueuse; aux autres, jouir de la vie prive, ne point chercher la gloire dans l'approbation des hommes, mais dans le tmoignage de la conscience, et, pour tout dire ne point connatre de mrite sans probit.

PRFACE DU TRADUCTEUR,

xv

Comme je ne veux point de querelle, je ne prtends point m'en faire ici avec ceux qui ne trouvent ni moins d'agrment, ni moins d'utilit dans les Lettres de Cicron, et qui leur adjugent mme la prfrence. Cette question demanderait plus d'tendue que n'en souffre une prface. D'ailleurs, je ne m'oublie pas jusqu' croire qu'il m'appartienne de dcider. Chacun peut donc en juger ce qu'il lui plaira. Mais si ceux pour qui j'ai dclar avoir entrepris ma traduction, me pressent de leur dire mon avis, il me parat plus de gnie dans les Lettres de Cicron, plus d'art dans celles de Pline. Le premier se pardonne quelquefois plus de ngligence; le second souvent laisse voir trop d'tude. On i[t dans Cicron grand nombre de lettres, dont il semble que la postrit se serait bien passe; il en est peu dans Pline dont elle ne puisse profiter. Plus de grands vnernens, plus de politique dans les unes; plus de sentimens, plus de morale dans les autres. L'un est peut-tre un meilleur modle de bien crire, l'autre de bien vivre. Enfin, les Lettres de Cicron nous apprennent, mieux que toutes les histoires, connatre les hommes de son sicle, et les ressorts qui les remuaient; les Lettres de Pline, mieux que tous les prceptes, apprennent aux hommes de tous les sicles se connatre et se rgler eux-mmes. Voil, selon moi, ce que l'on peut rapporter de plus prcieux du commerce de Pline. Voil l'unique objet de

xvj

PRFACE DU TRADUCTEUR.

ma traduction. Je puis n'avoir pas attrapes tours heureux, ses expressions vives et serres; j'ai pu ne pas donner assez de jour tant de rflexions judicieuses qu'il fait sur l'loquence. Mais je crois avoir exprim ses sentimens avec assez de fidlit. Que ceux donc qui ne demandent que des sentimens, lisent hardiment cet ouvrage. Que les autres le ngligent; ou, s'ils font tant que de le lire, qu'ils me pardonnent de ne les avoir pas satisfaits. J'en dis autant ceux qui n'aiment rien davantage dans la lecture des anciens, que le nom des poissons qu'ils mangeaient, des mets que l'on servait sur leur table, des pices qui composaient leurs appartemens, et que le rapport de l'ancienne gographie avec la moderne. Ils peuvent, s'ils croient cette dcouverte si importante, avoir recours ces savans interprtes pour qui l'antiquit n'a rien d'obscur. Persuad que, sur ces sortes de questions, l'on pouvait impunment se tromper, je me suis imagin que cette recherche ne vaut pas toujours ce qu'elle cote. Sans trop m'embarrasser dans ces discussions curieuses, je m'en tiens l'explication qui me parat la plus commune ou la plus naturelle, bien rsolu de ne point dfendre mon opinion contre ceux qui pourraient m'en proposer une meilleure.

VIE

DE PLINE LE JEUNE.

.TMNE le Jeune naquit Cme, ville d'Italie, dont les citoyens jouissaient des mmes privilges que ceux qui taient ns Rome. On ne sait pas trop quels emplois avait exercsC. C'cilius, son pre; mais on ne peut douter que son rang et sa fortune ne fussent considrables, puisqu'il avait pous la sur de Pline le naturaliste, homme trs-riche, et qui avait pass par de grandes charges; qu'il fit lever Pline le, Jeune comme on levait la plus illustre noblesse romaine de ce temps-l, et qu'il lui laissa de grands biens. Quoique l'loquence et la vertu commenassent tre ngliges dans un tat o elles ne conduisaient plus aux honneurs, cependant ce qui restait de vrais Romains avait peine s'en dtacher. On ne s'tait point alors avis qu'il fut honteux un homme de condition de trop savoir; une profession ouverte de vice et de dbauche n'anoblissait encore personne. On se souvenait que le premier des Csars n'avait pas t moins savant que brave. Enun, si le mrite n'avait pas le crdit d'lever, du moins on n'tait point parvenu jusqu' le mpriser. La servitude et la flatterie, qui tranent toujours leur suite l'ignorance et les plus honteux drglemens,
I. 2

xv;!j

VIE DE PLINE LE JEUNE.

se rpandaient dj mais arrtes de temps en temps par quelques hros, comme par de puissantes digues,1 elles n'inondrent tout fait l'empire que sous les rgnes suivans. Il ne faut donc pas s'tonner des soins extraordinaires que l'on eut de cultiver l'esprit de Pline par la connaissance de toute sorte de science, et de former ses murs par les leons de la plus saine philosophie. Il y apporta des dispositions heureuses, et il y fit bientt un si grand progrs, qu' l'ge de quatorze ans, il composa une tragdie grecque. Ds que le temps de s'appliquer aux tudes les plus srieuses fut venu, on le mit entre les mains de Quintilien. C'tait le premier professeur d'loquence de son sicle. Son gnie n'avait pas moins de force que de finesse* Son got tait exquis, son rudition profonde mais surtout il possdait souverainement cet heureux talent de communiquer sesides les plus dlies, par des images et par des expressions qui taient galement la porte des diffrentes personnes qui il devait se faire entendre. Aussi, sans craindre de passer pour vain ni pour tmraire, il osa bien entreprendre un ouvrage sur lequel il ne semblait pas qu'Aristote et Cicron eussent rien laiss dsirer. Il traa des rgles pour l'orateur, qu'il prend soin de former ds le berceau, et le fait avec tant de succs, que son livre est regard comme l'un des plus prcieux trsors que nous tenions de l'antiquit. Ce fut sous ce grand matre que Pline le Jeune apprit l'art de parler, de persuader et de plaire. Ce fut ses prceptes qu'il dut ce fameux Pangyrique que tous les sicles ont regard comme un chef-d'uvre.

VIE DE PLINE LE JEUNE,

xix

Il crut pourtant devoir entendre aussi Ni cote de Smyrne, le plus clbre rhteur qui ft alors Rome. Ensuite on l'envoya en Syrie, o il servit pendant quelques annes la tte d'une lgion. L, tout le temps que son devoir lui laissait, il le donnait aux leons et aux entretiens d'Euphrate. Ce philosophe, aussi recommandable par l'tendue de ses lumires que par la puret de ses murs, crut ds lors voir dans Pline tout ce qu'il fut dans la suite. Il en fit des pronostics si avantageux, qu'ils ne pouvaient manquer d'tre suspects de flatterie, si Pline n'et pris de bonne heure le soin de les justifier. Pline le naturaliste, son oncle, qui n'avait point d'enfans, fut charm de trouver dans son neveu toutes les qualits qu'il aurait pu dsirer dans un fils, si le ciel lui en et donn un au gr de ses dsirs il l'adopta. Une faveur si glorieuse n'blouit point Pline le Jeune. Il en connut tout le prix, mais aussi il en sentit tout le poids. Persuad que les grands noms dshonorent ceux qui les tranent, s'il n'oublia rien des plus tendres devoirs que la reconnaissance et le respect demandaient de lui pour son bienfaiteur, il ne ngligea rien aussi de ce qui lui parut propre se rendre digne du bienfait. A la vue de cette haute rputation qu'avait acquise celui dont il prenait le nom la vue de tout ce qu'il avait fait pour y arriver, de tout ce qu'il faisait chaque jour pour s'y maintenir, il ne cessait de se reprocher sa paresse et sa langueur, au milieu du travail le plus pnible et le plus assidu. Pline le naturaliste ne semblait pas seulement tre devenu son pre; c'tait son matre, son modle, son guide. Pline le Jeune le 'suivait partout; il recueillait ses moindres discours, il tudiait toutes ses actions.
2.

xx

VIE DE PUNK LE JEUNE.

C'est ainsi, qu' son retour de Syrie, il s'occupait a Rome, dans ses premires annes, lorsque son oncle, alors g de cinquante-six ans., fut oblig d'aller du ct de Naples, pour y commander la flotte que les Romains avaient Misne. Pline le Jeune l'y accompagna, et le perdit par la plus tragique de toutes les aventures. Un nuage extraordinaire que l'on dcouvrit de Misne, fit juger Pline le naturaliste que le mont Vsuve, plus embras qu' l'ordinaire, causait aux environs quelque dsordre. Il voulut s'en claircir de plus prs, soit pour y remdier, s'il avait devin juste, soit pour satisfaire sa curiosit, si ce n'tait qu'un jeu de la nature. Il monte sur une frgate il tire vers le lieu d'o le nuage venait, et reconnat bientt que le plus affreux dbordement de feu dont jamais on et entendu parler, jetait partout l'pouvante et la consternation. Loin'de se retirer, il ne songea qu' rassurer les autres par son exempte, et s'instruire plus exactement lui-mme par ses propres yeux. Mais dans ce dessein, s'tant trop avanc, la fume le suffoqua. Cette horrible dsolation ne se fit pas moins sentir Misne, ou Pline le Jeune tait demeur, et il n'y montra pas moins de courage. Il n'avait alors que dix-huit ans. A cet ge. il est aussi naturel d'aimer la vie que de s'alarmer dans le danger. Cependant, au fort du tremblement de terre, il poussa la constance jusqu' lire tranquillement Tite-Live, comme si, dans une pareille conjoncture, il n'avait eu rien de plus craindre que de perdre du temps. Mais ce qui fut encore plus glorieux pour lui, c'est que ni les prires, ni les larmes de sa mre ne le purent obliger de la quitter, et qu'il aima mieux se livrer toutes les horreurs d'une mort qui pa-

VIE DE PLINE LE JEUNE. xxj 1 '111 .1 raissait invitable, que d'aller chercher un asile on il ne voyait pas sa mre en tat de te suivre. Enfin, les flammes s'arrtrent, les noires vapeurs commencrent se dissiper, le seul tremblement de terre continua, mais beaucoup moins violent; et Pline, que Je pril avait oblig de se sauver dans la campagne avec sa mre, rentra dans Misne. I) y attendait avec impatience des nouvelles de son oncle. Ds qu'il en eut appris le triste sort, et qu'il eut donn sa douleur, et a de justes devoirs, tout ce qu'ils lui demandaient, il retourna f{ome. Cette perte le toucha plus qu'on ne peut dire; mais il n'en fut point accabt. Destitu d'un tel appui, il ne songea plus qu'a s'en faire un qui ne pt jamais lui manquer.Des inclinations naturellementdouces, et un amour excessif pour les lettres, semblaient t'engager la retraite et au repos; la vertu et la gloire l'emportrent. Il croyait que la vie n'est point nous que nous la devons la patrie; que ns dans une socit dont nous voulons partager les douceurs et les avantages, nous sommes obligs d'y contribuer comme les autres; que nous ne pouvons sans injustice rejeter sur eux tous les travaux d'ou dpendent la sret et la tranquitht publique, et garder pour nous tout le plaisir d'en jouir. It croyait honteux de se reposer avant que d'avoir travaill; il regardait le repos comme une rcompense qu'il fallait avoir mrite, et ou la nature dfendait de prtendre avant le temps qu'elle a prescrit. Plein de ces ides, il se tourna tout entier du cot des affaires publiques, et plaida sa premire cause dix-neuf ans. Il continua depuis avec une approbation aussi uni-

xxij

VIE DE PLINE LE JEUNE.

verselle que rare, dans une ville o l'on ne manquait ni de concurrens ni d'envieux. Comme il avait naturellement du feu, de l'lvation et de l'agrment dans l'esprit, et que la premire rgle qu'il tenait de son excellent matre, c'tait de suivre son propre gnie et de s'y accommoder, la symtrie exacte, les penses brillantes, les tours hardis rgnrent partout, et peut-tre un peu trop, dans ses ouvrages. Ce n'est pas qu'il allt grands frais les chercher loin de son sujet mais la facilit qu'il avait , les trouver lui faisait croire qu'ils en sortaient, pendant que ceux qui un gnie diffrent les cachait, les regardaient comme des ornemens affects, trangers, et qui cotent beaucoup. Aussi la raison n'y perdit jamais rien. Elle en fut plus belle, plus la mode du sicle o il vivait, mais non pas moins forte. Il eut plus d'une fois la satisfaction de se voir l'entre du barreau ferme par la foule des auditeurs qui l'attendaient, quand il devait parler il fallait qu'il passt au travers du tribunal des juges pour arriver sa place. Il parlait quelquefois sept heures, et il en tait seul fatigu. Comme il ne s'cartait jamais de son sujet, comme ce qu'il disait tait toujours juste et nouveau, qu'il savait intresser l'esprit et'le cur tout la fois, le temps coulait rapidement la chaleur la plus violente devenait supportable, et toutes les incommodits insparables d'un nombreux auditoire s'vanouissaient, tant qu'on avait le plaisir de l'entendre. Souvent les juges, au milieu de son action, oubliant ce qu'ils devaient leur caractre, et comme transports hors d'eux, se levaient de leurs siges, et mlaient leurs applaudissemens ceux du public. C'est ce qui fait dire Quinti-

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxi!j

lien

le plus grand admirateur que Cicron ait eu, qu'il voyait de son temps des orateurs comparables aux anciens, et propres former de dignes successeurs. L'loquence, alors vnale, ouvrait une voie sre aux richesses. Plusieurs y allrent par cette route avec tant d'ardeur que, pour la modrer, il fallut renouveler les anciens dcrets du snat faits sur ce sujet, et fixer le prix d'un travail qui n'en devrait point avoir. Ce nouveau dcret fut honorable pour Pline. Jamais il n'avait plaid que pourl'intrt public, pour ses amis, ou pour ceux qui leur mauvaise fortune n'en avait point laiss; et il s'tait toujours si religieusement abstenu d'en recevoir les plus lgers prsens, que ceux qui aimaient rire, disaient quand le dcret parut, les uns, qu'il tait devint et qu'il avait prvu le dcret; les autres, qu'on avait voulu arrter le cours de ses rapines. Les occasions o il se signala davantage furent contre Bbius Massa, gouverneur de la Btique, accus de concussion, et contre qui le snat le chargea de plaider, du vivant mmede Domitien, dont l'accus avait plus d'une fois servi la cruaut; contre Ccilius Classicus, gouverneur de la mme province, et contre Marius Priscus, gouverneur d'Afrique.Il plaida contre ce dernier, non-seulement en plein snat, comme dans les deux autres affaires, maismmeen prsence del'empereur Trajan, et parla cinq d /~H~ M. 7~C~C~:<n< ~~ HO~e On~/0' J<'yzZc7:< qui M~nC?H M/eZ'H<73~<A'. ~:< c/H/n .H<m/McJ/f, A 'lui nuncT/g~~7H6!&M'm /am/M~omt Hamy;~ co7!~HmnM/z y~z/'HJ ~s/Mr/orum, Mgema, <'< M ad ~'H<Z''7:NM M/c/v~M~ :m//<w a"n!M/an/Mr, ~/Ht'H~~y- o~!</ms ~~< X. ~c~H:/MrM~< Qui~Ttf. HL.7/ a Allusion la J!s;n!t('' d'aus;)')',dont il tait revtu.

xxiv

heures de suite. Ce prince en fut si eharm, qu'il ne put s'empcher de le marquer publiqueNent, par l'inquitude ou il parut qu'un si grand effort n'altrt la sant de Pline. Cette inquitude alla si loin, qu'il avertit luimme plusieurs fois un affranchi qui tait derrire Pline, de lui dire de mnager ses forces, tmoignant ainsi combien le discours lui tait agrable, et l'orateur prcieux. Pline eut mme la satisfaction que donne le succs. Ceux qu'il accusa furent condamns. Mais rien ne lui fit tant d'honneur, que ce qu'il entreprit pour venger Helvidius, son ami. C'tait le fils de cet illustre Helvidius, le Caton d son sicle, qui des vertus austres, et une libert romaine, cotrent la vie sous l'empire de Vespasien. Domitien, fils de cet empereur, et l'un des plus cruels princes qui ait jamais t, ne se trouva gure moins importun de l'innocence des murs d'Helvidius le jeune, que Vespasien l'avait t de la haute estime que l'ancien Helvidius s'tait acquise. Le jeune Helvidius fut donc condamn la mort, sur la dnonciation de Certus, et l'on exila toute sa famille. Quelque temps aprs, Domitien fut tu. Nerva, son successeur, rappela tous ceux qui avaient t injustement bannis. Sousce nouveau prince, que le mrite seul avait lev, la haine publique clata contre les dlateurs dont les calomnies avaient rempli de deuil les plus illustres familles. Ils furent vivement poursuivis par les parens de ceux qu'ils avaient fait prir, et livrs a la svrit des lois. Certus seul chappait. Soutenu par de grandes alliances et par de puissans amis, lev lui-mme la place de prfet du trsor public, et consul dsign pour l'anne suivante, il pouvait en sret braver le res-

VIE DE PLINE LE JEUNE. 1 1

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxv

sentiment de la femme d~Helvidius, et de deux autres femmes que des raisons d'alliance engageaient dans la mme querelle. Ces femmes, charges seules d'une si juste vengeance, au retour d'un exil, taient trop timides pour rien entreprendre et trop faibles pour rien excuter. Mais, l'amiti de Pline pourHelvicmjs, et son horreur .pour l'infamie de Certus, y suppla. Il ne fut point retenu par toutes les considrations qui pouvaient rendre le succs douteux. L'entreprise tait prilleuse pour un jeune homme que sa rputation et sa fortune naissante engageaient ne se point faire d'ennemis. Cependant il ne voulut pas mme s'appuyer de la colre commune; il en laissa teindre le premier feu, et crut que le sacrifice qu'il voulait faire la mmoire de son ami, lui serait beaucoup plus glorieux, s'il n'tait fait qu' lui, et par les mains de la seule justice, au milieu du snat tranquille. Ce dessein ne fut communiqu personne, pas mme Corellius, l'un des hommes les plus sages de son sicle, et sans l'avis de qui Pline n'entreprenait rien d'important. Les seules personnes intresses furent de la confidence. Il en arriva ce que Pline avait prvu. Ds qu'il eut demand au snat;la permission d'accuser Certus, qu'il ne fit que dsigner, il souleva tout le monde. Les partisans de Certus s'crirent, et voulurent que la proposition ft rejete. Les amis de Pline furent effrays du l &))j[~ul ui-mme parut conpril o il s'exposait. traire, et remit l'entendre, quand son tour d'opiner sur d'autres affaires serait venu. Pendant que les autres, qui devaient parler avant lui, disaient leur avis, il n'y

xxvj

VIE DE PLINE LE JEUNE.

eut rien que l'on ne mt en ~tse pour l'obliger se dsister de cette poursuite. Mais toutlrut inutile; jusquel qu'un de ses amis lui ayant remontr que, par cette conduite, il se rendrait redoutable aux empereurs venir, il eut la fermet de lui rpondre Tant mieux, pourvu que ce soit aux mchans e/HDe~y. Enfin, son tour de parler vint; et il p~rla avec tant de force et tant de vnmence, que si la clmence du nouvel empereur sauvai la peine Certus, sa justice du moins nota l'Indignit ` de ce sclrat par l'exclusion du consulat o il avait t nomm. On ne peut dire combiencette action augmenta l'estime que l'on avait dj pour Pline il n'y eut plus personne Rome qui ne voult tre ou paratre de ses amis. Les uns aimaient sa fermet, les autres la craignaient; tous se sentaient Intrieurement forcs de l'admirer. Mais il ne borna pas l les tmoignages de son amiti pour Helvidius. Aprs l'avoir veng, il s'effora de l'immortaliser par trois livres ou il n'oublia rien de ce qui pouvait rendre un ami recommandable, et qu'il intitula De la ~e/!g'e~ce d'Helvidius. Son loquence n'clata pas seulement poursuivre le crime, mais aussi dfendre l'innocence. Il plaida pour Julius Bassus, homme qui tait clbre par ses disgrces, et qu'au retour du gouvernement de Bithynie, les peuples de cette province avaient accus et il sut si bien mettre en jour l'esprit de la loi, que, malgr la rigueur de ses termes, il le fit absoudre. 11dfendit avec un pa~il'sa~Is Varenus, successeur de Julius Bassus dans ce gouvernement, et qui depuis avait t charg d'une semblable accusation. Toutes ces causes furent plaides dans ie snat; mais Pline ne se fit

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxvij

pas moins admirer dans les autres tribunaux, et principalement devant les centumvirs. Quoiqu'il ne nous reste aucun de'ces plaidoyers, il est ais pourtant d'en faire un jugement certain, en le rglant sur le Pangyrique de Trajan. Un auteur clbre, qui vivait dans un temps o l'on conservait encore et ces plaidoyers et le souvenir de leur succs, nous en donne en un mot l'ide la plus haute. Il crit un de ses amis, que Pline remporta plus de gloire de son plaidoyer pourAccIaVarloia, qu'il n'avait fait du Pangyrique de l'empereur Trajan'; c'est en dire assez pour n'y pouvoir rien ajouter. Ce fut par ces degrs, que bientt Pline monta jusqu'aux premires charges de l'tat il y porta partout les vertus qui l'y avaient lev. Ds le temps de Domitien, il avait t prteur. Ce prince farouche, qui regardait comme une censure dlicate l'innocence des murs, et comme une rvolte dclare tous les discours qui tendaient rendre le vice odieux, chassa de Rome et de l'Italie tous les philosophes. Il n'y avait point de sret les assister dans leur retraite. Pline le devait faire beaucoup moins qu'un autre. Sa place l'exposait au grand jour; et ses moindres dmarches taient Importantes, sous un empereur qui ne cherchait que des prtextes pour condamner, et qui souvent s'en passait. Toute la ville tait remplie de dnonciateurs. Trois des amis de Pline venaient de prir, Snclon, Rusticus et Helvidius. Quatre avaient t bannis, Mauricus, Gratilla, Arria, Fannia. Cependant la gnrosit de Pline pour les philosophes exils, lui ferme les yeux sur le danger. Il ne se contente pas de les favoriser sous ~K/(MM.i' ))V. ~oo//M~/7.f, V!, /Lf/ <tHK.f</tH.f.

xx~;j
~~ru~

VIE DE PLINE LE JEUNE. am m. .1.Ll.L.L.iI..I-I U.L.I"L".I~.

main; il va trouver Artmidore, l'jjn des plus clbres d'entre eux, jusque dans une maisonqu'il avait aux portes de la ville pendant que de riches et puissai~tmis veulent ignorer le besoin que ce philosophe avait de grosses sommes, pour acquitter des dettes honorables, Pline emprunte ces sommes et les lui donne. Il ne faut pas douter qu'une vertu si peu timide, dans l une cour aussi corrompue, ne lui et t funeste; mais la mort imprvue de Domitien mit en sret ce qui restait de gens de bien 'Rome. Pline tait trop redoutable aux dlateurs pour leur chapper on trouva une accusation toute prte contre lui, parmi les papiers de Domitien et Pline n'vita le coup que par celui qui tomba sur ce prince. Aussi les rvolutions taient si tranges et si frquentes en ces temps-l, que l'on voyait subitement l'empire passer des mains les plus pures dans les plus infmes. La mme vertu qui avait conduit aux honneurs, poussait tout coup dans le prcipice. Pline l'prouva plus qu'un autre; et c'est ce qui lui fit dire, que les belles-lettres /(~Me/~e/et~He les belles-lettres l'avaient les abaiss; et ~M'<?K/M belles-lettres l'avaient relev. Il ne s'acquitta pas moins dignement des autres charges sous de meilleurs rgnes. Il fut tribun du peuple, prfet du trsor publie, consul, gouverneur de Bithynie et de Pont, commissaire de la voie milienne, et enfin augure, espce de dignit sacerdotale qui ne se perdait qu'avec la vie. C'tait depuis long-temps la coutume que le consul, l'entre de son consulat, aprs avoir remerci le prince, propost au snat de lui dcerner quelque nouvel honneur. Moins les empereurs de ce temps-l en taient

VIE DE PLINE LE JEUNE. xx;x dignes, plus ils en taient avides. Pline crut que ces honneurs, tant de fois profans par la flatterie, taient au dessous de Trajan. Persuad que cet empereur pouvait confier le soin de sa gloire ses actions, et que rien n'tait plus propre la -rehausser, que de faire voir qu'elle pouvait se passer des titres o les autres avaient mis toute la leur, il ne lui en dcerna point. Mais Trajan n'y perdit rien. La harangue o Pline les lui refuse, a dur plus que le marbre et que le bronze, on tant d'inscriptions pompeuses avaient t graves. Elle charme encore aujourd'hui; et en la lisant, on a peine dmler qui l'on doit admirer le plus, ou du prince qui a pu mriter de tels loges, ou de l'orateur qui sut les donner. Aprs son consulat, il fut fait gouverneur de Bithynie. C'tait une des plus grandes provinces de l'empire, et compose de deux puissans royaumes, dont l'un avait t conquis sur Pharnace, fils de Mithridate, fameux par les guerres qu'il soutint si long-temps contre les l'autre leur avait t donn par Attale, fils Romains de Prusias, l'un de ses rois, et qui se disait l'affranchi dela rpublique. Pline ne prit pas moins de soin d'embellir les villes de cette province, que d'en soulager les peuples. Il fit lever un magnifique thtre Nice, des aquducs Nicomdie, et Sinope, colonie romaine. Il btit des bains publics Pruse, et joignit, par un grand canal, le lac de Nicomdie la mer. Mais, pendant qu'il s'appliquait tant aux embellissemens extrieurs, il ne ngligeait pas le dedans. Il liquida les dettes des villes; il en modra les dpenses par de sages rglemens, et mit un si bon ordre la police, que rien ne manquait la sret et la commodit publique. Il maintint les juges dans le devoir par des exemples, et

XXX

VIE DE PLINE LE JEUNE.

les peuples dans la tranquillit par ses jugemens. Il ne songea point s'attirer le respect par le faste de ses quipages, par la difficult de son accs, par son ddain couter, par sa duret rpondre; mais une simplicit majestueuse, un accs toujours libre, toujours ouvert, une affabilit qui consolait des refus ncessaires, une modration qui ne se dmentit jamais, l~i concilirent tous les curs. Enfin, il prit pour lui les conseils que, dans une de ses lettres, il don~e son ami Maxime, envoy pour gouverner l'Achae, et pour en rformer les dsordres. Si quelquefois une affaire, plus difficile ou plus importante, semblait demander les lumires et la dcision du souverain, il la lui renvoyait. Mais alors, en homme qui cherchait sincrement la justice, et non pas la confirmation de son avis, il ne se contentait pas d'en faire un simple rapport. Dans la dfiance o il tait que, malgr sa droiture, ce rapport ne tint toujours de la premire impression qu'il avait prise, et ne tendt & communiquer, il envoyait les mmoires mmes des parties et leurs titres, afin que le prince, libre de toute prvention trangre et pleinement instruit, pt juger comme s'il les avait entendues. Revenu Rome, il reprit les affaires et ses emplois. Juge, quand les lois l'y engageaient, avocat, quand l'intrt public, le besoin de ses amis, ou l'honneur le demandaient, souvent appel au conseil du prince, assidu au snat, il remplit toujours fidlement toute la mesure des devoirs que la patrie a droit d'exiger d'un bon citoyen. Tant de vertus lui acquirent la bienveillance de Trajan. Il tait sur d'en obtenir toutes les grces qu'il lui

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxxj

demandait, et il n'en demanda que pour les autres. Un homme qui ne connaissait rien de plus prcieux que de faire du bien, n'tait point gn par cette basse politique de la plupart des courtisans, qui craignent d'user leur crdit, ds qu'il le faut employer pour autrui. Jamais plus loquent, jamais plus vif que dans ces occasions, s'il fallait solliciter un gouvernement, une charge, une grce pour quelqu'un de ses amis, on et dit que du succsde la sollicitation dpendait toute sa fortune. Les seules faveurs qu'il se rserva de demander pour lui, ce fut de pouvoir offrir lui-mme, en qualit d'augure, des sacrifices pour un prince qu'il aimait sincrement, et de jouir du droit de ceux qui ont trois enfans, aprs deux mariages qui ne lui en avaient point donn. On ne sait rien de sa premire femme, si ce n'est qu'elle venait de mourir, lorsqu'il entreprit de venger la mmoire d'Helvidius. Sa seconde femme s'appelait Calphurnie. Comme elle tait fort jeune quand il t'pousa, et qu'elle avait beaucoup d'esprit, il n'eut pas de peine lui inspirer le got des belles-lettres. Elle en fit toute sa passion mais elle la concilia toujours si bien avec l'attachement qu'elle avait pour son mari, que l'on ne pouvait dire si elle aimait Pline pour les belles-lettres, ou les belles-lettres pour Pline. S'il plaidait quelque cause importante, et que gne par la biensance, elle ne pt l'entendre, elle chargeait toujours plusieurs personnes de venir lui apprendre les premires nouvelles du succs; et l'agitation o la mettait cette attente, ne cessait que par leur retour. S'il lisait quelque harangue, ou quelqu'autre pice dans une assembled'amis, elle ne manquait jamais de se mnager

xxxij

VIE DE PLINE LE iJEUNE.

quelque place, d'o eUe pt, derrire un rideau, ou voile, recueillir elle-mme les applaudissemens qu'il s'attirait. Elle tenait continuellement en ses mains les ouvrages qu'il avait composs et, sans le secours d'autre matre que de son amour, elle composait sur sa lyre des airs pour les vers qu'il avait faits. Une femmede ce caractre mritait bien d'tre aime. Elle le fut; mais avec des sentimens si tendres, que lorsqu'on les retrouve dans les lettres que Pline lui crivait, on n'y sent gure moins le mrite et les charmes de celle qui fait penser de la sorte, que l'esprit et la douceur de celui qui sait si dlicatement s'exprimer. Il ne manquait ce mariage pour le rendre parfaitement heureux, que desenfans. Pline se croyait la veille de jouir d'un bien qu'il dsirait si fort, lorsque sa femme se blessa. Il se consola par les esprances qu'il fondait sur cet accident mme. Les suites en furent pourtant plus tristes qu'il ne l'avait apprhend. Elle gurit, la vrit, et vcut assez long-temps; mais elle ne lui laisW. point de postrit. Il eut pour amis tout ce qu'il y avait de grands hommes dans son sicle entre ceux que leurs rares vertus distinguaient, Virginius Rufus, qui refusa l'empire; Corellius, que l'on regardait comme un prodige de sagesse et de probit; Helvidius, dont nous avons dj parl; Rusticus Arulenus et Sncion, que Domitien fit mourir entre ceux que les belles-lettres ont rendus illustres, Quintilien, qui avait t son matre; Corneille Tacite et Sutone, clbres, l'un par ses Annales, l'autre par ses Vies des empereurs; Frontinus, Ariston, Neratius, fameux jurisconsultes; Silius Italicus et Martial, potes. Son amiti fut aussi douce que solide. Il n'avait rien

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxxH}

qui ne ft ses amis. Biens, crdit, talens, tout leur tait prodigu, souvent sans qu'ils eussent la peine de le demander, quelquefois sans qu'ils le sussent. On et dit qu'au milieu des affaires qui l'assigeaient, et des tudes o il se plongeait, il n'avait d'attention qu'aux avantages de ceux qu'il aimait. Toujours clair sur leurs bonnes qualits qu'il vantait sans cesse, il ne sentait point leurs dfauts; et, s'il les voyait, ce n'tait que pour les trouver infiniment moindres que les siens. Ce n'est pas qu'il ait jamais trahi ses sentimens, ou qu'il ait nglig de remettre dans la voie ceux qui s'garaient; mais, sincre sans chagrin quand il fallait reprendre, il tait complaisant sans mollesse quand il fallait supporter. Il distinguait un faible d'un vice, une saillie d'humeur d'une expression du cur, et n'exigeait point des autres qu'ils missent dans le commerce une perfection qu'il croyait ne pouvoir y porter. Comme il ne s'attachait qu'au mrite, il n'aimait pas les personnes selon le degr de leur noblesse et de leur lvation. Si en public il suivait sur cela les biensances, en particulier son inclination et leurs vertus rglaient seules les rangs. Enfin, la mort et l'adversit, qu'on voit rompre ordinairement tous les nuds qui lient les hommes, serraient plus troitement ceux de son amiti. Elle se tournait en religion, ds que ses amis taient morts ou malheureux. Aussi personne n'eut jamais plus de respect pour la volont des morts elle tait pour lui une loi suprieure toutes les autres. ~'11s'y trouvait de l'obscurit, c'tait toujours contre lui, et de la manire qui convenait le plus leurs desseins et leur rputation, qu'elle tait explique.~ les formes la condamnaient, sa fidlit lesfaisait taire et la confirmait. Il n'y eut pas jusqu' ses affranchis et ses esclaves,
i. 3

xxxiv

VIE DE PLINE LE JEUNE.

qui n'prouvassent sa douceur et sa modration. Loin des sentimens de la plupart des matres, qui regardent leurs domestiques avec plus de mpris que s'ils taient, non pas d'une condition, mais d'une espce diffrente de la leur, il neVoyait en eux que des hommes, d'autant plus dignes de bont, qu'ils taient plus malheureux. Il vivait au milieu d'eux avec la noble familiarit d'un pre qui se communique ses enfans et qui cherche bien moins s'en faire craindre, qu' s'en faire aimer. Il croyait que le nom de pre de famille, que les lois donnent aux matres, l'avertissait sans cesse de ses devoirs, et que ces devoirs devaient s'tendre galement sur tous ceux qui composaient la famille. Toujours prt les excuser, s'ils avaient manqu, toujours prt leur pardonner, ds qu'ils se repentaient, il ne croyait point que parce que les domestiques sont plus mal levs et plus faibles, les matres eussent droit d'en attendre plus de lumires et de sagesse qu'ils n'en ont eux-mmes. Leurs maux le touchaient; tous leurs besoins le trouvaient attentif; leur perte l'affligeait. Enfin, il traitait table ses affranchis comme il se traitait lui-mme; et, pour s'excuser ceux qui lui en faisaient la guerre, il disait avec son enjouement ordinaire, que ses affranchis vin ne buvaient pas du MC/M6 que lui; mais qu'il buvait du mme vin que ses affranchis. Dans une fortune mdiocre, pour un homme de sa condition, il trouva le secret d'tre excessivementlibral, non pas en prenant sur les uns ce qu'il donnait aux at~ tres, mais en prenant sur lui tout ce que la modestie et la frugalit Im conseillaient de se refuser. Ainsi voyant Calvina, qu'il avait en partie dote de son bien, sur le point de renoncer la succession de Calvinus son pre,

VIE DE PLINE LE JEUNE,

xxxv

dans la crainte que les biens qu'il laissait ne fussent pas suffisans pour payer les sommes dues Pline, il lui crivit de ne pas faire cet affront la mmoire de son ami, et, pour la dterminer, lui envoya une quittance gnrale. Dans une autre occasion, il donna trois cent mille sesterces Romanus, pour le mettre en tat d'entrer dans l'ordre des chevaliers romains, sans lui demander autre chose, sinon d'user de cette dignit en homme qui se souvenait qu'il ne la pouvait dshonorer sans dshonorer Pline lui-mme. H acheta une ferme cent mille sesterces pour y tablir sa nourrice. Il fit prsent de cinquante mille sesterces la fille de Quintilien, lorsqu'elle se maria; et la lettre polie dont il accompagna son prsent, pour mnager la peine que cela pouvait faire un homme de ce caractre, valut infiniment mieux que le don mme. Mais o sa gnrosit clata davantage, ce fut dans un march qu'il fit avec Corellia. C'tait la sur de Corellius Rufus, qui, aprs avoir t pendant sa vie l'oracle de Pline, tait encore aprs sa mort l'objet de sa vnration. Elle eut envie d'avoir quelques terres aux environs de Cme. Pline lui offrit choisir entre plusieurs qu'il y avait, l'exception de ce qu'il tenait de son pre ou de sa mre. Dans cette conjoncture, il recueillit une succession dont les principales terres taient en ce paysl il manda son affranchi de les vendre Corellia pour le prix qu'elle voudrait. Elle s'informe de leur valeur; on lui dit qu'elles valent sept cent mille sesterces; elle les offre l'affranchi il lui en passe la vente, et reoit l'argent. Peu de temps aprs, Corellia, mieux instruite du juste prix de ce qu'elle avait achet de Pline, apprend que ces terres valent neuf cent mille sesterces. Elle le presse avec les dernires instances de recevoir un sup3.

xxxvj >!

VIE DE PLINE LE JEUNE. --v:

plient de cette somme qu'elle Im.envoie;mais Pline le refusa et lui crit qu'il la suppl~p'de ne pas considrer seulement ce qui est digne d'elle, mais 'aussi ce qui est dign~jt~ui, et de souffrir quel'extrme soumissionqu'il a toujours eue pour ses moindres c~'d'resse dmente en cette occasion, par la mme raison qui lui sert de principe dans toutes les autres. Les particuliers ne furent pas les seuls qui se ressentirent de sa libralit; le public y eut sa part. Il fit tablir des coles Corne, sa patrie, et contribua d tiers fonder les appointemens des matres, mais avec tant de dsintressement, qu'il en laissa le choix au suffrage des parens. Il ne borna pas l son bienfait il y fonda une bibliothque, avec des pensions annuelles, pour un certain nombre djeunes gens de famille, qui leur mauvaise fortune avait refus les secours ncessaires pour tudier. Mais surtout il eut grand soin de marquer sa reconnaissance aux dieux, qu'il regardait comme les auteurs de tous les biens dont il jouissait. Il leur leva des autels, et leur btit un temple dans une de ses terres'. Ce respect pour les dieux de ses pres ne le rendit ni cruel ni injuste envers les chrtiens. N dans le 'seindu paganisme, il les regardait comme des malheureux, sduits par les charmes d'une fausse et vaine superstition, et les plaignait. Pendant que ses plus chers amis, Corneille Tacite et Sutone, en parlaient comme d'une secte impie et dtestable, comme d'une peste publique, et qu'ils les traitaient ainsi dans leurs histoires; pendant que l'esprit de la cour o il vivait, tait de les poursuivre et de les exterminer partout, la droiture de son cur Tiburinum. Prs deTifernum

corrigeajjlesgaremens de son espri~Rl osa bien, nonseMjthi~t apporter dans l'instruction de leurs procs adoucissernens que la svrit des lois lui per~W~d'imaginer, mais il alla mme jusqu' crire Traleur ~)Mft"en faveur, et rendre tmoignage leur inno'cence non qu'il reconnt la saintet du culte qu'ils professaient, mais il rendait justice la puret de leurs murs. C'en fut assez pour modrer le feu de la perscution, sous un empereur qui, tout paen qu'il tait, avait des principes d'quit naturelle. Il ordonna que l'on ne rechercht point les chrtiens, et que l'on se contentt de les.punir lorsqu'ils seraient dnoncs, et qu'ils persvreraient. Ceux qui ne peuvent s'empcher de canoniser la vertu, partout o ils la trouvent, auraient cru commettre un crime, s'ils eussent laiss chapper une si belle occasion de faire de Pline un chrtien, et mme un martyr, en le confondant avec un Secundus qu'ils trouvent dans la lgende. Mais ceux dont le zle se rgle selon la lumire, assurent qu'il ne fut ni l'un ni l'autre, et qu'un vnement de cette importance n'et jamais chapp la vigilance et l'attention des auteurs chrtiens de ce sicle-l et des suivans. Non-seulement ces auteurs n'en font aucune mention, mais ils parlent d'une manire qui ne permet pas seulement de le souponner. Aussi ne peut-on douter que la gloire ne ft l'me des vertus de Pline. Pour elle, les plus durs travaux lui paraissaient pleins de charmes; par elle, le sommeil lui devenait comme inutile. Veilles, repos, divertissemeus, tudes, il y rapportait tout; il y excitait sans cesse ses amis; il reprochait aux gens de son sicle, que depuis

VIE DE PLINE .1-- i_ tt ~Ttn~ J~NE. LE

xxxw~

~xxxvm

VIE,ttE PLINE LE JEUNE.

que l'on s'absten~des actions louables, on mprisait la louange. Il avait pour maxime, que la seule ambttion convenable un honnte homme, c'tait, ou de ~~ts choses dignes d'tre crites, ou d'crire des choses d'tre lues. Il ne dissimulait point que l'approbation dM bons juges du mrite le touchait; il ne cachait potnt la passion qu'il avait de plaire la postrit, il lui faisait publiquement sa cour dans ses crits; il avouait qu'il serait bien aise d'obtenir une place dans l'histoire. En un mot, il allait visage dcouvert l'immortalit. Cet amour de la rputation l'a fait accuser de vanit si c'est avec raison, chacun en jugera. Ce qu'il y a de certain, c'est qu'il ne courut la gloire que sur les pas de la vertu. S'il chercha le plus grand jour, il n'y porta qu'une conscience pure et nette s'il brigua les louanges, il prit soin de les mriter. On lui reproche de parler souvent de lui; mais on ne peut au moins lui reprocher de ne parler que de lui. Loin d'avoir fond sa rputation sur le mpris des autres, jamais homme ne prit plus de plaisir vanter le mrite d'autrui; il en saisissait les moindres occasions, et il le publiait avec une abondance de paroles, que l'esprit ne fournit point, et qui ne peut couler que du cur. Il ne mit pas la dlicatesse du got ne trouver rien de bon. Sa colre s'allumait, quand il rencontrait des gens de ce caractre, la lecture des pices o il tait %&vit. Comme l'admiration lui paraissait un bien commun, et dont le fonds tait inpuisable, il ne croyait pas que l'on' prit rien du sien, quand on distribuait aux autres la part qui leur en tait due, et ils avaient toujours sujet d'tre contens du partage qu'il leur en faisait. Sans craindre d'tre devanc, il animait gnreusement ceux qui cou-

VIE DE PLINE LE JEUNE.

xxxix

raient la mme carrire. Personne ne soutenait plus que lui les jeunes avocats de son temps dans l'exercice de leur ministre; personne n'encourageait davantage les auteurs, et ne revoyait leurs crits avec une envie plus sincre de les porter la dernire perfection. En un mot, amoureux de la gloire, jamais il n'en fut jaloux, et il traita ses rivaux en frres et non pas en ennemis. Son inclination et son attachement l'tude passent ce qu'on pourrait en dire. Il y employait tout ce qui lui restait de temps, aprs que les devoirs publics taient remplis. Ds que les affaires le permettaient, il fuyait la campagne, non pour se dlasser, mais pour composer, pour tudier plus librement et sans interruption. L, commeil tait matre de lui, rien n'tait plus rang, plus ordonn que sa vie. Il ne s'occupait que du soin de la prolonger, soit par le bon usage qu'il en faisait, soit en travaillant des ouvrages, qui pussent le faire vivre d'une manire plus noble et plus glorieuse dans les sicles venir. S'il se promenait, c'tait avec un livre, ou avec des personnes dont les conversations valaient des livres. S'il tait table, on lisait pendant le repas, ou bien l'on rcitait des vers. Le temps mme de la chasse n'tait pas exempt de mditations et de rflexions solides. Enfin, toutes ses heures taient remplies, tous ses momens mis profit. Il vantait fort le plaisir de ne rien faire, et jamais homme ne le gota moins. Le changement de travail tait son unique repos. Tantt il composait des plaidoyers et des harangues; tantt il crivait quelque morceau d'histoire quelquefois il traduisait; souvent, il s'amusait faire des vers. Il aimait lire devant des gens de lettres assemblsce qu'il avait compos, moins pour y

xt

VIE DE PLINE

LE JEUNE.

recevoir des applaudissemens, que pour en rendre dignes ses ouvrages. Quoiqu'il en ait fait un trs-grand nombre, il ne nous reste que ses Lettres et son Pangyrique de l'empereur Trajan. On ne peut trop regretter ceux que l'on n'a plus, si l'on en juge par ceux que l'on a. On ne connat ni le temps, ni les particularits de la mort de Pline. Tout ce qu'on peut assurer, c'est que les hommes de ce caractre vivent toujours trop peu, et que ce qu'on sait de sa vie suffit quiconque ne cherche sincrement qu' bien rgler la sienne.

LETTRES DE

PLINE

LE

JEUNE.

C. PLINIIC~CILII SECUNDI EPISTOL~E.


LIBER PRIMUS. I.
C. PliniusSecundusSeptMosue s. hortatus es, ut epistolas, si quas paullo FREQUENTER accuratius scripsissem, colligerem publicaremque. Collegi, non servato temporis ordine (neque enim historiam componebam)/sed ut quasque in maaus vnrt. Superest, ut nec te consilii, nec me pniteat obsequii. Ita enim fiet, ut eas, quae adhuc negtectaejacent, requiram, et, si quas addidero, non supprimam. Vale.

II.
PliniusArrianosuos. QutA tardiorem adventum tuum prospicio, librum quem prioribus epistolis promiseram, exhibeo. Hune, rogo, ex consuetudine tua et legas et emendes; eo magis, quod nihil, ante, peraequeeodem ~A~ scripsisse vi-

LETTRES
DE PLINE LE JEUNE.
LIVRE PREMIER.

I.
Pline son cher Sept!c!us sa)nt. V ous m'avez souvent press de. rassembler et de donner au public les lettres que je pouvais avoir crites avec quelque soin. Je les ai recueillies, sans m'arrter aux dates; car je ne prtends pas composer une histoire je les ai places dans l'ordre mme o elles se sont trouves sous ma main. Je souhaite que nous ne nous repentions, ni vousde votre conseil, ni moi de ma condescendance j'en serais alors plus attentif rechercher les lettres qui m'ont chapp, et conserver dsormais celles que je puis avoir occasion d'crire. Adieu.

II.
Pline Arrien'. CoMMEJe prvois que vous ne reviendrez pas de longtemps,je vous envoie l'ouvrage que mes dernires lettres vousavaient annonc. Lisez-le, je vous en supplie; et surtout, selonvotre coutume, n'pargnez pas les corrections. Je le dsire d'autant plus, que je crois n'avoir jamais fait

PLINII EPISTOUE.

LIB. I.

deor. Tentavi enim imitari Demosthenem, semper tuum, Calvum, nuper meum, figuris duntaxat orationis nam vim tantorum virorum ~a;MC!quos <B~MM~ amavit, assequi possunt. Nec materia ipsa hulc (vereor, ne improbe dicam) aernulationirepugnavit. Erat enim prope tota in contentione dicendi, quod me longaedesidise indormientem excitavit, si modo is sum ego, qui excitari possim. Non tamen omnino Marci nostri ~~ A~Ku.S'ou~ fugimus, quoties paullulum itinere decedere non intempestivis amnitatibus admonebamur. Acres enim esse, non tristes, volebamus.

Nec est quod putes me sub bac exceptione veniam postulare. Immo, quo magis intendam limam tuam, confitebor, et ipsum me et contuber nales ab editione non abhorrere, si modo tu fortasse errori nostro album calculum adjeceris. Est enim plane aliquid edendum, atque utinam hoc potissimum, quod paratum est! (audis desidiae votum) edendum autem ex pluribus causis; maxime quod libelli, quos emisimus, dicuntur in manibus esse, quamvis jam gratiam novitatis exuerint nisi tamen auribus nostris bibliopoloeblandiuntur; sed sane blandiantur, dum per hoc mendacium nobis studia nostra commendent. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

tant d'efforts, pour lutter avec les grands modles J'ai essay d'imiter Dmosthnes, dont vous avez toujours fait vos dlices, et Catvus dont je fais depuis peu les miennes. Quand je dis imiter, je parle seulement de la tournure du style; car, pour atteindre au gnie de ces grands hommes, il faut Le privilge heureux Rservsurla terreauxfavoris desdieux 5. Mon sujet, soit dit sans amour-propre, secondait mon ambition; il exigeait une vhmence de diction presque continuelle il n'en fallait pas moins pour rveiller ma longue paresse, si tant est qu'elle puisse tre rveille. Cependant je n'ai pas entirement ddaign les fleurs de style de notre Cicron 6, toutes les fois que j'ai pu en cueillir sans trop m'carter de mon chemin. Je cherchais la force, mais sans renoncer la grce. Ne croyezpas que, sous ce prtexte, je prtende dsarmer votre critique au contraire, pour la rendre encore plus svre, sachez que mes amis et moi nous ne sommes pas loigns de l'ide de publier cet ouvrage, et que nous en ferons la folie, pour peu que vousnous encouragiez. Il faut bien que je publie quelque chose; et pourquoi ne pas donner la prfrence ce qui est tout prt? vous reconnaissez l votre paresseux. Quant aux motifs qui me dterminent faire paratre un ouvrage7, j'en ai plusieurs le principal, c'est qu'on m'assure que mes derniers crits sont encore entre les mains de tout le monde, quoiqu'ils aient perdu le charme de la nouveaut. Peuttre les libraires veulent-ils me flatter mais puissentils nous tromper toujours, si leurs mensonges nous rendent nos tudes plus chres! Adieu.

PLINII EPISTOLAE. LIE. t.

m.
PliniusCaninioRufo suo s. Quin agit Comum, tuse meaequedelici? quid subura banum amnissimum? quid illa porticus, verna semper? quid ?r<xT~My opacissimus? quid Euripus viridis et gemmeus? quid subjectus et serviens lacus? quid illa mollis, et tamen solida, gestatio ? quid balineum illud, quod plurimus sol implet et circumit? quid triclinia illa popularia ? quid illa paucorum? quid cubicula diurna nocturnaque ? Possidentne te et per vices partiuntur? an, ut solebas, intentione rei familiaris obeundae, crebris excursionibus avocaris? Si te possident, felix beatusque es sin minus, unus ex multis.

Quin tu (tempus est enim) humiles et sordidas curas aliis mandas, et ipse te in alto isto pinguique secessu studiis asseris? hoc sit negotium tuum, hoc otium; hic labor, haec quies in bis vigiliae, in his etiam somnus reponatur. Effinge aliquid et excude, quod sit perpetuo tuum. Nam reliqua rerum tuarum post te alium atque alium dominum sortientur hoc nunquam tuum desinet esse, si semel cperit. Scio quem animum, quod horter

LETTRES DE PLINE. LIV. J.

III.
Rufus. Pline Caninius QE devient Cme8, cette ville dlicieuse que nous aimons tant l'un et l'autre ? que devient cette charmante maison du faubourg, et ce portique o rgne un printemps ternel? cet impntrable ombrage de platanes? ce canal aux bords verdoyans et maills de fleurs? et ce vaste bassin destin recevoir ses eaux? cette promea nade, dont le terrain est si doux, et cependant si fermes ? ces bains que les rayons du soleil environnent et pnetrent toute la journe ? cette salle manger o vous recevez tant de monde, et cette autre o vous en admettez si peu? et ces appartemens de jour et de nuit? ces lieux enchanteurs, enfin, vous retiennent-ils et vous possdent-ils tour tour? ou bien le soin de vos affaires vous force-t-il, comme l'ordinaire, des excursions frquentes ? Vous tes le plus heureux des hommes, si vous jouissez de tous ces biens vous n'tes qu'un homme vulgaire, si vous ne savez pas en jouir. Que ne renvoyez-vous d'autres, il en est temps, les occupations communes et viles? qu'attendez-vous pour vous livrer tout entier l'tude danscepaisible sjour? que ce soient l vos affaires, et votre repos; votre travail, et vos dlassemens; consacrezaux lettres vos veilles, et votre sommeil mme. Assurez-vous une sorte de bien que le temps ne puisse vous ter. Tous les autres, dans la suite des sicles,changeront mille et mille fois de matres; mais les ouvrages de votre esprit ne cesseront jamais d'tre vous. Je sais qui je parle je connais la grandeur de

PLINII EPISTOL~E. LIB. L

ingenium tu modo enitere ut tibi ipse sis tanti, quanti videberis aliis, si tibi fueris. Vale.

IV.
PliniusPompeise Celerinaeocruis. s QUANTUM copiarum in Ocriculano, in Narniensi m Carsulano, in Perusino tuo! In Narniensi vero etiam batineum! Ex epistolis meis (nam jam tuis opus non est) una illa brevis et vetus sunicit. Non, me hercule, tam mea sunt, quae mea sunt, quam quae tua. Hoc tamen differunt, quod sollicitius et intentius tui me, quam mei excipiunt. Idem fortasse eveniet etiam tibi, si quando in nostra deverteris quod velim fadas, primum ut perinde nostris rebus, ac nos tuis, perfruaris deinde, ut mei expergiscantur aliquando, qui me secure ac prope negligenter exspectant. Nammitium dominorum apud servos ipsa consuetudine metus exolescit novitatibus excitantur, probarique dominis pr allos, magis quam per ipsos, laborant. Vate.

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

votre courage, l'tendue de votre esprit. Tchez seulement d'avoir meilleure opinion de vous rendez-vous justice, et les autres vous la rendront. Adieu.

IV.
Pline Pompeia Celeritia sa belle-mre. QUELLEdouce abondance dans vos maisons d'Otricoli, de Narni, d'Arsuli, de Prouse' et quel bain commode Narni Je n'ai plus besoin de vos lettres pour connatre tout cela la lettre que je vous crivis il y a dj.quelque temps, quoique fort courte, suffit pour faire voir que j'en suis parfaitement instruit. J'prouve, dans ces agrables demeures, que mon bien n'est pas plus moi que le votre. J'y vois pourtant une diffrence; vos gens me servent mieux chez vous, que les miens ne me servent chezmoi. Peut-tre aurez-vous mme fortune dans les maisons qui m'appartiennent, si vous me faites l'honneur d'y aller. Courez-en le risque, je vous en supplie vous me ferez deux plaisirs la fois; l'un, d'user de mon bien, comme j'use du vtre; l'autre, de rveiller un peu l'assoupissement de mes valets, qui m'attendent toujours avec une espce de tranquillit, qu'on pourrait appeler de la ngligence. C'est le sort des matres trop indulgens on s'accoutume aisment n'en avoir pas grand'peur. Les nouveaux objets raniment le zle des domestiques ils aiment mieux obtenir l'approbation de leurs matres par le suffrage d'un tranger, que par les services qu'ils leur rendent. Adieu.
T. 4

io

PLINII EPISTOL.E. MB. 1.

V.
PliniusVoconioRomanosuo s. ViDisTiNEquemquam Marco Regulo timidiorem humilioremque post Domitiani mortem? sub quo non minora flagitia commiserat, quam sub Nerone, sed tectiora. Cpit vereri, ne sibi irascerer nec fallebatur; irascebar. Rustici Aruleni periculum foverat, exsultaverat morte adeo ut librum recitaret publicaretque, in quo Rusticum insectatur, atque etiam Stoicordm simiam appellat. Adjicit Vitellianacicatrice stigmosum.H Agnoscis eloquentiam Reguli. Lacerat Herennium Senecionem, tam intemperanter quidem, ut dixerit ei Metius Carus: Quid tibi cum meis mortuis? numquid ego-aut Crasso aut Camerino molestus sum? quos ille sub Nerone accusaverat. Haecme Regulus dolenter tulisse credebat, eoque etiam, quum recitaret librum, non adhibuerat.

quam capitaliter ipsum me apud centumviros lacessisset. Aderam ArioniMse,Timonis uxori, rogatu Aruleni Rustici. Regutua contra. Nitebamur nos in parte eaus sententia Metii Modesti, optimi viri is tunc in exsilio erat, a Domitiano relega-

Prterea reminiscebatur

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

nIr

Y.
Pline Voconius Romanus. VTES-vous jamais homme plus lche et plus rampant que Regulus depuis la mort de Domitien? Vous savez que, sous son empire, Regulus, quoiqu'il sauvt mieux les apparences, ne fut pas plus honnte homme qu'il ne l'avait t la cbur de Nron. Il s'est avis de craindre que je n'eusse du ressentiment contre lui. Il n'avait pas tort; je lui en voulais. Non content d'avoir foment la perscution exerce contre Rusticus Arulenus~, il avait triomph de sa mort, jusqu' lire en public, et rpandre un livre injurieux, o il le traite de singe des les stociens, et d'AoMMequi DO)*~ stigmates de /;M.f. Vous reconnaissez l l'loquence de Regulus. H dchire avec tant d'emportement Herennius Senecion 13, que Metius Carus, son rival dans le noble mtier de dlateur, n'a pu s'empcher de lui dire Quel droit avezvoit-on remuer les cendres de vous sur mes THu~ 7M<? Crassus OM CayHerwM~ C'taient des personnes ilde lustres que, du temps de Nron, Regulus avait accuses. Il lut en public son dernier livre il ne m'invita point, persuad que je n'avais rien oubli de toutes ces indignits. Il se souvenait d'ailleurs qu'il m'avait mis moimme en un terrible danger, devant les centumvirs15. Je parlais, la recommandationde Rusticus Arulenus, pour Arionille, femme de Timon, et j'avais Regulus contre moi. Je fondais en partie mon droit et mes esprances sur une opinion de Metius Modestus, homme 4~

Ta 2

PLINII EPISTOLAF,. LIB. I.

tus. Ecce tibi Regulus ccQuro, inquit, Secunde, quid de Modesto sentias? Vides quod periculum si respondissem, Bene; quod flagitium, si, Mate. Non possum dicere aliud tum mihi quam deos affuisse. Respondebo, inquam, quid sentiam, si de hoc centumviri judicaturi sunt. Rursus ille: cQuro quid de Modesto sentias?Iterum ego ((Solebattestes in reos, non in damnatos, interrogari. Tertio ille Nonjam quid de Modesto, sed quid de pietate Modesti sentias, qu3ero.x((Quaeris, inquam, quid sentiam? At ego, ne interrogare quidem fas puto, de quo pronuntiatum est. NConticuit me laus et gratulatio secuta est, quod nec famam meam aliquo responso, utili fortasse, inhonesto tamen, tceseram; nec me laqueis tam Insidios~ interrogationis involveram.

Nunc ergo conscientia exterritus apprehendit Csecilium Celerem, mox Fabium Justum rogat ut me sibi reconcilient. Nec contentus, pervenit ad Spurinnam. Huic suppliciter (ut est, quum timet, abjectissimus) Rogo, inquit, mane videas Plinium domi, sed plane mane; neque enim diutius ferre sollicitudinem possum et quoquo modo efficias, ne mihi irascatur. Evigilaveram.

LETTRES

DE

PLINE.

L!V.

I.

j3

d'une vertu parfaite, alors exil par Domitien. Regulus profita de cette circonstance pour me dire Pline, que Vous voyez quel pril je pensez-vous de .Mo~/e~M.~ courais, si j'eusse rendu un fidle tmoignage la vrit; et de quel opprobre je me couvrais, si je l'eusse trahie. Les dieux seuls purent m'inspirer en cette occasion'6. Je vous rpondrai, lui dis-je, si c'est l la question que les ce/M/j ont juger. H ne se rendit point. Je vous sur demande, poursuivit-il, ~Me//M~e/Me/z~~oMj'~o/e~ Metius JMba~~M~ Je lui rpliquai que Pon ne demandait tmoignage que contre des accuss, et /K<XM contre un homme condamn.-Eh bien, continua-t-il, /e ne vous demande plus ce que vous pensez de Modestus 7/2<X/ quelle opinion tZ~e~OM~de son attachement pour le o/zc<'? /~bMJvoulez, dis-je, savoir ce quej'en pense; mais M/c'f crois qu'il n'est pas mme permis de mettre en question ce qui est une ~<f jug. Regulus garda le silence. Vous ne pouvez vous imaginer quels loges et quels applaudissemens suivirent cette rponse, qui, sans blesser ma rputation par une flatterie, utile peut-tre mes intrts, mais honteuse pour moi, me tira d'un pige si artificieusement tendu. Aujourd'hui Regulus, troublpartesjustesreproehesde sa conscience, s'adresse Cecilius Celer, et ensuite Fabius Justus; il les presse de vouloir bien faire sa paix avec moi. Il ne s'en tient pas l. H court chez Spurinna; et, commeil est le plus rampant de tous les hommes lorsqu'il craint, il le supplie, avec les dernires bassesses, de me venir voir le lendemain matin, mais de grand matin Je ne obpuis plus vivre, dit-1!, dans /'M~MM<M~OM/e~MM; tenez de lui, quelque prix que ce soit, qu'il touffe son ressentiment. J'tais peine veill, qu'un valet me vint

14

PUNIIjEPISTOL/E.

L1B.

Nuntius a Spurinna Venio ad t6.B[(Immo ego, ad te. Coimus in porticum Liviae quum alter ad alterum tenderemus. Exponit Reguli mandata; addit preces suas, ut decebat optimum virum pro dissimillimo, parce. Cui ego Dispicies ipse, quid renuntiandum Regulo putes. Te decipi a me non oportet. Exspecto Mauricum (nondum enim ab exsilio vnrt) ideo nihil alterutram in partem respondere tibi possum, facturus quidquid ille decreverit. IHum enim esse hujus consilii ducem, me comitem, decet. " Paucos post dies ipse me Regulus convenit in praetoris officio illuc me persecutus secretum petit. Ait, timere se ne ahimo meo penitus haereret, quod in centumvirali judicio aliquando dixisset, quum responderet mihi et Satrio Rufo Satrius Rufus, et cui est cum Cicerone aemulatio, et contentus non est eloquentia seculi nostri. Respondi, nunc me inteHigere maligne dictum, quia ipse conSteretur; ceterum potuisse honorificum existimari. Est enim, inquam, mihi cum Cicerone mulatio, nec sum contentus eloquentia seculi nostri; nam stultissimum credo,, ad imitandum non optima quaeque proponere. Sed tu, qui hujus judicii meministi, cur illius oblitus es, in quo me interrogasti, ? quid de Metii Modesti pietate sentirem Expa!luit notabiliter, quamvis palleat semper et hsesitabundus in-

t ir de la part de Spurinna, devouloir l'attendre. Je prier, lui fais rpondre que je vais le trouver; et, comme nous allionsl'un au devant de l'autre, nous nous rencontrons sous le portique de Livie. Il m'expose le sujet de sa mission il joint ses instances celles de Regulus, mais avec la modration~ qui convenait un honnte homme, sollicitant pour un personnage qui lui ressemblait si peu. lui ~OM.f errez ~oM~M~/Ke~ dis-je, ce qu'ilfaut y~'w< v <e Regulus. Je ne veux point vous ~o~e~ :a~ Mauricus (car il n'tait pas encore revenu de son exil); donc vous donner aucune parole certaine; je Me DMM a ce en ~ y<?~~6!~ ~M'<7 OM~'<2C'C~~; lui de me ~'M~e~' ~M/ ceci, et c'est a moi de .fM~e ses avis. Regulus, peu de jours aprs, me vint trouver dans la salle duprteur. L, aprs m'avoir suivi quelque temps, il me l'cart, et il m'avoue qu'il craignait que je ne tire me souvinsse toujours des paroles qui lui taient chappes une foisau tribunal des centumvirs (il plaidait contre Satrius et moi) &7/M. avait-il dit, et cet o/'a'~M/'qui, f/t~OM~de l'loquence de notre sicle, se pique ~e/' ~Yc~o~ Je lui rpondis, que son aveu seul m'ouvrait l'esprit que jusqu'alors je n'y avais pas entendu malice; et qu'il avait t trs-ais de donner ses parolesun sens fort obligeant. Je /Mepique en c~ poursuivis-je, <~w~e/' de C/ce/'o~, e~c.f/c /& ~<?M /'g/c'~Me/zce notre temps. se Je trouve ridicule, /o~~M'OM choisit des modles, de M lui ne pas prendre les /Ke/<?M/'j. ais ~'OM~, dis-je, qui 7'CMJ' souvenez si bien de ce qui .<'C passa dans cette M cause, comment avez-vous oubli celle OM~OM~ e demandtes ce ~Hey'epensais de /(.7ie/He/ de Metius le /~<~cj~~u6'M7' Dr~ce.~La pleur ordinaire de i'hommc augmenta sensiblement. 11me dit enfin, d'une voix trem

LETTRES DE PLINE. LIV. I. r* t~ -)! bien tt..

i6

PLINII EPiSTOJE.

LIB. I.

quit Interrogavi, non ut tibi nocerem sed ut Modesto. Vide hominis crudelitatem, qui se non dissimulet exsuli nocere voluisse! Subjunxit egregiam causam Scripsit, inquit, in epistola quadam, quse apud Domitianum recitata est, Regulus omnium bipedum nequissimus. Quod quidem Modestus verissime'scripserat. Hic fere nobissermonis terminus. Neque enim volui progredi longius, ut mihi omnia libera servarem, dum Mauricus venit. Nec me praeterit, esse Regulum ~jx~S~t~Toy. Est enim locuples, factiosus; curatur a multis, timetur a pluribus, quod plerumque fortius amore est. Potest tamen fieri, ut hsec concussa labantur nam gratia malorum tam infida est, quam ipsi. Verum, ut idem saepius dicam, exspecto Mauricum. Vir est gravis, prudens multis experimentis eruditus, et qui futura possit ex praeteritis providere. Mihi et tentandi aliquid et quiescendi, illo auctore, ratio constabit.Haec tibi scripsi, quia sequumerat te, pro amore mutuo, non solum omnia mea facta dictaque, verum etiam consilia, cognoscere. Vate.

VI.
PliniusCorneliaTacitosuo s. et RIDEBIS, licet rideas. Ego ille, quem n.osti, apros tres, et quidem pulcherrimos, cepi. Ipse? inquis. Ipse

LETTRES DE PLINE. HV. I.

Mante Ce n'tait pas vous que je voulais nuire; c'tait Metius TM~~eJ~M~. Remarquez, je vous prie, le caractre cruel de cet homme, qui ne craint pas d'avouer qu'il voulait nuire un exil! Il ajouta, pour se justifier, une raison excellente. Modestus avait crit une lettre, qui fut lue chez Domitien, et dans laquelle il disait Regulus est le plus mchant des animaux deux pieds. En effet, Modestus l'avait crite. Notre conversation n'alla gure plus loin car je voulais me rserver la libert entire d'agir comme il me plairait, quand Mauricus serait de retour. Ce n'est pas que j'ignore qu'il est assez difficile de perdre Regulus. Il est riche, il est intrigant bien des gens le considrent; beaucoup plus encore le craignent; et la crainte souvent a plus de pouvoir que l'amiti. Mais, aprs tout, il n'est rien que de violentes secoussesne puissent abattre la fortune n'est pas plus fidle aux sclrats, qu'ils le sont aux autres. Au reste, je le rpte, j'attends Mauricus. C'est un homme grave, prudent, instruit par une longue exprience, et qui saura lire l'avenir dans le pass. Ses conseils me fourniront des motifs, ou pour agir, ou pour demeurer en repos. J'ai cru devoir ce rcit l'amiti qui nous unit elle ne me permet pas de vous laisser ignorer mes dmarches, mes discours, ni mme mes desseins. Adieu.

VI.
Pline Cornelius Tacite. Vous allez rire, et je vous le permets riez tant qu'il vous plaira. Ce Pline que vous connaissez, a pris trois

t8

PUNI! PISTOL~E. LIB. t.

non tamen ut omnino ab inertia mea et quiete discedereni. Ad retia sedebam erant in proximo, non venabulum aut ~ncea, sed stilus et pugillares. Meditabar aliquid enotabamque, ut, si manus vacuas, plenas tamen ceras reportarem. Non est, quod contemnas hoc studendi genus. Mirum est, ut animus, agitatione motuque corporis, excitetur. Jam undique silvae et solitudo, ipsutnque i~ud silentium, quod venationi datur, magna cogitationis incitamenta sunt. Proinde quum venabere, licebit, auctore me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares ieras. Experieris non Dianam magis y, montibus, quam Minervam inerrare. Vale.

VII.
Rufosuo s. PliniusOctavio VIDEin quo me fastigio collocaris, quum mihi idem potestatis, idemque regni dederis, quod Homerus Jovi optimo maximo T~ <f' ~0)X6 g'T6?6C~f~6U9'6. T<tTMj', ST~f ~tsy

Nam ego quoque simili nutu ac renutu respondere voto tuo possum. Etenim sicut fas est mihi, prsesertim te exigente, excusare Baeticiscontra unum hominem advocationem; ita nec fidei nostree, nec constanti, quam di-

LETTRES DE PLINE. HV. .

;<)

sangliers, mais des plus grands. Quoi! lui-mme, ditesvous? Lui-mme. N'allez pourtant pas croire qu'il en ait cot beaucoup ma paresse. J'tais assis prs des toiles; ni pieu ni dard sous ma main; rien qu'un poinon et des tablettes. Je rvais, j'crivais, et je me prparais la consolation de remporter mes pages'~ pleines, si je m'en retournais les mains vides. Ne mprisez pas cette manire d'tudier. Vous ne sauriez croire combien le mouvement du corps donne de vivacit l'esprit; sans compter que l'ombre des forts, la solitude, et ce profond silence qu'exige la chasse, sont trs-propres faire natre d'heureuses penses. Ainsi, croyez-moi, quand vous irez chasser, portez votre pannetire et votre bouteille; mais n'oubliez pas vos tablettes. Vous prouverez que Minerve ne se plat pas moins que Diane sur les montagnes. Adieu.

vn.
Rufus. Pline Octavms SAVEZ-vous que vous me placez bien haut, et que vous me donnez autant de pouvoir qu'Homre en aca corde au grand Jupiter'9 ? Le dieu N'accueille,en l'exauant,qu'unepart de sonvu. Car je puis, comme Jupiter, rpondre vos vux, en accueillant l'un et en rejetant l'autre. S'il m'est permis, pour vous complaire, de refuser mon ministre la province de Btique contre un homme qu'elle accuse, la toyaut, la constance de principes, que vous estimez

20

PLINII EPISTOLAE. LIB. I.

ligis convenit adesse contra provinciam, quam tot ofnciis, tot laboribus, tot etiam periculis meis aliquando devinxerim. Tenebo ergo hoc temperamentum, ut ex duobus, quorum alterum petis, eligam id potius, in quo non solum studio tuo, verum etiam judicio satisfaeiam. Neque enim tanto opere mini cnsiderandum est quid vir optimus in praesentia vtis, quam quid semper sis probaturus. Me circa idus Octobres spero Romae futurum, eademque haec praesentem quoque tua meaque fide Gallo confirmaturum cui tamen nunc jam licet spondeas de animo meo. STT' H~,Kett o~pt~t!'6t/!9'6 XM~f6H9'<C K~W'&)f. Cur enim non usquequaque Homericis versibus agam teeum, quatenus tu me tuis agere non pateris ? quorum tanta cupiditate ardeo, ut videar mihi hac sola mercede posse corrumpi, ut vel contra Baeticosadsim. Paene praeterii, quod minime pra'tereundum fuit, accepisse me caryotas optimas, quaenunc cum ficis et boletis certandum habent. Vale.

VIII.
PliniusPompcioSaturninosuo s. mihi PEROPPORTUNE redditae sunt litterae tuae, quibus nagitabas, ut tibi aliquid ex scriptis meis mitterem, quum

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

2t

en moi, ne m'interdisent pas moins de prendre la dfense de cet homme contre une province que je me suis attache au prix de tant de services, de travaux, et mme de dangers. Je prendrai donc un terme moyen, et, de deux choses que vous me demandez, je vous accorderai celle qui, en satisfaisant vos dsirs, ne nuira pas l'estime que vous avez pour moi. Car je dois moins considrer ce que veut aujourd'hui un homme de votre caractre, que ce qu'il approuvera toujours. J'espre me rendre ~Romevers les ides d'octobre. J'y ritrerai Gallus en personne la promesse que je vous fais, et je lui engagerai ma parole et la votre. Vous pouvez d'avance lui rpondre de moi. Il dit, et d'un regardconrmea promesse~. s Pourquoi ne vous citerais-je pas toujours les vers d'Homre, puisque vous ne voulez pas que je puisse citer les vtres? Je les attends avec une telle Impatience, que la certitude de les obtenir serait peut-tre le seul attrait qui pt me corrompre, et me faire plaider mmecontre la province de Btique. J'allais oublier quelque chose, qui mrite pourtant bien qu'on en parle j'ai reu vos dattes; elles sont excellentes, et vont disputer le prix vos figues et vos morilles.Adieu.

VIII.
Pline Pompeius Saturninus. VoTRElettre ne pouvait m'tre rendue plus propos. Vous m'y priez de vous envoyer quelque ouvrage de ma

22

PLINII EPISTOLAE. LIB. I.

egoid ipsum destinassem.Addidisti ergo calcaria sponte currenti; pariterque et tibi veniam recusandi laboris, et mihi exigendi verecundiam sustulisti. Nam nec me timide uti decet eo, quod oblatum est, nec te gravari, quod depoposcisti. Non est tamen, quod ab homine desidioso aliquid novi operis exspectes. Petiturus sum enim, ut rursus vaces sermoni, quem apud municipes meos habui, bibliothecam dedicaturus. Memmi quidemte jam quaedam annotasse, sed generaliter ideo nunc rogo, ut non tantum universitati ejus attendas, verum etiam particulas, qua soles lima, persequaris. Erit enim et post emendationem liberum nobis vel publicare vel continere. Quin immo fortasse hanc ipsam cunctationem nostram in alterutram sententiam emendationisratio deducet, quae aut indignum editione, dum ssepiusrtractt, inveniet;' aut dignum, dum id ipsum experitur, efficiet. Quanquam hujus cunctationis mea*caussenon tam in scriptis, quam in ipso materiae genere, consistunt. Est enim paullo gloriosius et elatius. Onerabit hoc modestiam nostram, etiamsi stilus ipse fuerit pressus demissusque, propterea quod cogimur, quum de munificentia parentum nostrorum, tum de nostra, disputare. Anceps hic et lubricus locus est, etiam quum illi necessitas lenocinatur. Etenim si alienaequoque laudes parum aequis auribus accipi soient, quam difficileest obtinere, ne mo-

LETTRES DE PLINE. UV. I.

2i

faon, au moment mme o je songeais vous en adresser un. C'est donner de l'peron qui ne demande qu' courir; et je n'ai plus craindre, ni les excuses de votre paresse, ni les scrupules de ma discrtion j'aurais aussi mauvaise grce de me croire importun, que vous de me traiter de fcheux, quand je ne fais que rpondre votre impatience. Cependant n'attendez rien de nouveau d'un paresseux. Je veux vous demander de vouloir bien revoir encore le discours que j'ai prononc dans ma ville natale, le jour que je fondai une bibliothque. Je me souviens que vous m'avez fait dj, sur ce morceau, quelques remarques gnrtes ne puis-je point obtenir qu'il passe encore une fois sous votre lime? Je voudrais aujourd'hui que votre critique ne s'attacht pas seulement l'ensemble mais qu'elle relevt les moindres dtaHs avec ce got svre que nous vous connaissons. Nous serons encore libres, aprs cet examen, de le publier ou de le garder. Peut-tre mme que cette revue attentive aidera beaucoup nous dterminer; car, force de revoir et de retoucher l'ouvrage, ou nous le trouverons indigne, ou nous le rendrons digne de paratre. Toutefois, je vous l'avoue, mon incertitude vientmoins de la composition que du sujet. Ne m'expose-t-il point un peu au reproche d'ostentation et de vanit? Quelque simple que soit mon style, il sera difficileque, contraint parler de la libralit de mes aeux et de la mienne,je paraisse assezmodeste. Le pas est glissant, lors mme que la plus juste ncessit nous y engage. Si les louanges que nous donnons aux autres ne sont dj pas trop bien reues, comment se promettre de faire passer celles que nous nous donnons nous-mmes? La vertu, qui toute seule fait des envieux, nous en attire bien davantage quand la

.~f PINI EPISTOL~. LIE. : 24 lesta videatur o ratio de se aut de Stus disserentis! Nam quum ipsi hnestati, tum aliquanto mag!sglorise ejus prsedicationique n~idms; atque ea demutArectetact minus detorquemus et carpimus, quae in obscuritate et silentio reponuntur. Qua ex causa, s~cpe ipse mecum, nobisne tantum, quidquid est istud, composttiBse, an et aliis, debeamus :ut nobis, admonetistud q~oque, quod pleraque, quae sunt agend rei necessaria, eadem peracta nec utilitatem parem nec gratiam retinent. Ac, netongius exempla repetamus, quid utilius fuit, quam niumficentiserationem etiam stilo prosequi? Per hoc enim assequebamur, primum, ut honestis cogitationibus immoraremur; deinde, ut pulchritudinem illarum longiore tractatu pervideremus postremo, utsu.bit3elargitionis comitem pnitentiam caveremus.Nascebatur ex his exercitatio quaedam contemnendae pecuniaE. Namquum omnes homines ad custodiam ejus natura restrinxerit, nos contra multumac diu pensitatus amor liberalitatis communibus avaritise vinculis eximebat; tantoque laudabilior munificentia nostra fore videba~Ur, quod ad illam non impetu quodam, sed consilio trahebamur. Accedebat his causis, quod non ludos aut gladiatores, sed annuos sumptus in alimenta ingenuorum poHicebatttur. Oculorum porro et aurium voluptates adeo non egent commendatione, ut non tam incitari debeant oratione,

LETTRES DE PLINE. LIV. L

25

la gloire la suit et l'on expose moins les belles actions la malignit, en les laissant dans l'ombre. Plein de ces penses, jeine demande souvent, si je dois avoir compos mon discours pour le public, ou seulement pour moi. La preuve que je dois avoir travaill pour moi, c'est que les accessoires les plus ncessaires une action de ce genre, ne conservent, aprs l'action, ni leur prix ni leur mrite~

Sans aller plus loin chercher des exemples peuton douter qu'il ne me ft trs-utiie d'expliquer les motifs de ma munificence? J'y trouvais plusieurs avantages la fois j'arrtais mon esprit sur de nobles penses; une longue mditation m'en dvoilait mieux toute la beaut; enfin, je me prcautionnais contre le repentir insparable des libralits prcipites. C'tait comme une occasion de m'exercer au mpris des richcsses. Car, tandis que la nature attache tous les hommes au soin de les conserver, l'amour raisonn d'une libralit bien entendue me dgageait de ce commun lien de l'avarice. Il me semblait que ma gnrosit serait d'autant plus mritoire, que j'y tais entran par la rflexion, et non par un brusque caprice. Unedernire considration me dterminait encore. Ce n'taient pas des spectacles ou des combats de gladiateurs que je proposais, c'taient des pensions qui assurassent a des jeunes gens d'honnte famille les secours que la fortune leur refusait~. On n'a pas besoin de faire valoir les plaisirs qui charment les yeux ou les oreilles; et, lorsqu'il s'agit de ces sortes de jouissances, l'orateur doit plutt crnj. 5

26

PUNH EPISTOL~.

LIB. I.

quam reprimi. Ut vero aliquis libenter educationis t<!edium laboremque suscipiat, non praemiis modo, verum etiam exquisitis adhortationibus impetrandum est. Nam si medici salubres, sed voluptate carentes cibos, Mandioribus alloquiis prosequuntur, quanto magis decuit publice consutentem, utilissimutn munus, sed non perinde populare, comitate orationis inducere? praesertim quum enitendum haberemus, ut, quod parentibus dabatur, et orbis probaretur, honoremque paucorum cett'rt patienter et exspectarent et ntererentur.

Sed ut tune communibus magis commodis, quam privataejactantise studebamus, quum intentionem ef~ctum(lue nnmeris nostri vellemus intelligi; ita nunc in ratione edendi veremur, ne forte non aliornm utilitatibus, sed propriae laudi servisse videamur. Praeterea meminimus, quanto majore animo honestatis fructus in conscientia quam in fama, reponatur. Sequi enim gloria, non appeti, debet; nec, si casu aliquo non sequatur, idcircoquod gioriam meruit, minus pulchrum est. Ii vero, qui benefacta sua verbis adornant, non ideo prsedicare, quia iecerint, sed ut prdicarent, fecisse creduntur.SIc, quod magnificum referente alio fuisset,ipso qui gesserat recensente,vanescit. Homines enim, quum rem destruere non possunt,

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

27

ployer le frein que l'aiguillon. Mais faut-il engager quelqu'un se livrer aux fatigues et aux dgots que trane a sa suite l'ducation des jeunes gens, on n'a pas trop et des charmes de l'intrt particulier et detous les agrmens de l'loquence. Les mdecins essaient par leurs discours de rpandre sur des alimensinsipides, mais salutaires, la saveur qui leur manque plus forte raison, en faisant mes concitoyens un prsent d'une utilit immense, mais peu reconnue, fallait-il l'accompagner de toutes les sductions de la parole, surtout quand il tait ncessaire de faire approuver, ceux qui n'ont plus d'enfans, une institution qui n'est faite qu'en faveur de ceux qui en ont, et d'inspirer tous assez de patience pour attendre et pour mriter une distinction restreinte au petit nombre~. Mais comme alors, en exposant le but et les avantages de cet tablissement~, j'tais plus occup de l'utilit publique quede ma gloire particulire,je crains aujourd'hui, en publiant ma harangue, de paratre plus occup dema gloire particulire que de l'utilit publique. Je n'ai pas oubli qu'il y a plus de grandeur chercher la rcompense de la vertu dans sa conscience, que dans l'clat de la renomme. Ce n'est pas nos actions courir aprs la gloire, c'est la gloire les suivre; et, s'il arrive qu'elle nous chappe, il ne faut pas croire que ce qui l'a mrite~ perde rien de son prix. Il est difncile de vanter le bien qu'on a fait, sans donner lieu de juger que l'on ne s'en vante pas, parce qu'on l'a fait, mais qu'on l'a fait pour s'en vanter. Notre action, que l'on admire quand d'autres en parlent, est mprise ds que nous en parlons nous-mmes.Les hommessont ainsi faits ils at5.

t8

PLINII EPISTOL~E. LIB.

jactationem ejus incessunt. Ita, si silenda feceris, factum ipsum; si laudanda, quod non sileas ipse, culpatur. Me vero peculiaris quaedam impedit ratio': etenim hune ipsum sermonem non apud populum, sed apud decuriones habui; nec in propatulo, sed in curia. Vereor ergo ut sit satis congruens, quum in dicendo assentationem vulgi acclamationemque defugrim, nunc eadem illa editione sectari; quumque plebem ipsam, cui consulebatur, limine curise parietibusque discreverim, ne quam in speciem ambitionis inciderem., nunc eos etiam, ad quos ex munere nostro nihil pertinet, praeter exemplum velut obvia ostentatione conquirere. Habes cunctationis mese causas obsequar tamen consilio tuo, cujus mihi auctoritas pro ratione sufncit. Vale.

IX. PliniusMinutioFundanosuos. MtRUMest, quam singulis diebus in urbe ratio aut constet, aut constare videatur, pluribus cunctisque non constet. Nam si quem interroges, Hodie quid egisti respondeat Officio togae virilis interfui; sponsalia aut nuptias frequentavi iHeme ad signandum testamentum, ille in advocationem, ille 10 consilium rogavit. Haecquo

LETTRES DE PLINE. HV. I.

2<)

taquent la louange, ne pouvant attaquer ce qui est louable. Quel parti prendre ? Ne faisons-nous rien qui mrite que l'on parle de nous, on nous le reproche avons-nous mrit que l'on parle de ce que nous faisons, on ne nous pardonne pas de le dire. J'ai encore un scrupule qui m'est personnel; c'est que j'ai harangu, non en public, mais dans l'assemble des dcurions. Or, je crains qu'il soit peu convenable de briguer, par cette publication, les applaudissemens de la multitude, que j'ai vits en prononant mon discours. Il s'agissait des intrts du peuple, et j'avais mis entre lui et moi les murs du snat pour ne point avoir l'air de capter sa bienveillance; mais aujourd'hui ne semblerai-je pas mendier par vanit l'approbation de ceux mmes qui n'ont d'autre intrt mon action, que celui de l'exemple qu'elle donne? Vous voil instruit de tous mes doutes; dcidez. Je ne veux pour raison que votre avis. Adieu.

IX.
Pline Minutius '*7. Fundanus Chose merveilleuse! prenez part chacune des journes que nous passons Rome, il n'y en a point qui ne soit ou qui ne paraisse remplie rassemblez-les toutes, vous les trouverez vides. Demandez quelqu'un qu'avezvous fait aujourd'hui? J'ai assist, vous dira-t-il, une crmonie de la robe virile. J'ai t pri des fiancaillcs ou des noces. L'on m'a demand pour la signature d'un testament. Cchu-f'i m'a charg de sa cause~;

30

PLINII EPISTL~.

LIB. I.

die feceris, iiecessaria; eadem, ~quotidie fecisse te reputeS, inania videntur, mutto magis quum secesseris. Tune enim subit recordatib quot dies quam frigidis rebus absumsi Quod evenit mihi, postquam in Laurentino meo aut lego aliquid, aut scribo, aut etiam corpori vaco, cujus fulturis animus sustinetur. Nihil audio, quod audisse, nihil dico, quod dixisse poeniteat. Nemo apud me quemquam sinistris sermonibus carpit; nemir nem ipse reprehendo, nisi unum me, quum parum commode scribo nulla spe nullo timore sollicitor, nullis rumoribus inquietor. Mecuni tantum et cum libellis toquor. 0 rectam sinceramque vitam o dulce otium, honestumque, ac psene omni negotio putchrius~ o mare, o litus, verum secretumque ~ou~/b~! quam multa invenitis, quam multa dictatis Proinde tu quoque strepitum istum inanemque discursum, et multum ineptos labores, ut primum fuerit occasio, relinque, teque studiis, vel otio trade. Satius est enim, ut Attilius noster eruditissime simul et facetissim dixit, otiosum esse, quam nihil agere. MVaie.

LETTRES DE PLINE. LIV. L

:t.[

celui-l m'a fait appeler une consultation. Chacune de ces occupations, le jour qu'on s'y est livr, a paru ncessaire mais quand on vient rflchir que c'est ainsi que se sont passes toutes les journes, on y trouve bien de l'inutilit, surtout lorsqu'on v rflchit dans la retraite. Alors vous ne pouvez vous empcher de vous dire A quelles bagatelles ai-je perdu mon temps! C'est ce que je rpte souvent dans ma maison de Laurentin, o mes momens sont incessamment occups par la lecture, par la composition, ou mme par les exercicesdu corps, dont la bonne disposition influe tant sur les oprations de l'esprit. Je n'entends, je ne dis rien, que je me repente d'avoir entendu et d'avoir dit. Personne,. devant moi n'ose se permettre de malins discours sur qui que ce soit~u. Je ne censure personne, si ce n'est mot-mme~" quand ce que je compose n'est pas a mon gr. Point de clsirs, point de craintes qui me tourmentent, point de hruits fcheux redouter. Je ne m'entretiens qu'avec moi et avec mes livres. 0 l'agrable, o t'innocente vie Que cette oisivet est doue! qu'elle est honorable, et prfrable mme aux plus illustres emplois~! Mer, rivage, mes vrais cabinets d'tude, que ne vous doit pas l'imagination que de penses n'inspirez-vous pas! Voulez-vous m'en croire, mon cher Fundanus, fuyez les embarras de la ville; rompez au plus tt cet enchainement de soms frivoles qui vous y attachent; livre.z-vousil l'tude ou au repos;et songez au moi si spirituel et si plaisant de notre ami Attilius w/~ /?/w/~ /e~.t /w /Vf~e, / 'y/ <7e/e <r/r.f7e/ Adieu.

3z PMNIIEPISTOJE.UB. x

Pi!ni); Atrio Clementi uo s. s Si quando urbs nostra hberalibus studiis Horuit, nunc maxime floret. Multa claraque exempla sunt. Suffecerit unum, Euphrates philosophus. Huncego in Syria, quum adolescentulus militarem, penitus et domiinspexi, amarique ah eo laboravi, etsi non erat laborandum. Est enim obvius et expositus, plenusque humanitate quam praecipit. Atque utinam sic ipse, quam spem tune IHc de me concepit, impleverim, ut ille multum virtutibus suis addidit Aut ego nunc illas magis miror, quia magis mteUigo quanquam ne nunc quidem satis intelligo. Ut cnim de pictore, sculptore, fictore, nisi artifex, judicare, ita, nisi sapiens, non potest perspicere sapientem. Quantum mihi tamen cernere datur, multa in Euphrate sic eminent et elucent, ut mediocriter quoque doctos advertant et afnciant. Disputat subtiliter, graviter, orfrquenter etiam platonicam illam subtintitatem et latitudinem effingit. Sermo est copiosus et varius; nate dutcis in primis, et qui repugnantes quoque ducat et impellat. Ad hoc, proceritas corporis, decora facies, demissus capillus, ingens et cana barba; quae, ticctfortuita et inania putentur, illi tamen pturimum venerationis

LETTRES DE PUNE. i.)\.

t.

33

X.
PiineaAtnusOt'mens. St jamais les belles-lettres ont t florissantes Rome, c'est assurment aujourd'hui. Je pourrais vous en citer bien des exemples vous en serez quitte pour un seul; je ne vous parlerai que du philosophe Euphrate. Je commenai le connatre en Syrie, dans ma jeunesse et dans mes premires campagnes J'tais admis chez tui, et j'en profitai pour l'tudier fond. J'employai tous mes efforts pour me faire aimer de lui; et l'effort n'tait pas ncessaire. Il est accessible, prvenant, et soutient bien par sa conduite les !econs d'affabilit qu'il donne. Que je serais content, si j'avais pu remplir l'esprance qu'il avait conue de moi, comme il a surpass celle qu'on avait dj de lui! Peut-tre qu'aujourd'hui je n'admire davantage ses vertus, que parce que je les connais mieux; et cependant, vrai dire, je ne les connais pas encore assez. H n'appartient qu' un artiste de bien juger d'un peintre, d'un sculpteur, d'un statuaire; il faut, de mme, possder la sagesse pour sentir tout le mrite d'un sage. Mais, autant que je puis m'y connatre, tant de rares qualits brillent dans Euphrate, qu'elles frappent lesmoins clairvoyans. Il a tout la fois de la finesse, de la solidit et de la grce dans la discussion; souvent mme il atteint au sublime, et reproduit la majest du style de Platon. Il rgne dans ses discours une abondance, une varit qui enchantent, et surtout une douceur qui entrahic les phts rcbeHes.Son extrieur lie dment point le reste il est de bc)tefaitif';)):))cvtsi)eeacr:)b!('<'sf'hevpu\!(~ncs,r'!

34

PLINII EPISTOL~.

