Sunteți pe pagina 1din 3

Note sur un contresens de i Author(s): Ch. Pellat Reviewed work(s): Source: Arabica, T. 21, Fasc. 2 (Jun., 1974), pp.

183-184 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4055759 . Accessed: 08/01/2013 01:05
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arabica.

http://www.jstor.org

This content downloaded on Tue, 8 Jan 2013 01:05:22 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS
NOTE SUR UN CONTRESENS DE 0AHIZ Qui d'entre nous ne s'est trouv6 perplexe devant la polys6mie de tant de mots arabes ? Qui d'entre nous n'a donn6 spontan6ment a un terme bien connu le sens le plus imm6diat, le plus courant, sans se douter du piege tendu, sans doute involontairement, par l'auteur, et n'a encouru par la suite des critiques ou des sarcasmes? Mais notre conscience peut etre en paix, puisque 6ihiz lui-meme s'est laiss6 abuser par un petit mot qui lui paraissait pourtant bien anodin, et Dieu sait si l'on a relev6 ce contresens, sans trop d'acrimonie cependant, car il a fourni aux philologues l'occasion d'6chapper eux-m8mes une interpr6tation erron6e. Dans un fort int6ressant chapitre sur l'expression orale, qui doit etre appropri6e aux circonstances, 6ahiz est amen6 & parler des fautes de langage, plus pr6cis6ment des sol6cismes (lahn) qui, dans la bouche des femmes, ne sont a ses yeux nullement d6. sagr6ables (Baydn, I, 146-7), et il cite h l'appui de son assertion trois vers de Malik b. Asma' b. Hariga al-Fazari, que je me garderai bien de traduire enti6rement, pour ne point risquer de commettre a mon tour des contresens; le poete y d6crit la femme qu'il aime et qui est naturellement la plus belle puis, dans le troisieme vers, il dit d'elle, si l'on suit l'interpr6tation sugg6r6e par le contexte gahizien, qu'elle possede un langage correct(s'ib); elle commetparfois des fautes (talhan), mais les plus doux propos sont ceux qui sont fautifs (ma kana lahna). Or 'Ali b. Yah ya al-Munaggim, qui est, semble-t-il, & l'origine du scandale, fit remarquer & Olhiz qu'il avait fait fausse route, et il lui rappela que Hind bint Asma' ayant commis un sol6cisme devant son 6poux al-Ha-ga et ayant pr6cis6ment citM, pour so disculper, les vers de son frere Milik, le s6v6re et savant gouverneur umayyade lui affirma que le poete ne parlait nullement de fautes de langage, mais voulait dire au contraire que la femme dont il faisait le portrait etait intelligento et sagace et savait d6tourner (talhan) de leur sens apparent les termes employ6s, qu'elle s'exprimait en somme a mots couverts, par allusions; al-Haggag, qui connaissait bien le Coran, n'eut guere de peine & justifier son interpr6tation, puisque le verset 32/30 de la sourate XLVII dit textuellement: Tu reconnaitrais ces gens au lahn de leurs paroles s, ce qui n'est pas exactement de la fausset6, mais plutot l'emploi de termes dont seuls les initi6s peuvent comprendre le sens voulu par le locuteur. Le lahn 6tant le contraire du sawab, il conviendrait donc de traduire le vers en question: un langage sans equivoque; il lui arrive d'employer des termes ambigus, mai8 ce sont ceux-ld qui eont les plus agr4ables. Devant le reproche que lui adressait Ibn al-Munagim, 64Mhiz, tout penaud, ne put que regretter de n'avoir pas eu plus tot connaissance de la legon donn6e par al-Ha"gga; invit6 par son interlocuteur a corriger sa b6vue, il eut cette magnifique r6ponse: * Impossible! les cavaliers ont emport6 mon livre dans toutes les directions*. Et le passage fautif figure toujours dans le Bayan. Arabica, Tome XXI, Fascicule 2

This content downloaded on Tue, 8 Jan 2013 01:05:22 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

184

NOTES ET DOCUMENTS

[2]