LIE. 1.

acqmrunt. Nullus tiorror in cultn, imita tristitia, muttum severitatis reverearis occursum, non -reformides. Vttse sanctitas summa, comitas par. Insectatur vitia, non homines; nec castigat errantes, sed emendat.Seet persuaderi t)bi, ettam quum persuaserit, cupias. Jam vero liberi tres, duo mares, quos diligentissime instituit. Socer Pompeius Julianus, quum cetera vita, tum vel hoc uno magnus et clarus, quod, ipse proviticianprinceps, hutic inter altissimas conditiones generum, non houorthus pnncipem, sed sapientia, elegit. $ Quanquam quid ego plura de viro, quo mihi frui non ]icet? An ut magis angar, quod non Hcet? Nam distrmgo) officio, utmaximo, sic molestissimo. Sedeo pro tribunali, subnoto libelles, conticio tabulas scribo plurimas, scd illitteratissimas litteras. Soleo nonnunqu:Mn ( nam idip-. sum quando contingit ) de his occupationibus apix) Euphratem queri. Ille me cojtsolatur affirmat etiam esse hanc philosophiae,et quidem puictierrimam partem, agerc negotium publicum, cognoscerc, judicare, promere et exercerc justitiam, quaeque ipsi doceant, lu usu Iiabere. Milu tamen hoc unum non persuade), satius esse ista facere, quam cum illa dics k)tos audicndo (Ils(,eiidoqiie cluaris mo-nentem attentus et pendens

LETTRES DE PLINE. L\

r~

une longue barbe toute blanche. Ces dehors, tout indiffrens qu'ils paraissent, ajoutent singulirement la vnration qu'on a pour lui. Ses hahits sont propres sans affectation son air est srieux, sans tre chagrin son abord inspire le respect, sans imprimer la crainte. Son extrme politesse gale la puret de ses murs il fait la guerre aux vices, et non pas aux hommes il ramne ceux qui s'garent, et ne leur insulte point. On est si charm de l'entendre, qu'aprs mme qu'il vous a persuad, vous voudriez qu'il et vous persuader encore. Trois enfans composent sa famille il a deux fils, et il n'oublie rien pour leur ducation. Pompe Julien, son beau-pre, est recommandable par sa vie entire il s'est honor surtout par le choix de son gendre, puisque, tenant le premier rang dans sa province, il a cependant choisi la vertu plutt que la naissance et la fortune. Mais il faut que je n'aime gure mon repos, pour m'tendre si fort sur les louanges d'un ami qui est comme perdu pour moi. Ai-je donc peur de ne point sentir assez ma perte? Malheureuse victime d'un emploi qui, tout important qu'il est, me parat plus fcheux encore34, je passe ma vie couter, juger des plaideurs, rpondre des requtes~, faire des rglemens, crire nombre de lettres, mais o les belles-lettres ne sont pour rien. Je m'en plains quelquefois Euphrate ( et encore combien est-il rare que j'aie seulement le plaisir de me plaindre !) Il essaie de me consoler, c C'est, dit-il, la plus noble fonction de la philosophie, que de mettre en uvre les maximes des philosophes, que de consacrer ses travaux aux intrts publics, de faire rgner ta justice et la 'oit je vous l'avouc le seul paix parmi les hommes. M point ou son loquence ne me persuade pas. Je suis

36

PLINII EPtSTOUE.

MB. t.

consumere. Quo magis te, eut vacat,hortor, quumin urbem proxime veneris (venias autem ob hoc maturms), illi te expoliendum limandumquepermittas. Neque enim ego, ut multi, iuvideo aliis bono, quo ipse care<); sed contra sensum quemdam voluptatemque percipio, si ea, quae mihi denegantur, amicis video superesse. Vate.

XI.
PliniusFabioJnsto suo s. OLIMmihi nuMasepistolas mittis. KNihit est, inquis, quod scribam. At hoc ipsum scribe, nihil esse, quod scrtbas; vel solum illud, unde incipere priores solebant, Si vales, bene est; ego valeo.DHo(? mihi suiicit; est.enun maximum. Ludere me putas? serio peto. Fac sciamquid agas quod sine solMcitudine summanescire non possum. Vale.

LETTRES DE PUNE. HV. ).

~77

encore comprendre, que de sembtabtes occupations puissent valoir le plaisir de Fcoutcr continuellement, et de l'tudier. Aussi, je vous le repte, vous qui avez le temps, revenez promptemeut Rome, et, ds que vous y serez, allez vous former et vous perfectionner son cole Vous voyez que je ne ressembte pas la plupart des hommes, qui envient aux autres les avantages qu'ils ne peuvent avoir. Au contraire, je crois jouir des biens que je n'ai pas, quand je sais que mes amis les possdent. Adieu.

XL
P[mcFabiu.sJustus. DEPUIS fong-temps je n'ai reu de vos nouveHes. Vous n'avez rien m'crire, dites-vous eh bien, crivezmoi que vous n'avez rien m'crire. Du moins crivez moi ce que nos anctres avaient coutume de mettre au commencement de leurs lettres Si ~M~ vous portez bien, j'en suis bien ~~c; ~Ma~~ /0/, /e /Ke ~o/e/or/ bien. Je serai content car cela dit beaucoup. Vous croyez que je badine non, je parle trs-srieusement. Mandez-moi comment vous passez votre temps; je souffre trop ne le pas savoir. Adieu.

38

PUNH EPtSTOL~. LIE. 1. XII.


PliniusCalestrioTironi suos.

JACTURAM gravissimam feci, si jactura dicenda est tanti viri amissio. Decessit Corellius Rufus, et quidem sponte, quod dolorem meum exulcerat. Est enim luctuosissimum genus mortis, quae non ex natura nec fatalis videtur. Nam utcumque in tllls, qui morbo finiuntur, magnum ex ipsa necessitate solatium est; in ils vero, quos arcessita mors aufert, hic insanabilis dolor est, quod creduntur potuisse diu vivere. Corellium quidem summa ratio, quae sapientibus pro necessitate est, ad hoc consilium compulit, quanquam plurimas vivendi causas habentem, optimam conscientiam, optimam famam, maximam auctoritatem prseterea filiam, uxorem, nepotem, sorores, interque tot pignora, veros amios. Sed tam longa, tam iniqua valetudine conflictabatur, ut haec tanta pretia vivendi mortis rationibus vincerentur. Tertio et tricesimo auno, ut ipsum praedicantem audiebam, pedum dolorc correptus est. Patrius hic illi nam plerumque morbi quoque per successiones quasdam, ut alla, traduntur. Hune abstinentia, sanctitate, quoad viridis setas, vicit et fregit; novissime cum senectute ingravescentem, viribus animi sustinebat. Quum quidem

LETTRES DE PUNF. L)V. 1

3<j

XM.
Pi!nc~Catcs(r!usT!ron. J'AI fait une perte cruelle' si c'est assez dire pour exprimer le malheur qui nous enlve un grand homme Corellius Rufns est mort; et, ce qui m'accable davantage, il est mort, parce qu'il l'a voulu. Ce genre de mort, dont on ne peut accuser la nature ni la fatalit me semble le plus affligeant de tous. Lorsqu'une maladie tranche les jours de nos amis, ils nous laissent au moins un sujet de consolation dans cette invitable ncessit qui menace tous les hommes Mais ceux qui se livrent eux~s. mmes la mort, nous laissent l'ternel regret de penser qu'ils auraient pu vivre long-temps. Une souveraine raison, qui est pour les sages la ncessit mme du destin, a dtermin Corellius Rufus. Mille avantages concouraient lui faire aimer la vie; le tmoignage d'une bonne conscience, une haute rputation, un crdit des mieux tablis, une femme, une fille, un petit-fils, des surs trs-aimables, et, ce qui est encore plus prcieux, de vritables amis. Mais ses maux duraient depuis si longtemps, et taient devenus si insupportables, que les raisons de mourir l'emportrent sur tant d'avantages qu'il trouvait vivre. A trente-trois ans (il nous l'a dit luimme plusieurs fois), il fut attaqu de la goutte. Il l'avait hrite de son pre; car les maux, comme les biens, nous viennent souvent par succession. Tant qu'il fut jeune, il trouva des remdes dans le rgime et dans la continence quand ses souffrances se furent accrues avec l'ge' il se soutint par sa vertu et par son courage. J'allai le voir

4o

t~LiNII EPISTOL~i. LIB. t.

incfedibiles cruciatus, et indignissima tormenta pateretur (jam enim dolor non pedibus solis, ut prius, insidebat, sed omnia metnbra pervagabatur), vem ad eum, Domitiani temporibus, in suburbano jacentem. Servi e cubiculo recesserunt. Habebat hoc moris, quoties intrasset fidelior amius quin etiam uxor, quanquam oirtnis secreti capacissima, digrediebatur. Circumtulit oculos, et a Cur, inquit, me putas hos tantos dolores tamdiu sustinere? ut scilicet isti latroni, vel uno die, suprsim. Dedisses huie ahimo par corpus, fecisset quod optabat.~ Affuit tamen deus voto, cujus ille compos, ut jam securus tiberque moriturus, multa iUa vitae, sed minora, retinacula abrupit. Increverat valetudo, quant temperantia mitigare tenta vit, per.;everantem constantia fugit. Jam dies alter, tertius, quartus; abstinebateibo. Misit ad me uxor ejus HtspuUa communem amicum C. Geminium cum tristissimo nuntio. destinasse Corellium mori; nec aut suis, aut niiprecibus flecti solum superesse me, a quo revocari posset ad vitam. Cucurri perveneram in proximum, quum mihi ab eadem Hispulla Julius Atticus nuntiat, nihil jam ne me quidem impetraturum tam obstinate magis ac magis induruisse. Dixerat sane medico admoventi cibum, K~~x~, qu vox quantum admirationis in animo meo, tantum desiderii reliquit. Cogito quo amico, quo viro caream. Im-

LETTRES DE PLINE. LIV. 1.

4' I

un jour sa maison, prs de Rome c'tait sous Domitien. Il souffrait des tourmens inouis; la douleur n'attaquait plus seulement ses pieds, elle parcourait tout son corps. Ds que je parus, ses valets se retirrent il avait tabli cet ordre chez lui, que quand un ami intime entrait dans sa chambre, tout le monde en sortait, mme sa femme, quoiqu'elle ft d'ailleurs d'une discrtion prouve. Aprs avoir jet tes yeux autour de lui Savez~'OM~ bien, dit-il, ~OHr~MfM me suis obstin ~wre si y long temps, malgr des maux insupportables c'est pour survivre au moins un jour ce ~r~n/M~ et j'en aurais eu le plaisir, si mesforces n'eussent pas <Ke/z<! mon courage 4'. Sesvux furent pourtant exaucs il eut la satisfaction d'expirer libre et tranquIHe, et de n'avoir plus rompre que les autres liens, en grand nombre, mais beaucoup plus faibles, qui l'attachaient la vie. Ses douleurs redoubirent il essaya de les adoucir par le rgime. Elles continurent il s'en dlivra par son courage. Il y avait dj quatre jours qu'il n'avait pris de nourriture, quand Hispulla sa femme, envoya notre ami commun, C. Geminius, m'apporter la triste nouvelle, que Corellius avait rsolu de mourir; que les larmes de sa femme, les supplications de sa fille ne gagnaient rien sur lui, et que j'tais le seul qui pouvais le rappeler la vie. J'y cours j'arrivais, lorsque Julius Atticus, de nouveau dpcli vers moi par Hispulia, me rencontre et m'annonce que l'on avait perdu toute esprance, mme celle que l'on avait en moi, tant Corellius paraissait affermi dans sa dtermination. Il venait de rpondre son mdecin, qui le pressait de prendre des alimens Je l'ai rsolu; parole qui me remplit tout la fois d'admiration et de douleur. Je ne cesse de penser quel ami, quel
i. 6

42

~N11

EPISTOJE.

LIE.

plevit quidem annum septimum et sexagesimum, quae tas etiam robustissimis satis longa est scio. Evasit perptuant valetudinem: scio. Decessit superstitibus suis, florente republica, quae illi omnibus suis carior erat et hoc scio. Eg0)tamen, tanquam et juvenis et firmissimi mortem doleo doleo autem (Jicet me imbecillum putes ) meo nomine. Amisi enim, amisi vitse meaetestem, rectorem, magistrum. In summa dicam, quod recenti dolore contubernali meo Calvisio dixi Vereor ne negligentius vivam. Proinde adhibe solatia mihi non haec Senex w erat, infirmus erat)), haec enim novi; sed nova aliqua, sed magna, quae audierim nunquam, legerim nunquam. Nam quaeaudivi, quaelegi, sponte succurrunt, sed tanto dolore superantur. Vale.

XIII.
PliniusSosioSenecioni uo s. s MAGNUM proventum poetarum annus hic attulit toto mense aprili nullus fere,dies, quo non recitaret aliquis. Juvat me, quod vigent studia, proferunt se ingnia hominum et ostentant, tametsi ad audiendum pigre coitur.

LETTRES DE PLINE. HV. t.

43

homme j'ai perdu. Je sais qu'il avait pass soixante et sept ans; terme assez long, mme pour les sants les plus rohustes. Je sais qu'il est dlivr de toutes les douleurs d'une maladie continuelle. H a eu le bonheur de laisser florissantes et sa famille, et la rpublique, qui lui tait plus chre encore que sa famille. Je me le dis, je le sens; cependant je le regrette comme s'il m'et t ravi dans la fleur de son ge, et dans la plus brillante sant dussiez-vous m'accuser de faiblesse, je le regrette particulirement pour moi-mme. J'ai perdu le tmoin, le guide, le juge de ma vie. Vous ferai-je un aveu, que j'ai dj fait notre ami Calvisius, dans les premiers transports de ma douleur? je crains bien de ne plus veiller sur moi avec autant de soin43. Vous voyez combien j'ai besoin de vos consolations. Ne me dites pas, 7/~6;~ il MCM.x~ < .~M~YM/; je sais cela il me faut d'autres .motifs, des considrations plus puissantes, que je n'aie encore trouves ni dans le monde, ni dans les livres. Tout ce que j'ai entendu, tout ce que j'ai lu, se prsente a ma pense; mais c'est un secours trop faible pour une si grande douleur. Adieu.

xm. Pline a SosiusSene<;iot<. L'ANN~na t fertile en potes le mois d'avril n'a presque pas eu de jour ou il ne se soit fait quelque lecture. J'aime voir que l'on cultive les lettres, et qu'elles excitent cette noble mulation, malgr le peu d'empresJ productious sement de nos Romains venir entendre les r.
G.

44

PLINII EPtSTOLjE. LIB. I.

Plerique in stationibus sedent, tempusque audiendi fabulis conterunt, ac subinde sibi nuntiari jubent, an jam recitator intraverit, an dixerit praefationem, an ex magna parte evolverit librum tum demum, ac tune quoque lente cunetanterque, veniunt; nec tamen permanent, sed ante finem recedunt, alii dissimulanter et furtim, aUL simpliciter et libere. At hercule memoria parentum, Claudium Csarem ferunt, quum in palatio spatiaretur, audissetque clamorern causam requisisse, quumquedictum esset, recitare Nonianum, subitum recitanti inopinatumque venisse.Nunc otiosissimus quisque multo ante rogatus, et identidem admoaitus, aut nonvenit, aut, si venit, queritur se diem, quia non perdiderit, perdidisse. Sed tanto magis laudandi probandique sunt, quos a scribeudi recitandique studio haec auditorum vel desidia vel superbia non retardat. Equidem prope nemini defui erant sane amici, neque enim quisquam est fere, qui studia, ut non simul et nos, amet. His ex causis longius, quam destinaveram, tempus in urbe consumsi. Possuni jam repetere secessum, et scribere aliquid, quod non recitem ne videar, quorum recitationibus affui non auditor fuisse, sed creditor. Nam, ut in ceteris rbus, ita in audiendi officio, prit gratia, si reposcatur. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

4!'

nouvelles. La plupart, assis dans les places publiques, perdent dire des bagatelles le temps qu'ils devraient consacrer couter ils envoient demander de temps en temps si le lecteur est entr, si sa prface est expdie, s'il est bien avanc dans sa lecture. Alors vous les voyez venir lentement, et comme regret. Encore n'attendentils pas la fin pour s'en aller l'un se drobe adroitement; l'autre, moins honteux, sort sans faon et la tte leve. Il en tait bien autrement du temps de nos pres On raconte qu'un jour l'empereur Claude, se promenant dans son palais, entendit un grand bruit. Il en demanda la cause on lui dit que Nonianus44 lisait publiquement un de ses ouvrages. Ce prince quitte tout, et par sa prsence vient surprendre agrablement l'assemble. Aujourd'hui l'homme le moins occup, bien averti, pri, suppli, ddaigne de venir; ou, s'il vient, ce n'est que pour se plaindre qu'il a perdu un jour, justement parce qu'il ne l'a pas perdu. Je vous l'avoue, cette nonchalance et ce ddain de la part des auditeurs, rehaussent beaucoup dans mon ide le courage des crivains qu'ils ne dgotent pas de l'tude~ Pour moi, j'ai assist presque toutes les lectures; et, dire vrai, la plupart des auteurs taient mes amis car il n'y a peut-tre pas un ami des lettres qui ne soit aussi le mien~. Voil ce qui m'a retenu ici plus long-temps que je ne voulais. Enfin, je suis libre; je puis revoir ma retraite, et y composer quelques ouvrage,que je me garderai bien de lire en public ceux dont j'ai cout les lectures croiraient que je leur ai, non pas donn, mais seulement prt mon attention. Car, dans ces sortes de services, comme dans tous les autres, le mrite cesse ds qu'on en demande le prix. Adieu.

4G

PUNtt EPtSTOL~.

L1R. 1.

XI~
PliniusJunio Maurcosuos. PETIS,ut fratris tui filiaeprospiam mantum. Quod merito mihi potissimum injungis: scisenim, quantopere summum i!kim virum suspexerim dilexerimq~e, quibus ille adolescentiam meam exhortationibus foverit, quijbus etiam laudibus, ut laudandus viderer, effecerit. Nihil est quod a te mandari mihi aut luajus aut gratius, nthil quod honestius a mesuscipi possit, quani ut eligam juvenem, ex quo nasci nepotes Arulen&Rustico deceat. Qui quidem diu quserendus fuisset, nisi paratus et quasi provisus esset Minucius Acilianus, qui me, ut juvenis juvpnm(estenim minor pauculis annis), familiarissime diligit, reveretur ut s~tiem nam ita formari a me et institui cupit, ut ego a vobis solebam. Patria est ei Brixia, ex illa, nostra Italia, qua? multum adhuc verecundiae, frug4itatis, atque etiam rusticitatis antiquae retinet ac servat. Pater Minucius Macrinus equestrisordinis p~aceps, quia nihil altius voluit allectus enim a divo.ycspasiano inter pr~torios, honestam quietem huic nostrae, ambitioui dicam, an diguitati?constantissime praetulit. Habet avi&m maternam Serranam Proculam, e municipio Patavino. Nosti loci mores Serrana tamcn Patavims quoqtfe severitatis exemplum est. Contigit et

LETTRES DE PUNE

HV. l.

47

XIV.
Pline JuniusMauricus. Vous me priez de chercher un parti pour la fille de votre frre. C'est avec raison que vous me donnez cette commission plutt qu' tout autre vous savez jusqu'o je portais mon attachement et ma vnration pour ce grand homme. Par quels sages conseils n'a-t-il point soutenu ma jeunesse! Combien ses loges ne m'ont-ils pas aid en mriter Vous ne pouviez donc me charger d'un soin plus important, et qui me ft tout la fois plus de plaisir et plus d'honneur, que celui de choisir un homme digne de faire revivre Rusticus Arulenus dans ses descendans. Ce choix ne serait pas facile, si nous n'avions pas Minucius Acilianus, qui semble fait exprs pour cette alliance. C'est un jeune homme qui m'aime comme l'on aime les gens de son ge (car je n'ai que quelques annes plus que lui)., et qui me respecte, comme si j'tais un vieillard. Il veut tenir de moi l'instruction et les principes de vertu, ~ue je dus autrefois vos leons. Il est n Brescia, ville de ce canton d'Italie o l'on conserve encore des restes de la modestie, de la frugalit, de la franchise de nos anctres. Minucius Macrinus, son pre, n'eut d'autre rang que celui de premier des chevaliers, parce qu'il refusa de monter plus haut. Vespasien lui offrit une place parmi ceux qui avaient exercla prture mais il eut la force de prfrer un repos honorable ce que nous appelons de la gloire, et qui n'est peut-tre que de l'ambition. Serrana Procula, aeule maternelle dece jeune homme, est ne a Gadoue. Vous connaissez les murs svres de ('<'pays Serrana est cite comme un

48

PLINHEPtSTOL~E.LIB.I

avunculus ei P. Acilius, gravitate, prudentia, fide propc singulari. In summa, nihil erit in domo tota, quod non tibi, tanquam in tua, placeat. Aciliano vero ipsi plurimum vigoris et industriae, quanquam in maxima verecundia. Quaesturam, tribunatum, praeturam honestissime percucurrit, ac jam pro se tibi necessitatem ambiendi remisit. Est illi facies liberalis, multo sanguine, multo rubore suffusa; est ingenua totius corporis pulchritudo, et quidam senatorius decor. Quse ego nequaquam arbitror negligenda debet enim hoc castitati puenarum quasi prsemium dari. Nescio, an adjiciam, esse patri ejus amplas facultates. Nam, quum imaginor vos, quibus quaerimus generum, silendum de facuttatibus puto quum publicos mores atque etiam leges civitatis intueor, qua~ vel in primis census hominum spectandos arbitrantur, ne id quidem prsetereundum videtur. Et sane de posteris* et his pluribus, cogitanti, hic quoque in conditionibus deligendis ponendus est calculus. Tu fortasse me putes induisisse amori meo, supraque ista, quam res patitur, sustulisse at ego fide mea spondeo futurum, ut omnia longe ampliora quam a me praedicantur, invenias. Diligo quidem adolescentem ardentissime, sicut meretur sed hoc ipsum amantis est, non onerare eum laudihus. Vale.

LETTRES DE PLINE. UV. I.

49

modle. Ma un oncle que l'on nomme P. Acilius. C'est un homme d'une sagesse, d'une prudence, d'une Intgrit singulire. En un mot, vous ne trouverez, dans toute cette famille, rien qui ne vous plaise autant que dans la vtre. Revenons Minucius Acilianus. Modeste autant qu'on le peut tre, il n'en a ni moins de courage, ni moins de capacit. Il a exerc avec honneur les charges de questeur, de tribun, de prteur; et il vous a pargn ainsi d'avance la peine de les briguer pour lui. Sa physionomie est heureuse; son teint est anim et ses couleurs vives. Il est bien fait il a l'air noble, et presque la dignit d'un snateur. Ces avantages, selon moi, ne sont point ngliger c'est, en quelque sorte, une rcompense que l'on doit aux murs innocentes d'une jeune personne. Je ne sais si je dois ajouter, que le pre est fort riche. Quand je me reprsente le caractre de ceux qui veulent un gendre de ma main, je n'ose parler de ses biens; mais ils ne me semblent pas mpriser, quand je consulte l'usage tabli, et mme nos lois, qui mesurent les hommes surtout leurs revenus. Franchement, on ne peut jeter les yeux sur les suites du mariage, sans mettre les biens au nombre des choses ncessaires pour en assurer le bonheur. Vous croyez peut-tre que mon amiti s'est plu exagrer le mrite d'Acilianus ne vous fiez jamais moi, s'il ne tient plus que je n'ai promis. Je vous avoue que j'aime ce jeune homme comme il le mrite, c'est--dire, de tout mon cur. Mais, selon moi, le meilleur officeque l'on puisse rendre un ami, c'est dp ne pas lui donner plus de louanges qu'il n'en peut por ter. Adieu.

50

PLINII EP!STOL.E. LIB. f.

XV.
PliniusSepttCtO Clarosuos. Hi!t)stu, promittisadcoenam, nec venis! Diciturjus, ad assem impendiam reddes, nec id mdicum. Paratae cochleaeterhse, ova bina, lica erant lactueae singuM, cum mulao et nive (nam hanc quoque coniputabis, immo hanc ~n primis, quacprit in ierculo), otivae, betacei, ccurbitae,buibi, alia mille non minus lauta. Audisss comdum, vel lectorem, vel lyristen, vl (quae t~ s'~ mea liberalitas!) omnes. At tu, apud nescio quem ostrea, vulvas, china, Gaditanas matuisti. Dabispcenas, non dico quas: dure ft;cisti ;'in vi&ti, nescio an tBt, certe mihi; sed tamen Mtibi. Quantum nos tusissemus, risissemus, studuissemus! Pot$ apparatius coenarc apud multos; nusquam hilarius, simplicius, incautius. In smnma, experire; eL, nisi postea te atiis potius excusaveris, mihi semper excusa. Vale. t :j

L)"rTRF.Sn!PUNK.).T. l~

'it

XV.
P)int'aSepticiuxCtaru&. A merveille vraiment! vous me promettez de venir souper, et vous ne venez pas! Il y a bonne justice Rome vous me paierez mes dpenses jusqu' la dernire obole; et cela va plus loin que vous ne croyez. J'avais prpar chacun sa laitue~ trois escargots 48,deux ufs, un gteau, du vin miell et de la neige; car je vous compterai jusqu' la neige, et avec plus de raison encore que le reste, puisqu'elle ne sert jamais plus d'une fois. Nous avions des olives,, des bettes ~9, des courges, des chalottes, et mille autres mets aussi dlicats. Vous auriez eu choisir d'un comdien, d'un lecteur, ou d'un musicien; ou mme, admirez ma gnrosit, vous les auriez eus tous ensemble.Mais vous avez prfr, chezje ne sais qui, des hutres, des viandes exquises, des poissons rares, et des danseuses espagnoles 5.Je saurai vous en punir; je ne vous dis pas comment. Vous avezagi cruellement: c'est un grand plaisir drob, si ce n'est vous, du moins moi. Cependant, croyez que vous y avez perdu vous-mme. Comme nous eussions badin, plaisant, moralis! Vous trouverez ailleurs des repas plus magnifiques; mais n'en cherchez point o rgnent davantage la joie, la franchise, la confiance. Faites-en l'preuve; et, aprs cela, si vous ne quittez toute autre table pour la mienne, je consens que vous quittiez la mienne pour toute autre. Adieu.

Sa

PUNI[ EPISTOL/E. LiR. L

XVI.
PliniusErucio suos. MABAM Pompeium Saturninum, hunc dico nostrum; laudabamque ejus ingenium, etiam antequam scirem quam varium, quam flexibile, quam multiplex esset: nunc vero totum me tenet, habet, possidet. Audivi causas agentem acriter et ardenter, nec minus polite et ornate, si~emeditata, sivesubitaproferret. Adsunt aptaf crebraeque sententiae, gravis et decora constructio, sonantia verba et aitiqua. Omnia haec mire placent, quum impetu quodam et flumine prvehuntur placent, si retractentur. Senties quod ego, quum orationes ejus in manus sumseris; quas facile cuilibet veteru!n,, quorum est mulus, comparabis. Idem tamen in historia magis satisfaciet vel brevitate, vel luce, vel savitate, vel splendore etiam et sublimitate narrandi. Nam in concibnibus eadem, qu in orationibus, vis est pressior tamen, et circumscriptior, et adductior. Praeterea facit versus., quales Catulj,us aut Calvus. Quantum illis leporis, .~dulcedinis,amaritudinis, amprisi Inserit sane, sed data opra, mollibus lenibusque duriusculos quosdam; et hoc, quasi Catullus aut Calvus. Legit mihi nuper epistolas; uxoris esse dicebat. Plautum vel Terentmm mtro solutum legi credidi quae sive uxoris

LETTRES DE PLINE. LIV. t

53 3

XVI.
PtmeErucius. JE chrissais dj Pompe Saturnin je parle de litre ami. Je vantais son esprit, mme avant que j'en connusse bien la fcondit, la flexibilit, l'tendue. Aujourd'hui, il s'est empar de moi; il me possde, il m'occupe tout entier. Je l'ai entendu plaider avec autant de vivacit que de force, et je n'ai pas trouv moins d'art et d'lgance dans ses improvisations que dans ses discours tudis. Son style est soutenu partout de rflexions solides sa composition est belle et majestueuse; ses expressions harmonieuses et marques au coin de l'antiquit. Toutes ces beauts, qui vous transportent quand la dclamation les anime, vous charment encore lorsque vous les retrouvez sur le papier. Vous serez de mon avis, ds que vous aurez en main ses pices d'loquence. Vous n'hsiterez pas les comparer aux plus belles que les anciens nous ont laisses, et vous avouerez qu'il gale ses modles. Mais vous serez encore plus content de lui, si vous lisez ses histoires. Ses narrations vous paratront tout la fois serres, claires, coulantes, lumineuses et mme sublimes. Il n'a pas moins de force dans ses harangues, que dans ses plaidoyers; mais il y est plus concis, plus serr, plus pressant. Ce n'est pas tout il fait des vers qui valent ceux de Catulle ou de Calvus. Que de grce, de douceur, de tendresse, et quelquefois dmordant~! Aux vers faciles et coulans, il en mle, dessein, d'une harmonie un peu rude c'est la manire de Catulle et de Calvus. Ces jours passs, il me lut des lettres qu'il disait tre de sa femme Je croyais entendre PIautcouTrence en prose.

PLINII EPtSTOL~E. MB. I.

sunt, ut affirmat, sive ipsius, ut negat, pari gloria dignus est, qui aut illa componat, aut uxorem, quam virginem accepit, tam doctam politamque reddiderit. Est ergo mecum per diem totum eumdem antequam scribam, eumdem quum seripsi, eumdem etiam quum remittor, non tanquam eumdem,lego. Quod te quoque ut facias, et hortor et moneo. Neque enim debet operibus ejus obesse, quod vivit. An, si inter eos, quos nunquam vidimus, floruisset, non solumlibros ejus, verumetiam imagines conquireremus, ejusdem nunc honor praesentis et gratia, quasi satietate, languescet? At hoc pravum malignumque est, non admirari hominem admiratione dignissimum, quia videre, alloqui, audire, complecti, nec laudare tantum, verum etiam amarecontingit. Vale.

xvn. PHnIus CornelioTttianosuos. EsT adhuc cur hominibus fides et officium sunt qui defunctorum quoque amicos agant. Titinius Capito ab imperatore nostro impetravit, ut sibi liceret statuam L. Silani in foro ponere. Pulchrum et magna laude, dignum, amicitia principis ~n hoc uti, quantumque gratia valeas, aliorum honoribus experiri! Est omnino Capi-

LETTRES DE PMNR UV. I.

55~V~

Que ces lettres soient de sa femme, comme il rassure, ou qu'elles soient de lui, ce qu'il n'avoue pas, il mrite les mmes loges, ou pour les avoir crites, ou pour avoir donn sa femme, qu'il pousa si jeune, le talent de les crire. Je n le quitte donc plus je le lis toute heure, avant de prendre la plume, quand je la quitte, quand je me dlasse; et je crois, en vrit, le lire toujours pour la premire fois.Je ne puis trop vous engager m'Imiter. Faut-il le ddaigner, parce qu'il est votre contemporain ? Quoi s'il avait vcu parmi des gens que nous n'eussions jamais vus, nous courrions aprs ses livres, nous rechercherions jusqu' ses portraits; et, quand nous l'avons au milieu de nous, nous serons dgots de son mrite par la facilit mme d'en jouir! Rien de plus trange, mon gr, rien de plus injuste, que de refuser son admiration un homme vraiment digne d'tre admir, et cela, parce qu'il est permis, non-seulement de le louer,, mais de le voir, de lui parler, de l'entendre, de l'embrasser, de l'aimer. Adieu.

xvn.
Pline.<Cornelius Titianus. IL reste encore de la fidlit et de t'honneur parmi tes hommes; on en voit dont l'amiti survit leurs amis. Titinius Capiton vient d'obtenir de l'empereur la permission d'lever une statue, sur la place publique, Lucius Silanus. Qu'il est glorieux: d'employer sa faveur cet usage, et d'essayer son crdit illustrer la vertu des autres! Capiton s'est fait une habitude d'honorer les

56

PHNII EPiSTOL~E. LIB. I.

toni in usu claros viros colere mirunt est qua religione, quo studio Itnagines Brutorum, Cassiorum, Catonum domi, ubi potest, habeat. Idem clarissimi cujusque vitam egregiis carminibus exornat. Scias ipsum plurimis virtutibus abundare, qui alinas sic amat. Redditus est L. Silano debitus honor, ~ujus immortalitati Capito prospexit pariter et suse. Neque enim magis decorum et insigne est, statuam in foro populi romani habere, quam ponere. Vate.

xvm.
PliniusSuetonioTranquillosuo s. te SCRIBIS perterritum somnio, vereri ne quid adversi in actione patiaris rogas ut dilationem petam, et pauculos dies, certe proximum excusem. Difficile est; sed experiar KcH T' Cff<6K A<0f ~T<)'. 6 ~~j' Refert tamen, eventura soleas, an contraria somniare. Mihi reputanti somniummeum, istud, quod times tu, egregiam actionem portendere videtur. Susceperam causam Jutii Pastoris, quum mihi quiescenti visa est socrus mea advoluta genibus, ne agerem obsecrare. Et eram acturus adolescentulus adhuc; eram in quadruptici ju-

LETTRES DE PLINE. LIV. 1.

57

grands hommes. On admire avec quelle affection, avec quel respect il conserve dans sa maison, ne pouvant pas les voir ailleurs54, les portraits des Brutus, des Cassius, des Catons. J'ajoute qu'il est peu de personnages illustres qu'il ne clbre dans ses excellensvers. Croyez-moi, l'on n'aime point tant le mrite d'autrui, sans en avoir beaucoup soi-mme. Silanus a reu les honneurs qu'il mritait, et, en lui assurant l'immortalit, Capiton a~consacr la sienne. Il n'est pas, selon moi, plus glorieux de mriter une statue dans Rome, que de la faire dresser celui qui la mrite. Adieu.

xvm
Pline Sutone. Vous m'crivez qu'un songe vous enraie~, et que vous craignez pour le succs de votre plaidoyer. Vous me priez de demander un dlai de quelques jours, ou d'obtenir au moins que vous ne plaidiez pas la prochaine audience. Cela n'est pas facile cependant j'essaierai; car Un songeassez souventestun avisdesdieux Mais il importe de savoir si d'ordinaire )'vuement est conforme ou contraire vos songes. En me rappelant un des miens, j'augure bien de celui qui vous fait tant de peur. J'allais plaider la cause de Julius Pastor: je rvai que mabelie-mre, mes genoux, me conjurait, avec les dernires instances, de ne point plaider ce jour-l. J'tais fort jeune; je devais parler devant les quatre tribunaux assembls~; j'avais contre moi les citoyens les plus puissans,
7

58

PUNI! EPISTOLAE. LIB. 1.

dicio; eram contra pptentissimos civitatis, atque etiam Caesarisamicos quaesingula excutere mentem mihi post tam triste somnium poterant. Egi tamen, o~xr~syo~ illud, Ei'fjsf~ &p<C-TCf et.~fet~.< 'T~T~t)f. -ysp; Nam mihi patria, et si quid carius patria, fides videbatur. Prospere cessit; atque adeo illa actio mihi aures hominum, illa januam famae patefecit. Proinde dispice, an tu quoque sub hoc exemplo somnium istud in bonum vertas aut, si tutius putas ~ludcautissimi cujusque pra*ceptum, quod dubitas, ne feceris, id ipsum rescribe. Ego aliquam stropham inveniam, agamquecausam tuam, ut ipsam agere, quum tu voles, possis. Est enim sane alla ratio tua, alia mea fuit. Nam judicium centumvirale differri nullo modo, istud aegrequidem, sed tamen potest. Vale.

XIX.
PliniusRomanosuo s. tu MuNiCEPS meus et condiscipulus, et ab ineunte aetate contubernalis pater tuus et matri et avunculo meo, mihi etiam, quantum aetatis diversitas passa est,

LETTRES DE PLINE. HV. I.

59

et mme les favoris du prince. II n'y avait pas une de ces circonstances qui, jointe mon songe, ne dt me dtourner de mon entreprise. Je plaidai pourtant, rassur par cette rflexion, que Dfendre patrie est le plus sr prsage sa 58. Ma parole engage tait pour moi la patrie, et quelque chose de plus cher encore, s'il est possible. Je me'trouvai fort bien de ma rsolution c'est mmecette cause qui fit d'abord parler de moi, et qui commena ma rputation. Voyez donc si cet exemple ne vous engagera point mieux augurer de votre songe; ou, si vous trouvez plus de sret suivre ce conseil du sage, dans le doute, abstiens-toi, faites-le moi savoir. J'imaginerai quelque prtexte. Je plaiderai, pour vous faire obtenir de ne plaider que quand il vous plaira. Aprs tout, vous tes dans une situation diffrente de celle o je me trouvais. L'audience des centumvirs ne souffre point de remise. Celle o vous devez parler ne se remet pas aisment; mais enfin elle se peut remettre. Adieu.

XIX
Pline Romanus. Ns dans la mme ville instruits mme cole, nous n'avons depuis notre enfance presque habit que la mme maison. Votre pre tait li d'une troite amiti avec ma mre, avec mon oncle, avec moi, autant que le
7-

6o

PUNI! EPISTOL~E. LIB. L

famUIans magnae ef graves causecur suspicere et augere digmtatem tuam debeam. Esse a~tem tibi centum millium cens~im satis indicat, quod apud nos decurio es. Igitur, ut te non decurione solum, verum etiam equite romano perfruamur,ofero tibi, ad implendas equestres jfaculttes,trecenta millia nummum. Te memorem hujus muneris amiciti~ nostrae diuturnitas spondet. Ego ne illud quidem adinoneo quod admonere deberem, nisi scirem sponte facturum, ut dignitatea a me data quam modestissime utare. Nam sollicitius eustodiendus est honor, in quo etiam benencium amici tuendum est. Vale.

XX.
PliniusCornelioTacitosuo s. mihi FREQUENS disputatio est cum quodam docto homine et perito, cui nihil seque in causis agendis, ut brevitas placet. Quam ego custodiendam esse confiteor, si causa permittat alioquin preevaricatio est transire dicenda prvaricatio etiam, cursim et breviter attingere quaesint inculcanda, infigenda, repetenda. Nam plerisque longiore tractatu vis qudam et pondus accedit;

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

61

pouvait permettre la diffrence de nos ges. Que de raisons la fois pour prendre intrt votre lvation, et pour y concourir! Il est certain que vous avez cent mille sesterces de revenu, puisque vous tes dcurion dans notre province. Pour que nous ayons le plaisir de vous possder encore dans l'ordre des chevaliers, j'ai votre service les trois cent mille sesterces qui vous manquent, et je vous les offre. Notre ancienne amiti m'est un gage suffisant de votre reconnaissance. Je ne vous ferai pas mme ta recommandation que je devrais vous faire, si je n'tais persuad que vous n'en avez pas besoin c'est de vous gouverner avec sagesse dans ce nouvel emploi que vous tiendrez de moi. On ne peut remplir avec trop d'exactitude les devoirs de son rang, lorsqu'il faut justifier le choix de l'ami qui nous y lve. Adieu.

XX.
Pline Cornelius Tacite. JE discute souvent avec un fort savant et fort habile homme, qui, dans l'loquence du barreau, n'estime rien tant que la brivet. J'avoue qu'elle n'est pas ngliger, quand la cause le permet; autrement, c'est un abus de confiance que d'omettre ce qu'il serait utile de dire, et mme que d'effleurer lgrement ce qu'il faut imprimer, inculquer, et remanier plus d'une fois. Il arrive presque toujours que l'abondance des paroles ~9ajoute une nouvelle force et commeun nouveau poids aux ides. Nos pen-

62

PLIINII EPtSTOL~E. LIB. I.

utque corpori ferrum, sic oratio animo non ictu magis, quam mora imprimitur. Hic ille mecum auctoritatibus agit, ac mihi ex Graecis orationes Lysise ostentat, ex nostris GracchorumCatomsque,~quorum sane plurimse sunt circumcisae et brves. Ego Lysise Demosthenem, JEschnem, Hypendem, multosque praeterea; Gracchis et Catom, Pollionem, Cae~arem Ccetium in, primis Marcum Tullium oppono, cujus oratio pptima fertur esse, quae maxima. Et hercule, ut atiae bona res, ita bonus liber metior est quisque, quo major. Vides ut statuas, signa, ,picturas, hominum deniqumuttorumque animalium ibrmas, '? arborum etiam, si modo sintdecorse, nihil magis quam amplitudo commendet. Idem orationibus evenit quin etiam voluminibus ipsis auctoritatem quamdam et pu.Ichritudinemadjicit magnitudo. Haecille, multaque alia, quae a me in eamdeni sententiam soient dici, ut est in disputando incomprehensibilis et lubricus, ita eludit, ut contendat, hos ipsos, quorum orationibus nitar, pauciora dixisse quam ediderint. Ego contra puto. Testes sunt muttse mujtorum orationes, et Ciceronis pro Murena, pro Vareno; in quibus brevis et nuda quasi subscriptio quorumdam crim~nutn soUs titulis indicatur. Ex bis apparet, IHumpermulta dixisse; quum ederet, omisisse. Idem pro Cluentio ait se totam ~~tt

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

63

ses entrent dans l'esprit des autres, comme le fer entre dans un corps solide; un seul coupne suffit pas, il faut redoubler.Pour rpondre ces raisonnemens, notre homme s'arme d'exemples il va prendre chez les Grecs les harangues de Lysias; chez nous, il me cite les Gracques et Caton, dont les discours, sans contredit, ne pourraient tre ni plus concis ni plus serrs. Moi, Lysias, j'oppose Dmosthne, Eschine, Hyprides, et une infinit d'autres. Aux Gracques et Caton, j'oppose Pollion, Clius, Csar, et surtout CIcron, de qui, selon l'opinion commune, la plus longue harangue est la plus belle. Il en est d'un bon livre comme de toute autre chose bonne en soi plus il a d'tendue, meilleur il est. Ne voyez-vouspas que les statues, les gravures, les tableaux, la figure des hommes, celle de beaucoup d'animaux, et jusqu' celle des arbres, pourvu que d'ailleurs ellessoient agrables, reoivent de leur grandeur un nouveau prix? Il en est de mme des harangues. Un ouvrage doit son tendue je ne sais quoi de plus imposant et de plus beau. Mon adversaire, homme subtil et difficile saisir, chappe tous ces raisorrnemens et plusieurs autres de mme espce, par un dtour assez ingnieux. Il prtend que les harangues mmes que je lui oppose, taient plus courtes lorsqu'elles ont t prononces. Je ne puis tre de ce sentiment je me fonde sur un bon nombre de harangues de divers orateurs; par exemple, sur celles de Cicron pour Murena, pour Varenus. L'orateur n'a presque fait qu'indiquer dans un sommaire concis les chefs d'accusation qu'il avait traiter. De l on doit juger, qu'en parlant, il s'tait tendu sur bien des choses qu'il a supprimes en crivant~ Il dit lui-mme que, selon l'ancien usage, qui, dans une cause, ne don-

64

PLINIIEPISTOL~.

LU. .

causam veteri instituto solum perorasse, et pro C. Cornelio quatriduo eg!sse ne dubitare possimus, qu per plures dies, ut necesse erat, latius dixerit, postea recisa ac repurgata, in unum librum,grandetn quidem, unum tamen,<:oarctasse~ lt aliud est actio bona, aliud oratio. Scio nonnullis ita videri sed ego(tbrsitan fallor) persuasunl habeo, posse fieri ut sit actio bona, quaeNon sit ,bona oratio; non posse non bonam actionem esse, quaesit bona oratio. Est enim oratio actionis exemplar, et quasi ~Tua-o~. Ideo in optima quaque mille nguras extemporales invemmus; in his etiam quas tanttim editas scimus, ut in Verrem, ArtincemfNquem? quemnam? Recte adtnones Potyc~tum esse diceb~nt.MSequ~tur ergo utaetio sit absolutissima, quse maxime oratioms similitudinem expresserit, si modo justum et debitum tempus accipiat quod sr negetur, nulla oratoris, maxima judicis culpa est. Adsunt,huic opinioni rnese ieges, quaelon~issima tempor largiuntur, nec brevitatem dicentibus, sed copiam, hoc est'diMgentiam suadent; quam prstare, nisi in angustissim~ causis,.non ptest brevitas.

Adjiciam quod me docuit usus, magister egregius.

LETTRES DE PLINE. LIV. L

es

nait qu'un avocat chaque client, il plaida seul pour Cluentius, et pendant quatre audiences pour Cornelius. Par l, il fait assez comprendre que ce qu'il avait t oblig d'tendre bien davantage dans sa plaidoirie de plusieurs jours, il avait su depuis, force de retranchemens et de corrections, le rduire sur le papier un discours, discours fort long, il est vrai, mais enfin un seul discours. Me dira-t-on qu'il y a une grande diffrence entre un bon plaidoyer et un bon discours crit? C'est l'opinion de bien des gens, je le sais. La mienne (peuttre me tromp-je), c'est qu'il peut bien se faire qu'un bon plaidoyer ne soit pas un bon discours, mais qu'il est impossible qu'un bon discours ne soit pas un bon plaidoyer. Car enfin, le discours crit est le type et le modle du discours qui doit tre prononc. De l vient que dans les meilleurs, et dans ceux mmes que nous savons n'avoirjamais t prononcs,nous trouvons de ces figures de style, qu'on est cens ne pas prparer d'avance. Ainsi, dans une des harangues contre Verres, nous lisons ~7/! ouvrier. comment ~'c~c'e/~< Fous ~M'a~/M /o/~ propos; c'est Polyclte. Il faut donc en conclure que la meilleure plaidoirie est celle qui se rapproche le plus du discours crit, et qu'elle ne doit pas tre resserre dans un espace de temps trop court. Que si on l'y renferme, ce n'est plus la faute de l'avocat, c'est celle du juge. Les lois s'expliquent en ma faveur elles ne sont point avares du temps pour l'orateur. Ce n'est point la brivet, c'est l'attention ne rien omettre, qu'elles lui recommandent et comment s'acquitter de ce devoir, si l'on se pique d'tre court ? C'est tout ce qu'on pourrait faire dans les causes d'une trs-faible importance. J'ajoute ce que je tiens d'un long usage, le plus sr de

66

PU~HEPtSTOUE. 1: HB.

Frquenter egi, frequenter judicavi, frequenter in consilio fui aliud alios movet; ac pterumque parvae res maximas trahunt. Varia sunt hominum judicia, variae voluntates inde qui eamdem causam simul audierunt, saepe diversum, interdum idem, sd ex diversis anirni motibus, seattunt. Prasterea suaequisquis inventioni favet, et quasi fottis~mum amptectitur, quum ab alio dictum est' quod ipse praevidit. Omnibus ergo ilandum est aliquid, quod teneant, quod agnoscant. Dixit aliquando mihi Regulus, quum simul adess.emus Tu omnia quae sunt in causa, putas exsequenda ego jugulum sttim video, hune premo-a (Premit sane quod eiegit, sed in eligendo frequenter errt). RespCitdi: possB fieri ut genu esset aut tibia, aut talus, ubi ille jugulum putaret. At ego, inquam qui jugulum perspicere non possum, omnia pertento, omnia experior, Tr~Ta:denique ~/9oyK~S. )) Utque in agricultura non vineas tantum verum etiam arbusta, nec arbusta tantum, verum etiam eampos curo et exerceg; utque in ipsis campis non far aut siliginet'i r solam sed hordeum, fabam, ceteraque jtegumina sero w sic in actione ptura quasi semina latius spargo, ut quse provenerint colligam. Neque enim minus imperspicua, incerta fallaciaque sunt judicum ingnia, quam tempestatum terrarumque. Nec me praeterit

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

67

tousles matres j'ai souventempli les fonctionsd'avocat et r de juge; on m'a consult souvent; et j'ai toujours prouv que tous les hommes ne sont pas frapps des mmes raisons, et que souvent c'est par de petites considrations qu'on produit sur eux de grands effets. Les dispositions de leur esprit, les affections de leur cur, sont tellement varies, qu'il est ordinaire de les voir de diffrens avis sur une question que l'on vient d'agiter devant eux; et, s'il leur arrive de s'accorder, c'est presque toujours par des motifs diffrons. D'ailleurs, on s'entte de ce qu'on a soi-mme imagin; et lorsque le moyen qu'on a prvu est propos par un autre, on le regarde comme premptoire. Il faut donc donner chacun quelque chose qu'il puisse saisir, qu'il puisse reconnatre. Un jour que Regulus et moi dfendions le mme client, il me dit /~OM~ous MM~?v nez ~M'N;M~ ~M/M</Y'~a/fW<7a' une C<XMJC; MO~yP Il prends d'abord /MMc~/ze/H~ /go/~s;ye /~r~e. presse effectivementl'endroit qu'il saisit; mais il se trompe souvent dans le choix qu'il fait. A'eM'M/7YH~-z7DO/< river, lui rpondis-je, que ~oM.f prissiez quelquefois le 6'MyHe/Mee <!<x/<?/ l a genou, /M~e~ cOM/'la gorge? la Moi, qui ne suis pas si JZ~ de .MMZ/' ~0/~e~y'e J'~MM tout cc~M:se prsente, de peur de /H~o/?~Jemets tout en uvre je fais valoir ma cause, comme on fait valoir une ferme.On n'en cultive pas seulement les vignes on y prend soin des moindres arbrisseaux, on en laboure les terres. Dans ces terres, on ne se contente pas de semer du froment, du seigle on y sme de l'orge, des fves, et toutes sortes d'autres lgumes. Je jette aussi pleines mains dans ma cause des moyens de toute espce, pour en recueillir ce qui pourra venir bien. Il n'y a pas plus de fond faire sur la certitude des juge-

68

PLINU EPISTOL~.

MB. .

summum oratorem Perictem sic a comico Eupolide laudari:


n~c? ngt6fH <y J'6 Ttf o[.UTOU TM Te!e( 6T!'6X~')TO TOM-t ~StA~ff. ( J

O~T~y )(.M ~)'o?'TMf ttTopa'f xett 6 ~ TaXSfT~~'~<6t.T6<Tg To!? &)t~~6CO< e nec Verum huic ipsi Pericii ne illa ~Ei'9'M illud ~~Ast brevitate,Vt velocitate, vel utraque (differunt enim) sine facultate summa contigi~set. Nam delectare, persuadere, copiam dicendi spatiumque desiderant relinquere vero aculeum in audientium animis is demum potest,qui non pungit, sed infigit. Adde quaeque de eodem Pericle comicus alter Tt)f'Ect.~C! "H~Tpct~T', e~oCTct., ~UfMUX.~ Non enim amputata oratio et abscissa, sed lata, et magtMnea.,et excelsa tonat, fulgurat, omnia denique perturbat,ac miscet. Optimus tamen modus est. Quis negat? sed non minus non servat modgin,qui infra rem, quam qui supra; qui astrictius, quam quiueffusius dicit. t Itaque audis frequenter, ut illud aimmodice et redundanter M, ita hoc jejune et in6nme. Alius, excessisse materiam, aus dicitur non implesse. ~que uterque, sed ille imbecillitate, hic viribus, peccat. Quod certe, etsi non limatioris, majoris tamen ingenii vitium est.

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

69

mens, que sur la constance des saisons et sur la fertilit des terres. Je me souviens toujours qu'Eupolis, dans une de ses comdies, donne cette louange Pricls La doucepersuasion Sur seslvresfait sa demeure, Et dansles coeursl laisseFaiguiHon, i Tandisqu'un autre peineleseffleure Mais, sans cette heureuse abondance qui me charme, Pricls et-il exerc cet empire souverain sur les curs, soit par la rapidit, soit par la brivet de son discours (car il ne faut pas les confondre), ou par toutes les deux ensemble? Plaire et convaincre, s'insinuer dans les esprits et s'en rendre matre, ce n'est pas l'ouvrage d'une parole et d'un moment comment y laisser l'aiguillon, si l'on pique sans enfoncer ? Un autre pote comique, parlant du mme orateur, dit il II tonnait, foudroyait; ebraniait a Grce~. l Ce n'est pas dans un discours concis et serr c'est dans un discours tendu, majestueux et sublime, qu'on peut mler le feu des clairs aux clats du tonnerre, et jeter partout le trouble et la confusion. Il y a pourtant une juste mesure, je l'avoue; mais, votre avis, celui qui n'atteint pas cette limite, est-il plus estimable que celui qui la passe? Vaut-il mieux ne pas dire assez, que de trop dire? Si l'on reproche tous les jours tel orateur d'tre trop abondant et trop fcond, on reproche tel autre d'tre sec et strile. On dit de celui-l qu'il s'emporte au del de son sujet; de celui-ci, qu'il ne peut y atteindre. Tous deux pchent galement; mais l'un par excs de force, et l'autre par faiblesse. Si cette fcondit

yo

. PLINII EPtSTOL/E. HB. I.

Nec vero quumhaec dico, illum Homericum ~ET~oET~ probo, sed hune

Kai ~T6ctpA~6<f SiXMTet f ~6<~e~fMC'tf. Non quia non et ille mihi validissime placeat, ~ n~u~ct Sf, 6:.e~ t~~f. jM~Aet Si tamen detur electio, illam orationem similem nivibus hibernis, id est, crebram, assiduam et largam, postremo divinam et clestem volo. At est gratior multis actio brevis. Est; sed inertibus, quorum delicias desidiamque, quasi judicium, respicere ridiculum est. Nam si hos in consilio habeas, non solum satius est breviter dicere, Il sed omnino non dicere. Hsec est adhuc sententia mea, quam mutabo, si dissenseris tu sed plane cur dissentias, explices rogo, Quamvis enim cedere auctoritati tuae debeam, rectius tamen arbitror in tanta re, ratione quam auctoritate superari. Proinde, si non errare videor, id ipsum quam voles brevi epistola,'sed tamen scribe; confirmabis enim judicium meum; si errare, longissimam para. Num corrupi te, qui tibi, si mihi accederes, brevis epistolae necessitatem si dissentires, tongissimaeimposui? Vate.

LETTRES DE PLINE. LFV.I.

71

ne marque pas tant de justesse, elle marque au moins beaucoup plus d'tendue dans l'esprit. Quand je parle ainsi, je n'approuve pas ce discoureur sans fin, que peint Homre~; je songe plutt celui dont les paroles se prcipitent en abondance, Comme flocons presssla neigedeshivers~. Ce n'est pas que je n'aie aussi beaucoup de got pour l'autre, Qui saitdanspeu de motscacherun sensprofond~. Mais si vous me laissez le choix, je me dclarerai pour cette loquenceje/M~/fX~/ea'M.r/!p~.yf/ c'est--dire, abondante, large, imptueuse c'est l ce que j'appelle une loquence vraiment divine. Cependant, direz-vous, beaucoup d'auditeurs aiment la bnvet oui, sans doute, les paresseux, dont il serait ridicule de prendre pour rgle la dlicatesse et l'indolence; si vous les consultez, nonseulement vous parlerez peu, mais vous ne parlerez point. Voil mon sentiment, que j'offre d'abandonner pour le votre. Toute la faveur que je vous demande, si vous me condamnez, c'est de m'en dvelopper les motifs. Ce n'est pas que je ne sache quelle soumission je dois votre autorit mais, dans une occasion de cette importance, il est mieux encore de dfrer la raison. Ainsi, tes-vous de mon avis, crivez-le-moi, aussi brivement qu'il vous plaira; mais enfin, crivez-le-moi cela me fortifiera toujours dans mon opinion. Me tromp-je, prouvez-le-moi dans une trs-longue lettre. N'est-ce point vous corrompre, que d'exiger seulement un billet, si vous m'tes favorable, et une longue ptre, si vous m'tes contraire ? Adieu.

7~

PUNII Lm. L EPISTOL~E. XXI.


PliniusPaternosuo s.

UT animi tui judicio, sic oculorum plurimum tribuo non quia multum (ne tibi ptaceas), sed quia tantum, quantum ego, sapis quanquam hoc quoque multum est. Omissis jocis, credo decentes esse servos, qui sunt empti mihi ex consilio tuo superest ut frugi sint; quod de venalibus, melius auribus, quam oculis, judicatur. Yale.

XXII.
PliuiusCatilioSeverosuo s. Dm jam in urbe hreo, et quidem attonitus. Perturbat me longa et pertinax valetudo Titi Aristonis, quem singulariter et miror et diligo. Nihil est enim illo gravius, sanctius, doctius; ut mihi non unus homo, sed litterae ipsaBomnesque bonae artes in uno homine summum periculum adir videantur. Quam peritus ille et privati juris et publici! quantum rerum, quantum exemplorum, quantum antiquitatis tenet! Nihil est quod discere velis; quod ille docere non possit mihi certe, quoties aliquid abditum qusero, ille thesaurus est. Jam

LETTRES DE PLINE. LIV. L

7-~

XXI.
Pline Paternus. JE ne me fie pas moins vos yeux qu' votre discernement. Non que je vous croie fort habile (car il ne faut pas vous donner de vanit); mais je crois que vous l'tes autant que moi; c'est encore beaucoup dire. Raillerie part, les esclaves que vous m'avez fait acheter me paraissent d'assez bonne mine. Reste savoir s'ils sont de bonnes murs; et, sur ce point, il vaut mieux s'en rapporter leur rputation qu' leur physionomie. Adieu.

XXII.
Pline CatiliusScverns~?. UjyEcirconstance douloureuse me retient depuis longtemps Rome. Je ne puis voir sans inquitude la longue et opinitre maladie de Titus Ariston, pour qui j'ai une admiration et une tendresse singulires. Rien n'gale sa prudence, son intgrit, son savoir; et il me semble voir les sciences et tes lettres prtes succomber avec lui. Il est galement vers dans le droit public et dans le droit particulier. L'antiquit n'a point de maxime, d'exemple, de fait qu'il ignore. Tout ce que vous dsirez savoir, il peut vous l'apprendre. C'est pour moi un trsor, o je trouve toujours les connaissances qui me manquent. Quelle confiance, quel respect ses paroles ne doivent-elles pas inspirer Que sa lenteur dcider une question est
T. 8

y4

PLINII EPISTOLAE. LIB. I.

quanta sermonibus ejus fides! quanta auctoritas! quam pressa et decora cunetatio! Quid est quod non statim sciat? et tamen plerumque hsesitat, dubitat, diversitate rationum, quas acri magnoque judicio ab origine causisque primisrepetit, discernit,expendit. Adhaec, quam parcus in victu quam modicus in cultu Soleo ipsum cubiculum ejus, ipsumque lectum ut imaginem quam dam priscae frugalitatis, aspicere. Ornt haec magnitudo animi, quaenihil ad ostentationem, omnia ad conscientiam refert; recteque facti, non ex populi sermone, mercedem, sed ex facto petit. In summa, non facile quemquam ex istis, qui sapientiae studium habitu corporis praeferunt, huic viro comparabis.t Non quidem gymnasia sectatur aut porticus, nec disputationibus longis aliorum otium suumque delectat sed in toga negotiisque versatur multos advocatione, plures consilio juvat. Nemini tamen istorum castitate, pietate, justitia, fortitudine, etiam primo toco cesserit. Mirareris, si interesses, qua patientia hanc ipsam valetudinem toleret, ut dolori resistat, ut sitim diffrt, ut incredibilem i< brium ardorem immotus opertusque transmittat. Nuper me paucosque mecum, quos maxime diligit, advocavit; rogavitque ut medicos consuleremus de summa valetudinis, ut, si esset insuperabilis, sponte exiret e vita sin tantum difficilis et longa, resisteret maneretque.

7~ honorable dans un tel homme! Il n'est rien qu'il ne dcouvre du premier coup d'il il doute cependant presque toujours, il hsite, combattu par les raisons opposes, que son gnie vaste et pntrant va rechercher jusque dans leur principe il les examine, il les pse. Vous vanterai-je la frugalit de sa tabler la simplicit de ses habits? Je vous l'avoue, je n'entre jamais dans sa chambre, je ne jette jamais les yeux sur son lit, que je ne croie revoir les murs de nos pres. Il rehausse cette simplicit par une grandeur d'me qui n'accorde rien l'ostentation, qui donne tout au secret tmoignage de la conscience, et n'attache point la rcompense d'une bonne action aux louanges qu'elle attire, mais la seule satisfaction intrieure qui la suit. En un mot, il n'est pas ais de trouver, mme entre ceux qui, par la svnt de leur extrieur, affichent le got de la philosophie~, quelqu'un digne de lui tre compar. Vous ne le voyez point courir d'cole en cole, pour charmer, par de longues disputes, l'oisivet des autres, et la sienne. Les affaires, le barreau l'occupent tout entier. Il plaide pour l'un, il donne des conseils a l'autre; et, malgr tant de soins, il pratique si bien les leons de la philosophie, qu'aucun de ceux qui en font profession publique, ne lui peut disputer la gloire de la modestie, de la bont, de la justice, de la magnanimit. Si vous tiez prs de lui, vous seriez tonn de voir avec quelle patience il supporte la maladie, comment il lutte contre la douleur, comment il rsiste la soif, avec quel courage il souffre, immobile et couvert, les plus cruelles ardeurs de la fivre! Ces jours passs, il nous fit appeler, quelques-uns de ses plus intimes amis et moi. Il nous pria de consulter srieusement ses mdecins, et nous dit 8.

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

76

PLINII EPISTOLAE. LIB. I.

Dandum enim precibus uxoris, dandum Stise lacrymis, dandum etiam nobis amicis, ne spes nostras, si modo non essent inanes, voluntaria morte desereret. Id ego arduum in primis et prsecipua laude dignum puto. Nam impetu quodam et instinctu procurrere ad mortem, commune cum multis deliberare vero, et causas ejus expendere, utque suaserit ratio, vitse mortisque consilium suscipere vel ponere, ingentis est animi.

Et medici quidem secunda nobis pollicentur superest ut promissis deus annuat, tandemque me hac sollicitudine exsolvat; qua liberatus, Laurentinum meum, hoc est, libellos et pugillares, studiosumque otium, repetam. Nunc enim nihil legere, nihil scribere aut assidenti vacat, aut anxio libet. Habes quid timeam, quid optem, quid etiam in posterum destinem tu quid egeris, quid agas, quid velis agere, invicem nobis, sed laetioribus epistolis, scribe. Erit confusioni meae non mediocre solatium, si tu nihil quereris. Vate.

LETTRES DE PLINE. LIV.

77

qu'il voulait prendre son parti, quitter au plus tt une vie douloureuse, si la maladie tait incurable, attendre patiemment la gurison, si elle pouvait venir avec le temps; qu'il devait aux prires de sa femme, aux larmes de sa fille., aux vux de ses amis, de ne point trahir leurs esprances par une mort volontaire, pourvu que ces esprances ne fussent pas une illusion de leur tendresse. Rien de moins commun, mon gr, rien de plus digne d'loges, qu'un tel courage. Vous trouverez assez de gens, qui ont la force de courir la mort en aveugles et sans rflexion mais il n'appartient qu'aux mes hroques de peser la mort et la vie, et de se dterminer pour l'une ou pour l'autre, selon qu'une srieuse raison fait pencher la balance. Les mdecins nous font tout esprer. Il faut encore qu'un dieu secourable confirme leurs promesses, et me dlivre de cette mortelle inquitude. Aussitt, je retourne ma maison de Laurentin, avec impatience de reprendre mon porte-feuille et mes livres, et de me livrer mes studieux loisirs. En l'tat o je suis, tout occup de mon ami tant que je le vois, inquiet ds que je le perds de vue, il ne m'est possible ni de lire ni d'crire. Vous voil inform de mes alarmes, de mes vux, de mes desseins. Apprenez-moi votre tour, mais d'un style moins triste, ce que vous avez fait, ce que vous faites, et ce que vous vous proposez de faire. Ce ne sera pas un faible soulagement ma peine, de savoir que vous n'avez rien qui vous afflige. Adieu.

78

PLINII PtSTOJ~E. LIB. I.

XXIII
PliniusPompdo Falconisuo s. CONSULis existimem te in tribunatu causas agerc an deeere. Plurimum refert quid esse tribunatum putes; inanem umbram, et sine honore' nomen, an potestatem sacrosanctam, et quam in ordinem cogi, ut a nuHo, ita ne a se quidem, deceat. Ipse quum tribunus essem, erraverim fortasse, qui me esse aliquid putavi; sed tanquam essem, abstinui causis agendis: primum quod deforme arbitrabar, cui assurgere,cui loco cedere omnes oporteret, hune omnibus sedentibus stare; et, qui juber posset tacere quemcumque, huic sitentiumctepsydra indici; et, quem interfari nefasesset, huncetiamconvicia audire: et, si inulta pateretr, inertem, si ulcisceretur, insolentem videri. Erat hic quoque sestus ante oculos, si forte me appellasset vel ille cui adessem, vel ille quem contra, intercederem et auxilium i; an quiescerem sileremque, et, quasi ejurato ferrem; magistratu, privatum ipse me facerem. His rationibus motus, matui me tribunum omnibus exhibere, quam paucts advocatum. Sed tu, iterum dicam, piurimutn interest quid esse trihnnatum putes quam personam

LETTRES DE PLINE. LIV. I.

79

XXIII.. 1
Pline PompeFatcon. Vui)s me demandez s'il vous convient?" de plaider pendant que vous tes tribun. Pour se bien dterminer, il est bon de savoir quelle ide vous vous faites de cette dignit. Ne la regardez-vous que comme un vain honneur, comme un titre sans ralit?'? ou la croyez-vous une puissance sacre, une autorit respectable tout le monde, mme celui qui en est revtu ? Pour moi, tant que j'ai exerc cette charge~, j'ai peut-tre eu tort de me croire un personnage important; mais je me suis conduit comme si je l'tais, et je me suis abstenu de plaider. J'ai cru qu'il tait contre la biensance, que le magistrat (lui la premire place est due en tout lieu, devant qui tout le monde devait se tenir debout, se tnt debout luimme, pendant que tout le monde serait assis; que lui, qui a droit d'imposer silence, reut de la clepsydre l'ordre de se taire 74; que lui, qu'il n'est pas permis d'interrompre, ft expos s'entendre dire des injures, trait de tache s'il les souffre, de superbe s'il s'en venge. J'y voyais un autre embarras. Que faire, si l'une des parties venait rclamer ma protection? Aurais-je us de mon pouvoir? ou bien serais-je demeur muet et immobile, me dgradant moi-mme, en quelque sorte, et me rduisant la condition d'un simple particulier? J'ai donc mieux aim tre le tribun de tous nos citoyens, que l'avocat de quelques-uns. Pour vous, je vous le rpte, tout dpend de savoir ce que vous peust' du rang que

80

PLINII EPISTOLAE.. LIB. I.

tibi imponas, quae sapienti viro ita aptanda est, ut perferatur.Vaie.

XXIV.
PliniusBebioHispannsuos. contubernalis meus, vult emere agelTRANQUiLijUS, lum, quemvenditare amicus tuus dicitur. Rogo cures, quanti quum est, emat ita enim delectabit emisse. ~m ma!a em~tio semper ingrata est, eo maxime, quod ~exprobraro stultitiam domirib videtur. In hoe autem agello, simodo arriserit pretium, TranquilM mei stoma' cimm multa sollicitant vicinitas urbis, opportunitas vise, mediocritas vinse, modus ruris, qui avocet magis quam distringat. Scholasticis porro dominis, ut hic est, sufficit abunde tantum soli, ut relevare caput, reficere oculos, reptare per limitem, unam semitam terere, omnesque viticulas suas nosse, et numerare arbusculas possint. Haectibi, exposui,quo magis scires quantum ille esset mihi, quantum ego tibi debiturus, si praediolum istud, quod commendatur his dotibus, tam salubriter locum non relinquat. Vatc. etnerit, ut pruLeuttae

LETTRES DE PLINE. LIT. L

8f

vous tenez, quel rle vous avez rsolu de choisir, et de ne pas oublier qu'un homme sage le doit prendre tel, qu'il le puisse soutenir jusqu'au bout. Adieu.

XXIV.
Pihu'a Lt'buisHi.sp.mus. SIJTONE, loge avec moi, a dessein d'acheter une qui petite terre, qu'un de vos amis veut vendre.Faites ensorte, je vous prie, qu'elle ne lui soit vendue que ce qu'elle vaut c'est ce prix qu'elle lui plaira. Un mauvais march est toujours dsagrable, surtout en ce qu'il semble nous reprocher continuellement notre sottise. Cette proprit, si d'ailleurs le prix lui parat convenable, tente mon ami par plus d'un endroit. Elle est voisine de Rome; les chemins sont commodes, et les btimens pep considrahles; les terres, d'une mdiocre tendue, et plus capables d'amuser que d'occuper. Aux savans, comme notre Sutone, il ne faut que le terrain ncessaire pour dlasser leur esprit et rjouir leurs yeux il ne leur faut qu'un sentier, une alle troite pour se promener nonchalamment, une vigne dont ils connaissent tous les ceps, des arbres dont ils sachent le nombre. Je vous mande tout ce dtail, pour vous apprendre combien il me devra, et combien je vous devrai, s'il achte, des conditions dont il n'ait jamais se repentir, cette petite maison, o se trouvent runis tous les avantages que nous cherchons. Adieu 7'

"NWtW~L"

C. PLINII C~EGILnSECUNDI EPSTOL~E.


LIBER SECUNDUS.

I.
PliniusVocomo Romanosuo s. i*osT aliquot annos insigne, atque etiam memorabile populi romani oculis spectaculum exhibuit publicum funus Vtrgmn Rufi, maximi et clarissimi civis, et perinde felicis. Triginta annis gloriae suas supervixit. Legit scripta de se carmina, legit historias, et posteritati suse interfuit. Perfunctus est tertio consulatu, ut summum fastiglum privati hominis impleret, quum principis noluisset. Caesares, quibus suspectus, atque etiam invisus virtutibus fuerat, evasit reliquit incolumem optimum atque amicissimum, tanquam ad hune ipsum honorem publici funeris reservatum. Annum tertium et octogesimum excessit in altissima tranquillitate, pari \'eneratione. Usus est firma valetudme, nisi quod solebaot ci tnanus tr~merc, citra doiorem tamen aditus

LETTRES
DE PLINE LE JELNE.
LIVRE SECOND.

I.
Pnnf~VocomusRomanus. LA pompe funbre de Virginius Rufusl, citoyen illustre, non moins remarquable par son rare bonheur que par son mrite clatant, vient de donner aux Romains un spectacle des plus beaux et des plus mmorables qu'ils aient eus depuis long-temps. Il a joui trente annes de sa gloire. H a eu le plaisir de lire des pomes et des histoires, dont ses actions avaient fourni te sujet, et de voir commencer pour lui la postrit~. Trois fois consul, il se vit lev au plus haut rang o pouvait monter un particulier qui n'avait pas voulu tre souverain. Il chappa aux empereurs, dont ses vertus avaient excit les soupons et la haine il a laiss sur le trne le meilleur des princes, qui l'honorait d'une amiti particulire; il semble que les destins eussent rserv un si grand empereur, pour relever par sa prsence la pompe funraire d'un si grand homme~. Il a vcu quatre-vingt-trois ans, toujours heureux, toujours admir. Sa sant fu) par faite; et il n'eut d'autre in<'ou)mof)i), qu'un )x'n)i)!f

84

PLINII PISTOL~E. LIB. Il.

tantum mortis durior longiorque, sed hic ipse laudabilis. Nam quum vbcem prsepararet, acturus in consulatu principi gratias, liber, quem forte acceperat grandiorem, et seni et stanti ipso pondere elapsus est. Hunc dum consequitur colligitque, per leve et lubricum pavimentum, fallente vestigio, cecidit.coxamquefregit, quae parum apte collocata, reluctante tate, male coiit. Itujus viri exsequiae magnum ornamentum principi, magnum seculo, magnum etiam foro et rostris attulerunt. Laudatus est a Cornelio Tacite nam hic supremus felicitati ejus cumulus accessit, laudator eloquentissimus. Et ille quidem plenus annis abiit, plenus honoribus, illis etiam quos recusavit. Nobis tamen quaerendus ac desiderandus est, ut exemplar aevi prioris; mihi vera praecipue, qui illum non solum publie, sed etiam privatim, quantum admirabar, tantum diligebam: primum quod utrique eadem regio, municipia finitima, agri etiam possessionesque coujunctae praeterea quod ille mihi tutor relictus, affectum parentis exhibuit. Sic candidatum me suffragio ornavit; sic ad omnes honores meos ex secessibus accucurrit, quum jampridem ejusmodi officiis renuntiasset; sic iHo die, quo sacerdotes soient nominare quos dignissimos sacerdotio judicant, me semper nominabat. Quin etiam )n hac novissima v.detudine veritus, ne forte inter quinqueviros crearetur,

LETTRES DE PLINE. UV. II.

ment de mains, sans aucune douleur. Il est vrai que ia crise de sa mort a t longue et douloureuse; mais cela mme n'a fait que rehausser sa gloire. Il exerait sa voix, pour se prparer remercier publiquement l'empereur de l'avoir lev au consulat~ il tait debout; un large volume, que tenait le vieillard, chappe ses faibles mains. Il veut le retenir, et se presse de le ramasser !<' plancher tait glissant; le pied lui manque; il tombe, et se rompt une cuisse. Elle fut mal remise, et, la vieillesse s'opposant aux efforts de la nature, les os ne purent reprendre. Les obsques de ce grand homme honorent l'empereur, notre sicle, la tribune mme et le barreau. Cornelius Tacite a prononc son !oge~; car la fortune, pour dernire grce, rservait Virginius le plus loquent des pangyristes. Il est mort charg d'annes, combl d'honneurs, mme de ceux qu'il a refuss; et cependant nous n'en devons pas moins le regretter, comme le modle des anciennes murs; moi surtout, qui le chrissais, qui l'admirais autant dans le commerce familier, que dans sa vie publique. Nous tions du mme pays nos villes natales taient voisines; nos terres et nos proprits se touchaient. Il m'avait t laiss pour tuteur, et avait eu pour moi la tendresse d'un pre. Je n'ai point obtenu de charge qu'ii ne l'ait brigue publiquement pour moi, et qu'il n'ait accouru du fond de sa retraite pour m'appuyer de son crdit, quoique depuis long-temps il et renonc ces sortes de devoirs. Enfin, le jour que les prtres ontcoutume de nommer ceux qu'ils croient les plus dignes du sacerdoce, jamais il ne manqua de me donner son suffrage. Cette vive affection ne se dmentit point pendant sa dernire maladie. Craignant d'tre lu l'un des cinq membres de la commission Insti-

86

PLINII EPISTOL~E. LB. II.

qui minuendis publicis sumptibus judicio senatus constituebantur, quum illi tot amici senes consularesque superessent, me hujus aetatis, per quem excusaretur, elegit, his quidem verbis:((Etiamsi filium haberem, tibi mandarem. Quibus ex causis necesse est tanquam immaturam mortem ejus in sinu tuo defleain; si tamen fas est aut flere, aut omnino mortem vocare, qua tanti viri mortalitas magis finita quam vita est. Vivit enim, vivetque semper, atque etiam latius in memoria hominum et sermone versabitur, postquam ab oculis recessit. Volui tibi multa atia scribere, sed totus animus in bac una contemplatione defixus est. Virginium cogito, Virginium jam vanis imaginibus, recentibus tamen audio, alloquor, teneo cui fortasse cives aliquos virtutibus pares et babemus et habebimus, gloria neminem. Vale.

II. PliniusPautHno s. suo iR~scoR: nec liquet mihi an debeam, sed irascor. Scis quam sit amor iniquus interdum, impotens saepe, ~M,;x~tTfO$ semper. Hc tamen causa magna est, nescio an justa sed ego tanquam non minus justa quam

LETTRES DE PLINE. LFV. II.

8~

tue par le snat pour travailler ]a diminution des charges publiques6, il me choisit, malgr ma jeunesse, pour le remplacer?, me prfrant tant d'amis consulaires et d'une vieillesse honorable. Et de quelles paroles obligeantes n'accompagna-t-il point cette faveur' (3M<M<a'MyY!M M/i~/?/ me dit-il, je ~M~o/'e/rc/Y!f~f'~rea lui. Puis-je m'empcher, dites-moi, de verser des larmes dans votre sein, et de pleurer sa mort comme prmature? si toutefois il est permis de la pleurer, ou d'appeler mort le passage qu'il a fait d'une vie courte une vie qui ne finira plus. Car enfin il vit, et vivra toujours, plus que jamais prsent la mmoire des hommes et ml a leurs discours, depuis qu'il ne parat plus leurs yeux. J'avais mille autres choses a vous mander; mais mon esprit ne peut se dtacher de Virginius je ne puis penser qu'a Virginius l'imagination prte mes souvenirs toute la force de la ralit~; je crois l'entendre, l'entretenir, l'embrasser. Nous avons et nous aurons penttre encore des citoyens qui l'galeront en vertus; personne n'galera sa gloire. Adieu.

II.
Pmu'aPati~iousM. Jp. suis en colre je ne sais pas encore si c'est avec raison ce qu'il y a de certain, c'est que je suis en colre. Vous connaissez l'amiti; ct)e est, quelquefois injuste, souvent emporte, toujours quereDeuse' Mais ici j'aurais matire a me fcher, si mon courroux tait fond;

88

PLNII EPISTOIJE.

LIB. tt.

magna sit, graviter traseor, quod a te tamdm litterae nullae.Exorare me potes unomodo, Mnunc Mtem plurimas et longissimas mises. Haeewhi sota excusatio vera, ceterae falsae videbuntur. ion sum auditurus, a Noneram Romse,avel, (tOeeupatior eram;B illud enim nec du sinant, ut infirmior.B Ipse advillam partim studus, partim desidia fruor; quorum utrumque ex otio nascitur. Vale.

m.
Plinius Nepotlsuu s. Isseum fama prsecesserat; major inventus est. MAGNA Summa est facultas copia, ubertas. Dicit semper ex tempore, sed tanquam diu scripserit. Sermo graecus, immo atticus praefationes ters, graciles', dulces; graves interdum et erectse. Poscit controversias plures electionem auditoribus permittit, saepe etiam partes. Surgit, amicitur, incipit: statim omnia, ac paene pariter, ad manum. Sensus reconditi, occursant verba sed qualia ? quaesita et exculta multa lectio in subitis, multa scriptio elucet. Promiatur apte, narrat aperte, pugnat acriter, colligit fortiter, ornat excelse postremo docet, delectat, afficit quid maxime, dubites. Crebra yo~a:Ta:,

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

89

et je me fche d'avance, comme si le motif en tait aussi lgitime qu'il est grave". Quoi si long-temps sans me donner de vos nouvelles Vous n'avez plus qu'un moyen de m'apaiser; c'est de m'crire l'avenir fort souvent, et de trs-longues lettres. Je ne reois que cette seule excuse; je traiterai toutes les autres de mensonges. Je ne me paierai pas de ces dfaites uses Je n'tais point car ~o~e.y'~aM accabl <occMjM~MMM, pour l'excuse, j'tais malade, aux dieux ne plaise que vous puissiez vous en servir! Moi, je me partage ici entre l'tude et la paresse, ces deux enfans de l'oisivet. Adieu.

ni.
Pline Nepos". IsEE avait t prcd d'une brillante rputation; et l'on a trouv sa rputation au dessous de son mrite. Rien n'gale la facilit, la varit, la richesse de son locution. Jamais il ne se prpare, et il parle toujours comme s'il tait prpar' C'est la perfection du langage grec, ou plutt de la langue attique' Ses exordes ont de la grce, de la dlicatesse et de la douceur, quelquefois de la grandeur et de la majest. Il demande plusieurs sujets de discussion, prie les auditeurs d'en choisir un, et souvent mme de lui indiquer l'opinion qu'il doit soutenir. Il se lve, il se compose il commence tout se trouve presque la fois sous sa main. Ses penses sont profondes, et les mots semblent voler au devant des penses. Mais quels mots! les mieux choisis, les plus lgans. On sent, ses discours les moins tudis, qu'il a
9

()o

PLtM! ~MSTOt~E. MB. !.

quod st~o quoque assequi magnum'est.lacred&itis met~o~ia relapetit ~ttsj~ase dixit ex~ti~npofe,~verhoquMem bitur. Adtaotam studo~e~exet'cit~ibne pervemit nam,di%bus e~ noctibus nihil aliud 6~tt,hthit audit,

crebri syUogiSmt,circumscMptiet effectt,

uihtUpquitUr. &nutn se~ageSttpUtn'excessit/et adhuc tithit aut schp!astcus t<mttUB que geaere h~on~iaum est sirnplicius, aut sincerius, aut melius. Nos enim, qui in fbro verisqUeIItibus terimur, multum malitiae, quamvis uoMmus, addiscimus. Schola et auditorium, ut ficta causa, ita res inermis, innoxia est; nec minus felix, senibus praesertim. Nam quid in senectute fetictus, quam quod du!cissimum est in juventa?

Quare ego saeum non disertissimunt tantum, verum etiam beatissimum judico, quem tu nisi cognoscere concupiscis, saxeus, ferreusque es. Proinde si non ob alia, nosque ipsos at certe ut hunc audias veni. Nunquamne legisti Gaditanum quemdam, Titi LIvii nomine gloriaque commotum, ad visendum eum

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

9~

lu beaucoup, et beaucoup compos' Il entre naturellement dans son sujet; il narre avec clart; il argumente vivement; il rcapitule avec force, et sme partout des fleurs avec un got exquis. En un mot, il instruit, il plat, il remue, sans qu'on puisse dcider si c'est remuer, plaire, ou instruire qu'il excelle '?. Il ramne sans cesse de courtes rflexions, et des raisonnemens si justes et si serrs, que, mme la plume la main, on aurait peine leur donner autant d'nergie. Sa mmoire est un prodige il reprend, depuis le commencement, un discours qu'il vient d'improviser, et ne s'y trompe pas d'un seul mot. L'tude et l'exercice lui ont acquis ce merveilleux talent car ce qu'il fait, ce qu'il entend, ce qu'il dit, tout se rapporte l. Il a pass soixante ans, et il ne s'exerce encore que dans lescoles' C'est chez les hommes de ce genre qu'on trouve au plus haut degr la simplicit, la bont, la franchise. Nous autres, qui passons notre vie dans les contestations relles et dans le tumulte du barreau, nous nous familiarisons, mme sans le vouloir, avec la finesse et la ruse. Les coles, au contraire, o tout n'est que fiction, ne nous offrent aussi que des sujets o l'esprit se joue innocemment; et rien n'est plus agrable, surtout dans la vieillesse.Car est-il pour la vieillesse un amusement plus doux, que celui qui a fait les dlices du jeune ge? Je crois donc Ise, non-seulement le plus loquent, mais encore le plus heureux des hommes; et vous, vous en tes le plus insensible, si vous n'prouvez un dsir ardent de le connatre. Quand d'autres affaires, quand le besoin de me voir ne vous appelleraient pas ici, vous y devriez voler pour l'entendre. N'avez-vous jamais lu qu'un citoyen de Cadix, frapp de la rputation et de
9'

92

PMMI NMSTOI~E. UB. Il.

ah utt~mo tert'aftuh orbe venisse, statimque ut videra.t, ~tisse? A'~t~oK~o~, illitteratum, inrs, ac pSehe et~am tuBp~ est, non putare tahti cognittonem, qua nutia est jucMn~f~Rullapulchnor, nuHa denique hmnahtdt. Dices KHabe~ hic quos t~gam, oon minus sed leg~ saoper occsio est, a~die~dt non. sampQr. Praeter multo na~, ut vulgo di~te~s.B~ttam dicitur, viya vox afficit. Nam licet acriora sint quaelegas, altius tamen in atlimo sedent, quse proauntiatio, vultus, habitus, gestus etiam dicentis afHgit. Nisi vero fatsum putamus~tud jEschinis, qui quumiegisse~Rhodiis orationem Demosthenis, admirantibus cunctis, adjecisse fertur T/ J~, f~~uT~M <9'ti< K!f~Kos<TE; et erat Jschines, si Demostheni credimus, ~T~o~MfcT~To~fatebatur tamen longe melius eadem illa pronuntiasse ipsum qui pepererat. Quaeomnia hue tendunt', ut audias IsaEum, vel ideo tantum ut audieris. Vale.

IV.
PliniusCalvinaeures. s St pluribus pater tuus, vel unicuilibet aIII, quam mihi debuisset, fuisset fortasse dubitandum, an adires here-

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

93

la gloire de Tite-Live, vint des extrmits du monde pour le voir, le vit, et s'en retourna? Il faut tre sans got, sans littrature, sans mulation, j'ai presque dit sans honneur, pour ne pas cder cette curiosit, la plus sduisante, la plus noble, enfin la plus digne d'un homme. Vous me direz peut-tre, je lis ici des ouvrages o l'on ne trouve pas moins d'loquence. Je le veux; mais vous les lirez toujours quand il vous plaira, et vous ne pourrez pas toujours entendre ce grand homme. Ignorez-vous d'ailleurs que le dbit fait une impression bien plus vive et bien plus profonde? Ce que vous lisez t'emportt-it naturellement en nergie, les traits que l'orateur enfonce par le geste, par Ja voix, par le jeu de la physionomie, entreront toujours plus avant. Ne savons-nous pas ce que l'on raconte d'Eschine? Un jour qu'il lisait Rhodes la harangue que Dmosthne avait prononce contre lui, les auditeurs applaudissaient avec enthousiasme. Que serait-ce donc, s'cria-t-it, si vous eussiez entendu le monstre lui-mme19? Cependant, si l'on en croit Dmosthne, Eschine avait un organe trs-sonore~; etEschine avouait nanmoins que l'auteur du discours l'avait infiniment mieux dbit que lui. Quel est le but de tout ceci;' C'est de vous dterminer venir entendre Ise, quand ce ne serait que pour dire que vous t'avez entendu. Adieu.

IV.
PMneiiCatyma~. SI votre pre avait laiss des cranciers, ou mme un seul crancier autre que moi, vous auriez raison de dli-

9~

PUNI! EPSTOL~ELIB. Il.

dittem etiatn viro gravm. Quum vero ego ductus af~ nhittis oScio, dimissis omnibus, qui, non dico motestiofes, sed dUig~ntioreserant, crditer solus exstiterim; quuimqdNe~d nub~ntittbi m .dotem c6at.umrniHia'contuler~lM, pr~Bt~eamsummaniquam pMer tuusqUaside ,r .! meKd~tt (erat eirnsolvnda de meo), magnum habes &oitlt~ 'tn<ese pigaus. Cujus ducia. debes famam defuncti pud~pemque susciper ad quod ne te verbis magisqMt)t&r~)us h6rter,quidquid mihi pater tuus debuit, a~cptu~i tbi ~ri jubeo. Ne est quod verearis ne sit n~tn ioael&sa~st&donatio. Sunt quidem omnino nobis mo&i<~ tacu~ates, dignitas sumptuosa, ~editus, propter cttQdtUo~Sm ag~H$'um, nescio nihor an incertior sed t~ .t" quad c~sat ex reditu, frugalitate suppletur ex qua, velut ex ~onte, liberalitas nostra decurrit. Quae tamen ita- te~perandaest, ne nimia profusione inarescat sed "iI! tn lus~ in te vero facile ratio constabit, tempe~a~da etiai~MM~dumxcesserit.Vale.

V. PUtlius Lupercosuo s. AcitONEMet a t frequenter efflagitatam, et a nie saspe promissam exhibui tibi, nondum tamen totam

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

<)5

brer si vous devez accepter une succession, dont un homme mme redouterait le fardeau. Mais aujourd'hui (les liens qui nous unissent m'en imposaient le devoir), j'ai pay les plus incommodes ou, pour mieux 22, dire, les plus diligens, et je suis devenu votre crancier unique. J'avais dj contribu votre dot d'une somme de cent mille sesterces, outre celle que votre pre s'tait engag payer, en quelque sorte, sur mon bien; car c'tait moi qui devais en faire les fonds. Voil des gages assez certains de mes dispositions pour vous. Avec cette assurance, il faut pargner une tache votre pre, en acceptant sa succession et, pour donner mes avis toute la vertu que les effets donnent aux paroles, je vous envoie une quittance gnrale de tout ce que me doit la succession. N'apprhendez point qu'une telle donation me soit charge. Je ne suis pas riche, il est vrai; mon rang exige de la dpense, et mon revenu, par la nature de mes terres, est aussi incertain que modique. Mais ce qui me manque de ce ct-l, je le retrouve dans l'conomie voil la source de mes libralits. Je sais bien pourtant qu'il ne faut pas y puiser jusqu' la tarir; mais je garde cette prcaution pour d'autres que vous. A votre gard, quand ma gnrosit passerait les bornes, j'aurai toujours bien calcul. Adieu.

V.
Pline Lupercns. JE vous envoie un discours que vous m'avez demand plns d'une fois, et que je vous ai souvent promis. Vous

96 'adh~c~m

BUNtI EPISTOME, HB. H. ~us.rp~In~r~~quae absolu-

tuo tradi. <,t(~j~M~ita~ Hjtgtu, fQgO,nteottOB~scribentis accommodes; nihil eNi~ adhttc .~t~t'habuj, ~M;~st~~de~e~. .p~i~~i(~)A htulhatn tr~j~m~ oui na~prem soUicitu]~aNt~in..<~teris &cdomibus 'tantum et 'Rdes'nosdtM'geti' s~jtctetur.inde et liber crevit,

et dMnjt(M'pare~patfmm ampUScare gaudemus, pantertp~e eC defeosiocieju~ servimus et gjoriee.Tu tamen haec r ips~qu~tu~ i'ttio e~ege)Rtt, esec. Quoties enim ad ~t.1 &s~m~j~e~t~~ ~liei~~ue respicio, inteiligo nobis co~tneitda~ao~ e< ipsa mediocfitate libri petendam. tehnc austerttatem exigo, coeor Id, q<toddivers~tp <!St~postutare, ut in plerisque frontem r~mjt~as.SuQt enna quaedam adotescentium aun~I(It~tanteit,qut bus da~Ra, pra&srttm si tnateria non re~ragetur. Nam deect'iptMAesloCo~uTn, ~ ta hoc Kbro frequentiores q "i ,H~; "1 f' ~ruat, ndq h~orice tahtuBt, ~sed prbpe poetice pros~qui fas est. Quodtam~n si quis exstiterit~ qui putet nos taetius fecisse, quam orationis severitas exigat, hujus (ut ita dixerion) tristitiam reliqae partes actionis exorare debebunt. Adnixi certe sumus ut quamlibet diversa genera lectorum, per plures dieendi species teneremus. Ac sict veremur, ne quibusdam pars aliqua secundum suam cujusque naturam non pro'betur; ita videmur

LETTRES DE PLINE. LIV. l.

97

n'en recevrez pourtant aujourd'hui qu'une partie; je corrige encore l'autre. J'ai cru convenable de soumettre votre critique ce qu'il y avait dj de plus travaill. Lisez, je vous prie, avec le mme soin que j'ai compos. Je n'avais rien fait encore qui exiget de moi autant d'application on n'avait juger, dans mes autres discours, que du zle et de la fidlit de l'avocat ici, l'on jugera de la pit du citoyen. Aussi mon ouvrage s'est tendu sous ma main, anim comme je l'tais par le plaisir de louer, de clbrer ma patrie, de la dfendre tout la fois et de faire clater sa gloire. Abrgez cependant, taillez votre gr; car toutes les fois que je pense au dgot et la dlicatesse de nos lecteurs, je conois que la brivet mme n'est pas un moyen de succs ngliger.

Toutefois, en me recommandant votre svrit, j'ai vous demander une grce toute diffrente c'est de vous laisser souvent drider le front. Il faut bien donner quelque chose au got des jeunes gens, surtout lorsque le sujet ne s'y oppose pas. Dans ces sortes d'ouvrages, on peut prter aux descriptions des lieux, qui reviennent souvent, non-seulement les ornemens de l'histoire, mais peut-tre encore les embellissemensde la posie. Si quelqu'un pensait que je me suis accord plus de licence sur ce point, que ne le permettait la gravit du sujet, le reste de mon discours m'excusera, je l'espre, aux yeux de ce censeur chagrin. J'ai, par la varit de mon style, tch de satisfaire les diffrentes inclinations des lecteurs. Ainsi, tout en craignant que ce qui pourra plaire l'un ne dplaise l'autre, je me flatte que cette varit mme sauvera l'ouvrage entier. Quand nous sommes table,

98

PL1NUEPtSTOL~E. HB. IL

posse confidere, ut universitatem omnibusvarietas ipsa commendet. Nam et in ration conviviorum, quamvis a plerisque cibis singuli temperemus, totam tamen cnam laudare omnes solemus, nec ea quae stojnachus noster recusat, adimunt gratiam illis quibus capitur. Atque haec ego sic accipi valo, non tanquam assecututn me esse credam, sed tanquam assequi laboraverim fortasse non frustra, si modo tu curam tuam admoveris, interim istis, mox iis quae sequuntur. Dices te non posse satis diligenter id facere, nisi prius totam actionem cognoveris. Fateor in praesentia tamen et ista tibi familiariora fient, et qusedam ex bis talia erunt, ut per partes emendari possint. Etenim si avulsum statuas caput aut membrum aliquod inspiceres, non tu quidem ex illo posses congruentiam sequalitatemque deprehendere posses tamen judicare, an id ipsum satis elegans esset. Ne alla ex causa principia librorum circumferuntur, quam quia existimatur pars atiqua etiam sine ceteris esse perfecta. Longius me provexit dulcedo quaedam tecumloquendi sed j&mfinem faciam, ne modt~, quem etiam orationi adnibendum puto, in epistola excedam. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. Il.

99

nous ne touchons pas tous les mets; nous louons pourtant tout le repas, et ce que nous n'aimons pas ne fait point de tort ce que nous aimons. Non que je prtende avoir atteint au degr de perfection dont je parle je veux seulement vous faire entendre que j'y visais. Peuttre mme n'aurai-je pas perdu ma peine, si vous prenez celle de retoucher ce que je vous envoie et ce que je vous enverrai bientt. Vous direz, qu'il ne vous est pas facile de vous bien acquitter de ce soin sans voir toute la pice. J'en conviens mais vous vous familiariserez toujours avec les morceaux que je vous soumets, et vous y trouverez quelque endroit qui peut souffrir des corrections partielles. Que l'on vous prsente une tte, ou quelque autre partie d'une statue, vous ne pourrez pas dire si les proportions sont bien gardes, et pourtant vous ne laisserez pas de juger du mrite de cette partie. Et par quel autre motif va-t-on lire de maison en maison les commencemens d'un ouvrage, sinon parce que l'on est persuad qu'ils peuvent avoir leur beaut, indpendamment du reste? Je m'aperois que le plaisir de vous entretenir m'a men loin. Je finis. Il sied trop mal un homme, qui blme mme les longues harangues, de faire de longues lettres. Adieu.

too

PLINtt EPISTOL~E. UB. n.

VI.
PHmusAvttosaos. LoNGUM aitius repetere, nec refrt, qamadmoest dumaccident:, ut, homo minime tamitiaris, cnarem apud quemdam, ut sibi videbatur,lautum et diUgeotem; ut mihi sordidum simul et sumptuosum. Nam sibi et pais op!<naquaeda!h,ceteris vilia et minuta ponebat vinum etiam parvulis laguncutis ia tria genera descripserat, non ut. potestas eligendi, sed ne jus. esset recusandi:et atiud sibi et nobis, aliud minoribus amicis (liam gradatim amicos habet), aliud suis nbstt'isque!ibertis. Aniniadvei'tit qui mihi proximus recumbebat, et an prbbarem interrogavit. Ngavi. Tu ergo, ihquit, qam consuetudinem sequeris?Eadem oninibuspoto ad coenam enim, non ad Botam, mvito, cuhctisquc 'ft rebus exaequo, quos mensa et topo aequay~~E~tiamne tibertos ? Etiam convictores enim tnc, non libertos, puto. Et ille Magno tibi constat.Minime. Qui fieri potest?Potest; quia scilicet Hberti mei non idem, quod ego, bibunt, sed idem ego; quodiiberti.

Et hercule, si gulaetemperes, non est onerosum, que

LETTRES DE PLINE. LIV. Il.

101

VI.
Pline Avitus'3. IL faudrait reprendre de trop haut une histoire d'ailleurs inutile, pour vous dire comment, malgr mon humeur rserve, je me suis trouv souper chez un homme, selon lui, magnifique et conome, selon moi, somptueux et mesquin tout la fois.On servait pour lui et pour un petit nombre de convis des mets excellons l'on ne servait pour les autres que des viandes communes et grossires. Il y avait trois sortes de vins dans de petites bouteilles diffrentes, non pas pour laisser la libert de choisir, mais afin d'ter le droit de refuser. Le premier tait pour le matre et pour nous; le second, pour les amis du second rang (car il aime par tage); le dernier, pour ses affranchis et pour les ntres. L'un de mes voisins me demanda si j'approuvais l'ordonnance de ce festin. Je lui d a rpondis que non. T~co/M/Kgy~onc en usez-vous, dit-il? b ~e~M servir e~a'/e/Me~tout le //zo~e/ car /KO/Zut est de y'CM/H'r <2/MM M<7 /7!C~ dans repas, et non de les 0/~ /Mje~p<xr des distinctions injurieuses. La <e~e/zce du servicene distingue point c~M~ la 7He/He table a gals. que a ~M0~/ reprit-il, traitez-vous de 7Mc/Ke/ej'fX~H!~cAM. non? Dans ce ~M/e/e ne vois point en -Pourquoi eux des affranchis; je ~y~OM~/M~que des convives.Cela vous coM~e tout. beaucoup, ajouta-t-il?.Po~~ Quel secret avez-vous donc ? Quel secret? c'est que mes affranchis ne boivent pas lemme vin que /?!<?/, mais <~H<ebois le /Hey?:ein que mes <x/~?'a'~c/Hj~ v Ne soyons pas trop dlicats, et il ne nous en cotera ja-

102

PLINII EPISTOL~E. HB. II.

utaris ipse, communicare cum pluribus. Illa ergo reprimenda, illa quasi in ordinemredigenda est, si sumptibus parcas, quibus aliquanto rectius tua continentia, quam aliena contumeHa.consulas.Quorsus haec?Ne tibi optimae indolis juveni quorumdam in mensa luxuria specie frugalitatis imponat. Convenit autem amori in te meo, quoties tale aliquid inciderit, sub exemplo praemonere, quid debeas fugere. Igitur memento, nihil magis esse vitandum, quam istam luxuriae et sordium novam societatem, quae quum sint turpissima discreta ac separata, tnrpius junguntur. Vale.

vn.
PliniusMaennosuos. HERi a senatu Vestricio Spurinnae, principe auctore, triumphalis statua decreta est non ita ut multis, qui nunquam in acie steterunt, nunquam castra viderunt, nunquam denique tubarum sonum, nisi in spectaculis, audierunt, verum ut illis, qui dus istud sudore et sanguine et factis assequebantur. Nam Spurinna Bructerum regem vi et armis induxit in regnum, ostentato-

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

)o3

mais bien cher pour traiter lesautres commenous-mmes. C'est notre propre sensualit qu'il faut rprimer et, pour ainsi dire, rappeler l'ordre, quand nous voulons mnager notre bien on doit, pour bien faire, fonder son conomie sur sa temprance, et non sur l'humiliation des autres. A quoi tend ce discours ? vous avertir, vous dont j'estime tant l'heureux naturel, de ne point vous laisser imposer par une sorte de profusion d'autant plus dangereuse, qu'elle se pare des dehors de l'conomie. L'amiti que je vous ai voue exige de moi que toutes lesfois qu'en mon chemin je rencontre un exemple semblable, je m'en serve pour vous avertir de ce qu'il faut viter. N'oubliez donc jamais que l'on ne peut avoir trop d'horreur de ce monstrueux mlange d'avarice et de prodigalit; et que, si un seul de ces vices suffit pour ternir la rputation, ils ne peuvent que dshonorer davantage, quand ils sont unis. Adieu.

vn.
Ptinc Macrm. HiERle snat, sur la proposition qu'en fit l'empereur, ordonna qu'il serait lev une statue triomphale Vestricius Spurinna, non pas comme tant d'autres, qui ne se sont jamais trouvs une bataille, qui n'ont jamais vu de camp, et qui n'ont jamais entendu la trompette qu'au milieu des spectacles; mais comme ceux qui ont achet cet honneur au prix de leurs fatigues, de leur sang et de leurs exploits. Spurinna, la tte d'une arme, a rtabli le roi des Bructres dans ses tats il lui a suffi de pa-

10~.

PLINII EPISTOt~E. MB. .

que beio, terocissimam genteni (quod'est pulcherri' mum victoriae gnus) trrore perdonutit. Et hoc quidem virtutis praemium; illud solatium doloris accep~t, quod filio ejus Cottio, quem ami&itabsens, habitus est houpr statuse. Rarum id in juvene sed pater hoc qHbque merebatur, cujus gravissimo vulneri magno aliquo foMtito medendumfuit. Praeterea Cottius ipse tamclartl!ii spcimen indolis dederat, ut vita ejus brevis et angusta debuerit hac veluti immortalitate proferri. Nam tanta ei sanctitas, gravita~, auctoritas etiam, ut posset sns illos provocare virtute, quibus nunc honore adsequatus est-Quo quidem honore, quantum ego interprter, non modo defuncti mmoriser et dolori patris, verum etiam exempio prospectum est.Acuent ad bonas artes juventutem adolescentibus quoque, digni sint modo,tanta praemia constituta acuent principes viros ad liberos suscipiendos et gaudiaex superstitibus, et ex amissis tam gloriosa solatia. His ex causis, statua Cottii publie laetor, nec privatim minus. Amavi consummatissimum juvenem tam ardenter, quam nunc impatienter requiro. Erit ergo pergratum mihi hanc effigiem ejus subinde intueri, subinde respicere, sub hac consistere, prseter hanc commeare. Etenim si defunctorum imagines domi positae dolorem nostrum levant, quanto magis eae, quibus in celeberrimo ]oco non modo species

LETTRES DE PLINE. HV. Il.

io5

ratre (et c'est sans doute la plus glorieuse de toutes les victoires), pour dompter, par la terreur de ses armes, une nation si belliqueuse. Mais, en mme temps que l'on a rcompens le hros, on a consol le pre. Spurinna, en son absence, a perdu son fils Cottius, et Cottius a aussi t honor d'une statue; distinction rarement; accorde un jeune homme. Les services du pre l'avaient bien mrite; et il ne fallait pas moins qu'un tel remde pour une plaie si profonde. D'ailleurs, Cottius brillait dj de tant de vertus naturelles, que l'on devait une sorte d'immortalit une vie si prcieuse et si courte. La puret de ses murs, la solidit, et mme la supriorit de son esprit, lui permettaient de disputer de mrite avec les vieillards, qui ce nouvel honneur l'a justement gal. Cet honneur, si je ne me trompe, ne se bornera pas la consolation du pre, et la gloire du fils; il va faire natre une nouvelle mulation dans tous les curs. Les jeunes gens, anims par l'esprance du mme prix, vont se distinguer l'envi dans l'exercice des vertus. Les hommes du plus haut rang s'empresseront d'lever des enfant, ou pour revivre en eux, s'ils les conservent, ou pour tre si glorieusement consols, s'ils les perdent. Je dois donc voir avec un plaisir infini, dans l'intrt public et tout ensemble pour moi-mme, qu'on ait rig une statue Cottius. J'aimais cet excellent jeune homme aussi vivement que je le regrette aujourd'hui; et je trouverai une bien douce consolation contempler de temps en temps sa statue, me retourner quelquefois pour la voir, m'arrter devant elle, passer prs d'elle. Si les images des morts calment notre douleur, lors mme qu'elles ne se prsentent nous que dans l'enceinte d'une maison, combien ne frappent-elles pas davantage, lorst. 10

io6

PLINII EPISTOLAE. LIB. Il.

et vultus illorum, sed honor etiam et gloria refertur? Vale.

VIII.
PliniusCaniniosuo s. SUDES?an piscaris? an venaris? an simul omnia? a possunt enim omnia simul fieri ad Larium nostrum nam lacus piscem, feras silvae, quibus lacus cingitur, studia altissimus iste secessus affatim suggerit. Sed sive omnia simul, sive aliquid facias, non possum dicere, invideo angor tamen non et mihi licere, quae sic concupisco, ut aegri vinum, balinea, fontes. Nunquamne hos arctissimos laqueos, si solvere negatur, abrumpam? a Nunquam, puto nam veteribus negotiis nova accrescunt, nec tamen priora peraguntur tot nexibus, tot quasi catenis majus in dies occupationum agmen extenditur. Vale.

LETTRES

DE

PLINE

LIV.

II.

'7

que, dans une place publique, elles nous retracent, nonseulement le visage et les traits de nos amis, mais leurs vertus mmes et leur gloire. Adieu.

VIII.
Pline Caninius. EsT-CEl'tude, est-ce la pche, est-ce la chasse, ou les trois ensemble qui vous occupent? car ce sont des plaisirs qu'on peut goter la fois dans notre charmante retraite, prs du lac de Cme. Le lac vous fournit du poisson; les bois qui l'environnent sont pleins de btes fauves, et la profonde tranquillit du lieu invite l'tude. Mais, que toutes ces choses ensemble ou quelqu'autre vous occupent, il ne m'est pas permis de dire que je vous porte envie. Il m'est bien cruel pourtant de ne pouvoir jouir, ainsi que vous, de ces innocens plaisirs, aprs lesquelsje soupire avec la mme ardeur, que le malade soupire aprs les bains, aprs le vin, aprs les eaux. Ne m'arrivera-t-il donc jamais de rompre les nuds qui m'attachent, puisque je ne puis les dlier? Non, je n'ose m'en flatter. Chaque jour, nouveaux embarras viennent se joindre aux anciens une affaire n'est pas encore finie, qu'une autre commence la chane de mes occupations s'tend et s'appesantit de jour en jour. Adieu.

K).

to8

PLINII EPISTOL~E. LIB. Il.

IX.
PliniusApollinari s. suo AjrxtPM me et inquietum habet petitio Sexti Erucii mei. Afficior cura, et, quam pro me sollicitudinem non adii, quasi pro me altero patior. Et alioquin meus pudor, mea existimatio, mea dignitas in discrimen adducitur. Ego Sexto latum clavum a Csare nostro, ego quaesturam impetravi meo suffragio pervenit ad jus tribunatum petendi, quem nisi obtinet.in senatu, vereor ne decepisse Csesarem videar. Proinde annitendum est mihi, ut talem eum judicent omnes, qualem esse princeps mih! credidit. Quae causa si studium meum non incitaret, adjutum tamen cuperem juvenem probissimum, gravissimum, eruditissimum, omni denique laude dignissimum, et quidem cum tota domo. Nam pater ei Erucius Clarus, vir sanctus, antiquus, disertus, atque in agendis causis exercitatus, quas summa fide, pari constantia, nec verecndia minore defendit. Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius, nihil simplicius, nihil candidius, nihil fidelius novi. Omnes me certatim, et tamen aequaliter amant omnibus nunc ego in uno referre gratiam possum. Itaque prenso amicos, supplico, ambio; domos stationesque circumeo; quantum-

LETTRES DE PLINE. UV. Il.

IOQ

IX.
Pline ApotHnaire. JE suis vivement occup des dmarches de mon ami Sextus Erucius. Je ressens pour cet autre moi-mme des agitations, qu'en pareille occasion je n'ai point senties pour moi. D'ailleurs, il me semble que mon honneur, mon crdit et ma dignit sont compromis. J'ai obtenu de {'empereur, pour Sextus, le droit d'entrer au snat~; je lui ai obtenu la charge de questeur il doit mes sollicitations la permission de demander celle de tribun 26.Si le snat la lui refuse, j'ai peur de paratre avoir abus le prince. Je ne dois donc rien ngliger, pour que le jugement public confirme l'opinion que l'empereur, sur la foi de mes loges, a bien voulu concevoir de son mrite. Quand une raison si pressante me manquerait, je n'aurais gure moins d'ardeur pour l'lvation de Sextus. C'est un jeune homme plein de probit, de sagesse, de savoir, et de qui l'on ne peut dire trop de bien, ainsi que de toute sa maison. Son pre, Erucius Clarus, est un homme d'une vertu antique avocat loquent et exerc, il honore sa profession par sa probit, par son courage, par sa modestie. Caius Septicius, son oncle, est la vrit, la franchise, la candeur, la fidlit mme. Tous rivalisent d'affection pour moi, et cependant ils m'aiment tous galement. Voici une occasion o je puis, en tmoignant ma reconnaissance un seul, m'acquitter envers tous. J'emploie donc tous mes amis. Je supplie, je brigue, je vais de maison en maison, je cours dans toutes les places publiques et j'essaie, par mes prires, tout ce que j'ai de

no

PLINII PISTOL~E. LIB. Il.

que vel auctoritate vel gratia valeam, precibus experior. Te quoque obsecro, ut aliquam oneris mei partem suscipere tanti putes. Reddam vicem, si reposes reddam et si non reposces. Diligeris, coleris, frequentaris ostende modo velle te, nec deerunt, qui, id quod tu velis, cupiant. Vale.

X.
PliniusOctaviosuos. te HOMINEM patientem, vel potius durum, ac paene crudelem, qui tam insignes libros tamdiu teneas Quousque et t~bi et nobis invidebis, tibi, maxima laude, nobis, voluptate?Sineper ora hominum ferantur, iisdemque quibus lingua romana spatiis pervagentur. Magna etiam longaque exspectatio est, quam frustrari adhuc et differre non debes. Enotuerunt quidam tui versus, et invito te claustra refregerunt hos nisi retrahis in corpus, quandoque, ut errones, aliquem cujus dicantur, invenient. Habe ante oculos mortatitatem, a qua asserere te hoc uno monumento potes. Nam cetera, fragilia et caduca, non minus quam ipsi homines, occidunt desinuntque. Dices, ut soles, Amici mei viderint. a Opto equidem amicos tibi tam fideles, tam eruditos, tam laboriosos, ut tantum curae intentionisque suscipere

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

ni

crdit et de considration. Partagez, s'il vous ptat, les soins que je me suis imposs je vous en tiendrai compte aussitt que vous !e demanderez; je n'attendrai mme pas votre demande. Je sais combien de gens vous chrissent, vous honorent, vous font la cour. Laissez entrevoir seulement vos intentions; nous ne manquerons pas de personnes empresses les seconder. Adieu.

x Pline Octavius27.
N'ETES-vous bien nonchalant, ou plutt bien dur, pas j'allais dire bien cruel, de retenir toujours dans l'obscurit de si charmantes productions? Combien de temps encore avez-vous rsolu d'tre l'ennemi de votre gloire et de notre plaisir? Laissez, laissez vos ouvrages courir le monde qu'ils se rpandent aussi loin que la langue romaine 28.D'ailleurs, une attente si longue, une curiosit si vive ne vous permettent plus de nous faire languir davantage. Quelques-uns de vos vers, chapps malgr vous ~9, ont dj paru. Si vous ne prenez soin de les rappeler et de les rassembler,ces vagabonds sans aveu trouveront matre. Songezque nous sommes mortels, et que les uvres de votre esprit peuvent seules vous assurer l'immortalit. Tous les autres ouvrages des hommes ne rsistent point au temps, et prissent comme eux. Vous me direz, selon votre coutume Cesera /'<T~e de mes a/M~.Je souhaite de tout mon cur que vous ayez des amis assez fidles, assez savans, assez laborieux pour vouloir se charger de

H2

PLINII EPISTOLAE. HB. H.

et possint et velint; sed dispice ne sit parum providum sporare ex aliis, quod tibi ipse non praestes. Et de editione quidem interim, ut voles,: recita saltem, quo magis libeat emittere, utque tandem percipias gaudium, quod ego olim pro te non temer prsumo. Imaginor enim, quiconcursus, quae admiratio te, qui clamor, quod etiam'silentium maneat, quo ego, quum dico vel recito, non minus quam clamore delector, sit modo silentium acre et intentum et cupidum ulteriora audiendi. Hoc fructu tanto, tam parato, desine studia tua infinit ista, cutictatione fraudare; quae quum modum excedit, verendm est, ne inertiae et desidiae, vel etiam timiditatis nomen accipiat. Vale.

XI.
PliniusArriano' suos. SoLETesse gaudio tibi, si quid actum est in senatu dignum ordine illo. Quamvis enim quietis amore secesseris, insidet tamen animo tuo majestatis publieaecura. Accipe ergo, quod per hos dies actum est, personse claritate famosum, severitate exempli salubre, rei magnitudine aeternum.

LETTRES DE PLINE. IJV. II.

ti3

cette entreprise, et pour !a pouvoir soutenir mais croyezvous qu'il y ait beaucoup de sagesse se promettre des autres ce que l'on se refuse soi-mme? Ne parlons plus de publier vos vers; ce sera quand il vous plaira au moins rcitez-les, pour vous inspirer l'envie de les publier, et donnez-vous enfin la satisfaction que je gote par avance pour vous depuis si long-temps. Je me reprsente dj cette foule d'auditeurs, ces transports d'admiration, ces applaudissemens, ce silence mme, qui, lorsque je plaide ou que je lis mes ouvrages, n'a gure moins de charmes pour moi que les applaudissemens, s'il est anim par l'attention et par l'impatience d'entendre ce qui va suivre. Ne drobez donc plus vos veilles, par d'ternels dlais, une rcompense si belle et. si certaine. A diffrer plus long-temps, vous ne gagnerez rien que le nom d'indiffrent, de paresseux, et peut-tre de timide. Adieu.

XI
Pline Arrien. JE sais quellesatisfaction vous prouvez, quand notre snat s'honore par un acte vraiment digne de son auguste caractre. L'amour du repos, qui vous loigne des affaires, ne bannit pas de votre cur la passion que vous avez pour la gloire de l'empire. Apprenez donc ce qui vient d'arriver ces jours derniers. C'est un vnement fameux par le rang de la personne, salutaire par la svrit de l'exemple,mmorable jamais par son importance.

n4

PLINII EPISTOLAE. LIB. II.

Marius Priscus, accusantibus Afris, qaibus pro consule praefuit, omissa defensione, judices petiit. Ego et Cornelius Tacitus adess provincialibus jussi, existimaviraus ndel nostrae convenire, notum senatui facere, excessissePrisum immanitate et saevitiacrimina, quibus dari judices possent, quum ob innocentes condemnandos, interficiendos etiam, pecunias accepisset. Respondit Fronto Catius, deprecatusque est, ne quid ultra repetundarum legem qusereretur, omniaque actionis suae vela,virmovendarumlacrymarum peritissimus, quodam velut vente miserationis implevit. Magna contentio, magni utrinque clamores, aliis cognitionem senatus lege conclusam, alus liberam solutamquedicentibus, quantumque admisisset reus, tantum vindicandum. Novissime consul designatus Julius Ferox, vir rectus et sanctus, Mario quidem judices intrim censuit dandos; evocandos autem, quibus diceretur innocentium pnas vendidisse. Quaesententia non praevalait modo, sed omnino post tantas dissensiones fuit sola frequens adnotatumqueexperlmentls,-quod favor et misericordia acres et vehementes primos impetus habent, paullatim consilio et ratione quasi restincta, considunt. Unde evenit ut, quodmuiti clamore permisto tuentur, nemo, tacentibus ceteris, dicere velit. Patescit enim quum separaris a turha, contemplatio rerum, quae turba tegnntur.

.ETTRKS DK PUNE. LIV. H.

.i5

Marius Priscus, proconsul d'Afrique, accus par les Africains, se bornait demander des juges ordinaires, sans proposer aucune dfense 3.Cornelius Tacite et moi, chargs par ordre du snat de la cause de ces peuples, nous crmes qu'il tait de notre devoir de reprsenter, que l'normit des crimes imputs Priscus ne permettait pas de lui accorder sa demande on l'accusait d'avoir reu de l'argent pour condamner et faire mourir des innocens. Catius Fronton3' rpondit, en suppliant le snat de renfermer l'affaire dans l'accusation de pculat, et cet orateur, trs-habile tirer des larmes, fit jouer tous les ressorts de la piti. Grande contestation, grandes clameurs de part et d'autre! Selon les uns, la loi assujettit le snat juger lui-mme; selon les autres, elle lui laisse la libert d'en user comme il croit convenir la qualit des crimes.

Enfin, Julius Ferox, consul dsign, homme droit et intgre, ouvre un troisime avis. Il veut que, par provision, l'on donne des juges Priscus sur la questionde pculat et qu'avant de prononcer sur l'accusation capitale, ceux qui l'on prtend qu'il a vendu le sang innocent, soient appels. Non-seulement cet avis l'emporta, mais il n'y eneut presque plus d'autres, aprs tant de disputes; et l'on prouva que, si les premiers mouvemens de la prvention et dela piti sont vifset imptueux~, la sagesseet la raison parviennent peu peu les apaiser. Del vient que personne n'ale courage de proposer seul ce qu'il osait soutenir en mlant sescris ceux de la multitude. Lavrit que l'on ne pouvait dcouvrir, tant que l'on tait envelopp dans la foule, se manifeste tout coup ds que l'on s'en spare.

n6

PLINII EPISTOLAE. LIB. Il.

Venerunt, qui adesse erantjussi, Vitellius Honoratus, et Flavius Martianus; ex quibus Honoratus trecentis millibus exsilium equitis romani, septemque amicorum ejus ultimam pcenam; Martianus unius equitis romani septingentis millibus plura supplicia arguebatur misse erat enim fustibus caesus,damnatus in metallum, strangulatus in carcere. Sed Honoratum cognitioni senatus mors opportunasubtraxit Martianus inductus est,absentePrisco. Itaque Tutius Cerealis consularis jure senatorio postulavit, ut Priscus certior fieret; sive quia miserabiliorem, sive quia invidiosiorem fore arbitrabatur, si praesens fuisset sive (quod maxime credo) quia sequissimum erat commune crimen ab utroque defendi, et, si dilui non potuisset, in utroque puniri. Dilata res est in proximum senatum, cujus ipse conspectus augustissimus fuit. Princeps praesi dbat; erat enim consul ad hoc Januanus mensis quum cetera, tum praecipue senatorum frequentia celeberrimus praeterea causas amplitudo, auctaque dilatione exspectatio et fama, insitumque mortalibus studium magna et inusitata noscendi, omnes undique exciverat. Imaginare, quae sollicitudo nobis, qui metus, quibus super tanta re, in illo coetu, praesente Caesare, dicendum erat. Equidem in senatu non semel egi quin immo nusquam audiri benignius soleo tune me tamen, ut nova, omnia novo metu permovebant. Obversabatur

LETTRES DE PLNE. LIV. Il.

"7

Vitellius Honoratus et Flavius Martianus, complices assignes, se rendirent Rome33 Le premier tait accus d'avoir donn trois cent mille sesterces pour faire bannir un chevalier romain, et mettre mort sept amis de cet exil; le second, d'avoir achet sept cent mille sesterces diverses peines imposes un autre chevalier romain ce malheureux avait t d'abord condamn au fouet, puis envoy aux mines, et la fin trangl en prison. Une mort favorable droba Honoratus la justice du snat Martianus fut introduit, en l'absence de Priscus. Alors Tutius Cercalis, consulaire, usant de son droit de snateur, demanda que Priscus assistt la discussion, soit pour accrotre par sa prsence ou la compassion ou la haine, soit plutt qu'il juget quitable que les deux accuss repoussassent en commun une accusation commune, et fussent punis ensemble, s'ils ne pouvaient se justifier. L'affaire fut renvoye la premire assemble du snat, qui fut des plus augustes. Le prince y prsida; il tait consul. Nous entrions dans le mois de janvier, celui de tous qui rassemble Rome le plus de monde, et particulirement de snateurs. D'ailleurs, l'importance de la cause, le bruit qu'elle avait fait, l'attente qui s'tait encore accrue par tant de remises, la curiosit naturelle tous les hommes de voir de prs les vnemens extraordinaires, avalentattir un innombrable concours34. Imaginez-vous quels sujets d'inquitude et de crainte pour nous, qui devions porter la parole dans une telle assemble, et en prsence de l'empereur! J'ai plus d'une fois parl dans le snat; j'ose dire mme, que je ne suis nulle part aussi favorablement cout cependant tout m'tonnait, comme si tout m'et t nouveau. La difficult de la cause ne m'embarrassait gure moins que le

t8

PUNII EPISTOLAE. MB. II.

praeter il!a, qu supra dixi, causse difficultas stabat modo consularis, modo septemvir epulonum, jam neutrum. Erat ergo perquam onerosum, accusare damnatum, quem, ut premebat atrocitas criminis, ita quasi peractae damnationis miseratio tuebatur. Utcumque tamen animum cogitationemque collegi epi dicere, non minore audientium assensu, quam sollicitudine mea. Dixi horis psenequinque ( namduodecim clepsydris, quas spatiosissimas acceperam, sunt additae quatuor) adeo illa ipsa, quaedura et adversa dicturo videbantur, secunda dicenti fuerunt! Csesarquidem mihi tantum studium, tantam etiam curam (nimium est enim dicere sollicitudinem) prstitit, ut libertum meum post me stantem saepiusadmoneret, vocHateriqueconsulerem, quum me vehementius putaret intendi, quam gracilitas meaperpeti posset.

Respondit mihi pro Martiano Claudius Marcellinus. Missus deinde senatus, et revocatus in pdsterum neque enim jam inchoari poterat actio, nisi ut noctis interventu scinderetur. Postero die dixit pro Mario Salvius Liberalis, vir subtilis, dispositus, acer, disertus; in illa vero causa omnes artes suas protulit. Respondit Cornelius Tacitus eloquentissime, et, quod eximium orationi ejus inest, :7~)/~$. Dixit pro Mario

LETTRES DE PLINE. L!V. Il.

'")

reste. J'envisageais dans la personne de Priscus, tantt un consulaire, tantt un septemvir35,quelquefois un homme dchu de ces deux dignits. Il m'tait bien pnible d'accuser un malheureux dj condamn pour crime de pculat si l'normit du forfait parlait contre lui, la piti, qui suit ordinairement une premire condamnation, parlait en sa faveur. Nanmoins, je recueillis mes esprits et mes ides du mieux qu'il me fut possible, et je commenai mon discours il fut cout avec autant de faveur qu'il m'avait inspir de crainte. Je parlai prs de cinq heures (car on me donna presque une heure et demie, au del des trois et demie qui m'avaient t d'abord largement accordes); tant les parties mmes de la cause qui m'avaient paru les plus pineuses et les plus dfavorables, quand j'avais les traiter, se prsentrent sous un jour heureux, quand je vins les traiter! Les bonts de l'empereur, ses soins pour moi, je n'oserais dire ses inquitudes, allrent si loin, qu'il me fit avertir plusieurs fois par un affranchi que j'avais derrire moi, de mnager mes forces; il craignait que ma chaleur ne m'emportt plus loin que ne le permettait la faiblesse de ma complexion. Claudius Marcellinus dfendit Martianus. Le snat se spara, et remit l'assemble au lendemain; car il n'y avait pas assez de temps pour achever un nouveau plaidoyer avant la nuit. Le jour d'aprs, Sa!viusLiberalis parla pour Marius. Cet orateur a de la finesse, de l'art, de la vhmence, de la facilit il sut dans cette occasion dployer tous ses avantages. Cornelius Tacite rpondit avec beaucoup d'loquence, et fit admirer cette lvation qui caractrise ses discours. Catius Fronton rpliqua avec talent, et, s'accommodant son sujet, il songea plus ftchir les

o~ !2o PLINII EPISTOL~E. HB, H.

rursus Fronto Catius insigniter; utque jam locus ille poscebat, plus in precibus temporis quam in defensione consumpsit.Hujus actionem vespera inclsit, nontamen sic, ut abrumperet itaque in tertium diem probationes exierunt. Jam hoc ipsum pulchrum et antiquum, st~aatum nocte dirimi, triduo vocarl, triduo contineri. Cornutus Tertullus cos. designatus, vir egregius, et pro veritate firmissimus,censuit (tsepttnge&tammia,quae acceperat Marius, aeranoinferenda; Mario ttrbeltal;a.que interdicendum; Martiano hoc amplius, Africa.MIn fine sententiaeadjecit, Quod ego et Taeitus Injuncta advocatione diligenter fortiterque functi essemus, arbitrari senatum, ita nos fecisse, ut dignum mandatis partibus fuerit. Assenserunt consules designati, omnes etiam consulares usque ad Pompeium Cotlegam ille et septingenta millia quae acceperat Marius, aHrario inferenda, et Martianum in quinquennium relegandum; Marium repetundarum pn, quam jam passus esset, censuit relinquendum. Erant in utraque sententia multi, fortasse etiam plures in hac. vel solutiore vel molliore < nam quidam ex illis quoque, qui Cornuto vMebantur assensi, hune, qui post ipsos censuerat, sequebantur. Sed, quumfieret discessio, qui sellis consulum astiterant, in Cornuti sententiam ire coeperunt. Tum illi, qui se Collegae annumerari patiebantur, in diversum

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

juges qu' justifier l'accus. Il finissait son plaidoyer, quand la nuit survint 37 on renvoya donc les preuves au jour suivant. C'tait quelque chose de fort beau, de vraiment digne de l'ancienne Rome, que de voir le snat trois jours de suite assembl, trois jours de suite occup, ne se sparer qu' la nuit.

Cornutus Tertullus, consul dsign, homme d'un rare mrite, et trs-zl pour la vrit, opina le premier. 11fut d'avis de condamner Marins verser dans le trsor public les sept cent mille sesterces qu'il avait reus, et de le bannir de Rome et de l'Italie il alla plus loin contre Martianus, et demanda qu'il ft banni mme de l'Afrique. Il conclut, en proposant au snat de dclarer que nous avions, Tacite et moi fidlement et dignement rempli le ministre qui nous avait t confi. Les consuls dsigns, et tous les consulaires qui parlrent ensuite, se rangrent cette opinion, jusqu' Pompeius Collega, qui la modifiade cette manire il proposa de condamner Marius verser dans le trsor public les sept cent mille sesterces, et d'exiler Martianus pour cinq ans, mais de ne rien ajouter la peine prononce dj contre Mariuspour le crime de pculat. Chaque opinion eut grand nombre de partisans; mais la balance semblait pencher en faveur de la dernire, c'est--dire de la plus indulgente, ou, si l'on veut, de la moins rigoureuse; car plusieurs de ceux qui avaient adopt le sentiment de Cornutus, se dclaraient maintenant pour Collega. Mais, lorsqu'on vint compter les suffrages, les snateurs placs prs des consuls, commencrent se ranger du ct de Cornutus. Alors ceux qui avaient donn lieu de croire qu'ils taient
t. HI

PUNI! EPtSTOL~E.H.

transierunt: Collega cum paucis relictus. Muttum postea de unputsoribus suis, praecipue de Reguto, questus est, qui se in sententia, quam ipse dictaverat, deseruisset. Est alioqui Reguto tam mobile ingenium, ut plurimum audeat, plurimum timeat.

Hic finis cognitionis ampMssimse superest tameu ~<TOu~fo~non leve, Hostilius Firminus, legatus Maru Prisci, qui, permistus causae, graviter vehementerque vexatus est. Nam et rationibus Martiani, et sermone, quem ille habuerat in ordine Leptitanorum, operam suam Prisco ad turpissimum ministerium commodasse, stipulatusque de Martiano quinquaginta millia denarium probabatur ipse praeterea accepisse sestertium decem millia, foedissimo quidem titulo, nomine unguentani, qui titulus a vita hominis compti semper et pumicati non abhorrebat. Placuit, censente Cornuto, referri de eo proximosenatu: tune enim, casu incertum, an conscientia, abfuerat. Habes res urbanas invicem rusticas scribe quid arbusculaR tuae, quid vinese, quid segetes agunt, quid oves ZD deHetissimae In summa, nisi que longam epistolam ? reddes, non est quodpostea, nisi brevissimam, exspectes. Yale.

LETTRES

DE

PLINE.

LIV.

II.

iz3

de l'avis de Collega repassrent tout coup de l'autre cot, en sorte qde Collega se trouva presque seul. Il exhala son chagrin en reproches amers contre ceux qui l'avaient engagdansce parti, principalement contre Regu!us, qui n'avait pas le courage de suivre un avis dont il tait l'auteur. Au fait, Ileguilus est un esprit si lger,1 qu'il passe en un moment de l'extrme audace a l'extrme crainte. Voil que! fut le dnouement de cette grande affaire. Il en reste toutefois un chef38, qui n'est pas de petite importance c'est ce qui regarde Hostilius Firminus, lieutcnant de Marius Priscus, qui s'est trouv Impliqu dans cette accusation, et qui a eu de terribles assauts a soutenir. Il est convaincu par les registres de Martianus, et par la harangue qu'il fit dans l'assemble des habitans de Leptis, d'avoir rendu d'infmes offices Marius, et d'avoir exig cinquante mille deniers de Martianus il est prouv, en outre, qu'il a reu dix mille sesterces, titre de parfumeur, titre honteux, qui ne convient pas trop mal, cependant, un homme toujours si soigneux de sa coiffure et de la douceur de sa peau~9. On dcida, sur l'avis de Cornutus, de renvoyer la discussion de cette dernire affaire la sance prochaine; car, soit hasard, soit remords, Hostilius tait alors absent. Vous voil bien inform de ce qui se passe la ville. Informez-moi votre tour de ce qui se fait la campagne que deviennent vos arbres, vos vignes, vos bls, vos troupeaux choisis? Comptez que si je ne reois de vous une trs-longue lettre, vous n'en aurez plus de moi que de trs-courtes. Adieu.
1 f.

~4

PLINII ERISTOUE. LIB. II.

XII.
PUnmsArrianosuo s. A~T~~fM illud, quod superesse Marii Prisci causae proxime scripseram, nescio an satis circumcisum, tamen et abrasum est. Firminus, inductus in senatum, respondit crimini noto. Secutaesunt diversae sententiae consutim designatorum. Cornutus Tertullus censuit ordine movendum Acutius Nerva, in sortitione provinciae rationem ejus non habendam quae sententia, tanquam mitior, vicit, quum sit alioqui durior tristiorque. Quid enim miserius, quam exsectum et exemptum honoribus senatorus, labore et molestia non carere? Quid gravius, quam tanta ignominia affectum, non in solitudine latere, sed in hac altissima specula eonspiciendum se monstrandumque praebere? Prterea, quid puMice minus aut congruens aut decorum, notatum a,sen&tu in senatu sedere? ipsisque illis, a quibus sit notatus, aequaria et submotum a proconsulatu, quia se in legatione turpiter gesserat, de proconsulibus judicare? damnatumque sordium, vel damnare alios vel absolvere? Sed hoc pluribus visum est numerantur enim sententiae, non ponderantur nec aliud in publico consilio potest fieri, in

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

ta5

XII.
Pline Arrien. JE ne sais si nous avons bien jug ce dernier chef, qui nous restait de l'affaire de Priscus, comme je vous l'avais mand; maisenfin noust'avonsjug Firminus comparut au snat, et rpondit l'accusation, dont lesmotifs taient dj connus. Les avis se partagrent entre les consuls dsigns. Cornutus opinait le chasser du snat; Acutius~ Nerva, seulement l'exclure du partage des gouvernemens. Cette opinion prvalut comme la plus douce, quoiqu'elle soit en effet plusrigoureuse que l'autre. Car, enfin, qu'y a-t-il de plus cruel, que de se voir livr aux soins-et aux travaux attachs la dignit de snateur, sans esprance de jouir jamais des honneurs qui en sont la rcompense?Qu'y a-t-il de plus affreux pour un homme fltri d'une telle tache, que de n'avoir pas la libert de se cacher au fond d'une solitude, et d'tre oblig de rester au sein de cet ordre minent, qui le donne en spectacle tous les regards ? Que peut-on d'ailleurs imaginer de plus bizarre et de plus indcent, que de voir assis dans le snat un homme que le snat a not ? de voir un homme dshonorpar n j ugement, prendre placeparmi sesj uges? u un homme exclu du proconsulat, pour avoir prvariqu dans ses fonctions de lieutenant, juger lui-mme des proconsuls ? un homme, enfin, condamn pour un crime honteux, condamner ou absoudre les autres ? Mais la majorit a prononc on ne pse pas les voix, on les compte; et il ne faut attendre rien de mieux de ces as-

1~6

PLINII ,EPISTOL~E. IB. 11. L

quo nihil est tam inaequate, qnam aequalitasipsa nam, quum sit impar prudentia, par omnium jus est. Implevi promissum priorisque epistotaeudm exsolvi, quam ex spatio temporis jam rcpiss te colligo nam et festinanti et diligenti tabellario dedi nisi quid impedimenti in via passus est. Tusenunc partes, ut primum illam, deinde hanc remunereris titteris, quales istinc redire uberrimse possunt. Vale.

XIII.~
PlintusPriscosuo s. ET tu occastones obtigandi me avidissime amplecteris, et ego nemini tibentius debeo. Duabus ergo de causis a te potissimum petereconstitui, quod impetratum maxtmecdpio. Rgis exercitum amplissimum hinc tibi ttendSctorumlarga matena; Ipngumprseterea tem""t". pas, q,uo atnicos tuos exornare potuisti. Comvertere ad iistros, ne hos multos. Malles tu quidem multos; sed sursit unus aut alter, c potms unus: merecun(~ ~f t.' is erit ~Qcoiius Romanus.

Pater e).in equestrt gradu e}arus,ctarior vitricus, immo pater alius; nam huic quoq~e nomini pietate ~uccessit.

sembles, o la plus choquante ingalit est dans l'galit mme puisque ceux qui les composent ont tous la 42, mme autorit sans avoir les mmes lumires. Je me suis acquitt de ce que je vous avais promis par ma dernire lettre si je calcule bien le temps, vous devez l'avoir reue; car je l'ai confie un courrier qui aura fait diligence, s'il n'a point rencontr d'obstacle sur son chemin. C'est vous aujourd'hui me payer de ma premire et de ma seconde ptre, par des lettres aussi longues et aussi remplies qu'on doit les crire dans la retraite que vous habitez. Adieu.

LETTRES DE PLINE. LIV. II. 1 1 '1" 1

ny

xm ~i
Pl!nePrtscus<\ Vous saisissez avec empressement toutes les occasions de me rendre service, et il n'est personne qui j'aime mieux avoir de telles obligations qu' vous ce double motif me dtermine vous demander une grce, que je suis bien jaloux d'obtenir. Vous e~es la tte d'une puissante arme ce poste met votre disposition nombre de places et de faveurs et, depuis le temps que vous l'occupez, vous avez d en combler tous vos amis. Daignez maintenant songer aux miens, je veux dire quelques-uns des miens Vous aimeriez, je le sais, les obliger tous; ma discrtion se contentera de vous parler d'un seul, de deux tout au plus. Mais non, je ne vous parlerai que d'un seul; c'est de Voconius Romanus. Son pre s'tait distingu dans l'ordre des chevaliers, et son beau-pre, ou ptutot son second pre (car sa ten-

1~

PLINII EPtSTOL~E. LFB. II.

Mater e primis citerioris Hispanise. Scis, q&odjudicium provinciaeillius, quanta sit gravitas. FIameti proxime fuit. Hunc ego, quum simul studeremus, arcte familiariterque dilexi ille meus in urbe, ille in secessu contubernalts cum hoc seria, cum hoc jocos miscui. Quidenim illo aut fidelius amico, aut sodale jucundius? Mira in sermone, mira etiam in ore ipso vultuque suavitas. Ad hoc, ingenium excelsum, subtile, dulce, facile, eruditum in causis agendis. Epistolas quidem scribit, ut musas ipsas latine loqui credas. Amatur a me plurimum, nec tamen vincitur. Equidem juvenis statim juveni, quantum potui per setatem, avidissime contuli, et nuper ab optimo principe trium liberorum ei jus impetravi quod quanquam parce et cum delectu daret, mihi tamen, tanquam eligeret, induisit. Use beneficia mea tueri nullo modo melius, quamut augeam, possum; prsesertim quum ipse illa tam grate interpretetur, ut, dum priora accipit, posteriora mereatur.

Habes, qualis, quam probatus carusque sit nobis. Quem rogo, pro ingenio, pro fortuna tua exornes. In primis ama hominem nam licet tribuas ei quantum amplissimum potes, nihil tamen amplius potes amicitia tua, cujus esse eum, usque ad intimam familiaritatem,

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

jag

dresse lui a aussi mrit ce nom~), s'y tait acquis une illustration plus grande encore. Sa mre tait de l'une des meilleuresmai sons del'Espagiie citrieure vous savez quels sont le bon esprit et la svrit de murs des habitans de cette province. Pour lui, la dernire charge qu'il ait occupe, c'est celle de pontife. Notre amiti a commenc avec nos tudes nous n'avions qu'une mme maison la ville et la campagne; il partageait mes affaires aussi bien que mes plaisirs. Et o trouver aussi une affection plus sre, et tout la fois une compagnie'plus agrable? Sa conversation a un ctiarme inexprimable; sa physionomie est pleine de douceur; son esprit lev, dlicat, doux, facile, est heureusement prpar pour les exercices du barreau. Les lettres qu'il crit semblent dictes par les muses elles-mmes. Je l'aime plus que je ne puis dire, et son amiti ne le cde pas la mienne. J'tais tout jeune aussi bien que lui, et dj, pour le servir, je cherchais avec empressement les occasions que notre ge me pouvait permettre. Je viens de lui obtenir le privilge que donnelenombrede trois enfans' quoique l'empereur se soit fait une loi de ne le confrer que rarement et avec choix, il a bien voulu me t'accorder avec autant de grce que s'il avait choisi lui-mme. Je ne puis mieux soutenir mes premiers bienfaits, qu'en les redoublant, surtout avec un homme qui les reoit de manire en mriter de nouveaux. Je vous ai dit quel est Romanus, ce que j'en sais, combien je t'aime traitez-le, je vous prie, comme je dois l'attendre de votre caractre et de votre position je vous conjure surtout de l'aimer; quelque bien que vous lui fassiez, je n'en vois point de plus prcieux pour lui que votre amiti. C'est pour vous prouver qu'il la mrite,

i3o

PM~II EPISTO~~E. LIB. Il.

capacem quo mag~sc!E~brevite~ tibi studia, mores, omnpm deaque vittn ejas expfessi. Extenderem preces msi et tu rogari du noHes, et ego tota hdc epistola f~ai~ et quidem efHpacM~me,qui reddit c!&~~i.,&ogat causas ro~andi.Ya'te.

ri

XIV.
PtmMsMaxtmosuos. A

VERU~topinaris distringor centumviranbus causis qaeine exercent magis, quam dtectant sunt enim pkrseqe par~seet exiles. Raro incidit vel personarum claritate,vetnegoHi magnitudine insignis. Adhoc, perpauci, eum quibus juvet dicere ceteri, audaces, atque etiam magAa ex parte adolescentuli obscHri, ad dectamaa~um hut: transeunt, tam irreverenter et temere, ut mihi Attilius noster expresse dixtsse videatur, sic in fro pueros a centutiiviralibus causis auspicari, ut ab Homero in sqbotis. hic Nam cpoqae, ut illi, primum cpit esse

quodmax~nluniest. t~t hercute~ ante ~aempriani meam (ita, tnajot'e$ natu s~ebant dicere). ~e nohitissmjis quidem adolesceti-

LETTRES DE PLtNE. UV. II.

t3i

et que vous pouvez l'admettre dans votre familiarit mme la plus intime, que je vous ai trac en peu de mots ses inclinations, son esprit, ses murs et sa vie tout entire. Je renouvellerais encore ici mes recommandations,1, si je ne savais que vous n'aimez pas vous faire prier long-temps, et que je n'ai pas fait autre chose dans toute cette lettre. Car c'est prier, et prier trs-efficacement, que de faire sentir la justice de ses prires. Adieu.

XIV. Pline Maxime Vous l'avez devin; je commence me lasser des causes que je plaide devant les centumvirs la peine passe le plaisir. La plupart sont peu importantes. Rarement s'en prsente-t-il une qui, par la qualit des personnes, ou par l'importance du sujet, attire l'attention. s D'ailleurs, il s'y trouve un trs-petit nombre de dignes adversaires le reste n'est qu'un amas de gens, dont l'audace fait tout le mrite, ou d'coliers sans talens et sans nom. Ils ne viennent l que pour dclamer, mais avec si peu de respect et de retenue, que j'applaudis fort au mot de notre Attilius Les enfans, disait-il, commencent au barreau par plaider devant les ce/Zi'Mm~ comme aux En coles, par lire j~b/K?~. effet, au barreau comme aux coles, on commence par ce qu'il y a de plus difficile. Autrefois, des vieillards me l'ont souvent dit ~7, les jeunes gens, mme de la plus haute naissance, n'taient

t3~

PLINII EPISTOIjj''E. LIE. Il.

tibus to~us erat, nisi aliquo consulari produceate tanta veneratione pulcherrimum opus colebatur Nunc, refractis pudoris et reverentis ctaustris, on)nla pater~t omRibu~;nec inducuntur, sed irrumpunt. Sequuntur auditres actoribus similes, conducti et redempti manceps cOnvenitur in media basilica, ubi tam palam spottulae, quam in triclinio dantur. Ex judicio in judicium pari mercede transitur. Inde jam non inurbane v cofpcx~~ocantur iisdem latinum nomen impositum est, laudicni. Et tamen crescit in dies foeditas utraque lingua notata. Heri duo nomenclatores mei ( habent sane aetatm eorum, qui nuper togas sumpserint) ternis denariis ad laudandum trahebantur tanti constat, ut sis disertissimus. Hoc pretio quamlibet numerosa subsellia implentur hoc ingens corona co!!I~itur; hoc infiniti ddit signum. ctanores' commoventur, quum ~eTc~o~c~ Opns est eHimsigno apud non Intelligentes, ne aqdierites quidem nam plerique non audiuot, nec ulli magis laudnt.

Si quando transibis per basiticam, et voles scire, quomodo qdisque dicat,.nihil est, quod tribuna! as~en-

LETTRES

DE

PLINE.

LIV.

II.

i33

point admis parler devant les centumvirs, si quelque consulaire ne les prsentait tant on. avait alors de vnration pour un si noble exercice! Aujourd'hui, les bornes de la discrtion et de la pudeur sont franchies, et le champ est ouvert tout le monde. Nos nouveaux orateurs n'attendent plus qu'on les prsente au barreau; ils s'y jettent d'eux-mmes. A leur suite, marchent des auditeurs tout fait dignes d'eux, que l'on achte beaux deniers comptans. Cette foule mercenaire se presse autour de l'agent de nos avocats48, au milieu mme du palais, et l, comme dans une salle manger, il leur distribue la sportule ~9. Aussi ies a-t-on nomms assez plaisamment en grec cc~ox~/g (qui savent s'crier propos),et en latin /a'?~<"<(touangeurs pour un repas~). Cette manuvre honteuse, fltrie dans les deux langues, ne gagne pas~moins de jour en jour je l'ai prouv hier. Deux de mes domestiques s', peine sortis de l'enfance, furent entrans et forcs d'aller applaudir pour trois deniers Voil ce qu'il en cote pour tre grand orateur. A ce prix, il n'y a point de bancs que vous ne remplissiez, point de !Icux que vous ne couvriez d'auditeurs, point de cris d'enthousiasme que vous n'arrachiez, quand il plat celui qui rgle ce beau concert d'en donner le signal il faut bien un signal pour des gens qui ne comprennent rien, ou qui mme n'coutent pas; car la plupart ne s'en donnent pas la peine, et ce sont justement ceux-l qui approuvent le plus haut. S'il vous arrive jamais de passer prs du palais, et que vous soyez curieux de savoir comment parle chacun

134

PLINII EPISTO~

MB. Il.

das, nihil, quod prbeas aurem facilis dfvinatio; scito, eum pessime dicere, qui laudabitur maxime. Primus hunc audiendi morem ihduxit Largius I-.Icinius, hactenus tamen, ut auditores corrgaret ita certe ex Quintiliano, praeceptore meo, audisse mcmini. Narrabat lUe Assectbar Domitium Afrum, quum apfd centumvtros dideret graviter et lente (hoc enim iHi actio.< n~genus erat) audiit ex proximo Immodicumiii~titutnqe clamorem; admiratus retieuit ubi silentium factum est, repetiit quod abruperat; iterum clamor, iterum retieuit et post silentium cpit idem tertio. Novissima, quis diceret, qusesivit responsum est, Licinius. Tum, intermissa causa Centumvrri, inquit, hoc artificium periit. Quod alioqui perire incipiebat, quuin periisse Afro videretur; nunc vero prope funditus exstinctum et eversum est. Pudet referre, qu, quam fracta pronuntiatione dicantur; quibus, quam teneris clamoribus excipiantur. Plausus tantum, ac potius sola cymbala, et tympana illis canticis desunt ululatus quidem ( nequeenim alio vocabulo potest exprimi theatris quoque in dcoralaudatio) large supersunt. Nos tamen adhuc et utilitas amicorum, et ratio setatis moratur ac retinet. Veremur enim, ne forte non has indignitates reliquisse, sed laborem refugisse videamur. Sumus tamen solitorariores; quod initium est gradatim desinendi.Vate.

LETTRES DE PUNE. LIV. II.

t35

de nos avocats, sans vous donner la peine d'entrer et de prter votre attention, il vous sera facile de le deviner. Voici une rgle sre plus les marques d'approbation sont bruyantes, moins l'orateur a de talent. Largius Licinius amena le premier cette mode 53;mais il se contentait de rassembler lui-mme ses auditeurs je l'ai ou raconter Quintilien mon matre. J'accompagnais, disait-il, Domitius Afer, qui plaidait devant les centumvirs avec gravit et d'un ton fort lent; c'tait sa manire. Il entendit dans une salle voisine un bruit extraordinaire surpris, il se tut. Le silence succde; il reprend o il en est demeur. Le bruit recommence, il s'arrte encore une fois. On se tait, il continue parler. Interrompu de nouveau, il demande enfin le nom de l'avocat qui plaide on lui rpond que c'est Licinius: Centumvirs, dit-il alors avant de reprendre son plaiC'est aujourd'hui que cet doyer, l'loquence ~e~Me.B art, qui ne commenait qu' se perdre lorsque Afer le croyait dj perdu, est entirement teint et ananti. J'ai honte de vous dire quelles acclamations sont prodigues par nos auditeurs imberbes~ aux plus mauvais discours et au dbit le plus monotone. En vrit, il ne manque cette psalmodie, que des battemens de mains ou plutt que des cymbales et des tambours. Pour des hurlemens (un autre mot serait trop doux), nous en avons de reste, et le barreau retentit d'acclamations indignes du thtre mme. Mon ge pourtant et l'intrt de mes amis m'arrtent encore. Je crains que l'on ne me souponne de fuir ces infamies beaucoup moins que le travail. Cependant je commence me montrer au barreau plus rarement qu' l'ordinaire, ce qui me conduit insensiblement l'abandonner tout fait. Adieu.

i36

PUKH EPISTOtJE.

LIB. M.

XV.
PliniusValeriano s. suo te QuoMODO veteres Marsi tui? quomodo emptio nova? placent agri, postquam tui facti sunt? Rarum id quidem nihil enim que gratum est adeptis, quam concuMe praedia materna parum commode tracpiscentibus. ~F tant delectant tamen, ut materna; et alioqui longa patientia occallui. Habent hune finem assiduae querelae, quod queri pudet. Vale.

XVI.
.PliniusAnnianosuos. Tu quidem pro cetera tua diligentia admones me, codicillos Aciliani, qui me ex parte instituit heredem, pro non scriptis habendos, quia non sint confirmati testamento. Quod jus ne mihi quidem ignotum est, quum sit lis etiam notum, qui nihil aliud sciunt sed ego propriam quamdam legem mihi dixi, ut defunctorum voluntates, etiamsi jure deficerentur, quasi perfectas tuerer. Constat autem codicillos istos Aciliani manu scriptos. Licet ergo non sint confirmati testa-

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

~7

xv.
PHncVa!er!en. VoTREancienne terre du pays des Marses vous platelle toujours? Et votre nouvelle acquisition? n'a-t-elle rien perdu de ses charmes, depuis que vous en jouissez? Cela me parat bien difficile celui qui possde, et celui qui dsire n'ont pas les mmes yeux. Pour moi, je n'ai pas trop me louer des terres que j'ai hrites de ma mre ellesme plaisent pourtant, parce qu'elles viennent de ma mre; et d'ailleurs, une longue habitude m'a endurci. Voil comment les longues plaintes se terminent toujours la fin, on a honte de se plaindre. Adieu.

XVI.
Pline Annien. Vous me mandez, avec votre zle ordinaire quand il s'agit de mes intrts, que les codiciles d'Acilien, qui ne m'a institu hritier que pour une part de son bien, doivent tre regards comme nuls, parce que son testament ne les confirme pas. Je n'ignore pas ce point de droit, connu du jurisconsulte le plus mdiocre mais je me suis fait une loi particulire; c'est de respecter et d'accomplir toujours lesvolonts des morts, quand mme les formalits y manqueraient. Les codiciles dont il s'agit sont certainement crits de la main d'Acilien. Quoiqu'ils ne soient 1 confirms par son testament, je les excupas
I. 12

.38

PLINII EPISTOLAE. UB. Il.

mento, a me tamen, ut confirmati, observabuntur; praesertim quum dlatori lcus non sit. Nam si verendum esset, ne, quod ego dedissem, populus eriperet, cunctatior fortasse eL cautior esse deberem quum vero liceat heredi donare, quod in hereditate subsedit, nihil est, quod obstet illi mese legi, cui publicae leges non repugnant. Vale.

xvn.
PliniusGallosuo s. MIRARIS,cur me Laurentinum, vel, si ita mavis, Laurens meum tantopere delectet.Desines mirari, quum cognoveris gratiam villae, opportunitatem loci, litoris spatium. Dcem et septem millibus passuum ab urbe secessit; ut peractis, quae agenda fuerint, salvo jam et composito die, possis IMmanere. Aditur non una via nam et Laurentina et Ostiensis eodem ferunt, sed Laurentina a quartodecimo lapide, Ostiensis ab undecimo relinquenda est. Utrinque excipit iter aliqua ex parte arenosum, junctis paullo gravius et longius, equo breve et molle. Varia bine atque inde facis nam modo occurrentibus silvis via coarctatur, modo latissimis pratis

LETTRES DE PLINE. LIV. Il.

i3<)

terai comme s'ils l'taient; surtout ici o je ne vois rien craindre de la chicane d'un dlateur. Car, je vousl'avouerai, peut-tre hsiterais-je davantage, si j'avais lieu d'apprhender qu'une confiscation ne dtournt, au profit du trsor publie, des libralits que je veux faire aux lgataires. Mais, comme il est permis un hritier de disposer son gr desbiens d'une succession, je ne vois rien qui puisse traverser l'excution de ma loi particulire, que les lois publiques ne dsapprouvent pas. Adieu.

XVII. Pline Gallus. Vous tes surpris que je me plaise tant ma terre du Laurentin, ou, si vous voulez, de Laurente56. Vous reviendrez sans peine de votre tonnement, quand vous connatrez cette charmante habitation, les avantages de sa situation, l'tendue de nos rivages. Elle n'est qu'a dix-sept miUes de Rome; si bien qu'on peut s'y trouver aprs avoir achev toutes ses affaires, et sans rien prendre sur sa journe. Deux grands chemins y conduisent, celui de Laurente~ et celui d'Ostie: mais on quitte le premier quatorze milles, et le second onze. En sortant de l'un ou de l'autre de ces chemins, on entre dans une route en partie sablonneuse, o les voitures roulent avec assez de dificuit et de lenteur; cheval, le trajet est plus doux et plus court. De tous les cts, la vue est trs-varie tantt la route se resserre entre des bois, tantt elle s'ouvre et s'tend dans de
12.

1~.0

PLINII EPISTOUE.

LIE. II.

diffunditur et patescit. Multi greges ovium, multa ibi equorum boumque armenta; quae montibus hieme depulsa, herbis et tepore verno nitescunt.

Villa usibus capax, non sumptuosa tutela. Cujus in prima parte atrium frugi, nec tamen sordidum deinde portieus in D litterae similitudinem circ~Hiactee quibus parvula, sed festiva, area includitur egregium adversus tempestates receptaculum nain specularibus, ac multo magis imminentibus tectis muniuntur. Est contra medias cavaedium hilare mox triclinium satis pulchrum, quod in litus excurrit ac si quando Africo mare impulsum est, fractis jam et novissimisfluctibus leviter alluitur. Undique valvas, aut fenestras non minores valvis habet atque ita a lateribus et a fronte quasi tria maria prospectat; a tergo cavaedium, porticum, aream, porticum rursus, mox atrium, silvas et longinquos respicit montes. Hujus a laeva retrac~ tius paullo cubiculum est amplum deinde aliud minus, quod altera fenestra admittit orientem, occidentem altera retinet haec et subjacens mare longius quidem, sed securius intuetur. Hujus cubiculi et triclinii illius objectu includitur angulus, qui purissimum solem continet et accendit hoc hibernaeulum, hoc etiam gymnasium meorum est ibi omnes silent

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

'4'

vastes prairies. L, vous voyez des troupeaux de moutons, de bufs, de chevaux, qui, ds que l'hiver a quitt leurs montagnes, viennent, ramens par la douce temprature du printemps, s'engraisser dans les paturages. La maison est commode, et n'est pas d'un grand entretien. L'entre est propre, sans tre magnifique on trouve ensuite un portique courb en forme de D~9,et qui environne une cour petite, mais agrable c'est une retraite prcieuse contre le mauvais temps; car on y est protg par les vitres qui le ferment, et surtout par les larges toits qui le couvrent. De ce portique, on passe dans une grande cour fort gaie, et, del, dans une assez belle salle manger, qui s'avance sur la mer, dont les vagues viennent mourirau pieddu mur, lorsquesoufflele vent du midi. De tous les cts, cette salle est garnie de portes deux battans et de fentres qui ne sont pas moins grandes que les portes; ainsi, droite, gauche, en face, on dcouvre comme trois mers diffrentes derrire soi, on retrouve la grande cour, le portique, la petite cour, puis encore le portique, enfin l'entre, et, dans le lointain, les forts et les montagnes. A la gauche de cette salle manger, est une grande chambre moins avance vers la mer; et de l, on entre dans une plus petite.,qui a deux fentres, dont l'une reoit les premiers rayons du soleil, l'autre en recueille les derniers celle-ci donne aussi sur la mer, que l'on voit de plus loin, mais avec plus de charme. L'angle, que forme la salle manger avec le mur de la chambre, semble fait pour rassembler, pour arrter tous les-rayons du soleil; c'est le refuge de mes gens contre l'tnver; c'est le thtre de leurs exercices l, jamais le vent ne se fait sentir, except lorsqu'il charge le ciel

PLINII EPISTOUE.

LIB. II.

venti, exceptis qui nubitum inducunt, et serenum ante, quam usum toci~ eripiunt: Annectitur angulo cubtculum in apsida curVatum, quod amUtum solis fenestris omnibus sequitur parieti ejus in bibHothecaespeclem armarium insertum est, quod non legendos libros, sed lectitandos capit. Adhaeret dormitoflum membrum transitu ihterja&ente, qui, suspe~sus et tubulatus, eonceptum vaporem satubri 'tmperamento hue ittucque digerit et ministrt. Reliqua-pars tataris hujus servorum tibertorum~ueusibus detinetur, plerisque tam mundis, ut accipere hospites possint. Ex alio latere cubiculum est politissimum; deinde vel cubicutum grande, vel modica cnatio, quse plurimo sole pturitn~ mari tucet. Post banc cubicutum cum proctone, attitudine sti' vum munimentis hibernum est enim subductum omnibus ventis. Htccubiculo aliud, et procton, commHni parietejtunsuntur. Inde baHnei1eeHa frigidaria~ spatiosa et effusa~j~ontramis parMtibuMdu baptisteria'vlut jecta stnuantuf, abunde capacia, si innare In proximo cogites. Actj~t unctorium, hypocaustum adja~t pMpn~eon~atmei~m~du~~lae magis etegante~ quaim a~ptuosae. OhaBretcalida piscina mirifice, ex qua ntantes mare~asptcmht. Nec procul sphristerium, quod caHdissimo soli, In-

LETTRES DE PLINE. L!V. Il.

t43

de nuages orageux; mais pour chasser mes domestiques de cet asile, il faut d'abord qu'il ait troubl la srnit du ciet~ Tout auprs, il y a une chambre ronde, dont les fentres reoivent successivement le soleil tous les degrs de sa course on a mnage dans le mur une armoire qui me sert de bibliothque et qui contient, non les livres qu'on lit une fois, mais ceux que l'on relit sans cesse. A ct, sont des chambres coucher, que spare seulement de la bibliothque un passage suspendu et garni de tuyaux6l, qui conservent, rpandent et distribuent de tous cts la chaleur qu'ils ont reue. Le reste de cette aile est occup par des affranchis ou par des valets; et cependant la plupart des appartemens en sont tenus si proprement, qu'on y peut fort bien loger des matres. A l'autre aile, est une pice fort lgante ensuite une grande chambre, ou une petite salle manger, que le soleil et la mer semblent gayer l'envi. Vous passez aprs cela dans une chambre, laquelle est jointe une antichambre cette salle est aussi frache ent par son lvation, que chaude en hiver par les abris qui la mettent a couvert de tous les vents. A ct, on trouve une autre pice et son antichambre. De l, on entre dans la salle desbittihs, o est un rservoir d'eau froide; l'emplacement est grand et spacieux: des deux murs opposs sortent en rond deux baignoires si profondes et si larges, que l'on pourrait au besoin y nager son aise; prs de l, est un cabinet pour se parfumer, une tuve62,etensuite le fourneau neessaireau servicedu bain. De plain-pied, vous trouvez encore deux salles, dont les meubles sont plus lgans que magnifiques; et ct, le bain d'eau chaude, d'o l'on aperoit la mer en se baignant. Assez prs de l, est un jeu de paume, perc de ma-

..44

PLINII EPISTOUE.

LIB. Il.

elinato jam die, occurrit. Hinc turris erigitur, sub qua diaetae duse, totidem in ipsa praetere$ cnatio,*qu6elatissimum mare, longissimum litus, amnissimas viis prospicit. Est et alia turris j:i~ ha cubiculum, In quo sol nascitur conditurque; lata post ap&thtjba et horreum. Sub hoc triclinium, quod turbati maris non nisi fragorem et sonum patitur, eumque jam languidum a.c desinentem hortum et gestationem videt, qua hortus includitur. Gestatio buxo, aut rore marino, ubi deMt buxus, ambitur nam buxus, qua parte defenditur tectis, abunde viret; aperto cto apertoque vente, et, quanquam longinqua, aspergine maris, inarescit.

'? Adjacet gestationi interiore circuitu vineatenera etumbrosa, nudisque etiam pedibus mollis et cedens. Hortum morus et ficus freqOt~ vestit quarum arborum illa vel maxime feraxest terra) malignior ceteris. Hac non deteremota a mafi 'Ultur. riore, quammaris, ~aci~<;oenatio Cingitur diaetisduabus a tergo, quarum fenestris subjacet vestibulum vittse, et hortus alius, pinguior et rusticus. Hinc cryptoporticus, p~opepuMici operis, extenditur: utnnque feuestrse, a mari plures, ab horto ~i~gut, et alternis pauciores. Hae, quum serenus dies et immotus,

LETTRES DE PLINE. LFV. Il.

!~5

nire que le soleil, dans la saison o il est le plus chaud, n'y entre que sur le dclin du jour. D'un ct s'lve une. tour, au bas de laquelle sont deux cabinets, deux autres au dessus, avecune salle manger, d'o la vue se promne au loin, avec dlices, tantt sur la mer ou sur le rivage, tantt sur les maisons de plaisance des environs. De l'autre ct est une autre tour; on y trouve une chambre perce au levant et au couchant derrire est un gardemeuble fort spacieux; et puis un grenier. Au dessous de ce grenier est une salle manger, o l'on n'a plus de la mer que le bruit de ses vagues; encore ce bruit est-il bien faible et presque insensible cette salle donne sur le jardin, et sur l'alle destine la promenade, qui rgne tout autour. Cette alle est borde des deux cts de buis, ou de romarin au dfaut de buis car dans les lieux o le btiment couvre le buis, il conserve toute sa verdure; mais au grand air et en plein vent, l'eau de la mer le dessche, quoiqu'elle n'y rejaillisse que de fort loin. Entre l'alle et le jardin est une espce de palissade d'une vigne fort touffue, et dont le bois est si tendre, qu'il ploierait mollement, mme sous un pied nu. Le jardin est couvert de figuiers et de mriers, pour lesquels le terrain est aussi favorable, qu'il est contraire tous les autres arbres. D'une salle manger voisine, on jouit de cet aspect, qui n'est gure moins agrable que celui de la mer, dont elle est plus loigne. Derrire cette salle, il y a deux appartemens dont les fentres regardent l'entre de la maison, et un autre jardin moins lgant, mais mieux fourni. De l, vous trouvez une galerie vote, qu' sa grandeur on pourrait prendre pour un monument publie elleest perce de

t~6

PLI~It ~EP~TOLm. HB. tl~

omnes;'quum hu~vetih~e' vmtu~inquitms, qua~enti quiescu~t, s~e inJurt~ patent~~Antt ~ryp~po~CHm xystus !)Mfg ~dor~us. Tepq~~t! sotis it~usi repercussu sec AqttHs CKyptop~rtt~s uset, q~~ ~tt ~tenet tt~m, aeHi~!bet, subm<)vetqde;quaitttttihq~ cabris hte, tantum ret~o frigor!~ sn]tti!iter AS'icum sistit, atq~e ita d~e~issinios ventos, a~um atio atere, fraagk et finit. Heundttas qus'inm< major ae&tate naOi atte meprpxir~em ~y~Hn!,pQ~t meri~mgje~tationem hortique ~,w: ;t< '-L,t~t~ ~f jt~ ~A, manTpartetn urribra sua tempfrt~ quae, um'dte&.crevit ~"t ~$" de~v~j~e~ :fhc)sb ?0~0%, o~do tomg&r hac vel illac cadit. Ipsa' ~ro crAtpoi-ttcus tune maximecatpt so! q~m rde~s&i~$Mutniini ejus insistit. Adi'ioc, p~tentibus j[e)[t~tM.&j)Fav~nio9 &~iptttransmittitque; m~ ihquam a~re pi~ro et mariente iugravescit.
~tf~.

ho~tl~ta est, I~i ~ap~te y~ dinq~pscryptopQKtieus, x ai~ore~ T~w~rev~JFatatnores; ~j~sui.In hac heliocaipse mi~ q~M~, ai~~ lia mare, utraque solem, cub~ultm autem vtvis, cryptop~cum %nest!;a pfopayietlit medium zothec& ~rspj~it. Qua n~r~~ntra quam etegnter reccttt; quaespecuta~bus et veis obduc-

LETTRES DE PLINE. LV. Il.

1~7

Htres des deux cts; mais du ct de la mer, le .lombre des croises est double; une seule croise sur le jardin rpond deux sur la mer63 quand le temps est calme et serein, on' les ouvre toutes; si le vent donne d'un ct, on ouvre les fentres de l'autre. Devant cette galerie est un parterre parfum de violettes. Les rayons du soleil frappent sur la galerie, qui en augmente la chaleur par la rverbration et en recueillant les rayons du soleil elle prserve encore de l'Aquilon ainsi, d'une part, elle retient la chaleur, de l'autre, elle garantit du froid 64.Enfin, cette galerie vous dfend aussi du sud; de sorte que, de diffrens cts, elle offre un abri contre les vents opposs. L'agrment que t'en trouve l'hiver en cet endroit, augmente en t. Avant midi, l'ombre de la galerie s'tend sur le parterre; aprs midi, sur la promenade65 et sur la partie du jardin qui en est voisine selon que les jours deviennent plus longs ou plus courts, l'ombre, soit de l'un soit de l'autre ct, ou dcrot ou s'allonge. La galerie elle-mme n'a jamais moins de soleil, que quand il est le plus ardent, c'est--dire quand il donne plomb sur la vote. Elle jouit encore de cet avantage, que, par ses fentres ouvertes, elle reoit et transmet la douce haleine des zphyrs, et que l'air qui se renouvelle, n'y devient jamais pais et malfaisant. Au bout du parterre et de la galerie est, dans le jardin, un appartement dtach, que j'appelle mes dlices je dis mes vraies dlices; je l'ai construit moimme. L, j'ai un salon, espce de foyer solaire, qui d'un ct regarde le parterre, de l'autre la mer, et de tous les deux reoit le soleil son entre rpond une chambre voisine, et une de ses fentres donne sur la ga-

i48

PLINII EPISTOL~E. LIB. II.

tis reductisque modoadjicitur cubiculo, modo aufertt~. Lctum et duas cathdrascapit a pedibus mare, a tergo vUlse,a capite sHvse tot facies toccur'umtotidem fenestris et aistinguit et miscet. Junctum est cubiculum noctis et !SOmnL on illud voces servulorum, non maris murN mur, mon terppestatum motus, non fulgurum lumen, ac ne dim quidem sentit, nisi fenestris apertis. Tam alti abditique secreti illa ratio, quod interjacens andron parietem cubiculi hortique distinguit. atque ita omMem Applicitum est cubiculo hypocaustum perxiguum, quod angusta fenestra suppositum calorem, ut ratio exegit, aut effundit, aut sonummdia inanitatecbnsumit. retinet. Procoetonindp et cubiculumporrigitur in solem queni orientem statim exceptum, ultra meridiem, obliquum quidet~t, sed tamen servat. In hanc ego d' iaetam qu~)mme recepi, abesse mihi etiam a vittamea videor, magnamque ejus voluptatem, pMecipue Saturnalibus, capio, qiJS~ reliqUa ~rs tecti Heen'tia dierum festisque clamoribus personat nam nec ipse meorum tusibus,> nec Hli studiis meis obstrepunt.

Haec utilitas, haec ammtas deficitur aqua salienti, sed puteos, ac potius contes habet; stnt enim in sutrimo: et ontnino litoris illius miranatttjra qucuniqu loco moveris humum, obvius et paratus humdr occurrit, is-

LETTRES DE PLINE. HV. IL

t~

lerie. J'ai mnag, au milieu du cot qui regarde la mer, un cabinet charmant qui, au moyen d'une cloison vitre et de rideaux que l'on ouvre ou que l'on ferme, peut volont se runir la chambre, ou en tre spar. Il y a place pour un lit et deux chaises ses pieds, on voit la mer; derrire soi, on a des maisons de campagne, et devant, des forets trois fentres vous prsentent ces trois aspects diffrens, et en mme temps les runissent et les confondent.De l, on entre dans une chambre coucher, o la voix des valets, le bruit de la mer, le fracas des orages, les clairs, et le jour mme ne peuvent pntrer, moins que l'on n'ouvre les fentres. La raison de cette tranquillit si profonde, c'est qu'entre le mur de la. chambre et celui du jardin, il y a un espace vide qui rompt le bruit. A cette chambre tient une petite tuve, dont la fentre fort troite retient ou dissipe la chaleur, selon le besoin. Plus loin, on trouve une antichambre et une chambre, o le soleil entre au moment qu'il se lve, et o il donne encore aprs midi, mais de ct. Quand je suis retir dans cet appartement, je crois tre bien loin, mme de mon asile champtre, et je m'y plais singulirement, surtout au temps des Saturnales j'y jouis du silence et du calme, pendant que tout le reste de la maison retentit de cris de joie, autoriss par la licence qui rgne en ces jours de ftes. Ainsi mes tudes ne troublent point les plaisirs de mes gens, ni leurs plaisirs, mes tudes. Ce qui manque tant de commodits, tant d'agrmens, ce sont des eaux courantes leur dfaut, nous avons des puits, ou plutt des fontaines; car ils sont trspeu profonds. La nature du terrain est merveilleuse en quelque endroit que vous le creusiez, vous avez de l'eau,

i5o

PLIf~f EPISTOL~E. LIB. Il.

que sincerus, ac ne leviter quidem tanta maris vicinitate salsus. Suggerunt affatim ligna proximse silvae ceteras copias Ostiensis colonla ministrat. Frugi quidem homini sufficit etim vicus, quem una villa discernit. In hoc balinea meritoria tria magna commodes, si forte balineum "domi vel subitus adventus; vel brevior mora calefacere dissuadeat. Litus ornant, varietate gratissima, nunc continua, nunc intermissa tecta villarum, quse prstant multarum urbium faciem, sive mari, sive ipso litore utare quod nonnunquam Ipnga tranquiHitas mollit, saeplus frequens et contrarius fluctus indurat. Mare non sane pretiosis piscibus abundat soleas tamen et souillas optimas suggerit. Villa vero nostra etiam mediterraneas copias praestat, lac in primis nam illuc e pascuis pecora conveniunt,si quando aquam umbramque sectantur.

Justisne de causis eum tibi videor incolere, inhabitare, diligeresecessum? quem tu, nimis urbanus es, nisi concupiscis atque utinam concupiscas! ut tot tantisque dotibus villulse nostr maxima commendatio ex tuo contubernio accedat. Vale.

LETTRES DE PLINE LIV. Il.

i5t

mais de l'eau pure, et dont la douceur n'est aucunement altre par le voisinage de la mer. Les forts d'alentour vous donnent plus de bois que vous n'en voulez Ostie fournit abondamment toutes les autres choses ncessaires la vie. Le village mme peut suffire aux besoins d'un homme frugal, et je n'en suis spar que par une seule maison de campagne. On trouve dans ce village jusqu' trois bains publics; ressource prcieuse, lorsqu'on ne peut se baigner chez soi, parce qu'on est arriv sans tre attendu, ou parce qu'on doit repartir bientt. Tout le rivage est bord de maisons, contigus ou spares, qui plaisent par la varit seule de leur aspect, et qui, vues de la mer ou mme de la cte, prsentent l'image d'une multitude de villes. Le rivage, aprs un long calme, offre une promenade assez douce, mais plus souvent l'agitation des flots le rend impraticable. La mer n'abonde point en poissons dlicats on y prend pourtant des soles et des squilles excellentes. La terre fournit aussi ses richesses nous avons surtout du lait en abondance, mon habitation: car les troupeaux aiment s'y retirer quand la chaleur les chasse du pturage et les oblige de chercher de l'ombrage ou de l'eau. N'ai-je pas raison d'habiter cette retraite, de m'y plaire, d'en faire mes dlices? En vrit, vous tes par trop esclave des habitudes de la ville, si vous ne souhaitez ardemment de venir partager avec moi tant de jouissances. Venez, je vous en prie, venez ajouter tous les charmes de ma maison, ceux qu'elle emprunterait de votre prsence. Adieu.

t52

PLINII EPISTOL~E. LIB. Il.

xviii.

Plinius Maurico suo s. QujD a te mihi 'jucundius potuit injungi, quam ut praaceptorem fratris tui liberis quaerere~? Nam beneficio tuo in scholam redeo ill&m dulcissimam a~atem quasi resumo. S~deo inter juvenes, ut%olebam atque etiam ~perior, .quantuiMapud illos aetoritaM ex studiis habeam nam pro~ime fr~uenti auditorio inter se coraM multis ordinis ~ttn clare loquebantur M~avi, ,ij;, conticuerun~ Quod non rt~rrem, nisi ad illorum ~gi~ tattdm, quam ad meam, pet'ti-nei'et, ac nisi sperare te vellem, posse ratris tui filios pfbbe discere.

Quod superest, quum omnes, qui profitentur, audiero, quid dequoquestttiam, scribam; eSiciamque,quantum tamen epistola consequi potero, ut ipse omnes audisse videaris. Debeo enim tibi, debeo memoriaefratris tui hanc fidem,'hoc studium, prsertim super tanta re nam quid magis interest vestra, quam ut liberi (dicerem tui, nisi nunc illos magis amares) digni illo patre, te patruo re-

LETTRES

DE

PMNK.

LIV.

H.

i53

xvm.
P)inc Maurleus.

QUELLEcommission plus agrable pouviez-vous me donner, que celle de chercher un prcepteur pour vos neveux? Je vous dois le plaisir de revoir des lieux o l'on a pris soin de former ma jeunesse, et o il me semble queje recommence, en quelque sorte, mes plus belles annes. Je m'asseois, comme autrefois, au milieu des jeunes gens, et j'prouve combien mon got pour les belles-lettres me donne de considration auprs d'eux. J'arrivai la dernire fois, pendant qu'ils discutaient ensemble dans une assemble nombreuse, et en prsence de plusieurs snateurs j'entrai; ils se turent. Je ne vous rapporterais pas ce dtail, s'il ne leur faisait plus d'honneur qu' moi, et s'il ne vous promettait une heureuse ducation pour vos neveux. Il me reste maintenant vous mander ce que je pense de chacun des professeurs, quand je les aurai entendus tous je tcherai, autant du moins qu'une lettre me le permettra, de vous mettre en tat de les juger, comme si vous les eussiez entendus vous-mme. Je vous dois ce zle et ce tmoignage d'affection; je les dois la mmoire de votre frre, surtout dans une affaire de cette importance car que pouvez-vous avoir plus cceur, que de rendre ses enfans (je dirais les vtres, si c'tait assez dire pour exprimer les sentimens qu'ils vous inspirent aujourd'hui), que de rendre, dis-je, ses enfans dignes d'un pre
C'

t.

i3

154

PLINII EPISTOL~E. .IB. Il.

perlantur? Quam curam mihi, etiamsi non mandasses, vindicassem. '~ec ignoro suscipiendas offensas in ehgendo praeceptore sed oportet me non modo offensas, verum etiam simultates pro fratris tui filiis tam quo animo subire, quam parentes pro suis. Vale.

XIX.
PliniusCerealisno s. HORTARIS orationem amicis pluribus recitem. Faut ciam, quia hortaris; quamvis vehementer addubitem. enim meprseterit actiones, quae recitantur, impeNeque tum omnemcaloremque ac prope nomen suum perdere, ut quas soleant commendare simul et accendere judicum consessus, celebritas advocatorum, exspectatio eventus, fama non unius actoris, diductumque in partes audientium studium; ad hoc dicentis gestus, incessus, diseursus etiam, omnibusque motibus animi conseritaneus vigor corporis. Unde accidit, ut hi, qui sedentes agunt, quamvis illis maxima ex parte supersint eadem illa, quae stantibus, tamen hoc, quod sedent, quasi debilitentur et deprimantur. Recitantium vero praecipua pronuntia-t tionis adjumenta, ocuh, manus praepediuntur quo si auditorum intentio languescit, minus mirumest

LETTRES DE PLINE. LIV. II.

~5

tel que lui, et d'un oncle tel que vous? Quand vous ne m'auriez pas confi ce soin, je l'aurais rclam pour moi. Je sais que la prfrence donne un matre, va me hrouiller avec tous les autres; mais, pour l'Intrt de vos neveux, il n'est point d'inimitis si fcheuses que je ne doive affronter, avec autant de courage qu'un pre le ferait pour ses propres enfans. Adieu.

XIX.
Pline Cerealis. Vous me pressez de lire mon plaidoyer. dans une assemble d'amis je le ferai, puisque vous le dsirez mais je ne m\ dcide pas sans peine. Je sais qu' la Icf.ture les harangues perdent leur chaleur et leur <*orce elles ne mritent presque plus le nom de harangues. Rien ne leur donne ordinairement tant de valeur et d'intrt, que la prsence des juges, le concours des avocats, l'attente du succs, souvent la rputation du demandeur~, enfin l'inclination secrte qui divise les auditeurs et les attache diffrons partis. Ajoutez encore le geste de l'orateur, sa dmarche, ses mouvemens rapides, et la vivacit de tout son corps, conforme aux sentimens anims qu'il exprime. De l vient que ceux qui dclament assis, bien qu'ils conservent d'ailleurs une partie des avantages qu'ils pourraient avoir debout, perdent toujours beaucoup en chaleur et en nergie. Ceux qui lisent ont encore bien plus perdre comme ils ne peuvent presque se servir ni de l'il, ni de la main, auxiliaires si puissans de la dclamation, il ne faut pas s'tonner que
13.

.56

PLINII EPtSTOJE.

LIB. Il.

nullis extrinsecus, aut blandimentis capta, aut aculeis v excitata. His accedit, quod oratio,de qua loquor, pugnax et contentiosa est. Porro ita natura comparatum est, ut ea, quse labore audiri putemus. scripsimuscum labore, etiam cum Et sane quotusquisque tam rectus auditor, quem non potius du!et hsec et sonantia, quam austera et pressa, detectent? Est quidemomnino turpis ista discordia; est tamen quia plerumque evenit ut, aliud auditores, aliud judices exigant quum alioqui prsecipue auditor iis afficide. beat, quibus idem, si foret judex, maxime permoveretur. Potest tamen fieri ut, quanquam in his difficultatibus, libro isti novitas lenocinetur novitas apud nostros apud Graecos enim est quiddam quamvis ex diverso, non tamen omnino dissimile. Nam, ut illis erat moris, leges quas ut contrarias prioribus legibus arguebant, aliarum collatione convine&re, ita nobis, inesse repetundarum tegi, quod postularemus, quum hac ipsa lege, tum aHIs coluigendum fuit. Quod nequaquam blandum auribus imperitorum, tanto majorem apud doctos habere gratiam dbet, quanto minorem apud indoctos habet. Nos autem, si placuerit recitare, adbibituri sumus eruditissimum quemque sed plane adhuc, an sit recitandum, examina tecum, omnesque, quos ego movi, m utraque parte caleu.lospone;

LETTRES DE PLIPsE. UV. Il.

~7

l'attention languisse, lorsque aucune sduction extrieure ne l'entrane ou ne la rveille. Outre ces dsavantages, j'aurais celui d'un sujet rempli de subtilits et de chicanes. Il est naturel l'orateur de croire que le travail qui lui a donn du dgot et de la peine, en doit donner aussi ses auditeurs. Ou en trouver d'assez senss pour prfrer un discours grave et serr, un discours lgant et harmonieux? Ilexiste une diffrence peu honorable, mais qui n'en est pas moins relle, entre les juges et les auditeurs, dont les uns n'ait ment rien de ce qu'approuvent les autres. Un auditeur raisonnable devrait. se mettre~ la place du juge, et n'tre touch que de ce qui le toucherait lui-mme, s'il avait prononcer. Cependant, malgr tant d'obstacles, la nouveaut pourra peut-tre faire passer mon ouvrage j'entends nouveaut pour nous; car les Grecs avaient un genre d'loquence, qui, avec certaines diffrences, ne laissait pas de ressembler celui dont je vous parle. Quand ils combattaient une loi comme contraire une plus ancienne, ils prouvaient la contradiction, en comparant ces lois avec d'autres qui en dterminaient, le sens moi, ayant dfendre la disposition que ~e prtendais trouver dans la loi du pculat, j'ai ajout l'autorit de cette loi celle de plusieurs autres qui l'expliquaient~?. Le vulgaire aura peine goter un ouvrage de cette nature; mais il n'en doit obtenir que plus de faveur devant les gens instruits. Si vous persistez toujours vouloir que je le lise, je composerai mon auditoire des plus savans et des plus habiles68. Mais encore une fois, examinez bien srieusement si je dois m'engager a cette lecture; comptez, pesez tous les motifs que je viens de vous exposer, et n'cou'

i58 8

PLINII EPISTOLAE. HC. II.

idque elige, in quo vicerit ratio a te enim ratio exigetur, nos excusabit obsequium. Vale.

XX.
suos. PliniusCatvistO AssEM para, et accipe auream tabulam, fabulas immo nam me priorum nova admonuit nec refert a qua potissimum incipiam~Verania Pisonis graviter jacebat hujus dico Pisonis, quem Galba adoptavit. Ad banc Regulus venit. Primum impudentiam hominis, qui venerit ad segram, cujus marito inimicissimus, ipsi invisissimus fuerat. Esto, si venit tantum at ille etiam proximus toro sedit quo die, qua hora nata esset, interrogavit. Ubi audivit, componit vultum intendit oculos, movet labra, agitat digitos, computat, nihil, nisi ut diu miseram exspectatione suspendat. Habes, inquit, climactericum tempus, sed evades. Quod ut tibi magis liqueat, aruspicem consulam, quem sum frequenter expertus. Necmora sacrificium facit; afErmatexta cum siderum significatione congruere. lUa, ut in periculo, credul,a, poscit codicillos legatum Regulo scribit mox mgravescit; clamt moriens tf0 hominem ne<[uam, perfidum, ac plus etiam quam perjurum!') qui

LETTRES DE PLINE. LIV. II..5g

tez, pour vous dterminer, que la raison. Vous seul aurez besoin d'apologie je trouverai la mienne dans ma complaisance. Adieu.

XX.
PI!t)caCaIvis)m. Qun me donnerez-vous, si je vous conte une histoire qui vaut son pesant d'or? Je vous en dirai mme plus d'une; car la dernire me rappelle les prcdentes et qu'importe par laquelleje commencerai? Vranie, veuve~ de Pison (celui qui fut adopt par Gatba), tait l'extrmit. Regulus la vient voir. Quelle impudence, d'abord, a un homme qui avait toujours t l'ennemi dclar du mari, et qui tait en horreur la femme! Passe encore pour la visite mais il ose s'asseoir tout prs de son lit, lut demande le jour, l'heure de sa naissance. Elle lui dit l'un et l'autre. Aussitt il compose son visage, et, !'it fixe, remuant les lvres, il compte sur ses doigts sans rien compter; tout cela, pour tenir en suspens l'esprit de la pauvre malade. /~OK~/cj, dit-il, dans votre ~M~ e <7/MM~~Me, 7M/.S' WW.t~r.. T~W ~7M/<: /< .f<67'C~<<?M~' t,'C/M<'7e,je M'~ r~M/ ~/i!/ science en <e/HM<. part; il II n'ai pas encore /K~ fait un sacrifice, revient, jure que les entrailles des victimes sont d'accord avec le tmoignage des astres. Cette femme crdule, comme on l'est d'ordinaire dans le pril, fait un codicille, et assure un legs a Regulus. Peu aprs, le mal redouble, et, dans les derniers soupirs, elle s'crie: Le ~<;/cr<7/ ~< qui ~/<c7<7 //<Mf'.t~ A; Pf7/

i6o

PUNHEPtSTOME.LIB

IL

sibi per salutem filii pejerasset. Facit hoc Regulus non minus scelerate quam frequenter quod iram deorum, quos ipse quotidie fallit, in caput infelicis pueri detestatur. Velleius Blaesus, ille locuples consularis, novissima valetudine conflictabatur cupiebat mutare testamentum. Regulus, qui speraret aliquid ex novis tabulis, quia nuper captare eum cperat, medicos hortari, rogare quoquo modo spiritum homini prorogarent. Postquam signatum est testamentum, mutat personam, vertit allocutionem, ilsdemque medicis Quousmortem,cui que miserum cruciatis ? quidinvidetis bonam dare vitam non potestis? Moritur Bisesus; et, tanquam omnia audisset, Regulo ne tantulum quidem. 1 Suficiunt duaefabulae.An scholastica lege tertiam posunde fiat.Aurelia, ornata femina,signatura testaest mentum,sumpseratpulcherrimastunicas. Regulus, quum venisset ad signandum, Rogo, inquit, !ias mihi leges.M Aurelia ludere hominem putabat; ille serio instabat. Ne multa coegit mulierem aperire tabulas, ac sibi tunicas, quas erat induta, legare observavit scribentem; inspexit an scripsisset. Et Aurelia quidem vivit ille tamen istud tanquam morituram coegit et hic hereditates, lue legata, quasi mereatur, accipit 'A/u~ T;'~aiT~~o~~iin ea civitate, in qua jampridem non minora praemia, immo majora, nequitia et improbitas, quam pudor et virtus

LETTRES

DE

PL~K.