Ces informations proviennent de l'A4dni (6d. Beyrouth, XVII, 164); on les retrouve ailleurs, mais il est etonnant qu'Ibn Qutayba, qui cite les vers de Malik (al-,ir wa-lu'ara', 492 = 756-7), n'en ait pas profit6 pour lancer une pointe contre son ennemi jur6. Al-Bakri (Simt al-la'dll, 15), avant de copier le passage de l'Aanf, se sent plutot g6n6 et reconnait que les fautes de (4hii sont . compt6es,) (ma'dida); al-Marzubani (Mu'#am, 364) et le Li8sn (Ihn) citent les vers du poete et en fournissent la meme interpr6tation. En revanche, Yaqiut (Mu'#am al-udab1', XVI, 89-90) reproduit bien l'anecdote de l'A#dni, mais ajoute qu'Abui Hayyan n'a pas manqu6 de prendre la defense de ce Oahiz qu'il admirait tant. . Pour moi, dit-il, la question est discutable, parce quo le correlatif d'opposition de qd'ib (langage correct) est malhuin (langage fautif); or des fautes, dans la bouche des belles, ne sont ni r6pr6hensibles ni d6testables; bien au contraire, elles sont appr6ci6es parce qu'elles cadrent mieux avec la feminit6, sont plus excitantes, plus conformes au badinage, tandis que le respect des d6clinaisons est chose s6rieuse qui n'a pas sa place dans les propos amoureux, dans les querelles d'amants; selon Ibn al-Munagim, 8s'ib veut dire a sans ambiguit6 (sarih) et lahn, . allusion. (ta'rid), et la femme en question est capable d'employer aussi bien l'un que I'autre. Suppose que ce sens soit acceptable, pourquoi faut-il que l'autre interpr6tation soit insuffisamment 6tablie et a rejeter? 11 est possible que le po6te ait voulu dire l'une et l'autre chose, parce qu'il sent ceci comme il sent cela s. L'argumentation d'Abu Hayyan n'est guere convaincante, et il est probable que 1hiz s'est be] et bien tromp6, mais sa b6vue est & la fois instructive et pour ainsi dire absolutoire, du moins pour nous.
CH. PELLAT

LES QUARANTE-DEUX PREMItRES LETTRES DU SECRATAIREBIOYIDEAB(Y ISHAQ AL-6ABI (t EN 384/994), ET LEUR RAPARTITIONDANS QUELQUESAUTRES MS. Afimde promouvoir l'6tude des sources originalesde l'ceuvre diplomatiqued'Abilb. al-gbi al-Katib, Islbq Ibrahim b. Hilal b. Ibrahim b. Zahruin Harun aI-HarrAn! secr6tairebiuyide& Baghdad (3131925-384/994)1, nous publions dans cette note les r6sultats provisoiresde nos recherches.Ce faisant, nous esperonsvenir en aide aux b chercheurs s'int6ressant 'l'6tudede l'Islam au Xe si6cle, et plus spdcialement ceux a d'entreeux qu'int6resse 1'epoque bilyideen Iraq et en Iran. La table synoptiqueci-contre,bien qu'incompl6te, nous donne n6anmoins une idWe du nombre4lev6de textes que l'on peut retrouver dans les autresMss.,dont le contenu (les rietWz)n'a pas encore6t6 inventori6d'une fa9on syst6matique. Voici la liste de ces Mss.,avee leurs referen?es 2:
1. Voir C. BROCKELMANN,Ge8chichteder Arabi8chen Litteratur, Leiden I, p. 85 et Suppl6ment I, p. 143-155. 2. Pour une liste aussi complete que possible des ceuvres de notre auteur, voir Les 8ourcea icritws concernant l'-euvre du 8ecr!taire bulyide Abii Ihq al-.Sabi, publ. dans * Actes du premier congrbe d'6tudes des cultures m6diterran6ennes d'influence araboberb6re., Alger 1973 (1974), p. 175-181. Une description exhaustive du ms. de Leiden se trouve dans ma thbse de doctorat (in6dite), vol. I, pp. 66-84 (Universit6 de Gent, 1969). Arabica, Tome XXI, Fascioule 2

This content downloaded on Tue, 8 Jan 2013 01:05:22 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

S-ar putea să vă placă și