JJV.

H.

iHt

jure! II avait, en effet, affirmson imposture par les jours de son nls 7. Ce crime est familier Regulus. II expose sans scrupule la colre des dieux, qu'il trompe tous les jours, la tte de son malheureux fils, et le donne pour garant de tant de faux sermens.VelleiusBlsus, ce riche consulaire,voulait, pendant sa dernire maladie, changerquelque chose son testament. Regulus, qui se promettait quelque avantage de ce changement, parce qu'il avait su, depuis quelque temps, s'insinuer dans l'esprit du malade, s'adresse aux mdecins, les prie, les conjure de prolonger, quelque prix que ce soit, la vie de son ami. Le testament est peine scell, que Regulus change de personnage et de ton. F~/ eo/M~e~de ~e/~o.~ dit-il aux MM mdecins, 'voulez-vous encore ~OMr//e/:<er HM/eMreM~ Pourquoi envier une douce mort <~MZ M)/('ne Blsus meurt; et, comme s'il et pouvez conserver /f2 tout entendu, il ne laisse rien Regulus. C'est bien assez de deux contes m'en demandez-vous un troisime, selon le prcepte de l'cole?'? il est tout prt. Aurlie, femme d'un rare mrite, allait sceller son testament~ elle se pare de ses plus riches habits. Regulus, invit la crmonie, arrive; et aussitt, sans autre dtour Je vous prie, dit-il, <r~ /6o~/<?/' ~e~c.f. 7HP ces Aurlie, de croire qu'il plaisante:; lui, de la presser fort srieusement: enfin, il fait si bien,qu'il la contraint d'ouvrir sontestament, et de lui faire un legs des robes qu'elle portait. Il ne se contenta pas de la voir cnre, il voulut encore lire ce qu'elle avait crit. Il est vrai qu'Aurlie n'est pas morte; mais ce n'est pas la faute de Regulus il avait bien compt qu'elle n'chapperait pas. Un homme de ce caractre ne laisse pas de recueillir des successions et dc recevoir des legs, comme s'il ie mcrita)t. Ceia doit-il sur-

162

PLINII EPtSTOL~E. UB. II.

habent? Aspice Regutum, qui ex paupere et tenui ad tantas opes per flagitia processit, ut ipse mihi dixerit, quum consuleret, quam eito sestertium sexcenties impleturus esset, invenisse sese exta duplicia, quibus portendi, millies et ducenties habiturum.~ Et habebit, si modo, ut coepit, aliena testamenta (quod est improbissimum genus faisi) ipsis, quorum sunt illa, dictaverit. Vate.

LETTRES DE PUNK. L)V. H.

.~i

prendre, dans une ville o le crime et l'impudence sont en possession de disputer, ou mme de ravir leurs rcompenses l'honneur et la vertu ? Voyez Regulus il tait pauvre et misrable; il est devenu si riche, force de lchets et de crimes, qu'il m'a dit Je sacrifiais M/~yM~ azcx diezc.x, our savoir si l harviendrais~izmais ~tciT p f/e .)OM";x/~e de ~'CM.r, millions ~<~C~/Yj!M'y~/?MM <Xj'OM/ /M/o/ e/7/e~ j'e~er~'ej' <~oM~/e.<' trouves dans la victime ~'c/z promirent ce/z/ vingt /M< lions. Il les aura, n'en doutez point, s'il continue dicter ainsi des testamens, de toutes les manires de commettre un faux, la plus odieuse, mon avis. Adieu.

C. PIINII C~CILII SECUNDI EPISTOL~E.


LIBER TERTIUS.

I.
P)in!usCa!v!siosuos. .t ESCio an ullum jucundius tempus exegerim, quam quo nuper apud Spurinnam fui; adeo quidem, ut nemineni magis in senectute (si modo senescere datum est) .Bmulari velim. Nihil est enim illo vitse genere distinctius me autem ut certus siderum cursus, ita vita hominum disposita delectat, senum praesertim. Nam juvenes adhuc confusa quaedam et quasi turbata non indecent senibus placida omnia et ordinata conveniunt, quibus industria sera, turpis ambitio est. Hanc regulam Spurinna constantissime scrvat; quin etiam parva haec (parva, si non quotidie fiant) ordirie quodam et velut orbe circumagit. hora secunda calceos poscit a'nbuht niUia passuum tria. Nec minus animmn Mane lectulo continetur

LETTRES
DE PLINE LE JEUNE.
LIVRE TROISIME.

f.
PlinfaCatvisius. ne crois pas avoir jamais pass )e temps d'une manire plus agrable, que dernirement chez Spurinna. Il m'a tellement charm, que, s'il m'est donn de vieillir, je ne sache personne qui je voulusse davantage ressemJE h]er dans mavieillesse. Rien n'est mieux entendu que son genre de vie; et j'aime l'arrangement dans la vie des hommes, surtout dans celle des vieillards, comme j'aime le cours rgl des astres. S'il y a une sorte d'agitation et de dsordre, qui ne sied aussi ne convient mieux l'ordre et la tranquillit teuse et le travail hors de pas mal aux jeunes gens, rien aux gens avancs en ge que pour eux, l'ambition est honsaison. Spurinna suit religieu-

sement cette rgle. Il renferme mime, comme dans un cercle, les petits devoirs qu'il s'impose; petits, si la rgularit qui les rappelle chaque jour ne leur donnait du prix. Le matin, il se recueille quelque temps dans son lit; la seconde heure, il s'habille, fait trois milles pied73.

tGC

PJNH EP1STOIJE. LIB. H!.

quam corpus exercet si adsunt amici, honestissimi sermones explicantur si non, liber tegitur; interdum etiam praesentibus amicis, si tamen illi non gravantur. Deinde considet, et liber rursus, aut sermo libro potior mox vehiculum ascendit assumit uxorem vel aliquem amicorum, ut me proxime. Quam pulchrum illud quam dulce secretum quantum ibi antiquitatis! qu facta, quos viros audias, quibus praeceptis imbuare! quamvis ille hoc temperamentum modestiaesuse indixerit, ne prsecipere videatur. Peractis septem millibus passuum, iterum ambulat mille, iterum residet, vel se cubiculo ac stilo reddit. Scribit enim, et quidem utraque lingua, lyrica doctissime. Mira illis dulcedo, mira suavitas, mira hilaritas cujus gratiam cumulat sanctitas scribentis.

singularis exempli

Ubi hora balinei nuntiata est (est autem hieme nona, aestate octava),in sole,si caret vento, ambulat nudus. Deinde movetur pila vehementer et diu nam hoc quoque exercitationis genere pugnat cum senectute. Lotus accubat, et paullisper cibum dtfFert interim audit tegentem remissius aliquid et dulcius. Per hoc omne tcmpus liberum est amicis vel eadem facere, vel alia, si malint. Apponitur cna non minus nitida quam frugi, in argento

LETTRES DE PLINE. LfV ni..6; Pendant cette promenade, il n'exerce pas moins son esprit que son corps s'il a ses amis prs de lui, la conversation roule sur les matires les plus dtgnes d'intrt s'il est seul, on lui lit quelque livre; on lit mme quelquefois lorsqu'il y a des amis, et qu'ils aiment la lecture. Ensuite, il se repose, et reprend un livre, ou une conversation qui vaut mieux qu'un livre. Bientt aprs, il monte dans une voiture avec sa femme, personne d'un rare mrite, ou avec quelqu'un de ses amis, comme, par exemple, ces derniers jours. avecmoi. Quels charmes ne trouve-t-on point sa conversation, dans cette douce et honorable intimit Quelle connaissance de l'antiquit' Que d'actions hroques, que de grands hommes viennent, par sa bouche, vous donner de hautes leons! et cependant avec quel soin sa modestie n'vitet-elle pas les airs dogmatiques, qui pourraient effaroucher Quand on a parcouru sept milles, il met pied terre, et marche encore un mille, Aprs cela, il prend quelque repos, ou retourne travailler dans son cabinet; car il fait trs-bien des vers lyriques, en grec et en latin. Ses posies ont une douceur, une grce, une. gaiet qui surprennent, et la vertu de l'auteur en rehausse le prix. Ds qu'un esclaveannonce l'heure du bain (c'est ordinairement la neuvime en hiver, et la huitime en t ~), il se dshabille et se promne au soleil, s'il ne fait point de vent. De )a, il va ~ouer la paume long-temps et avec ardeur; car il oppose encore ce genre d'exercice la pesanteur de la vieillesse. Aprs le bain, il se met au lit, diffre un peu le repas, et coute une lecture lgre et divertissante. Pendant ce temps, ses amis ont Lt libert de s'occuper de la mmemanire, ou de toute autre, leur choix. Ori sert avec autant d'lgance que de fruga-

!68

PLINII EPISTOL~E. LIB. IH.

puro et antiquo. Sunt in usn et Corinthia, quibus delectatur, nec afB~tur. Frquenter comdis coena distinguitur, ut voluptates quoque studiis condiantur. Sumit aliquid de nocte, et aestate.Nemini hoc longum est tnta comi~ate convivium trahitur. Inde illi post septtmum et septuagesimum annum aurium oculorumque vigor integer; inde agile et vividum corpus, solaque ex senectute prndentia. Hanc ego vitam voto et cogitatione prsesumo, ingressurus avidissime, ut primum ratio tatis receptui canere permiserit. Interim mille laboribus conteror, quorum mihi et solatium et exemplum est idem Spurinna. Nam ille quoque,quoad honestum fuit, obiit officia, gessit magistratus, provincias rexit, multoque labore hoc otium meruit. Igitur eumdem mihi cursum, eumdem terminum statuo; idque jam nunc apud te subsigno, ut, si me longius evehi videris, in jus voces ad banc epistolam meam, et quiescere jubeas, quum inertia' crimen effugero. Vale.

II.
PliniusMaximo s. suo

M!!

QcoD ipse amicis tuis obtulissem, si mihi eadem materia suppeteret, id nunc jure videor a te meispetiturus.

LETTRES DE PUNE. LIV. JII.

)G.j

ht, dans de la vaisselle d'argent sans ciselure et d'une simplicit antique" Il emploie aussi des vases de Corinthe, qu'il aime beaucoup, mais sans y attacher trop de prix. Souvent le repas est gay par des comdiens, afin d'associer les arts aux plaisirs. La nuit, mme en t, le trouve encore table; et on ne s'aperoit pas d'y avoir trop demeur, tant sa conversation a de charme! Par l, il s'est conserv, soixante et dix-sept ans passs, le plein usage de la vue et de l'oue, t'activit et la vivacit du corps il n'a de la vieillesse que la prudence. Je souhaite une pareille vie, je la gote dj par avance, bien rsolu de l'embrasser, ds que !'age m'aura permis de sonner la retraite. Cependant mille travaux m'accablent; mais l'exemple de Spurinna me soutient et me console. Car lui aussi, tant que l'honneur l'a command, il a rempli des charges publiques, occup des places, gouvern des provinces, et il a achet par de longues fatigues le repos dont il jouit. Je me propose donc la mme carrire et le mme but j'en prends aujourd'hui l'engagement devant vous. Si vous voyez que jamais je m'emporte plus loin, citez-moi devant les juges, en vertu de cette lettre, et faites-moicondamner au repos, quand je n'aurai plus craindre le reproche de paresse. Adieu.

II.
Pline Maxtme. JE crois tre en droit de vous demander, pour mes amis, ce que je vous offrirais pour les vtres, si ftais
t. i/i Ir

!;0

PLINU EPISTOL~E. LIB. HI.

Arrianus Maturius Altinatium est princeps. Quum dico princeps, non de facultatibus loquor, qu illi large supersunt, sed de castitate, justitia, gravitate, prudentia. Hujus ego consilio in negotiis, judicio in studiis utor: nam plurimum fide, plurimum veritate, plurimum inteHigantia praestat. Amat me (nihil possum ardentius dicere), ut tu. Caret ambitu; ideo se m equestri gradu tenuit, quum facile posset ascendere altissimum. Mihi tamen ornandus excolendusque est. Itaque magni aestimo, dignitati ejus aliquid astruere, inopinantis, nescientis, immo etiam fortasse nolentis astruere autem quod sit splendidum, nec molestum; cujus generis, quae prima occasio tibi, conferas in eum, rogo habebis me, habebis ipsum gratissimum debitorem. Quamvis enim ista non appetat, tam grate tamen excipit, quam si concupiscat. Vale.

III.
PliniusCoreUtaR s Hispuliae. QuUM patrem tuum, gravissimum et sanctissimum virum, suspexerim magis an amaverim, dubitem, teque in memoriam ejus, et in honorem tuum, unice diligam,

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

t~T

votre place. Arrianus Maturius tient le premier rang parmi les Altinates. Quand je parle de rang, je ne le rgle pas sur les biens de la fortune dont il est combl, mais sur la puret des moeurs, sur la justice, sur l'intgrit, sur la prudence. Ses conseils dirigent mes affaires, et son got mes tudes. Il a toute la droiture, toute la sincrit, toute l'intelligence que l'on peut dsirer. Il m'aime (je ne puis dire rien de plus) autant que vous m'aimez vous-mme. Comme il ne connat point l'ambition, il s'est tenu dans l'ordre des chevaliers, quoiqu'il et pu fort aisment monter aux premires dignits. Je n'en regarde pas moins comme un devoir pour moi de l'lever et de l'agrandir. Je serais heureux de lui faire obtenir quelque distinction, sans qu'il y penst, sans qu'il le st, et peut-tre mme malgr lui mais j'en voudrais une qui et de l'clat, sans lui causer trop d'embarras. C'est une faveur que je vous demande pour lui, la premire occasion qui s'en prsentera. Vous aurez en moi,il vous aurez en lui-mme un dbiteur plein de reconnaissance car, quoiqu'il ne souhaite pas ces sortes de grces, il les reoit comme s'il les et vivement dsires. Adieu.

III.
Pline CorelliaHispuHa ~ 7 JE ne pourrais pas dire si j'avais plus d'amiti que de vnration pour votre pre, homme d'un mrite et d'une probit rares. Ce que je sens, c'est qu'en mmoire de cette ancienne amiti, et en mme temps pour vos i4.*

PLINII EPISTOL~.

LIB. II.

cupiam necesse est, atque etiam, quantum in me fuerit, enitar, ut filius tuus avo similis exsistat; cqutdem mato, materno, quanquam illi paternus etiam clarus spectatusque contigerit. Pater quoque et patruus illustri laude conspicui. Quibus omnibus ita demum similis adolescet, si imbutus honestis artibus fuerit, quas plurimum refert a quo potissimum accipiat. Adhuci!Ium puerittae ratio intra contubernium tuum tenuit; prseceptores domi habuit, ubi est vel erroribus modica, vel etiam nulla materia. Jam studia ejus extra limen proferenda sunt; jam circumspiciendus rhetor latinus, cujus scholae severitas pudor, in primis castitas constet. Adest enim adolescenti nostro, cum ceteris naturae for-, tunseque dotibus, eximia corporis pulchritudo cul in hoc lubrico aetatis non praeceptor modo etiam reetorque quaerendus est. sed custos

Videor ego demonstrare tibi posse Julium Genitorem. Amatur a me judicio tamen meo non obstat caritashominis, qusex judicio nata est. Vir est emendatus et gravis: paullo etiam horridior et durior, ut iu bac licentia temporum. Quantum eloquentia valeat, pluribus credere potes nam dicendi facultas apcrta et exposita statim cernitur vita hominum altos recessus magnasque latebras babet; cujus pro Genitore me sponsorem accipe. Nihil ex hoc viro filius tuus audiet, nisi profuturum

LETTRES DE PLINE. HV. Ht. propres vertus, je vous aime tendrement. Jugez par l si je puis manquer de contribuer, non-seulement de mes vux, mais de tous mes efforts, a rendre votre fils semblable son aeul je dis son aeul maternel, quoique d'ailleurs je n'ignore pas que son aeul paternel s'tait acquis beaucoup de considration, ainsi que son pre et son oncle. Votre fils apprendra bientt marcher sur leurs traces, si on lui donne un guide qui lui enseigne les routes de la science et de l'honneur; mais il importe de bien choisir ce guide. Jusqu'ici son enfance l'a tenu auprs de vous, et sous l conduite de ses prcepteurs: ou trs-peu d'erreurs craindre. l, point d'erreurs Aujourd'hui, que le temps est venu de l'envoyer aux coles publiques, il faut chercher un rhteur dont la rputation soit tablie, en vertu., en modestie, et surtout en svrit de murs car, entre autres avantages que cet enfant a reus de la nature et de la fortune, il est dou d'une beaut singulire; et c'est un motif, dans un ge si tendre, pour lui donner non-seulement un prcepteur, mais un gouverneur et un gardien rigide. Je ne vois personne plus propre Genitor. Je l'aime; mais l'amiti duit point mon jugement c'est, jugement qu'elle est ne. Genitor cet emploi que Julius que je lui porte ne sau contraire, de mon est un homme grave et irrprochable, peut-tre un peu svre et un peu dur, si l'on en juge d'aprs la licence du sicle. Sur son loquence, vous pouvez vous en rapporter l'opinion publique car le talent de l'loquence se manifeste de luimme et est apprci sur-le-champ. Il n'en est pas ainsi des qualits de l'me elle a des abmes o il n'est pas facile de pntrer, et, sous ce rapport, je serai la caution de Genitor. Votre uts ne hu entendra rien dire, (font il tic

174

PLINH EPISTOLAE. LIB. Ili.

nihil discet, quod nescisse rectius fuerit. Nec minus ssepe ab iio, quam a te meque, admonebitur, quibus imaginibus oneretur, quse nomina et quanta sustineat. Proinde, faventibus diis, trade eum prsceptori, a quo mores primum, mox eloquentiam discat, quae male sine moribus discitur. Vale.

IV.
PliniusMacrino s. suo et QuAMVis amici, quos preesentes habebam, et sermones hominum factum meum comprobasse videantur, magni tamen sestimo scire, quid sentias tu. Nam cujus integra re consilium exquirere optassem, hujusetiam peracta judicium nosse mire concupisco. Quum publicum opus mea pecunia mehoaturUs in Tuscosexcucurri ssem, accepto, ut prse&ctus36rar~,C(Hnmeatu, legati pro~incise Bseticae,questuri dp prOcenen~ latu CoeciliiClassici advocatum me a senatu pet~r~nt. oHicII Collegae optimi, meique amantissimi, de commnis necessitatibus proelocuti, excusare me et eximere tentarunt. Factum est senatusconsultum perquam honorificum, ut darer provincialibus patronus, si ab ipso me

LETTRES DE PLINE. LIV. !H.

~5

puisse faire son profit; il n'apprendra rien de lui qu'il et t mieux d'ignorer. Genitor n'aura pas moins de soin, que vous et moi, de rappeler sans cesse devant ses yeux l'image de ses anctres, et de lui faire sentir les obligations que leurs grands noms lui imposent. N'hsitez donc pas le mettre entre les mains d'un prcepteur, qui le formera d'abord aux bonnes murs, et ensuite au talent de l'loquence, o l'on n'excelle jamais sans les bonnes moeurs Adieu. 7

JV. Pline Macrin. QuoiQUEceux de mes amis qui se sont trouvs ici, et le public mme, semblent avoir approuv ma conduite, dans la conjoncture dont je vais vous parler, je serai pourtant fort aise de savoir encore ce que vous en pensez.Comme j'eusse voulu rgler par votre avis les dmarches que j'avais -faire, je dsire vivement d'apprendre votre jugement sur les dmarches que j'ai faites. Aprs avoir obtenu un cong, sans lequel ma charge ne me permettait pas de quitter de prfet du trsor Rome, j'tais all en Toscane, pour faire lever mes frais, un monument public79. Pendant mon absence, les dputs de la Btique vinrent supplier le snat de vouloir bien me nommer leuravocat, dans l'accusation qu'ils allaient intenter contre Cecilius Classicus, leur dernier proconsul. Mes collgues dans la charge de prfet du trsor, par un excs de bont et d'amiti pour moi, )'e-

y6

PLINII

EPISTOLAR. MB. III.

impetrassent. Legati rursus inducti, iterum me jam praesentemadvocatum postulaverunt; implorantes fidem meam, quam essent contra Massam Baebium experti, allegantes patrocinit fdus. Secuta est senatus clarissima assensio qu solet decreta preurrere. Tum ego Desino, inquam, P. C., putare me justas excusationis causas attulisse. Placuit et modestia sermonis et ratio.

Compulit autem me ad hoc consillum non solum consensus senatus, quanquam hic maxime, verum et alii quidam minores, sed tamen aumeri. Veniebat in mentem, priores nostros etiam singulorum hospitum injurias accusationibus vo!untariis exsecutos; quo deformius arbitrabar publici hospitii jura negligere. Praeterea, quum recordarer quanta pro iisdem Baeticis priore advocatione etiam pericula subiissem, conservandum veteris ofucii meritum novo videbatur. Est enim ita comparatum, ut antiquiora beneficia subvertas, nisi illa posterioribus cumules nam quamlibet ssepe obligati, si quid unum neges hoc solum meminerun)', quod negatum est. Ducebar etiam, quod decesserat Classicus, amotumque erat, quod in ejusmodi causis solet esse

17~ prsentrent les devoirs de notre commun emploi, et tchrent de m'pargner cette nouvelle obligation. Sur leurs remontrances, le snat prit une dcision qui m'est infiniment honorable, et qui porte, que l'on me r/o/Mc/Y: si pour avocat la o~M'/M'e, les ~OM/coM~~M~ m'obtenir de /MO/MgMe. mon retour, les dputs, introA duits de nouveau dans le snat, me conjurrent de ne pas leur refuser mon ministre, en attestant le zle que j'avais dploy contre Massa Bbius, et l'espce d'alliance qui unit le dfenseur aux cliens. Aussitt j'entendis s'lever ce murmure d'approbation gnrale, qui prcde toujours les dcrets du snat ~r~~w~er~j, dis-je alors S, /f; cesse de croire que //i'e~' <rcM~e/~ /<?ze~. Le motif et la simpticit de cette rponse la firent bien accueillir. Ce qui me dtermina, ce ne i'.)t pas seulement l'intention visible du snat (quoique cette considration ft la plus puissante de toutes), mais encore plusieurs autres raisons, qui, pour tre moins importantes, n'taient pas ngliger. Je me rappelais que nos anctres, pour venger ceux mme auxquels ils n'taient attachs que par les liens d'une hospitalit prive~ accusaient spontanment leurs ennemis, et il me semblait d'autant plus honteux de manquer aux lois d'une hospitalit publique. D'ailleurs, lorsque je pensais quels prils m'avait expos la dfense des peuples de Btique, dans la cause que je plaidai pour eux, il me semblait utile d'assurer, par un second service, le mrite du premier car, enfin, telle est la disposition du cur humain; vous dtruisez vos premiers bienfaits, si vous ne prenez soin de les soutenir par des bienfaits nouveaux obhgez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus. La mort di'

LETTRES DE PUNE. L!V. H{.

ty8

PLI~I EPISTOL~E. LIB. HI.

tristissimum, periculum scnatoris. Videbam ergo advocationi meaenon minorem gratiam, quam si viveret ille, propositam, invidiam nullam. In summa, computabam, si munere hoc jam tertio fungerer, faciliorem mihi excusationem fore, si quis incidisset, quem non deberem accusare nam, quum est omnium officiorum finis aliquis, tum optime libertati venia obsequio praeparatur.

Audisti eonsitii mei motus superest alterutra ex parte judicium tuum; in quo mihi aequejucunda erit simplicitas dissentientis, quam comprobantis auctoritas. Va!e.

V. PliniusMacrosuo s. est PERGRA/ruM mihi quod tam diligenter lihros avunculi mei lectitas, ut habere omnes velis, quaerasque, qui sint omnes. Fungar indicis partibus, atque etiam, quo sint ordine scripti notum tibi faciam est enim base quoque studiosis non injucunda cognitio. DE JACULATioNEEQUESTRi hune, quum praefecpNus tus aise militaret,pari ingenio curaque composuit. DEviTA SECCNDi POMPONII DUO;a quo singularit!' amatus, hoc

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

jy;)

Classicus m'invitait encore me charger de cette cause, et en loignait ce que ce genre d'affaires offre de plus affligeant, le danger o l'on expose un snateur cette accusation m'assurait autant de reconnaissance, que si Classicus et vcu, et ne me laissait nul ressentiment craindre. Enfin, je comptais que si cette province me chargeait une troisime fois d'une pareille mission, contre quelqu'un qu'il ne me convnt pas d'accuser, il me serait plus facile de m'en dispenser car tout devoir a ses bornes, et notre complaisance, dans une occasion, prpare une excuse la libert de nos refus dans une autre. Je vous ai inform des plus secrets motifs de ma conduite c'est vous d'en juger. Votre sincrit ne me fera gure moins de plaisir, si vous me condamnez, que votre suffrage, si vous m'approuvez. Adieu.

V. Pline Macer. JE suis charm de voir que vouslisez avec tant de soin il les ouvrages de mon oncle, que vous voulez les connatre tous et les possder tous. Je ne me contenterai pas de vous les indiquer; je vous marquerai encore dans quel ordre ils ont t faits c'est une connaissance qui n'est pas sans agrment, pour les hommes qui s'occupent de littrature. tant commandant de cavalerie, il a composun livre de l'art de lancer le javelot cheval ouvrage o le talent et l'exactitude se font galement remarquer. l! a crit en

i8o

PLINII EPISTOLAE. LIB. III.

mmoriseamici quasi debitum munus exsolvit. BELLomjM GERMANISE viGNT quibus omnia quae eum Germanis gessimus bella collegit. Inchoavit, quum in Germania mititaret, somnio monitus. Adstitit enim quiescenti Drusi Neronis effigies, qui Germanise latissime victor ibi periit commendabat memoriam sui, orabatque ut se ab injuria oblivionis assereret. STUDIOSI TRES, in sex volumina propter amplitudinem divisi; quibus oratorem ab incunabu!is instituit et perficit. DUBII ERMONIS S OCTO: scripsit sub Nerone, novissimis annis, quum omne studiorum genus paullo liberius et erectius periculosum servitus fecisset. A FNE AJFtDUBASSITRIGINTA UNUS. TRIGINTA rNATURE HISTORlARtJM SEPTEM; opus diffusum eruditum nec minus varium quarn ipsa natura.

Miraris, quod tot volumina, multaque in his tam scrupulosa, homo occupatus absolverit? Magis miraberis, si scieris, illum aliquandiu causas actitasse; decessisse anno sexto et quinquagesimo; medium tempus distentum impeditumque, qua officiismaximis, qua amicitia principum, egisse. Sed erat acre ingenium incredibile studium, summa vigilantia. Lucubrare a V ulcanalibus incipiebat, nonauspicandi causa, sed studendi, statim a

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

:8[

deux livres la vie de Pomporuus Secundus~, qui avait eu beaucoup d'amiti pour lui il paya ce tribut de reconnaissance sa mmoire. Il nous a laisse, vingt livres sur les guerres de Germanie; il y a rassembltoutes celles que nous avons soutenues contre les peuples de 'ce pays. C'est un songe qui lui fit entreprendre cet ouvrage il servait dans cette province, lorsqu'il crut voir, pendant son sommeil, Drusus Nron, qui, vainqueur et conqurant de la Germanie, y avait trouv la mort. Ce prince lui recommandait de sauver son nom d'un injurieux oubli. Nous avons encore de lui trois livres, intituls, de /'77o7?~He lettres, que leur tendue obligea mon oncle de diviser en six volumes il prend l'orateur au herceau, et ne le quitte point qu'il ne l'ait conduit la plus haute perfection. Huit livres sur les difficults de la grammaire~ il les composa pendant les dernires annes de l'empire de Nron, o la tyrannie rendait dangereux tout genre d'tude plus libre et plus lev. Trente et un, pour servir de suite l'histoire qu'Auudius Bassus84 a crite. Trente-sept, de l'histoire naturelle cet ouvrage est d'une tendue, d'une rudition infinie, et presque aussi vari que la nature elle-mme. Vous ne concevez pas comment un homme si occup a pu crire tant de volumes, et y traiter tant de diffrens sujets, la plupart si pineux et si difficiles vous serez bien plus tonn, quand vous saurez qu'il a plaid pendant quelque temps; qu'il n'avait que cinquante-six ans quand il est mort, et que sa vie s'est passe~s dans les occupations et les embarras que donnent les grands emplois et la faveur des princes mais il avait un esprit ardent, un zle Infatigable, une vigilance extrme. Il commenait ses veilles aux ftes deVulcain~, non pas pour

t8z

PLtNH EPSTOIJE.

MB. M.

nocte mlta hieme vero, hora septima, vel quum tardissime,octava, saepesexta. Erat sane somni paratissimi, nonnunquam etiam inter studia instantis et deserentts.

Ante tucem ibat ad Vespasianum imperatorem; nam ille quoque noctibus utebatur inde ad delegatum sibi pSicium. Reversus domum., quod reliquum erat tempons, studiis reddebat. Post cibum ssepe(quem interdiu tevem et facilem, veterum more, sumebat), asstate, si quid otil, jacebat in sole liber legebatur adnotabat excerpebatque;nihil enim legit, quod non excerperet. Dicere etiam solbat K Nutiumesse librum tam malum, ut non aliqua parte prodesset. N Post so!em plerumque frigida lavabatur. Deinde gustabat, dormiebatque minimum. Mox, quasi alio die, studebat in cnsetempus super hane liber legebatur, adno tabatur, et quidem cursim. Memini quemdam ex amicis, quum lector quaedamperperampronuntiasset, revocasse et repeti coegisse; huic avunculum meum dixisse, Intellexeras nempe?Mquum ille annuisset Curergorevocabas? decem amplius versushac tuainterpellationeperdidimus. B Tantaerat parcimonia temporis. Surgebat aestate a coena, luce hieme, intra primam noctis, et tanquam aliqua lege cogente. Haecinter medios labores urbisque

LETTRES DE PLINE. HV UL

t83

tirer des prsages de l'observation des astres, mais pour se livrer au travail il se mettait i'tude, ds que la nuit tait tout a fait venue; en hiver, la septime heure, au plus tard la huitime, souvent la sixime. H n'tait pas possible de moins donner au sommeil, qui quelquefois le prenait et le quittait sur les livres87. Avant le jour, il se rendait chez l'empereur Vespasien, qui faisait aussi un bon usage des nuits. De l, il allait s'acquitter des fonctions qui lui taient confies. Ses affaires faites, il retournait chez lui; et ce qui lui restait de temps, c'tait encore pour l'tude. Aprs Je repas88(toujours trs-simple et trs-lger, suivantla coutume de nos pres), s'il se trouvait quelques momens de loisir, en t, il se couchait au soleil on lui lisait quelque livre il prenait des notes, et faisait des extraits; car jamais il n'a rien lu sans extraire, et il disait souvent, qu'il n'y a si mauvais livre, o l'on ne puisse apprendre quelque chose. Aprs s'tre retir du soleil, il se mettait le plus souvent dans le bain d'eau froide. Il mangeait lgrement, et dormait quelques instans. Ensuite, et comme si un nouveau jour et commenc, il reprenait l'tude jusqu'au moment du souper. Pendant qu'il soupait, nouvelle lecture, nouveaux extraits, mais en courant. Je me souviens qu'un jour, un de ses amis interrompit le lecteur, qui avait mal prononc quelques mots, et le fit rpter. ~x/j vous /~Me;s compris, lui-dit mon oncle?.S<x/~ doute, rpondit son ami. u<?M/MOt donc, reprit-il, /c /<e rcofM/HCKCc/ M~7?/<9/! MOHJ ~OK~e ~/e<7/.r //g7~~f. oyez si ce n'tait pas tre V D/K~ bon mnager du temps. L't, il sortait de table avant la nuit; en hiver, entre ta premire et la seconde heure

i84

PLINII EPISTOL~E. LIB. 111.

fremitum. In secessu solum balinei tempus studiis eximebatur quum dico balinei, de interioribus loquor; nam dum destringitur tergiturque, audiebat aliquid aut dictabat. In itinere, quasi solutus ceteris curis, huic uni vacabat. Ad latus nQtarius cum libro et pugillaribus, cujus manus hieme manicis muniebantur, ut ne cceli quidem asperitas ullum studii tempus eriperet qua ex causa Romse quoque sella vehebatur. Repeto, me correptum ab co, cur ambularem aPoteras, inquit, bas horas non perdere. Nam perire omne tempus arbitrabatur, quod studiis non impertiretur. Hac intentione tot ista volumina peregit, Electorumque commentarioscentum sexaginta mihi reliquit, opisthographos quidem, et minutissime scriptos, qua ratione multiplicatur hic numerus. Referebat ipse, potuisse se, quum procuraret in HIspania, vendere hos commentarios Largio Licinio quadringentis millibus nummum; et tunc aliquanto pauciores erant.

Nonne videtur tibi, recordanti quantum legerit quantum scripserit, nec in officils ullis, nec in amicitia principum fuisse? rursus, quum audis quid studiis laboris impenderit, nec scripsisse satis nec legisse? Quid est enim quod non aut illse occupationes impedire, aut haec instantia non possit efncere? Itaque soleo ridere,

LETTRES DE PLLNE. UV. III.

i85

on et dit, son exactitude, qu'il y tait forc par une loi. Et tout cela se faisait au milieu des occupations et du tumulte de la ville. Dans la retraite, il n'y avait que le temps du bain qui ft sans travail je veux dire le temps qu'il tait dans l'eau ~9;car pendant qu'il se faisait frotter et essuyer~ il ne manquait point ou de lire ou de dicter. Dans ses voyages, comme s'il et t dgag de tout autre soin, il se livrait sans partage l'tude il avait toujours ses cts son livre, ses tablettes, et son secrtaire, auquel il faisait prendre ses gants en hiver, afin que la rigueur mme de la saison ne pt drober un moment au travail. C'tait par cette raison qu' Rome il n'allait jamais qu'en chaise. Je me souviens qu'un jour il me reprit de m'tre promen.OM~ pouviez, dit-il, car 7He~e ces heures u/Y~/?~' il comptait pour perdu tout le temps que l'on n'employait pas aux sciences. C'est par cette prodigieuse application qu'il a su achever tant d'ouvrages, et qu'il m'a laiss cent soixante tomes d'extraits, crits sur la page et sur le revers, en trspetits caractres ce qui rend la collection bien plus volumineuse encore qu'elle ne le parat. Il m'a souvent dit que, lorsqu'il tait intendant en Espagne, il n'avait tenu qu' lui de la vendre Largius Licinius quatre cent mille sesterces et alors ces mmoires n'taient pas tout fait aussi tendus. Quand vous songez cette immense lecture, ces ouvrages infinis qu'il a composs, ne croiriez-vous pas qu'il n'a jamais t ni dans les charges, ni dans la faveur des princes? Et cependant, quand vous apprenez combien il consacrait de temps l'tude et au travail, ne trouvezvous pas qu'il aurait bienpu lire et composer ava;nttge9'? d Car, d'un ct, quels obstacles les charges et la Cour ne
1. 15

i86

PLINII EPISTOUE. LIB. III.

quum me quidam studiosum vocant; qui, si comparer illi sum desidiosissimus.Ego autem tantum, quem partim publica, partim amicorum officia distringunt? Quis ex istis, qui tota vita litteris assident, collatus illi, non quasi somno et inertiae deditus erubescat?

Extendi epistolam, quamvis hoc solum, quod requirebas, scribere destinassem, quos libros reliquisset. Confido tamen, haec quoque tibi non minus grata quam ipsos libros futura; quae te non tantum ad legendos eos, verum etiam ad simile aliquid elaborandum, possunt aemulationisstimulis excitare. Vate.

VI.
PliniusSeverosuos. Ex hereditate, quae mihi obvenit, emi proxime Corinthium signum, modicum quidem, s~ festivum et expressum, quantum ego sapio, qui fortasse in omni re, in hac certe perquamexiguum,sapio.Hoc tamen signum ego quoque intelligo est enim nudum, nec aut vitia, si qua sunt, celat, aut laudes parum ostentat. Effingit senem stantem ossa, musculi, nervi, venae, rugae etiam

LETTRES DE PLINE. LIV. II!.

187

forment-elles point aux tudes; et, de l'autre, que ne doit-on pas attendre d'une si constante application? Aussi, je ne puis m'empcher de rire quand on parle de mon ardeur pour l'tude, moi qui, compar lui, suis le plus paresseux des hommes cependant je donne l'tude tout ce que les devoirs publics et ceux de l'amiti me laissent de temps. Eh! parmi ceux mmes qui consacrent toute leur vie aux belles-lettres, quel est celui qui pourrait soutenir le parallle, et'qui ne semblerait, auprs de a lui, avoir livr tous ses jours au sommeilet la mollesse? Je m'aperois que mon sujet m'a emport plus loin que je ne m'tais propos; je voulais seulement vous apprendre ce que vous dsiriez savoir, quels ouvrages mon oncle a composs. Je m'assure pourtant que ce que je vous ai mand ne vous fera gure moins de plaisir que les ouvrages mmes cela peut non-seulement vous engager encore les lire, mais mme vous enflammer d'une gnreuse mulation, -etd'un noble dsir d'en imiter l'auteur. Adieu.

VI.
Pline Svre. CESjours passs, j'ai achet, des deniers d'une succession qui m'est chue, une figure d'airain de Corinthe elle est petite, mais belle et bien travaille, au moins suivant mes lumires, qui ne vont loin en aucune matire, mais en celle-ci moins qu'en toute autre. Je crois pourtant pouvoir juger de l'excellence de cette statue: comme elle est nue, elle ne cache point ses dfauts, et nous tale toutes ses beauts. C'est un vieillard debout
5.

t88

PLINIIEPISTOUE.LIB.ni.

ut spirantis apparent rari et cedentes capilli, lata frons, contracta fades, exile collum pendent t~ceft~, papiHajacent, recessit venter. A tergo quoque ead~t tas, ut a terg. jEs ipsum, quantum verus color indicat, vetus et antiquum. TaHa denique omnia, ut pasint artificum oculos tenere, dlectare impentti(t6i~. m Quod me, quanquam tiruneulum, solucitavt ad eat~adum. Emi autem, non ut haberem domi (aeque entt~ ullum adbuc Corinthium domi habeo), veruni ut in A~ patria nost~a celebri loco poneren; ac potisttXtnunin~ Jovis teh~TI<~tHr~Q!m'dignUm.tt~.p!o,~d~
-r ''f't~

deo d<!)~]~r~o",

<;

Mt' sotes.omSa:qwa6.'a'~m)e~'Nbt

,,J:

e ~fPe injungHt~&susctpe hanc cttr~m', 'e~.jaA/BtiiB""jtt]& b, basim nri) k,11,8 voles marmere, quae nOi~en nteum i,njUng'' anc, ,c, quo ura,In, t"3,Q: "00,J" honoresque'capiat, si hos quoque putah'Is ajdd~t~S.Ego signum ipsum, ut primum invenero aliquem qt non gravetur, mittam tibi; vel ipse, quod mavis, Seram mecum. Destino enim, si tamen officii ratio permiserit, excurrere isto. Gaudes, quod me ventur~m esse ad sed contrahes irontem, quun~gi~ero, paucos dies/Neqe enu~ diutiu~ a~essc<n& .w'" .j~ eademha~c, f' quae nondum exire, pattnt,uf. Vale. dj;i;11 polticeor

t8g les os, les muscles, les nerfs, les veines, les rides mme ont quelque chose de vivant. Les cheveux sont rares et plats, le front large, le visage troit, le cou maigre, les bras languissamment abattus, les mamelles pendantes, le ventre enfonc au seul aspect du dos, on reconnat un vieillard, autant qu'il peut tre reconnu par derrire. L'airain, en juger par sa couleur', est fort ancien H*. Enfin, il n'est rien dans cette statue qui ne soit fait pour arrter les yeux des matres, et charmer ceux des ignorans. C'est ce qui m'a engag l'acheter, tout mdiocre connaisseur que je suis, non dans le dessein d'en parer ma maison, car je ne me suis point encore avis de lui donner de ces sortes d'embellissemens, mais pour orner quelque lieu remarquable dans notre patrie, comme le temple de Jupiter. Le prsent me parat digne d'un temple, digne d'une divinit. Veuillez donc vous charger, avez le zle que vous mettez vous acquitter de toutes les commissions que je vous donne, de faire faire ma statue un pidestal, de tel marbre qu'il vous plaira j'y inscrirai mon nom et mes qualits, si vous jugez qu'elles doivent y trouver place. Moi, j'aurai soin de vous envoyer la statue, la prochaine occasion qui se prsentera; ou, ce que vous aimerez beaucoup mieux, je vous la porterai moi-mme car je me propose, pour peu que les devoirs de ma charge me le permettent, de faire une course jusque chez vous. Je vous vois dj sourire cette nouvelle; mais vous allez froncer le sourcil je ne resterai que peu de jours. Les mmes raisons qui retardent mon dpart aujourd'hui, me dfendent une longue absence. Adieu.

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

tgo

PLINII EPISTOL~E. UB. 111.

VII.
PliniusCaniniosuos. MoDOnuntiatus est Silius Italicus in Napolitano ~o inedia vitam finisse. Causa ~nortis, vatetudo.Erat.iMi natus insanabilis clavus, cujus taedio ad mortem irrevocabili constantia decucurrit; usque ad supremum diem beatus et felix, nisi quod minorem ex liberis duobus amisit, sed majorem melioremque, florentem atque etiam consularem reliquit. Laeserat famam suam sub Nerone; credebatur sponte accusasse. Sed in Ttteuii amicitia sapienter se ~t comiter gesserat ex proconslatu Asiaegloriam reportaverat Tnacutamveteris industrise laudabili otio abluerat. Fuit inter principe~ civitatis sine potentia, sine invidia. Satutabat~r, cdleb~tur multumque in lectulo jacens, cubiculo semper, npn ex fortuna, frequenti, doctissitriissermonibus dies tr~s~ebat. Quum a scribendo vacaret ( scribebat cacim~ majore cura quam ingenio), nonnunquam ju~ci ttS~nuBSm "4I!, recitationibus experiebatur. Novissime, it~Su~teM-ibus annis, ab urbe secessit, seque in Campania tenuit; c ne adventu quidem novi principis inde commotusest. , Magna Caesarislaus, sub quo hoc liberum fuit; magna illius qui hac libertate ausus est uti.

LETTRES DE PLINE. HV. III.

")'

VII.
PnneCaniuius. LEbruit vient de se rpandre ici, que Silius Itahcus a fini ses jours, par une abstinence volontaire, dans sa terre prs de Naples. La cause de sa mort est sa mauvaise sant un abcs incurable qui lui tait survenu, l'a dgot de la vie, et l'a fait courir la mort avec une constance inbranlable. Jamais la moindre disgrace ne troubla son bonheur, si ce n'est peut-tre la perte de son second fils; mais l'an, qui tait aussi le meilleur des deux, il l'a laiss consulaire et jouissant de la plus honorable considration. Sa rputation avait reu quelque atteinte du temps de Nron. Il fut souponn de s'tre rendu volontairement dlateur; mais il avait us sagement et en honnte homme de la faveur de Vitellius. Il acquit beaucoup de gloire dans le gouvernement d'Asie; et, par une honorable,retraite, il avait effac la tache de ses premires intrigues il a su tenir son rang parmi les premiers citoyens de Rome, sans rechercher la puissance et sans exciter l'envie. On le visitait, on lui rendait des hommages quoiqu'il gardt souvent le lit, toujours entour d'une cour, qu'il ne devait pas sa fortunes~, il passait les jours dans de savantes conversations. Quand il ne composait pas (et il composait avec plus d'art que de gnie), il lisait quelquefois ses vers, pour sonder le got du public. Enfin, il prit conseil de sa vieillesse, et quitta Rome pour se retirer dans la Campanie, d'o rien n'a pu l'arracher depuis, pas mme l'avnernent du nouveau prince. Cette libert fait honneur l'empereur sous le-

tcp

PLINII EPISTOL~E. LIB. 111.

Erat <picKa:Ao$ ad emacitatis reprehensionem. usque Plures iisdem in locis villas possidebat, adamatisque novis, priores negligebat. Multum ubique librorum, multum statuarum, multum imaginum, quas non habebat modo, verum etiam venerabatur; Virgilii ante omnes, cujus natalem religiosius quam suum celebrabat; Neapoli maxime, ubi monumentum ejus adire, uttemplum, solebat. In bac tranquillitate annum quintum et septuagesimum excessit, dlicate magis corpore, quaminfirmo. Utque novissimus a Nerone factus est consul ita postremus ex omnibus, quos Nero consules fecerat decessit. Illud etiam notabile; ultimus ex Neronianis consularibus obiit, quo consule Nero periit.

Quod me recordantem, fragilitatis humanae miseratio subit. Quid enim tam circumcisum, tam breve, quam hominis vita longissima? An non videtur tibi Nero modo fuisse, quum interim ex ils, qui sub illo gesserant consulatum nemo jam superest ? Quanquam quid hoc miror ? Nuper Lucius Piso, pater Pisonis illius, qui a Valerio Festo per summum facinus in Africa occisus est, dicere solebat, neminem se videre in senatu, quem consul ipse sententiam rogavisset.

LETTRES DE PLINE. L!V. m.

tg3

quel on a pu se la permettre, et celui qui l'a os prendre. Il avait pour les objets d'art remarquables un got particulier, qu'il poussait mme jusqu' la manie94, II achetait en un mmepays plusieurs maisons; et la passion qu'il prenait pour la dernire, le dgotait des autres. Il se plaisait rassembler dans chacune grand nombre de livres, de statues, de bustes, qu'il ne se contentait pas d'aimer, mais qu'il honorait d'un culte religieux, le buste de Virgile surtout. Il clbrait la naissance de ce pote avec plus de solennit que la sienne propre, principalement Naples, o il ne visitait son tombeau qu'avec le mme respect qu'il se ft approch d'un temple. Il a vcu dans cette tranquillit soixante et quinze ans, avec un corps dlicat, plutt qu'infirme. Comme il fut le dernier consul cr par Nron, il mourut aussi le dernier de tous ceux que ce prince avait honors de cette dignit. Il est encore remarquable, que lui, qui se trouvait consul quand Nron fut tu, ait survcu tous les autres qui avaient t levs au consulat par cet empereur. Je ne puis me rappeler tout cela, sans tre frapp de la misre humaine car que peut-on imaginer de si court et desi born, qui ne le soit moins que la vie mmela plus longue? Ne vous semble-t-il pas qu'il n'y ait qu'un jour que Nron rgnait? Cependant, de tous ceux qui ont exercle consulat sous lui, il n'en reste pas un seul. Mais pourquoi s'en tonner? Lucius Pison, le pre de celui que Valerius Festus assassinasi cruellement en Afrique, nous a souvent rpt qu'il ne voyait plus aucun de ceux dont il avait pris l'avis dans le snat, tant consul. Les jours compts cette multitude infinie d'hommes, rpandus sur la terre, sont en si petit nombre, que je n'ex-

'9~

PLINII EP1STOL7E. LIB. m.

Tarn angustis terminis tantae muttitudinis vivacitas ipsa concluditur, ut mihi non venia solum dignse, verum etiam laude videantur illae regiae lacrymae. Nam ferunt Xerxem, quum immensum exercitum oeulis obusset, illacrymasse, quod tot millibus tam brevis immineret occasus. Sed tanto magis hoc, quidquid est temporis futilis et caduci, si non datur factis (nam horum materia in aliena manu), nos certe studiis proferamus; et quatenus nobis denegatur diu vivere, relinquamus aliquid, quo nos vixisse testemur. Scio te stimulis non egere me tamen tui caritas evocat, ut eurrentemquoque instigem, sicut tu soles me. A ~9~ (T~~(~,quum invicem se mutuis exhortationibus amici ad amorem immortalitatis exacuunt. Vale.

VIII.
PliniusTranquillosuo s. cetera reverentia, quam mihi praestas, quod F ACtspro tam sollicite petis, ut tribunatum, quem a Neratio Marcello, clarissimo viro, impetravi tibi, in CaesenniumSilvanum, propinquum tuum, transferam. Mihi autem sieut jucundissimum, ipsum te tribunum, ita non minus

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

195

cuse pas seulement, mais que je loue mme ces larmes d'un prince fameux vous savez qu'aprs avoir attentivement regard la prodigieuse arme qu'il commandait, Xerxs ne put s'empcher de pleurer sur le sort de tant de milliers d'hommes qui devaient sitt finir. Combien cette ide n'est-elle pas puissante pour nous engager faire un bon usage de ce peu de momens qui nous chappent si vite Si nous ne pouvons les employer des actions d'clat que la fortune ne laisse pas toujours notre porte, donnons-les au moins entirement l'tude. S'il n'est pas en notre pouvoir de vivre long-temps, laissons au moins des ouvrages qui ne permettent pas d'oublier jamais que nous avons vcu.Je saisbien que vous n'avez pas besoin d'tre excit mon amiti pourtant m'avertit de vous animer dans votre course, comme vous m'animez vous-mme dans la mienne. La noble ardeur 95 que celle de deux amis qui, par de mutuelles exhortations, allument de plus en plus en eux l'amour de l'immortalit Adieu.

VIII.
Pline Tranquille 96. VOTRE de crmonie avec moi ne se dment point, air quand vous me priez, avec tant de circonspection, de vouloir bien faire passer Csennius Silvanus, votre proche parent, la charge de tribun 97 quej'ai obtenue pour vous de Neratius Marcellus. Je n'aurai pas moins de plaisir vous mettre en tat de donner cette place, qu'a

196

PLINTtt MSTOUE. LI~ ttt. E

gratum, alium per te videre. Neque emim esse congruens arMtror, q~~n'augre honoribus capias, huic pietatis tttuM~ invidrC, qui sunt omnibus honoribus pulchribrea. Video etiam, quum sit egreglum et mercri bene6eia et dare, utramque te tu~etn simul ~scututa!m,si, Praeterea quod ipse mefUtisti, aliis tribmaL mihi ue t~s i)M;t inte!!tgo, 'mihi quoque gI~i~fore, si ex hoc t"fat intelli gidri non fuerit ignotum, amicos, meos non gerer tamtMttm tribunatus posse, verum etiam dare. Quare ego vero hnesttssimsevotuntti tu paro; neque enim adhuc liberum est na~en in numros rlatum est; Neoque liberutn est n(t)fnen m n~mSi~anuni in locum tuum~ubdere cui cttpio tam t est. grtttum e~ mums tuunt, quaMit)i meum Vte.

IX.
PliniusMinuciano suos. PossuM jam perscribere tibi quantumin publica provinciaeBasticafcausa laboris exhau~erim. Namfuit multiplex, actaque~st saepius cum magna varietate. Unde varietas ? ~iQaeplures actiones? plures Caecilius Classicus, homo fdus et apert matus, proconsulatum in ea non minus violenter quam sor-

LETTRES DE PLINE. LIV. !IL

'97

vous la voir remplir vous-mme.Je ne crois point qu'il soit raisonnable d'envier ceux que l'on veut lever aux honneurs, le titre de bienfaiteur, qui seul vaut mieux que tous les honneurs ensemble. Je sais mme qu'il est aussi glorieux de rpandre les grces, que de les mriter vous aurez la fois cette double gloire, si vous cdez un autres~ une dignit, o votre mrite vous avait appel. Je sens d'ailleurs que ma gloire est intresse dans le service que je vous rends on saura, par votre exemple, que mes amis peuvent non-seulement exercer la charge de tribun, mais mme la donner. Je vous obis donc avec plaisir dans une chose si honorable. Heureusement votre nom n'a point encore t port sur le rle public ainsi nous avons la libert de mettre, la place, celui de Silvanus. Puisse-t-il tre aussi sensible cette grce, qu'il reoit de vous, que vous l'tes ce petit service que je vous rends! Adieu.

IX.
Pline Minucianus 99. JE puis enfin vous faire ici le dtail de tous les travaux que m'a cots la poursuite judiciaire dont je me suis charg au nom de la province de Btique. Cette cause a dur plusieurs audiences, avec des succsfort difFrens'. Pourquoi des succs diffrens? pourquoi plusieurs audiences? je vais vous le dire" Classicus, homme d'une me basse, et qui faisait le mal sans se cacher, avait gouvern cette province

j<)8

PUNI! EPISTOME. HB. I!I.

dide gesserat; eodem anao; quo in Afnca Marius Priseus. B~t atltem Priscs ex Baetlea, ex AfricCtassicus. Inde ~~);~[$~aeticoruni (ut p~rumque dolor etiam veOUatp~ ~ctt) Aou illfpidum fjereb&tnr cDedi tmalum, e~ a<~epif~ Sed Marium unA c~it&s publ!ce, multiClassicutn. totapro'l, :i, peregeruMt;In s \y~: .:1' vo~~P'JtM~ ''e,ac~usatMnej~ .vt fo~t~~jY~l t~j[tt~pte..pra6vef~tMta; fait' mors ~~s~'m&ntls, ut enim credibile videbatur, vo~nM~<Mt t~ien "t~r~m itnsse exife d~vit~, qutttn defendLnon posset,; ita mi4 /t,<.S 'i; t rm.n, pHdor~xndM~s~ -'J'i ~g;sse~ c[~em Bton ;e: '-l,]:" !II; ,." ;:r!:11~' 0,1')' ~{l~L' m~H-te N pud~stBt d~i~Haada coBMMttel'e. Nulomna~ Betica etimin'Wefd~cti ~cusatin~pe~ta~t~ proyi~u~ hoc <' "M}M'' intermissum tamen,et post longtttB t~tercapelegibus, dinem tune reductum. Addiderunt Beetici, quod simul socios ministrosque Classici detulerunt nominatimque in eos inquisitionem postulaverunt.

Adef~jB~etic~ mecuinqueLucelus Albinus, vir in diC'end o ~Optosus, rnatus quem egoquum olim tnutuo dingerem, ex hac officiisocietate amare ardeattus cpi.Habet quidemgloria, in studuspraesertim,quiddam ~xoo/M~Toy:

'99 avec autant de cruaut que d'avarice, la mme anne que sous Marius Priscus l'Afrique prouvait semblable sort. Priscus tait originaire de la Btique, et Classicus d'Afrique de ! ce bon mot des habitans de la Btique (car il chappe quelquefois de bons mots la douleur) Z'r/~Mp nous ~~<7ce que ~o/Aflui avons ~rc~. H y eut pourtant cette diffrence entre ces deux hommes, que Priscus ne fut poursuivi publiquement que par une seule ville, laquelle vinrent se joindre plusieurs particuliers; tandis que la province entire de Btique fondit sur Classicus.H prvint les suites de ce procs par une mort qu'il dut, soit au hasard, soit son courage; car sa mort, qui n'a rien d'ailleurs d'honorable, ne laisse pasd'tre quivoque" Si, d'un cot, II parat fort vraisemblable qu'en perdant l'esprance de se justifier il ait voulu perdre la vie, il n'est pas concevable, de l'autre, qu'un sclrat qui n'a pas eu honte de commettre les actions les plus condamnables, ait eu le cur d'affronter la mort pour se drober la honte de la condamnation. La Btique cependant demandait que, tout mort qu'il tait, son procs ft instruit. Sa demande tait conforme la loi; mais cette loi tait tombe en dsutude, et on la tirait de l'oubli aprs une longue interruption. Les peuples de cette province allaient encore plus loin ils prtendaient que Classieus n'tait pas le seul coupable; ils accusaient nommment les ministres, les complices de ses crimes, et demandaient justice contre eux. Jeparlaispourla Btique, et j'tais secondparLueeius Albinus, dont l'loquence est la foisabondante et fleurie: nous avions dj de l'amiti l'un pour l'autre; mais cette communaut de ministre me l'a rendu bien plus cher encore. Il semble que les rivaux de gloire, surtout parmi les

LETTRES DE PLINE HV. III.

aoo

nobistamen nullum certamen,tiulla contentio, quutn uterque pari jugo non pro se, sed pro causa niteretur. Cujuset magnitude et utilitas visa est postulare, ne tantum oneactionibus subiremus. Verebamur, ne nos dies, nevox, ne latera deficerent, si tot crimina, tot reos uno velut fasce complecteremur; deinde, ne judicum rissingulis intentio multis nominibus multisque causis non lassaretur modo, verum etiam confunderetur; mox, ne gratia singulorum collata atque permista, prg singulis quoque vires omnium acciperet; postremo, ne potentissimi, vilissimo quoque quasi piaculari dato, alienis pnis elaberentur. Etenim tum maxime favor et ambitio dominatur, quum sub aliqua specie severitatis delitescere potest. Erat in consilio Sertorianum illud exemplum, qui robustissimum et infirmissimum militem jussit caudam equi. reliqua nosti. Nam nos quoque tam numerosum agmen reorum ita demum videbamus posse superari, si

PUNMEPISTOUE.LIB.HL 1.

per singulos carperetur. Placuit in primis ipsum Classicum ostendere nocentem hic aptissimus ad socios ejus et ministres transitus erat, quia socii ministrique prohari, nisi illo nocente, non poterant. Ex quibus duos statim Classico junximus; BaebiumProbum, et Fabium Hispanum utrumque gratia, Hispanum etiam facundia validum.

LETTRES DE PLINE. LIV. 1H.

3<M

gens de lettres, soient fort peu disposs s'entendre cependant il n'y eut pas entre nous la moindre division. Sans couter l'amour-propre, nous marchions d'un pas gal o nous appelait le bien de ta cause.La complication de l'affaire et l'utilit de nos cliens nous semblrent exiger que chacun de nous ne renfermt pas tant d'actions diffrentes dans un seul discours. Nous craignions que le jour, que la voix, que les forces ne nous manquassent, si nous rassemblions, comme en nn seul corps d'accusation, tant de crimes et tant de criminels. Tous ces noms, tous ces faits diffrens pouvaient d'ailleurs, non-seulement puiser l'attention des juges, mais mme confondre leurs ides. Nous apprhendions encore que le crdit particulier de chacun des accuss ne devnt commun tous par le mlange. Enfin, nous voulions viter que le plus puissant ne livrt le plus faible comme une victime expiatoire, et ne se sauvt en le sacrifiant car jamaisla faveur et la brigue n'agissent plus srement, que lorsqu'elles peuvent se couvrir du masque de la svrit. Nous avons song Sertorius, ordonnant au plus fort et au plus faible de ses soldatsd'arracher la queue d'un cheval"vous savez le reste. Nous jugions de mme que nous ne viendrions bout d'un si gros escadron d'accuss, qu'en les dtachant les uns des autres. La premire chose que nous crmes devoir tablir, c'est que Classicus tait coupable: c'tait une prparation ncessaire l'accusation de ses officiers et de ses complices, qui ne pouvaient tre reconnus criminels, s'il tait innocent. Nous en choismes deux, pour les accuser avec lui ds le premier moment, Bbius Probus et Fabius Hispanus, l'un et l'autre redoutables par leur crdit, Hispanus mme par son loquence.
t. t()

M3

PLINII EPISTOUE. LIE. HL

Et circa Classicum quideth brevis et expeditus labor. Sua manu reliquerat scriptum, quid ex quaque re, quid ex quaque causa accepisset. Miserat etiam epistolas Romam ad amiculam quamdam~ jactantes et gtoriosas, his quidem verbis Kio, io, liber ad te venio jam sestertium quadragies redegi, parte vendita Bseticorum. N Circa Hispanum et Probum multum sudoris. Horum antequam crimina ingrederer, necessarium credidi elaborare, ut constaret, ministerium crimen esse; quod nisi effecissem,frustra mintstros probassem. Neque enim ita defendebantur, ut negarent, sed ut necessitati veniam precarentur esse enim se provinciales, et ad omne proconsulum imperium metu cogi. Solet dicere Claudius Restitutus, qui mihi respondit, vir exercitatus et vigilans, et quamlibet subitis paratus, nunquam sibi tantum caliginis, tantum perturbationis offusum, quam quum ea prserepta et extorta defensioni suae cerneret, in quibus mnem nducim reponebat. Consilii nostri exitus fuit bona Classici, quae habuisset ante provinciam, placuit senatui a reliquis separari; illa filiae, bsec spoliatis relinqui. Additum est, ut pecuniae, quas creditoribus solverat, revocarentur. Hispanus et Probus in quinquennium relegati adeo grave visum est, quod initio dubitabatur, an omnino crimen esset

LETTRES DE PLINE. LIV. UL

3o3

Classicus nous donna peu de peine. Il avait laiss parmi ses papiers un mmoire crit de sa main, o l'on trouvait au juste ce que lui avait valu chacune de ses concussions. Nous avions mme une lettre de lui fort vaine et fort impertinente, qu'il avait crite une de ses matresses Rome. j~~<M/M.<WM-/20M.~ lui disait-il, je reviens prs de ~M~ c~ ye /'cf/e/zj' libre de toute f~?~e'"4 j'ai gagn quatre ~~7~o/!j sesterces sur la ~c/z~e ~M/zepartie des </o77MMP.r la Btique. Prode bus et Hispanus nous embarrassrent davantage. Avant d'entrer dans l'exposition de leurs crimes, je crus qu'il tait ncessaire de faire voir que l'excution d'un ordre inique tait un crime; autrement, c'tait perdre son temps que de prouver qu'ils avaient t les ministres des ordres de Classicus; car ils ne niaient pas les faits dont ils taient chargs, mais ils s'excusaient sur la ncessit d'obir habitans de la province, disaient-iis, ils taient soumis par la crainte toutes les volonts des proconsuls. Claudius Restitutus, qui me rpliqua, a pour lui une longue habitude du barreau, et une vivacit naturelle qui lui fournit toujours la rponse aux argumens les moins prvus cependant il avoue hautement que jamais il ne fut plus troubl, plus dconcert, que lorsqu'il se vit arracher les seules armes o il avait mis sa confiance. Voici quel fut l'vnement. Le snat ordonna que les biens dont Classicus jouissait, avant qu'il prt possession de son gouvernement, seraient spars de ceux qu'il avait acquis depuis les premiers furent abandonns sa fille, les autres rendus aux peuples dpouills. On alla plus loin on ordonna que les cranciers, qu'il avait pays, restitueraient ce qu'ils avaient reu; et l'on exila jugea coupour cinq ans Hispanus et Probus tant on J n <G.

PMNH PISTOL~E.L!B. 111.

Post paucos dies Clavium Fuscum, Classici generum, et Stillonium Priscum, qui tribunus cohortis sub Classico fuerat, accusavimus, dispari eventu.Prisco in biennium Italia interdictum absolutus est Fuscus. Actione tertia commodissimum putavimus plures congregare, ne, si longius esset extracta cognitio, satietate et tdio quodam justitia cognoscentium severitasque languesceret alioqui supererant minores rei, data opera hune lu locum reservati; excepta tamen Classici uxore, quae sicut implicita suspicionibus, ita non satis convinci probationibus visa est. Nam Classici filia, quae et ipsa inter reos erat, ne suspicionibus quidem hrebat. Itaque, quum ad nomen ejus in extrema actione venissem (neque enim, ut initio sic etiam in fine verendum erat, n per hoc totius accusationis auctoritas minueretur), honestissimum credidi, non premere immerentem idque ipsum dixi et libere et varie. Nam modo legatos interrogabam, docuissentne me aliquid, quod re probari posse confiderent; modo consilium a senatu petebam, putaretne debere me si quam haberem in dicendo facultatem, in jugulum innocentis, quasi telum aliquod, intendere; postremo totum locum hoc fine conclusi Dicet aliquis, Judicas ergo? Ego vero non

LETTRES DE PLINE. LiV. Ht.

to5

pable ce qui d'abord avait peine sembl suffire pour motiver une accusation Peu de jours aprs, nous plaidmes contre Clavius' Fuscus, gendre de Classicus, et contre Stillonius Priscus, qui avait commandune cohorte sous Classicus leur sort fut trs-diffrent; on bannit Priscus de l'Italie pour deux ans; Fuscus fut renvoy absous. Dans la troisime audience, il nous sembla plus convenable de rassembler un grand nombre de complices.I! nous parut craindre qu'en faisant traner plus long-temps cette affaire, le dgot et l'ennui ne refroidissent l'attention des juges, et ne lassassent leur svrit. Il ne restait d'ailleurs que des criminels d'une moindre importance, et que nous avions tout exprs rservs pour les derniers. J'en excepte pourtant la femme de Classicus l'on avait assez d'indices pour la souponner, mais non assez de preuves pour la convaincre. A l'gard de sa fille aussi accuse, les soupons mme manquaient. Lors donc qu' la fin de cette audience j'eus parler d'elle, n'ayant plus craindre, comme au commencement, d'ter l'accusation quelque chose de sa force, j'obis l'honneur, qui me faisait une loi de ne point opprimer l'Innocence je ne me contentai pas de le penser, je le dis librement, et de plus d'une manire. Tantt je demandais aux dputs s'ils m'avaient instruit de quelque fait qu'ils pussent se promettre de prouver contre elle; tantt je m'adressais au snat, et le suppliais de me dire, s'il croyait qu'il me ft permis d'abuser du peu d'loquence que je pouvais avoir, pour accabler une femme innocente., et pour lui plonger le poignard dans le sein. Enfin, je conclus par ces pa(V//M roles <9MC/~M'~M <'0f/ ?W/.)~g/Z donc P~~M~C?

206

PLINII EPISTOL~E. LIB. 111.

judico, memini tamen me advocatum ex judicibus datum. o Hic numerosissimaecausas terminus fuit, quibusdam absolutis pluribus damnatis, atque etiam relegatis, aliis in tempus, aliis in perpetuum. Eodem senatusconsulto industria, fides, constantia nostra plenissimo testimonio comprobata est, dignum, solumque par pretium tanti laboris. Concipere animo potes quam simus fatigati, quibus toties agendum, toties altercandum tam multi testes interrogandi, sublevandi refutandi. Jam illa quam ardua, quam molesta, tot reorum amicis secreto rogantibus negare, adversantibus palam obsistere Referam unum aliquod ex ils, quse dixi. Quum mihi quidam e judicibus ipsis pro reo gratiosissimo reclamarent Non minus, Inquam, hic innocens erit, si ego omhi dixero. Conjectabis ex hoc, quantas contentiones, qu&ntastiam onensas subierimus, dumtaxat ad breve tempus: namfi des in prassentia eos, quibus resista, offendit; deinde ab illis ipsis susptcitur ludaturque. Non potui magis te in rem prsesentem perducere. Dices Non fuit tanti quid enim mihi, cum tam longa epistola? NoUto ergo identidem qucerere, quid Romaegeratur et tamen memento non esse epistolam longam, quae tot dies, tot cognitiones, tot denique reos causasque complexa sit. Quae omnia videor mihi non

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

207

~re du non mais je /'OM~/MCf2j queje suis un ~~oc~~ nombre ~ej'yM~j'. Telle a t la fin de cette longue affaire. Les uns ont t absous; la plupart condamns, et bannis, ou temps, ou perptuit. Le .dcret du snat loue en termes fort honorables notre application, notre zle, notre fermet; et cela seul pouvait dignement rcompenser de si grands travaux. Vous comprenez aisment quel point m'ont fatigu tant de plaidoiries diffrentes, tant d'opinitres disputes, tant de tmoins interroger, raffermir, rfuter. Reprsentez-vous quel embarras, quel chagrin, de se montrer toujours inexorable aux sollicitations secrtes, et de rsister en face aux protecteurs dclars d'un si grand nombre de coupables. En voici un exemple. Quelques-uns des juges eux-mmes, au gr desquels je pressais trop un accus des plus accrdits, se rcrirent hautement. ~'e/~~e~xpa~/MOM~ innocent, leur rpliquai-je, quand j'aurai tout dit contre lui. Imaginez par l quelles contradictions il m'a fallu essuyer, quelles inimitis je me suis attires! ces inimitis dureront peu, il est vrai; car l'intgrit, qui blesse d'abord ceux qui elle rsiste, devient bientt l'objet de leur estime et de leurs louanges. Je ne pouvais pas vous exposer plus clairement toute cette affaire. Vous allez me dire Elle /z'e~ valait pas la peine; je me serais ~'e~ pass d,rtne si longue lettre. Cessez donc de me demander si souvent ce que l'on fait Rome; et souvenez-vousqu'une lettre ne peut tre longue, lorsqu'elle embrasse tant de journes, tant de discussions, tant d'accuss enfin et tant de causes diffrentes. II n'tait pas possible, ce me semble.,de vous mander tout cela, ni en moins de mots, ni plus exactement. Je me

20&

PLINtt EPiSTOL~E. UB. HI.

minus breviter, quam diligenter persecutus. Temere dixi diligenter succurrit quodpraeterieram, et quidem sero; sed, quanquam prsepostere, reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemple est alioqui perdecorum; a me tamen non ideo net. Ex testibus quidam, sive iratus, quod evocatus esset invitus, sive subornatus abaliquo reorum, ut accusationem exarmaret, Norbanum Licinianum, legatum et inquisitorem, reum postulavit, tanquam in causa Castae (uxor haecClassici)praevaricaretur. Estlegecautum, utreus ante peragatur, tune de prsevaricatore quaeratur, quia optime ex accusatione ipsa accusatoris fides aestimatar. Norhano tamen non ordo legis, non legati nomen, non inquisitionis ofncium prsesidio fuit tanta eonflagravit inYidia homo alioqui flagitiosus, et Domitiani temporibus usus, ut mutti electusque tune a provincia ad Inquirendum, non tanquatm bonus et fidelis, sed tanquam Classici inimicus. Erat ab illo relegatus. Dari sibi diem, et edi crimina postulabat. Neuttum impetravu: coactus est statirp respondere respondit matum pravumque ingemum hominis facit, ut dubitem, confidenter an constan~ ter, certe paratt&sime.Objecta sunt multa, quae magis, quam prvaricatro, nocuerunt. Quin etiam duo consnlares, PomponiusRufus et Libo Frugi, tseserunt eum

LETTRES DE PLIC. LIV. !!t.

20f)

vante tort d'exactitude il me revient un peu tard une circonstance qui m'tait chappe je vais la rappeler ici, quoiqu'elle n'y soit pas sa place naturelle. Homre, et tant d'habiles gens, son exemple, n'en usent-ils pas de mme? et, aprs tout, cela n'a-t-il passon agrment? Moi, je l'avoue, je n'y ai pas mis cette savante intention. L'un des tmoins, ou mcontent de se voir cit malgr lui, ou corrompu par quelqu'un des complices, qui voulait dconcerter les accusateurs, accusa Norbanus Licinianus, l'un des dputs et des commissaires, de prvariquer"~ en ce qui regardait Casta, femme de ClassieuseLes lois veulent que l'on juge l'accusation principale, avant que d'entrer en connaissance de la prvarication, parce que rien n'est plus propre faire bien juger de la prvarication, que l'accusation mme. Cependant, ni la disposition Hes lois, ni la qualit de dput, ni la fonction de commissaire, ne purent garantir Norbanus; tant on avait de haine et d'indignation contre cet homme C'tait un sclrat, qui avait profit du rgne de Domitien'7, comme tant d'autres, et que la province avait choisi pour informer dans cette affaire, en considration, non de sa droiture et de sa fidlit, mais de sa haine dclare contre Classicus, qui l'avait fait exiler. Norbanus demandait qu'on lui accordt un jour, et qu'on tablt les chefs d'accusation. On n'eut pas plus d'gard cette seconde demande qu' la premire. Il fallut rpondre sur-le-champ; il rpondit: son caractre fourbe et mchant ne me permet pas de dcider si ce fut avec audace ou avec fermet; mais il est certain que ce fut avec toute la prsence d'esprit imaginable. On le chargea de beaucoup de faits particuliers, qui lui firent plus de !ort que )a prvarication. Pompo-

2t0

PLINII EPISTOLAE. LIB. 1H.

testimOnio, tanquam apud judicem, sub Domitiano, Salvii LiberaMs accusatoribus affuisset. Damnatus, et in insulam relegatus est. Itaque, quum Castam accusarem, nihil magis pressi, quam quod accusator ejus praevaricationis crimine corruisset. Pressi tamen frustra accidit enim res contraria et nova, ut, accusatpre praevaricationis damnato, rea absolveretur. Quris, quid nos, dum hsoc aguntur?Indicavimus senatui ex Norbano didicisse nos publicam causam, rursusque debere ex integro discere, si iHe praevaricator probaretur atque ita, dum iUeperagitur reus, sedimus. Postea Norbanus omnibus diebus cognitionis interfuit; eamdemque usque ad extremum vel constantiam, vel audaciam pertulit. Interrogo ipse me, an aliquid omiserim rursus et rursus paene omisi. Summo die Salvius Liberalis reliquos legatos graviter increpuit, tanquam non omnes, quos mandassetprovincia, reos peregissent; atque, ut est vehemens et disertus, in discrimen adduxit. Protexi viros optimos, eosdemque gratissimos mihi certe debere se praedicant, quod illum turbiuem evaserint. Hic erit epistolae finis, re vera finis litteram non addam, etiamsi adhuc aliquid praeteriisse me sensero. Vale.

LETTRES DE PJJNE. UV. IH.

stt

nius Rufus et Libo Frugi, tous deux consulaires, dposrent contre lui que, du temps de Domitien, il avait plaid pour les accusateurs de Salvius Liberalis. Norbanus fut condamn et relgu dans une le. Ainsi, lorsque j'accusai Casta, j'appuyai principalement sur le jugement de prvarication prononc contre son accusateur. Mais j'appuyai inutilement; car il arriva une chose toute nouvelle, et qui parat impliquer contradiction les mmes juges qui avaient dclar l'accusateur convaincu de prvarication, prononcrent l'absolution de l'accuse. Vous tes curieux de savoir quelte fut notre conduite dans cette conjoncture nous reprsentmes au snat, que nous tenions de Norbanus seul toutes nos instructions, et que, s'il tait'jug prvaricateur, il nous fallait prendre des informations nouvelles. Aprs cela, pendant toute l'instruction de son procs, nous demeurmes spectateurs. Pour lui, il continua d'assister toutes les sances, et montra jusqu' la' fin, ou la mme fermet, ou la mme audace. J'examine si je n'omets pas encore quelque chose. Oui j'allais oublier que, le dernier jour, Salvius Liberalis parla fortement contre tous les autres dputs, leur reprochant d'pargner plusieurs personnes qu'ils avaient ordre d'accuser. Comme il a du feu et de l'loquence, il les mit en danger. Je les dfendis, parce que j'tais colvaincu de leur probit ils se montrent fort reconnaissans, et ne se lassent pas de dire que je les ai sauvs d'une terrible tempte. Ce sera ici la fin de ma lettre. Je n'y ajouterai pas une syDabe, quand mme je m'apercevrais que j'ai oubli quelque chose. Adieu.

sn ?l

PLINII EPISTOL~E. LIB. ni.

x
PliuiusSpurinnsuo et Coeeiae. s CoMPOSuissE quaedam de filio vestro, non dixi me vobis, quum proxime apud vos fui; primum, quia non ideo scripseram ut dicerem, sed ut meo amori, meo dolori satisfacerem; deinde, quia te, Spurinna, quum audisses recitasse me, ut mihi ipse dixisti,quid recitassem simul audisse credebam. Praeterea veritus surn, ne vos festis diebus confunderem, si in memoriam gravissimi luctus reduxissem. Nunc quoque paullisper haesitavi, id solum, quod recitavi, mitterem exigentibus vobis, an'adjicerem, quae in aliud volumen cogito reservare. Neque enimaffectibus meis uno libello carissima.tn mihi et sanctissimam memoriam prosequi satis est cujus famae tatius consuletur, si dispensata et digesta fuerit. Verum hae&itantimihi, omnia, quaejam composui, vobis exhiberem, an adhuc aliqua dinerretit., simplicius et amicius mihi visum est, omnia, praecipue quum affirmetis intra vos futura, donecplaceat emittere.

Quod superest, rogo, ut pari simplicitate, si qua exist)!n:ihitis addenda, commutanda, omittenda, indicetis

LETTRES DE Pt~E.LtV.

!)t.

~3

x
PHneSpunnnaet~Coccia. Sr, la dernire fois queje me trouvai chez vous, je ne vous dis pas que j'avais compos un ouvrage la louange de votre fils, c'est que d'abord je ne l'avais pas compos pour le dire, mais pour satisfaire ma tendresse et ma douleur ensuite, je croyais que ceux qui avaient entendu la lecture de mon ouvrage, et qui vous en avaient parl (vous me l'avez dit vous-mme, Spurinna), vous en auraient appris en mme temps le sujet. Je craignais d'ailleurs de prendre mal mon temps, eu rappelant de si tristes ides dans des jours destins la joie. J'ai mme encore un peu hsit aujourd'hui, si je me contenterais de vous envoyer le morceau que j'ai lu et que vous me demandez, ou si je n'y ajouterais pas d'autres crits, que je destine un second volume car il ne suffit pas un cur aussi touch que le mien de n'en consacrer qu'un seul une mmoire si chre et si prcieuse pour que la gloire de votre fils s'tende aussi loin qu'elle le mrite, il faut qu'on la rpande et qu'on la distribue, en quelque sorte, dans plusieurs ouvrages. Ayant donc dlibr si je vous adresserais tout ce quej'ai compos sur ce sujet, ou si j'en retiendrais une partie, j'ai trouv qu'il convenait mieux ma franchise et notre amiti de vous envoyer tout, principalement aprs la promesse que vous me faites d'en garder le secret, jusqu' ce que je veuille publier ces crits. Une me reste plus qu' vous demander une grce, c'est de vouloir bien me dire, avec la mme franchise, ce que

~'4

PUN1I PtSTOL~E. Ht. E UB.

mihi. Difficile esthucusque intendere animum in dolore; difficile sed tamen ut sculptorem, ut pictorem, qui filii vestri imaginem faceret, admoneretis, quid exprimere, quid emendare deberet; ita me quoque formate, regite, qui non fragilem et caducam, sed immortalem ut vos putatis, effigiem conor efficere; quae hoc diuturnior erit, quo verior, melior, absolutior fuerit. Va!e.

XI.
PliniusJulio Genitorisuo s. EsTomnino Artemidori nostri tam benigna natura, ut officia amicorum in majus extollat inde etiam meum meritum, ut vera, ita supra meritum prdicatione circumfert. Equidem, quum essent philosophi ab urbe summoti, fui apud illum in suburbano et quo notabilius hoc periculosiusque esset, fui prtor. Pecuniam etiam, qua tunc illi ampliore opus erat, ut ses alienum exsolveret, contractum ex pulcherrimis causis, mussantibus magnis quibusdam et locupletibus amicis, mutuatus ipse, gratuitam dedi. Atque hc teci, quum, septem amicis meis aut occisis, aut relegatis (occisis, Senecione,

LETTRES DE PLINE. HV. HL

~t5

je dois ajouter, changer., supprimer. Je sais bien que cette tche est difficile, pour d~s esprits proccups de leur douleur; je le sais mais usez-en avec moi comme avec un sculpteur, avec un peintre, qui travaillerait la statue, au portrait de votre fils. Vous l'avertiriez de ce qu'il doit s'attacher rendre, de ce qu'il est indispensable de corriger. Ayez pour moi la mme attention soutenez, conduisez ma plume. EUetrace une image imprissable, dites-vous, et que le temps ne doit jamais effacer plus cette image sera naturelle, ressemblante, parfaite, plus elle sera durable. Adieu.

XI.
PtinnJuHusGoutor. G KSTle caractre de notre Artnudore d'exasrer toujours les services que loi rendent ses amis. H est vrai qu'il a reu de moi celui dont il vous a parl; mais il l'estime beaucoup plus qu'il ne vaut. Les philosophes avaient t chasss de Rome'S j'allai le trouver dans une maison qu'il avait aux portes de la ville j'tais alors prteur., ce qui rendait ma visite plus remarquable et plus dangereuse. Il avait besoin d'une somme considrable, pour acquitter des dettes contractes par les plus honorables motifs plusieurs de ses amis, riches et puissans, n'avaient pas l'air de sentir son embarras; moi, j'empruntai la somme, et je lui en fisdon. Et au moment o je lui rendais ce service, on venait d'envoyer la mort ou en exil sept de mes amis Senecion, Rusticus,

BtG

PLINII EP~tTO.

MB. ni.

Rustico, Helvidio; retegatis, Maurice, Gratilla, Arria, Fannia), tot circa me jattis uilminibusquasi amht~tus, mihi quoque impendere idem exitium, certis quibusdam notis augurarer, Non ideo tamen eximiam gloriam meruissme, ut ille,praedicat, credo :.sed tanfum efFtigisse flagitimn.Namet C. Musonium, socerumejus, quantum licitum est per ~etatem, cum admiratione dilexi; et Artemidorum ipsum jam tu:n, quum in Syria tribunus militarem, arcta familiaritate complexus sum; idque primum nonnullius indolis dedi specimen, quod virum aut sapientem, aht proximum simillimumque sapienti intelligere sum visus. Nam ex omnibus, qui nunc se phtlosophos vocant, vix unum aut alterum invenies tanta sinceritate, tanta veritate. Mitto qua patientia corporis hiemes juxta et aestatcsferat, ut nullis laboribus cedat, ut nihil in cibo aut potu voluptatibus tribuat, ut oculos'animumque contineat. Sunt hc magna, sed in alio; in hoc vero minima, si ceteris virtutibus comparentur, quibus meruit, ut a C. Musonio ex omnibus omnium ordinum assectatoribus gener assumeretur. Quae mihi recordanti est quidem jucundum, quod me quum apud alios, tum apud te, tantis laudibus cumulat. Vereor tamen ne modum excedat, quem benignitas ejus (illuc enim, unde cpi, revertor) non solet tenere. Nam in boc uno interdum, vir alioqui prudentissimus, honesto

LETTRES DE PLINE. HV. 111.

ai y

Helvidius n'taient plus Mauricus, Gratilla, Arria, Fannia, avaient t bannis. La foudre tombe tant de fois autour de moi semblait menacer ma tte du mme sort. Cependant je ne crois pas avoir mrit la gloire qu'il m'accorde je n'ai fait qu'viter la honte. Songez que C. Musonius, son beau-pre, outre l'admiration qu'il excitait en moi m'avait encore inspir une tendresse aussi vive que pouvait le permettre la distance de nos ges songez qu'Artmidore lui-mme tait dj l'un de mes plus intimes amis, .quand je servais, en qualit de tribun, dans l'arme de Syrie. C'est le premier tmoignage que j'aie donn d'un assez heureux naturel, de montrer du got pour un sage, ou du moins pour un homme qui ressemble si fort ceux que l'on honore de ce nom il est certain, qu'entre tous nos philosophes, vous en trouverez difficilementun ou deux aussi sincres, aussi vrais que lui. Je ne vous parle point de son courage supporter l'excs de la chaleur et du froid. Je ne vous dis point qu'il est infatigable dans les plus rudes travaux; que les plaisirs de la table lui sont inconnus, et qu'il ne permet pas plus ses yeux qu' ses dsirs. Ces qualits pourraient briller dans un autre chez lui, elles ne sont presque rien, compares ses autres vertus. Il doit ces vertus la prfrence que Musonius lui donna sur des rivaux de tous les rangs, lorsqu'il le choisit pour gendre. Je ne puis rappeler ces souvenirs, sans tre flatt des louanges dont il me comble dans le monde et surtout auprs de vous. Et cependant, je crains (pour finir comme j'ai commenc), je crains qu'il ne passe la mesure, entran, comme il l'est toujours, par son caractre gnreux. Cet homme, d'ailleurs si sage, a un dfaut,
J. 17

zt8

PLINII EPISTOJJE. LIB. III.

quidem, sed tamen errore versatur, quod pluris amicos suos, quam sunt, arbitratur. Va!e.

XII.
PliniusCatiliosuos. VENIAM enam sed jam nunc paciscor, sit expead dita, sit parca Socraticis tantum sermonibus abundet: in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem ticuit; quem tamen C. Csesar ita reprehendit, ut laudet. Scribit enim, eos, quibus obvius fuerat, quum caput ebrii retexisserit, erubuisse deinde adjicit Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos. Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam,si ebrius quoque tam venerabilis erat ? Nostrae tamen cnaeut apparatus et impendii,, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus, quos vituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. HL

~)

hien sans doute, mais qui n'en est pas moins un dfaut c'est d'estimer ses amis au del de leur valeur. Adieu.

XII.
Pline Catliius. J'tEAt souper chez vous; mais voici mes conditions je veux que le repas soit court et frugal rien en abondance, que les propos d'une douce philosophie; et de cela mme, point d'excs. Craignons d'tre surpris demain avant le jour, la sortie de notre festin, par ces cliens empresss, que Caton lui-mme ne rencontra pas impunment'9. Je sais bien que Csar le blme, cette occasion, d'une manire qui le loue. Il montre " ceux qui trouvrent Caton pris de vin, rougissant de confusion ds qu'ils lui eurent dcouvert le visage. On ~M~ dit, ajoute-t-il que Caton 'M~ lesprendre .H/y/e et non pas ~M"~ ~'c/p<a'/e~~ prendre CK'o/ Quelle d' plus liaute ide pouvait-on donner du caractre de Caton, que de reprsenter le respect qu'il inspirait encore, malgr son ivresse? Pour nous, rglons la dure, aussi bien que l'ordre et la dpense de notre repas car nous ne sommes pas de ceux que leurs ennemis ne sauraient blmer, sans les louer en mme temps. Adieu.

'7-

320

PUNH EPISTOLAE. LIB. Ht.

XIII.
PliniusRomanosuos. LiBRUM,quo nuper optimo principi consul gratias egi, misi exigent! tibi, missurus, etsi non exegisses. In hoc consideres velim, ut pulchritudinem materiae, ita difficultatem. In ceteris enim lectorem novitas ipsa intentum habet; in hac, nota, vulgata, dicta sunt omnia: quo fit, ut quasi otiosus securusque lector tantum elocutioni vacet, in qua satisfacere difficilius est, quum sola aestimatur. Atque utinam ordo saltem, et transitus, et Rgurse simul spectarentur! Nam invenire praeclare, enuntiare magnifice interdum etiam barbari soient disponere apte, figurare varie, nisi eruditis, negatum est. Nec vero affectanda sunt semper elata et excetsa: nam, ut in pictura lumen non atia res magis quam umbra commendat, ita oratioriem tam submittere, quam attollere, decet. Sed quid ego haecdoctissimo viro? Quin potius mud Annota quse putaveris corrigenda. Ita enim magis credam cetera tibi placere si qusedam displicuisse cognovero. Va!e.

LETTRES DEPLINE. III. LIV. XIII.


Pline Romanus.

2Y[

JE vous ai envoy, comme vous le dsiriez, le discours de remerciement que j'ai adress l'empereur en commenant mon consulat'" vous l'auriez reu quand mme vous ne me l'eussiez pas demand. Ne considrez pas moins, je vous prie, la difficult, que la beaut du sujet. Dans tous les autres, la nouveaut seule suffit pour soutenir l'attention du lecteur ici, tout est connu, tout a t dit et rpt en sorte que ilelecteur n'ayant plus s'occuper des choses, et tranquille sur ce point, s'attache entirement au style, et le style rsiste difficilement une critique dont il est le seul objet. Et plt aux dieux que l'on s'arrtt du moins au plan, aux liaisons, aux figures du discours Car enfin, les plus grossiers peuvent quelquefois inventer heureusement, et s'exprimer en termes pompeux; mais ordonner avec art, distribuer les figures avec une agrable varit, c'est ce qui n'appartient qu' la science. Il ne faut pas mme rechercher toujours l'lvation et l'clat. Dans un tableau, rien ne fait tant valoir la lumire, que le mlange des ombres il en est de mme d'un discours il faut savoir tour tour en lever, en abaisser le ton. Mais j'oublie que je parle un matre tout ce que je dois lui dire, c'est de vouloir bien me marquer les passages corriger. Je croirai mieux que vous approuvez le reste, si je vois que vous n'pargnez pas les endroits faibles. Adieu.

M3

PUNH EPISTOL/E. LIB. ni.

XIV.
PliniusAciliosuos. REM atrocem, nec tantum epistola dignam, Largius Macedo, vir praetorius, a servis suis passus est superbus atioqi dominus et saevus, et qui, servisse ptrem suum, parum, immo nimium, meminisset. Lavabatur in villa Formiana repente eum servi cir cumsistunt alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus, et ventrem, atque etiam ( fdumdict) verenda contundit; et, quum exariimem putarent, abjiciunt in fervns pvimentum, ut experirentur, an viveret. IH~ sive quia non sentiehat, sive quia non sentire simulabat, immobilis et extentus, fidem peractae mortis implevit. Tum demum, quasi stu solutus, effertur.: excipiunt servi fideliores concubin cum ululatu et clamore concurrunt. Ita et vocibus excitatus, et recreatus loci frigore, sublatis oculis agitatoque corpore, vivere se (et jam tutum erat) confitetur. Difugiunt~ervi; quorum magna pars comprehensa est, cetri requiruntur ipse pauci$ diebus, segre focillatus, non sine ultionis solaiio decessit, ita vivus vindicatus, ut occisi soient. Vides quotpertcuns, quot contumeUis, quot ludibriis simus obnoxii. Nec est, quod quisqnam possit esse securus,

LETTRES DE PLINE. UV. HI.

223

XIV.
Pline Acilius. Voici une aventure des plus tragiques, et telle, qu'une lettre ne suffit pas pour en faire sentir toute l'horreur. Les esclaves de Largius Macedo, l'ancien prteur, viennent d'exercer sur lui les dernires cruauts c'tait un matre dur, inhumain, et qui avait oubli, ou, si vous voulez, qui se souvenait trop que son pre avait t lui-mme esclave. Il prenait le bain dans sa maison de Formies, lorsque tout coup ses gens l'environnent l'un le prend la gorge; l'autre le frappe au visage; celui-ci lui donne mille coups dans le ventre, dans l'estomac, et, chose affreuse, jusque dans les parties du corps qu'on ne peut nommer. Lorsqu'ils crurent l'avoir tu, ils le jetrent sur un plancher brlant, pour s'assurer qu'il ne vivait plus. Lui, soit qu'en effet il et perdu le sentiment, soit qu'il feignt de ne rien sentir, demeure tendu et immobile, et les confirme dans la pense qu'il tait mort. Aussitt ils l'emportent, comme s'il et t touff par la chaleur du bain. Ceux de ses esclavesqui n'taient point complices s'approchent alors de lui ses concubines accourent en poussant de grands cris. Largius, rveill par le bruit, et ranim par la fracheur du lieu, entr'ouvre les yeux, et, par un lger mouvement, annonce qu'il vit encore II le pouvait alors sans danger. Les esclaves prennent la fuite on arrte les uns; on court aprs les autres. Quant au matre, ranim grand'peine il meurt au bout de quelquesjours, avec la consolation de se voir veng, comme l'on venge

2a4

PLINII EPSTOL~E. LIB. 1H.

quia sit rejnissus et mitis non enim judicio domini, sed scelere perimuntur.

a Verum haec hactenus. Quid praeterea novi? Quid? Nihil alioqui subjungerem; nam et charta ~tdhuc superest, et dies feriatus patitur plura contexi. Addam, quod opportune de eodem Macedone succurrit. Quum in publico Romae lavaretur, notabilis, atque etiam, ut exitus docuit, ominosa res accidit. Eques romanus a servo ejus, ut transitum daret, manu leviter admonitus, convertit se, nec servum, a quo erat tactus, sed ipsum Macedonem tam graviter palmapercussit, ut pseneconcideret. Ita balineum illi, quasi per gradus quosdam, primum eontumelialocus, deinde exitii fuit. Vale.

XV. PliniusProculosuos. PETisut libellos tuos in secessu legam, examinemque an editione sint digni adhibes preces; allegas exemplum rogas etiam, ut aliquid subsecivi temporis studiis meis subtraham impertiam tuis adjicis M. Tullium mira benignitate poetarum ingenia fovisse. Sed ego-nec ro-

LETTRES DE PMNE. LIV. III.

22~

les morts. Considrez, je vous prie, quel danger, quelle insolence, et quels outrages nous sommes exposs Il ne faut pas se croire en sret, parce qu'on est matre indulgent et humain; car les esclaves n'gorgent point par raison, mais par fureur. C'en est assez sur ce sujet. N'y a-t-il plus rien de nouveau? Rien je ne manquerais pas de vous l'crire; j'ai du papier de reste; j'ai du loisir, et c'est jour de fte. J'ajouterai pourtant ce qui me revient fort propos du mme Macedo. Un jour qu'il se baignait Rome dans un bain public, il lui arriva une aventure remarquable, et de trs-mauvais augure, comme ta suite l'a bien prouv. Un de ses esclaves, pour lui faire faire place, poussa lgrement un chevalier romain; celui-ci se retournant brusquement, au lieu de s'adresser l'esclave, frappa si rudement le matre, qu'il pensa le renverser. Ainsi le bain a t funeste Macedo, et lui a t, en quelque sorte, funeste par degrs la premire ibis, il y reut un affront la seconde fois, il y perdit la vie. Adieu.

XV.
Pline Procu)u6. Vous me demandez de lire vos ouvrages dans ma retraite, et de vous dire s'ils sont dignes d'tre puh)is: vous employez la prire; vous allguez des exemples; vous me conjurez mme de drober mes tudes une partie du loisir que je leur destine, et de la consacrer il l'examen de vos travaux enfin, vous me citez Cicron,

236

PLINII EPISTOL~E. UB. III.

gandus sum, nec hortandus. Nam et poeticen ipsam religiosissime veneror, et te validissime diligo. Faciam ergo, quod desideras, tam diligenter, quam libenter.Videor autem jam nunc posse rescribere, esse opus-pulUcuitex ehrum, nec supprimendum, quantum astimat)e iis, quae me praesehte recitasti si modo mihi*non imposuit recitatio tua legis enim suavissime et peritissime. Confido tamen, me non sic auribus duci, ut omnesaculei judicu mei illarum delinimeotis refringantur. Hehetentur fortasse et paullulum retundantur; evelli quidem extorquerique non possunt. Igitur non temere jam nunc de universitate pronuntio de partibus experiar legendo. Yale.

XVI. PliniusNcpotlsuo s. ANNOTASSE videor facta dictaque virorum feminarumque illustrium, alia clariora esse, alia majora. Confirmata est opinio mea hesterno Fanniae sermone. Neptis haec~rriaeH)tus, quasmarito et solatium mortis et exemplum fuit. Multa referebat avise suae non minora hoc, sed obscuriora; quae tibi existimo tam nnrabilia legenti fore, quam mihi audienti fuerunt.

J.FTTRtS

DKPUNK.UV.

H).

33~

qui se faisait un plaisir de favoriser et d'animer les potes. Vous me faites tort il ne faut ni me prier, ni me presser; je suis adorateur de la posie, et j'ai pour vous une tendresse que rien n'gale. Ne doutez donc pas que je ne fasse, avec autant d'exactitude que de joie, ce que vous dsirez. Je pourrais dj vous mander, que votre ouvrage est fort bon, et qu'il mrite de paratre; du moins, autant que j'en puis juger par les endroits que vous avez lus devant moi, et si votre manire de lire ne m'en a point impos; car votre dbit est plein d'art et de charme. Mais j'ai assez bonne opinion de moi-mme, pour croire que le prestige du dbit ne va point jusqu' m'oter le jugement il peut bien le surprendre, mais non pas le corrompre, ni Faltrer. Ainsi, j'ai dj le droit de prononcer sur l'ensemble de l'ouvrage la lecture m'apprendra ce que je dois penser de chaque partie. Adieu.

XV.
PtifK'HNepos. J'AVAISdj remarqu, que, parmi les actions et Jes paroles des hommes et des femmes illustres, les plus heties ne sont pas toujours les plus clbres' Ij'entretien que j'eus hier avec Fannia, m'a confirm dans cette opinion. C'est la petite-fille de cette ctbre Arria, qui, par son exemple, apprit son mari a mourir sans regret. Fannia me contait plusieurs autres traits d'Arria, non moins hroques, quoique moins connus. Vous aurez, je m'imagine, autant de pjaisir les tes entendre. lire que j'en ai eu a

328

PLINII EPISTOLAE. LIE. HI.

~Egrotabat maritus ejus; aegrotabat et filius, uterque mortifere, ut videbatur. Filius decessit, eximia pulchritudine, pari verecundia, et parentibus non minus ob alia carus, quam quod nHuserat. Huic illa ita funus paravit, ita duxit exsequias, ut ignoraret maritus. Quin immo, quoties cubiculumejusintraret, vivere filium, atque etiam commodiorem esse simulabat; ac persaepeinterro~anti, quid ageret puer, respondebat Benequievit, libenter cibum sumpsit. Deinde, quum diu cohibitse lacrymae vincerent prorumperentque, egrediebatur tune se dolori dabat: satiata, siccis oculis, composito vultu redibat, tanquam orbitatem foris reliquisset. Praectarum quidem illud ejusdem, ferrum stringere, perfodere pectus, extrahere pugionem, porrigere marito, addere vocem immortalem ac psene divinam, PjETE,NONDOLET. Sed tamen facienti ista dicentique gloria et seternitas quo majus est sine prsemio ternitatis, sine praemiogloriae, abdere lacrymas, operire lucante oculos erant tum, amissoque filio, matrem adhuc agere. Scribonianus arma in iHyricocontraClaudiummoverat: fuerat Paetus in partibus, et, occiso Scriboniano, Romam trahebatur. Erat ascensurus navem Arria milites orabat, ut simul imponeretur. Nempeenim, inquit, daturi estis consulari viro servulos aliquos, quorum e manu cibum

LETTRES

DE

PLINE

L!V.

III.

22~

Son mari"~ et son filstaient en mme temps attaques d'une maladie, qui paraissait mortelle. Le fils mourut c'tait un jeune homme d'une beaut d'une modestie ravissantes, et plus cher encore son pre et sa mre par de rares vertus, que par le nom de fils. Arria fit prparer et conduire ses funraittes avec.tant de mystre, que le pre n'en sut rien. Toutes tes fois qu'elle entrait dans la chambre de son mari, elle lui faisait croire que leur fils tait vivant, que mme il se portait mieux et comme Ptus insistait souvent pour savoir en quel tat il se trouvait, elle rpondait qu'il n'avait pas mal dormi, qu'il avait mang avec assez d'apptit. Enfin, lorsqu'elle sentait qu'elle ne pouvait plus retenir ses larmes, elle sortait elle s'abandonnait sa douleur; et, aprs l'avoir soulage, elle rentrait les yeux secs, le visage serein, comme si elle et laiss son deuil la porte. Ce qu'elle fit en mourant est bien grand sans doute il est courageux de prendre un poignard, de l'enfoncer dans son sein, de l'en tirer tout sanglant, et de le prsenter son mari, en lui disant ces paroles sublimes Mon cher Ptus, cela /z~ya!~point de y~ Mais, aprs tout, elle tait soutenue par la gloire et t'immortatit prsentes dans ce moment ses yeux. Combien ne faut-il pas plus de force et de courage, en l'absence de ces brillantes illusions, pour cacher ses larmes, dvorer sa douleur, et jouer encore le rle de mre" quand on n'a plus de fils Scribonien avait pris les armes, en Illyrie, contre l'empereur Claude Ptus avait suivi te parti de la rvolte, et, aprs la mort de Scribonien, on le trainait Rome. On allait t'embarquer Arria conjure les soldats de la recevoir avec lui. Vous ne pouvez, leur disait-elle, y'e/M~<?/' <7un CO/MM/C quelques P.f<(':<~ ~K/lui servent ff

a3o

PLINII EPISTOLAE. LIB. III.

a capiat, a quibus vestiatur, a quibus calcietur omnia so)a prsestabo.DNon impetravit conduxit piscatoriam naviculam, ingensque navigium minimo secuta est. Eadem apudClaudium uxori Scriboniani, quum illa profiteretur indicium Ego, inquit, te audiam cujus in gremio Scribonianus occisus est, et vivis Ex quo mamfestum est, ei consilium puicherrimmortis non subitum fuisse. Quin etiam, quumThrasea, gener ejus,deprecarctur,ne mori pergeret, interque alia dixisset: aTu vis ergo filiam tuam, si mihi pereundum fuerit, mori meeum?)) respondit Si tam diu tantaque coneordia vixerit tecum, quamego cumPaeto, volo. Auxerathocresponso curam suorum. Attentius custodiebatur sensit, et:KNIhi! agitis, inquit potestis enim efficere, ut male moriar; ne moriar, nn potestis. Dum haecdicit, exsiluit cathedra, adversoque' parieti caput ingenti impetu impegit, et corruit. Focillata: ,Dixeram, inquit, vobis, inventuram me quamlibet duram ad mortem viam, si vos facilem negassetis.n Videnturne haectibi majora illo ~Paete, non dolet, H ad quod per haec perventum est ? Quum interim illud quidem ingens fama, haec nulla circumfert. Unde colligitur, quod initio dixi, a]ia esse clarlora, alia majora. Vale.

LETTRES DE PU~K. LIV.))!.1.

2~

seule, /e lui l'habillent, qui le c/fj'c~ /HfMg/ ~M re/M/7'tM ces services.Les soldats furent inexorables tous r alors Arria loue une barque de pcheur, et, sur ce lger esquif, se met suivre te grandvaisseau. Arrive a Rome, elle rencontre dans le palais de l'empereur la femme de Scribonien, qui rvlait les complices, et qui voulut lui parler. ~Me/e/'ecoM~e,lui dit-elle, ~o~M/a'M /~er~ M!CK~~e~~r~ ~~M:~e/!co.e/ H est ais de juger par l qu'elle s'tait dcide long-temps d'avance a sa glorieuse mort. Un jour Thrasas, son gendre, la conjurait de renoncer la rsolution de mourir Fous z'OM/M donc, lui dit-il entre autres choses, si l'on we~rce M ~HtMey la !~e~~Me~'o~rf~/?//e quitte avec mo~<9H/, rponle aura aussi dit-eHe,y<? veux, <~M<;M</<? vcu avec ~'c'MJ' et dans une <2M~~<X7~~g union ~Mey~y ~c// /o/ avec Ptus. Ces paroles avalent redoubl )'inquitude de toute sa famille. On l'observait avec plus d'attention elle s'en aperut. /~MAf perdrez votre ~/Mp~ dit elle. ~'M/c/MO/f Fous pouvez ~/e/z /a~ ~Mcye M<?M/'e /H'emdouloureuse; mais il n'est pas en~'<~re~oM~o~v/<' pcher de mourir. En achevant ces paroles, elle s'lance de sa chaise, vase frapper la tte avec violence contre ]c mur, et tombe sans connaissance. Revenue elle-mme, bien <7V/<?/' /e ye vous avais vertis, dit-elle, ~'M<? ~<XMA'<XM la mort par les routes les plus pnibles si ?'<?~.i /M<" Ces ~/er/e~ les plus ~M<"<M. traits rie vous paraissent-ils pas plus hroques encore, que le Ptus, cela /M~ pas de /<x/, auquel d'ailleurs ils conduisent naturellement ? Tout le monde parle de ce dernier trait; les autres sont inconnus. Je conclus, ce que je disais en comrnenant, que les plus belles actions ne sont pas toujours les plus clbres. Adieu.

a32

PLINII EPISTOUE.

LIB. m.

XVII.
P!mn)sServM)nosuos. RECTENE omnia, quod jampridem epistolaetuse cessant ? An, omnia recte, sed occupatus es tu? An, tu non occupatus, sed occasio scribendi vt rara, vt nulla a Exime hune mihi scrupulum, cui par esse non possum. Exime autem vel data opera tabeHario misso ego viatttum, ego etia~mpraemium dabo nuntiet mihi modo, quod opto. Ipse valeo; si valere est, suspensum et antium vivere, exspectantem in horas, timentemque pro C~pite amicissimo, quidquid accidere homini potest. VaM:

xvni.
PliniusSeverosuo s. OFFictCMconsulatus injunxit mihi, ut reipublicaenomine principi gratias agerem. Quod ego in senatu quum ad rationem et loci et temporis ex more fecissem, bono civi convenientissimum credidi, eadem illa spatiosius et uberius volumine amplecti primum ut imperatori nostro virtutessuseveris laudibus commendarentur deinde

LETTRES DE PLINE. LIV. !H.

a3X

XVII.
Pline Servien. TOUTva-t-il bien? il m'est permis d'en douter, puisqu'il y a si long-temps que je n'ai reu de vos nouvelles si tout va bien, tes-vous occup? si vous n'tes pas occup, les occasions d'crire sont-elles rares, ou vous manquent-elles"~? Tirez-moi de cette inquitude~,que je ne puis plus supporter: envoyez-moi un courrier, s'I~Ie faut qu'il vienne m'annoncer ce que je dsire, je lui paierai son voyage; je lui ferai mme un prsent. Pour moi, je me porte bien, si c'est se bien porter que de vivre dans une cruelle incertitude, que d'attendre de moment autre des nouvelles qui n'arrivent point; que de craindre, pour ce que j'ai de plus cher, tous les malheurs attachs la condition humaine. Adieu.

XVIII. Pline Svre. LES devoirs du consulat m'obligeaient remercier le prince au nom de la rpublique "s. Aprs m'en tre acquitt dans le snat, d'une manire convenable au lieu, au temps, la coutume, j'ai pens qu'en bon citoyen, je devais crire le discours que j'avais prononc, et, sur le papier, donner au sujet plus de dveloppement et d'tendue. Mon premier dessein a ~t de faire aimer l'emi. 18

a 3~.

PLINII EPISTOL~E. LIB. III.

l ut futuri principes non quasi a magistro, sed tamen suh exemple praemonerentur, qua potissimum via possent

ad eamdemgloriamniti. Namprsecipere, qualis esse debeat princeps, pulchrum quidem, sed onerosum, ac prope superbum est iaudare vero optimum principem, ac per hoc posteris, velut e specula, lumen quod sequantur ostendere, idem utilitatis habet, arrogantiae nihil. JCepi autem non mediocrem voluptatem, quod, hune librum quum amicis recitare voluissem, non per codicillos, non per libellos, sed si commodum esset, et si valde vacaret, admoniti (nunquam porro, aut valde raro, vacat Romee, aut eommodum est audire reeitantem~,fdissimisinsuper tempestatibs, per biduum convenerunt quumquemodestia mea finem recitationi facere voluisset, ut adjicerem tertium diem, exegerunt. Mihi hune honorem habitum putem, an studiis? Studtis nt~lo, quae prope exstincta refoventur. At cuimateriaehanc sedulitatem praestiterunt? nempe quam in senatu quoque, ubi perpeti necesse erat, gravari tamen ve~ puncto temporis solebamus, eamdem nunc et qui recitare et qui audire triduo velint, inveniuntur non quia ~oquentius, quam prius, sed quia liberius, ideoque etiam libentius scribitur. Accedet ergo hoc quoque laudibus prinGipis nostri, quod res antea

LETTRES DE PLINE. LIV. Ht.

235

pereur ses propres vertus, par les charmes d'une louange nave. J'ai voulu en mme temps tracer ses successeurs, par son exemple mieux que par aucun prcepte, la route qu'ils devaient suivre pour arriver la mme gloire. Car, s'il y a de l'honneur donner aux princes des leons de vertu, il n'y a pas moinsde danger et peuttre de prsomption mais laisser la postrit l'loge d'un prince accompli, montrer, comme d'un phare, aux empereurs qui viendront aprs lui une lumire qui les guide, c'est tre aussi utile et plus modeste. Voici, au reste, une circonstance qui m'a t fort agrable. Voulant lire cet ouvrage mes amis, je ne les invitai point par les billets d'usage je leur fis seulement dire de venir, si cela ne les gnait en rien, s'ils avaient quelque loisir, et vous savez qu' Rome on n'a jamais, ou presque jamais, le loisir ou la fantaisie d'assister une lecture; cependant, ils sont venus deux jours de suite, et par le temps le plus affreux: et quand, par discrtion, je voulais borner l ma lecture, ils exigrent de moi que je leur donnasse une troisime sance. Est-ce moi, est-ce aux lettres qu'ils ont rendu ces honneurs? j'aime mieux croire que c'est aux lettres, dont l'amour presque teint se rallume aujourd'hui "7. Mais songez, je vous prie, quel est le sujet pour lequel ils ont montr tant d'empressement. Comment se fait-il que ce qui nous ennuyait sous d'autres empereurs, mme dans le snat, o il fallait bien le souffrir, et quoiqu'on ne nous demandt qu'un moment d'attention on se plaise aujourd'hui le lire et t'couter pendant trois jours? Ce n'est point que l'orateur soit plus loquent; mais son discours a t crit avec plus de libert, et par consquent avec plus de plaisir. Le rgne de notre prince i
r8.

a36

PLINII EPISTOL~E. LIE. HI.

tam invisa quam falsa, nunc ut vera, ita amabilis facta est. Sed ego quum studium audientium, tum judicium mire probavi. Animadverti enim severissima quseque vel maxime satisfacete. Memini quidem, me non multis recitasse, quod omnibus scripsi; nihilominus tamen, tanquam sit eadem omnium futura sententia, hac severitate aurium laetor. Ac sicut olim theatra male musicos canere docuerunt, ita nunc in spem adducor posse ut eadem theatra bene canere musicos doceant. Omnes enim qui placendi causa scribunt, qualia placere viderint, scribent. Ac mihi quidem confido in hoc genere materiae laetiorisstili constare rationem, quum ea potius quae pressius et astrictius, quam illa, quae hilarius et quasi exsultantius scripsi, possint videri arcessita et inducta. Non ideo tamen segnius precor, ut quandoque veniat dies ( utinamquejam venerit ), quo austeris illis severisque dulcia haee blandaque vel justa possessione decedant. Habes acta mea tridui; quibus cognitis volui tantum te voluptatis absentem, et studiorum nomine et meo, capere, quantum praesenspercipere pdtuisses. Vate.

LETTRES DE PLINE. LIV. m.

sSy 1

aura donc encore cette gloire, que l'on y verra ces harangues, odieuses nagure parce qu'elles taient fausses, devenir agrables tous en mme temps que sincres. Quant moi, je n'ai pas t moins charm du got de mes auditeurs, que de leur empressement. Je me suis aperu que les endroits les moins fleuris plaisaient autant et plus que les autres. Il est vrai que je n'ai lu qu' peu de personnes cet ouvrage fait pour tout le monde cependant cette approbation c!aire me flatte singulirement elle semble me rpondre de celle du public. N'avons-nous pas vu, pendant quelque temps, l'adulation enseigner mal chanter sur nos thtres ? pourquoi n'esprerais-je pas que, grce des temps plus heureux, les mmes thtres vont enseigner bien chanter"~ ? Oui, ceux qui n'crivent que pour plaire, se rgleront toujours sur le got gnral. A la vrit, j'ai cru pouvoir en un tel sujet laisser courir ma plume avec une sorte de libert, et j'ose mme dire que ce qu'il y a de srieux et de serr dans mon ouvrage, paratra moins naturellement amen que ce que j'ai crit avec enjouement et avec.verve. Je n'en souhaite pas moins que ce jour vienne enfin (et ft-il dj venu!), o le style mle et nerveux bannira-pour jamais le style agrable et joli des sujets mme o il rgne le plus lgitimement' Voil ce que j'ai fait pendant trois jours. Je ne veux pas que votre absence vous drobe rien des plaisirs que votre amiti pour moi et votre inclination pour les belleslettres vous eussent donn, si vous aviez t prsent. Adieu.

a38

PLINII EPISTOUE.

UB. 111.

XIX.
Rufo suo s. PliniusCalvisio AssuMote in consilium rei familiaris, ut soleo. Prsedia agris meis vicina, atque etiam inserta, venalia sunt. In his me multa sollicitant; aliqua nec minora deterrent. Sollicitat primum ipsa pulchritudo jungendi deinde, quod non minus utile quamvoluptuosuni, posse utraque eadem opera, eodem viatico invisere, sub eodem procuratore, ac psene iisdem actoribus habere, unam villam colere et ornare, alteram tantum tueri. Inesthuic computationi sumptus supellectilis, sumptus atriensium, topiariorum, fabrorum, atque etiam venatorii Instrumenti quaeplurimumrefert, unum in locum conferas, an in diversa dispergas. Contra, vereor ne sit incautum, rem tam magnam iisdem tempestatibus, iisdem casibus subdere, Tutius videtur, incerta fortunse possessionum varietatibus experiri. Habet etiam multum jucunditatis soli c!ique mutatio, ipsaque illa peregrinatio intersita. Jam, quod deHberationis nostrse caput est, agri sunt fertiles, pingues, aquosi constant campis, vineis, silvis, quae materiam et ex ea reditum sicut modicum, ita statum praestant. Sed haecfelicitasterrae imbecillis cultoribus fatiga-

LETTRES DE PLINE. UV. !U.

~9

XIX.
Pline:)Calvisilis Rufus. J'Ai, selon ma coutume, recours vous, comme au chef de mon conseil. Une terre voisine des miennes, et qui s'y trouve en quelque sorte enclave, est vendre. Plus d'une raison m'invite t'acheter; plus d'une raison m'en dtourne. L'agrment d'unir cette terre celle que je possde; premire amorce. Seconde tentation, le plaisir, et tout la fois l'avantage de n'tre oblig, pour les visiter toutes deux, ni double voyage, ni double dpense; de les rgir par un mme intendant, et presque par les mmes fermiers d'embellir l'une et de me contenter d'entretenir l'autre. Je compte encore que je m'pargne les frais d'un mobilier nouveau, des portiers, des jardiniers, d'autres esclaves de cette sorte, et des quipages de chasse. Il n'est pas indiffrent d'avoir faire ces dpenses en un seul lieu, ou en plusieurs. D'un autre ct, je crains qu'il n'y ait quelque imprudence exposer tant de biens aux mmes accidens, aux influences du mme climat. Il me parat plus sr de se prcautionner contre les caprices de la fortune, par la diffrente situation de nos terres. Et mme, n'est-il pas agrable de changer quelquefois de terrain et d'air, et le voyage d'une maison l'autre n'a-t-il pas ses charmes'~? Mais venons au point capital. Le terroir est gras, fertile, arros on y trouve des terres labourables, des vignes, et des bois dont la coupe est d'un revenu modique, mais certain. Cependant, l'indigence des cultivateurs a nui la fcondit de la terre. Le dernier pro-

240

PLINII EPISTOL~E. LIB. 111.

tur. Nam possessor prior ssepius vendidit pignora; et, dum reliqua colonorum minuit ad tempus, vires in posterum exhausit, quarum defectione rursus reliqua creverunt. Sunt ergo instruendi complures frugi mancipes: nam nec ipse usquam vinctos habeo, nec ibi quisquam.

Superest, ut scias, quanti videantur posse emi; sestertio tricies non quia non aliquando quinquagies fuerint, verum et hac penuria colonorum, et communi temporis iniquitate, ut reditus agrorum, sic etiam pretium retro abiit. Quaeris an hpc ipsum tricies facile colligere possimus? Sum quidein prope ttus in praediis aliquid tamen fenero nec molestum erit mutuari. Accipiam a socru, cujus arca non secus ac mea utor. Proinde hoc te non moveat, si cetera non refragantur; quaevelim quam diligentissime examines nam quum in omnibus rebus, tum in disponendis facultatibus, plurimum tibi et usus et providentise superest. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. III.

~t 1

pritaire a vendu plus d'une fois tout ce qui servait la faire valoir' et, par cette vente, en diminuant pour le prsent les arrrages dont les fermiers taient redevables, il leur tait tous les moyens de se relever, et les surchargeait de nouvelles dettes. Il faut donc tablir nombre de bons fermiers car nulle part je n'assujettis mes esclaves la culture de la terre, et tout le monde en use comme moi dans le pays Je n'ai plus qu' vous instruire du prix; il est de trois millions de sesterces. Il a t autrefois jusqu' cinq mais la diminution du revenu, cause, soit par le manque de bons cultivateurs, soit par la misre des temps, a naturellement diminu le prix du fonds. Vous me demandez si je puis aisment rassembler trois millions de sesterces. Il est vrai que la plus grande partie de mon bien est en terres j'ai pourtant quelque argent qui roule dans le commerce' et d'ailleurs, je ne me ferais pas scrupule d'emprunter. J'ai toujours une ressource prte dans la bourse de ma belle-mre, o je puise aussi librement que dans la mienne. Ainsi, que cela ne vous arrte point, si le reste vous plat. Apportez-y, je vous en supplie, la plus grande attention car en toutes choses, mais surtout en conomie, vous avez Infiniment d'exprience et de sagesse. Adieu.

PLINII EPISTOL~E.. UB. !H.

XX.
PliniusMaximo s. suo te MEMNiSTiNE, saepelegisse, quantas contentiones excitarit lex tabellaria, quantumque ipsi latori vel gloriae, vel reprehensionis attulerit? At nunc in senatu sine ulla dissensione hoc idem, ut optimum,piacuit. Omnes comitiorum die tabellas postulaverunt, Excesseramus sane majiifestis illis apertisque suffragiis licentiam concionum. Non tempus loquendi, non tacendi modestia, non denique sedendi dignitas custodiebatur. Magni undique dissonique clamores procurrebant omnes cum suis candidatis multa agmina in medio, multique circuli et indecora confusio adeo desciveramus a consuetudine parentum, apud quos omnia disposita, moderata, tranquilla, majestatem loci pudoremque retinebant'

Supersunt sns, ex quibus audire soleohune ordinem comitiorum. Citato nomine candidati, silentium summum. Dicebat ipse pro se, vitam suam explicabat, testes et laudatores dabat, vel eum,sub quomilitaverat, vel eum, cui qusestor fuerat, vel utrumque, si poterat. Addebat quosdam ex suffragatoribus illi graviter et paucis loquebantur. Plus hoc, quam preces, proderat. Nonnun-

LETTRES DE PLINE. HV. IH.

a43

XX
PnneMaxinip. Vous avez lu souvent (vous devez vous en souvenir) quels troubles excita la loi qui crait le scrutin secret pour l'lection des magistrats, quels applaudissemens, quels reproches elle attira d'abord son auteur Cependant le snat vient de l'adopter sans contradiction, comme une mesure fort sage Le jour des comices, chacun a demand le scrutin. Il faut avouer que la coutume de donner son suffrage haute voix avait banni de nos assembles toute biensance. On ne savait plus ni parler son rang, ni se taire propos, ni se tenir en place. C'tait partout un bruit confus de clameurs discordantes. Chacun courait de toute part avec les candidats qu'il protgeait. Des groupes tumultueux, forms en vingt endroits, prsentaient la plus indcente image du dsordre tant nous nous tions loigns des habitudes de nos pres, chez qui l'ordre, la modestie, la tranquillit rpondaient si bien la majest du lieu,.et au respect qu'il exige! Plusieurs de nos vieillards m'ont souvent fait le tableau des anciennes comices. Celui qui se prsentait pour une charge, tait appel haute voix. Il se faisait un profond silence. Le candidat prenait la parole. Il rendait compte de sa conduite, et citait pour tmoins et pour garans, ou celui sous les ordres de qui il avait port les armes, ou celui dont il avait t questeur, ou s'il le pouvait, l'un et l'autre ensemble. Il nommait quelques-uns de ses protecteurs. Ceux-ci parlaient en sa fa-

a44

PLINII EPISTOL/E. LIB.111.

quam candidatus aut natales competitoris, aut annos, aut etiam mores arguebat. Audiebat senatus gravitate censoria ita ssepius digni, quam gratiosi, praevalebant.

Qu nunc immodicofavore corrupta, ad tacita suffragla, quasi ad remedium, decueurrerunt quod interim plane remedium fuit erat enim novum et subitum. Sed vereor ne, procedente tempore, ex ipso remedio vitia nascantur. Est enim periculum ne tacitis suffragiis impudentia irrepat. Nam quotocuique eadem honestatis cura secreto, quae palam? Multi famam, conscientiam pauci verentur. Sed nimis cito de futuris interim beneficio tabellarum habebimus magistratus, qui maxime fieri debuerunt. Nam ut in recuperatoriis judiciis, sic nos in his comitiis, quasi repente apprehensi, sinceri judices fuimus. Haec tibi scripsi, primum ut aliquid novi scriberem deinde, ut nonnunquam de republica loquerer, cujus materiae nobis quanto rarior, quam veteribus, occasio, tanto minus omittenda est. Et hercule quousque illa vulgaria? Eho, quid agis? ecquid commode vales ? Habeant nostrae quoque litterae aliquid non hu? mile, nec sordidum, nec privatis rebus inclusum. Sunt quidem cuncta sub unius arbitrio, qui pro utilitate com~

LETTRES DE PUNE. LIV. III.

245

veur avec autorite et en peu de mots ce tmoignage tait plus puissant que les prires. Quelquefois le candidat parlait sur la naissance, l'ge ou mme les murs de son comptiteur. Le snat coutait avec une gravit austre; et, de cette manire, le mrite l'emportait presque toujours sur le crdit. Ces louables coutumes, corrompues par la brigue, nous ont forcs de chercher un remde dans les suffrages secrets; et certainement il a eu son effet, parce qu'il tait nouveau et imprvu. Mais je crains que,1 dans la suite, le remde mme ne nous attire d'autres maux, et que le mystre du scrS~n ne protge l'injustice. Combien se trouve-t-il de personnes sur qui la probit garde autant d'empire en secret qu'en public? Bien des gens craignent le dshonneur, trs-peu leur conscience. Mais je m'alarme trop tt sur l'avenir en attendant, grce au scrutin, nous avons pour magistrats ceux qui taient les plus dignes de l'tre. Il en a t, dans cette lection, comme dans cette espce de procs o la nomination des juges ne prcde le jugement que du temps nous avons t ncessaire pour entendre les parties pris au dpourvu, et nous avons t justes. Je vous ai mand tous ces dtails, d'abord pour vous apprendre quelque chose de nouveau; en second lieu pour m'entretenir avec vous des affaires de l'tat nous devons d'autant plus profiter des occasions qui s'offrent d'en parler, qu'elles sont beaucoup plus rares pour nous, qu'elles ne l'taient pour les anciens. Franchement, je suis dgot de ces ennuyeuses phrases qui reviennent sans cesse ~~MOtoa'~M-i.'OH~ fe/MM?Vous portezle vous bien ? Donnons notre correspondance un ton plus noble et plus lev; ne la renfermons pas dans le

2~6

PLINII EPISTOL~E. LIB. Ill.

muni solus omnium curas laboresque suscpit quidam tamen, salubri temperamento, ad nos quoque velut rivi ex illo benignissimofonte decurrunt, quos et haurire ipsi, et absentibus amicis quasi ministrare epistolis possumus. Vale.

~CXI PliniusPriscosuo s. AuDio Valerium Martialem decessisse, et moleste fero. Erat homo ingeniosus, acutus, acer, et qui plurimum in scribendo et salis haberet et fellis, nec candoris minus. Prosecutus eram viatico secedentem dederam hoc amicitiae, dederam etiam versiculis, quos de me composuit. Fuit moris antiqui, eos, qui vel singulorum laudes, vel urbium scripserant, aut honoribus aut pecunia ornare nostris vero temporibus, ut alia speciosa et egregia, ita hoc in primis exolevit nam, postquam desiimus facere laudanda, laudari quoque ineptum putamus. Quris, qui sint versiculi, quibus gratiam retulerim? Remitterem te ad ipsum volumen, nisi quosdam tenerem tu, si placuerint hi, ceteros in libro requires.

LETTRES DE PLINE. LtV. H!.

2~7

cercle de nos affaires domestiques. Il est vrai que tout l'empire se conduit prsent par la volont d'un seul homme, qui prend sur lui tous les soins, tous les travaux dont il soulage les autres. Cependant, par une combinaison heureuse, de cette source toute puissante, il dcoule jusqu' nous quelques ruisseaux, o nous pouvons et o nos lettres doivent aider nos puiser nous mmes amis puiser leur tour.

XXI.
Pline Priscus. J'APPRENDS Martial est mort, et j'en ai beaucoup que de chagrin. C'tait un homme d'un esprit agrable, dlie, vif, dont le style tait plein de sel et de mordant, sans qu'il en cott rien la candeur de son caractre' A son dpart de Rome, je lui fournis les frais de son voyage. Je ne devais pas moins son amiti, aux vers qu'il a faits pour moi. L'ancien usage tait d'accorder des rcompenses utiles, ou honorables, ceux qui avaient crit la gloire des villes, ou de quelques particuliers. Aujourd'hui, la mode en est passe, avec tant d'autres qui n'avaient gure moins de grandeur et de noblesse. Depuis que nous cessons de faire des actions louables, nous mprisons la louange. Vous tes curieux de savoir quels talent donc les vers que je crus dignes de ma reconnaissance. Je vous renverrais au livre mme, si je ne me souvenais de quelques-uns. S'ils vous plaisent, vous chercherez les autres

248

PLINII EPISTOL~.

LIB. 111.

Alloquitur Musam; mandat, ut domum meam in Esquiliis quaerat, adeat reverenter

Sed ne temporenontuo disertam Pulsesebriajanuam,videto. Totos dat tetricae Minervae dies Dumcentumstudetauribusvirorum Hoc quod secula possint posterique chartis. Arpinisquoquecomparare Serastutior ihisad lucernas; Haechora est tua, quumfurit Lyaeus, Quumregnatrosa, quummadentcapilli Tuneme vel rigidilegant Catones.

Meritone eum qui hsec de me scripsit, et tunc dimisi amicissime et nunc, ut amicissimum defunctum esse doleo? Dedit enim mihi quantum maximum potuit, daturus amplius, si potuisset. Tametsi quid homini potest dari majus, quam gloria, et laus, et aeternitas? At non erunt aeterna,quaescripsit. Non erunt fortasse ille tamen scripsit, tanquam essent futura. Vate.

LETTRES E PLINE. IV.III. D L

2~

dans le recueil. Le pote adresse la parole a sa Musc il lui recommande d'aller ma maison des Esquilles, et de m'aborder avec respect. Maisne va pasds le matin, Ivredefolie et de vin, Frapperbrusquement sa porte: escorte Minerve,et sa sauvage En gardentle seuiltout le jour, Tandisqueprisonnier fonddece sjour, au Il compose,mdite, et par ses doctesveilles De l'orateur d Arpine galeles merveilles. Choisisplutt l'heuredu soir: On daignera recevoir t'y C;estl'heuredu lgerdlire, L'heure de Bacchus t desfleurs, e L'heurequi changeleshumeurs L'heure, o, ne songeant lusqu' rire, p Catonmmeauraitpu melire"9. Ne croyez vous pas que celui qui a crit de moi dans ces termes, ait -bien mrit de recevoir des marques de mon affection son dpart, et de ma douleur sa mort? Tout ce qu'il avait de meilleur, il me l'a donn; il m'aurait donn davantage, s'il avait pu cependant, quel don plus rare et plus prcieux, que celui de la gloire et de l'immortalit? Mais les posies de Martial seront-elles immortelles? Peut-tre; mais au moins les a-t-il travailles dans la pense qu'elles le seraient. Adieu.

T9

C. PLINII C~CILII SECUNDI EPISTOL~E.


LIBER QUARTUS. .. I.
PliniusFabatoprosocerosuo s. C UPIS post longum tempus neptem tuam meque una videre. Gratum est utrique nostrum quod cupis mutuo mehercule. Nam invicem nos incredibili quodam deside-, rio vestri tenemur, quod non ultra diferemus. Atque adeo jam sarcinulas alligamus, festinaturi quantum itineris ratio permiserit. Erit una, sed brevis, mora: deflectems in Tuscos, non ut agros remque fmiliarem ocuus subjiciamus (id enim postponi potest), sed ut fungamur necessario officio. Oppidum est praediis nostris vicinum nomen Tifernum Tibrinum; quod me paene adhuc puerum patronum cooptavit, tanto majore studio, quanto minore judicio. Adventus meos celebrat, ptofectionibus angitur, honoribus gaudet. In hoc ego ut referrem gratiam

LETTRES
DE PLINE LE JEUNE.
LIVRE QUATRIME. I.
PUneFabatns' V ous dsirez depuis long temps nous voir ensemble votre petite fille et moi ce dsir nous flatte, et nous le partageons; nous ne sommes pas moins avides du plaisir d'tre prs de vous, et nous ne le diffrerons pas davantage. Nous faisons dj nos prparatifs de voyage nous hterons notre marche, autant que les chemins le permettront nous ne nous dtournerons -qu'une fois, et le dtour ne sera pas long. Nous passerons par la Toscane, non pour voir l'tat de nos biens en ce pays, car cela se peut remettre notre retour, mais pour nous acquitter d'un devoir indispensable. Prs de mes terres est un bourg que l'on appelle Tisur le Tibre. Je sortais peine de l'enfance, que frne' semses habitans mechoisirentpourleur protecteur' blait que leur affection ft d'autant plus vive, qu'elle tait plus aveugle. Depuis ce temps, ils ftent toujours mon arrive, s'affligent de mon dpart, font des rjouissances ~9-

a5~

PLINII EPISTOLAR. LIB. tV.

(nam vinci in amore turpissimum est), templum mea pecunia exstruxi; cujus dedtcationem, quum sit para-tum, differre longius, irreligiosum est. Erimus ergo ibi dedicationis die, quem epulo celebrare constitui. Subsistemus fortasse et sequenti sed tanto magis viam ipsam corripiemus. Contingat modo te filiamque tuam fortes mvenire! nam hilares certum est, si nos incolumes receperitis. Vale.

n.
PliniusClementi uo s. s REGULUS filium amisit; hoc uno malo indignus, quod nescio an malum putet. Erat puer acris ingnu, sed ambigui;.qui tamen posset recta sectari, si patrem non referret. Hune Regulus emancipavit, ut heres matris exsisteret. Mancipatum (ita vulgo ex moribus hominis loquebantur) fda et insolita parentibus i,ndulgentioesimulationecaptabat.incredibileest; sed Regulumcogita.

Amissum tamen luget insane. Habebat puer man-

LETTRES DE PLINE. UV. IV.

253

publiques, toutes les fois que l'on m'lve quelque nouvel honneur. Pour leur marquer ma reconnaissance (car il est honteux de se laisser vaincre en amiti), j'ai fait btir en ce lieu un temple mes dpens. Comme il est achev, je ne pourrais, sans impit, en diffrer la ddicace. Nous y sjournerons donc le jour destin cette crmonie, que j'ai rsolu d'accompagner d'un grand repas. Peut-tre demeurerons-nous encore le jour suivant; mais nous n'en ferons ensuite que plus de diligence. Je souhaite seulement de vous trouver en sant, vous et votre fille pour de la joie, j'ose tre certain que vous en aurez, si nous arrivons heureusement. Adieu.

II.
Pline Clemens. vient de perdre son fils; c'est la seule disREGULLS grce qu'il pouvait n'avoir pas mrite, parce que je doute qu'il la sente. C'tait un enfant d'un esprit pntrant, mais quivoque peut-tre et-il suivi la bonne route, s'il et vit avec soin les traces de son pre. Regulus Fmancipa, pour lui faire recueillir la succession de sa mre' Aprs l'avoir achet par ce bienfait (au moins, c'est ainsi que le caractre de l'homme en faisait parler), il briguait les bonnes grces de son fils par une affectation d'indulgence, aussi rare que honteuse dans un pre. Cela vous parat incroyable; mais songez qu'i! s'agit de Regulus. Cependant il pleure son fils avec excs. Cet enfant

254

PLINII EPISTOLAE. LIB. IV.

nulos multos et junctos et solutos habebat cattes majores minoresque habebat luscinias, psittacos, merulas: omnes Regulus circa rogum trucidavit. Nec dolor erat ille, sed ostentatio doloris. Convenitur ad eum mira celebritate cuncti detestantur, oderunt, et, quasi probent, quasi diligant, cursant, frequentant; utque breviter, quod sentio, enuntiem, in Regulo demerendo Regulum imitantur. Tenet se trans Tiberim in hortis, in quibus latissimum solum porticibus immensis, ripam statuis suis occupavit, ut est in summa avaritia sumptuosus, in summa infamia gloriosus. Vexat ergo civitatem insaluberrimo tempore et, quod vexat, solatium putat. Dicit se velle ducere uxorem, hoc quoque, sicut alia, perverse. Audies brevi nuptias lugentis, nuptias senis quorum alterum immaturum, alterum srum est. Unde hoc augurer, quaeris? non quia affirmat ipse (quo mendacius nihil est), sed quia certum est, Regulum esse facturum, quidquid fieri non oportet. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

255

avait de petits chevaux de main, et plusieurs attelages, des chiens de toute taille, des rossignols, des perroquets et des merles Regulus a tout fait gorger sur le bcher et ce n'tait pas douleur, c'tait comdie.On court chez lui de tous les endroits de la ville tout le monde le hait, tout le monde le dteste; et chacun s'empresse de lui rendre visite, comme s'il tait l'admiration et les dlices du genre humain; et, pour vous dire en un mot tout ce que je pense, chacun en s'empressant de faire la cour Regulus, suit son exemple. Il s'est retir dans ses jardins au del du Tibre, o il a rempli d'immenses portiques une vaste tendue de terrain, et couvert le rivage de ses statues car personne ne sait mieux associer la magnificence l'avarice, la vanit l'infamie. Il incommode toute la ville qu'il force l'aller trouver si loin, dans une saison si contraire; et, dans la peine qu'il cause, il trouve une consolation. Il dit qu'il veut se marier nouvelle absurdit joindre tant d'autres' Prparez-vous apprendre au premier jour les noces d'un homme en deuil, les noces d'un vieillard, quoique ce soit se marier la fois et trop tt et trop tard. Demandez-vous pourquoi j'ajoute foi cette folie? ce n'est point parce qu'il assure la chose trs affirmativement car personne ne sait mieux mentir; mais c'est parce qu'il est infaillible que Regulus fera toujours ce que l'on ne doit pas faire. Adieu.

a56

EPISTOL~E: HB.IV. PMNH m


PliniusAntoninosue s.

Quop seme! atque Iterum consul fuisti, similis antiquis quod pro~oosul Asiae, qualis ante te, qualis post te vix unus aut lter (no~ sinit enim me verecundia tua dicere*,nmo); quodsanctitate, quod auctoritate, aetate quoque princeps civitatis, est quidemvenerabile et pulchrum ego tamen te vel magis in remissionibus miror. Nam~everitatem istam pari jucunditate condire, summseque gravitati tantum comitatis adjungere, non minus difficile, quam magnum est. Id tu quum incredibili quadam suavitate sermonum, tum vel praecipue stilo assequeris. Nam et loquenti tbi illa Homerici senis meUa profluere, et quse scribis, complere apes floribus et innectere videntur. Ita certe sum affectus ipse, quum graeca epigrammata tua, quum iambos proxime legerem. Quantum ibi humanitatis venustatis! quam dulcia illa quam antiqua! quam arguta! quam recta! Callimachum me, vel Herodem, vel si quid his melius, tenere credebam quorum tamen neuter utrumque aut absolvit aut attigit. Hominejnne romanum tam graeceloqui? Non, medius

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

*:5y

m.
Pline Antonin. QuE vous ayez plusieurs fois rempli le consulat avec autant de gloire que les consuls de l'ancienne Rome; que vous vous soyez conduit dans le gouvernement d'Asie d'une manire qui n'a gure d'exemples, je dirais qui n'en a point, si votre modestie pouvait me le pardonner; enfin, que vous soyez le premier de Rome, par votre intgrit et par l'ascendant de vos vertus, non moins que par l'autorit de votre ge; tout cela, sans doute, mrite nos hommages et notre vnration. Cependant, je vous admire bien plus dans la libert de la vie prive. Car il n'est pas moins rare que difncile de savoir temprer l'austrit par la grce, la gravit par l'enjouement; et c'est quoi vous russissez merveille, soit dans vosentretiens, soit dans vos ouvrages. On ne peut vous entendre parler sans se reprsenter ce vieillard d'Homre~, dont les paroles coulaient plus doues que le miel ni vous lire, sans croire que les abeilles composent le tissu de vos ouvrages de la plus pure essence des fleurs. C'est ce qui m'est arriv, quand j'ai lu dernirement vos pigrammes grecques et vos iambes. Que d'lgance que d'agrment! que de douceur! Quel got de l'antiquit! quelle finesse et quelle justesse a la fois! Je H croyais lire Callimaque, rode, ou d'autres auteurs plus dlicats encore, s'il y en a; car certainement ces deux potes n'ont pas excell dansces deux sortes de posies, et l'un mme n'a compos que dans un seul. Est-il possible qu'un homme n Romf parle si bien grec? Et!

2 58

PLINII EPISTOUE.

LIB. tV.

fidius, ipsas Athenas tam atticas dixerim. Quid multa?a invideo Grsecis, quod illorum lingua scribere maluisti. Neque enim conjectura eget, quid sermone patrio exprimere possis,'quum hoc insiticio et inducto tam praeclara Opra perfeceris. Vale.

IV. PliniusSossiosuo s. CALVISIUM Nepotem validissime diligo, virum industrium, rectum, disertum, quod apud me vel potissimum est. Idem C. Calvisium, contubernalem meum, amicum tuum arcta propinquitate complectitur est enim filius sororis.,Hune rogo semestri tribunatu splendidiorem et sibi et avunculo suo facias. Obligabis me, obligabis Calvisium nostrum, obligabis ipsum non minus idoneum debitorem, quam nos putas. Multa beneficia in multos contulisti ausim contendere, nultum tf metius, aeque bene vix unum aut alterum collocasse. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

vrit' je ne crois pas que dans Athnes mme on pos:a sde mieux l'atticisme. Vous dirai-je tout ce que je pense? J'envie aux Grecs la prfrence que vous avez accorde leur langue sur la ntre car il n'est pas difficile de deviner ce que vous auriez pu faire dans votre propre langue, quand vous avez su trouver tant de beauts dans une langue trangre. Adieu.

IV. PlineSossius. J'Ai la plus tendre amiti pour Calvisius Nepos c'est un homme plein d'habilet, de droiture, d'loquence; qualits que je place en premire ligne. Il est proche parent de C. Calvisius qui demeure dans la mme maison que moi, t qui est votre intime ami c'est le fils de sa sur. Faites-lui obtenir, je vous prie, une charge de et que cette dignit l'lve ses tribun pour six mois' propres yeux et ceux de son oncle. Vous m'obligerez vous obligerez notre-cher Calvisius; vous obligerez Nepos lui-mme, qui certainement, en fait de reconnaissance, n'est pas un dbiteur moins solvable que nousmmes. Vousavez souvent accord des grces; mais j'ose vous assurer que vous n'en avez jamais mieux plac aucune, et peine une ou deux aussi bien. Adieu.

a6o

PLINII EPISTOL~E. MB. IV.

V.
PliniusSparsosuo s. aiunt petentibus Rhodiis legisse orationem ~EscmNEM suam, deinde Demosthenis, summis utramque clamoribus. Quod tantorum virorum contigisse scriptis non miror, quum orationeyn meam proxime doctissimi homines hoc studio, hoc assensu, hoc etiam labore per biduum audierint quamvis hanc intentionem eorum nulla hinc et inde collatio, nullum quasi certamen accenderet. Nam Rhodii quum ipsis orationum virtutibus, tum etiam comparationis aculeis excitabantur nostra oratio sine aemulationis gratia probabatur. An merito, scies, quum legeris lihrum, cujus amplitudo non sinit me longiore epistola praeloqui.Oportet enim nos in hac certe, in qua possumus, breves esse, quo sit excusatius, quod librum ipsum, non tamen ultra causse amplitudinem, extendimus. Vale.

LETTRES DEPUNE. IV. JV. V.


Pline Sparsus,

2(h

Oa dit qu'un jour Eschine lut sa harangue et celle de Dmosthnes aux Rhodiens qui l'en priaient, et que l'une et l'autre excitrent de grandes acclamations. Les applaudissemens qu'ont reus les ouvrages de ces illustres orateurs ne m'tonnent plus, depuis que, dernirement, lisant un de mes crits devant: une runion de gens instruits, j'ai trouv le mme empressement, la mme approbation, la mme constance pendant deux jours de suite. Cependant, pour exciter leur attention, je n'avais pas le charme secret qui se trouve dans le parallle de deux ouvrages rivaux, dans l'espce de combat qu'ils se livrent et qui captive l'auditeur. Outre le mrite des deux discours, les Rhodiens taient encore anims par le plaisir de les comparer. Le mien a su plaire, quoique priv de ce dernier attrait. Est-ce avec justice? vous en jugerez, quand vous aurez lu cet ouvrage, dont la longueur ne souffre pas une plus longue prface. Il faut que ma lettre soit courte, puisque je puis la faire telle, pour mriter du moins que Vousm'excusiez d'avoir donn mon ouvrage une tendue, qu'exigeait au reste la nature du sujet. Adieu.

262

PLINII EPtSTOUE.

LIB. IV.

VI.
PliniusNasonisuo s. Tusci grandine excussi in regione transpadana summa abundantia, sed par vilitas nuntiatur solum mihi Laurentinum meum in reditu. Nihil quidem ibi possideo praeter tectum et hortum, statimque arenas solum tamen mihi in reditu. Ibi enim plurimum scribo nec agrum (quem non habeo\ sed ipsum me studiis excolo, ac jam possum tibi, ut aliis in locis horreum plnum, sic ibi scrinium ostendere. Igitur tu quoque, si certa et fructuosa prdia concupiscis, aliquid in hoc litore para. Vale.

VII
PliniusLepido suos. S~PE tibi dico, inesse vim Rgule. Mirum est, quam efficiat, in quod incubuit. Placuit ei lugere filium luget, ut nemo. Placuit statuas ejus et imagines quamplurimas facere hoc omnibus officinis agit. Illum coloribus, illum cera, illum re, illum argento, illum auro, ebore, marmore effingit.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

3 63

VI.
Pline Nason. I~A grle a tout dtruit dans mes terres de Toscane. Celles qui sont situes au del du P ont t plus heureuses tout y abonde; mais aussi tout s'y donne pour rien. Je ne puis compter que sur le revenu de ma terre de Laurente. Il est vrai que je n'y possde qu'une maison et un jardin le reste n'est que sable; et cependant, je le rpte, c'est le seul bien sur le revenu duquel je puisse compter138.J'y crisbeaucoup et, si je ne puis y cultiver des terres queje n'ai pas, j'y cultive au moins mon esprit. Ailleurs, je vous ferai voir des granges pleines; ici, des porte-feuilles bien remplis. Ainsi, voulez-vous un fonds de terre d'un produit riche et certain? venez acheter sur ce rivage. Adieu.

VII.
Pline Lepidus. JE vous le rpte souvent; Regulus a de l'nergie il russit d'une manire surprenante ; tout ce qu'il veut bien. Il s'est mis en tte de pleurer son fils il le pleure mieux qu'homme du monde. VI lui a pris fantaisie d'en avoir nombre de statues et de portraits vous ne voyez plus les sculpteurs et les peintres occups d'autre chose. Couleurs, cire, cuivre, argent, or, ivoire, marbre, on met tout en uvre pour nous reprsenter le fils de Regulus.

264.

PUNI! EPISTOLAE. !B. IV. t

Ipse vero et nuper, adhibito ingenti auditorio, librum de vita ejus recitavit; de fita pueri recitavit tamen eumdem Hbrum, in exemplaria transcnptum mille, per totam Italiam provineiasque dimisit. Scripsit publice, ut a decurionibus eligeretur vocalissimus aliquis ex ipsis, qui legeret eum populo factum est. Hanc ille vim ( seu quo aMonomine vocanda est intentio, quidquid velis, obtinendi) si ad potiora vertisset, quantum boni efficere potuisset! quanquam minor vis bonis, quam malis, inest, ac sicut ~<x8/~ ~M.~ ~o'os, ?~of (p~si) ita recta ingnia debtttat vereAo~tT~M.os cundia, perversa confirmat adacia. Exmpto est Regulus. Imblecillum latus, os confusum, haesitans lingua, tardissima inventio, memoria nulla; nihil denique prter ingenium insanum et tamen eo impudentia'ipsoque illo furore pervenit, ut a plurimis orator habeatur. Itaque Herennius Senecio mirifice Catonis illud de oratore in hune e contrario vertit Orator est vir malus, dicendi imperitus. Non, mehercute, Cato ipse tam bene verum oratorem, quam hie Regulum expressit. Habesne quo tali epistolae parem gr&tiam referas? Habes, si scripseris, num aliquis in municipio vestro ex sodalibus meis, num etiam ipse tu hune luctuosum Reguli librum, ut circu!ator, in foro legeris, t;MjM$scilicet., ut ait Demosthenes, T~ ~~y~, xa:; ~~9& x~

LETTRES DE PLINE. UV. IV.

265

Ces jours passs, devant une nombreuse assemble, il lut la vie de son fils, la vie d'un enfant. Peu content d'en avoir rpandu mille copies dans l'Italie et dans toutes les provinces de l'empire, il a, par une espce dc lettre circulaire, invit la plupart des villes faire choisir par leurs dcurions le lecteur le plus habile, pour lire ce livre au peuple on l'a fait. Que ne pouvait on pas attendre d'un tel homme, s'il et tourn vers de dignes objets cette nergie, ou, si vous l'aimez mieux, cette ardeur opinitre pour tout ce qu'il dsire? Au reste, les mchans ont toujours plus d'nergie que les bons comme la hardiesse nait de l'ignorance, et la timidit, du savoir'~9, aussi l'honnte homme perd de ses avantages par la modestie, tandis que le sclrat trouve de nouvelles forcesdans son audace. Regulus en est un exemple. Il a la poitrine faible, l'air embarrass, la langue paisse, l'imagination paresseuse, une mmoire trs-peu fidle; enfin, il n'a pour tout mrite qu'un esprit extravagant. Cependant, sans autre secours que son extravagance et son effronterie, il s'est acquis auprs de bien des gens la rputation d'orateur. C'est donc trs-heureusement qu'Icrennius Sncion, renversant la dfinition de l'orateur que Caton nous a laisse, l'applique Regulus et dit L'orateur est un mchant homme, qui ignore /'o7' de parler. En vrit, Caton n'a pas mieux dfini son parfait orateur, que Sncion n'a caractris Regulus. a Avez-vousde quoipayer cette lettre enmme monnaie? Je vous tiendrai quitte, si vous me pouvez mander que cette complainte de Regulus a t lue dans votre ville par quelqu'un de mes amis, ou par vous-mme, mont, comme un charlatan, sur deux trteaux, dans la place publique; que vous avez fait cette lecture haute voix,1
1. ao

s66

PLINII EPISTOIJE.. LIB. IV.

Ae~u~/j~uy. Estenim tam ineptus, ut risum magis possit exprimere, quam gemitum. Cr~das non de puero scriptum, sed a puero. Vale.

VIII.
PliniusArrianosuo s. mihi quod acceperim auguratum jure GRATULARis gratularis: primum,quod gravissimi prinelpisjudiclum in minoribus etiam rebus consequi pulchrum est dainde quodsacerdotiumi psumquum priscum et religiosum, tum hoc quoque sacrum plane et insigne est, quod non adimitur viventi. Nam alia, quanquam dignitate propemodum paria, ut tribuuntur, sic auteruntur in hoc fortunse hactenus licet, ut dari possit. Mihi vero etiam illud gratulatione dignum videtur, quod successi Julio Frontino, principi viro, qui me nominationis die per hos continuos annos inter sacerdotes nominabat, tanquam in locum suum cooptaret; quod nunc eventus ita comprobavit, ut non fortuitum videatur. Te quidem, ut scribis, ob hoc maxime delectat auguratus meus, quod Marcus Tullius augur fuit laetaris enim, quod honoribus ejus insistam, quem mulari in studiis cupio. Sed

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

26~

et l'avez soutenue par un ton de confiance et d'autorit, pour parler le langage de Demosthnes ~. Cette pice est d'une telle ineptie qu'elle doit plutt exciter le rire que les larmes on croirait qu'elle a t compose, non pour un enfant, mais par un enfant. Adieu.

vm.
Pline Amen. Vous vous rjouissez avec moi de ma promotion la dignit d'augure, et vous avez raison. D'abord, il est toujours glorieux d'obtenir, mme dans les moindres choses, l'approbation d'un prince aussi sage que le ntre. Ensuite, ce sacerdoce, respectable par sa saintet et par l'anciennet de son institution, est encore consacr par un autre caractre; c'est qu'il ne se perd qu'avec la vie. Il est d'autres sacerdoces, dont les prrogatives sont mais qui peuvent s'ter, comme ils peu prs gales' se donnent sur celui-ci, la fortune ne peut rien, que le donner. Ce qui me le rend encore plus agrable, c'est d'avoir succd Julius Frontinus" homme d'un rare mrite chaque lection~depuis plusieurs annes, il me donnait son suffrage, et paraissait, par ta, me dsigner pour son successeur l'vnement a t si bien d'accord avec ses vux, qu'il ne semble pas que le hasard s'en soit ml. Mais ce qui vous plat davantage, si j'en crois votre lettre, c'est que Cicron fut augure vous me voyez avec joie marcher dans la carrire des honneurs, sur les traces d'un homme que je voudrais suivre dans
20.

268

PLINII EPISTOL~E.. UB. IV.

utinam, ut sacerdotium idem et consulatum, multo etiam junior quam ille, sum consecutus; ita senex saltem ingenium ejus aliqua ex parte assequi possim! Sed nimirum quae sunt in manu hominum, et mihi et multis contigerunt illud vero ut adipisci arduum, sic etiam sperare nimium est, quod dari nisi a dus non potest. Yale.

IX.
PliniusUrsosuos. CATSAM hos dies dixit Julius Bassus, homo laboper riosus, et adversis suis clarus. Accusatus est sub Vespasiano a privatis duobus ad senatum remissus, diu pependit; tandem absolutus vindicatusque est. Titum timuit, ut Domitiani amicus a Domitiano relegatus est. Revocatus a Nerva, sortitusque Bithyniam, rediit reus. Accusatus non minus acriter, quam fideliter defensus, varias sententias habuit, plures tamen quasi mitiores. Egit contra eum Pomponius Rufus, vir paratus et vehemens. Rufo successit Theophanes, unus ex legatis, fax accusationis et origo. ut Respondi ego nam mihi BassusJLnjunxeraty totius defensionis fundamenta jacerem; dicerem de ornamentis

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

~69

celle des sciences. Plt au ciel qu'aprs tre parvenu beaucoup plus jeune que lui, au consulat et au sacerdoce, je pusse, au moins dans ma vieillesse, possder une partie de ses talens! Mais les grces dont les hommes disposent, peuvent bien venir jusqu' moi et jusqu' d'autres; celles qui dpendent des dieux, il est difficile de les acqurir, et il y a trop de prsomption se les promettre143. Adieu.

IX
Pline Ursus. CESjours passs, on a plaid la cause de Junius Bassus, homme illustre par les traverses et par les disgrces qu'il a souffertes. Il fut accus par deux particuliers, du temps de Vespasien. Renvoy au snat pour se justifier, il y vit son sort long-temps incertain enfin, il se justifia pleinement et fut absous. Ami de Domitien, il craignit Titus, et Domitien lui-mme le bannit. Rappel par Nerva, il obtint le gouvernement de Bithynie. A son retour, il a t accus de malversation. Vivement press, fidlement dfendu, il n'a pas eu tous les juges en sa faveur le plus grand nombre pourtant a t de l'avis le plus doux. Rufus parla le premier contre lui avec sa facilit et sa chaleur ordinaires; il fut second par Thophanes, l'un des dputs, le chef et l'auteur de l'accusation. Je rpliquai car Bassus m'avait charg de jeter, pour ainsi dire, les fondemens de sa dfense; de faire valoir

270

PLINII EPISTOL/E. HB. IV.

suis,' quae illi et ex .generis claritate, et ex periculis ipsis magna erant; dicerem de conspiratione delatorum, quam in quaestu habebant dicerem causas, quibus factiosissimum quemque, ut illum ipsum Theophanem, ofndisset. Eumdem me voluerat occurrere crimini, quo maxime premebatur in aliis enim, quamvis auditu gravioribus, non absolutionem modo, verum etiam laudem merebatur. Hoc illum onerabat, quod homo simplex et incautus qusedam a provincialibus, ut amicis, acceperat nam fuerat in provincia eadem quaestor. Hsecaccusatores furta et rapinas, ipse munera vocabat sed lex muneraquoque accipi vetat. Hic ego quid agerem? Quod iter defensionis ingrederer? ]~egarem? verebar, ne plane furtum videretur, quod confiteri timerem. Prseterea rem manifestam inficiari, augentis erat crimen, non diluen'tis prsesertim quum reus ipse nihil'integrum advocatis reliquisset multis enim, atque etiam principi dixerat, sola se munuscula, duntaxat natali suo, aut SaturnaUbus, a accepisse, et. plerisque misisse. Veniam ergo peterem? jugulassem reum, quem ita deliquisse concederem, ut servari, nisi vnia, non posset. Tanquam EBcfefactum tuerer? non illi profuissem, sed ipse impudens exstitissem. In hac difficultate placuit medium quiddam tenere videor teouisse. Actionem meam, ut praeHa solet, nox diremit. Ege-

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

~t

toute la considration que lui donnaient sa naissance et ses malheurs; de dvoiler la conspiration des dlateurs, qui vivaient de cet indigne mtier~; enfin, de mettre au jour les motifs qui le rendaient l'objet de la haine des factieux, et particulirement de Thophanes. Bassus m'avait aussi recommand de rfuter le chef d'accusation qui l'effrayait le plus car sur les autres points, quoiqu'ils fussent plus graves en apparence, au lieu de chtiment, il mritait des loges. Ce qu'il y avait donc de plus fort contre lui, .c'tait qu'avec sa simplicit, ennemie de toute prcaution, il avait reu des gens de la province quelques cadeaux, titre d'ami145 car il avait dj exerc la questure dans ce pays. Voil ce que ses accusateurs appelaient des vols et des rapines lui, il n'y voyait que des prsens mais les prsens mmes sont interdits par la loi. Que pouvais -je faire dans cet embarras? Quel systme de dfense adopter? Nier le fait? c'tait reconnatre tacitement pour vol ce que l'on n'osait avouer; et puis, contester ce qui se trouvait manifestement prouv, c'tait agraver le crime, loin de le dtruire. D'ailleurs, Bassus n'en avait pas laiss la libert aux avocats il avait dit plusieurs personnes, et mme au prince, qu'il avait reu et envoy quelques bagatelles, le jour de sanaissance seulement et aux Saturnales. Devaisje donc recourir la clmence? J'enfonais le poignard dans le sein de t'accus on est criminel ds que l'on a besoin de grce. Fallait-il soutenir que son action tait Innocente? Sans le justifier, je me dshonorais. Je crus qu'il tait ncessaire de chercher un milieu; et je m'imagine l'avoir trouv. La nuit, qui met fin aux combats, finit aussi mon

PUNM ]EPISTOL/E.LIE. IV. 272 ram horis tribus et dimidia supererat sesquihora. Nam quum ex lege accusato~ sex horas, novem Heusaccepisset, ita diviserat tempus rens inter me, et eum, qui dicturus post erat, ut ego qumque horis, ille reliquis uteretur. Miili successus actionis silentium finemque suadebat temerarium est enim, secundis non esse contentum. Ad hoc verebar, ne mox corporis vires iterato labore desererent, quem difficiliusest repetere quam jungere. Erat etiam periculum, ne reliqua actio mea et frigus, ut deposita, et taedium, ut resumpta, pateretur. Ut enim faces ignem assidua concussione custqdiunt, dimissum aegerrime reparant, sic et dicentis calor et audientis intentio continuatt~ne servatur, intercapedine et <~asi renUssione}anguescit. Sed Bassusmultis precibus, paeneetiam lacrymis, obsecrabat, implerem meum tempus. Parui, utilitatemque ejus praetuli meae.Bene cessit inveni ita erectos animos senatus, ita rcentes, ut priore actione incitati magis, quam satiati viderentur.

Successit mihi Lucius Albinus tam apte, ut orationes nostrae varietatem duarum, contextum unius habuisse credantur. Respondit Herennius.Pollio instanter et graviter deinde Theophanes rursus. Fecit enim hoc quoque, ut cetera, impudentissime, quod post duos, et con-

LETTRES DE PLINE. UV. IV.

-:y3

discours. J'avais parl pendant trois heures et demie .1 il me restait encore une heure et demie remplir. Car, suivant la loi, l'accusateur avait six heures, et l'accus neuf. Bassus avait partag le temps entre moi et l'orateur qui devait me succder il m'avait donn cinq heures, et le reste l'autre dfenseur. Le succs de mon discours m'invitait au silence car il y a de la tmrit ne se pas contenter de ce qui nous a russi. J'avais encore craindre, que, si je recommenais le jour suivant, les forces ne me manquassent il est plus difficile de se remettre au travail, que de le continuer pendant que l'on est en haleine. Je courais mme un autre risque l'interruption pouvait rendre, ou languissant ce qui me restait dire, ou ennuyeux ce qu'il fallait rpter. Un flambeau continuellement agit, conserve toute la vivacit de sa flamme; et, une fois teint, il se rallume difficilement: il en est de mme de la chaleur de l'avocat et de l'attention des juges; elles se soutiennent par la continuit de l'action; elles languissent par l'interruption et le repos. Cependant Bassus me pressait avec instance, et presque les larmes aux yeux, d'employer en sa faveur ce qui me restait de temps. J'obis; et je prfrai son intrt au mien. Je fus agrablement tromp je trouvai dans les esprits une attention si neuve et si vive, qu'ils paraissaient bien plutt excits, que rassasis par le discours prcdent. Lucius Albinus prit la parole aprs moi, et avec tant d'adresse, que nos plaidoyers offraient la varit de deux morceaux diffrens, et semblaient n'en former qu'un par leur liaison. Herennius Pollio rpliqua avec une nergie pressante; et, aprs lui, Thophanes prit la parole pour la seconde fois car son impudence se montra

274

PLINII EPISTOLAE. LIB. IV.

sulares et disertos, tempus sibi, et quidem laxius vindicavit dixit in noctem, atque etiam nocte, illatis lucefms. Postero die egerunt pro Basse Titius Homullus et Fronto, mirifice quartum diem probationes occupaverunt. Censuit BaebiusMacer, consul designatus, lege repetundarum Bassum teneri Csepio'Hispo, salva dignitate, judices dandos ute~que recte. Qui fieri potest, inquit, quum tam diversa censuerint? quia sciticet < et Macro, legem intuenti, consentaneum fuit damnare eum, qui contra legem munera acceperat et Csepio, quum putaret !ic<~e snatui, sicut licet, et mitigare leges et inteudere, non sine ratione veniam ddit facto, vetito quidem, non tamen inusitato. Praevaluit sententia Cpionis quin immo consurgenti~ei ad censendum acclamatum est, quod solet residentihus. Ex quo potes Bestimare,quanto consensu sit exceptum, quum diceret, quod tam favorabiie fuit, quum dicturus videretur.

Sunt tamen, ut in senatu, ita in civitate, in duas partes hominum judicia divisa; nam quibus sententia Caepionisplacuit, sententiam Macri, ut duram rigidamque, reprehendunt; quibus Macri, illam alteram dissolutam atque etiam incongruentem vocant. Negant enim congruens esse retinere in senatu, cui judices dederis.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

2~5

en cela, comme en toutes choses; il voulut parler aprs deux hommes consulaires, aprs deux orateurs loquens, et il parla longuement il plaida non-seulement jusqu' la nuit, mais bien avant dans la nuit, la lueur des flambeaux. Le lendemain, Titius Homullus et Fronton parlrent pour Bassus, et firent des prodiges. Le quatrime jour, les tmoins furent entendus, et on opina. Bbius Macer, consul dsigne, dclara Bassus convaincu de pculat. Cpion fut d'avis, que Bassus conservt son et qu'on renvoyt l'affaire devant rang dans le snat' les juges ordinaires. Tous deux avaient raison. Comment cela peut-il tre, dites-vous, dans une si grande contrarit de sentimens? c'est que Macer s'en tenait la lettre de la loi; et que, suivant la rigueur de cette loi, on ne pouvait se dispenser de condamner celui qui l'avait viole en recevant des prsens. Cpion, au contraire, persuad que le snat peut tendre ou modrer la rigueur de?lois, comme effectivement il le peut, croyait avoir droit de pardonner une prvarication autorise par l'usage. L'avis de Cpion l'emporta. H fut mme prvenu, ds qu'il se leva pour opiner, par ces acclamations, qui ne se font entendre ordinairement que lorsqu'on se rasseoit, aprs avoir opin jugez des applaudissemens qui suivirent son discours, par ceux qui le prcdrent. Cependant sur cette affaire, Rome n'est pas moins partage que le snat. Les uns accusent Macer d'une svrit mal entendue; les autres reprochent Cpion une faiblesse qui choque toutes les biensances. Comment comprendre, disent ils, qu'un homme renvoy devant des juges, puisse garder sa place dans le snat!

2~6

PLINII EPISTOL~E. LIB. IV.

Fuit et tertia sententia Valerius Paullinus assensus Caepioni, hoc amplius censuit, referendum de Theophane, qum legationem renuntiasset. Arguebaturenim multa in accusatione fecisse, qus&illa ipsa lege, qua Bassum accusaverat, tenerentur. Sed hanc sententiam consules (quanquam maximseparti sen'atus mire~probabatur) non sunt persecuti. Paullinus tamen etjustitise tamam et constantise tulit. Misso senatu, Bassus~ magna r hominum frequentia, magno clamore, magno gaudio exd'eptus est. Fecerat eum favorabilem renovata ,discriminum vetus fama, notumque periculis nomen, et in procero corpore msta et squalida senectus.

Habebis banc interim epistolam ut ~~cJ~o~oyexsp~ctabis orationem plenam onustamque; exspectabis diu neque enim leviter et cursim, ut de re tanta retractanda est. Vale.

X.
PliniusSabinosuo s. SCRIBIS mihi, Sabinam, quae nos retiqmt heredes, Modestum servum suum nusqtiam liberum esse jussisse; {'idem tamen sic ascripsisse legatum Modesto, quem

LETTRES DE PpNE.

I,IV. IV.

2~

Valerius Paullinus ouvrit un troisime avis ce fut d'ajouter celui de Cpion, que 1"oninformerait contre Thophanes, aprs qu'il aurait accompli sa mission. Paullinus soutenait que cet homme, dans le cours de l'accusation, avait iui-mme, en plusieurs chefs, contrevenu la loi qu'il invoquait pour faire condamner Bassus. Mais quoique ce dernier avis plt fort la plus grande partie du snat, les consu!s le laissrent tomber. Paullinus n'en recueillit pas moins tout l'honneur que mritaient sa justice et sa fermet. Le snat s'tant spar, Bassus se vit de toutes parts abord, environn avec de grands cris, et avec toutes les dmonstrations d'une joie extrme. Le souvenir de ses anciens prils rappel par un pril nouveau, un nom fameux par ses disgrces, enfin, avec une taille noble et leve, les dehors d'une vieillesse triste et malheureuse, tout cela lui avait concili l'intrt gnral. Cette lettre vous tiendra lieu de prface' Quant au discours entier, vous attendrez, s'il vous plat; et vous attendrez long-temps car vous comprenez qu'il ne sufHt pas de retoucher lgrement et en courant un sujet de cette importance. Adieu.

x Pline . abinus. S Vous me marquez que Sabine, qui nous a fait ses hritiers, ne parat, par aucune disposition de son testament, avoir affranchi Modestus son esclave, et que ce-

278

PLINII EPISTMJE.

LIE. IV.

liberum esse jussi. Quaeris quid sentiam? Contuli um prudentibus convenit inter omnes nec libertatem deberi, quia non sit data; nec legatum, quia servo suo dederit. Sed mihi manifestus errorvidetur; ideoque puto nobis, quasi scripserit Sabina, faciendum, quod ipsa scripsisse se credidit. Confido accessurum te sententi mese, quum religiosissime sbleas custodire defunctorum voluntatem, quam bonis heredibus intellexisse pro jure est. Neque enim minus apud nos honestas, quam apud alios ncessitas valet. Moretur ergo in libertate, sinentibus nobis; fruatur legato, quasi omnia diligentissime caverit cavit enim, quae heredes beneelegit. Vale.

XI.
PliniusMinuciano suos. AuDiSTiNE Valerium Licinianum in Sicilia profiteri? Nondum te puto audisse; est enim recens nuntius. Prsetorius hic modo inter eloquentissimos causarum actores habebatur nunc eo deeidit, ut exsul de senatore, rhetor de oratore fieret. Itaque ipse in prefatione dixit dolen-

LETTRES DE PLINE. UV. IV.

pendant elle lui laisse un legs 148en ces termes Je ~Me Modestus, qui j'ai <7~ donn la libert. Vous me demandez mon avis. J'ai consult des gens habiies. Tous prtendent que nous ne devons cet esclave, ni la libert, parce qu'elle ne lui a point t donne, ni le legs qu'on lui a fait, parce qu'il est fait un esclave.Mais moi, je ne doute pas que Sabine ne se soit trompe; et je suis persuad que nous ne devons pas hsiter faire ce que nous ferions, si elle avait crit*ce qu'elle croyait crire. Je m'assure que vous serez de mon sentiment, vous qui faites profession d'tre religieux observateur de la volont des morts elle tient lieu de toutes les lois du monde de dignes hritiers, ds qu'ils la peuvent entrevoir. L'honneur n'a pas moins de pouvoir sur des personnes comme nous, que la ncessit sur les autres. Laissons donc Modestus jouir de la libert; laissons-le jouir de son legs, comme s'il lui avait t assur par les prcautions que la loi exige. C'est les prendre toutes, que de bien choisir ses hritiers. Adieu.

XI.
Pline Minucianus. AvEZ-vous ou dire que Valerius Licinien enseigne la rhtorique en Sicile? J'ai peine croire que vous le sachiez car la nouvelle vient d'arriver. Aprs avoir t prteur, il occupait, nagure encore, le premier rang au barreau. Quelle chute! de snateur, le voil exil! d'avocat, le voil rhteur Lui-mme dans son discours

s8~

PLINII EPSTOL~E.HB.

lV.

ter et graviter Quos tibi, fortuna, ludos fatcis!Facis enim ex professoribus senatores, ex senatoribus professores. M Gui sententi tantum bitis, tantum amaritudinis inest, ut mihi videatur Ide pro&ssus, ut hoc diceret. Idem, quum Graeeo pallio amictus intrasset ( carent enim togse jure, quibus aqua et igni interdictum est ), postquam se composuit, circumspexitque habitum suum Latine, inquit, declamaturus sum. Dices tristia et rniseranda dignum tamen'illu.m, qui hc ipsa studia incesti scelere maculaverit Confessus est quidem incestum sed incertum, utrum quia verum erat, an quia graviora metebat, si negasset. Fremebat enim Domitianus, aestuabatque ingenti invidia destitutus. Nam quum Corneliam Vestalium maximam defodere vivam concupisset, ut qui illustrari seculum suum ejusmodi exemplo arbitraretur, ponti6cis maximi jure, seu potius inimanitate tyranni, licentia domini, reliquos pontifices non in regiam, sed in Albanam villam convocavit; nec minorescelere, quam quod ulcisci videbatur, absentem inauditamque damna~it incesti, quum ipse fratris filiam incesto non polluisset solum, verum etiam occidisset nam vidua abortu periit. Missi statim pontifices, qui defodiendam necandamque curarent. Illa nune ad Vestam, nunc ad ceteros deos manus tendens, multa, sed hoc frequentissime,

LETTRES DE PLINE. LIV. tV.

281

d'ouverture, en prit occasion de s'crier d'un ton grave et triste Fortune! ce sont l de <e~y'eM.r.~ tufais passer les professeurs de /'eco~ au snat, et, du snat, tu renvoies les snateurs /'eco/e'~9. Il y a bien du dpit et de l'aigreur dans cette pense, et je croirais volontiers qu'il n'a ouvert cole que pour la dbiter. Lorsqu'il entra couvert d'un manteau grec ~car les bannis perdent le droit de porter la toge), aprs avoir compos son maintien et promen ses yeux sur l'habit qu'il portait C'est en latin, dit-il, que je vais parler. Vous allez vous crier (?Me~ triste et dplorable sort digne pourtant de celui qui a dshonor tant de talens par un inceste ~ Il est vrai qu'il a avou le crime; mais on n'est pas sr encore si c'est la crainte ou la vrit qui lui arracha cet aveu. Domitien dtest de tous, frmissait de rage de n'avoir personne pour appuyer un de ses actes sanguiil s'tait mis en tte de faireenterrer vivela plus naires ancienne des vestales, Cornlie Maximille, croyant illustrer son sicle par un tel exemple. Usant de son droit de souverain pontife, ou plutt dployant toute la fureur d'un tyran, il convoque les autres pontifes, non dans son palais, mais dans sa maison d'AIbe' L, sans aucune formalit, et par un crime plus grand que celui qu'il voulait punir, il dclare incestueuse cette malheureuse fille, sans la citer, sans l'entendre; lui qui, non content d'avoir commis un inceste avec sa nice, avait encore caus sa mort comme elle tait veuve, elle voulut se faire avorter il lui en cota la vie. Aussitt aprs cet arrt barbare, les pontifes furent envoyspour en ordonner l'excution. Cornlie lve lesmains au ciel, invoque tantt Vesta, tantt les autres dieux; et, entre plusieurs exclamations, rpte souvent celle-ci Quoi! Csar me dclare Mcc.fI. ai I

r82

PLINII EPISTOUE.

LIB. IV.

clamitabat Me Caesar incestam putat; qua sacra faciente, vicit, triumphavit! B!andiens hc, an irridens, ex fiducia sui, an ex contemptu principis dixent~dubium est. Dixit, donec ad supplicium, nescio an innocens, certe tanquam nocens, ducta est. Quin etiam, quum iH illud subterraneum cubiculum demitteretur haesissetque descendenti stola, vertit se ac recollegit quumque el carnifex manum daret, aversata est, et resiluit, fdumque contactum, quasi plane a casto puroque corpore, novissima sanctitate rejecit, omnibusque numeris pudoris, ~cAA~~wo~y :< ~uo'&)$ x'EMH/. PrBeterea Ceter, eques romanus, cui Cornelia objiciebatur, quum in comitio virgis caederetur, in hac voce perstiterat Quid feci ? nihil feci.

Ardebat ergo Domitianus et crudelitatis et iniquitatis infamia. Arripit Licmianum, quod in agris suis occultasset Corneliae libertam. Ille ab lis qu~bus erat curse, praemonetur, si comitium et virgas pati nollet, ad confessionem confugeret, quasi ad veniam fecit. Locutus est pro absente Herennius Senecio tale quiddam, quale Ait est illud, R~rM< n~T~oxAc~. enim Ex advocato nuntius factus sum recessit Licinianus.. Gratum hoc Domitiano, adeo quidem ut gaudio proderetur, dice-

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

a83

tueuse, moi dont les .Mcn~ce~l'ontfait vaincre, l'ont On ne sait pas, si, par ces paroles, elle _/N~ ~b~Ae/ voulut flatter ou insulter le prince, si le tmoignage de sa conscience, ou son mpris pour l'empereur les lui sugCe qu'il y a de certain, c'est qu'elle ne cessa de grait les rpter jusqu'au lieu du supplice, o elle fut conduite, innocente? je n'en sais rien, mais du moins comme une criminelle 'En descendantaucaveausouterrain.ouelle devait tre enferme, sa robe s'tant accroche, elle se retourna, et la dgagea elle-mme. Le bourreau lui prsentait la main; elle recula avec horreur, comme si ce contact et pu souiller la puret de son corps elle se souvint jusqu' la fin de ce que l'austre biensance exigeait d'elle; Elle sut, en durant, tomberavecdcence Ajoutez que lorsque Celer, chevalier romain, que l'on donnait pour complice Cornlie, Mt battu de verges dans la place publique o se tiennent les assembles, il ne laissa chapper que ces paroles (~M*a'i'ye/~x~~ye/<2/ rienfait. L'on reprochait donchautement Domitien l'injustice et la cruaut de son arrt. Il se rejette surLicinien, et le fait poursuivre, sous prtexte que, dans une de ses terres, il avait cach une affranchie de Cornlie. Ceux qui prenaient intrt lui le firent avertir qu'un aveu seul pouvait le sauver et lui obtenir sa grce il s'y rsigna. Sncion porta la parole pour lui, en son absence, et son discours le disputait en brivet au mot d'Homre, Patrocle est mort'56: car il ne dit autre chose,sinon D'avocat, je suis devenu courrier. Liciniens'est retir. Cette nouvelle causa tant de plaisir Domitien, que sa joie le trahit, et
2t

-~84

PUNI EPtSTOUE.

LIB. IV.

retque Absolvit nos Licinianus. Adjecit etiam, non esse verecundiae ejus instahdum Nipsi vero permisit, si qua posset; ex rebus suis raperet, antequam bona publicarentur exsilium molle, velut praemium, ddit. Ex quo tamen postea, clementia divi Nervae, translatus est in Siciliam, ubi nunc profitetur, seque de fortuna prsefatiombus vindicat. Vides, quam obsequenter pareamtibi, qui non solum res urbanas, verum etiam peregrinas tam sedulo scribo, ut altius repetam. Et sane putabam te, quia tune abfuisti, nIhS aliud de Liciniano audisse, quam relegatum ob incestum. Summam enim rerum nuntlat fama, non ordinein. Mereor, ut vicissim, quid in oppido tuo, quid in finitimis agatur ( solent enim notabilia quaBdam incidere) perscribas deni~ue quidquid voles, dummodo non minus longa epistola nunties. Ego non paginas tantum, sed etiam versus syllabasque numerabo. Vate.

XJI.
PliniusArrianosuo s. AMAS Egnatium Marcellinum, atque etiam mihi spe commendas amabis magis, commendabisque,si cogno-

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

-~85

lui fit dire dans ses transports Licinien nous a pleinement absous. 7/c~&M~ ajouta-t-il, pousser bout sa discrtion. Il lui permit d'emporter tout ce qu'il pourrait de ses biens, avant qu'ils fussent vendus l'encan, et lui assigna, comme prix de sa complaisance, un lieu d'exil des plus commodes.La bont de Nerva l'a depuis transfr en Sicile. L, il tient cole aujourd'hui, et se venge de la fortune dans les exordes de ses leons. Vous voyez quelle est ma soumission vos ordres, avec quel soin je vous informe, et des nouvelles de Rome, et des nouvelles trangres, en reprenant les faits leur origine. Comme vous tiez absent quand cette affaire s'est passe, je me suis dout que vous auriez seulement entendu dire qu'on avait banni Licinien pour inceste. La renomme rapporte le fond des choses, mais elle nglige le dtail. Je mrite bien, ce me semble, qu' votre tour, vous preniez la peine de m'crire ce qui se passe, soit dans votre ville, soit aux environs; car il ne laisse pas d'y arriver quelquefois des vnemens remarquables. Enfin, crivez tout ce qu'il vous plaira, pourvu que votre lettre soit aussi longue que la mienne. Je vous en avertis, je compterai, non-seulement les pages, mais encore les lignes et les syllabes. Adieu.

XII.
PtineArrien. Vous aimez Egnatius MarceUm, et vous me le recommandez souvent vous l'aimerez et vousme le recomman-

a86

PUNI! EPISTOL~E. LIB. IV.

veris recens ejus factum. Quum in provinciam quaestor exisset, scribamque, qui sorte obtigerat, ante legitimum salarii tempus amisisset, quod acceperat scribae daturus, intellexit et statuit subsidere apud se non oportere. Itaque reversus, Caesarem, deinde, Caesare auctore, senatum consuluit, quid fieri de salario vellet. Parva quaestio, sed tamen qusestio. Heredes scribae sibi, praefecti rarii populo, vindicabant. Acta causa est dixit heredum advocatus, deinde populi uterque percommode. CaeciliusStrabo serario censuit inferenduin Baebius Macer heredibus dandum. Obtinuit Strabo. Tu lauda Marcellinum, ut ego statim feci. Qua~vis enim abunde sufficiat illi, quod est et a principe et a senatu probatus, gaudebit tamen testimonio tuo. Omnes enim, assensio qui gloria famaque ducuntur, mirum in modum et laus, a minoribus etiam projeta, dlectt. Te vero Marcellinus ita reveretur, ut judicio tuo plurimum tE~. buat. Accedit his, quod, si cognoveAt factum suum isto usque penetrasse, necesse est laudis suae spatio et cursu et peregrinatione laetetur. Etenim, nescio quo pacto, vel-magis homines juvat gloria lata, quam magna. Yale.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

287

derez encore davantage, quand vous saurez ce qu'il vient de faire. Il tait all exercer la charge de questeur dans une province. Le secrtaire, que le sort lui avait donn, mourut avant que ses appointemens fussent chus. Marcellin sentit qu'il ne devait pas garder ce qui lui avait t donn pour ce secrtaire. A son retour, il supplie l'empereur, et ensuite, par ordre de l'empereur, le snat, de lui indiquer l'emploi qu'il devait faire de ces fonds.La question tait peu importante, mais c'tait toujours une question. Les hritiers, d'une part, de l'autre, les prfets du trsor rclamaient la somme.La cause a t fort bien plaide des deux cts Strabon.a opin pour le fisc; Bbius Macer, pour les hritiers. L'avis de Strabon a t suivi.Il ne vous reste qu' donner Marcellin les louanges qu'il mrite moi, je me suis acquitt sur-le-champ. Quoique l'approbation publique du prince et du snat ne lui laisse rien dsirer, je m'assure que la vtre lui fera plaisir. C'est le caractre de tous ceux que possde l'amour de la vritable gloire l'applaudissement, mme des personnes les moins considrables, a pour eux des charmes. Jugez de l'Impression que vos loges feront sur Marcellin, qui n'a pas moins de vnration pour votre personne, que de confiance en votre discernement. Il ne pourra jamais apprendre que le bruit de son action ait pntr jusque dans le pays o vous tes, sans tre ravi du chemin que sa rputation aura fait car, je ne sais pourquoi, les hommes sont plus touchs de l'tendue que de la grandeur de la gloire. Adieu.

188

PUNH EPISTOL~E. UB. W.

XIII.
PliniusCornelioTacitosuo s. te SALVUM in urbem venisse gaudeo. Venisti autem, si quando alias, nunc maximemihi desideratus. Ipse pauculis adhuc diebus in Tusculano commorabor, ut opusculum, quod est in manibus, absolvam. Vereor enim ne, si hanc intentionem jam in finem laxavero, aegre resumam. Interim', ne quid festinationi me pereat, quod sum prsesens petiturus, hac quasi prsecursoria epistola rogo. Sed prius accipe causas rogandi, deinde ipsum quod peto. Proxime quum in patria mea fui, venit ad me salutandum municipis mei, filius prtextatus. Huie ego Studes?Minquam. Respondit aEtiam.BUbi?Mediolani.-Cur non hic? Et pater ejus (erat enim una, atque etiam ipse adduxerat puerum) Quia nullos hic prceptores habemus.-Quare nullos? Nam vehementer intererat vestra, qui patres estis (et opportune complures patres audiebant), liberos vestros hic potissimum discere. Ubi enim aut jucundius morarentur, quam in patria ? aut pudicius continerentur, quam sub oculis parentum ? aut minore sumptu, quam domi? Quantulum est ergo, collata pecunia, conducere preeceptores quod-

LETTRES DE PLINE. UV. IV.

aSq

XIII.
Pline Cornelius Tacite. JEme rjouis que voussoyezde retour Rome en bonne sant. Vous ne pouviez jamais arriver pour moi plus propos.Je ne resterai que ibrt peu de jours encore'~ dans ma maison de Tusculum, pour achever un petit ouvrage que j'y ai commenc.Je crains que, si je l'interromps sur la fin, je n'aie beaucoup de peine a le reprendre. Cependant, afin que mon impatience n'y perde rien, je vous demande d'avance, par cette lettre, une grce, que je me promets de vous demander bientt de vive voix. Mais avant de vous exposer le sujet de ma demande, il faut vous dire ce qui m'engage vous l'adresser. Ces jours passs, comme j'tais Cme, lieu de ma naissance, un jeune enfant, fils d'un de mes compatriotes, vint me saluer. Vous tudiez, lui dis-je? Oui, me rpondit-il. En quel /~M~ jM'7a; Pourquoi pas ici? Son pre, qui l'accompagnait, et qui me l'avait prsent, prend la parole. Parce qu'ici nous Et pourquoi n'en avezn'avons point de maitres. fOM~ tait pourtant de l'intrt de tous les PO:K~ pres (cela venait propos, car beaucoup m'coutaient) de faire instruire, ici leurs enfans. ~M leur trouver un leurs ~OM~ plus agrable que la patrie? OM~/or/Mer /H6CM~ plus surement que sous les yeux de leurs C<2/'e~j.~o les entretenir moins <&o:M que chez ~OM~~ Le fonds ncessaire pour avoir ici des professeurs coMj ~nx~ceM de chose chacun de ~OM~ De~e~aM-

290

PLINII EPISTOL~.

LIB. IV.

que nunc in habitationes, in viatica, in ea quae peregre emuntur (omnia autem peregre emuntur), impenditis, adjicere mercedibus? Atque adeo ego, qui nondum liberos habeo, paratus sum pro republica nostra, quasi pro filia vel parente, tertiam partem ejus, quod conferre vobis placebit, dare. Totum etiam pollicerer, nisi timerem, ne hoc munus meum quandoque ambitu corrumperetur, ut accidere multis in locis video, in quibus praeceptores publice conducuntur. Huic vitio occurri uno remedio potest, si parentibus solisjus conducendi relinquatur, iisdemquereligio recte judicandi necessitate collationis.addatur. Nam qui fortasse de alieno negligentes, certe de suo diligentes erunt; dafbuntqueoperam, ut a me pecuniam non nisi dignus accipiat, si accepturus et ab ipsts erit. Proinde consentite, conspirate, majdremque animum et meo sumite, qui cupio esse quam pluri~mum, quod debeam conferre. N~hil honestius praestarelibMsve~stris,nihilgratiuspatrise potestis. Edoceantur hic nascuntur; statimque ab infanhic,,qui t tia natale sotum aniare, frequentare consuescant: Atque utinam Am clars praeceptoresinducatis, ut a nmtimis f. liberi vestri oppidis studia hinc petantur,t utque nunc aliena in loca, ita mox alieni in hunc locm confluant!

291 drait-il ajouter ce que vos ~/z/a'/i'j' vous coM/e/~ailleurs, OM faut tout payer, voyage, nourriture, loil gement; car tout s'achte, ~<?/! n'est pas chez soi. ~Mb~ qui n'ai point encore <6/M/M', ye suis tout ~'y~ en faveur de notre patrie commune, que j'aime avec la ~c/za~'ej'~e ~M/x~ CM~'M/xpre donner le tiers de la somme que vous voudrez mettre cet ta~~e7?M~ J'offrirais ~e/z/~JWM//ze entire, mais je craindrais que cette dpense, qui ne serait charge personne, ne rendit tout le monde moins c~'eo/ec!' dans le choix des matres; que la ~M seule ne dis~o~ des places; et que chacun de vous ne perdit tout Zc /rM~ de ma libralit c'est ce ~Meye vois en divers lieux OM l'on a fond des chaires de ~ro/B~eM~. Je ne sais ~M'M~ de /Mo~-c~ prvenir ce dsordre c'est de ne confier qu'aux pres le soin <eMg<g~rles /?M~rc~, et de les obliger bien choisir, car la ncessit de la contribution. Car ceux ~M~CM~-e~'ne seraferzt pas,firt attentifs au bon usage du bien d'autrui, veilleront certainement ce que leur propre bien ne soit pas mal enten ploy '8~. et ils n'oublieront rien pour ~KeM/'e bonnes mains le fonds ~M~y~Mr~~H; s'ils ont eux-mmes contribu ~re. Prenez donc une rsolution eo7Munissez vos efforts, et rglez-les sur les w!e/ /MM/ZC, Je souhaite sincrement que la part que je ~f~a~OMynir soit considrable. Vous ne pouvez rM//N'tre <7ejp~Mj avantageux vos enfans, r/eMde plus agrable votre ~9 patrie. Que vos enfans reoivent ~e~Mc~hb/7. au lieu /Me/~e OM ont reu la naissance. Accoutumez-les ds /'e/z/SA'ce se plaire sefixer dans leur pa ys natal. Puissiez-vous choisir de si excellens w~rM que leur rerputation peuple vos coles; et que, ~N' un ~CH7'eM.r

LETTRES DE PLINE. MV. IV.

M2

PLINU EPISTOL~E. LIB. IV.

Hc putavi altius et quasi a fonte repetenda; quo magis scires quam gratum mihi foret, si susciperes quod injungo. Injungo autem, et pro rei magnitudine rogo, ut ex copia studiosorum, qu ad te ex admiratione ingenii tui convenit, circumspicias praeceptores, quos so!!Icitare possimus; sub ea tamen conditione, ne cui fidem meam obstringam. Omnia enim libera parentibus servo. Illi judicent, illi eligant ego mihi curam,tantum et impendium vindico. Proinde si quis fuerit repertus, qui ingenio suo fidat, eat illuc ea'Iege, uthincnihi! aliud certum, quam fiduciam suam, ferat. Yale.

XIV. PliniusPaternosuo s. Tu fortasse orationem, ut soles, et Hagitas et exspectas:atgo, quasi ex aliqua peregrina delicataquemerce, lusus meos tibi prodo. Accipies cum hc epistela hendecasyllabos nostros quibus nos in vehiculo, in balineo, inter cnam oblectamus otium temporis. His jocamur, ludimus, amamus, dolemus, querimur, irascimur des-

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

293

tour, ceux qui voientvenir vos e/& tudier chez eux, envoient l'avenir les leurs tudier chez vous! J'ai repris mon histoire d'un peu haut, pour vous mieux faire entendre combienje serais sensible au bonoffice que je vous demande.Je vous supplie donc, dans cette foule de savans qu'attire de toutes parts auprs de vous la rputation de votre esprit, cherchez-moi des professeurs habiles, sans toutefois m'engager envers eux. Mon intention est de laisser les pres matres absolus du choix. Je leur abandonne l'examen et la dcision; je ne me rserve que la dpense et le soin de leur trouver des sujets. S'il s'en rencontre quelqu'un qui ait assez de confiance en ses taiens, pour entreprendre ce voyage sans autre garantie, qu'il vienne mais qu'il ne compte uniquement que sur son mrite. Adieu.

XIV.
Pline Paternus. Vous avez bien l'air de me demander, comme votre ordinaire, et d'attendre quelque plaidoyer moi, je vous envoiemes jeux d'esprit, commesi c'taient des curiosits trangres et rares. Vous recevrez avec cette lettre des hendcasyllabes 's, que j'ai faits en voiture, au bain, table, pour remplir et charmer tous mes momens d'oisivet j'y exprime tour tour la gaiet, la folie, t'mour,

a<)4

PLINII EPtSTOlJE.

LtB. IV.

cribimus aliquid modo pressius, modo elatius; atque ipsa varietate tentamus efficere, ut alla aliis, quaedam fortasse omnibus placeant. Ex quibus tamen si nonnulla tibi pauUo petulantiora illos videbuntur, erit eruditionis tuse cogitare, summos et gravissimos viros, qui talia scripseruht, non modo lascivia rerum, sed ne verbis quidem nudis, abstinuisse; quae nos refugimus, non quia severiores (unde enim?), sed quia timidiores sumus. Scimus alioqui hujus opusculi illam esse verissimam legem, quam Catullus expressit Namcastum essedecetpiumpoetam nihitnecesseest; Ipsum,vers!cutos habentsalemetleporem, Qui tune denique Si sunt molliculi t parumpudici. e Ego quanti faciam judicium tuum, vel ex hoc potes sestimare, quod malui omnia a te pensitari, quam electa laudari. Et sane quse sunt commodissima, desinunt videri, quum paria esse cceperunt. Prseterea sapiens subtilisque lector non debet diversis conferre diversa, sed singula expendere, nec deterius alio putare, quod est in suo genere perfectum.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

?q~

la douleur, la plainte, la colre mes descriptions sont tantt simples, tantt nobles. Par cette varit, j'essaie de satisfaire les diffrens gots, et peut-tre mme assurera-t-elle certains morceaux l'approbation de tout le monde. Si par hasard vous trouvez des endroits un peu libres, votre rudition voudra bien se rappeler que les matres les plus austres, qui ont crit dans ce genre, n'ont pas t fort chastes dans le choix de leurs sujets, et qu'ils ont mme, sans scrupule, appel chaque chose par son nom. C'est une libert que je ne me donne pas non que je me pique d'tre plus sage (et de quel droit?), mais parce que je suis plus timide. It me semble d'ailleurs que la vritable rgle, pour cette espce de posie, est renferme dans ces petits vers de Catulle161 Le potedo!ttre sage Pour sesvers, il importepeu Ils n'auraientni grceni feu, Sansun air de libertinage. Voyez quel prix j'attache votre opinion! j'ai prfr votre jugement sur l'ensemble vos loges sur quelques passages choisis. Je n'ignore pas cependant que des morceaux, assez agrables quand on les lit sparment, cessent de le paratre, quand on les lit aprs d'autres de mme genre il y a mme un autre dsavantage c'est la ncessit qu'on impose au lecteur d'esprit et de got, de ne pas comparer ensemble des posies de caractres diffrens, mais d'examiner chaque chose en elle-mme, et de ne pas juger l'une infrieure, l'autre, si elle est parfaite dans son genre

T~6

PLINII EPtSTOL~E. LIB. IV.

Sed quid ego plura? Nam longiore prsefatione vel excusare, vel commendareineptias, ineptissimum est.Unum illud prsedicendm videtur, cogitre me has nugas meas ita inscribere, HENDECASYLLABI titulus sola'metri qui lege constringitur. Proinde sive epigrammata, sive idyllia, sive eclbgas, sive (utmutti) poematia, su quod aliud vocare malueris, licebit voces ego tantum hendecasyllabos praesto. A simplicitate tua peto, quod de libello meo dicturus es aliis, mihi dicas neque est difficile, quod postule nam si hoc opuseu!um uostrum, aut potissimum esset, aut solum fortasse posset durum videri dicere Quaere quod agas molle et humanum est Habes quod agas. Vale.

XV.
PliniusFundanosuo s. St quid omnino, hoc certe judicio facio, quod Asinium Rufum singulariter amo. Est homo eximius, et bonorum amantissimus; cur enim non me quoque inter bonos numerem? Idem Cornelium Tacitum (scis quem virum) arcta familiaritate complexus est. Proinfe si e utrumque nostrum probas, de Rufo quoque ne<3Stsest

LETTRES DE PUNE. UV. IV.

~97

Mais pourquoi tant discourir? Vouloir par une longue prface, justifier ou faire valoir des niaiseries, c'est de toutes les niaiseries la plus ridicule. Je crois seulement vous devoir avertir, que je me propose d'intituler ces bagatelles, Hendcasyllabes, titre quin'a de rapport qu' la mesure des vers. Vous les pouvez donc appeler pigrammes, idylles, glogues, ou simplement, posies, comme plusieurs l'ont fait; enfin, de tel autre nom qu'il vous plaira je ne m'engage, moi, qu' vous donner des hendcasyllabes. J'exige seulement de votre sincrit, que vous me disiez de mon livre, tout ce que vous en direz aux autres. Ce que je vous demande ne vous doit rien coter si ce petit ouvrage tait le seul ou le plus important qui ft sorti de mes mains, il y aurait peut-tre de la duret me dire, Cherchez d'autres occupations; mais vous pouvez, sans blesser la politesse, me dire, ~OM~avez tant d'autres occupations! Adieu.

XV.
Pline Fundanus. St j'ai quelque discernement, je le prouve aimer de toute mon me Asinius Rufus. C'est un homme rare, ami passionn des gens de bien comme moi car pourquoi ne pas me mettre du nombre ? H est encore Intimement li avec Cornelius Tacite, dont vous connaissez tout le mrite. Ainsi, puisque c'est la ressemblance des murs qui serre le plus troitement les liens de i'amiti,
I. 322

298

PLINII EPISTOL~E. LJB. IV.

idem sentias, quum sit ad connectendas amicitias vel tenacissimum vinculum, morum similitudo. Sunt ei liberi plures nam in hoc quoque functu~ est optimi civis officio, quod fecunditate uxoris large frui voluit, eo seculo, quo plerisque etiam Singulps filios orbitatis praemia graves faciunt quibus HIe despectis, a~t quoque nomen assumpsit. Est enim avus, et quidem <&Saturio Firmo, quem diliges, ut ego, si, ut ego, propius inspexeris.. Ha:c eo pertinent, ut scias, quam copiosam, quam uumerosam domum uno beneficlo sis obligaturus ad quod petendum, voto primum, deinde bono quodam omine adducimur. Optamus enim tibi, ominamurque in proximum annum consulatum. Ita nos virtutes tuse, ita judicia principis augurari volunt. Concurrit autem, ut sit eodem anno qusestor, maximus ex liberis Rufi, Asinius Bassus, juvenis (nescio an dicam, quod me pater et sentire et dicere cupit, adolescentis verecundia vetat) ipso patre melior. Difficile est, ut mihi de absente credas, quanquam credere soles omnia, tantum in illo industriae, probitatis e~uditionis, ingenii, studii, memori denique esse, quantum expertus invenies. Velleni tain ferax seculum bonis artibus haberemus, ut aliquos Basso prferre deberes tum eso te primus hortarer moneremque, circumferref! oculos,

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

299

si vous avez quelque estime pour Tacite et pour moi, vous ne pouvez en refuser Rufus. Il a plusieurs enfans; car il a compt, parmi les obligations d'un bon citoyen, celle de donner des sujets l'tat; et cela, dans un sicle o il est si avantageux de n'avoir pas d'enfans, que l'on ne veut pas mme un filsunique' Ces honteux bnfices l'ont peu tent; jusque l, qu'il n'a pas craint le nom d'aeul. Il a des petits-fils de Saturius Firmus, son gendre, homme que vous aimerez autant que je l'aime, quand vous le connatrez autant que je le connais. Vous voyez quelle nombreuse famille vous obligerez la fois par une seule grce. Cette grce, nous avons t conduits vous la demander, d'abord par un vu que nous formons, ensuite par je ne sais quel espoir de le voir accompli. Nous vous souhaitons, et nous esprons pour vous le consulat, la prochaine anne. Nos augures, nos garans sont vos vertus, et le discernement du prince. Les mmes raisons vous donnent pour questeur Asinius Bassus, l'an des fils de Rufus. C'est un jeune homme. je ne sais ce que je dois d;rc le pre veut que je dise et que je pense que son fils vaut mieux que lui; la modestie du fils me le dfend. Quoique vous n'hsitiez jamais me croire sur parole, vous lui croirez difficilement, sur ma seule assurance, l'habilet, la probit, l'rudition, l'esprit, l'application, la mmoire, que l'exprience vous fera dcouvrir en lui. Je voudrais que notre sicle ft assez fcond en vertus, pour qu'on pt trouver un jeune homme, digne d'tre prfr Bassus je serais le premier vous avertir, vous presser d'y re22.

3oo

PLINII EPISTOL~R. LIB. IV.

ac diu pensitares, quem potissimum eligeres. Nunc vero. sed nihil volo de amico meo, arrogantius hoc solum dico, dignum esse juvenem, quem more majorum in nHi locum assumas. Debent autem sapientes viri, ut tu, tales quasi liberos a republica accipere, quales a natura solemus optare. Decorus erit tibi consuli quaestor patre praetorio, propinquis consularibus; quibus~judicio ipsorum, quanquam adolescentulus adhuc, jam tamen invicem ornamento est.

Proinde indulge precibus meis, obsequereconsilio; et, ante omnia, si festinare videor, ignosce primum quia votis suis amor plerumque prsecurnt; deinde, quod in ea civitate, in qua omnia quasi ab occupantibus aguntur, quae legitimum tempus exspectant, non matura, sed sera sunt; deinde, quod rerum, quas assequi cupias, praesumptio ipsa jucunda est. Revereatur jam te Bassus, ut consulem tu dilige eum, ut quaestorem nos denique, utriusque vestrum amantissimi, duplici loetitia perfruamur. Etenim, quum sic te, sic Bassum diligamus, ut et illum cujuscumque, et tuum quemcumque quaestorem in petendis honoribus omni opera, labore, gratia simus juvaturi, perquam jucundum nobis erit, si in eumdem juvenem studium nostrum, et amicitiaemeaeet

LETTRES DE PLINE. LFV. IV.

3oi

garder plus d'une fois, et de peser long-temps avant de faire pencher la balance. Par malheur, aujourd'hui. Mais je ne veux pas vous vanter trop mon ami '~4 je le dirai seulement, il mriterait que vous l'adoptassiez pour fils, selon la coutume de nos anctres ceux qui se distinguent, comme vous, par une haute sagesse, doivent se choisir dans le sein de la rpublique des enfans, tels qu'ils voudraient en avoir reu de la nature. Ne vous sera-t-il pas honorable, lorsque vous serez consul, d'avoir pour questeur le fils d'un homme qui a exerc la prture, et le proche parent de plusieurs consulaires, sur lesquels, tout jeune qu'il est, et de leur propre aveu, il rpand autant d'clat qu'il en reoit a d'eux? Ayez donc gard mes prires, ne ngligez pas mes avis, et surtout pardonnez une sollicitation prmature. L'amiti est impatiente, et court au devant du D'ailleurs,, dans une ville, o il temps par ses dsirs' semble que tout soit fait pour le premier qui s'en empare, on trouve que le moment d'agir est pass, si l'on attend qu'il soit venu. Enfin, il est doux de jouir par avance des succs que l'on dsire. Que dj Bassus vous respecte comme son consul vous, aimez-le comme votre questeur: et moi, qui vous aime galement l'un et l'autre, que je puisse goter une double joie. Car, dans la tendre amiti qui m'attache vous et Bassus, je suis dispos tout employer, messoins' mes sollicitations, mon crdit, pour lever tout ensemble aux honneurs, et Bassus, quel que soit le consul dont il sera le questeur, et le questeur que vousaurez choisi, quel qu'il puisse tre jugez donc de ma satisfaction, si mon amiti pour Bassus, d'accord avec

3<M

PLINHEPISTOLjE.MBIV.

consutatus tui" ratio* co~tuterit

si denique practbus meis tu potissimum adjutor accesseris, cujus senats et suffragio libentissime indulgeat et t&timanio pthrimum credat. Vale.

XVI.
PliniusValerioPaullinsuos. GAUDEmeo, gaude tuo, gaude. etiam publico nomine. Adhuc honor studiis durat. Prbxtme, quum dicturus apud centumviros essem, adeundi mihi lcus, nisi a tribunali, nisi per ipsos judices, non fuit tanta stipatioa~ cptsra..tenebantur. Ad hoc, quidam ornatus adolescens, scissis tunicis, ut m frequentia solet neri, sola yelatus toga perstitit, et quidem hons septem. Nam tamdiu dixi taagao cum labore, sed majore cum fructu. Studamus' rgo, nec de~idiae nostrae prsetendamus allenam. Sunt qui audiant, sunt qui legant :Tiosmodo dignupi aliquid auribus, dignum chartis elaboremus. Va!e.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

303

les intrts de votre consulat, rassemblait tous mes vux sur lui seul si enfin vous me secondiez dans mes sollicitations, vous dont les avis sont d'une si grande autorit, et le tmoignage d'un si grand poids dans le snat! Adieu.

XVI.
Pline ValeriusPaultiuus. REJOuissEZ-vous pour vous, pour moi, pour notre sicle les lettres sont encore en honneur. Ces jours derniers, je devais plaider devant les centumvirs la foule tait immense, et je ne pus trouver passage, qu' travers le tribunal et l'assemble desjt-ges. Un jeune homme, d'un rang distingue, eut sa tunique dchire, ainsi qu'il arrive souvent dans la toute ;t n'en resta pas moins, et durant sept heures entires, couvert seulement de sa toge ~7; car je parlai sept heures, avec beucoup de fatigue, et plus de succs encore. Travaillons donc, et ne donnons plus pour excuse notre paresse l'indiffrence du public. Nous ne manquerons ni d'auditeurs ni de lec teurs ayons soin, notre tour, qu'ils ne manquent ni de bons discours couter, ni de bons livres lire. Adieu.

3o4

PUNHEPISTQL&.UB.tV.

XVI~ 'IC"W'"

PunIusGaUosuos. ET adntMtes, et rogas, ut suscipiam causam absentis Corelliae contra C. Caecilium con~ulem designatum. Quod admones, gratias ago quod rogas, queror. Admoneri.enim debeo, ut sciam rogari non debeo, ut faciam, quod mihi non facere turpissimu!h est. Ah ego tueri Corellii filiam dubitem? Est quidem mihi cum isto, contra quem me advocas, non plane familiaris, sed tamen amicitia. Accedit hue dignitas hominis, atque hic ipse, cui destinatus est, honor; cujus nobis hoc major habenda reverentia est, quod jam illo functi sumus. Naturale est enim ut ea, quae quis adeptus est ipse, quam amplissima existimari velit. Sed mihi cogitanti affuturum me Corellii filiae, omnia ista frigida et inania videntur. Obversatur oculis ille vir, quo neminem aetasnostra graviorem, sanctiorem, subtiliorem denique tulit quem ego, quum ex admiratione diligere cpissem, quod evenire contra solet, magis admiratus sum, postquam penitus inspexi. Inspexi enim penitus nihil a me ille secretum, non'joculare, non serium, non triste, non laetum. Adolescentulus eram, et jam mihi ab illo honor,

LETTRES DE PLINE. Lf~ IV.

305

XVII.
PHneGaHus. Vous m'avertissez que C. Ccilius, consul dsign, poursuit en justice Corellia, absente en ce moment de cette ville; et vous me priez de la dfendre. Je vous remercie de l'avis; mais je me plains de la prire. Je dois tre averti, pour savoir ce qui se passe; mais on ne doit pas me prier de faire ce que je ne puis, sans dshonneur, me dispenser de faire. Balancerais-je me dclarer pour la fille de Corellius? H est vrai que je suis li d'amiti avec son adversaire; non pas intimement li, mais enfin li d'amiti il jouit, je le sais, d'une grande considration, et la dignit qui l'attend exige de moi d'autant plus d'gards, que j'en ai t revtu moi-mme car il est naturel de vouloir lever, dans l'opinion publique, les honneurs que l'on a possds. Mais toutes ces raisons s'vanouissent, quand je songe que je vais dfendre la fille de Corellius.

J'ai sans cesse devant les yeux ce grand homme, qui ne le cdait personne de son sicleen sagesse, en vertu en finesse d'esprit. Mon attachement pour lui naquit de l'admiration qu'il m'avait inspire; et il arriva, contre l'ordinaire, que je l'admirai bien plus encore, quand je vins le mieux connatre. Je puis dire que je l'ai connu; car il n'avait pour moi aucune pense secrte. Il partageait avec moi ses amusemens, ses affaires, sa joie, ses peines. J'tais encore tout jeune, et il avait pour moi,

3o6

PLINII EPISTOL~R. LIB. IV.

atque etiam (audebo dicere) reverentia, ut aequali, habebatur. Ille meus in petehdis honoribus suffragator et testis; ille in inchoandis deductor et cornes; ille in gerendis consiliator et rector; ille denique in omnibus ofnciis nostris, quanquam'et imbeillus et senior, quasi `, juvenis et validas, conspiciebatur. Quantum ille fammae dpmi, quantum in publico, quantum etiam apud principemastruxit! Nam, quum forte de bonis.'juv~mbus pud 'Nervam imperatorem sert~i~p~ lisper se intra silentium teh~It, quod illi toritatis addebat denide gravitate quam pault" ucptrimum <' noras Ne-

cesse est, inquit, par,cius laudem Secundum, quia nihil nisi ex consilio meo facit.H Qua vocetribuit mihi quantum petere voto immodicum erat; nihil me facere non sapientissime, quum omniaex consilio sapientissimi viri facerem. Quin etiam moriens, filiae suas (ut ipsa solet prsedicare) t'Multos quidem amicos, inquit, tibi in longiore vita paravi, praecipuos tamen Secundum et Cornutum. Quod dum recordor, iritelligo mihi laborandum, ne qua parte videar banc de me fiduciam providentissimi viri destituisse. Quare ego vero Corellia' adero promptissime nec subire offensas recusabo quanquam non

LETTRES DE PUNE. MV. IV.

3oy

t non-seulement les gards, mais, j'ose le dire, le respect qu'il aurait eu pour une personne de son ge. Je n'ai point sollicit de dignit, qu'il ne m'ait appuy de sa voix et de son tmoignage je n'ai pris possession d'aucunecharge, qu'il nem'ait accompagn' qu'il ne se soit ml mon cortge; je n'en ai point exerc, qu'il n'ait t mon conseiller et mon guide. En un mot, chaque fois qu'il s'est agi de mes intrts, vieux et infirme, il semblait retrouver, pour les soutenir, sa jeunesse et sa vigueur. Quel soin ne prenait-il pas, soit en particulier, soit en public, soit la cour, pour tablir ma rputation Un jour, chez l'empereur Nerva, la conversation tomba sur les jeunes gens d'un heureux naturel la plupart me comblrent d'loges. Corellius, aprs avoir quelque temps gard le silence, ce qui donnait encore du poids ses paroles Pour moi, dit-il de ce ton grave que vous lui /OMe/*line plus sobreP connaissiez, /'e suis o~e ment car il /M ~/s~ rien que par /e.f conseils. Par l, il m'accordait plus de gloire que je n'aurais os le dsirer c'tait proclamer la haute sagesse de toutes mes actions, que de les attribuer aux conseils du plus sage de tous les hommes. Enfin, en mourant, il dit sa fille, qui souvent prend plaisir le rpter Je ~'OM~ fait ai <HM, dans le cours ~ MM/~g7<e~; mais ~g~MC~K~ .fur de comptez D<2yi'eM//6/~?~e~ /'f2/~C~'(M TV~Cet de Cornutus. Je ne puis songer ce mot, sans concevoir tout ce que je dois faire, pour n'tre pas accus de trahir sa confiance et de dmentir son jugement. Corellia peut donc compter sur moi je la dfendra), quand je devrais me faire un ennemi de son adversaire. Mais j'ose compter

308

PLINII EPISTOUE.

HB. IV.

solum veniam pie, verum etiam laudem apud istum ipsum, quo, ut ais, nova lis, fortasse ut feminae, intenditur, arbitror consecuturum, si haec eadem in actione, latius scilicet et uberius quam epistolarum angustise sinunt, contigerit'mihi vel in excu~ationem, vel etiam in commendationem meam dicere. Vate.

XVIII.
PliniusAn~otuno suos. QUEMADMODUM magis.approbare tibi possum, quantopere mirer epigrammata tua graeca, qoam quod quaedam aemulari latine et exprimere tentavi? In deterius quidem. Accidit hoc, primum imbecillitate ingenii mei, deinde inopia, ac potius, ut Lucretius ait, egestate patrii sermonis. Quod si haec, qua* sunt et latina, et mea, habere tibi aliq~id venustatis videbuntur, quantum putas inesse eis gratiae, quae et a te, et graeceproferuntur! Vale.

XIX. PliniusHIsputtaeuaes. s QuuM sis pietatis exemplum, fratremque optimum, et amantissimum tui, pari caritate dilexeris, filiamque

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

3og

sur le pardon et mme sur les loges de Ccilius (qui, dites-vous, hasarde ce procs dans l'esprance d'avoir affaire seulement une femme), lorsque, pour justifier ma conduite, ou plutt pour m'en faire honneur, j'aurai dvelopp dans mon plaidoyer, avecla force et l'tendue que ne permet point une lettre, tout ce que je viens de vous exposer dans celle-ci. Adieu.

XVIII.
Pline Antonin. J'Ai essay de traduire en latin quelques-unes de vos pigrammes grecques puis-je mieux vous prouver quel point j'en suis charm? J'ai bien peur de les avoir gtes et j'en accuse avant tout la faiblesse de mon gnie, ensuite la strilit, ou, pour parler comme Lucrce, la pauvret de notre langue. Si vous trouvez quelque agrment dans la traduction, qui est en latin et de ma faon, imaginez les grces de l'original, qui est en grec et de votre main! Adieu.

XIX.
PlineHispuHa' JE connais votre cceur je sais que vous aimiez votre excellent frre, autant qu'il vous aimait lui-mme; je

3io

PLIMt EPISTOI~E

UB. IV.

ejus, ut tuam, diligas, nec tantum amitaa ejus, verrai etiam patris amissi affectum repraesentes, non dubito maximo tibi gaudio fore,,quum cognovetis, dtgnam patce, est dignam te, dignam avo evadere. Sitmmum a~umet), summa frugalitas amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit. Meos libellos habet, lectitat, ediscit etiam. Quai1!a sollicitudine, quum videor acturus, quanto, quum egi, gaudio afficituf! Disponit, qui nuntient sibi, quem assensum, quos clarnores excitarim, quem eventum judicii tulerim. Eadem, si quando recito, in proximo, discreta velo sedet, laudesque nostras avidissimis auribus excipit.Versus quidem meos cantat formatque cithara, non artifice aliquo decente, sed amore, qui magister est optimus His ex causis in spem certissimam adducor, perpetuam nobis majoremque in dies futuram esse encordiam. Non enim**setatem meam, aut corpus, qusepaullatim occidunt ac senescunt, sed gloriam diligit. Nec aliud decet tuis manibus educatam, tuis praeceptis institutam; quae nihil in contubernio tuo viderit, nisi sanctum honestumque quae denique amare me ex tua prsedicatione consueverit. Nam, quum matrem meam parentis loco venerarere, me quoque a pueritia statim formare, laudare, talemque, qualis nunc uxori meae videor, ominari solebas. Certatim ergo tibi gratias agimus;

LETTRES DE PUNE. 1.1V. IV.

3.tJ

sais que sa fille a trouv en vous, non-seulement l'affection d'une tante, mais toute la tendresse du pre qu'elle avait perdu. Vous apprendrez donc avec une extrme joie, qu'elle est toujours digne de son pre, digne de son aeul, digne de vous. Elle a beaucoup d'esprit, beaucoup de retenue elle m'aime, et c'est un gage de sa vertu. Elle a du got pour les lettres, et ce gout lui a t inspir par l'envie de me plaire. Elle a continuellement mes ouvrages entre les mains; elle ne cesse de les lire; elle les apprend par cur. Vous ne pouvez vous imaginer son inquitude avant que je plaide, sa joie aprs que j'ai plaid. Elle charge toujours quelqu'un de venir lui apprendre quels applaudissemens j'ai reus, quel succs a eu la cause. S'il m'arrive de lire un ouvrage en une public, elle sait se mnager ptace' o, derrire un rideau, elle coute avidement les louanges que l'on me donne. Instruite par l'amour seul, le plus habile de tous les matres, elle chante mes vers, en s'accompagnant avec sa lyre. J'ai donc raison de me promettre que le temps ne fera que cimenter de plus en plus notre union. Car elle aime en moi, non la jeunesse et la figure, dont chaque jour voit diminuer l'clat, mais la gloire, qui ne prit jamais. Eh! que pouvais-je attendre autre chose d'une personne leve sous vos yeux, forme par vos leons, qui n'a rien vu prs. de vous que des exemples de vertu et d'honneur, et qui, enfin, apprit m'aimer en m'entendant louer de votre bouche? Vos sentimens pour ma mre, que vous respectez comme la vtre, et la part que vous preniez mon ducation, vous ont accoutume me vanter ds ma plus tendre enfance ce que vous vous plaisiez ds lors prdire que je serais un jour, il semble ma femme

3ia

PLINII EPtSTOJE.

LIB. IV.

ego, quod illam mihi illa, quod me $tH dedens, quasi mvicentetegeri~.VaIe.

<

XX. PliniusMaximo s. suo

QuiD senserim de singulis libris tuis, notum tibi, ut quemque perlegeram, feci. Accipe n~nc, quid de universis generaliter judicem. Est opus pulchrum, validum, acre, sublime, vanum, eiegans, purum, 6gHfatum, spatiosum etiam, et cum magna tua laude diffusum. la quo tu ingenii simul dolorisque velis latissime vectus es, et horum utrumque invicem adjumento fuit. Nam dolori sublimitatem et magnificentiam ingenium, ingenio vim et amaritudinem dolor addidit. Vale.

XXI.
PliniusVelioCerealisuo s. et TRISTEM acerbum casum Helvidiarum sorojcum U~aque a partu, utraque filiam enixa decessit. Afficior

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

3i3

que je sois aujourd'hui. Ainsi, nous vous remercions a l'envi d'avoir uni, en nous donnant l'un l'autre, deux personnes si bien faites pour s'aimer. Adieu.

XX.
P!!neMaxime. JE vous ai mand mon sentiment sur chacune des parties de votre ouvrage, mesure que je les ai lues il faut vous dire aujourd'hui ce que je pense de l'ouvrage entier. Il m'a sembl parfait, plein de vigueur, de vhmence, d'lvation, de varit, d'lgance, de puret: les figures y sont heureusement choisies, et l'tendue de la composition ne fait qu'ajouter ici la gloire de l'auteur. Votre esprit et votre douleur ont ensemble dploy toute leur force, et se sont rciproquement soutenus. L'esprit y donne de la magnificence et de la majest la douleur; et la douleur donne l'esprit de la force et une sorte d'nergie amfe. Adieu.

XXI.
Pline VeHus CereaUs. QUE le sort des Helvidies est triste et funeste! Ces deux surs sont mortes en couches, toutes deux aprs
i. ~3

3t4

PLINII EPISTOL~E. LIB. IV.

dotore, nec tamen supra modum doleo ita mihi luctuosum videtur, quod puellas honestissimas in flore primo fecunditas abstulit. Angor infantium sorte, quse sunt parentibus statim, et dum naseuntur, orbatae. Angor optimorum maritorum, angor etiam meo nomine. Nam patrem illarum defunctum quoque perseverantissime diligo, ut actione mea, librisque testatum est, cui nunc unus ex tribus liberis superest, domumque, pluribus adminiculis paullo ante fundatam, desolatus fulcit ac sustinet. Magno tamen fomento dolor meus acquiescet, si hune saltem fortem et incolumem, paremqueillipatri, illi avo fbrtnna servaverit. Cujus ego pro salute, pro moribus, hoc sum mgis anxius, quod unicus factus est. Nosti in amore mollitiem animi mei, nosti metus. Quo minus te mirari oportebit, quod plurimum timeam, de quo plurimum spero. Yale.

XXII. PliniusSempronio Rufo suo s. iNTERFUiprincipis optimi cognitioni, in consilium assumptus. Gymnicus agon apud Viennenses, ex cujusdam testamento, celebrabatur. Hune Trebonius Rufinus, vir egregius nobisque amicus, in duumviratu suo tol-

LETTRES DE PLINE. UV. tV.

3.5

avoir mis au monde une fille.Je suis pntr de douleur; et je crois ne pouvoir l'tre trop tant il me parat cruel de perdre, par une malheureuse fcondit, ces deux aimables Je plains de paupersonnes dans la fleur de leur ge vres enfans, qui le mme moment donne le jour et enlveleur mre je plains des maris excellens je me plains moi-mme car j'aime encore le pre des Helvidies, tout mort qu'il est, avec cette vive tendresse dont mon plaidoyer et mes crits sont de udles tmoins'7~. H ne lui reste plus qu'un seul de ses trois enfans un seul soutient maintenant sa maison, si glorieuse nagure de ses trois appuis. Ce me sera pourtant une douce consolation si la fortune nous conserve au moins ce fils, pour nous rendre en sa personne son aeul et son pre. Sa vie et ses murs me donnent d'autant plus d'inquitude, qu'il est unique aujourd'hui. Vous qui connaissez ma faiblesse et mes alarmes pour les personnes que j'aime, vous ne serez pas surpris de me voir tant craindre pour un jeune homme, sur lequel reposent de si hautes esprances. Adieu.

XXII.
Rnfua. Pline Sempronms J'A~i t appel au conseil de l'empereur, pour dire mon avis sur une question singulire. On clbrait fonds par le testament d'un Vienne des jeux publics' particulier. TreboHiusRuunus, homme d'un rare mrite, et mon ami, les abolit pendant qu'il tait duumvir'
~3.

3:6

PLINH EPISTO~. UB. V.

!endum abolendumque curavit. Ngabatur ex auctoritate publica fecisse. Egit ipse causam non minus feliciter, quam diserte. Commendabat actionem, quod tanquam homo romanus et bonus civis in negotio suo mature et graviter loquebatur. Quum sententiae perrogarentur, dixit Junius Mauricus ( quo viro nihil firmius, nihil verius), non esse restituendum Viennensibus agona; adjecit ~Vellemetiam Romsetolli posset. a Constanter, inquis, et fortiter. Quidni? Sed hoc Maurico novum non est. Idem apud Nervam imperatorem non minus fortiter. Cnabat Nerva cum paucis. Veiento proximus, atque etiam in sinu recumbebat. Dixi omnia, quum hominem nominavi. Incidit sermo de Catullo Messalino, qui luminibus orbatus, ingenio saevomala csecitatls addiderat. Non verebatur, non erubescebat, non miserebatur quo saepius a Domitiano, non secus ac tela, quse et ipsa esecaet improvida feruntur, in optimum quemque contorquebatur. De hujus nequitia sanguinariisque sententiis in commune omnes super cnam loquebantur, quum ipseimperator: Quid putamus passurum fuisse, si viveret?)) Et Mauricus: Nobiscum cnaret. M Longius abii, libens tamen. Placuit agona tolli, qui mores Viennensium infecerat, ut noster hic omnium. Nam Viennensium vitia intra ipsos residunt, nostra late

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

377

L'on soutenait qu'il n'avait pu s'attribuer cette autorit. Il plaida !ui-mmeavec autant de succs que d'loquence. Ce qui ajouta l'clat de sa dfense, c'est que, dans une question qui le touchait spcialement, il parla en Romain, en bon citoyen, avec sagesse et dignit. Lorsqu'on recueillit les avis, Junius Mauricus, dont rien n'gale la fermet et la sincrit, ne se contenta pas de dire, qu'il ne fallait pas rtablir ces spectacles Vienne; il ajouta Je voudrais mme ~M'o~~K~les ~~n'mcr 7?OH!e. C'est, direz-vous, montrer beaucoup de hardiesse et de force; mais cela n'est pas surprenant dans Mauricus'7~. Ce qu'il dit la table de Nerva n'est pas moins hardi. Cet empereur soupait avec un petit nombre de ses amis. Veiento'~ tait prs de lui, et mme penchsur sonsein vous nommer le personnage, c'est vous en dire assez.La conversation tomba sur Catullus :Messalinus, qui, naturellement cruel, avait, en perdant la vue, achev de perdre tout sentiment d'humanit'77. Il ne connaissait plus ni respect, ni honte, ni piti.Il tait, entre les mains de Domitien, comme le trait qui part et frappe aveuglment, et cet empereur barbare le lanait le plus souvent contre les citoyens vertueux. Chacun, pendant le souper, s'entretenait de la sclratesse de Messalinus et de ses conseils sanguinaires. Alors Nerva prenant la parole <~Me~e~~M~ ~'OMJ, dit-il, f~W/M(/M~ar/we, .i-'<7~<x~e~corg? souperait avec nous, rpondit hardiment Mauricus' Je me suis cart, mais non pas sans dessein. On pronona la suppression de ces jeux, qui n'avaient fait que corrompre les murs de Vienne, comme nos jeux corrompent les murs de l'univers. Car les vices des Vien-

3t8

PLINII EPISTOLAE. LIB. IV.

vagantur utque in corporibus, sic in imperio, gravissimus est morbus, qui a capite diffunditur. Vale.

XXIII.
Basse suc s. PliniusPomponio MAGNAM cepi votuptatem, quum ex communibus amicis cognovi, te, ut sapientia tua dignum est, et disponere otium, et ferre; habitare amoenissime, et nunc terra, nunc mari corpus agitare; multum disputare, multum audire, multum.lectitare; quumque plurimum scias, quotidie tamen aliquid addiscere. Ita senescere oportet virum, qui magistratus amplissimos gesserit, exercitus rexer~t, totumque se reipublicse, quamdiu de,t obtulerit. Nam et prima vitse tempora et media cebat, patriae, extrema nobis impertire debemus, ut ipsae leges monent, qu majorem annis Lx otio reddunt. Quando mihi licebit ? Quando per aetatemhonestum erit imitari istud pulcherrimae quietis exemplum? Quando secessus mei non desidise nomen, sed tranquillitatis accipient? Vate.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

3if,

nois sont renferms dans leurs murailles les ntres se rpandent bien plus loin; et dans le corps politique, comme dans le corps humain la plus dangereuse de toutes les maladies, c'est celle qui vient de la tte. Adieu.

XXIII.
Pline Pomponins Bassns. avec J'APPRENDS plaisir par nos amis communs, que vous jouissez et disposez de votre loisir d'une manire vraiment digne de votre sagesse que vous habitez un sjour dlicieux; que vous vous promenez souvent, soit sur terre, soit sur mer; que vous donnez beaucoup de temps aux discussions, aux confrences, la lecture; et qu'il n'est point de jour que vous n'ajoutiez quelque nouvelle connaissance cette vaste rudition que vous possdez dj. C'est ainsi que doit vieillir un homme qui s'est distingu dans les plus hautes fonctions de la magistrature, qui a command des arms, et qui s'est dvou au service de la rpublique, tant que l'honneur l'a voulu. Nous devons la patrie le premier et le second ge de notre vie; mais nous nous devons le dernier nous-mmes les lois semblent nous le conseiller, lorsqu' soixante ans elles nous rendent au repos. Quand jouirai-je de cette libert ? Quand l'ge me permettra-t-il ce dlassement glorieux? Quand mon repos ne sera-t-il plus appel paresse, mais sage tranquillit? Adieu.

3~0

PLINII EPSTOL~E. MB. IV.

xxit
PliniusValentisuos. b, PROXiME quum apud centumviros in quadrttplici judicio dixissem, subiit recordatio,egisse m~juvnem aeque in quadruplici. Processit animus, ut <o!et, longlus cpi reputare quos iai hoc judicio, quos in illo socios laboris habuissem. Sotus pram qui in utroque dixissem tAtasconvrsiones aut fragilitas mortalitatis, aut {brtuh~~bbilitas &cit. Quidam ex ils, qui tune egerant, decesseruot;exsulant alii huic aetasettValtudo silentium suasit; hic sponte beatissimo otio fruitur; alius exercitum regit; Illum civilibus officiis principis amicitia exemit. Circa nos ipsos quam multa mutata sunt! Studiis processimus; studiis periclitati sumus, rursusque processimus. Profuerunt nobis bonorum amicitiae, et obfuerunt, iterumque prosunt. Si computes atmos, exiguum tempus; si vices'rerum, aevum putes. Quod potest esse documento, nihil desperare, nulli rei fidere, quum videamus tt varietates tam volubili orbe circumagi. Mihi autem familiare est omnes cogitationes meas tecum communicare, iisdemque te vel praeceptisvel exemplis monere, quibus ipse me moneo quaeratio hujus epistotsefuit. Vale.

LETTRES DEPLINE JV. L!V. XXIV.


Pl)neVa)M)s.

3~ 1

CES jours passs, comme je plaidais devant les centumvirs, les quatre tribunaux assembls, je me souvins que la mme chose m'tait arrive dans ma jeunesse'79. Ma pense, comme l'ordinaire, m'entrana plus loin. Je commenai rappeler dans ma mmoire ceux qui suivaient avec moi la carrire du barreau l'une et l'autre poque. Je m'aperus que j'tais le seul qui se ft trouv aux deuxjugemens, tant les lois de la nature, tant les caprices de la fortune amnent de changemens Les uns sont morts, les autres bannis. L'ge ou les infirmits ont condamn celui-ci au silence; la sagesse mnage a celui-l une heureuse tranquillit. L'un commande une arme la faveur du prince dispense l'autre des emplois pnibles. Moi-mme,quelles vicissitudes n'ai-je point prouves! Les belles-lettres m'ont lev d'abord, abaiss ensuite, et enfin relev. Mesliaisons avecles gens debien m'ont t avantageuses, puis elles m'ont nui et, de nouveau, elles me sont utiles aujourd'hui. Si vous comptez les annes, le temps vous paratra court; si vous comptez les vnemcns, vous croirez parcourir un sicle. Tant de changemens, si rapidement amens, sont bien propres nous apprendre, qu'on ne doit dsesprer de rien, ne compter sur rien. J'ai coutume de vous communiquer toutes mes penses, de vous adresser les mmes leons, de vous proposer les mmes exemples qu' moi -mme ne cherchez pas d'autre intention dans cette lettre Adieu.

322

PLINII EPISTO~.

LIB. IV.

XXV.
PtmiusMessio Maximo s. suo tibi SCRIPSERAM verendum esse, ne ex t&citis suffragiis vitium attquod exsisteret factum est. Rroximis comitlis, in quibusdam tabellis multa jocularia, atqu~ etiam ida dictu; in una vero, pro candidatorum nominibus, suffragatorum nomina inventa sunt. Excanduit senatus, magnoqueclamoreei, quiseripsisset, iratum principem est comprecatus. Ille tamen fefellit, et latuit, fortasse, etiam inter indignantes fuit. Quid hune putamus domi facere, qui in tanta re, tam srie tempore, tain scurriliter !udat ? qui denique omnino in senatu dicax et urbanus et bellus est? Tantum licentiae pravis ingeniis adjicit illa fiducia, Quis enim sciet?)) Poposcit tabellas, stilum accepit, demisit caput; nminem veretur, se contemnit. Inde ista ludibria, scena et pulpito digna. Quo te vertas? quaeremedia conquiras? UbiT~'M TMfu~ ~X$ que vitia remedia fortiora ~Aa: a:AX<<J6t, cui multum quotidie vigiHarum, multum laboris adjicit haecnostra iners, sed tamen effrenata petulantia. Vale.

LETTRES DE PLINE. L1V. IV.

3.3

XXV.
PHneMessius axime. M a JEVOUSvais bien dit qu'il tait craindre que le scrutin secret n'ament quelque dsordre' C'est ce qui vient d'arriver la dernire lection des magistrats. Dans plusieurs billets, on a trouv des plaisanteries; en que)quesuns, des impertinences grossires; dans un, entre autres, la place du nom des candidats, le nom des protecteurs. Le snat fit clater son indignation, et appela grands cris la colre du prince sur l'auteur de cette insolence. Mais il a chapp tous ces ressentimens; il est demeur ignor, et peut-tre tait-il un de ceux qui criaient le plus haut. Que ne doit-il pas oser chez lui, l'homme qui dans une affaire si srieuse, dans une occasion si importante, se permet des bouffonneries de ce genre, l'homme qui, en plein snat, fait le railleur, le spirituel, l'agrable? Pour produire cet excs d'audace dans une me basse, il ne faut que cette rnexion Qui le saura? Demander du papier, prendre la plume, baisser la tte pour crire~ ne craindre point le tmoignage des autres, mpriser le sien propre, voil tout ce qu'il faut pour produire ces bons mots dignes du thtre et de la scne.De quel ct se tourner? Quelque remde que l'on emploie, le mal est plus fort que le remde.Mais ce soin regarde quelqu'autre puissance au zle et aux travaux de laquelle notre moHesse et notre licence prparent de jour en jour de nouveaux sujets de rforme. Adieu.

3~ !

PLINII EPISTOLAE. UB. IV.

XXVI.
PHniusNepotisuos. PET!S, ut libellos meos, quos studiosissime comparasti, legendos recognoscendosque curem faciam. Quid enim suscipere libentius debeo, te praesertim exigente? a nam quum vir gravissimus, doctissimus, disertissimus, super haec occupatissimus, maximaeprovinciaepraefuturus, tanti putes scripta nostra circumferre tecum, quanto opere mihi providendum est, ne te hsec pars sarcinarum tanquam supervacua offendat? Annitar ergo primum, ut comites istos quam commodissimos habeas; deinde, ut reversus invenias, quos istis addere velis. Neque enim mediocriter me ad nova opera tu lector hortaris. Vale.

XXVII.
u,, PHnuisFa)eonisuos.

TERTius dies est, quod audivi recitantem Sentium Augurinum cum summa mea voluptate immo etiam admiratione poematia appellat multa tenuiter, multa suMimiter, m)dta venuste, multa tenere, multa dulciter,

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

.~5

XXVI.
PHneaNepos. Vous voulez que je charge quelqu'un de relire et de corriger avec exactitude l'exemplaire de mes ouvrages que vous avez achet je le ferai. De quel soin plus agrable pourrais-je me charger, puisque je m'en charge . votre prire? Lorsqu'un homme aussi grave, aussi savant, aussi clair, et, par dessus tout, aussi occupe que vous, croit devoir, en partant pour le gouvernement d'une grande province, emporter mes ouvrages avec lui, ne dois-je pas veiller de tout mon zle ce que cette partie de son bagage ne t'embarasse pas comme un fardeau inuti!e? Je chercherai donc vous rendre vos compagnons de route le plus agrables que je pourrai, et je tcherai, pour votre retour, d'en prparer d'autres que vous dsiriezjoindre aux anciens; car rien ne peut mieux m'engager composer de nouveaux ouvrages, que l'attrait d'avoir un lecteur tel que vous. Adieu.

XXVII.
Pline Falcon. IL y a trois jours que j'entendis avec beaucoup de plaisir, et mme avec admiration, la lecture des ouvrages de Sentius Augurinus il les appelle petites posies. Il y en a de dlicates, de simples, de nobles, de galantes, de tendres, de douces, de piquantes. Il n'a rien

3~6

PLINII EPISTOL~E. UB. IV.

multa cum bile. Aliquot annis puto nihil generis ejusdem absolutius scriptum, nisi forte me fallit aut amor ejus, at quod me ipsum laudibus vexit nam lemma sibi sumpsit, quod ego interdum versibus ludo. Atque adeo judicii met te judicem faciam; si mihi ex hoc ipso lemmate secnndus versus occurrerit; nam ceteros teneo: et jarn explicui Cantocarmina versibusminutis, His, olimqmbuset meusCatullus, Et Calvus,veteresque. qmd ad me Sed UnusPtmiusest mihipriores. Mavuttversicnlos,foro rehcto Et quaentquod amet, putatque amari, Illeo Plinius, ille! quid Catones!* 1 nunc, quisquisamas, amarenoli. Vides quam acuta omnia, quam apta, quam expressa! Ad hune gustum totum librum repromitto; quem tibi, ut primum publicaverit, exhibebo. Intrim ama juvenem, et temporibus nostris gratulare pro ingenio tali, quod ille moribus adornat. Vivit cum Spurinna, vivit cum Antonino; quorum alteri affinis, utrique contubernalis est. Possis ex hoc facere eonjecturam, quam sit emendatus adolescens, qui a gravissimis senibus sic amatur. Est enim illud verissimum o'T< 'j/t~fiHcrxa)~, Tc<9MToy oo< 'e;) ~6T~<~f& ea'y,

Vate.

LETTRES DE PLINE. JJV. IV.

3.7

paru de plus achev dans ce genre, depuis quelques annes, si je ne suis point bloui par l'amiti que je lui porte, ou par les louanges qu'il me donne dans une de ses pices elle roule sur le caprice que j'ai quelquefois de faire des vers lgers. Vous allez vous-mme juger de mon jugement, si le second vers de cette pice me revient car je tiens les autres. Bon' le voil revenu. Mamuseenjoueet badine ImiteCatulleet Ca)vus'~ Mais veuxn'imiterquePnne je Lui seulles vaut tous deux, s'ilne vautencorplus. Qui sait mieux, dansun tendreouvrage, Parler un amoureux langage Quoi!ce Plinesi srieux Et si grave?. Oui, ce Pline,prisde deuxbeauxyeux, Fait quelquefois desversou rgnela tendresse. Il clbrel'amour Catonen fitautant. Vousqui vous piquezde sagesse, Refusez d'aimermaintenant' Vous voyez quelle, finesse, quelle justesse, quelle vivacit. Le livre entier est crit dans ce got. Je vous en promets un exemplaire ds qu'il aura vu le jour. Aimez toujours ce jeune homme par avance. Rjouissez-vous pour notre sicle, illustr par un esprit si rare, qu'accompagnent d'ailleurs toutes les vertus. Il passe sa vie tantt auprs de Spurinna, tantt auprs d'Antonin, alli de l'un, intime ami de tous les deux. Jugez par l du mrite d'un jeune homme, qui est tant aim de vieillards si vnrables. Car rien de plus vrai que la maxime du pote On ressemble toujours ceuxque )'on frquente' Adieu.

3~8

PUMIEPISTOI~E.UB.rV. XXVIII. v
PliniusSeverosuos.

HER~NNius Severus, vir doctissimus, magni sestimat in bibliotheca sua ponere imagines municipum tuortim, Cornetii Nepotis et Titi Cassii;petitque, si sunt istic, ut esse credibile est, exscribendas pingendasque delegem. Quam euram tibi potissimum injungo primum quia desideriis meis amicissime obsequfis deinde, quia tibi studiorum summa reverentia, summus amor studiosorum postremo, quod patriam tuam, omn~que qui nomen ejus auxerunt, ut patriam ipsam, veneraris et diligis. Peto autem, ut pictorem quam diligentissimum assumas. Nam quum est arduum similitudinem effingere ex vero, tum longe difficillima est imitationis imitatio. A qua, rogo ut artificem, quem elegeris, ne in melius quidem, sinas aberrare. Vale.

XXIX.
Plinius Romanosuos. EiA tu, quum proxime res agentur, quoquo modo ad judicandum veni. Nihil est quod in dexteram aurem

LETTRES DE PLINE. L!V. IV.

329

XXVIII.
Pline Svre" homme trs-savant, tient beauHERENNius EVERUS, S coup placer dans sa bibliothque les portraits de deux de vos compatriotes, Cornelius Nepos et Titus Cassius. Si vous avez ces portraits dans votre ville, comme cela est vraisemblable, il me prie de lui en faire faire des copies. En vous chargeant spcialement de ce soin, j'ai considr, d'abord, votre amiti, qui se prte avec une extrme obligeance tous mes dsirs ensuite votre passion pour les belles lettres, et votre amour pour ceux qui les cultivent; enfin, le respect et la tendresse que vous inspirent tous ceux qui ont fait honneur la patrie, non moins que la patrie eHe-mme. e vous supplie donc J de choisir le peintre le plus habile car s'il est difficile de saisir la ressemblance d'aprs un original, combien ne l'est-il pas davantage d'aprs une copie ? Tchez, je vous prie, que l'artiste ne sacrifie pas la vrit, mme pour l'embellir. Adieu.

XXIX
PtmeRomanns. ALLONS, paresseux, ne manquez pas, la premire audience qui se tiendra, de venir exercer vos fonctions de juge. Ne comptez pas que vous puissiez vous en reposer
I. 24

33o

PLINII EPISTOLAE. LIB. IV.

fiducia mei dormias non impune cessatur. Ecce Licinius Nepos, praetor, acer et fortis vir, multam dixit etiam senatori. Egit ille in senatu causam suam; 'egit autem sic, ut deprecaretur. Remissa est multa; sed timuit, sed rogavit, sed opus venia fuit. Dices c( Nonomnes praetores tam severi.a Fallens namvel instituere, vel reducere ejusmodi exemplum, non nisi severi; institutum, reductumve exercere, etiam lenissimi possunt. Vale.

XXX PliniusLiciniosuos. TTun tibi ex patria mea pro munusculo quaestionem, altissima ista eruditione dignissimam. Fons oritur in monte, per saxa decurrit, excipitur cnatiuncuta manu facta ibi paullulum retentus in Larium lacum decidit. Hujus mira natura ter in die, statis auctibus ac diminutionibus, crescit decrescitque.Cernitur id palam, et cum summa voluptate deprehenditur. Juxta recumbis et vesceris; atque etiam ex ipso fonte (nam est frigidismomentis simus) potas interim ille certis <Hmensisque vel subtrahitur, vel assurgit. Annulum, seu quid aliud,

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

33i

sur moi on ne s'en dispense pas impunment. Licinius Nepos, prteur, homme ferme et svre, vient de condamner l'amende un snateur mme. Le snateur a plaid sa cause dans le snat; mais il a plaid en homme qui demande grce. L'amende lui a t remise; mais il en a eu la peur, mais il a pri, mais il a eu besoin de pardon. Tous les prteurs, dites-vous, ne sont pas si svres. Vous vous trompez il faut de la svrit pour tablir, ou pour ramener de tels exemples; mais quand ils sont une fois tablis ou ramens, les plus indulgens peuvent fort bien les imiter. Adieu.

XXX.
Pline Hc!nius. JE vous ai rapport de mon pays, pour prsent, une question digne d'exercer cette vaste rudition, laquelle rien n'chappe. Une fontaine prend sa source dans une montagne, coule entre des rochers, passe dans une petite salle manger faite exprs de main d'homme, s'arrte quelque temps, et enfin tombe dans le lac de Cme. Voici le merveilleux trois fois le jour, elle s'lve et s'abaisse, par un flux et un reflux rguliers. L'ceit peut juger de ce prodige, et il y a un plaisir extrme en observer les effets.On s'asseoit sur le bord, on y mange, on boit mme de l'eau de la fontaine; car elle est trsfrache et on la voit, pendant ce temps, ou monter ou se retirer graduellement. Vous placez un anneau ou tout
2/

33a

PLINII EPSTOI~E. LIB. IV.

punis in sicco; alluitur sensim, ac novissime operitur detegitur rursus, paullatimque deseritur si diutius observes, utrumque iterum ac tertio videas.

Spiritusne aliquis occultior os fontis et fauces modo laxt, modo includit, prout illatus occurrit, aut decessit expuisus? Quod in ampullis ceterisque generis ejusdem videm~aaccidere, quibus non hians, nec statim patens Mitus. Nam illa quoque, quanquam prona et vergentia, per quasdam obluctantis animae moras crebris quasi singultibus sistunt, quod effundunt. An quse Oceano natura, fonti quoque? quaque ille ratione aut impellitur, aut resorbetur, hac modicus hic humor vicibus alternis sapprimitur, vel egeritur? An, ut Humina, quaein mare deferuntur,adversantibus ventis,obvioque sestu retorquentur, ita est aliquid, quod hujus fontis excursum per momenta repercutiat? Anlatentibus venis certa mensura, quae dum colligit quodxbauserat, minor rivus et pigrior; quum collegit, agilior majorque profertur? An, nescio quod, libramentum abditum et caecum, quod quum exinanitum est, suscitat et elicit fontem quum repletnm, moratur et strangulat?a

LETTRES DE PUNE. LIV. IV.

333

autre objet, sec, sur le bord j'eau le mouille peu-peu, et ennn le couvre tout--fatt. Bientt, il reparat, et l'eau l'abandonne insensiblement. Regardez assez longtemps, et vous verrez, dans le jour, la mme chose se rpter jusqu' deux et trois fois.

Quelque vent souterrain ouvrirait-il ou fermerait-il quelquefois la source de cette fontaine, selon qu'il entre, ou se retire avec force? C'est ce qui arrive dans une bouteille, dont l'ouverture est un peu troite l'eau n'en sort pas tout coup, et retenue, dans la bouteille renverse, par l'effort de l'air qui veut pntrer, elle ne s'chappe que par lans. Cette fontaine obit-elle aux mmes influences que l'Ocan? la mme cause qui tend ou resserre les flots de la mer, fait-elle aussi crotre ou dcrotre ce mince filet d'eau ~7 ? Ou bien, comme les fleuves, qui portent leurs eaux la mer, sont refouls par les vents contraires ou par le reflux, y aurait-il de mme quelque obstacle interne qui.repousse les eaux de cette fontaine188? Peut-tre encore, les veines qui l'alimentent ont-elles une capacit dtermine tandis qu'elles rassemblent de nouveau la quantit d'eau qu'elles viennent d'pancher, le ruisseau s'abaisse et coule plus lentement au lieu qu'il s'enfle et se prcipite, lorsque ces veines sont remplies. Enfin, existerait-il quelque balancement secret dans le bassin qui renferme ces eaux, de telle sorte que l'panchement ft plus libre, lorsque les eaux sont moins abondantes; et qu'au contraire, lorsqu'elles affluent, l'panchement arrt ne se ft que par bouillons '~9? a

334

PLINII EPISTOUE.

LIB. IV.

Scrutare tu causas (potes enim), quaetantum miraculum efficiunt. Mihi abunde est, si satis expressi quod efficitur. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. IV.

335

C'est vous dcouvrir les causes de ce prodise ne le peut mieux que vous? Pour personne moi, je suis content si j'ai bien expos le fait'!)". Adieu.

C. PLINIIC~ECILII ECUNDI S EPISTOL~.


LIBER QUINTUS.

I.
PliniusSeverosuo s. mihi JLjE&ATUM obvenit modicum, sed amplissimo gratius. Cur amplissimo gratius ? Pomponia Gratilla, exlieredato filio Assudio Curiano, heredem reliquerat me dederat coheredes Sert~oriumSeverum, praetorium virum, aliosque equites romanos splendidos. Curianus orabat, ut sibi donarem portionem meam, seque praejudicio juvarem eamdem tacita conventione salvam mihi non pollicebatur. Respondebam, convenire moribusmeis aliud palam, aliud agere secrte pra'terea non esse satis honestum donare et locupleti et orbo in summa, non profuturum ei, si donassem profuturum, si cessissem esse autem me p'aratum cedere, si inique exheredatum mihi liqueret. Ad hoc ille, x Rogocognoscas. Cunctatus paullum KFacIam~inquam neque enim video, cur

M~M~M~M~~M~M~M~M~M~ LETTRES
DE PLINE LE JEUNE.
TtVRE CINQUIME. o I.
PHneSvcrc. ON vient de me faire un petit legs, que j'estime plus qu'un legs considrable. Vous demandez pourquoi ? Le voici. Pomponia Gratilla ayant dshrite son fils Assudius Curianus, m'institua hritier avec Sertorius Severus, l'ancien prteur, et avec quelques chevaliers romains, distingus dans leur ordre. Curianus me pressa de vouloir bien lui donner ma part dans la succession, et d'taMir par-l un prjug en sa faveur contre mes cohritiers mais en mme temps il m'offrait de me laisser, par une stipulation particulire, cette mme portion que je lui donnerais. Je lui rpondis qu'il ne convenait pas mon caractre de feindre publiquement une chose, et d'en faire une autre en secret; que d'ailleurs je ne croyais pas qu'il ft honorable de faire une donation un homme riche et sans enfans; qu'enfin '9' cette donation serait inutile ses desseins; qu'au contraire, un dsistement de mon droit les favoriserait beaucoup, et que

338

PLINU EPISTOLAIE.LIB. V.

ipse me minorem putem, quam tibi videor. Sed jam nunc mmento, Bon defuturam mihi constantiam, si ita ndes duxerit, secundum matrem tuam pronuntiandi. Ut voles, ait voles enim, quod aequissimum.HAdhibui in consilium duos, quos tune civitas nostra spectatissimos habuit, Corellium et Frontinum. His circumdatus, in cuhiculo meo sedi. Dixit Curianus quaepro se putabat. Respondi paucis ego (neque enim aderat alius qui defunetae pudorem tueretur) deinde secessi, et ex consiHI sententia Videtur, inquam, Curiane, mater tua justas habuisse causas irascendi tibi.

ceteris subscripsit centumviratejudi~ Posthoc ille cum non subscripsit. Appetebat judicii dies cocium, mecum heredes mei componere et transigerecupiebant, non diffidentia causae,sed metu temporum.Verebantur, quod videbant multis accidisse,neexcentumvirali judicio capitis rei exirent. Et erant quidam in illis, quibus objici et GratiHaeamicitia et Rustici posset. Rogant me ut cum Curiano loquar. Convenimus in sedemConcordi. Ibi ego ft Si mater, inquam, te ex parte quarta scripsisset hereII dem, num queri posses? Quid' si heredem quidem in-

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

33f;

j'tais prs de me dsister, s'il me pouvait prouver qu'il et t dshrit injustement..T~-co/Me/M, reprit-il, et je ne veux point d'autre juge que vous. Aprs avoir hsit un moment Je le veux bien, lui dis-je; car je ne vois pas pourquoi j'aurais de moi moins bonne opinion que ~'6'MJ'M/Me mais souvenez -vous que rien ne /M~<x/e/'a', si /<2y'Mj~ce /M'e/z~~e dciderpour votre ne /?~Co/H/Me vous voudrez, rpondit-il; Cf2/'~'OHJ voudrez jamais que ce qui sera juste. Je choisis donc, pour prononcer avec moi, deux des hommes qui jouissaient alors dans Rome de la plus haute estime, Corellius et Frontinus. Assis au mih~u d'eux, je donnai audience Curianus dans une chambre. Il dit tout ce qu'il crut pouvoir tahhr la justice de ses plaintes. Je rpliquai en peu de mots; car personne n'tait l pour dfendre l'honneur de la testatrice. Aprs ceia, je m'loignai de lui pour dlibrer; et ensuite, de l'avis de mon conseil, je lui dis T/pa/Y~, CM/'M/XM~ le ressentiment que de votre mre g/~ /M.~c. Quelque temps aprs, il fait assigner mes cohritiers devant les centumvirs; il n'excepte que moi. Le jour du jugement approchait. Tous mes cohritiers souhaitaient une transaction non qu'ils se dfiassent de leur cause, mais les circonstances leur faisaient peur. Ils apprhendaient (ce qu'ils avaient vu plus d'une fois arriver d'autres), qu'au sortir d'un procs civil devant les centumvirs, ils ne tombassent dans un procs criminel et capital. Il en tait plusieurs, contre qui l'amiti de Gratilla et de Rusticus pouvait fournir un prtexte d'accusation'9~. Ils meprient de pressentir Curianus. Je prends rendez-vous avec lui dans le temple de la Concorde. L je lui dis A ~o~ M~vc~o/f <"M/ /M~t~7'DOM/'

34o

PLINII EPISTOLAE. LIB. V.

stituisset ex asse, sed legatis ita exhausisset, ut nonamplius apud te, quam quarta, remaneret? igitur sufficere tibi debet, si, exhredatus a matre, quartam partem ah heredibus ejus accipias, quam tamen ego augebo. Scis te non subscripsisse mecuni, et jam biennium transisse, omniaque me usucepisse. Sed ut te coheredes mei tractabiliorem expenantur, utque tibi nihil bstulerit reverentia mei, oferb pro mea parte Mntumdem. Tuli fructum non conscientiafmodo, ver~m etiam famae.Ille ergo Curianus legatum mihi reliquit, et factum meum, nisi forte blandior mihi, antiquum, nobili honore signavit.

Haectibi scripsi, quia de omnibus, qaeme ve! delectant vel angunt, non aliter tecum, ~quam mecum, loqui soleo deinde, quod durum existimabani, te tnantissimum mei fraudare voluej~jte, quam ipse capiebam.~ Neque enim sum tam sapin~ ut nihil mea intersit, an ils, quae honeste fecisse me credo, testificatio quaedam, et quasi praemium accedat. Vale.

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

3~.t

un quart de son bien, ou si /K~c elle vous eK</a~ .w/z unique hritier, /KiXM par < legs elle CK< fort que si en charg sasuccession, qu'ilne ~'OMJ restt que le quart, auriez-vous droit de ~OMj'a'M~e'9~ ~OM.fa~c.zab/zc tre content, si, tant dshrit, ses hritiers vous abandonnent la quatrime partie de ce qu'ils recevront. 7~ veux pourtant encore ajouter du mien. /~bMj~a~~ que vous ne m'avez point ~.Mv~c.' ainsi la prescription qui m'est acquise par une possession publique et paisible de deux annes, met ma portion d'hritage a couvert de vos prtentions. Cependant, pour vous dterminer et faire meilleure composition mes co/e/9~ afin que votre considration pour moi ne vous COM/ /e~,ye'~OM.f en o~'e autant POM/' part. I~e tmoima gnage secret de ma conscience ne fut.pas le seul fruit que je recueillis de cette action; elle me fit honneur. C'est donc ce mme Curianus, qui m'a laiss un legs, pour rendre un clatant hommage mon dsintressement, qui, si je ne me flatte point trop, est digne de la vertu de nos anctres '9* Je vous cris ce dtail, parce que j'ai coutume de m'entretenir avec vous, aussi navement qu'avec moimme, de tout ce qui me cause de la peine ou du plaisir: je crois, d'ailleurs, qu'il serait injuste de garder pour moi seul toute ma joie, et de l'envier mon ami. Car enfin, ma sagesse ne va point jusqu' ne compter pour rien cette espce de rcompense, que la vertu trouve dans l'approbation de ceux qui l'estiment. Adieu.

342

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

Il.
PliniusFlaccosuo s. ACCEPI pulcherrimos turdos, cum quibus parem calculum ponere, nec ullis copiis ex Laurentino, nec maris tam turbidis tempestatibus possum. Recipies ergo epistolas steriles, et simpliciter ingratas, ac ne illam quidem solertiam Diomedis in permutando munere imitantes. Sed, quae facilitas tua, hoc magis dabis veniam, quod se non mereri fatentur. Vale.

m.
PliniusAristonisuo s. QuuM plurima officia tua mihi grata et jucunda sunt, tum vel maxime, quod me celandum non putasti, fuisse apud te de versiculis meis multum copiosumque sermonem, eumque diversitate judiciorum longius processisse exstitisse etiam quosdam, qui scripta quidem ipsa non improbarent, me tamen amice simpliciterque reprehenderent, quod hsec seriberem recitaremque. Quibus ego, ut augeam meam culpam, ita respondeo Facio nonnunquam versiculos, severos parum; facio comdias, et audio; et spectomimos, et lyricos lego, et Sotadicos

LETTRES DE PUNE. UV. V.

343

IL t
PtIneFtaccus.

L'Es grives'9~ que vous m'avez envoyes sont si belles, que je ne puis, ni sur terre, ni sur mer, par ce temps orageux, trouver ma maison de Laurate, de quoi vous rendre votre cadeau. Attendez-vous donc une lettre strile, et franchement ingrate. Je ne veux pas mme imiter l'adresse de Diomde changer des prsens'97. Mais je connais votre indulgence: vous me pardonnerez d'autant plus facilement, que je me reconnais moins digne de pardon. Adieu.

m.
Pline AristoJt1. ENTEE une infinit d'obligations que je vous ai, je compte pour une des plus grandes, que vous ayez bien voulu m'apprendre avec tant de franchise la longue discussion qui s'est leve chez vous sur mes vers, et les diffrens jugemens que l'on en porte. J'apprends que plusieurs personnes, sans trouver mes vers mauvais, me blment, en amis vrais et sincres, d'en composer et de les lire. Ma rponse me rendra encore bien plus coupable leurs yeux. Je fais quelquefois des vers lgers je compose des comdies, et je vais en couter au thtre; j'assiste au spectacle des mimes'9~; je lis volontiers les potes lyriques; je m'amuse mme des

3~4

PUNIIEPISTOL~E.MB.V.

intelligo aliquando praeterea rideo, jocor, tu~b; utque omnia innoxiae remissionis genera breviter amplectar, <' homo sum. Nec vero moleste fero, banc esse de monbus meis existimationem, ut, qui nesciunt, taUadoctissimos,~ravissimos, sanctissimos homines serrptitasse, me scribere mireutur. Ab illis autem, quibus notum est, quos quantosqueauctoressequar, facile impetrari possecoi~do.ut errare me, sed cum illis, sinant, quorum non seria modo, verum etiam tsus exprimere, laudabile est. An ego verear (neminem viventium, ne quamin speciemadulationis ~ncidam, nominabo), sed ego verear, ne me non satis deceat, quod decuit M. Tullium, C. Calvum, Asinium Pollionem, M. Messallam, Q. Hortensium, M. Brutum, L. Sullam, Q. Catulum, Q. Scaevolam, Ser. Sulpicium, Varronem, Torquatum ( immo Torquatos ), C. Memmium, Lentulum, Gaetulicum, Annaeum Senecam, et proxime Virginium Rufum; et si non sufficiunt exempla privata, divum Julium, divum Augustum, divum Nervam, T. Csesarem? Neronem enim transeo, quamvis sciam non corrumpi in deterius, quae aliquando etiam a malis; sed honesta manere, quae saepius a bonis fiunt. Inter quos vel praecipuenumerandus est P. Virgilius, Cornelius Nepos, et prius Ennius, Acciusque. Non quidem hl senatores sed sanctitas morum non distat ordinibus.

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

3~5

de \'ersjo</M~Me.y'99 enfin, il m'arrive quelquefois rire, de plaisanter, de badiner; et, pour exprimer en un mot tous les plaisirs innocens auxquels je me livre, je suis homme. Ceux qui ne savent pas que les personnages les plus savans, les plus sages, les plus irrprochables ont compos de ces bagatelles, me font honneur, quand ils sont 't surpris de m'y voir donner quelques heures; mais j'ose me flatter que ceux qui connaissent mes garans et mes guides, me pardonneront aisment, si je m'gare sur leurs pas ce sont des hommes illustres, qu'il n'est pas moins glorieux d'imiter dans leurs amusemens que dans leurs occupations. Je ne veux nommer personne entre les vivans, pour ne pas me rendre suspect de flatterie: mais dois-je rougir de faire ce qu'ont fait Cicron, Calvus, Asinius, Messala, Hortensius, Brutus, Sylla, Catulus, Scvola, Sulpicius, Varron, Torquatus, ou plutt les Torquatus, Memmius, Lentulus, Getulicus, Snque, et, de nos jours encore, Virginius Rufus~? Les exemples des particuliers ne suffisent-ils pas, je citerai Jules-Csar, Auguste, Nerva, Titus. Je ne parle point de Nron; et cependant un got ne cesse pas d'tre lgitime, pour tre quelquefois celui des hommes mchans, tandis qu'une chose reste honorable, par cela seul que les gens de bien en ont souvent donn l'exemple. Entre ceux-ci, on doit compter Virgile, Cornelius Nepos, et avant eux Ennius et Accius. Il est vrai qu'ils n'taient pas snateurs mais la vertu n'admet ni distinction ni rang.

I.

23

346

PUNH EPISTOJE.

LIB. V.

Recito tamen; quod illi an fecerint, nescio. Etiam. Sed illi judicio suo poterant esse contenti mihi modestior conseientia est, quam ut satis absolutum putem, quod a me probetur. Itaque has recitandi causas sequor primum, quod ipse, qui recitat, aliquanto acrius scriptis suis, auditorum reverentia, intendit deinde, quod, de quibus dubitat, quasi ex consilii sententia statuit, Multa etiam a multis admonetur et, si non admoneatur~ quid quisque sentiat, perspicit exvultu, oculis, nutu, manu, w murmure, silentio; quae satis apertis notis judicium ab humanitate discernunt. Atque adeo, si cui forte eorum, qui interfuerunt, curse fuerit eadem illa legere, intelliget me quaedam aut commutasse, aut prterisse, fortasse etiam ex suo judicio, quamvis ipse nihil dixerit mihi. Atque haec ita disputo, quasi populum in auditorium, non in cubiculum amicos advocarim, quos plures habere, multis gloriosum, rprehensioni nemini fuit. Vale.

IV.
PliniusValeriano s. suo ES parva, sed initium non parvse. Vir praetorius Solers a senatu petiit, ut sibi instituere in agris suis nundinas permitteretur contradixerunt Vicentinorum

LETTRES DE PLINE. LIV. V~

3~; 1

Mais je lis publiquement mes ouvrages, et peut-tre n'ont-ils pas lu les leurs. J'en conviens; c'est qu'ils pouvaient, eux, s'en rapporter leur propre jugement moi, j'ai une conscience trop modeste, pour croire parfait ce qui me parat tel. Je lis donc mes amis, et j'y trouve plus d'un avantage. Par respect pour l'auditoire qui l'coutera, un auteur apporte plus de soin sescrits. D'ailleurs, s'il a des doutes sur son ouvrage,11 les rsout, comme la pluralit des voix. Enfin, il reoit diffrens avis de diffrentes personnes; et, si l'on ne lui en donne point, les yeux, l'air, un geste, un signe, un bruit sourd, le silence mme, parlent assez clairement qui ne les confond pas avec le langage de la politesse. C'est au point que si quelqu'un de ceux qui m'ont cout, voulait prendre la peine de lire ce qu'il a entendu, il trouverait que j'ai chang ou retranch des endroits d'aprs son avis mme, quoiqu'il ne m'en ait pas dit un mot. Et notez que je me dfends comme si j'avais rassembl le peuple dans une salle publique, et non pas mes amis dans ma chambre avoir beaucoup d'amis a souvent fait honneur, et n'a jamais attir de reproche. Adieu.

IV.
Pline Valrianes. JE vais vous conter une chose peu importante en ellemme, mais dont les suites le seront beaucoup~ Solers, ancien prteur~, a demand au snat la permis25

3~8

PLINII EPISTOUE.

LIB. V.

legati affuit Tuscilius Nominatus dilata causa est. Alio senatu Vicentini sine advocato intraverunt dixerunt, se deceptos;tapstne verbo, an quia ita sentiebant? Interrogati a Nepote praetore, quem docuissent, responderunt, quem prms. Interrogati an tunc gratis affuisset, responderunt, sex millibus nummum an rursus aliquid dedissent, dixerunt, mille denarios. Nepos postulavit, ut Nominatus induceretur. Hactenus illo die. Sed, quantum auguror, longius res procedet. Nam pleraque tacta tantum et omnino commota, latissime serpunt. Erexi aures tuas. Quam diu nunc oportet, quam blande roges, ut reliqua cognoscas si tamen non ante ob haec ipsa veneris Romam, spectatorque malueris esse, quam lector. Vale.

V. PliniusMaximo s. sue mihi NUNTIATUM est, C.Fannium decessisse qui nuntius me gravi dolore confudit; primum, quod amavi hominem. elegantem et dtsertum,.deiade, quod judicio ejus uti solebam. Erat enim natura acutus, usu exerci-

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

349

sion d'tablir des marchs sur ses terres. Les dputs de Vicente s'y sont opposs; et Tuscilius Nominatus s'est prsent pour les dfendre. L'affaire fut remise. Les Vicentins revinrent au snat un autre jour, mais sans avocat. Ils se plaignirent d'avoir t tromps, soit qu'ils le crussent ainsi, soit que ce mot leur et chapp. Le prteur Nepos leur demanda quel avocat ils avaient charg de leur cause. ils rpondirent que c'tait le mme qui les avait accompagns la premire fois ce qu'ils lui avaient donn. ils dirent qu'il avait reu d'eux six mille sesterces s'ils ne lui avaient rien donn depuis. ils dclarrent qu'ils lui avaient encore pay mille deniers. Nepos a requis que Nominatus ft mand. C'est tout ce qui se passa ce jour-l. Mais, si je ne me trompe, cette affaire ira plus loin car il est bien des choses qu'il suffit de remuer, ou de toucher lgrement, pour qu'elles clatent J'ai veill votre curiosit; mais que de temps, que de prires ne faudra-t-il pas, pour que je vous apprenne le reste si cependant, pour le savoir, vous n'aimez mieux venir Rome, et tre spectateur plutt que lecteur. Adieu.

V. Pline Maximus. ON me mande que C. Fannius est mort. Cette nouvelle m'afflige beaucoup. J'aimais sa politesse et son loquence, et je prenais volontiers ses avis. Il tait naturellement pntrant, consomm dans les affaires par une longue exprience, et fertile en expdiens. Ce qui

35o

PLINII EPtSTOL~E.LIB. V.

tatus, varietate promptissimus. Angit me, super ista, casus ipsius. Decessit veteri testamento omisit, quos maxime diligebat; prosecutus est, quibus offensior erat. Sed hoc utcumque tolerabile gravius illud, quod pulchemmum opus imperfectum reliquit. Quamvis enim agendis causis distringeretur, scribebat tamen exitus occisorum aut relegatorum a Nerone; et jam tres libros absolverat, subtiles, et diligentes, et latinos, atqueinter sermonem historiamque medios. Ac tanto magis reliquos perficere cupiebat, quanto frequentius hi lectitabantur.

Mlhi autem videtur acerba semper et immatura mors eorum, qui immortale aliquid parant. Nam qui voluptatibus dediti quasi in diem vivunt, vivendi causas quo-' tidie 6niunt qui vero posteros cogitant, et memoriam sui extendunt, his nulla mors non repentina est, ut quae semper inchoatum aliquid abrumpat.

Caius quidem Fannius, quod accidit, multo ante praesensit. Visus est sibi per nocturnam quietem jacere in lectulo suo composites in habitu studentis, habere ante se scrinium; ita solebat inox imaginatus est venisse Neronem, in toro resedisse, prompsisse primumlibrum, quem de sceleribus ejus ediderat, eumque ad extremum

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

351

ajoute mes regrets, c'est son propre malheur il est mort, laissant un ancien testament, dans lequel il oublie ses meilleurs amis, et comble de biens ses ennemis les plus dclars. Mais c'est chose encore dont on peut se consoler ce qui est bien plus fcheux, c'est qu'il n'a pu achever, avant de mourir, l'excellent ouvrage auquel il travaillait. Quoique le barreau l'occupt beaucoup, il crivait pourtant les tristes aventures de ceux que Nron avait bannis, ou fait prir. Dj trois livres de cet ouvrage taient achevs, et l'on y admirait la dlicatesse des ides, l'exactitude des faits, la puret du style le ton tenait le milieu entre celui de la simple relation et celui de l'histoire. L'empressement qu'on tmoignait lire ces premiers livres, ajoutait au dsir qu'il avait de finir les autres. Il me semble que la mort de ces grands hommes qui consacrent leurs veilles des uvres immortelles, est toujours prcoce et prmature. Car, pour celui qui, livr aux plaisirs, vit au jour la journe, chaque soir, en les Mais terminant, met fin aux motifs qu'il a de vivre' ceux qui songent la postrit, et qui veulent terniser leur mmoire, sont toujours surpris par la mort, puisqu'elle interrompt toujours quelque travail commenc. Il est vrai que C. Fannius eut, long-temps avant, un pressentiment de ce qui lui devait arriver. Il crut se voir, en songe, couch dans son lit, et dans l'attitude d'un homme qui tudie il avait, selon l'usage, son portefeuille devant lui. Il s'Imagina bientt voir entrer Nron, qui s'assit sur son lit, prit le premier livre, dj publi, o ses forfaits taient tracs, le lut d'un bout l'autre, prit ensuite et lut de mme le second, le troi-

35a

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

revolvisse, idem in secundo ac tertio fecisse, tune abiisse. Expavit; et sic interpretatus est, tanquam idem sibi futurus esset scribendi finis, qui fuisset illi legendi et fuit idem. Quod me recordantem miseratio subit, quantum vigiliarum, quantum laboris exhauserit frustra. Occursant animo mea mortalitas, mea scripta. Nec dubito, te quoque eadem cogitatione terreri pro istis, quae inter manus habes. Proinde, dum suppetit vita, enitamur, ut mors quam paucissima, quae abolere'possit, inveniat. Vale.

VI.
PliniusApollinari s. suo AMAVicuram et sollicitudinem tuam, quod, quum audisses me aestate Tuscos meos petiturum, ne facerem suasisti, dum putas insalubres. Et sane gravis et pestilens ora' Tuscorum, quae per litus extenditur. Sed hi procul a mari recesserunt quin etiam Apennino, saluberrimo montium, subjacent. Atque adeo, ut omnem pro me metum ponas, accipe tmperiem cli, regionis situm, villae amnitatem quae et tibi auditu, et mihi relatu jucunda erunt.

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

353

sime, et se retira. Fannius, saisi de frayeur, se persuada, en interprtant ce songe, qu'il n'en crirait pas plus que Nron n'en avait lu et son pressentiment s'est ralis. Je ne puis y penser, sans le plaindre d'avoir perdu tant de veilles et tant de travaux. Mon esprit se trouve naturellement ramen l'ide de ma mort, et celle de mes crits je ne doute pas que cette rflexion ne vous inspire mmes alarmes pour ceux auxquels vous travaillez encore. Ainsi, pendant que nous jouissons de la vie, travaillons drober la mort le plus d'ouvrages que nous pourrons. Adieu.

VI.
PHneApoH!na!re. J'Ai t sensible votre attention pour moi et votre inquitude, lorsqu'inform que je devais aller cet t ma terre de Toscane, vous avez essay de m'en dtourner, parce que vous ne croyez pas que l'air en soit bon. Il. est vrai que le canton de Toscane206, qui s'tend le long de la mer, est malsain et dangereux; mais ma terre en est fort loigne. Elle est au pied de l'Apennin, dont l'air est plus pur que celui d'aucune autre montagne. Et afin que vous soyez bien guri de votre peur, voici quelle est la temprature du climat, la situation du pays, la beaut de la maison. Vous aurez autant de plaisir lire ma description, que moi vous la alre~7.

354

PLINII EPISTOL~E. LIB V.

Clum est hieme frigidum et gelidum; myrtos, oleas, quaequealia assidue tepore Isetantur, aSpernatur ac respuit laurum tamen patitur, atque etiam nitidissimam profert; interdum, sed non ssepiusquam sub urbe nos-

tra, necat. ~Estatis mira clementia. Semper aer spiritu aliquo movetur frequentius tamen auras, quam ventos habet. Hinc senes multos videas, avos proavosque jam juvenum; audias fabulas veteres, sermonesque majorum; quumque veneris <Ho, putes alio te seculo natum.

Regionis forma pulcherrima. Imaginare amphitheatrum aliquod immensum, et quale sola rerum natura possit effingere. Lata et diffusa planities montibus cingitur montes summa sui parte procera nemora et antiqua habent. Frequens ibi et varia venatio. Inde coeduae silvae cum ipso monte descendunt bas inter pingues terrenique colles ( neque enim facile usquam s~um, etiam si quaeratur, occurrit) planissimis campis fertilitate non cedunt, opimamque messem serius tantum, sed non minus percoquunt. Sub his per latus omne vinese porriguntr, unamque faciem longe lateque contexunt quarum a fine imoque quasi margine arbusta nascuntur. Prata inde, campique; campi, quos nonnisi ingentes boves et fortissima aratra perfringunt. Tantis

LETTRES DE PUNE. LIV. v

5 35!.

En hiver, l'air y est froid et g!ac; le climat ne convient ni aux myrtes, ni aux oliviers, ni aux autres espces d'arbres qui ont besoin d'une chaleur continuelle. Cependant il y vient des lauriers, dont l'clat mme se conserve long-temps s'ils meurent quelquefois, ce n'est pas plus souvent qu'aux environs de Rome. L't y est d'une douceur merveilleuse un souffle rafrachissant ne cesse d'agiter l'air; mais, presque toujours, c'est moins du vent qu'une haleine bienfaisante. Aussi les vieillards y sont-ils nombreux l, on voit les aeuls et les bisaeuls de jeunes gens dj forms l, on entend raconter de vieilles histoires, et on retrouve les conversations d'autrefois~. Quand vous tes dans ce lieu, vous vous croyez d'un autre sicle. La disposition du terrain est on ne peut plus belle. Imaginez-vous un amphithtre immense, te! que la nature seule peut le faire, une vaste plaine environne de montagnes charges sur leurs cernes de bois trs-hauts et trs-anciens~: le gibier de toute espce y abonde. Des taittis couvrent la pente des montagnes. Entre ces taillis sont des collines, d'un terroir si bon et si gras, qu'il serait difficile d'y trouver une pierre, quand mme on l'y chercherait. Leur fertilit ne le cde point celle de la plaine et si les moissons y sont plus tardives, elles n'y mrissent pas moins. Au pied de ces montagnes, le long du coteau, se prolongent des pices de vignes, qui semblent se toucher et n'en former qu'une seule. Ces vignes sont bordes par quantit d'arbrisseaux. Ensuite sont des prairies et des terres labourables, si fortes, que les meilleures charrues et les bufs les plus vigoureux ont peine en ouvrir le sol. Comme la terre est trs-compacte, le fer ne peut

356

PLINII EPtSTOUE.

LIB. V.

glebis tenacissimum solum, quum primum prosecatur, assurgit, ut nono demum sulco perdometur. Prata florida et gemmea, trifolium, aliasque herbas, teneras semper et molles; et quasi novas alunt. Cuncta enim perennibus rivis nutriuntur. Sed ubi aquae plurintm, palus nulla, quia devexa terra, quidquid liquoris accepit, nec absorbuit, effundit in Tiberim. Medios ille agros secat, navium patiens, omnesque fruges devehit in urbem, hieme duntaxat et vere; sestate submittitur, immensique fluminis nomen arenti alveo deserit, autumno resumit. Magnam capies voluptatem, si hune regionis situm ex monte prospexeris. Neque enim terras tibi, sed formam aliquatn, ad eximiam pulchritudinem pictam, videberis cernere. Ea varietate, ea descriptione, quocumque inciderint, oculi reficiuntur, Villa in colle imo sita prospicit quasi ex summo ita leniter et sensim clivo fallente, consurgit, ut, quum ttt ascendere te non putes, senfias ascendisse. A ~rgo Apenninum, sed longius habet. Accipit ab hoc auras quamlibet sereno et placido die, non tamen acres et immodicas, sed spatio ipso lassas et infractas. Magna sui parte meridiem spectat, aestivumquesolemab hora sexta, hibernum aliquanto maturius, quasi invitat in porticum latam et pro modo longam.

LETTRES DE PMNE. UV. V.

35y

la fendre sans qu'elle se charge de glbes normes, et, pour les briser, il faut repasser le soc jusqu' neuf fois. Les prs, maills de fleurs, y fournissent du trfle et d'autres sortes d'herbes, toujours aussi tendres et aussi pleines de suc que si elles venaient de natre. Ils tirent cette fertilit des ruisseaux qui les arrosent, et qui ne tarissent jamais. Cependant, en des lieux o l'on trouve tant d'eaux, l'on ne voit point de marcages, parce que la terre, dispose en pente, laisse couler dans le Tibre le reste de celles dont elle ne s'est point abreuve. Ce fleuve, qui passe au milieu des champs, est navigable, et sert dans l'hiver et au printemps transporter toutes les provisions Rome. En t, il baisse si fort, que son lit est presque sec il faut attendre l'automne pour qu'il reprenne son nom de grand Neuve.Il y a un plaisir extrme contempler le pays du haut d'une montagne. L'on croit voir, non une campagne ordinaire, mais un paysage dessin d'aprs un modle idal; tant les yeux, de quelque cot qu'ils se tournent, sont charms par l'arrangement et par la varit des objets! La maison, quoique situe au bas de la colline, a la mme vue que si elle tait place au sommet. Cette colline s'lve par une pente si douce, que l'on s'aperoit que l'on est mont, sans avoir senti que l'on montait. Derrire la maison, mais assez loin d'elle, est l'Apennin. Dans les jours mme les plus calmes et les plus sereins, elle en reoit de fraches baleines, qui n'ont plus rien de violent et d'imptueux leur force s'est brise en chemin. Son exposition est presque entirement au midi, et semble inviter le soleil, en t vers le milieu du jour 1 venir dans une galerie fort en hiver un peu plus tt, large, et longue proportion ~"9.

358

PLINII EPSTOL~E. LIB. V.

Multa in hac membra; atrium etiam ex more ~terum. Ante porticum xystus concisus in plurimas species, distinctusque buxo; demissus inde pronusque pulvinus, eut bestiarum effigiesinvicem adversas bM~usinscripsit. Acanthus ii' plano mollis, et peene dixerim, liquidus. Ambit huuc ambulatio pressis varieque tonsis viridibus itictusa ab his gestatio in modum circi, qu buxum mtttfi&rmen), humilesque et r6teiltas manu arbusculas circumit. Omnia macena munmntur hanc gradata buxus operit et subtrahit. Pratum inde non minus natura, quan) superiora illa art, visendum carnpi deinde porro*,multaque alia prata et arbusta. ~f~'

excurrit valvis xystum desinentem, et protinus pratum, multumque rris videt fenestris. Hac latus xysti, et quod prosilit viilse, hac A capite porticus tfidia~m adjacentis hypodromi nemus comasque prospectah, Contra mediam fere porticum dieeta paullum recedit; cingit areolam, q~ae quatuor platanis mumbratur..Inter has marmoreo labro aqua exundat, circumjectasque platanos, et subjecta platanis !em aspergine fovet. Est in bac diaeta dormitorium cubiculum, quod diem, clamo-rem sonumque excludit; junctaque quotidiana amicorum cnatio. Areolam illam portieus alia, eademque

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

35<)

La maison est compose de plusieurs ailes. L'entre mme est dans le got antique. Devant le portique, on voit un parterre, dont les diffrentes figures sont traces avec du buis. Ensuite est un lit de gazon peu lev, et autour duquel le buis reprsente plusieurs animaux qui se regardent. Plus bas est une pelouse toute couverte d'acanthes, si tendres sous les pieds, qu'on les sent peine ~'. Cette pelouse est environne d'une alle d'arbres presss les uns contre les autres, et diversement taills. Auprs est une promenade tournante, en forme de cirque, au dedans de laquelle on trouve du buis taill de diffrentes faons, et des arbres dont on arrte soigneusement la croissance. Tout cela est enclos de murailles, qu'un buis tag couvre et drobe la vue. De l'autre ct est une prairie, aussi remarquable par sa beaut naturelle, que les objets prcdens par les efforts de l'art. Ensuite sont des champs, des prs et des arbrisseaux. Au bout du portique est une salle manger, dont la porte donne sur l'extrmit du parterre, et les fentres sur les prairies et sur une grande tendue de campagne. Par ces fentres on voit de ct le parterre, la partie de la maison qui s'avance en saillie, et le haut des arbres du mange. De l'un des cts de la galerie et vers le milieu, on entre dans un appartement qui environne une petite cour ombrage de quatre platanes au milieu de la cour est un bassin de marbre, d'o l'eau, qui s'chappe, entretient doucement la fracheur des platanes et des arbustes qui sont au dessous. Dans cet appartement est une chambre coucher; la voix, le bruit, ni le jour n'y pntrent point elle est accompagne d'une salle manger, o l'on traite ordinairement les intimes

360

PUNII KPtSTOL~.

L!B V.

omnia, quae porticus, aspicit. Est et aliud cubiculum a proxima platano viride et umbrosum, marntore excultum podio tenus nec cedit gratise marmoris, ramos, insidentesqueramis aves imitata pictura. Cm subest in hoc fonte crater, circ siphunculi plures miscnt jucundissimum murmur. fonticulus

In cornu porticus amplissimum cubiculum a triclinio occurrit; atus fenestris xystum, aliis despMit pratum, sed at~e piscinam, quae fenestris servit ac subjacet, strepitu vi~ttque jucunda. Natn ex edito desitlen~ua, T~t '-? '< suscepta is~rmore, albescit. Id~m cubiculum hi~mtepidissimum, quia plurimo sole perfunditur. Cohaeret hypoeaston, et, si dies nubilus, immisso vapore, solis vicem supplet. Iude apodyterium balinei laxum et hilare excipit cella frigidaria, in qua baptisterium amplum atque opacum. SI natare latius aut tepidius vtis. in area piscina est, in proximo puteus, ex quo posais rursus astringi, si pnIt~atteporis.t'rIgid.Mdse ceHcoat cui sothenignissime praestd est:caManectitur oidia, riae magis proMllnet enim. lu hac tres descensiones duaein sole, tertia a sole longius, a luce non lngius. Apodyterio superpositum est~haBrIstepKUm,quod p!ura genera exercitationis, pluresque cireulos capit.

LETTRES DE PLINE. UV. V.

361

amis. Une autre galerie donne sur cette petite cour, et jouit de toutes les vues que je viens de dcrire. Il y a encore une chambre, o l'un des platanes qui l'avoisinent rpand son ombrage et les reflets de sa verdure elle est revtue de marbre, jusqu' hauteur d'appui; et, ce qui ne le cde point la beaut du marbre, c'est une peinture qui reprsente un feuillage et des oiseaux sur les branches. Au dessous est une petite fontaine, et un bassin, o l'eau, en s'chappant par plusieurs tuyaux, produit un agrable murmure. D'un coin de la galerie, on passe dans une grande chambre, qui est vis--vis la salle manger elle a- ses fentres, d'un ct sur le parterre, de l'autre sur la prairie et immdiatement au dessous de ses fentres est une pice d'eau qui rjouit galement les yeux et les oreilles; car l'eau tombe de haut dans un bassin de marbre, blanchissante d'cume. Cette chambre est fort chaude en hiver, parce que le soleil y donne de toutes parts. Auprs est un pole, qui, lorsque le temps est couvert, supple par sa chaleur aux rayons du soleil. De l'autre ct est une salle vaste et gale, o l'on se dshabille pour prendre le bain, et ensuite la salle du bain d'eau froide, o est une baignoire spacieuse et sombre. Si vous,voulezun bain plus large ou plus chaud, vous le trouvez dans la cour, et, tout auprs, un puits, qui fournit de l'eau froide quand la chaleur Incommode. A ct de la salle du bain froid est celle du bain tide, chaunee p~r le soleil, mais moins que celle du bain chaud, parce que celle-ciest en saillie. On descend dans cette dernire par trois escaliers, dont deux sont exposs au soleil; le troisime l'est beaucoup moins, sans tre pour cela plus obscur. Ait
1. ~6

36a

PLINU EPtSTOL~E. HB. V.

Nec procul a balineo scalae, qua* in cryptoporticum ferunt, prius ad diaetas tres harum alia areolae illi, in qua platani quatuor, alia prato, alla vineis imminet, diversasque cli partes, ut prospectus, habet. In summa cryptoportiu cubiculum, ex ipsa cryptoportiCu excisum, quod hippodromum vineas, montes intuetur. Jungitur cubiculum obvium soli, maxime hiberno. Hinc oritur diaeta, quaevillaehippodromum annectit. Haecfaa eies, hic Yls~us frohte. A latere sestiv cryptoprticus in edito posita; quae non aspicere vineas, sed tangere videtur. In media triclinium saluberrimum afHatum ex Apennini vallibus recipit post latissimis fenestris vineas, valvis aequevineas, sedper cryptoporticum, quasi admittit. A latere triclinii, quod fenestris caret, scal convivip utilia secretiore ambitu suggerunt. In fine eubiculum, cui non minus jucundum prospectum cryptoporticus ipsa, quam vinese prseb~nt. Subest cryptoporticus, subterranese sinniis; aestate incluso frigore riget, contentaque,aQre suo, nec desiderat auras, nec admittit. Post utramque cryptoporticum, unde triclinium desinit, incipit porticus; ante mdium diem hiberna, inclinato ' die aestiva.Hac adeuntur dOeta* duae, quarum in altera

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

363

dessus de la chambre, o l'on quitte ses habits pour le bain, est un jeu de paume, divis en plusieurs parties, pour diffrentes sortes d'exercices. Non loin du bain est un escalier qui conduit dans une galerie ferme, et, auparavant, dans trois appartemens, dont l'un a vue sur la petite cour ombrage de platanes, l'autre sur la prairie le troisime, qui donne sur des vignes, a autant de points de vue que d'ouvertures diffrentes. A l'extrmit de la galerie ferme est une chambre prise dans la galerie mme, et qui regarde le mange, les vignes, ls montagnes. Prs de cette chambre en est une autre, expose au soleil, surtout pendant l'hiver. De l, on entre dans un appartement, qui joint le mange la maison tel est l'aspect qu'il prsente de face. A l'un des cts s'lve une galerie ferme, tourne vers le midi, et o l'on voit les vignes de si prs, que l'on croit y toucher. Au milieu de cette galerie on trouve une salle manger, qui reoit des valles de l'Apennin un souffle salutaire. La vue s'tend de l sur des vignes,1 par de trs-grandes fentres, et mme par les portes, en traversant l'tendue de la galerie. Du ct o cette salle n'a point de fentres est un escalier drob, destin au service de la table. A l'extrmit est une chambre, pour laquelle le coup d'ceilde la galerie n'est pas moins agrable que celui des vignes. Au dessous est une galerie presque souterraine, et si froide en t, que sa temprature naturelle lui suffit, et qu'elle ne reoit ni ne laisse dsirer aucun soufflerafrachissant. Aprs ces deux galeries fermes est une salle manger, suivie d'une galerie ouverte, froide avant midi, chaude quelques heures aprs. Elle conduit deux appartemens l'un estr compos de
~6.

364

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

cubicula quatuor, altera tria, ut circuit sol, aut sole utuntur, aut umbra. Hanc dispositionem amnitatemque tectorum longe lateque praecedit hippodromus medius patescit, statimque intrantium oculis totus offertur. Platanis circumitur iitaehedera vestiuntur, utque summaesuis, ita imaealienis frondibus virent. Hedera truncum et ramos pererrat, vicinasque platanos transitu suo copulat has buxus interjacet. Exteriores buxos circumvenit laurus, umbraeque ptatanorum'suam confert. Rectus hic hippodromi limes in extrema parte hmicycle frangitur, mutatque faciem cupressis ambitur et tegitur, densiore umbra opacior nigriorque interioribus circulis ( sunt enim plures ) purissimum diem recipit. Inde etiam rosas effert, umbrarumque frigus non ingrato sole distinguit. Finito vario illa multiplicique curvamine, recto limiti redditur, nec buic uni. Nam viaeplures, intercedentibus buxis, dividuntur. Alibi pratulum, alibi ipsa buxus intervenit in formas mille descripta, litteris interdum, quae modo nomen domini dicunt, modo artificis alternis metutagsurgunt, alternis inserta sunt poma; et in opere urbanissimo subita velut illati ruris imitatio. Medium spatium brevioribus utrinque platanis adornatur. Post has acanthus hine inde lubricus et flexuosus, deinde plures ngur, pluraque nomina. In capite stiba-

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

365

quatre chambres; l'autre de trois, que le soleil, en tournant, chauffede ses rayons, ou laisse dans l'ombre. Devant ces btimens, si agrables et si bien disposs, est un vaste mange~" il est ouvert par le milieu,1 et s'offre d'abord tout entier la vue de ceux qui entrent. Il est entour de platanes; et ces platanes sont revtus de lierre ainsi le haut de cesarbres est vert de son propre feuillage; le bas est vert d'un feuillage tranger. Ce lierre court autour du tronc et des branches, et s'tendant d'un platane l'autre, les lie ensemble. Entre ces platanes sont des buis; et ces buis sont par dehors environns de lauriers, qui mlent leur ombrage celui des platanes. L'alle du mange est droite; mais son extrmit elle change de figure, et se termine en demi-cercle.Ce mange est entour et couvert de cyprs, qui en rendent l'ombre et plus paisse et plus noire. Les alles circulaires, qui sont en grand nombre dansl'intrieur, sont au contraire claires c!ujour le plus vif. Les roses y naissent de tous cts, et les rayons du soleil s'y mlent agrablement la fracheur de l'ombre. Aprs plusieurs dtours, on rentre dans l'alle droite, qui, desdeux cts, en a beaucoup d'autres spares par des buis. L, est une petite prairie; ici, le buis mme est taill en mille figures difl'rentes, quelquefois en lettres, qui expriment le nom du matre, ou celui de l'ouvrier. Entre ces buis, vous voyez s'lever tantt de petites pyramides, tantt des arbres chargs de fruits l'ouvrage de l'art se mle tout coup l'imitation de la nature simple et rustique. Un doubte rang de platanes peu levs occupe le milieu. Aux platanes succde l'acanthe flexihle, serpentant de tous cots, et ensuite un plus grand nombre de figures

366

PLINII EPISTOL~.

LIB. V.

dium, candido marmore, vite protegitur. Vitem quatuor columellaeCarystiae subeunt. E stibadio aqua, velut expressa cubanHum pondere, siphunculis effluit; cavato lapide suscipitur, gracili marmore continetur, atque ita occulte temperatur, ut impleat, nec redundet. Gustatorium, graviorque cnatio, margini imponitur; levior navicularum et avium figuris innatans circumit. Contra fons egerit aquam et recipit nam expulsa in altum in se cadit, junctisque hiatibus et absorbetur et tollitur.

E regione stibadii adversum cubiculum tantum stibadio reddit ornatus, quantum accipit ab illo. Marmore splendet, valvis in viridia prominet et exit alia viridia superioribus inferioribusque fenestris suspicit despicitque. Mox zothecula refugit quasi in cubiculum idem atque aliud. Lectus hic, et undique fenestrae, et tamen lumen obscurum, umbra premente. Nam laetissima vitis per omne tectum in culmen nititur. et ascendit. Non secus ibi, quamin nemore,jaceas imbrem tantum, tanquam in nemore, non sentias. Hic quoque fons nascitur, simulque subducitur. Sunt locis pluribus disposita sedilia e marmore, quae ambulatione fessos, ut cubiculum

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

367

et de noms tracs en verdure~ A ~extrmit est un lit de repos de marbre blanc, couvert d'une treille, soutenue par quatre colonnes de marbre de Caryste. On voit l'eau s'chapper du lit de repos, comme si le poids de celui qui s'y couche la faisait jaillir. De petits tuyaux la conduisent dans une pierre creuse exprs et de l, elle est reue dans un bassin de marbre, d'o elle s'coule par des conduits cachs, mnags si adroitement, qu'il est toujours plein, et pourtant ne dborde jamais. Si l'on veut prendre un repas en ce lieu, on range les mets les plus solides sur les bords du bassin, et les plus lgers flottent dans des corbeilles faonnes en navires et en oiseaux. A l'un des cts est une fontaine jaillissante, qui donne et reoit l'eau en mme temps car l'eau, aprs s'tre lance, retombe sur ellemme et, par deux ouvertures qui se joignent, elle descend et remonte sans cesse. Vis--vis du lit de repos est une chambre, qui lui donne autant d'agrment qu'eUe en reoit. Elle est toute brillante de marbre ses portes sont entoures et comme bordes de verdure. Au dessus et au dessous des fentres~, on ne voit aussi que verdure de toutes parts. Auprs, est un petit cabinet, qui semble comme s'enfoncer dans la mme chambre, et qui en est pourtant spar. On y trouve un lit et, malgr les fentres qui l'clairent de tous cots, l'ombrage qui l'environne, le rend sombre en effet, une vigne agrable l'embrasse de son feuillage, et monte jusqu'au fate. A la pluie prs, que vous n'y sentez point, vous croyez tre couch dans un bois. On y trouve aussi une fontaine, qui se perd dans le lieu mme de sa source. En diffrens endroits sont placs des siges de marbre, qui

368

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

ipsum, juvant. F~ntieuli sedilibus adjacent; per totum hippodromum indctis fistulis strepunt rivi, et, qua manus duxit, sequuntur. His nunc illa viridia, nunc haec, interdum simul omnia lavantur.

Vitassem jamdudum, ne viderer argutior, nist proposuissem omnes angulos tecum epistola circumire. Neque enim verebar, ne laboriosum esset legenti tibi, quod visenti non fuisset; praesertim quum interquiescere, si liberet, depositaque epistola, quasi residere, ssepiusposses.Praeterea indulsi amori meo. Amo enim, quaemaxima ex parte ipse inchoavi, aut inchoata percolui. In summa (cur enim non aperiam tibi vel judicium meum vel errorem? ), primum ego oficium scriptoris existimo, ut titulum suum legat, atque identideni interroget se, quid coeperit scribere; sciatque, si materiae immoratur, non esse longum; longissimum, si aliquid arcessit atque attrahit. Vides, quot versibus Homerus, quot Virgilius arma, hic jEneae, Achillis ille, describat brevis tamen uterque est, quia facit quod instituit. Vides ut Aratus minutissima etiam sidera consecteturetcolligat; modum tamen servat. Non enim excursus hic ejus, sed opus ipsum est. Similiter nos, ut parva magnis, quum totam villam oculis tuis subjicere conamur, si nihil inductum,

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

3Gf)

reoivent, ainsi que la chambre, ceux qui sont fatigus de la promenade. Prs r)e ces siges, sont de petites fontaines et dans tout le mange vous entendez le doux murmure des ruisseaux qui, dociles la main de l'ouvrier, suivent par de petits canaux le cours qu'il lui plat do leur donner. Ainsi on arrose tantt certaines plantes, tantt d'autres, quelquefois toutes en mme temps. J'aurais abrg depuis long-temps ces dtails, qui vous paratront minutieux, si je n'eusse rsolu de parcourir avec vous, dans cette lettre, tous les coins et recoins de ma maison. J'ai pens que vous deviez lire sans ennui la description d'un lieu que vous auriez du plaisir voir; tant libre surtout d'interrompre votre lecture, de laisser l ma lettre, de vous reposer loisir. D'ailleurs, j'ai cd mon penchant et j'avoue que j'en ai beaucoup pour tous mes ouvrages commencs ou aciievs. En un mot (car pourquoi ne pas vous dcouvrir mon got, ou, si vous voulez, mon enttement?), je crois que la premire obligation de tout homme qui crit, c'est de songer son titre il doit plus d'une fois se demander, quel est le sujet qu'il traite, et savoir que, s'il n'en sort point, il n'est jamais long; mais qu'il est toujours trslong, s'il s'en carte. Voyez combien de vers Homre et Virgile emploient dcrire, l'un les armes d'Aclillie l'autre celles d'Ene. Ils sont courts pourtant, parce qu'ils ne font que ce qu'ils s'taient propos de faire. Voyez Aratus rechercher et rassembler les plus petites toiles cependant il ne s'tend point trop; car ce n'est point une digression de son ouvrage; c'est son sujet mme. Ainsi, du petit an grand, dans la description que x' vous fais de ma maison, si ~c ne m'carc pont en

370

PLINII EPISTOUE.

LIB. V.

et quasi devium, loquimur, non epistola, quae describit, sed villa, quaedescribitur, magna est. Verum illuc, unde cpi ne secundum legem meam jure reprehendar, si longior fuero in hoc, in quod excessi. Habes causas, cur ego Tuscos mcos Tusculanis, Tiburtinis, Praenestinisque meis pra*ponam. Nam super illa, quse retuli, altius ibi otium et pinguius, eoque securius nulla necessitas togse,nemo arcessitor ex proximo. Placida omnia et quiescentia; quod ipsum salubritati regionis, ut purius clum, ut aer liquidior, accedit. Ibi animo, ibi corpore maximevaleo. Nam studiis animum, venatu corpus exerceo. Mei quoque nusquam salubrius degunt usque adhuc certe neminem ex iis, quos eduxeram mecum, venia sit dicto, ibi amisi. Dii modo in posterum hoc mihi gaudium, banc gloriam loco servent! Vale.

VII.
suo PliniusCalvisio s. NEc heredem institui, nec prcipere posse rempublicam, constat Saturninus autem, qui nos reliquitheredes, quadrantem reipublicae nostrae, deinde pro quadrante prseceptionem quadringentorum millium ddit. Hoc, si jus aspicias, irritum; si defuncti voluntatem,

LETTRES DE PL!NE. LIV. V.

3y.r

rcits trangers, ce n'est pas ma lettre, c'est la maison elle-mme qui est grande. Je reviens mon sujet, pour ne pas tre condamn par mes propres rgles, en faisant une digression trop longue. Vous voil instruit des raisons que j'ai de prfrer ma terre de Toscane celles que j'ai Tusculum Tibur, Prneste. Outre tous les autres avantages dont je vousai parl, le loisir y est plus complet, plus sr, et par consquent plus doux214 point de crmonial observer~ les fcheux ne sont point votre porte tout y est calme et paisible; et ce profond repos ajoute encore la salubrit du climat, la srnit du ciel, la puret de l'air L, se fortifient la fois mon corps et mon esprit j'exerce l'un par la chasse, l'autre par l'tude. Mes gens aussi jouissent dans ce lieu d'une sant parfaite, et, grce au ciel, je n'ai jusqu'ici perdu aucun de ceux que j'ai amens avec moi. Puissent les dieux me continuer toujours la mme faveur, et conserver toujours ce lieu les mmes privilges Adieu.

VII.
PHneCatvisius. IL est certain que l'on ne peut, ni instituer l'tat liritier, ni rien lui lguer ~'7. Cependant Saturninus qui m'a fait son hritier, lgue notre patrie un quart de sa succession, et ensuite fixe ce quart une somme de quatre cent mille sesterces. Si l'on consulte la loi le legs est nul. Si l'on s'en tient la volont du testateur

3~

PLINII EP!STOL~E. LIB. V.

ratum et firmum est. Miht autem defuncti voluntas ( vereorquam in partem jurisconsulti, quod sum dicturus,accipiant) antiquiorjure est; utique in eo, quod ad communem patriam voluit pervenire. An, cui de meo sestertium undecies contuli, huie quadringentorum millium paullo amplius tertiam partem ex adventitio denegem a Scio te quoque a judicio meo non abhorrere, quum eamdem rempublicam, ut civis optimus,diligas. Velim ergo, quum proxime decuriones contrahentur, quid sit juris indices, parce tamen et modeste deinde subjungas nos quadringenta millia offerre, sicut prcepit Saturninus. Illius hoc munus, illius liberalitas; nostrum tantum obsequium vocetur. Ha'c ego scribere publice supersedi primum, quod memineram, pro necessitudine amicitiae aostrae, pro facultate prudentise tuae, et debere te et posse perinde meis ac tuis partibus fungi deinde, quia verebar, ne modum, quem tibi in sermone custodire facile est, tenuisse in epistola non viderer. Nain sermonem vultus, gestus, vox ipsa moderatur; epistola, omnibus commendationibus destituta, malignitati interpretantium exponitur. Vale.

LETTRES DE PLINE. IIV. V

3~3

le legs est valable et la volont du testateur (je ne sais comment les jurisconsultes prendront ceci ) est pour moi plus sacre que la loi, surtout lorsqu'il s'agit de conserver notre patrie le bien qu'on lui a fait. Quelle apparence qu'aprs lui avoir donn onze cent mille sesterces de mon propre bien, je voulusse lui disputer un legs tranger, qui n'est gure plus du tiers de cette somme? Je ne doute pas que vous n'approuviez nia dcision, vous qui aimeznotre patrie en bon citoyen. Je vous supplie donc de vouloir bien, la premire assemble des dcurions, expliquer la disposition du droit, mais en peu de mots et avec simplicit vous ajouterez ensuite, que je suis prt payer les quatre cent mille sesterces que Saturninus a lgus. Rendons sa libralit tout l'honneur qui lui est d ne nous rservons que le mrite de l'obissance. Je n'ai pas voulu en crire directement l'assemble. Ma confiance en votre amiti et en vos talens m'a fait penser que vous deviez et que vous pouviez, en cette occasion, parler pour moi comme pour vous-mme. J'ai mme apprhend que ma lettre ne part s'carter de cette sage mesure qu'il vous sera ais de garder dans le discours. L'air de la personne, le geste, le ton, fixent et dterminent le sens de ce qu'elle dit; mais la lettre, prive de tous ces secours, n'a qui la dfende contre les malignes interprtations. Adteu.

3~

PLINII EPtSTOL~E. LIB. V.

VIII.
PliniusCapitonisuo s. ut SUADES, historiam scribam, et suades non solus muiti hoc me ssepe monuerunt, et ego volo; non quia commode ~acturum esse confidam ( id enim temere credas, nisi expertus), sed quia mihi pulchrum in primis videtur, non pati occidere, quibus seternitas debeatur, aliorumque famam cum sua extendere. Me autem nihil ~eque ac diuturnitatis amor et cupido sollicitat; res homine dignissima, praesertim qui nullius sibi conscius culpae, posteritatis memoriam non reformidet. Itaque diebus ac noctibus eogito, si .qame quoque possim ((Tllere humo ( id enim voto'ineo sufncit) illud supra votum, victorque virumvolitare per ora. Quanquam o! Sed hoc satis est, quod prope sola historia polliceri videtur. Orationi enim et carmini parva gratia, nisi eloquentia est summa; historia quoquo modo scripta dlectat. Sunt enim hommes natura curiosi, et quamlibet nuda rerum cogniti~e capiuntur, ut qui sermunculis etiam fabellisque ducantur.

LETTRES DEPLINE. V. LIV. IX.


PlineSaturnin.

381

VoTRElettre a fait sur moi des impressions fort diverses car elle m'annonait tout la fois d'agrables et de fcheuses nouvelles. Les nouvelles agrables sont que vous restez Rome. Vous en tes fch, dites-vous; mais moi, j'en suis ravi. Vous m'annoncez encore que vous attendez mon retour pour faire une lecture de vos ouvrages~, et je vous rends mille grces de vouloir bien m'attendre. Les nouvelles fcheuses sont, que Julius Valens est fort malade encore, ne consulter que son intrt, doiton le plaindre? il ne peut rien lui arriver de plus heureux que d'tre au plus tt dlivr d'un mal incurable. Mais ce qui est vraiment triste, ce qui est dplorable, c'est la mort de Julius Avitus, au moment o il revenait de sa questure; il a expir dans le vaisseau mme, loin d'un frre qui l'aimait tendrement, loin de sa mre et de ses soeurs.Toutes ces circonstances ne sont plus rien pour lui, maintenant qu'il est mort mais qu'elles lui ont t cruelles, dans ses derniers momens! qu'elles le sont encore ceux qui lui survivent! Quel chagrin de voir enlever, dans la fleur de l'ge, un jeune homme d'une si belle esprance, et que ses vertus auraient lev au plus haut rang, si elles eussent eu le temps de mrir! Quel amour n'avait-il point pour les lettres que n'a-t-il point lu! combien n'a-t-il point crit! que de biens perdus avec lui pour la postrit Mais pourquoi me laisser aller la douleur? quand on s'y livre sans rserve, il n'est point

38a

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

est. Finem epistoiae faciam, ut facere possim etiam lacrimis, quas epistola expressit. Vale.

X. PliniusAntoninosuos. QuuM versus tuos semutor, tum maxime, quam sint boni, experior. Ut enim pictores pulchram absolutamque faciem raro, nisi in pejus, effingunt; ita ego ab hoc archetypo labor et decido. Quo magis hortor, ut quam plurima proferas, quae imitari omnes concupiscant, nemo, aut paucissimi, possint. Vale.

XI
PliniusTranquillo s. ,suo LIBERAtandem hendecasyllaborum meorum fidem, q~i scripta tua communibus amicis spoponderunt. Appellantur quotidie et flagitantur; ac jam periculum est, ne cogantur ad exhibendum formulam accipere. Sum et ipse in edendo haesitator; tu mora tamen meam quoque cunctationem tarditatemque vicisti. Proinde aut rumpe

LETTRES DE PLINE. HV. V.

383

pour elle de sujet lger. Il faut finir ma lettre, si je veux arrter le cours des larmes qu'ellle me fait rpandre. Adieu.

x
PiiueAutonm.
JE ne sens jamais mieux toute la supriorit de vos vers, que quand j'essaie de les imiter. Le peintre qui veut reprsenter une figure d'une beaut acheve, sait rarement en conserver toutes les grces comme lui, je reste, malgr mes efforts, au dessous de mon modle. Je vous en prie plus que jamais, donnez-nous beaucoup de semblablesouvrages, que tout le monde veuille imiter, et dont personne ou presque personne ne puisse approcher. Adieu.

XI
P)incTra)Mu!!)e. enfin la promesse de mes vers, qui ont AcQUJTTEZ annonc vos ouvrages nos amis communs. On les souhaite, on les demande tous les jours avec tant d'empressement, que je crains qu' la fin ils ne soient cits comparatre. Vous savez que j'hsite autant qu'un autre, quand il s'agit de publier mais ma lenteur n'est point Ne diffrez donc plus nous co)npara)))ca ]a votre'

384

PLINII EPISTOME. LIB. V.

jam moras, au,t cave, ne eosdem illos libellos, quos tibi t hendecasyllabi nostri btanditus elicere non possunt, convicio scazntes extorqueant. Perfectum opus absolutumque est, nec jam splendescit lima, sed atteritur. Patere me videre titulum tuum; patere audire, describi, legi, vaenire volumina TranquiHi mei. ~quum est, nos in amore tam mutuo eamdem percipere ex te voluptatem, qua tu perfrueris ex nobis. Vale.

XII.
PliniusFabatoprosocero s. suo RECEPIlitteras tuas, ex quibus cognovi speciosissimam te porticum sub tuo niiique tui nomine dedicasse; sequenti die in portarumornatum pecuniam promisisse, ut initium novaeliberalitatis esset consummatio prioris. Gaudeo primum tua gloria, cujus ad me pars aliqua pro necessitudine nostra redundat; deinde, quod memoriam soceri mei putcherrimis operibus video proferri; postremo, quod patria nostra florescit, quam mihi a quoest. cumque excoli jucundum, a te vero laetissiinum

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

385

satisfaire; ou craignez que je n'arrache par des vers aigres et piquans 225, ce que des vers doux et flatteurs n'ont pu obtenir. Votre ouvrage est arriv son point de perfection; la !ime, au lieu de le polir, ne pourrait plusque le gter. Donnez-moi le plaisir de voir votre nom la tte d'un livre; d'entendre dire~ que l'on copie, qu'on lit, qu'on achte les uvres de mon cher Sutone. Il est bien juste, dans notre mutuelle amiti, que vous me rendiez la joie que je vous ai donne. Adieu.

XII.
Pline Fabatus,aeutde sa femmes. J'Ai reu votre lettre qui m'apprend que vous avez embelli notre ville d'un somptueux portique, sur lequel vous avez fait graver votre nom et celui de votre fils; que le lendemain de la fte clbre cette occasion, vous avez promis un fonds pour l'embellissement des portes; qu'ainsi la fin d'un bienfait a t le commencement d'un autre. Je me rjouis premirement de votre gloire, dont une partie rejaillit sur moi, par notre alliance; ensuite, de ce que la mmoire de mon beaupre soit assure par de si magnifiques monumens enfin, de ce que notre patrie devienne chaque jour plus florissante je vois avec plaisir tous les nouveaux ornement qu'elle reoit, de quelque main qu'ils viennent; mais qu'elle les doive a Fahatus, c'est pour moi le comble de la joie.

386

PUNII EPISTOL/E. UB. V.

Quod superest, deos precor, ut animum Istum tibi, animo isti tempus quam longissimum tribuant, Nam liquet mihi futu~um, ut peracto, quod proxime promisisti, Inrhoes allud. Nescit enim semel incitata liberalitas stare, cujus pulchritudinem usus ipse commendat. Vale.

XIII. PliniusScaurosuo s. RECITATURUS oratiunculam, quam publicare cogito, advocavi aliquos, ut vererer; paucos, ut verum audirem. Nam mihi duplex ratio recitandi una, ut sollicitudine intendar; altera, ut admonear, si quid forte me, ut meum, fallit. Tuli quod petebam inveni, qui mihi copiam consilii sui facerent ipse praeterea quaedamemen<Ianda annotavi. Emendavi librum quem misi tibi. Materiam ex titulo cognosces; cetera liber explicabit quem jam nunc oportet ita consuescere, ut sine praefatione intelligatur. Tu velim, quid de universo, quid de partibus sentias, scribas mihi. Ero enim vel cautior in continendo, vel constantior in edendo, si hue vel illuc auctoritas tua accesserit. Vale.

LETTRES DE PUNK. L)V. V.

38y

Il ne me reste qu' prier les dieux de vous conserver dans cette disposition, et de mnager cette disposition de longues annes. Car je ne puis douter qu'aprs avoir fini l'ouvrage que vous venez de promettre, vous n'en commenciezun autre la !ihera)it ne sait point s'arrter, quand une fois elle a pris son cours; et plus elle se rpand, plus elle s'embellit. Adieu.

XIII.
P)mc:<Scaurus. le DANS dessein de lire un petit discours que je songe publier, j'ai rassembl quelques amis ils taient assez pour me donner lieu de craindre leur jugement, et assez peu pour me pouvoir flatter qu'il serait sincre. Car j'avais deux vues dans cette lecture la premire, de redoubler mon attention par le dsir de plaire la seconde, de profiter de celle des autres, pour dcouvrir des dfauts que ma prvention en ma faveur pouvait m'avoir cachs. Mon but a t rempli l'on m'a donn des avis et moi-mme j'ai marqu quelques endroits retoucher. J'ai donc corrig l'ouvrage que je vous envoie le titre vous en apprendra le sujet, et la pice mme vous expliquera le reste. Jt est bon de l'accoutumer, ds aujourd'hui, se passer de prface pour tre entendue. Mandez-moi, je vous en supplie, ce que vous pensez, et de l'ensemble de l'ouvrage, et de chacune de ses parties. Je serai ou plus dispos a !e garder, ou plus dtermin )e faire paratre, selon le parti que vous aurez appuy de l'autorit de votre sentiment. Adieu.

388

PLINII EPISTOLAE. UB. V.

XIV.
PliniusValeriano suos. ET tu. rogas, et ego promisi, si rogasses, scripturum me tibi, quem habuisset eventum postulatio Nepotis circa Tuscilium Nominatum. Inductus est Nominatus; egit ipse pro se, nullo accusante. Etenim legati Vicentinorum non modo non presserunt eum, verum etiam subtevaverunt. Summa defensionis, nonfidem sibi in advocatione, sed constantiam defuisse; descendisse ut acturum, atque etiam in curia visum; deinde sermonibus amicorum deterritum recessisse monitum enim, ne desiderio senatoris, non jam quasi de nundinis, sed quasi de gratia, fama, dignitate certantis, tam pertinaciter, praesertim in senatu, repugnaret, alioqui majorem invidiam, quam proxime, passurus. Erat sane prius, a paucis tamen, acclamatum exeunti. Inde subjunxit preces multumque lacrimarum quin etiam tota actione homo in dicendo exercitatus operam dedit, ut deprecari magis (id enim et favorabilius et tutius), quam defendi videretur.

Absolutus est sententia designati consulis Afranii Dextri, cujus haecsumma Meliusquidem Nominatum

LETTRES DE PLINE. LIV.

389

XIV.
Pline Valerianus. Vous me priez (et je me suis engage a merendre ldessus vos prires) de vous mander quel succs avait eu l'accusation intente par Nepos contre Tuscilius Nominatus. On fit entrer Nominatus il plaida lui-mmesa cause, et personne ne parla contre lui; car les dputs des Vicentins non-seulement ne le chargrent point, mais l'aidrent mme sortir d'embarras. Le prcis de sa dfense fut, qu'il avait /K<x/Mc de courage ~/M/o;' que <e/ qu'il tait sorti de chez lui, rsolu de plaider qu'il avait /M~ye ~M <x l'audience; mais qu'il s'tait retir, e/<x~'c par les discours de ses avait conseill de ne pas J'OOOO~r au tTMM qu'on /M~ ~~M f~'M/X snateur, qui ne T,'0~'f3'~ plus dans faire un simple tablissement de /Mo:A'c/ /yMMune question qui touchait son crdit, son honneur et sa dignit que s'il /z~~c~~ cet a;~M)il devaits'attendre En effet, lorsqu'il s'tait a; un /'e.M'c/Me/~ ~aca'e. retir, quelques personnes, mais eu trs-petit nombre, avaient iiautement applaudi a sa dtermination~. Il termina sa dfense ~~9par des excuses et des supplications, qu'il accompagna de beaucoup de larmes; et mme, avec son habilet ordinaire ~, il avait tourn tout son discours de manire paratre plutt demander grce que justice c'tait en effet le parti le plus adroit et le plus sr. Afranius Dexter, consul, fut d'avis de l'absoudre. H avoua ~<" /V~?!/M~ CM;' /K~M.H~ de soutenir la

390

PLINH EPISTOLAE. LIB. V.

fuisse facturum, si causam Vicentinorum eodem animo, quo susceperat, pertulisset quia tamen in hoc genus culpae non fraude incidisset, nihilque dignum animadversione admisisse convinceretur, liberandum, ita tamen, ut VicenLinis, quod acceperat, redderet. x Assenserunt omnes, practer FtaviumAprum. Is, interdicendum ei advocationibus in quinquennium, censtit; et quamvis neminem anctoritate traxisset, constanter in quin etim Dextrum, qui primus diyersum censuerat, prolata lege de senatu habendo, jurare coegit e republica esse, quod.censuisset. Cui quanseotenti~mansit quam lgitimas postulationi, a quibusdam reclamatum est. Exprobrare enim censenti ambitionem videbatur. Sed priusquam sententiaedicerentur, Nigrinus, tribunus plebis, recitavit libellum disertum et gravem, quo questus est venire advocationes, venire etiam praevaricationes in lites coiri; et gtoriae loco poni ex spoHis civium magnos et statos reditus. Recitavit capita legum, admonuit senatusconsuttorum in fine dixit, petendum ab optimoprincipe, ut, quia leges, quia senatusconsulta contemnerentur, ipse tantis vitiis mederetur. Pauci dies, et liber principis severus, et tamen moderatus. Leges ipsum est in publicis actis.

LETTRES DE PU~E.

LTV. V.

3~~

cause des ~ce~~M~ avec le Me/Me courage qu'il ~<; tait charg; mais il prtendit que puisqu'il n'tait entr aucun ~<?ce ccM~a~/edans la faute c/e j'Vo/ /M/MJ que d'ailleurs il n'tait convaincu d'aucune action punissable, il devait tre i"e~~o~~ sans <x~~OM~, autre condition que de rendre ~M~ ~C6/ ce qu'il e/! avait rccM. Tout le monde fut de cette opinion, except Flavius Aper son opinion fut de suspendre Nominatus, pendant cinq ans, des fonctions d'avocat et, quoique son autorit n'et pu entraner personne, il demeura inbranlable dans son sentiment; il alla mme, en invoquant un rglement du snat jusqu' faire jurer Afranius Dexter ( le premier qui avait opin pour l'absolution ), qu'il croyait cet avis salutaire la rpublique. Plusieurs se rcrirent contre cette proposition, toute juste qu'elle tait, parce qu'elle semblait taxer de corruption celui qui avait opin. Mais avant que l'on recueillt les voix, Nigrinus, tribun du peuple, lut une remontrance pleine d'loquence et de force, ou il se plaignait que les avocats vendissent leur ministre; qu'ils vendissent mme leur prvarication que l'on trafiqut des causes; et qu' la noble rcompense de la gloire on substitut le revenu assur que l'on tirait de la riche dpouille des citoyens. Il cita sommairement les lois faites sur ce sujet; il rappela les dcrets du snat et il conclut que, puisque les lois et les dcrets mpriss ne pouvaient arrter le mal, il fallait supplier l'empereur de vouloir bien y remdier lui-mme. Peu de jours aprs, le prince a fait publier un dit svre et modr tout ensemble. Vous le lirez il est dans les archives publiques.

3q2

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

Quam me juvat, quod in causis agendis non modo pactione, dono, munere, verum etiam xenns semper abstinui Oportet ,quidemquaesunt inhonesta, non quasi lUIcita, sed quasi pudenda, vitare :jucundm tamen, si prohiberi publice videas, quod nunquam tibi ipse permiseris. Erit fortasse, immo non dubie, hujus propositi mei et minor laus, et obscurior fama, quum omnes ex necessitate facient, quod ego sponte faciebam. Interim fruor voluptate, quum alii divinum me, alii meis rapinis, mese avaritiae occursum, per ludum ac jocum dictitant. Vale.

XV.
PliniusPontio suo s. in SECESSERAM municipium, quum mihi nuntiatum est, Cornutum Tertullum accepisse ~Emiiiviaeeuram. Exprimere non possum, quanto sim gaudio affectus et ipsius et me nomine. Ipsius, quod, sit licet, sicut est, ab omni ambitione longe remotus, debet tamen ei jucundus esse honor ultro datus; me, quod aliquanto magis me delectat mandatum mihi officium, postquam par Cornuto datum video. Neque enim augeri dignitate, quam aequari bonis, gratius. Cornuto autem quid me-

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

3g3

COMBIEN me flicite de n'avoir jamais fait aucune je convention pcuniaire pour mes plaidoyers, et d'avoir refus toute espce de prsens, mme les plus lgers! II est vrai qu'on doit viter le mal, non parce qu'il est dfendu, mais par cela seul qu'il est mal. On trouve pourtant je ne sais quelle satisfaction, voir dfendre publiquement ce que l'on ne s'est jamais permis. Il y aura peuttre (et il n'en faut mmepas douter), il y aura moins d'honneur et moins de gloire dans mon procd, lorsque tout le monde sera forc d'imiter mon dsintressement volontaire en attendant, je jouis du plaisir d'entendre les uns m'appeler devin 233,les autres me dire, en plaisantant, qu'on a voulu rprimer mon avarice et mes rapines. Adieu.

XV.
Pline Pontius. J'TAIS Cme, quand j'ai appris que Cornutus avait reu la mission de surveiller les travaux de la voie milienne234.Je ne puis vous exprimer combien j'en suis satisfait, tant pour lui que pour moi pour lui, parce que, malgr sa modestie qui fuit les honneurs, il doit cependant tre flatt d'une distinction qui est venue le chercher pour moi, parce que la gloire d'avoir t charg des mmes fonctions que Cornutus en double le prix mes yeux. Car, s'il est flatteur d'tre lev en dignit, il ne l'est pas moins d'tre gal aux gens de bien et o trouver un homme meilleur, plus vertueux que Cornut. 28

3g4

PLINil PISTOL~E. LIB. V.

nus ? quid sanctius ? quid in omni genere laudis ad exemplar antiquitatis expressius? Quod mihi cognitum est non fama, qua alioqui optima et meritissima fruitur, sed longis magnisque experimentis. Una diugimus, una dileximus omnes fere quos aetasnostra in utroque sexu semulandos tulit quae societas amicitiarum arctissima nos familiaritate conjunxit. Accessit vinculum necessitudinis publicae.Idem enim mihi, ut scis, collega, quasi voto petitus, in praefectura rarli fuit fuit et in consulatu. Tum ego, qui vir, et quantus esset, altissime ut ut parentem ve1inspexi, quum sequerer magistrum, rerer quod non tam setatis maturitate, quam vitae, merebatur. His ex causis ut illi, sic mihi gratulor; nec privatim magis, quam publice, quod tandem homines non ad pericu!a, ut prius, verum ad honores virtute perveniunt. Inin6nitum epistolam extendam, si gaudio meo indulgeain. Praevertor ad ea, quae me agentem hic nuntius deprehendit. Eram em prosocto meo, eram cum amita uxoris, eram cum amicis diu desideratis circumibam agellos; udiebam multum rusticarum querelarum rationes legebam invitus et cursim ( aliis enim chartis, aliis sum litteris Initiatus),cperam etiamitineri me praeparare. Nam includor angustiis commeatus, coque ipso, quod delegatum Cornuto audio ofncium,

LETTRES DE PL1NE. UV. V.

3f)5

tus ? o trouver un plus parfait modle de toutes les vertus antiques? Et ces hautes qualits, je ne les connais pas seulement par sa rputation, qui, du reste, est aussi grande que mrite j'en parle sur la foi d'une trslongue exprience. Nous avons toujours eu, nous avons encore pour amis communs, dans l'un et i'autre sexe, presque toutes les personnes distingues de notre temps. Cette socit d'amiti nous a trs-troitement unis. Les charges publiques, ont encore resserr nos nuds vous savez, en effet, que le sort, comme s'il et entendu mes vux, me l'a donn pour collgue dans la charge de prfet du trsor et dans le consulat. C'est alors que j'ai connu dans tout leur clat ses vertus et ses talens. Je l'coutais comme un matre, je le respectais comme un pre; et en cela, j'accordais bien moins son ge qu' sa sagesse. Voil ce qui m'engage me rjouir, autant pour moi que pour lui, autant en public qu'en particulier, de ce qu'enfin la vertu ne conduit plus comme autrefois aux dangers, mais aux honneurs.

Je ne finirais point, si je m'abandonnais ma joie; je veux plutt vous dire dans quelles occupations votre lettre m'a trouv. J'tais avec l'aeul, avec la tante paternelle de ma femme, et avec des amis que je n'avais point vus depuis long-temps; je visitais mes terres; je recevais les plaintes des paysans; je lisais leurs mmoires et leurs comptes, en courant, et bien malgr moi, car je suis habitu d'autres lectures, d'autres crits. Je commenais mme me disposer au retour: car mon cong est prs d'expirer, et la nouvelle mme de la charge accorde Cornutus, me rappelle aux dc-

~8.

3g6

PLINII EPISTOL~<E. LIB. V.

meiadtnoneor. Cupio te quoque sub idem tempus Campania tua remittat, ne quis, quum in urbem rediero, contubernio nostro dies pereat. Vale.

XVI. t
Plinius Marcellino suos. TRisTissiMTS tibi scribo. Fundani nostri filia mihsec nor est defuncta qua puella nihil unquam festivius, amabUius, nec modo longiore vita, sed prope immortalitate, dignius vidi. Nondum annos quatuordecim impleverat, et jam illi anilis prudentia, matronalis gravitas erat; et tamen suavitas puellaris cum virginali verecundia. Ut illa patris cervicibus inhaerebat! ut nos amicos paternos et amanter et modeste complectebatur ut nutrices et paedagogos, ut prseceptores, pro suo quemque officio, diligebat! Quam studiose, quam intelligenter lectitabat!1 Ut parce custoditeque ludebat! Qua illa temperantia, qua patientia, qua etiam constantia novissimani valetudinem tulit! Medicis obsequebatur sororem, patrem adhortabatur, ipsamque se destitutam corporis viribus, vigore animi sustinebat. Duravit~hic illi usque ad extremum, nec aut spatio valetudinis, aut met~ mortis

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

3gy

voirs de la mienne. Je souhaite fort que vous quittiez votre Campanie dans le mme temps, afin qu'aprs mon retour Rome, il n'y ait aucun jour de perdu pour notre intimit. Adieu.

XVI.
Pline Marcell in. JE vous cris accabl de tristesse. La plus jeune des filles de notre ami Fundanus vient de mourir235. Je n'ai jamais vu une personne plus enjoue, plus aimable, plus digne de vivre long-temps, plus digne de vivre toujours. Elle n'avait pas encore quatorze ans, et dj elle montrait toute la prudence de la vieillesse, toute la gravit d'une femme accomplie, sans rien perdre de cette innocente pudeur, de ces grces naves, qui prtent tant de charme au premier ge. Avec quelle tendresse elle se jetait dans les bras de son pre avec quelle douceur et avec quelle modestie ne recevait-elle pas 'ceux qu'il aimait avec quelle quit elle partageait son attachement entre ses nourrices et les matres qui avaient cultiv ou ses murs ou son esprit! Que de zle et de got dans ses lectures! quelle sage rserve dans ses jeux! Vous ne sauriez vous imaginer sa retenue, sa patience, sa fermet mme dans sa dernire maladie. Docile aux mdecins, attentive consoler son pre et sa sur, lors mme que toutes ses forces l'eurent abandonne, elle se soutenait encore par son seul courage. Il l'a accompagne jusqu'

3<)8

PLINII EPISTOME. UB. V.

infractus est; quo plures gravioresque nobis causas relinqueret et desiderii et doloris. 0 triste plane acerbumque funus! o morte ipsa mortis tempus indignius! Jam destinata erat egregio juveni, jam electus nuptiarum dies, jam nos vocati. Quod gaudium quo mrore mutatum est! Non possum exprimere verbis, quantum animo vulnus acceperim, quumaudivi Fundanum ipsum (ut multa luctuosa dolor invenit) praecipientem, quod in vestes, margarita gemmas fuerat erogaturus, hoc in thura et unguenta et odores impenderetur. Est quidem ille eruditus et sapiens, ut qui se ab ineuHte aetate altioribus studiis artibusque dediderit; sed nunc omnia,, quae audiit, saepequedixit, aspernatur; expulsisque virtutibus aliis, pietatis est totus. Ignosces, laudabis etiam, sicogitaverisqttidamtserit. Amisit enim filiam, quae non minus mores ejus, quam os vuttumque referebat, totumque patrem similitudine exscripserat. Proinde si quas ad eum de dolore tam justo titteras mittes, mmento adhibere sotatium, non quasi castigatorium et nimis forte, sed molle et humanum. Quod ut facilius admittat, multutn faciet medii temporis spatium. Ut enim crudum adhuc vulnus medentium manus reformidat, deinde patitur, atque ultro requirit; sic

~99 la dernire extrmit, sans que ni la longueur de la maladie, ni la crainte de la mort aient pu l'abattre, comme pour augmenter encore et notre douleur et nos regrets. 0 mort vraiment funeste et dplorable circonstance plus funeste et plus cruelle que la mort encore Elle allait pouser un jeune homme distingu le jour des noces tait fix; nous y tions dj invits. Hlas! quel changement quelle horreur succde tant de joie! Je ne puis vous exprimer de quelle tristesse je me suis senti pntr, quand j'ai appris que Fundanus, inspir par la douleur toujours fconde en tristes inventions, a donn ordre lui-mme, que tout l'argent qui devait tre dpens en parures, en perles, en diamans, ft employ en encens* en baumes, et en parfums. C'est un homme savant et sage, dont la raison s'est forme de bonne heure par les tudes les plus profondes; mais aujourd'hui il mprise tout ce qu'il a entendu dire, tout ce que souvent il a dit lui-mme; il oublie toutes ses vertus, pour ne plus se souvenir que de sa tendresse. Vous lui pardonnerez, vous l'approuverez mme, quand vous songerez la perte qu'il a faite il a perdu une fille qui, par son me, autant que par les traits de son visage, tait le vivant portrait de son pre ~7. Si donc vous lui crivez sur la cause d'une douleur si lgitime, souvenez-vous de mettre moins de raison et de force, que de douceur et de sensibilit dans vos consolations. Le temps contribuera beaucoup les lui faire goter: une blessure, encore vive, redoute la main qui la soigne; ensuite elle la supporte, et enfin elle la dsire ainsi, une affliction nouvelle se rvolte d'abord contre les con-

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

4oo

PLINII EPISTOL~E. LIE. V.

recens animi dolor consotationes rejicit ac rffugit mox desiderat, et cle'nenter admotis acquiescit. Vale.

XVII.
PliniusSpurmnseuo s. s Scio, quantopere bonis artibus faveas, quantum gudium capias, si uobiles juvenes dignum aliquid majoribus suis faciant quo festinantius nuntio tibi fuisse me hodie in auditorio Calpurnii Pisonis. Recitabat xdfTtXOM~f7~My,eruditam sane tueulentamque materlam. Scripta elegis erat fluentibus, et teneris, et enodibus, subtimtf bus etiam, ut poposcit locus. Apte enim et varie nunc attollebatur, nunc residebat excelsa depressis, exilia plenis, severis jucunda mutabat; omnia ingenio pari. Commendabat haeevoce suavissima, vocem verecundia multum sanguinis, multum sollicitudinis in ore, magna ornamenta recitantis. Etenim, nescio quo pacto, magis in !$udus homines timr, quam fiducia, decet.

Ne p!ura (quanquamlibet plura, quo sunt pulchriora de juvene, rariora de nobili), recitatione finita, multum ae diu exosculatus adolescentem, qui est acerrimus sti-

LETTRES DE PLINE. LIV. V. /oi solations, et les repousse; bientt elle les cherche, et s'y complait, lorsqu'elles sont adroitement mnages. Adieu.

XVII.
Pline Spurinna. JE sais combien vous vous intressez la prosprit des belles-lettres, et avec quelle joie vous apprenez que des jeunes gens d'une naissance illustre marchent dignement sur les traces de leurs anctres. Je m'empresse donc de vous dire que je suis all hier entendre Calpurnius Pison. Le pome qu'il a lu avait pour titre les ./Mf~a7~o~sujet vaste et brillant. Hl'a trait en phoses en astres vers lgiaques, d'un tour coulant, aimable et facile, mais plein de majest, quand l'occasion le demande. Son style, par une agrable vant, tantt s'lve et tantt s'abaisse il sait mler, avec un talent qui ne se dment jamais, la noblesse et la simplicit, la lgret et la grandeur, la svrit et l'agrment. La douceur de son accent faisait valoir son ouvrage; et sa modestie faisait valoir le charme de sa voix,.Il rougissait, et l'on voyait sur son visage cette crainte qui recommande si bien un lecteur la timidit a, dans l'homme de lettres, je ne sais quelle grce, que n'a pas la confiance. Je pourrais ajouter beaucoup d'autres particularits, qui ne sont ni moins remarquables dans un homme de cet ge, ni moins rares dans un homme de cette condi-

4oa

PLINII EPISTOL~E. UB. V.

mulus monendi, laudibus incitavi, pergeret, qua coepisset, lumenque quod sibi majores sui prsetuMssent, posteris ipse praeferret. )) Gratulatussum optimae matri, gratulatus et fratri, qui ex auditorio illo non minorem pietatis gloriam quam ille alter eloquentiae tulit tam notabiliter pro fratre recitante primum metus ejus, mox gaudium emimut DIi faciant, ut talia tibi ssepiusnun Uem! faveo enim seculo, ne sit sterile et effetum, mireque cupio, ne nobiles nostri nihil in domibus suis pulchrum, nisi in~agineshabeant quae nunc mihi hos adolescentes tacite laudare, adhortari, et, quod amborum gtorise satis magnum est, agnoscere videntur. Vale.

XVIII.
PliniusMacrosuos. BENEest mihi, quia tibi bene est. Habes uxorein tecum, habes filium. Fruerismari,fontibus, viridibus, agro, villa amnissima. Neque enim dubito esse amnissimam, in qua se composuerat homo, felicior ante, quam fehcissimus fieret. Ego in Tuscis et venor et studeo quae interdum alternis, interdum simul facio nec ta-

LETTRES DE PLINE. LIV. v.

4o3

tion; mais il faut abrger. La lecture finie, j'embrassai Pison plusieurs reprises; et persuad qu'il n'y a point de plus puissant aiguillon que la louange, je l'engageai continuer comme il avait commenc, et illustrer ses descendans, comme il avait t illustr par ses aeux. Je flicitai son excellente mre; je flicitai son frre qui, dans cette occasion, ne se fit pas moins remarquer par sa tendresse fraternelle, que Calpurnius par son esprit: tant son Inquitude et ensuite sa joie se manifestrent vivement pendant la lecture Fasse le ciel que j'aie souvent de semblables nouvelles vous mander! J'aime assez mon sicle, pour souhaiter qu'il soit riche en talens, et que nos patriciens n'attachent pas toute leur noblesse aux images de leurs anctres. Quant aux Pisons, nul doute que les images muettes de leurs pres n'applaudissent leurs vertus, n'encouragent leurs efforts, et (ce qui suffit la gloire des deux frres) ne les avouent pour leur sang. Adieu.

xvin
Pline M~cer. JE n'ai rien dsirer, puisque vous tes content. Vous avez avec vous votre femme et votre fils vous jouissez de la mer, de la fracheur de vos fontaines, de la beaut de vos campagnes, des agrmens d'une maison dlicieuse; dlicieuse sans doute, puisqu'elle a t la retraite d'un homme, plus heureux alors<,que !orsqu'il fut parvenu au comble du bonheur~. Pour mo~, dans ma maison de

4o4

PLINII EPISTOlJE.

LIB. V.

men adhuc possumpronuntiare, utrum sit difficilius capere aliquid, an scribere. Vale.

XIX.
PliniusPaullinosuo s. quo simplicius tibi confitebor, qua indulgentia meos tractem. Est mihi t~os semper in animo et Homericum illud, !T~ <~ <H$ ~y, et hoc nostrum, K paterfamilias. Quod si essem natura asperior et durior, frangeret me tamen infirmitas liberti mei Zosimi, cui tanto major humanitas exhibenda est, quanto nunc illa magis eget. Est homo probus, oficiosus,litteratus et ars quidemejus, et quasi inscriptio, comdus, in qua plurimum facit. Nam pronuntiat acriter, sapienter, apte, decenter etiam; utitur et cithara perite, ultra quam comdo necesse est. Idem tam commode orationes et historias et carmina legit, ut hoc solum didicisse videatur. ViDEo quam molliter tuos habeas

LETTRES DE PLINE LIV. V.

4o5

Toscane, la chasse et l'tude m'occupent tour tour, et quelquefois l'une et l'autre en mme temps. Cependant je serais encore fort embarrass de dcider lequel est le plus difficile faire, d'une bonne chasse, ou d'un bon ouvrage. Adieu.

XIX.
Pline Paullinus. JE vous avouerai ma douceur pour mes gens, d'autant plus franchement, que je sais avec quelle bont vous traitez les vtres. J'ai constamment dans l'esprit ce vers d'Homre U eut toujourspour eux le cur d'un tendrepre~4"; et je n'oublie point le nom de pre ~g~/K~V/e, que parmi nous on donne aux matres. Mais quand je serais naturellement plus insensible et plus dur, je serais encore touch du triste tat o se trouve mon affranchi Zosime je lui dois d'autant plus d'gards, qu'ils lui sont plus ncessaires. Il est fidle~ complaisant, instruit son talent principal, et son titre, pour ainsi dire, c'est celui de comdien. Il dclame avec force, avec got, avec justesse, mmeavec grce, et il sait jouer de la lyre, mieux qu'un comdien n'a besoin de le savoir242. Ce n'est pas tout il lit des harangues, des histoires et des vers, comme s'il n'avait jamais fait autre chose.

PUNH EPISTOL~E.UB. V. 4o6 Haec tibi sedulo exposui, quo magis scires, quam multa unus mihi et quam jucunda ministeria praestaret. a Accedit longa jam caritas homims, quam ipsa pericuta auxerunt. Est enim ita natura comparatum, ut nihil seque amorem incitet et accendat, quam carendi metus, quem ego pro hoc non semel patior. Nam ante aliquot annos, dum intente instanterque pronuntiat, sanguinem rejecit, atque ob hoc in j~gyptum missus a me, post longam peregrinationem confirmatus redilt nuper deinde dum per continuos dies nimis imperat voci, veteris infirmitatis tussicula admonitus, rursus sanguinem rddidit. Qua ex causa destinavi eum mittere in pra;dia tua, quaeEorojutn possides. Audivi enim te saepe referentein, esse ibi et aerem salubrem, et lac ejusmodi curationibus accommodatissimum. Rogo ergo, scribas tuis, ut illi vi!Ia, ut domus pateat oHerant etiam sumptibus ejus, si quid opus erit; erit autem opus modico. Est emm tam parcus et continens, ut non solum delicias, verum etiam ncessittes valetudinis, frugalitate restringat. Ego proficiscenti tantum viatici dabo, quantum sufficiat eunti in tua. Vale.

LETTRES DE PJ.JNE. LtV. V.

4.07

Je suis entr dans tout ce dtail, pour vous apprendre combien cet homme seul me rend de services, et de services agrables. Ajoutez-y l'affection que j'ai pour lui depuis long-temps, et que son danger a redouble car nous sommes faits ainsi; rien ne donne plus d'ardeur et de vivacit notre tendresse, que la crainte de perdre ce que nous aimons. Et ce n'est pas la premire fois que je crains pour sa vie. I! y a quelques annes que, dclamant avec force et avec vhmence, il vint tout coup a*cracher le sang. Je l'envoyai en gypte pour se rtablir et aprs y avoir fait un long sjour, il en est revenu depuis peu en assez bon tat. Mais ayant voulu forcer sa voix plusieurs jours de suite, une petite toux le menaa d'une rechute; et bientt aprs, son crachement de sang le reprit. Pour essayer de le gurir, j'ai rsolu de l'envoyer votre terre de Frioul. Je me souviens de vous avoir souvent ou dire que l'air y est fort sain et le lait trs-bon pour ces sortes de maladies.Je vous supplie donc de vouloir bien crire vos gens de le recevoir dans votre maison, et de lui donner tous les secours qui lui seront ncessaires. Il n'abusera pas de vos bonts car il est si sobre et si modr, qu'il refuse, non-seuiement les douceurs que peut demander i'tat d'un malade, mais les choses mme que cet tat semble exiger. Je lui donnerai pour son voyage ce qu'il faut un homme qui va chez vous. Adieu.

4o8

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

XX

PtmtHsUrsosnos. ITERTJM Bithyni, post breve tempus a Julio Basso, tam Rufum Varenum pfocttQSulemdetulerunt Varenum, quem nuper adversus Bassumadvocatum et postularant et acceperant. Inducti in sentum, inquisitionem postula verunt tum Varenus petiit, ut sibi quoque defensionis causa evocare testes l~eret recusantibus Bithynis, cognitio suscepta est. Egi t)ro Vareno, non sine eventu nam bene an male, liber indicabit; n actionibus enimttfamque in partem fortuna dominatuf multum commendationis et detrahit et affert memoria, vox,ffgestus, tempus ipsMtn postremo vel amor vel odium rei. Liber offensis, liber gratia, liber et secundis casibus, et adversis caret. Respondit mihi Fonteius MagRus, unus ex Bithynis, plurimis verbis, paucissimis rebus. Est plerisque Grsecorum, ut illi pro copia volubilitas tam longas, tamque frigidas periodos uno spiritu, quasi torrente, contorquent. Itaque Julius Candidus non invenuste solet dicere Aliud esse eloquentiam, aliud loquentiam. a Nam eloquentia vix uni aut alteri, immo, si M. Antonio credimus, nemini; haec

LETTRES DE PLINE. LIV. V.

~of)

XX.
PtmcUtsus. P]EU temps aprs le jugement de Julius Bassus de les Bithyniens formrent une nouvelle accusation contre Varenus, leur proconsul, celui-l mme qui, leur prire, leur avait t donn pour avocat contre Bassus. Lorsqu'ils eurent t introduits dans le snat, ils demandrent l'information Varenus, de son cot, rclama la facult de faire entendre les tmoins qui pouvaient servir sa justification. Les Bithyniens s'y tant opposs, il fallut plaider. Je parlai pour lui avec succs; si je parlai bien ou mal, c'est au plaidoyer mme vous l'apprendre. La fortune a toujours sur l'vnement d'une cause une influence heureuse ou funeste. La mmoire, le dbit, le geste, la conjoncture mme, enfin les prventions favorables ou contraires l'accus, donnent ou enlvent l'orateur beaucoup d'avantages; au lieu que le plaidoyer, la lecture, ne se ressent ni des affections ni des haines; il n'y a pour lui ni hasard heureux ni circonstance dfavorable. Fonteius Magnus, l'un des Bithyniens, me rpliqua, et dit trs-peu de choses en beaucoup de paroles. C'est la. coutume de la plupart des Grecs la volubilit leur tient lieu d'abondance.Ils prononcent tout d'une haleine et lancent avec la rapidit d'un torrent les plus longues et les plus froides priodes. Cependant, comme dit agrablement Julius Gandidus, /o~M'c~<a;~e/o~~e/ce. L'loquence n'a t donne en partage qu' un homme ou
I. 2Q

~io

'PLINH EPISTOL~. LIB. V.

yero, quam Candidus loquentiam appellat, multis atque atiam impudentissimo cuique maxime contingit.

Postero die dixit pro Vareno Homullus callide, acritr, culte; contra Nigrinus presse, graviter, ornate. Censuit Acilius Rums, consul designatus, inquisitionem Bithynis dandam, postulationem Vareni silentio praeteriit. Haecforma negandi fuit. Cornelius Priscus consularis, et accusatoribus quae petebant, et reo tribuit, vicitque numro. ;t. rem Impetrafimus nec lege comprehensam, nec satis usitatam, justam tamen. Quare justam, nonsumepistola exsecuturus, ut desideres actionem. Nam si verum est !< Homericum illud, Tm'')/~pe!.o<;rtty ~et~oy 6T<X~.g/t)U9'' a.f6~)~-0t, ~ fMT~Tt) "H~rsp .)tof6fT69'f)'< ct~qx~e~ttTen. Apud te providendum est mihi ne gratiam novitatis et norem, qu; oratiunculam illam vel maxime commen<t&t, epistolaeloquacitate prsecerpam. Vale.

LETTRES

DE

PLINE.

LIV.

V.

4n

deux au plus, et mme personne, si nous en voulons croire Marc Antoine. Mais cette facilit de discourir, dont parle Candidus, est le talent de beaucbup de gens, et particulirement celui des effronts. Le jour suivant, Homullus plaida pour Varenus avec beaucoup d'adresse, de force, d'lgance. Nigrinus rpondit d'une manire serre, pressante et fleurie. Acilius Rufus, consul dsign, fut d'avis de permettre aux Bithyniens d'informer. H garda le silence sur la demande de Varenus c'tait assez clairement s'y opposer. Cornelius Priscus, personnage consulaire, voulait qu'on accordt galement aux accusateurs et l'accus ce qu'ils demandaient; et le plus grand nombre adopta son avis. Nous avons ainsi obtenu une dcision, qui n'avait pour elle ni la loi ni l'usage, et qui pourtant tait juste. Pourquoi juste? je ne vous le dirai pas dans cette lettre, pour vous faire dsirer mon plaidoyer; car, si nous en croyons Homre, Les chantsles plus nouveaux sontles plus agraMes~; et je ne puis permettre qu'une lettre indiscrte drobe mon discours cette grce et cette /leur de nouveaut, qui n'en font pas le moindre mrite. Adieu.

~9

4~

PLINII EPtSTOLAE. LIB. V.

XXI.
PtinmsRufosuos. in DESCENDERAMbasilicam Juliam, auditurus quibus proxima comperendinatione respondere debebam. Sedebant judices, decemviri venerant, obversabantur advocati silentium longum, tandem a praetore nuntius. Dimittuntur centumviri eximitur dies, me gaudente, qui nunquam ita paratus sum, ut non mora taeter.Causa dilationis, Nepos praetor, qui legibus quaerit. Proposuerat breve edictum; admonebat accusatores, admonebat reos, exsecuturum se quae senatusconsulto continerentur. Suberat edicto senatusconsultum, hoc omnes, quidquid negotii haberent, jurare prius, quam agerent, jubebantur, nihil se ob advocationem cuiquam dedisse, promisisse, cavisse. His enim verbis, ac mille pra'terea, et vsemre advocationes et emi vetabantur. Per-~ actis tamen negotlis, permittebaturpecunmmd~~~ decem millium dare. Hoc facto Nepotis commotus praBtor, qui centumviralibus praesidet, deliberaturus an sequeretur exemplum, inopinatum nobis otium dedit, ~k Interim tota civitate Nepotis edictum carpitur, laudatur. Multi ccInveaimus, qui curva corrigeret. Quid? ante hune praetores non fuerunt ? Quis autem hic est, qui

LETTRES DE PLINE. HV. V.

4'3

XXI.
Pline Rufus. JE m'tais rendu dans la basilique Julienne246, pour entendre les avocats qui je devais rpondre dans l'audience suivante. Les juges avaient pris place, les dcemvirs~7 taient arrivs, les avocats taient prts, le silence rgnait depuis long-temps.48 enfin, un envoy du prteur se prsente. On congdie les centumvirs l'affaire est ajourne, ma grande satisfaction; car je ne suis jamais si bien prpar, qu'un dlai ne me fasse plaisir. La cause de cette remise est le prteur Nepos, qui fait revivre les lois du barreau. Il venait de publier un dit fbrt<;ourt, par lequel il avertissait et les accusateurs et les accuss, qu'il excuterait la lettre le dcret du snat, transcrit la suite de son dit. Par ce dcret, il tait ordonn tous ceux qui avaient un procs, de avant quelque nature ~M~7y/9~ de prter ~ze~ de plaider, qu'ils ~'a~aM/z~ pour /e~f~'<6~w, don ni promesse, et qu'ils n'avaient c~ aucune ~Mrantie. Par ces termes, et par beaucoup d'autres, il tait dfendu aux avocats de vendre leur ministre, et aux parties de l'acheter. Toutefois on permettait, aprs le procs termin, de donner jusqu' la concurrence de dix mi))es sesterces. Le prteur, qui prside ~ aux centumvirs, embarrass par cette action de Nepos, et voulant songer loisir s'il devait suivre son exemple, nous a donn ce repos imprvu. Cependant t'dit de Nepos est devenu le sujet du blme ou des loges de toute la ville. Les uns s'crient .Nous avons donc trouv M~~/o/~a;-

4i4

PLINII EPISTOL~E. LIB. V.

emendet publicos mores? MAlii contra MRectissime fecit initurus magistratum jura recognovit senatusconsulta legit reprimit fdissimas paetiones rem pulcherrimam turpissime vseinre non patitur. Tales ubique sermones; qui tamen alterutram in partem ex eventu proevalebunt. Est omnino iniquum, sed usu receptum, quod honesta consilia vel turpia, prout male aut prospere cedunt, ita vel probantur vel reprehenduntur. Inde plerumque eadem facta, modo diligentiae, modo vanitatis, modo libertatis, modo furoris nomen accipiunt. Va!e.

4.i5 teur! eA quoi n'avions-nous point de prteurs avant lui? Quel est cet homme, qui se mle de corriger les /K<3?M~ publiques? Les autres disent Que pouvait-il en faire de plus sage, en e/~y<2/~ c~c/~e il a consult la loi i'712 les dcrets du snai'; il a aboli un ~&; lu honteux, et ne peut JOM~~ que la chose du monde la plus glorieuse soit ~e~f2/?.Voil les opinions qui se discutent dans les deux partis, et dont l'vnement dcidera. Rien de moins raisonnable, mais rien de plus commun, que de voir les entreprises honorables ou honteuses obtenir, suivant le succs, le blme ou l'approbation. Aussi la mme action est-elle qualine tour tour de zle ou de vanit, de libert on de folie. Adieu.

LETTRES DE PL!NE. LIV. V.

NOTES..

Les notes, en petit nombre, suiviesdes lettres D. S. sont de De Sacy, ou ont t empruntesdu moinsaux prcdentesditions de sa traduction.Toutes les autressont nouvelleset appartiennent l'dition que nous publions.

LIVRE

I.

i. Septicius. C. Septicius Clarus, son frre Erucius Clarus, et son neveu Sextus Erncius avaient un gal attachement pour Pline (~o~z 1. n, ()). On croit que ce Septicius est celui qu'Adrien cra prfet du prtoire, et qu'il dpouilla bientt aprs de cette dignit. Les manuscrits ne sont pas d'accord sur ce nom quelques-uns portent ~d/KMO~ d'autres, -7':o~ ou ~rrMM. Il est probable que c'est ce mme Arrien dont Pline fait un si bel loge (L.HI~). 3. 7e crois n'avoir jamais fait tant d'efforts, pour lutter avec les grands y/xo~e~. J'ai prfr ici la leon qui dit ~tt~a, celte qui D. S. porte stilo, comme plus lie ce qui suit. ( Il est difficile en effet d'imaginer qu'un copiste ait chang stilo en i~N, et il est trs-naturel, au contraire, de croire que stilo se sera gliss dans le manuscrit comme interprtation ou comme glose du mot grec. On ne s'tonnera pas de trouver souvent des mots grecs dans les Lettres de Pline. La langue grecque, cultive depuis quelque temps Rome, jouit surtout d'une faveur particulire du temps de notre auteur. Elle tait devenue presque aussi populaire que le latin l'est chez nous, et les Romains s'en servaient avec en2. ~/7M/

NOTES SUR LE LIVRE I.

/n?

jouement dans leurs lettres, comme nous nous servons des citations et des formules latines. Ce mlange des deux langues ne fut pas tout au profit de la langue latine c'est cette poque que s'introduisirent dans celle-ci les grcismes, qui altrrent peu peu sa puret et son gnie.) /). Cf7/(~ C. Licinius Calvus, fils de l'historien C. Licinius Macer, tait un orateur et un pote clbre, contemporain de Cicron. Un jour Vatinius, contre lequel il plaidait, craignant d'tre condamn, l'interrompit, avant la fin de son plaidoyer, en disant aux juges Eh! quoi, serai-je condamn comme coupable, parce que mon accusateur est loquent! (Voyez dans le 3l"e vol. des Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions une notice sur cet crivain, par M. de Burigny, o se trouve runi tout ce que les anciens disent de C. Licinius Catvus.) Il a plu quelques critiques de rejettcr le nom de Calvus, et de ]Ire yf/~aM f/<i/?zimitari 7)c//M~wmj. semper tuum, nuper /~e7/ Gesner observe trs-bien qu'on ne se. serait pas avis d'introduire le nom de Calvus (cit d'ailleurs encore par Pline, liv. iv, 27, et liv. v, 3), s'il n'avait pas t dans les anciens textes. J'ajoute que ~o/w/z T/o~K7H, qui vient aprs, semble demander un autre nom d'crivain, aprs celui de Dmosthne. 5. Rserv, etc. Il convenait de traduire par un vers la citation emprunte Virgile (~t/~ vr, na). 6. Ze~K~ de style de notre Cicron. Cicron lui-mme, dans ses lettres Atticus, i, i~, a employ le mot grec, dont Pline se sert ici ?b<M~? hune locum, ~e/ ego varie /MCM' orationibus soleo pingere, deflamma, pertexuit. <7e~o (nosti illa.f ~MXt/~cK~) valde graviter

aux motifs, etc. De Sacy n'avait pas entendu la phrase, Quant en traduisant T~a/.f~OM/'</MO! faire a.CM/'? Pline l'tait dj se depuis long-temps, et, dans la phrase qui suit immdiatement, il parle des ouvrages qu'il a publis, et qui sont encore entre les mains de tout le monde, quoiqu'ils aient ~f//M le charme de la /)Mt'caHff?'.

~i8

NOTES

8. (?f<fdvient Cme. Autre contresens de De Sacy, qui traduit, <}'Me~t<-OM Cd/ne? Pline personnifie des objets inanims; il leur acti<~m Quid ~H/!f.jcoM~f/!<? prte une acti~ I. QM~ agunt: a possidentne te e~ per vices ft~cr~c~ j?a~'tM<Hr? On trouve la mme ngure, liv. n, 11 Quid arbusCM~a?~HK~~Me<c~ quid segetes agnnfp A cette formule latine, cor~ respond la formule franaise, que devient P g. Cette promenade, etc. On l'appelait g~fa~'o, parce qu'on s'y faisait porter en litire (voyez S~NEocE, ep. 55) cet exercice tait une partie importante du rgime des Romains (CELSE,liv. ti, t5). Pour le prendre leur aise, ils ajoutaient leurs jardins des alles, dont le sol, compos de sable et de chaux, rendait plus facile et plus sr le service de ceux qui portaient la litire, (~oyez VITRUVE, VI, 10.) 10. Quelle douce abondance dans vos maisons, etc. De Sacy avait traduit sur un texte ainsi ponctu Quantum copiarum in Ocr;'CMlano, in Narniensi, in Carsulano, in Perusino tuo, in Narniensi vero etiam balineum, < epistolis meis. una illa &r< et vetus Cette .'<H~/?c<Y. phrase est videmment incomplte. En adoptant la ponctuation d'Ernesti, approuve par Schaefer, je ne me suis pas dissimul qu'il restait encore quelque difficult mais je crois le passage moins incorrect de cette manire qu'avec l'ancienne leon. Ceux qui sont disposs adopter les leons hardies, fondes seulement sur des conjectures, peuvent recourir la correction de in Gierig il lit Q~u~ me copM? <M<p 0(''r:cM&~o. delectent, in Narniensi vero ffMm balineum, f.r epistolis MfM intellexisti, <~M<:y:~U<77/! pluribus opus non est, .tff~ una illa &eMV et ~CfM.f .~C!f. n. Regulus. Mchant homme et mauvais avocat (voy. liv. iv, 7). Il avait exerc le mtier de dlateur sous Nron et sous Domitien. ~M/e/!M.t. Homme de bien qui avait guid la jeui' &<~fK;K.! nesse de Pline Domitien le fit mourir pour avoir lou Thraseas (TAciT., ~g7'M., a). Il avait reu une blessure sous les. murs de Rome, dans les dernires mles qui prcdrent la chute de Vitellius. Regulus lui reprochait cette blessure~ et en comparait l'honorable cicatrice aux stigmates de l'esclavage.

SUR LE LIVRE
[3. ~e/-e~/MM cusation de Metius Snecion. Domitien

I.
fait mourir,

419
sur t'ac-

l'avait 10).

Carus (liv. vu,

Accuss par Regulus, ilt. De Crassus ou de Camerinus. damns (TACITE, Hist., I, 48; ~/M., XtII, 5a). i5. d'abord Devant les centumvirs. Le tribunal des ccntumvirs

et con-

avait

t compos de cent juges dans la suite on en ajouta cinq, 1 et les empereurs en portrent mme le nombre cent quatre-vingt. etc. Le traducteur avait seuls purent 7/M~zre~ rendu avec une inexactitude du contresens Je ne qui approchait dans cette puis dire autre chose, ~Mo/! que les f&ct! m'inspirrent occasion. etc. De Sacy avait fait ici un contreIl joint ses instances, il traduit il me presse, me prie, 7/<?/:ya<< des e.reuses. Il semble que Spurinna, dans J'excs <te son zic, s'emporte et s'oublie le latin exprime, au contraire, la retenue d'un homme, i' sens qui veut s'acquitter trop loin. 18. JM?~~)o~f/Mf~. traduit par~M<7~. ig. d'un devoir, mais qui s'observe et craint d'altet 16. Les dieux

H y a dans le latin <:cr<M,que De Sacy avait

25o). le vers d'Homre rait du l'avertir

c~ t'ccorf/ej etc. (~/M</f, xvt, ~M~ </e~OMfO/rM'~b~eye De Sacy s'est imagin que c'tait Rufus qui avait cit Pline c'est un contresens, dont la fin de la lettre aucar pour accorder cette phrase, car enizn non usde la lettre, il a t oblig, de

etc., avec la premire quequaque, traduire usquequaque par aussi. XO. ~t. dit, etc. HOMr.R., Iliad.

I, 5~8.

La preuve

leon, et elle me semble peu favorable la liaison des ides. Plein de c~~c/~e~, dit De Sacy, je me demande souvent, le public ou seule.vi j'ai prtendu, par ma harangue, travaillerpour une rponse, et voici ment, etc. Cette phrase suppose videmment cependant la phr.ise suivante, dans l'ancienne version dutraduc

ainsi ponctu. C'est l'ancienne

que je dois, etc. De Sacy a traduit sur un texte an et aliis ~e6c<f, ut ~o&t. ~</mo/!e< illud, etc.

/(t0

NOTES

teur Je sens bien Mt~e que les a!Ccoi7!p<tB7:eMey! plus ncesles a ~<<rM une action d'clat, etc. Cela s'enchane mal, et plus mal encore avec l'Ide suivante. Barthius a propos une ponctuation qui claircit trs-heureusement toutes ces ides. Pline s'interroge '<Est-ce pour moi; est-ce pour le public, que je dois avoir compos mon discours ? '<Nobisne tantum, quidquid :7/M<~ composuisse, est, an et aliis efe&e<tmM.t/' se rpond ensuite La preuve que c'est H pour moi, c'est que, etc. Ut nobis (sous-entendu composuisse debeamus), admonet istud, quod, etc. Rien de plus satisfaisant que cette correction, sous le double rapport du sens et de la latinit. Aussi Gesner, Heusinger et Schsefer l'ont-ils adopte. Qui assurassent, etc. Pline suivait l'exemple de Trajan, qui, le premier, institua des pensions destines l'ducation de jeunes gens pauvres, majp de bonne famille. 23. ~Mez t&~ahe/:e~ etc. Quelques commentateurs donnent cette phrase un sens diffrent l'interprtation de De Sacy m'a sembl moins pnible et plus conforme l'esprit de la phrase entire. 24. En exposant le but et les avantages, etc. L'dition de Schaeter, telle que l'a rimprime M. Lemaire, porte intentionem affectumque, ce qui est sans doute une faute de typographie; car dans les notes cites, Schaefer dit positivement que effectum est la leon de tous les manuscrits. 2 5. Que ce qui l'a mrite. L'dition que je viens de citer porte encore tort quod g/o/M/K non meruit. Le texte romain d'Heusinger et les meilleurs manuscrits ont ~MO~g~orMM meruit. Schsefer est d'avis, d'aprs ces autorits, de supprimer la ngation. ~6. Les murs du snat. Les snateurs de Cme et des villes de mme ordre (coAMM')s'appelaient decuriones, et le lieu o ils s'assemblaient, CM/'M. Pline Minutius Fundanus. On peut consulter sur cette lettre les remarques de Rollin. t 28. Celui-ci m'a charg de sa cause. Selon Rollin, ille me in adt'oca&o~e~! rogavit signifierait, non pas, il m'a charg de sa cause; mais, il M'a pri de l'aider de mes conseils et de mon crdit, en at.

SUR LE LIVRE
assistant

I.

42t
si et

a sa cause. Voyez ses motifs, qui seraient plausibles, le sens de rogare in <i'<A'oca~'o/K'7Kn'tait pas fix par l'usage confirm par mille exemples. 20.

N'ose se perrnettre, etc. De Sacy avait fait ici un contresens, il traduisait ~'f/?/?/?:< t .Pc/vo'Me ne ~y~ signal par Rollin par de 7/!C!Mfa/t discours. jointe la traduction me. J'ai de De Sacy, au lieu de nisi M/H me, il y a nisi ~<'7: suivi l'dition de Sehaefer. Au reste, ce changement est peu important. 3i. romaine 0 ~*a'g7'pf!&/e, l'innocente d'Heusinger. ~~e, etc. Rollin vie! J'ai suivi le texte de l'dition 30. Si ce n'est ~o<-y/!e~C. Dans rdition

32.<~7'a&/e n'est pas si dcisif:

fait remarquer que le latin il y a/Mv.~Hg~-<r<e. En effet, ajoute '< RoUIn, est-il bien vrai que la douceur du repos soit toujours pret frable aux emplois publics qui sont extrmement pnibles laborieux? 33. Dans Si cette maxime avait lieu, que deviendrait l'tat?

tait tribun

/H<7yeM~<?.M~etc. Pline avait peu prs vingt ans il de la troisime lgion gauloise, que Vespasien avait en-

voye en Syrie. 3/). D'un em~&M, etc. L'emploi exera l'ge de trente-six ans. de garde du trsor, que Pline

35. ~4 rpondre des requtes. 11 y a dans le latin ~N~/zo~o limais rpondre bellos, ce qui ne signifie pas signer des requtes, Libellos au nom du prince des requtes qui lui sont~drcsses .M/'e sive subnotare nomine dicuntur, dit Forcellini, repoizdent. qui libellis suppli-

ct&H~MC~M~ 36.

etc. Il serait difficile de deviner comment De ~oM~~b~c~, illi te c.~yo&c~fA~K &ms/M/M7:<~e Sacy avait traduit cette phrase de mettre votre esprit sous une disait-il, y?e/'7H!M~ n Htez-vous, si douce 3~. lime.

Une perte cruelle. L'ide exprime par /t7<y<7 n'est pas assez grave, assez triste, au gr de Pline, pour rendre tout ce qu'il y a d'affligeant dans la mort de Corellius. Je ne sais pourquoi les savans

/)2t

NOTES

se sont puiss en commentaires pour arriver cette conclusion, qui se prsente d'abord. Quelques-uns se sont tellement embarrasss dans leurs recherches, qu'ils ont fini par dclarer que la phrase de Pline n'avait aucun sens. 38. 'La nature ni la fatalit. Il faut entendre ici la nature et la fatalit dans le mme sens. Mors M natura est une mort naturelle, et la mme ide s'exprime souvent en latin par mors fatalis. Germanicus mourant dit dans Tacite (~/M. 11,71), .n~afo concederem, en l'opposant scelere interceptus. 3o. Dans cette invitable ncessit, etc. Ce n'est pas la ncessit de la mort, comme consquence invitable d'une grave maladie: c'est la ncessit de mourir, entendue dans son sens le plus gnral, la ncessit attache notre condition d'homme. Necessitas correspond ex natura et /~a&f. 40. Se furent accrues, etc. J'ai lu avec Schaefer et la plupart des diteurs CMMsenectute ingravescentem, au lieu de eum senectute ingravescentem, qui se trouvait dans l'dition jointe la traduction de De Sacy. t. Et j'en aurais eu le plaisir, etc. De Sacy a runi la phrase: dedisses huic, etc., au discours de Corellius. J'ai suivi son sentiment, malgr l'opinion de Gesner, de Lallemand, et de Schsefer, qui mettent cette phrase dans la bouche de Pline. Comment, avec leur interprtation, entendre la phrase suivante Affuit tamen voto ~M.fp On sait d'ailleurs que Corellius vivait encore sous Nerva (voyez liv. iv, 17). ~ne ne peut donc pas dire qu'avec un corps plus robuste, Corellius aurait survcu au tyran c'est Corellius qui peut le dire, persuad qu'il va mourir avant Domitien. 42. Je le regrette, comme s'il m'et t ravi, etc. J'ai trouv dans l'dition jointe la traduction, tanquam et juvenis et~f-yMMW/M morte t&~eo, et dans l'dition de SciMefer, tanquam etyMpe/!M foret tissimi morte doleo. J'ai adopt, d'aprs Heusinger et son dition romaine, mortem <7o/eo, qui est d'une latinit plus exacte. Quant ~br~M~tM!, j'ignore d'aprs quelle autorit Schiefer l'a introduit dans son texte.

SURLELtVREI. t'/f/< qui, 43. Te crains bien, etc. De Sacy traduisait Je c/YM/M C6'f~mort ne me fo~t? quelque 7'<'M<;A<'Me/?<. 44. Nonianus. ServiliusNonianus, Quintilien. historien clbre, dont parie

45. Il n a peut-tre pas un ami, etc. De Sacy traduit ainsi c'e.st tout un, d'aimer les belles-lettre,f, ou d'aimer Pline. Notre auteur tait trop spirituel et trop modeste pour parler ainsi de hu-memc. lui offrit, etc. Suivant le sentiment d'Heusinger 46. ~a.f/M et de Schasfer, j'ai rtabli enim, supprim par Gesner et Gierig. C'tait toujours par les laitues que commenait le 4~. Sa /<Zt'fKC. souper, suivant cette maxime: Nil nisi lene decet vacuiscommitterevenis. 48. T/'o/i Mcaygo~. Les Romains estimaient surtout ceux d'JUyric et d'Afrique. 4a. Des bettes. De Sacy avait traduit des o&'cc.tt/~K~cf7ou.<H', ~ parce que son texte portait sans doute o/!('<a a?f<ca? l'diteurde la traduction, sans rien changer l'Interpretatiolt de De Sacy, n'en avait pas moins admis dans le latin qu'il ptacait en regard, o&'< betacei. J'ai admis cette dernire leon avec plusieurs critiques, parce que les olives de Btique taient fort recherches, et qu'eues ne peuvent avoir place dans cette numration de mets simplcs et communs. 50. Des danseuses espagnoles. Dans De Sacy, il y avait c&M.tf~ au lieu de danseuses, quoique le texte porte Gaditanas. Ce qui justinerait sa traduction, c'est la leon Ca~faK~ (sous-entendu <.aK~ciz),adopte par quelques commentateurs. Il me semble plus naturel que Ptine oppose les danseuses au comdien et au lecteur5i. Du mordant. C'est le sens d'a/KC/M~MM, que De Sacy a rendu par .K~ il s'agit de la qualit propre au style satirique. 5z. Qu'il disait, etc. Quelques commentateurs, devant M~'or<~ eM<' dicebat, ont plac ~M~, qui ne se trouve pas dans les manuscrits. 53. ~'f/~ f/'<')~H/' de ~M/M'~y. Caligula avait dfendu d'icver

4~4

NOTES

des statues un particulier, sans la permission de l'empereur. Cette loi fut maintenue mme sous Trajan. 54. Ne pouvant les voir ailleurs. C'et t un crime de lsemajest que d'exposer en public les images de Brutus, de Cassius ou de Caton sous les empereurs, ce n'taient plus q~e des meurtriers. On sait que, pour avoir lou Brutus et Cassius, Cremutius Cordus fut accus et condamn, sous Tibre (TAciT.nn. t, 34)55. ~OM.f m'crivez, etc. Cette lettre est un monument de l'esprit superstitieux, qui se conserva chez les Romains, mme sous les empereurs, au sein de la civilisation et des lumires. Corneille, dans Polyeucte, a donc pu dire avec vrit Un songe en notre esprit passepour ridicule II ne nous laisse espoir, ni crainte, ni scrupule Maisil passe dans Rome avecautorit Pour fidlemiroir de la fatalit. 56. Un songe assez souvent, etc. HoMER.,J/M< 1,63.

Les centumvirs 5 7. Devant les quatre tribunaux a.MM!&&M. taient diviss en quatre conseils quelquefois ils se sparaient seulement en deux sections, et mme ils se runissaient tous ensemble pour juger les causes importantes (AnAM, ~/zf:<jr.-o~.). J'ai / pens qu'il ne pouvait tre ici question que de ce dernier mode de jugement car Pline veut faire entendre que c'tait une circonstance extraordinaire, propre l'intimider. (Voyez liv. rv, ~4-) 58. Dfendre sa patrie, etc.HoMEn.,7/Mcf. xii,2/t3.

5(). L'abondance des paroles. J'ai laiss tractatu, qui s'explique facilement la plupart des textes portent cependant tractu. 60. Qu'il a supprimes en crivant. Pour l'intelligence de ce passage et de plusieurs autres, il faut se rappeler que les orateurs anciens n'crivaient presque jamais leurs plaidoyers, qu'aprs les avoir prononcs. Cicron le dit lui-mme dans ses Tusculanes, iv, ',t5 Jam rebus transactis ef~ra~er~M, orationes .ycr~'MM. 61. Je saisis tout ce qui se prsente, etc. Il y a dans le texte ~e<.fTc<. ~~of x.t~.ye remMc toMfe~Myye c'est un proverbe grec, dont on rapporte diversement l'origine. Voyez les Proverbes d'rasme, l'article o7?Memlapidem MoceT-e.

SUR LE LIVRE
62.

I.

425

La douce persuasion, etc. Cicron rappelle ces vers d'Eupolis dans son Brutus, c. g Non (~MC/KC~MO~TM de Pericle scripsit in aK/m~ eo~i~E'o&i') CK~ ~e/ee~f<b/!C aculeos etiam relinqueret rum, n6;&&) quam vocant ~<z~c &a<&ZM appellat G~<cc~ CM/!M effector est orator, Ennius, ~Ha'M ~'M in Pericli labris scripsit Eupolis sessitavisse. 63. Il tonnait, foudroyait, etc. La citation grecque est tire a quibus esset auditus. 11 ajoute, c. l5

d'Aristophane. 64. 65. Ce discoureur sans fin. Thersite. etc. applique ~HoMER.&'a~. HoMFE., Iliad. 11,2:2.) 111, 222.

Co/M/Me'ofco/t~e~'c.t'j

C'est Ulysse qu'Homre 66. ntas. Qui sait,

ces paroles. fil, 214. Ceci est dit de M-

etc. HoMF.R., Iliad.

6 y. Catilius Severus. C'est sans doute Pline parle plusieurs fois dans ses lettres du livre vi, qu'il parvint au consulat. 68.

Catilius

de Vrone, dont on voit par la lettre 2~ e

Vous vanterai-je, etc. J'ai suivi le texte donn par Schsefer au lieu de ad hoc, et, plus haut, et <a/f/: au en crivant <ac lieu de tanen. ceux, qui, etc. Ces enseignes taient la barbe, la besace, le bton, le manteau, et surtout la svrit du visage. De Sacy entre nos philosophes dclars. avait dit seulement 69' Entre 70. Fousne deniandez s'il vous convient, etc. J'ai rtabli, d'aprs cette leon que De

Schaefer, causas agere decere. C'est videmment Sacy avait adopte pour sa traduction.

i. Un titre sans ralit. Toutes les magistratures lement que de vains titres, depuis que les empereurs toute la puissance dans leurs mains.

n'taient avaient

relruni

7 2. Respectable, etc. Le latin porte quam in ordinem co~zaa nullo consacre. deceat. C'tait l'expression xxv, 3 (~o~ez TITE-LivE, et 4;xLin, 16.)

j.

3o

/G

NOTES

~3/ Tant que j'ai exerc cette charge. Pline avait t tribun sous Domitien. 7~. La clepsydre. Horloge d'eau. (~o/M les Zeff~~ de Pline, iv,g,v:5et7). 75. ~fM. Cette lettre est une de celles que Bollin a insres dans le Trait des tudes. Malgr les loges qu'il dotne la traduction de De Sacy, j'ai essay quelques changemens, qui m'ont paru ncessaires.

LIVRE II.
i. Virginius Ti~/M. Pline en parle encore liv. ix, i(). Virginius refusa l'empire que lui offrirent les soldats, d'abord aprs la mort et ensuite aprs celle d'Othon; et chaque fois, il le refusa deN.ron, au pril de sa vie. Ses vertus furent sa sauve-gstcde a la cour des tyrans. tl mourut sous Nerva, qui lui accorda les honneurs de funra$Uespubliques. (Voyez TAciT., ~KM. xv, 23; Hist., i, 8, <), 77; il, 49, Si, 68.) 2. De voir commencer pour lui, etc.. De Sacy avait traduit avec plus d'lgance que d'exactitude Il a eu le plaisir de se voir renattre <H'<:7~ de mourir. que 7~Mm&/<' <~fp /M<~<M.f/ etc. J'ai suivi la leon qui dit resert~um, et non celle qui porte reservatus. D. S. (La leon suivie par De Sacy se trouve dans l'dition romaine d'Heusinger, qui prfre cependant celle des ditions communes. Je partage tout fait l'avis du traducteur.) etc. /t..Re/7:erc:'f?r~'M&&~Meme7!<, C'tait alors un usage que le consul rendit grce au prince. (~(yM le P<M<Me de Trajan, et la lettre 18" du liv. m.) 5. Son loge. Nous avons substitu le mot d'loge l'expression moderne d'oraison funbre, rserve d'ailleurs aux crmonies du christianisme. Dans la mme phrase j'ai supprim cK~M&,que je ne trouve dans aucune dition.

SUR LE LIVRE

Il.

4~

6. La foy//KM etc. Nerva avait institu une comM~f~ mission compose de cinq membres, pour rparer les finances puises par Domitien. 7. Pour le rgfnp~ccr. De Sacy avait traduit Il ~!e choisit. pour porter ses excuses. Je crois, avec un commentateur, que quo excusaretur emporte le sens de f/c<7yM.i,ou de reM~'&!ca/!<. 'est, C au reste, la seule ide qui puisse convenir l'ensemble de ce passage. S. Je nepuispenser, etc. J'ai supprim ~g<!yMM7nwWeo, n'est qui pas dans l'dition de Schaefer, et que De Sacy n'avait pas traduit. u..PfH~/MM. Valerius Paullinus avait t tribun du prtoire, et, sous Vitellius, intendant de la Gaule Narbonaise. Il tait ami de Vespasien avant son lvatirm, et lui rendit de grands services quand il fut empereur. (~o~<'zTAciT.,jy<~f. tu, ~2.) jo. Toujours ~~y<cK.f< En corrigeant les premires phrases de celui d'amour, cette lettre, nous avons substitu le mot d'e que De Sacy avait laiss par un excs de fidlit, qu'on pourrait appeler ir.fidle; car il est certain que dans cet endroit <M/to?'nesignifie pas autre chose qu'amiti. Mais ici j'aurais matire, etc. De Sacy avait traduit Mon chagrin est ~'p.f-gT'ayM/~e~-h'e, etc. Ce n'est pas le sens il s'agit, non pas du chagrin, mais du motif de ce chagrin sans cela, A-Ef causa magna est serait une inutile rptition de l'ide exprime par irascor. Remarquez qu'avec le sens qu'il adopte, De Sacy n'a pas pu traduire tamen. it. 12. Nepos. On croit que ce Nepos, homme loquent et instruit, est celui dont parle Martial, vi, 9,7. i3. Et il parle toujours comme s'il tait prpar. On a tevc des doutes trs-graves sur les improvisations d'Ise. Philostrate dit positivement, dans la Vie des sophistes (i, 20, 2), qu'Ise n'improvisait jamais, et qu'il passait toute la matine prparer ses dissertations et ses harangues. Hermogne prtend que c'tait la mthode de tous les anciens rhteurs. Il faut convenir toutefois qu'se ne

3o.

4~8

NOTES

manquait pas d'adresse, s'il est parvenu faire illusion un homme tel que Pline. i4. C'est la perfection du langage grec, etc. Le contresens de De Sacy est formel. Il traduit 7Z se sert de la langue grecque, ou plutdt de l'attique. Ce dtail serait froid dans un loge, et surtout aprs ce trait dicit tanquam diu scripserit. L'numration suivante ~<B/a~'o7!M ~7~<B,graciles, dulces, sert encore dterminer, par la liaison des ides, le sens de .ferf/M~TYFc~. Le langage, le style d'Ise a la grce qui est propre la langue grecque, et mme celle qui distingue le dialecte attique. Ceci est une louange c'est ce que De Sacy n'a pas senti. 15. Ilse compose. Le latin dit, il arrange sa robe. Leniter est consurgendum (dit Quintilien, xi, 3, i56); tum in componenda toga, vel, .M'necesse erit, etiam ex Mtegyo.injicienda, duntaxat in commorandum, ut et amictus sit decentior, et judiciis, ~)<:M//MM protinus aliquid spatii ad cogitandum. Pline dit encore, iv, 11 se 7'O.ff~HaM composuit, circumspexitque habitum suurn, etc. 16. Beaucoup compos. J'ai rtabli scriptio; c'tait videmment la leon adopte par De Sacy. 17. Sans qu'on puisse dcider, etc. De Sacy a lu sans doute quod mais y?MM'?M<At&i:'fe.f; mme avec cette leon, il faisait un contresens, en traduisant: Il instruit, z7jp/<~ il remue, et ( ceque vous aurez peine eyotrc) il ramne sans cesse de courtes rflexions, etc. Pourquoi aurait-on peine le croire? serait-il donc plus difficile de ramener de courtes rflexions, que d'instruire, de p/a:y'e, de yemMer? Le quid maxime, dubites a un sens bien plus naturel et bien plus lgant. 18. Il ne s'exerce, etc. De Sacy traduit, et il s'exerce encore dans les coles. Le latin dit bien plus, il n'en est pas sorti; il n'a pas paru au barreau, la tribune. Ise suivait l'exemple d'Isocrate. ig. Que serait-ce donc, etc. Quelques manuscrits, aprs &xp<cu, portent Tt.~~Tou pM~mTttj!9f-)CT!)f, ue Gesner n'ose pas conq damner.

SURLEMVREU.

429

20. Un organe trs-sonore. C'est le sens de oCjKTpo~sfoT~Te?', et que j'ai prfr ~e~etcfptNfoT~Te? d'autres leons des manuscrits. De Sacy a traduit, Eschine avait &A?cA~/MfM/M-w~emente j'ignore quel texte il avait sous les yeux. 21. Calvina. Elle tait parente, sans doute, de l'une des deux femmes de Pline, puisqu'il parle dans les premires lignes des liens (affinitatis officio) qui les unissent. 22. J'aipay, etc. Voici encore une grave infidlit de sens dans la traduction de De Sacy. Il suppose que Calvina a pay elle-mme les autres cranciers, et que Pline n'ayant pas rclam, par gard pour son alliance avec elle, le remboursement des sommes qui lui sont dues, il reste seul crancier. Pline a t plus gnreux que De Sacy ne le fait entendre c'est lui qui a pay les autres cranciers. La construction de la phrase latine, qui a pour sujet ego (Plinius), ne permet pas d'attribuer Calvina l'action nonce par ces mots, <M~M omnibus ils ne peuvent se rapporter qu'au sujet. 23. ~c/~M. On croit que cet Avitus est le frre de celui dont Pline dplore la perte, liv. v, o. 2/). Je bois le mme vin que mes affranchis. Il y a dans ce trait une dlicatesse, qui n'avait pas t sentie par le traducteur il rendait ainsi ce passage Dans ces occasions, je ne fais pas servir de MOT! vin, mais du vin de mes- affranchis. C'est dire que Pline avait deux sortes de vin, et c'est prcisment le contraire que le latin veut faire entendre. 25. Le droit d'entrer au snat. II y a dans le texte latin j'ai obtenu le laticlave. Le laticlave donnait le droit d'entrer au snat. Auguste permit aux fils des snateurs de prendre le laticlave avec la robe virile cet honneur tait aussi accord quelquefois aux enfans des chevaliers les plus distingus. 26. La permission de demander ee/ de tribun. Ce n'tait pas de l'empereur que dpendait le droit de demander le tribunat: cependant on ne pouvait le solliciter avec avantage, qu'aprs avoir obtenu son agrment.

43o

NOTES

2~. Octavius. C'est le mme qu'Octave Rufus auquel est adresse la 7~ lettre du t" livre. Pline y tmoigne aussi un vif dsir de lire ses vers. loin que la langue romaine. De Sacy a traduit tort lingua /'o//M/M~ par l'empire romain. L'ide de Pline est plus gnrale et plus noble.Au commencement de la phrase suivante, nous avons chang enin en e~M, que l'on trouve dans tous les anciens textes. Ernesti a cru mal propos qu'enim convenait seul la liaison des ides; c'est lui qui a introduit, sans autorit, cette dernire leon. 20. chapps malgr vous. J'ai adopt avec Schaefer, d'aprs l'dition romaine d'Heusinger, claustra w/y~e/'K~~ au lieu de claustra sua refregerant. 3o. Marius Priscus, etc. C'est de ce Marius que Juvnal a dit (sat. t, vers. 47): hic danmatnsinani Judicio (quid enim salvisinfamianummis?), Exsulab octava Mariusbibit, et fruitur dis Iratis; at tu, victrix provincia,ploras. Il demandait des juges ordinaires, selon Pline, c'est--dire, qu'il voulait tre jug par des magistrats que le prteur aurait dsigns, comme dans les affaires communes, et non par les snateurs assembls. 3i. Cassius Fronton. Il fut consul avec Trajan. 32. Et l'on prouva que, etc. Tous les textes portent, adnotafM~~Kee~e/Mey:~M, et nous avons d conserver cette leon. Cependant nous pensons, avec Heusinger, que ces deux mots, inutiles la phrase, ont t ajouts par quelques glossateurs, qui applaudissaient la pense exprime par Pline; on peut remarquer d'ailleurs, habeant, et non impetus qu'en les admettant, il faudrait :?6' habent. 33. Se rendirent Rome. Le traducteur a eu tort de rendre veMP/w~parco77!p<u.nM~ puisqu'il est dit plus bas, qu'Honoratus mourut avant l'information. ?' 28. -M!

SUR LE LIVRE IL

43 i

etc. J'ai adopt, d'aprs les meilleurs textes, 34. ~MM'~t~?'~ M'c~era~, au lieu de excitaverat. 35. Un septemvir. La charge de .f~~c~M'r epM&)/:MM remontait Numa, qui l'avait cre pour la clbration des sacrifices. Il n'y eut d'abord que trois personnes charges de cet emploi; on finit par porter ce nombre sept. Les septemvirs jouissaient d'une grande considration et portaient la prtexte. 36. Une heure et t/e/TMe, au ~e/A~ etc. Pour empcher les orateurs de se rpandre en longues discussions, une loi de Pompe, l'exemple des Grecs, ne leur accordait qu'une heure pour parter: l'heure tait indique par une clepsydre, ut ad clepsydram dicerent, id est vas vitreum g7Y!'Ct7~e/' ~~fM&M/~j m ~/M/!<7o CH/~ erat foramen, unde aqua g~~f~ <~HC?'cf, atque ita ~MpK~ metiretur. Cette espce d'horloge d'eau tait peu prs de la mme forme que nos sabliers (ADAM, y-o~.). On voit par la phrase de Pline, qu'il fallait peu prs trois clepsydres pour former une heure. Cependant, je dois remarquer qu'on n'est pas d'accord sur ce passage du texte de Pline; les uns lisent decem c&yuy~y/.f, les autres viginti clepsydris, ce qui laisse beaucoup d'incertitude sur la dure de la clepsydre. On peut voir (liv. iv, lett. (~ combien de temps on accordait l'accusation et la dfense. 3 7. Il finisait son plaidoyer, etc. Il y avait dans De Sacy, la nuit et &]!~&!K/Ot/7e. continue au jour survint avant ~M'Mf~/Hy, suivant, OHl'on traita ce qui regardait les" preuves. Nous croyons non sic, ut que ce n'est pas le sens de la phrase latine Mc&M/f~ sans a&yH~~e/'e~, signifie, mot mot, <7<cy77!Ma' interrompre. Son discours tait donc achev le mot probationes, qui vient ensuite, dsigne, non pas les preuves fournies par l'orateur, mais celles qu'on tire d'un interrogatoire, de l'audition des tmoins, des actes crits, etc. chez les Athniens, A6<38. Un chef. A6rTc~<of. Les /e'AM/ye.tj Touc'yot, taient des citoyens d'un rang et d'une fortune considrables ils taient dsigns par leur tribu, ou mme par le peuple entier, pour remplir quelque charge pnible de la rpublique, ou, dans les occasions pressantes, pour fournir aux dpenses extraordinaires que rclamait le salut de I't:)t ~.e<76!~ iaf signifie donc tout objet

& relatif l'utilit publique, et Pline l'emploie ici pour .designer une cho9e importante et capitale. Nous avons partout conserv le mot chef, par lequel DeSacy arendu/gttou?')/<cc, quoique ce ne soitpas le vritable quivalant du mot grec mais nous avons trouv que, sans altrer le fond des ides, l'expression adopte par De Sacy tait la plus simple et la plus commode pour la construction des phrases. 39' &' soigneux, etc. Il y a dans le texte latin ~K//M'e<j c'est-dire, pass la pierre ponce c'tait un moyen d'adoucir la peau. (~o~e~ OviM, De arte am., i, 5o6; JuvENAL, vin, 16; xx, g5; MARTIAL,XIV, 2o5, etc.) 40. Je ne sais si, etc. Il est impossible de rendre en franais l'opposition de ces deux mots, circumcisum et abrasurn. De Sacy a rendu le fond de l'ide sans conserver l'image; M/'CKmeMHm, suppose plus de travail et d'exactitude; abrasum, plus de promptitude et de ngligence Pline fait entendre que l'affaire a t emporte d'assaut plutt que juge, ce qui est confirm par le reste de sa lettre. i. ~c~fm~ Nerva. Quelques commentateurs ont voulu voir dans le mot ~ct~MM un adverbe le sens qui en rsulterait ne nous parat pas vraisemblable; Pline dsapprouve l'opinion .proposepar Nerva: il ne doit donc pas la qualifier d'acutior. Il y avait d'ailleurs Rome une famille d'Acutius l'un d'eux pouvait bien avoir adopt un Nerva car, il ne faut pas croire qu'il soit ici question de l'empereur Nerva; l'affaire dont il s'agit fut juge sous Trajan. 42. La plus choquante ingalit, etc. La mme ide se retrouve dans Montesquieu, Lett. Pers., 86 Dans ce tribune, dit-il, on prend les voix la majeure mais on dit qu'on a reconnu, par exprience, qu'il vaudrait mieux les recueillir la mineure car il y a trs-peu d'esprits justes, et tout le monde convient qu'il y en a une infinit de faux. 43. Priscus. On croit que ce Priscus tait le mme que Priscus Neratius Marcellus, favori de Trajan, et dont Pline obtint le tribunat pour Sutone. /]4- Te veux dire, etc. De Sacy n'avait pas saisi le sets de cette phrase, en traduisant Honorez, je vous prie, les miens (mes amis) .t

432

.NOtES

SUR LE LIVRE

IL

433

d'un regard favorable ils ne sont ~c.t en grand nombre. Pline ne dit pas qu'il a peu <a/KM.- avec ses talens, son caractre, et dans le rang qu'il occupait, il devait au contraire en avoir beaucoup il est d'ailleurs facile d'en juger par ceux qu'il nomme dans ses lettres. Ne dit-il /Hm liv. v, 3'c~A~~o~ pas lui-mme, quasi poin ~M~Of/K~, non M.CH&XCM&TM <!7?MCO.~ a'~fOC~r/m~ ~HM /:<z&cy'e~7/XM&M gloriosum, ~fp/'cA.M.tM/?/ nemini fuit. Ce qui le sens nouveau que nous donnons au passage TMa/~M ~mA~ de Pline

~c'& confirme

dont il est ici question, c'est qu'il ajoute MM~M sed HCreCK/?~~/C<'P sujficit unus aut alter, aut potius unus. Ainsi ce n'est pas le petit nombre sa rede ses amis, c'est sa ~rc7'A!p/ tenue qui l'empche d'en recommander plus de deux. /~5. Car sa tendresse duit encore car t7 a! ~Hccf~e un contresens. que donne le nombre de trois enfans. On avait des enfans, chez les Romains, d'importantes 11 en est parle encore Ilv. vu, 16, et Pangyriquede lui a aussi mrit ce nom. De Sacy a trabien ~'c' ses vertus. C'est

son nom aussi

/)6. Le privilge attach au nombre prrogatives. Traj., 26.

me l'ont souvent << Je hasarde ici, dit De /t7. Des vieillards d'un mot du texte qui me parat Sacy dans une note, la correction altr. Je lis /~<M solebam dicere, qui fai.t un sens parfait, au lieu de ista qui le gte. Je trouve dans toutes les bonnes ditions ita .io&'&<a'~dicere, qui vaut au moins la correction de De Sacy, hasarde sans autorit. 1,8. ~epre.~e autour, etc. Le traducteur avait lu, conducti et

f?o~f~M/' in media, etc., ce qu'il rendait ainsi 7'ed~ ~o'~cyM leur suite, marchent et des auditeurs d'un semblable caractre, deniers eo/y<p~ que l'on achete < &f<7M.r 0/!ytM< sans honte March avec e;f assez bien li peut signifier f/M/e~o /M7K~ ils s'assemblent le palais; et, etc. Cela parait mais le sens de manceps est dnatur, Mancipes ne gages..M'Me<y~, dit Gesner, est ab oratore, est dans

les applaudisseurs

sibi ~?o/<z Hfgo~M ~a'm ei laudatores et ~/<m9y'f. Pline it employ ce mot dans un sens analogue, liv. Jii, if); c'est le nom qu'il donne accepto conducat

434

NOTES

aux fermiers, chargs de faire valoir une terre et de louer des bras pOMfle service du labourage. Nous avons donc admis, avec Cortius, conducti et redempti manceps confc/tt~A' in Me~a basilica, qui offre un sens fort'clair, conforme la signification ordinaire du motmanceps. /)Q. -~<oyfH~.<De asportare. C'taient d'abord les vases destins contenir les pains, les viandes et les autres mets que les riches patrons faisaient distribuer leurs cliens ensuite, par mtonymie, les mets eux-mmes, furent appels du nom de sportulte. ~ey. dans notre dition de Juvnal, la note de Dusaulx, sat. i, v. <)5. 5o. 2o!p!:X6~. ~cf~ et de )M.A6?f.Un peu aprs, HeusinDe ger, au lieu de /a:M~e<~n:voudrait qu'on lut laudicenes (&HMhHm <~M'7:&~o/'jM) le mot adopt et traduit par De Sacy, sans tre moins conforme au texte des manuscrits, me semble plus plaisamment imagin. 5i. Domestiques. On appelait nomenclatores les serviteurs char- gs de nommer les personnes qui se prsentaient chez le matre, ou qui l'abordaient hors de chez lui. 5~. TVoMdeniers. Environ vingt-quatre sous de notre monnaie. D. S.

53. ~7?M/Mlepremier, etc. Il est curieux de retrouver dans l'histoire de l'loquence romaine, l'poque de sa dcadence, l'origine de ces honteuses cabales, qui ont reparu chez nous l'poque de la dcadence du thtre. auditeurs imberbes. Remarquez que teneris ne peut 54. ~V<M signifier ~affeMy, comme l'a voulu De Sacy. Pline me s~nble plutt dsigner par ce mot l'ge et l'inexprience de ceux qui applaudissent. Il a dj dit qu'on ne voyait plus au barreau que des enfans, trainant avec eux, pour l~t applaudir, des enfans du mme ge il a parl de deux domestiques peine sortis du premier ge, entrans au barreau et chargs du succs d'un plaidoyer. Au reste, je ne disconviens pas que teneri clamores pour tenerorum clamores ne soit trs-hardi en prose. 55. D<M 6aM<<M.f de mains, etc. On voit par ce passage que les cabaleurs d'autrefois diffraient des ntres en ce que les battemens

SUR LE LIVRE

IL

435

de mains, et ce qu'on appelle au propre applaudissemens, n'entraient pas dans leur thorie d'enthousiasme. C'est sans doute par distraction que De Sacy s'tait souvent servi de ce mot dans le courant de la lettre. Nous avons d le remplacer par celui d'loges, d'approbation, etc. Pline ajoute, faisant allusion aux bruyantes crmonies des Corybantes, qu'il manque bien plutt des cymbales et des tambours. On peut ne pas saisir au premier abord le sens de cette phrase et la liaison des ides. Voici comment j'entends ce passage l'auteur vient de parler des acclamations, des trpignemens, des cris d'enthousiasme qu'excitent, dans un auditoire pay, les discours de certains orateurs; il ne manque, dit-il, tout cela, que des marques lgitimes d'approbation, ~?&MMW, puis se reprenant tout coup, et passant une ide extrme Au lieu d'applaudissemens, dit-il, il faudrait plutt des cymbales et des tambours pour accompagner de pareilles psalmodies. '< 56. Ma terre du Laurentin, etc. Pline emploie Laurentinum et Laurens pour dsigner la maison de campagne et les terres qu'il possdait dans le voisinage de la ville de Laurente on sous-entend rus ou~<'F(/HM. C'est ainsi que (liv. tu, y) il dit que Silius Italiens a fini ses jours in Neapolitano, c'est--dire, dans sa maison de campagne, prs de Naples. Il y a peu de diffrence entre Laurens et Laurentinum l'un se rapporte plutt la ville, l'autre plutt au territoire.-On peut voir (liv. v,6) une description d'une autre terre que Pline possdait en Toscane. On a fait plusieurs tentatives pour retrouver les plans et la structure de ces deux maisons, d'aprs le texte mme de Pline le Jeune; mais on sent combien cette entreprise tait difficile. Flibien, et plusieurs autres architectes habiles ont trac le plan d'habitations trs-lgantes, mais dans lesquelles Pline n'aurait certainement pas reconnu ses deux maisons. de 5 7. Elle n'est <a dix-sept MM7/<~ .Ro~c. Laurenturn, aujourd'hui Torre di Paterno, est six lieues de Rome. Le nom de Laurentum vient, selon Virgile, d'un laurier sacr que Latinus trouva sur la hauteur, lorsqu'il y fit jeter les fondemens de la citadelle, ou d'une fort de lauriers qui s'tendait )e long de la cte. &8. Celui de Laurente. De Sacy traduit rf~t de jL~ztrt'Mt~ Pline n'entend pas ici le chemin qui mne sa terre du Laurentin, mais

436

NOTES

celui qui conduit la ville de Laurente la terre de Pline se trouvait entre la route "3e Rome Laurente et celle de Rome Ostie. 5o). En forme de D. Il y avait dans la traduction une galerie de forme ronde, et en effet quelques ditions portent un 0 au lieu d'un D. Nous avons adopt la leon du plus grand nombre des commentateurs, parce que, si la forme du portique eut t celle d'un 0, Pline aurait eu sa disposition une foule de mots pour l'exprimer, sans tre oblig de recourir la figure d'une lettre de l'alphabet. Il n'en est pas de mme l'gard de la forme d'un D. 60. Mais pour chasser, etc. Le traducteur n'a pas,compris ce d passage; il avait rendu l, on ne c<M/M~t 'autre vent que ceux qui, par quelque nuage, troublent plus la srnit du ciel que la douceurde l'air qu'onrespire en ce lieu. Sans bien comprendre cette phrase embarrasse de De Sacy, on entrevoit cependant qu'il a voulu exprimer une ide trangre celle du texte latin. 61. Garni de tuyaux. De Sacy a lu <N&<</<!tM~ et traduit en consquence, qui pour e~e suspendu et n'avoir qu'un plancher d'ais, rpand et distribue de tous c~<y chaleur qu'il a reue. La leon et l'interprtation que nous avons adoptes nous semblent plus naturelles et plus conformes l'ensemble des ides; elles sont d'ailleurs appuyes par un passage de Snque (ep. go), o il est parl de constructions suspendues et de tuyaux qui circulent pour rpandre la chaleur. 62. Un cabinet pour se parfumer. J'ai adopt, avec Schaefer, la imo leon unctorium, ~poc~Mj fMt, au lieu de M~e~orM ~pocaM~M. 63. Une seule croise, etc. De Sacy avait lu, et a~ft<:MCKVM.il traduisait, quelques ouvertures en petit nombre dans le haut de la TOH~e. Notre leon, adopte par la plupart des commentateurs, se trouve aussi dans l'djtton romaine d'Heusinger. Remarquez que Pline dit plus bas que cette galerie n'a jamais moins de soleil que lorsqu'il frappe sur la vote, ce qui et t Impossible, si des ouvertures eussent t perces dans le haut de la vote, comme le supposait De Sacy. 64. D'unepart elle retient, etc. Le traducteur n'avait pas compris tt ce passage il avait dit ainsi d'un ct la ca~M?'.i e eo/M e/ve, et de

SUR LE LIVRE

IL

437

l'autre lefrais. Retro aurait d l'avertir que l'expression se conserve ne pouvait convenir aux deux membres de la phrase. 65. Sur /a~OMMa</e. J'ai suivi la leon de l'dition romaine, approuve par Sehaefer, et j'ai substitu gestationern g~fM~M. (Voyez note g du liv. i.) 66. La rputation du </<'y/!c'<~My. Sacy a traduit La rpuDe tation des acteurs. Le nom d'actor tait donn celui qui appelait en jugement. 67. J'ai ajout a cette loi. De Sacy embarrasse l'ide en traduisant Moi, au contraire, etc. le latin indique, non une opposition, mais une parit la version du traducteur ne s'accordait ni avec /M/! omnino dissirnile, ni avec novitas ap~ nostros. 68. Je composerai mon auditoire, etc. J'ai trouv dans la traduction Te la lirai (ma pice) M~.t~Mc~e/~c/!f devant toutes les personnes habiles pourquoi, M~MtMcfcm'e~ ne faudrait-il pas plutt une expression toute contraire? 6g. ~eH~e.Le texte porte /e7Y:M Pisonis, Veranie, femme de Pison; mais Pison tait mort. yo. 77 avait en effet, etc. Le traducteur avait tort ajout cette dernire phrase aux paroles de Verania c'est videmment une rflexion de Pline; le temps seul depejerasset suffit pour le prouver. 71. Selon leprcepte de l'cole. Le nombre trois plaisait singulirement aux coles philosophiques de l'antiquit; c'tait pour elles l'emblme- des plus sublimes vrits. Noqs avons donn .ycAo&M~Cf! un sens analogue cette croyance, et nous pensons lege /a que De Sacy s'est tromp en traduisant .S'e&M! couturne des coliers. 72. ~/&:? sceller, etc. De Sacy a traduit signer ce n'est pas le sens de .!7g7M!y~qui veut dire <<Me/f07! cachet ou son .t~faM. C'tait chez les Romains une crmonie laquelle on invitait ses parens et ses amis.

438

NOTES

LIVRE III.
la seconde heure, etc. De Sacy avait donn une tournure 7~. moderne et franaise tous ces dtails huit heures, il s'habille, fait une lieue pied, etc. 7 4- C'est ordinairement, etc. La premire heure du jour, chez les Romains, rpondait peu prs nos six heures du matin; mais les heures n'avaient pas une dure gale dans tous les temps de l'anne. Comme elles servaient partager le jour en douze parties, elles variaient suivant la longueur mme du jour elles taient plus longues en t, plus courtes en hiver, et ne s'accordaient gure avec les ntres qu'au temps de l'quinoxe. C'est sans doute en essayant de calculer cette variation que De Sacy traduit hora secunda, par huit heures, nona, par deux heures, et octava, par trois, quoique hora secunda rponde sept heures du matin, nona, trois heures, et octava, deux heures aprs midi. (~o~cz la Dissert. d'AldeManuce sur les heures romaines. ) 7~. Sans ciselure, etc. C'est le sens de puro. Ciceron (Verrines, IV, 23) <~M<P~fO&f~ lis C/-Mfa' aut emblemata detrahuntur. &'c Haluntini, excussis deliciis, CMm argento puro domum reverterMMf. itruve (vu, 3) Coronaruin ~Z:'o.Myo?~ V ~nc c<B~<r, Juvnal (ix, 141) ~ge~h vascula puri. De Sacy a traduit tort par vaisselle d'argent propre. 76. Corellia Hispulla. Cette Corellia est celle dont Pline plaida la cause (voyez liv. iv, 17). Il y avait une autre Corellia, sur de Corellius, et trs-lie avec la mre de'Pline. 77. O l'on n'c.fce~eM/KaM, etc. Pline semble faire allusion cette dfinition de l'oratelt'r Orator est T: bonus dicendi peritus. 78. Prfet du ~.f07'. C'est ce-que De Sacy appelle un intendant des finances. 70. Un monumentpublic. Ce monument public tait un temple que Pline fit lever dans la ville de Tiferhe, sur le Tibre, aujourd'hui nomme Citta di C<Mte/&). (~o/M liv. irv, i.)

SUR LE LIVRE

III.

439

80..Pc/-e.i conscrits, dis-je alors. Dans l'dition jointe la traduction de De Sacy, au lieu de ~M ego, il y a ~m ergo. 81. C/?eAo~'CR, etc. On appelait chez les Romains alliance ou pacte ~o~:<o:&Ye le lien de reconnaissance ou de dvouement qui unissait un tranger un Romain, et quelquefois, comme on le voit dans cette lettre, une province entire un seul citoyen. Lorsqu'une province ou une cit voulait tmoigner un Romain son attachement et son estime, elle contractait publiquement avec lui le pacte d'hospitalit, CM/M y~/M'e/ac: eo hospitiurn. 82. AM~oo/HM .SceM/K~M. Pline l'ancien parle lui-mme de ce Pomponius, xiv, /i. Il l'appelle pote consulaire, vu, f). Quintilien l'a surnomm le prince des potes tragiques latins ( x, i, 08). Dans le Dialogue sur les causes de la corruption de l'loquence, on le met en parallle avec Domitius Afer. 83. Sur /M~?CM/~ de la graM~M/M. Cet ouvrage, Z~~M ~f~m<Mu oc~o, avait sans doute pour objet tous les doutes auxquels peuvent donner lieu les constructions du langage, la forme et la signification des mots. Les anciens grammairiens citaient souvent ce trait. 8/j. ~M/M/M AM.)H.t.~o~. son loge dans Quintilien (x, i, to/)). 85. Sa vie .f'M~passe. De Sacy traduisait On sait qu'il en a pass la moiti dans les embarras, etc., ce qui me parait un contresens. JMc~K ff~~M~ signifie l'intervalle entre le temps o il plaida et celui o il mourut, comme dans cette phrase de Tacite, ~M. xiv, 53, M~/M temparis tantum Ao/to~MM, tc., il signifie le temps e qui s'est coul depuis que Snque a t appel la cour de Nron. 86. ~H.e'fM de ~K&'<M7:. ftes se clbraient le dixime jour Ces des calendes de septembre, c'est--dire vers la fin du mois d'aot. 87. T~jo/WKM~~ le f~K~fa~.tw /M ~'f~M. J'ai laiss la leon etiam inter studia, quoique j'aie trouv dans l'dition de Schiefer, donne par M. Lemaire, etiam studia. 88. Aprs le repas. Vers le milieu 'du jour, les Romains prenaient il un repas, appel ~/W!AMM.'Il se composait de mets lgers, peu

44o

NOTES

nourrissans, et sans apprt. Il y a si peu de rapport entre ee repas et celui que nous appelons ~~sy, que je n'ai pas cru pouvoir laisser ce dernier mot dans la traduction de De Sacy. ex8g. Le temps qu'il tait dans l'eau. Gesner et Ernesti, pOMF 1 pliquer interioribus, sous-entendaient studiis, et interprtaie~t~tsi Quand je dis qu'il ne travaillait pas dans le &f:M,ye'PeM.r~ar/e/' des travaux qui supposent les y~A'on~ les plus jO~o/o~M, Mais Schaefer a, fort bien remarqu que, par la construction de la phrase, M~er/o/&M.t' e peut se rapporter qu' &<:&Met 7Mfeypretor n res, id dit-il, yM<f in secretioribus balinei /ocM~?M7:<~ est, lotiones; quibus opponuntur exteriora, puta strigilis usus, etc. go. ~e~MMa~roMey. C'est le sens de ~e.~rMgt'iCM', ui quivaut q strigili raditur, defricatur. Martial, xiv, 5t Pergamus has mMtt curvo distringere ferro. De Sacy a fait un contresens, en traduisant pendant qu'il sortait du bain. gi. Quand vous apprenez, etc. Quelques commentateurs ont tronv le sens tellement obscur, qu'ils imaginaient une faute dans le texte. Cependant le passage de Pline peut s'expliquer d'une manire trs-satisfaisante Quand on songe tant d'ouvrages composs par Pline l'ancien, on se persuade qu'il n'a jamais exerc de charge puMiq)ne car les occupations journalires d'un emploi sont un obstacle l'tude. Et d'un autre ct, quand on sait tout le temps qu'il parvenait, malgr tant d'obstacles, consacrer au travail, on s'~pnne qu'il n'ait pas encore crit davantage car on peut beaucoup attendre d'une application si opinitre. 92. L'airain, etc. De Sacy a li cette phrase avec la prcdente la Le dos e.r/M'<7KejE'a~t:<eMC7~ vieillesse, et la couleur de l'airain /:e~'<?/7/M~tM de douter, etc. Ces deux ides ne peuvent s'enchaner ainsi. La statue est bien .travaille, et l'ouvras est antique, comme l'atteste la couleur de l'airain; voil deux qualits qui le recommandent. Mais qu'on n'aille pas croire, ce qu'il faudrait pour justifier le mot de liaison employ par De Sacy, que la couleur de l'airain contribue, comme la forme des membres, faire reconnatre un vieillard. o3. Quoiqu'il gar<.Mt, etc. Le texte joint la traduction de De Saey portait multumque in lectulo jacens, cubiculo semper non ex

SUR LE LIVRE

IIL

441r

fortuna frequenti. -Poe~'M/MMsermonibus dies transigebat, ~MMM a scribendo vacaret. Scribebat carmina, etc. J'ai corrig tout cet endroit, d'aprs les meilleures ditions la phrase latine y gagne en correction, et le sens en clart. etc. Nous croyons avoir mieux rendu o4. Un go~/M~'e~i~ que le traducteur la force de l'expression grecque ~f/~xc~o~. Voici sa traduction 2TM~ qui lui paraissait &f<ZM tentait, jusque H ce le que son empressement pour l'avoir lui attirait des reproches. g5. La noble ardeur. Les deux mots grecs du texte de Pline sont emprunts Hsiode. 96. Tranquille. C'est Sutone l'historien. I). S.

<)7. La charge de tribun. Le traducteur, travestissant, selon son usage, les noms de charges et de dignits romaines en noms tout fait modernes, rendait frt6MnafMM par la charge de co/f)/ un autre. L'dition de Sclisefer porte aliis, et j'ai adopt g8. cette leon. On Qo. JM'~Mc~MM.f. croit que ce Minucianus est le mme que Cornelius Minucianus T'c'p'f~KM~, dont il est question, vu, 22. 100. Cette cause a dur, etc. J'ai rtaMI actaque est. ~f.f De 101. ~'OK7'~o< .MCfM f/~<?'c/?j' Sacy, supprimant le point d'interrogation aprs H~/c~/My'M arf<b/!ej~ traduisait D'o peut -fe?:?'cee f~t~F'rencc. De la MeMe raison qui a oblig de partager la cause en plusieurs audiences. Le sens que nous avons adopt 'nous parait plus naturel et plus conforme aux dtaDs de la lettre. 102. Sa mort, qui n'a rien d'ailleurs <o~oy~&Je. K La mort de cet infme, dit le traducteur, qui fait rapporter <M/aMM c/K.f,par une distraction assez singulire. io3. &orzM'~ o/'c~o~Mf, etc. Sertorius voulant prouver ses soldats que la patience et l'adresse triomphaient souvent des difficults contre lesquelles le courage et la force ne pouvaient rien, fit amener deux chevaux, l'un jeune et vigoureux, l'autre vieux et malade. Un soldat trs-robuste eut l'ordre d'arracher, d'un seul coup, la queue de ce dernier, en la saisissant deux mains il es-

j.

3ir

44~

NOTES

saya sans succs. Au contraire, un soldat, d'une force trs-mdiocre, parvint sans difficult arracher la queue du jeune cheval, en la dpouillant poil poil. De Sacy, qui n'ajoutait pas de notes sa traduction, s'est cru oblig de paraphraser le texte de Pline pour faire entendre ce qui eut t inintelligible sans dveloppement nous avons substitu sa traduction une phrase plus prcise et plus fidle. io/(. Libre de toute dette. Parce qu'il s'acquitterait avec l'argent vol. Ce sens, indiqu par les commentateurs, nous a paru le seul raisonnable. Nous ne concevons pas pourquoi De Sacy avait traduit liber par le mot de grand .fei'g7!eM~ Je pars pour me rendre auprs de vous, et je pars grand seigneur. 105. Clavius. C'est la leon de toutes les bonnes ditions celle dont De Sacy s'tait servi, il y avait Claudius. dans

106. Prvariquer. Nous avons conserv la traduction littrale de De Sacy mais nous devons faire observer que prvariquer signifie ici trahir la caua~dont on est charg, s'entendre avec l'adverse partie. Ainsi, l'on accusait Norbanus d'tre secrtement d'accord avec Casta, femme de Classicus, et de la favoriser de l vient que plus bas Pline ajoute qu'on vit une chose nouvelle et contradictoire; c'est que l'accusateur ayant t condamn pour prvarication, c'est-dire pour avoir favoris l'accuse, celle-ci fut cependant absoute. 107. Profit du re~TMj etc. Le texte porte Domitiani temporibus usus, et le traducteur l'avait, je crois, mal interprt, en traduisant il avait us de la faveur de Domitien. 108. Chasss de Rome. Les philosophes avaient t bannis de Rome et de l'Italie par un dit de Domitien. Le prtexte de ce chtiment tait l'loge de Thrasas et d'Helvidius, dont Junius Rusticus s'tait rendu coupable et qu'il avait pay de sa vie. Cette apologie de deuxhommes de bien fut regarde comme une conspiration, dont les savans et les philosophes passrent pour complices. 100. Ces c&en.fernpresss, etc. Les cliens allaient souvent saluer leurs patrons avant le jour. L'anecdote raconte par Pline tait sans doute emprunte au livre de l'~?:-Cc~o/ que Csar opposa l'ouvrage de Cieron, crit en l'honneur de Caton d,'Utique.

SUR LE LIVRE

III.

443

110. Il montre, etc. J'ai lu, avec Sehxfer, scribit au lieu de deseribit: c'est une correction de Casaubon et de Cellarius. ~<?<&f<'OMM6f< yfM.erctfmr~t, etc. C'est le Pangyrique de Trajan. Voyez la lettre 18' du mme livre. nx. ~,c.u.)' belles ne sont pas foK/OMy.f plus clbres. Le les reste de la lettre prouve que tel est le sens de la premire phrase il n'est que vaguement indiqu dans la version de De Sacy Quelques-unes ont plus f~'pe~f~ <aM~M~&<.f de gT'aMt&'M?'. n 3. tSo/z mari. Dans l'dition jointe la traduction, ainsi que dans plusieurs autres, avant maritus ~/M on trouve C<cc:/M~'o?ff< Mais ces deux mots sont supprims par la plupart des diteurs, qui les regardent comme une glose, introduite par les copistes, et transporte de la mar~e dans le texte. Est-il bien ncessaire, en effet, de rappeler, en cet endroit, que le mari d'Arria s'appelait C~?r</M! 7'f~i'w. 11).OMe/* encore le /'o&?de /Mc/'e. En traduisant elle montre un / de 'U!<7g'e ~p/'c contente, quand elle n'a plus de fils, De Sacy avait altr l'admirable simplicit du latin l'hrosme d'Arria consistait, non pas montrer un visage de Mc/'e corn'CH~ mais se montrer encore mre, quand elle n'avait plus de fils. Ce sont l de ces beauts de sentiment, qu'un traducteur doit rendre avec une scrupuleuse fidlit. 115. Toutva-t-il bien etc., etc. Le sens me parait plus convenable avec la leon que j'ai adopte, qu'avec celles qu'ont proposes plusieurs commentateurs. Voici la traduction de De Sacy, qui me semble avoir peu de grce et d'lgance Tout -M~7 &K?~Pou quelque chose irait-il mal? tes-vous accabl ~'<e~ ou jouissez-vous d'un doux loisir? les commodits pour crire sont-elles rares? ou vous M~~Me/&.i' P etc. 116. Les devoirs duco~.ta&z<,etc. Cette lettre, dans laquelle Pline donne des dtails sur le Pangyrique de Trajan, peut tre considre, ainsi que la lettre xni du mme livre, comme la prface de cette grande composition. On voit par la lettre xvni que le Pangyrique n'a pas t prononc tel que nous l'avons aujourd'hui: il tait conforme, par son tendue, et sans doute par le ton de l'loge, n[.

3i.

444

NOTES

au lieu, au temps, la coutume. C'est une excuse faire valoir en faveur de Trajan et de Pline. 117. /'<:M!e mieux, etc. Que veut dire, dans l'dition de M. Lemaire, Quo prope exstincta refoventur? tous mes textes portent ~M<p prope exstincta /ow/z~y. n8. N'avons-nous pas vu pendant quelque temps, etc. C'est une allusion au rgne de Nron, qui se piquait de chanter, et qui chantait mal. Il fallait former son chant sur le sien et l'approuver. D. S. no. Le style agrable et joli, etc. Il ne s'agit pas, comme le veut De Sacy, de style MOHet e~e'MMc. L'auteur oppose les ornemens gays dn style la force et l'austrit du langage dulcia et blanda sont expliqus par tout ce qui prcde; ils reprsentent la mme ide que &ef:o/f, que MarnH~ que exsultantius, etc. 120. Le voyage d'une maison l'autre. C'est videmment d'aprs la leon peregrinatio intersita, et non d'aprs celle-ci, peregrinatio inter sua, que FWSacy a traduit. La premire, approuve par Seh:efer, me parat fort suprieure l'autre. 121. Zc~f?/7K~/?7-o/~7f*~z.;7'c. Pour l'intelligence de ce. passage et des suivans, il faut savoir que par l'effet de l'hypothque nomme Servienne, les meubles et les instrumens de culture du fermier devenaient le gage du propritaire, qui les faisait vendre, lorsque le prix du fermage n'tait pas pay. On conoit que cette vente portait un coup fatal au cultivateur et la proprit. Car nulle /M/?y'6 n'assujettis, etc. Je n'ai pointituivi l'interprtation de De Sacy Parmi mes esclaves, dit-il, je n'en ai point de propres cela, et il n'en reste aucun dans la maison dont il s'agit. Comment nec K~&s~ vinctos habeo peut-il signifier je n'ai point d'esclaves propres cultiver la terre .T'aime mieux entendre que Pline ne se servait pas, comme on le faisait quelquefois, d'esclaves. enchans (T/Kc~M pour travailler ses terres. C'est ) ainsi que Gruter, Gesner et Forcellini ont entendu ce passage ~erMMin coMpcc&'&tM-, ce dernier, ad co/c~o~<<!g7'oj. On s'asdit m. surera que les proprits rurales des riches citoyens taient cultives souvent par des esclaves, au moins du temps de notre auteur,

SUR LE LIVRE

III.

445

si l'on veut consulter Pline l'ancien, xviu, 3. Quant la dernire partie de la phrase, nec ibi quisquam, n'est-il pas plus naturel de sous-entendre vinctos habet, personne dans le pays ne se sert d'esclaves pour la culture des terres, et ne peut par. consquent nous en louer, que d'imaginer que quisquam se rapporte ~c~ p ia3. Quelque argent, etc. Quelques ditions portent fenore au lieu defenero. Avec fenore, il faut changer toute la ponctuation de la phrase. j 2~). La loi qui crait, etc. Anciennement les citoyens romains donnaient leur opinion de vive voix s'ils approuvaient, ils rpondaient la demande qui leur tait faite 6~'rogi'M, ou bien, volo, ~&eo, et, s'ils la rejetaient, antiquo. Dans les derniers temps, pour protger la libert des suffrages, il y eut des lois qui substiturent ce mode celui du scrutin secret. Ces lois, qu'on appela leges tafurent au nombre de quatre. Elles dcrtrent que les &e/'&7/'Kj~ votes seraient donns par bulletins (~~&<p), et c'est de l que vint leur nom. La premtre, rendue en l'an de Rome 6o/j, sur la Gabinia tabellaproposition de Gabinius, tribun du peuple (Z<?.;f y'/a), dcida que le mode de voter par bulletins serait employ dans les lections des magistrats. Deux ans aprs, une loi du tribun Cas-sius la ~it adopter dans tous les jugemens, except ceux du crime de~cr~f//M7! (Lex tabellaria Cassia). Etisuite, sur la proposition de Papirius (an de Rome 622), on dcrta que les lois seraient votes de la mme manire, et que les citoyens recevraient deux bulletins, l'un marqu des deux lettres L. R. (~: /ogM~), l'autre portant la lettre A. (antiquo). Enfin, une loi de Coelius institua cet usage pour tous les jugcmens sans exception. CIcron honore ces quatre lois du titre de gardiennes de la libert des consciences, w/~cf.i ta)! ~B &&C~<fM. PONCELET, ~Kf~<M/'e droit yO~M'm. </M iz5. Le ~c/ etc. Les comices avaient t transportes du Champ de Mars dans le snat, sous le rgne de Tibre. (Voyez TACITE, ~M. I, 15). 126. O la ~o/~Ma~o/ etc. On nommait des commissions pour juger certaines sortes d'affaires. (~M Cic., ~<?/ 111, Sa, et TirtLIVE, XXVI, /)8.)

446 n'

NOTES

0&!HOMj~o~fo~ etc. De Sacy traduisait Non-seulement nous pouvons puiser dans ces ruisseaux, mais en faire passer quelque-partie nos amis par nos lettres. Ceci est d'une hardiesse un peu trop bizarre.. i a8. Plein e!c M~ de mordant, etc. Le mot d'amertume, choisi et par le traducteur, ne convenait pas l'ide de Pline. 12g. Mais ne va pas, etc. Martial tait n Bilbilis, ville de Celtibrie ou d'Aragon, en Espagne. Il vint Rome et se distingua par ses vers, surtout sous Domitien, pour lequel il composa plusieurs pices, et dontil obtint en retour quelques honneurs et quelques bienfaits. A l'ge de cinquante-huit ans, Martial retourna dans sa patrie l'anne qui prcda son dpart, il avait publi le dixime livre de'ses uvres, dans lequel se trouve l'loge de Pline. (Voyez avons chang les vers de De Sacy, o il Epigr. x, ig.)Nous tait parl des doux propos, enfans des verres et des pots, et o il tait dit que les plus Catons pouvaient lire Martial aprs le repas.

LIVRE IV.
i3o. Fabatus. Il y a dans le latin Fabatoprosocero dire Fabatus, aeul de sa femme. i3t. Tiferne. Aujourd'hui Citt di Castello. ~MO,c'est--

D. S.

i3a. Protecteur. Le texte porte patronum. De Sacy avait traduit par le mot d'avocat. Pouvait-on choisir un enfant pour o'PoM'f~IL tait moins ridicule de le choisir pour patron. i33. Regulus feMa7:czp!, etc. Elle avait institu hritier sonfils, au cas qu'il ft mancip par son pre. D. S. (Tant que le fils tait sous la puissance paternelle, tous les biens qu'il pouvait acqurir ne lui prontaient pas; ils profitaient son pre. Sans doute la mre, connaissant les murs de son mari, ne voulait pas qu'il profitt de l'institution d'hritier qu'elle faisait en faveur de son fils. Sa prudence fut trompe Regulus hrita du fils qu'il avait perdu: c'est pour cela que Pline dit, en commenant,

SUR LE LIVRE
que Regulus songeait j3~.

IV.

447
il ne

ne regardait pas cette perte comme un malheur sans doute qu'aux avantages qu'il en recueillait.)

etc. feyfcr.fe n'a pas ici le sens que lui Nouvelle absurdit, a donn De Sacy en traduisant, il le dit artificieusement. < 135. Ce vieillard t~oy~e/'f. Nestor. Au lieu de traduire la prose traduire le vers de Nestor.

de Pline, je ne sais pourquoi De Sacy avait prfr de l'Iliade, dans lequel Homre caractrise l'loquence (Iliad. r, 2 4 9.)

36. En vrit. Nous avons crit ~ft/t~y~f, parce que l'usage a prvalu de l'employer ainsi, quoiqu'il et t plus exact de dire /e .D/.y Fidius. C'est une sorte d'affirmation nergique, qui a le mme sens que me ~/e/'c~ dit Foret Deus ficlius, /)<K//.t cellini, est Tof/.f~M~~ yae~ .')a/!rM/7!, ?)c'/ .S''y;~M7~ .i~&yMlingua, ~fc7-CM~ ~7-<T<m appellari putabant. )) ?/&M/<y?r'M/' dix ~oz.t. A cause du grand nombre des canseulement pour un semestre. didats, la charge de tribun s'accordait Ceci explique deux vers de Juvn.i), vu. 88, sur l'histrion Paris i3y. Ille et mHitise multis largitur honorem, Semestri vaU'm digitos circumjigat auro. I.e semestre <:M/'t/ tait l'anneau que portaient les tribuns nomms

pour six mois. que ~o//M /7H~ M reditu a le mme sens ici que .fo/MM mi/M Laurentinurn /<'MM in c'est une rptition reditu qui ne manque pas de grce. Pourraiton croire qu'aprs avoir traduit la premire de ces deux phrases bien, par je Me~MM <?o/~9~r que sur le revenu de ma terre de Laurentin, De Sacy traduit ainsi la seconde le ~/7'<MMn'est pourtant pas ingrat pour moi; c'est--dire qu'il prend le second ~o/aM pour un substantif? On ne peut faire un contresens plus formel. t3a. prunte )/)0. La As/'d't'M~c /!M~~ Thucydide fr)K/'y.'a'y~ (/ l'ignorance, etc. Phrase Ti, ~o~. Vovez, Corona. grecque emi38. C'est le seul etc. Il est vident

~c/'M. epitaph.,

le /a~<'

f/e jO<Ko~~e~f.

w. ~NQ'TE~ 44~ e, s ~4i. jP~tMt~M ~OM:ch&)CMDeSacy a traduit comme*<'il~ avait .t~ 'i :11; < <')e/t!KM!auueqde<d& ~. ~& i. avait compo~pl~tg~J~~ 142. 7M~Mfro/!fM~.n 'l'art militaire et d'autres sciences. Pline rappeUe~T'ttteMw~WT'M~~ 111 il miitait aC titre par ses lumires, par l'clat de ses dignits, et partout {Mtrses telles actions. Il fat consul, gouverna la Grande Bretagne sous Domitien, et rduisit, par les armes, la,belliqueuse nation des Silures. Tacite le nomme f:7Mag7ZH~(~:e d'r:c., 17)~ t43. Mais les grdces dont les hommes <~Mpo~e/ etc. J'ai admis e~ au li<u de ea et; adipisci au lieu de apisci; nisi a d'H~non au lieu de nonnisi a ~M'. Ces lgers changemens sont emprunts l'dition de Schiefer. 144- Qui ~:faMK~de cet indigne mtier. Les dlateurs recevaient titre de salaire la quatrime partie des biens de ceux qu'ils accu" saient de l, leur nom de quadruplatores. j45. D'ami. Le texte, joint la traduction deDeSacy~ ut amicus. portait w

146. Co/Me/v~.M/! rang, etc. C'e~ ainsi que j'ai entendu salva dignitate. De Sacy avait traduit, que sans toucher fAonKeMr~e Bassus, on civilist ~'a~t/'ej etc. Ce qui m'a dtermin, c'est la phrase que j'ai trouve plus bas Negant congruens esse retinere in senatu, cui judices dederis. 147- Prface. Le mot grec ~rps~po~of veut dire le coureur qui prcde et qui annonce l'arrive de quelqu'un. Nous avons traduit par un quivalent. 148. Et cependant, etc. Les esclaves ne pouvaient rien recevoir par testament ou par donation. 149- Tu faispasser les professeurs, etc. Sans traduire, comme De Sacy, professor par pdant, nous avons cherch rendre l'intention nergique de la phrase, et justifier la rflexion de Pline, cui M/!fe/!fKC ~a~M/y! bilis, tantum amaritudinis M&y<.Juvnal, dans sa septime satire, v. 197, a dit comme Licinien: Si fortuna volet, fies de rhetore consul, Si volet hseeeadem, fies de consulerhetor.

SUR LE LIVRE

IV;

Ces vers ont t imits par Boileau, satire premire Et que le sort burlesque, en ce sicle de fer, D'un pdant, quand il veut, peut faire un duc et pair. i5o. ~OM allez vous crier, etc. De Sacy a lu~ce~~ tristia, et liant ces mots avec ce qui prcde, il traduisait '<Messieurs, je vais parler latin; et il mla dans la suite de son discours les rflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes. Notre leon, conforme celle des manuscrits et des bonnes ditions, a encore l'avantage du sens. Licinien jetant un coup d'ceil sur son manteau grec, et disant, je vais parler latin, est plus loquent, dans sa brivet, que Licinien dbitant les rflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes. i5i. Fremissait de rage, etc. La phrase de De Sacy ne rendait pas toutes les ides, ni surtout l'nergie de celle de Pline. Domitien avait cd au barbare caprice de faire mourir une vestale mais destitu de preuves et de tmoins, et sentant que l'indignation publique s'levait contre lui, il frmissait comme une bte froce la honte et l'embarras qu'il prouvait se tournaient en fureur. i5a. Dans sa maison d'Albe. Aujourd'hui ~/&ano. ~'<yez notre dition de Juvnal, sat. iv, note 20. D. S.

i53. Son /K~rM, etc. Domitien avait triomph des Daces et des Cattes sans les avoir vaincus. i5~. Comme une cy:/KMe//e. Au lieu de tanquam innocens que portent plusieurs ditions, nous avons adopt, avec De Sacy et Schaefer, tanquam nocens. C'est une leon plus naturelle et plus claire. i55. 2Mesut, mourant, etc. Euripide, Hecub. 569. Ovide a dit de Lucrce, Fast. 11, 833: Tune quoquejam moriens, ne non procumbat honcste, Respicit hcetiam cura cadentiserut. l56..Pa~'OC/e~mO~. HOMERE,Iliad. XVIII, 20.

~A~f uy. Encore. Il y a dans l'dition de Scha'fer~KMCM&y diebus, au lieu de/~MC~M diebus. J'ai suivi sa leon.

t ~5p MTES
i58. ~e:7/o7:~ce/MeMey~<t ce que, etc. Tous les textes portent ne. non nisi clignus accipiat il y a videmment une ngation de trop. Heusinger a cit plusieurs exemples, o deux ngations sont,, employes pour une seule, et il renvoie Brouckus, Tibull. n, i5, 2; Oudendorp, C<c~.bell. G< v., 2 3, etc., o l'on a recueilli un grand nombre de phrases de ce genre. Mais Schaefer ne pense pas qu'un de ces exemples puisse justifier la phrase de Pline, et il propose, comme Gesner, de substituer ut ne. 15g. Recoivent l'ducation. Nous avons prfr MfocM/!?My educentur il s'agit ici d'instruction, et non d'e~ucaftO?:. On distingue en latin educari, de edoceri ou erudiri. Cornel. Nep., ~~M&.n, Educatus est in <.b~o Periclis. eruditus a Socrate. 160. Hendcasyllabes. Vers de onze syllabes, qu'on rservait pour les sujets licencieux, ainsi qu'on le voit dans Catulle et dans Martial aussi Quintilien disait-il qu'il fallait prendre garde que ces vers ne tombassent sous la main des enfans. (1,8,6.) 161. Ces petits vers de Catulle. CATULL.,i7,<M/'e&MyMe~ FHyMyK. 162. Te T~gTM/'e~Mcependant, etc. Tout cet endroit m'a sembl mal entendu par le traducteur En effet, dit-il, les morceaux d'une pice qui, spars, peuvent plaire, perdent souvent cet avantage, quand on les trouve en compagnie de plusieurs autres, qui leur ressemblent trop. Le lecteur, pour peu qu'il soit habile et dlicat, sait qu'il ne doit pas comparer ensemble des posies de diffrens genres, mais les examiner chacune, par rapport aux rgles particulires son espce. Selon cette mthode, il se gardera bien, etc. Quelle est la conclusion de ce raisonnement ainsi prsent ? c'est qu'il n'y a aucun dsavantage pour l'auteur soumettre l'ensemble de son ouvrage au jugement d'un lecteur clair; or, c'est prcisment le contraire que Pline veut prouver '[ J'ai prfr, dit-il, votre critique sur l'ensemble vos loges sur quelques passages choisis. i63. OM~e.yf.M'aca~f~CM'j etc. On entendait par or&~afM~yc! mia les dfrences, les flatteries et les prsens, par lesquels les coureurs d'hritages tchaient de s'assurer la succession des personnes riches et sans enfans.

SUR LE LIVRE

IV.

i 451

i6~. Mais je ne veux pas, etc. Dans l'dition jointe la traduction de De Sacy, il y a ayyo~M~M dicere ce dernier mot ne se trouve pas dans l'dition de Schaefer, que j'ai sous les yeux. i65. L'amiti est <c~<?Mfej etc. Plusieurs ditions ne portent pas le membre de phrase quia votis ~MM aMoy~~rM~~&e~e!< rit deinde. Il y a mme des commentateurs qui en trouvent le sens vulgaire et indigne de Pline. Nous n'avons pas partag cette opinion. 166. Mes soins. Nous avons remplac ope par opera, que nous avons trouv dans Schaefer et qui nous semble plus naturel. 167. Couvert seulement de sa <og'e.On a demand comment il avait pu se faire que la toge ft reste entire, la tunique tant dchire quelques commentateurs concluaient de cette prtendue invraisemblance qu'il fallait substituer ~o~'a tunicis, et vice ~e/'j'. Ils n'ont pas song que latunique, tant plus troite, devait se dchirer plutt que la toge par les efforts qu'on faisait en futtant contre la foule. De Sacy, soigneux comme l'ordinaire de conserver la couleur antique, traduisait: Il demeura pourtant couvert de sa seule veste sept heures entires. 168. Qu'il ne m'a:~ accom/MgT?~.Les candidats ou les magistrats nouvellement lus avalent souvent pour cortge leurs parens et leurs amis on donnait cette suite le nom de <~Cf/Mf?~o/Cic., f~ Petit. co/M'.g .HM/f rei <<< partes <~<una jar/fo~My/z, < tera deductorum, tertia ~Mpc~~or~/M. i6<). B{'~M~. C'tait la veuve de Corellius dont il est question dans plusieurs lettres, et notamment dans la xvii de ce livre. Ije frre d'Hispulla tait le pre de Calpurnie, seconde pouse de Pline. 1~0. tSe mnager une place. J'ai trouv M~ro.Mf/:K/ dans le texte joint l'dition de De Sacy j'ai rtabli in jorort'mo d'aprs l'dition de Sch?efcr c'est une leon rclame par l'exactitude grammaticale. Voici un passage de l'Orai171. Par une /A~eycf;o~~<c. ron funbre du Dauphin, par le pre Elise, qui exprime la mme ide avec une grce touchante. L'Infante d'Espagne tait morte en Hlas! dit l'orateur, ces liens que donnant le jour au Dauphin

45i

NOTES

l'innocence des penchans fortifiait encore, n'eurent que la dure d'un instant. Semblable la fleur qui tombe ds qu'elle montre son fruit, le premier gage de sa fcondit devint le signal de sa mort. i7a. Dont monplaidoyer, etc. ~o~ez ix, i3.

C situe dans la Gaule173. ~7e?Me. 'tait la ~en/M ~Mo&)"og~7yz, Narbonaise, qui tait une colonie romaine.-Les jeux publics dont il s'agit taient des exercices d'athltes et de lutteurs. Rome et les provinces accueillaient ces spectacles avec la mme avidit. i7/(. Duumvir. Les duumvirs tenaient dans les provinces et dans les colonies le mme rang parmi les dcurions, que les consuls Rome parmi les snateurs. 175. Dans Mauricus. J'ai lu avec Schaefer hoc Maurico au lieu de hoc a Maurico. 176. Veiento. Juvnal cite plus d'une fois ce clbre adulateur, sat. 111, i85; sat. iv, n3. 177. Catullus Messalinus, qui, etc. Juvnal, sat. iv, n3, socie Veiento Et cum mortifero prudens Veiento Catullo, Qui nunquam visseflagrabat amore puellae, Grande et conspicuumnostro quoquetempore monstrum, Caecus adulator, dirusque a poute satelles, Dignus Aricinosqui mendicaretad axes; jactaret basia rhed. Blandaquedevexse Il est possible que ce Catullus soit le gouverneur de Cyrnaque, dont l'historien Josephe dnonce la barbarie contre les Juifs, et raconte la triste fin (voyez De bello Jud. 7) les temps, les noms, les caractres se prtent cette conjecture. Tacite, dans l'~g7'<?o& 45, cite un Messalinus comme l'un des opprobres du rgne de Domitien. J'ai lu, avec Schaefer, orbatus au lieu de captus, qui a moins de justesse. 178. Il souperait avec nous, etc. C'tait une censure hardie de la facilit de Nerva, qui admettait sa table un vil flatteur comme Veiento. l'as-

SUR LE LIVRE

IV.

3 453 liv. T, 18,

tribunaux /!MC~ etc. ~rez i~9. Les t~re note ~7. J'ai suivi le texte donn par M. Lemaire.

180. Avec les ~c/M de bien, etc. J'ai supprim Ao/M77/yM~ rpte devant obfuerunt, dans le texte mis en regard de la traduction de De Sacy. Je me suis conform en cela aux dernires ditions de Pline. 181. Que le scrutin secret M'a~e/Mt quelque dsordre. ~o~'<'z IIv. 111, 20. 182. Quelqu'autre puissance. Trajan, sans doute. i83. C<(~M~.;oyez liv. T, 2, note 184- ~/cc7c&c~'aMOM7'j etc. L'avant dernier vers est diffrent dans la plupart des ditions 7//e, o Plinius, ille y~of C~~un~.f. J'aime autant la leon suivie par De Sacy dans sa traduction. Quant au dernier vers, qui est ainsi prsent dans le texte choisi par l'diteur de la traduction, I nunc qui sapias, amare noli, j'ai du le changer, parce que sapias contrarie la mesure. II parat cependant que c'est d'aprs cette leon dfectueuse que De Sacy a traduit. 185. On ressemble ~o;o~f, etc. Euripide, T~a?~.

186. Svre. Ce Svre tait de Vrone; car on sait que ses deux compatriotes Cornelius Nepos et Titus Cassius taient de cette ville. 187. T~/f-c~e aH~c/'o~re~ etc. J'ai lu egeritur au lieu d'erigitur. Il me semble que notre leon, justHic d'ailleurs par plusieurs manuscrits, marque mieux l'opposition des deux mots:fgw~;<r contraste avec supprimitur. L'dition romaine d'Heusinger porte ~Mp/)/'z/u/' erigiturque et fge~Kr. 188. Qui repousse les eaux, etc. J'ai rtabli dans le texte devant repeTY-M~M? deux mots/'c/'MO.~M~ les supprims dans plusieurs ditions. Ils se trouvent dans d'exccllens textes, et s'ils n'taient pas de Pline, je ne vois pas comment ils auraient pu s'y introduire il est plus facile et plus raisonnable d'imaginer qu'ils ont t oublis par quelque copiste ngligent. !8o. Lorsqu'elle, a~Mey?~ etc. Au lieu de repletur, j'ai admis

4.~4

NOTES

repletum, que je trouve dans Schaefer, et qui convient mieux d'ailleurs l'ensemble de la phrase. igo. Pour moi, etc. On a donn dans les temps modernes une explication satisfaisante du phnomne observ par Pline. ~o/ez la note de M. Lemaire, dition de Pline, 1822. L'opinion des savans peut se rduire ce fait que la cause du phnomne tient la nature et la disposition d'un syphon ou tuyau construit par la nature travers l'argile et la pierre. On trouve une fontaine pareille celle qu'a dcrite notre auteur, dans la Savoie, deux milles de Chambery et non loin du lac Bourget on en trouve une autre en Suisse dans la valle de Hasly.

LIVRE V.
loi. Qu'enfin, etc. L'expression de Pline, in ~M/Kma~est employe dans le sens de ad summam, comme dans cette phrase de Justin, liv. xin, vers la fin Diu mutuis vulneribus acceptis colluctatus est: M summa victus occumbit. 102..PoMC<MfyoM/7My prte.xte d'accusation. C'tait sous Doun mitien Rusticus avait t assassin, Gratilla, sa femme, exile il s'agissait de la succession de celle-ci, et l'on conoit que son amiti pouvait devenir fatale ceux qu'elle avait cru devoir prfrer son fils. :o3. Qu'il ne vous en restdt, etc. En vertu de la loi Falcidie, promulgue ds le rgne d'Auguste, la rserve du quart des biens suffisait pour ter l'hritier lgitime ce qu'on appelait la querelle d'inofficiosit contre le testament. IQ~. Mes cohritiers. Au lieu de ut coheredes, j'ai lu avec les derniers diteurs ut te coheredes. io5..PoK/' rendre un clatant hommage, etc. De Sacy me parat avoir fait un contresens, en traduisant Il l'accom pagne d'un loge qui (si je ne 7?!e~?attcpoint trop) est digne de nos (~Ke~M. C'est l'action, et non l'loge, qui est digne de la vertu antique. Si quelque chose peut excuser la louange que Pline s'accorde ici, c'est le

SUR LE LIVRE
fait mme, si honorable moigne et par la noble

V.
qu'on

ri 455
lui t-

pour lui et par la confiance manire dont il y rpond. n'taient pas

To6. Zf.t g7wM. Ces grives des poissons. MELLE, VIII, VIII, 2.

des oiseaux;

c'taient

L'ANCIEN, ix, i3; xxxll, 11; COLIT~o~'ezPuNE l6 et I~;VAREON,jUe ~g~. lat., IV, 12; QciNTJLIEN,

de Diomde, avait chang des etc. Diomde iQ". L'adresse armes de fer contre des armes d'or avec Oaucus. D. S. ~o~e~ Hovi,a 236. MEM, 7& 108. ~K spectacle des m/f/ze.f. Genre de comdie licencieux. Le plus fameux auteur en ce genre fut ce Laherins que Csar fit monter sur le thtre soixante ans. -J'ai suivi dans toute cette phrase le texte joint la traduction ~CM portait severos ~a/z, nam et co~fp~'a~ /a'eM /M/MM/~<x~! versiculos etcf! la leon de Schaefer IQQ. ~c~.t ~o~ef/~HM. De Sacy n'avait parl ni des mw~f ni des vers .fofa'c.i': au lieu de ce dernier mot, il avait mis satiriques, ce qui est loin d'avoir le mme sens. Les vers .in~wj devaient leur origine &.f~ a pote licencieux, que Martial lui-mme avait dit fv. Ti, epigr. 8<)). Quintilien obscne, qu'il ne convenait que ce genre de posie tait tellement pas mme d'en tracer les rgles ( i, 8, 6 On voit, par l'pitre de Pline, que le disciple avait un peu oubli les svres leons de son matre. ont remarCicron, C~/f'M~j etc. Quelques commentateurs ici par Pline n'tait pas un qu que la liste des potes donne sans rplique: on aurait pu lui rpondre que, parmi argument les personnages mieux fait qu'il citait, les uns eussent beaucoup 200. de ne pas composer de vers, et que les autres, par le drglement toutes les prventions de leurs murs, fortifiaient qu'on pouvait concevoir contre la posie. Pour ne citer que deux exemples, les vers d'ortensius souill 201. d'adultre et Memmius s'tait passaient pour fort mauvais, avec la femme de Lentulus et celle de Pompe. le seront Je beaucoup. De Sacy avait fait vais vous conter une chose peu fltri du nom tle cMcp~f

Mais dont les suites il avait dit

ici un contresens

~56

N OTES

importante, si vous ne remontez au principe. C'est le contraire: il s'agit des suites, t~ no)t du principe. Solers est un nom propre De Sacy 202. Salers, C7teK'n/eM/ en avait fait un adjectif, et traduisait Un homme qui a exerc la prture, et qui est trs-clair sur ses as~!tf. ~o3. Les dputs de Vicente. Cittranspadane,<ur du territoire de Venise, aujourd'hui ~{'ce/!ce. les limites

ao4. Qu'il suffit de remuer, etc. Il y avait dans De Sacy Car la plupart des choses caches ont de grandes suites, Il avait sans doute lu tacita au lieu de tacta. ao5. Chaque soir, en les fe~MMK~, etc. J'ai corrig, comme inexacte, la traduction de De Sacy, qui pourtant ne manque pas d'nergie Ils ac~efe~ chaque jour de vivre. Le latin dit, ils puitc/ chaque jour les raisons qu'ils ont de vivre. En effet, ils ne vivent que pour les plaisirs, et tous les jours ils s'en rassasient ,= quand la journe se termine, ils ne laissent donc rien de suspendu, rien d'imparfait. 206. J7 estvrai, etc. D'aprs une conjecture de Cortius, le texte portait est sane. J'ai rtabli et sane qui n'a pas besoin d'tre corrige et qui s'entend parfaitement. 2o7. Madescription, la maison du Laurentin. t etc. ~eyM liv. it, 17, la description de

2o8. On y entend, etc. Il y avait dans le traducteur Rien n'est plus commun que d'y voir des jeunes gens qui ont encore leurs grands pres et leurs bisaeux, que d'entendre ces jeunes gens raconter de vieilles histoires qu'ils ont apprises de leurs anctres. Ce ne sont pas les jeunes gens qui racontent; ce sont les vieillards eux-mmes. Le contresens de De Sacy est une suite naturelle du tour qu'il a donn au premier membre de phrase. Il ne devait pas traduire on voit des jeunes gens qui ont leurs grands pres, etc. a il fallait dire, comme dans le latin, aon y voit les aeux et les bisaeux de jeunes gens dj forms. 2og. Longue proportion. L'ancien diteur de la traduction de De Sacy ftvait tort admis dans le texte De ~y<MKMM&!f?!. Sacy

SUR LE LIVRE
avait videmment traduit

V.

4.~7

cette leon sieurs textes. ao.

d'aprs la leon jevo modo ~OKgM~; et fort intelligible, a d'ailleurs pour elle l'autorit de plu-

~)'<!C'M~c~

est une plante qu'on dans nos jardins. au. endroit Un vaste

, tendres, etc. L'acanthe ou branc-ursine croit originaire mais que l'on cultive d'Italie,

spacieux, culaires, o l'on on s'y faisait traner 212.

Le mange, ou hippodrome, tait un ombrage, perc de chemins larges et demi-cirdu cheval; quelquefois mme prenait l'exercice mange. en char par plusieurs chevaux.

Et ensuite etc. Le comun plus grand nombre <M/-M, se rapporte, paratif~/a/'M je crois, l'une des phrases prcdentes, buxus M~ycCK!yo/'M<M mille descripta, litteris M~t/H~/z, etc. Aprs l'acanthe flexible, viennent encore, mais en plus grand nombre, de ces figures et de ces noms, dont il a t parl plus haut. De Sacy traduisait inexactement Vous entrez dans une pice OMl'on voit encore quantit et qui se rpand, <ac~c~6~ej </f~H~e.f et de noms que les ~< <yi:Menf. Le traducteur ajou-

21 S. Au f~M~M~et au ~e~.fOM.f~~ye~re.i. tait hautes et basses. Je pense que ~Mpe~f~t trce, signifie seulement ft~Mm/KM.r mons veut dire seulement 2i/).

inferioresquc /e~e~le haut et le bas </e~~c~e~~ comme irnus le bas et le hautd'une montagne.

Le loisir y est plus complet, etc De Sacy avait rendu cette /oM<y phrase avec une libert, qui en altrait le sens O/~yoM~f~/2 que les devoirs ne d'autant plus sr ~<~<7Kf;M~/M.y tranquille, viennentpoint lation d'ides ai 5. Point Pline sable Point vous y relancer. C'est supprimer altius eoque securius. de ee'e/HO~M~< de ncessit observer. entirement la re-

de la prendre qu' l'avantage de ne la porter que rarement (~M rara), de la vie (x, 47). choses qui font le bonheur

Il y a dans le texte de de prendre la toge. Il n'tait indispenla ville et au barreau. Martial compte au nombre des

2 16. Et ce profond repos ajoute e~co~'c, etc Voici un nouveau Et comme la bont du f&m~ y contresens de De Sacy il traduit

i.

32

458

NOTES

rend le ciel plus serein et l'air plus pur, je m'y trouve aussi le libre. Cette liaison d'ides n'est point eoyp~jo~ sain et fc~t.t dans le texte, et il y a dans la premire une relation totalement ajoute supprime par le traducteur ce profond repos (quod ~MM/M) la salubrit du climat (accMKf.M/M&~a~ rf'gMyM~ comme ajouterait un ciel encore plus serein, un air encore plus pur. 217. Il est certain que l'on ne~Mfj etc. De Sacy traduisait: Instituer une ville Aer~:eye. Il y a ?'M&&e<!yK dans le latin, et l'on ne peut y substituer celui de ville; la rpublique~ l'tat, tait incapable de recueillir une succession, tandis que les villes, les communauts et toutes les corporations pouvaient tre institues hritires il est ici question de Corne, considre comme tat particulier, et non comme ville dpendante. Quant au mot~Yceipe~ il n'indique qu'une manire de lguer l'auteur prend le mode pour latchose; au lieu de dire qu'on ne peut faire un legs l'tat, il dit qu'on ne peut disposer ~c/yYpceph'o/MTK. Il y avait chez les Romains quatre manires de faire %nlegs; l'action qu'avait le lgataire pqur se faire payer variait, suivant la formule suivie par le mais ici tout cela est indiffrent, puisqu'on ne veut testateur dire autre chose, sinon que le lgataire est incapable de recueillir le legs. ai 8. Capiton. C'tait sans doute ce Titinius Capiton dont Pline a fait l'loge, liv. i, lett. 17. ttt! ~19- Rien ne Me~M/'o')&~ digne d'un homme, etc. Dans le homine dignisWtexte, joint la traduction de De Sacy, il y a ~:7Mfp. est facile de voir que-ce texte est altr. Ce n'est pas l'imIl mortalit qui est dig~ de l'homme, c'est le dsir de l'obtenir. Au reste, les autres textes que j'ai sous les yeux portent res ~o/Me et, par un double motif, j'ai d suivre cette leon. ? ~g7!7!a, 220..De prendre mon vol vers les ci'CM'. ( ~eyez VmCrtLE,

Georg. ni, 8.) Mi. Si cependant! (~c!~c ilI' 222. ~a~ye/KM~e~'aceoM/KO~, etc. Dans ce parallle de l'loquence et de l'histoire, De Sacys'tait videmment tromp il avait v, 195.)

SUR LE LIVRE
perptuellement et l'loquence qu'une mode souvent attribu l'histoire

V.

/,5~

ce qui appartient seule preuve. C'est l'histoire de faits

ce qui appartient l'loquence, l'histoire. Nous n'en voulons qui, selon De Sacy, .t'~ccoMz'A/zpo/'M/M ou mprisables

communs, peu au contraire, ne s'attache l'histoire, qu'aux vnemens mmorables et aux grandes tandis que l'loquence, au barrvolutions, reau surtout, le plus souvent de faits particuliers, et s'occupe aux dtails les plus vulgaires. L'erreur du traquelquefois ducteur n'est pas moins palpable dans les autres parties du parallle. Il est vrai que hic et ille, dans l'usage ordinaire, se rapportent, hic au dernier objet une foule d'exemples Pollux 17 Qualis et ~My-ofa? nomm, contraires ille au premier; mais on peut cet usage. PnorERCE, 111, citer xn, 1 s'abaisse

et C<7.t<c~<7/'c/M' Hic victor pugnis, !e~<~rM~ c~HM. PLi]\E LE JEUNE, i, M. Alius excessisse ~M~esed ille ;ce/ y/aM; alius dicitur non implesse <c~KC uterque, litate, j0e~& 7'/7' hic viribus iv, 2, peceat. /~q~z encore 30; Cic.,jt)/'o OviD., Rose. eo~. 2; 7M?f<zy/ i, etc. Qu'on

/); TiTE-L.ivE,

xxx,

3, etc., i, 2, 23; QuiKTiL., x, 2; vin, attention de Pline, l'~M~o/r~' est un /~o la dernire comparaison est un combat: n'est-il pas vident que c'est nurnent, l'loquence an combat pas pour 223. que conviennent le combat, le feu, la rapidit? n'est-ce l'nergie, qu'il faut des os, des muscles, des nerfs? encore, etc. De Sacy traduisait comme

6g6; fasse

Vous m'annoncez

s'il y avait ~M'qpfc~e~, quod recitaturum, etc., j'ai lieu d'tre content, puisque vous m'assurez que vous n'attendez que mon retour pour, etc. ~MxMma /6'~ffM/'7!'ej~~o<co/p<:7'~&~ la vtre. D'aprs le texte de Schsefer, j'ai lu tu mf~M fa/~c~ mearn quoque cunctationem. 224. des vers <!<g7' etc. Le texte dit, Que je H'f~e~ay n'ont pu que je n'arrache par des scazons ce que les hendeasyllabes obtenir. D. S. Les scazons taient une espce de vers consacrs l'pigramme. 226. D'entendre dire que l'on eo~!C, qu'on lit, qu'on achte, etcquel texte De Sacy avait traduit ce passage. Il 225.

.fe ne sais d'aprs

32.

46o

NOTES

est presque inintelligible dans sa version, d'entendre dire que l'on copie, que l'on entende lire; qu'on lise, qu'on achte, etc. Le texte joint cette traduction porte patere audire describi, legi, ~Mt'f M)&M/< 227. ~MM~e~a~A~~e. (~oy&z iv, i.)

228. Quelques personnes, mais en ~e~-pe~ nombre, avaient hautement applaudi, etc. Si j'ai bien saisi le sens de la phrase, De Sacy s'est entirement trompe il traduit ~HO~M~V w~, cela ne fut cout et reu ~'fo/'<:&Ze~c/!f que de fort peu de personnes. Le traducteur suivait-il un texte diffrent? je l'ignore; mais dans aucune leon des commentateurs, je ne puis trouver trace du sens qu'il a adopt. Je crois que Pline veut appuyer, par cette rflexion, ce que Nominatus venait d'allguer pour sa dfense, savoir Qu'il avait t effray par les discours de ses amis, qu'on lui avait conseill de ne pas s'opposr au dessein de Solers. 220. 7/ termina sa dfense. J'ai ajout inde la phrase subjunxitpreces, etc. c'est la leon des dernires ditions. 230. ~ec son habilet ordinaire. D'aprs la mme autorit, j'ai lu in dicendo au lieu de dicendo. a3i. En invoquant, etc. Onn'opinait quelquefois au snat qu'aprs avoir prt serment; Juste-Lipse apporte plusieurs preuves de cet usage, dans son Commentaire sur le livre iv, a i, des ~/M. de Tacite. De Sacy n'a nullement compris la phrase de Pline; il traduit 77 <&! MCMC Mvertu du pouvoir que la loi en donne celui qui peut co~po~K~yle .re/!< etc. De senatu habendo signifie sur la manire de tenir le snat, et non pas d'aprs le pouvoir de convo(jue~ le snat. 2 32. Il rappela les </ee/'~ du snat. La leon des dernires diet tions est .fe/M~K.K'oyMK~o/'tM!,non .M~M~~eon~M~. 233. D'entendre les uns m'appeler devin, etc. Allusion la diD. Sgnit d'augure dont il tait revtu. 234. Surveiller les travaux de la voie milienne. Cette surveillance tait autrefois dans les attributions spciales des censeurs

SUR LE LIVRE
les empereurs, d'aprs Pline avait consulaires. construite

V.

46<

la confiaient des l'exemple d'Auguste, la surveillance, non de la voie milienne

par Emilius Lepidus, et qui allait de Plaisance Rimini, mais du lit et des T'zfc.t du Tibre, ainsi que des gouts de 7!oMc. de notre ami Fundanus, etc. L'di~a~~j'yeMM~f~j de De Sacy avait donn le texte de Cortius, teur de la traduction tristissimus /i<TC tibi seribo, 7~uy:~<ZK/ KO~fr:?/MyM/no~Cf/f/MMe~ ditions. je l'ai corrig d'aprs les dernires 235. 236. En encens. J'ai substitu, portrait ditions d'aprs mes textes, thura thus-

23y. ~faA le vivant ;<i! dans les dernires trem similitudine 238.

de ~OM~e~f. Je n'ai point trouv de Pline, et j'ai lu seulementpa-

exscripserat. On n'est nous pas d'accord sur le avons choisi celui qui

Les y/zcfaTTzo/y~o~c.f en astres. Pison titre du pome de Calpurnius nous a paru cadrer le mieux avec

les loges de Pline et avec le sens gnral de sa lettre. Au lieu de la leon xe'.TayT??i~.t5f, De .fo~M' ~<M/M .f/' c'est--dire, Sacy avait adopt gofaTo'3'ct!<of, l'amour. Un pareil sujet ne nous semblerait nullement digne des louanges que lui donne Pline, t'7'z~<a7M sane /MeM/e/M;7!/e ~0;teriam. Nous ne voyons pas non plus comment, pour avoir compos des vers sur l'amour, on aurait pu dire qu'un jeune homme, sur les traces de ses illustre, marchait dignement aeux. Le sujet des ~e~~o/pAo~e~j au contraire, exigeait de la science, levait la pense de l'auteur de sublimes considrations, de dtails ou l'on pouvait faire preuve et prtait une multitude d'une naissance et tendu. La manire dont De Sacy avait esprit profond traduit la leon qu'il adoptait, n'tait pas propre la faire goter: Le pome qu'il a lu, disait-il, tait intitul L'Amour dup, sujet d'un riche et galant." *Epc<'To~ct'?)!' ne signifie /MCM&~fM.t n'a Jamais voulu dire galant. 239. Ncrva, D'un homme, plus heureux a qui cette maison appartenait pas /'<2MOM/'<&~< et

alors, etc. Pline parle ici de avant qu'il fut empereur. D. S. HoMEEK, O~ff.t. tt, /)~.

~)0.

//fH<<fMf/<JH~.t/~H7'r,

etc.

462

NOTES

a~i- Il e~~Me/e. J'ai lu est ~OMo c'est la leon des dernires ditions. Dans le texte joint la traduction de De Sacy, il y avait seulement ~o~ojo/'o&Ky. 242. Mieux qu'un comdien n'a besoin de le savoir. Ce n'est pas, mieux qu'il appartient un comdien, comme l'a traduit De Sacy il y a entre les deux expressions une nuance qu'on apercevra aisment. 243. L'air y est fort sain. J'ai conserv la leon du texte de De Sacy, ibi et aerem ~<K&e/ quoique je trouve dans l'dition de Schsefer, tibi et aera salubrem, sans aucune note qui annonce une varit de leon- Le texte sur lequel De Sacy a traduit me semble plus naturel, et le changement de tibi en ibi n'est pas si hardi, qu'on ne puisse se le permettre, sans l'autorit des manuscrits. 2/)/). Peu de temps aprs le jugement <&'Julius ~at~M, etc. L'diteur de la traduction avait admis dans le texte, ~eyMMBithyni (breve tempus a TM&o ~aMo) et Rufum, etc. je trouve dans Schaefer, ~e/v<MBithyni, post ~e~e tempus a ,/H~'o Basso, etiam etc. La leon que je rejette tait emprunte l'dition 7!M/M/7!j romaine d'Heusinger.(~oyM 2/)5. Les chants /e~ iv, Q.)

nouveaux, etc. HoM., Odyss., I, 35l.

246. La basilique Julienne, etc. C'tait sans doute celle que Jules Csar consacra la troisime anne de son empire; on dsignait par le mot de basilique un portique vaste et lev, tel qu'on en plaait toujours devant les thtres, les temples et les tribunaux. a~?- Les dcemvirs, etc. Les dcemvirs~ dont cinq taient snateurs, et cinq chevaliers, avaient la fonction de convoquer le conseil des centumvirs, et de les prsider en l'absence du prteur. (SUET. ~M~ 36.) etc. De Sacy ne parait pas avoir 248. Les avocats c~K~~e~ bien compris tout ce passage; il traduit Les centumvirs taient arrivs; tout le monde avait les yeux tourns sur les avocats; un de profond .fx/e~cc rgnait, Zoy.~M't7arriva un ordre du y?~e<eMylever la sance. Ceci ferait croire que l'on allait commencer les

SUR LE LIVRE V. 1 1.
plaidoiries, lorsqu'arriva l'ordre du prteur le prteur tendait, pour commencer, au jugement. Pline dit un peu plus ~~("fKyH.~ an .fe~M/'efi< //&M~~M/c<j /M& otium dedit;

463 Il

je pense que l'on atlui-mme, qui devait prsider qui ce~MM~'yabas,Yt'foy, c~em~~m, MopM~ lui-mme ]e temps

c'tait pour se donner de il devait donc y assister. D'aildlibrer, qu'il remettait l'audience; leurs, &)ngH7H.MVe/<~ ne signifie pas, comme Je traduit De Sacy, KK profond assez silence, mais un long silence; ce qui indique qu'on attendait encore quelqu'un les centumvirs, taient -dire, arrivs, les avocats taient Les juges, c'estpour commencer. assis, les dccmvirs mme taient on n'attendait plus que ie prde lever la sance.

prts;

lieu du prteur, arrive l'ordre teur, lorsqu'au Le motif en est expliqu. L'autre prteur (car il y en avait deux; l'un charg de dcider les contestations des trangers entre eux ou avec les citoyens,~T'c~oy~c/~T'M'M; l'autre, de rendre la justice aux citoyens en entrant en seulement, ~97'<yo/' Hy~c~/zKi') avait, charge, publi un dit o, selon la coutume, il exposait les rgles de suivre dans l'administration de la justice penqu'il se proposait dant par sur les transactions incertain dience jour s'il devait l'anne en vigueur les lois svres cet dit, il remettait entre les cliens et les avocats. Son collgue, imiter son exemple, il allait prsider, Nepos. remet une autre auet dont il avait fix le

la cause laquelle avant l'dit du prteur

De quelque nature f/M'~y~. L'diteur de la traduction de De Sacy avait donn cette leon, qui <~MJ negotii haberent. J'ai avec Sch~efer, quidquid comme plus prfr, 7?fgoh! haberent, clair et plus latin. a~o. aSo. chang, Nous avons rtabli /fK/c< Qui prside. qui la traduction, dans le texte de en~r.i~c~o~. avait t

TALE

DES

~ETTRES CONTENUES DANS CE VOLUME.

!r'

Pages t Prfacedu traducteur. IjitrMttotion. Vie de Pline le Jeutte. Extrait de l'loge de De i Sacy, pat d'AIembeft.

~es

M Xvij

LIVRE PREMIER. !)'! I. A Septicius. HAArrien. I. A Caninius Rufus. IV. A Pompeia. m~ Voconius Romanns.. VI.AComeHusTacite. VII. A Octavius Rufus. VH][. A Pomp. Saturninus. IX. A Minutius Fundanus. X. A Atrius dmens. XI. A FaMts Justus. XII. A Calestrius Tiron. Pages Lettres 3 XIII. A Sosius Sncion. Ib. XIV. A Junius Manncas.. 7 XV.A~eptIciusCIarns. 9 XVI.AErueius. Ili XVn. A Cornel. Titianus. 17 XYlII. ASutone. 19 XIX. A Romanus. 21 XX. A Cornel. Tacite. 29 XXI. A Paternus.. 33 XXII. A Catilius Severus.. 37 XXIII. A Pompe Fatt~m.. 3g XXIV. A Bebius IUspanus. Pages 43 4? Sii 53 55 57 7 5 91 61 ?3 ~6. 7~ 8t

TABLE DES LETTRES. LIVRE SECOND. Lettres 1. A VoconiusRomanus. II.APaullmus. III. IV. A Nepos. A Calvina. Pages Lettres 83 XI. A Arrien. 87 XI.AArnen. 89 93 95 i io3 Xn.APriscus.ia~ XIV.AMaxime.i3i XV. A Valrien. XVI. A Annien.

46$

Pages n33 n5 x i3 7 7&. i53 l5g

V. A Lupercus. VI.AAvitus.101 YII. A Macrin. VIII.ACaninius. IX. A Apollinaire. X.AOctavius.

XVII.AGaHus.i39 107 XVin. AMauricus. 109 XrX.ACereaIis.i55 ni z XX. A Calvisius.

LIVRE TROISIME. Lettres . A Calvisius. II. A Maxime. III. A Corellia Hispulla. IV.AMacrin.i75 V. A Macer. V. A Svre. VII. A Caninius. VIII. A Tranquille. IX. A Minucianus. X. A Spurinna et Coccia. XI. A Julius Genitor. Pages Lettres t65 XI. CatilIus. 5 XIII. ARomanus. i6g i 171 XIV.AAcitins.2a3 5 XV. A Proculus. 179 g 187 jgi i ig5 ig~ ai 3 215 5 XVI.ANepos.227 XVII. A Servien. XVIII. A Svre. XIX. A Calvisius Rufus. XX. A Maxime. XX.APnseus.a~y

Pages 219 sa i 225 ~33 7&. aS~ a~3

LIVRE QUATRIME. Lettres I.AFabatus.25i II. A Clemens. III. A Antonin. .V.ASossius. Pages Lettres V. A Sparsus. 253 VI. A Nason. 257 259 VII. A Lepidus. VIII. A Arrien.

Pages 261 263 Ib. ~67

i.

33

''t.

~ ~w t TABLE DES LETTRES. 1P'


Pages Lettres

4,

tres ~B!A'rsus.a6g 'X.ASabinus.

XX.AMaxune. 277 XXI. A Velius Cer~tis. &79 XXn.ASemproniu~Rufus. XI.tAMinuci~tA.. XXIII. APomponiusBMsus. AArrien.a85 Xm. A Cornlius Tacite.. &8g XXIV.AVlens.l XIV. AP~ternus. 29~ XXV. A Messius Maxime. ~tV.AFnn~a&us. 297 XXVI. A Nepos. XVI. A Valerius Paullinus. 3o3 XXVII. A Fatcon.7&. XVII. AGaltus. 305 XXVIU. A Svre. XVIII. A Antonin. 3og XXIX. A Romanus. Ib. XXX.ALu;mius. XIX. A Hispulla.

~ages~* 3t33 Ib. 3i55 3i~ i ~3 3~5 "i; 3~ 76. ~3i

LIVRE CINQUIME.
'< Lettres I. A!Svre. U. AFIac~us.343 111. A Arist~n. IV. A Valeriaiitts< V. A'M~xIjnus. VI. AJN:oHmaire. Vn~A~alTisius. VttI,,A Capiton. IX.A.~tumin. XLAAttoni~ XI.A'ramquille. Pages Lettres Page* 337 XII. A Fab<tus, aeu de sa femme. 3N5 .T&. XIII. AScaurus. Xin.ASeaarus.387 47 XIV. A Valerlanus. 347 38g 349 XV.APontius. 393 353 XVI. A MarceIIm. ~7 371 XVII. A Spurinna 401 378 XVIII.AMacer. 4o3 !0 381 XIX. A Paullinus r. 405 383 XX. Ursus. ~oo ~&. XXI. A Rufus. 4i3 /,i6 Notes su~ livre IV. 4~6 sur le livre V. 438

~otsst!rle]iwel. s<r le livre II. le livre in. jBr' sur

~6 454

FIN

DU PREMIER

VOLUME.

S-ar putea să vă placă și