Sunteți pe pagina 1din 14

TRADUO, ORIGINALIDADE & AUTORIA NA ORDEM DO DISCURSO Rosa Maria OLHER1 Introduo A literatura ps-moderna e contempornea nos mostra

que o espao para a fixidez e estabilidade das coisas tem sido cada vez menor e, que muitos conceitos baseados no essencialismo lingstico, relacionados traduo e linguagem, no respondem mais aos questionamentos que inundam nossas prticas de saber e de dizer, nos deslocando enquanto sujeitos e fragmentando, por sua vez, nossas identidades. Os filsofos e crticos contemporneos questionam a iluso do essencialismo lingustico e do pragmatismo literrio, trazendo para a discusso as relaes de poder (FOUCAULT, 2000) que se instauram via discurso, via instituio, chamando nossa ateno para a literatura como fico, cujo efeito de ambigidade resulta em paradoxo, em um pharmakon droga que pode curar ou matar. Essas questes remetem representao da traduo nos mais diferentes contextos, a qual frequentemente associada literatura e a noes como as de originalidade e autoria. Para Derrida (BENNINGTON & DERRIDA, 1996), a originalidade de um texto est diretamente associada sua traduzibilidade, ou seja, traduo como representao e afirmao dessa originalidade. O que isso quer dizer? Que s se discute a questo do original porque o texto traduzvel, porque lido, relido, recriado. Se porventura no for traduzido, o texto morrer enquanto texto. Portanto, assim como a traduo est ligada ao texto original, este, por sua vez, s pode ser assim considerado a partir da traduo, da sua traduzibilidade e iterabilidade. Remete-se tambm a originalidade questo do livro impresso. Quando nos deparamos com o nome do autor, no encontramos sua assinatura; porm, supe-se que ela esteja inscrita em algum lugar ou documento, como o contrato com o editor, do qual
1

Professora de graduao da rea de Lngua Inglesa e de ps-graduao da rea de Estudos Lingusticos do Departamento de Letras da Universidade Estadual de Mringa UEM; mestre em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, na rea de Anlise do Discurso em Lngua Estrangeira e doutora em Lingustica Aplicada, na rea de Teoria, Prtica e Ensino de Traduo pela Universidade Estadual de Campinas UNICAMP; desenvolve e coordena o projeto de pesquisa Traduo e Multidisciplinaridade: da torre de Babel sociedade tecnolgica.

depende todo cdigo de direitos autorais e garante a dita originalidade e autoria do texto. Da mesma maneira, a prtica de aspas, as citaes dentro de um texto mostram que parte dele no vai assinada pelo autor, respeitando, assim, a assinatura do outro, da autoria ou do texto de onde o trecho foi extrado. Portanto, na literatura principalmente, a assinatura d fora de lei a um texto, instituindo sua legitimidade, sua originalidade e sua autoria. Sobre autoria, Foucault (2000 p. 36) tambm trata da questo da obra e do autor, problematizando-a da seguinte forma: ele questiona que o autor e a obra sejam constitutivos de uma unidade primeira, slida e fundamental, assim definidos na histria das ideias, dos conhecimentos, das literaturas, da filosofia e tambm das cincias. Ao discutir a relao autor e obra, Foucault (2000, p. 37) parte de perguntas como: a partir de que momento na histria, na nossa cultura, as pesquisas sobre autenticidade surgiram e em que sistema de valorizao o autor foi julgado, ou em que momento a categoria o-homem-e-a-obra se instaurou? O autor afirma que a funo da crtica literria, por exemplo, no a de detectar as relaes da obra com o autor, nem reconstituir atravs dos textos um pensamento ou uma experincia, mas, sim, a de analisar a obra na sua estrutura, na sua arquitetura, na sua forma intrnseca e no jogo das suas relaes internas. Ele questiona se uma obra pode ser designada por aquilo que seu autor escreveu ou se podemos chamar de obra tudo ou qualquer coisa que um indivduo comum escreveu, disse ou herdou. Foucault (2000) cita Sade e pergunta: o que eram ento seus papis, rolos de papel nos quais ele escreveu na priso? A questo que se coloca est ligada aos limites de uma obra, onde comea ou termina uma obra, o que se considera uma obra e o que faz parte dela? Quando nos referimos s obras de Nietzsche, por exemplo, ser que estamos nos referindo a tudo que ele escreveu ou a tudo que foi publicado e traduzido? Foucault (2000) questiona se um bilhete e um caderno de anotaes pessoais podem constituir uma obra? Se no, por qu? Para o autor, no h a teoria da obra, difcil delimitar a noo de obra, pois a palavra obra e aquilo que ela designa so problemticas, assim como a noo de autor. Vejamos o que o filsofo comenta sobre discurso e autoria:
Um nome de autor no simplesmente um elemento de um discurso (que pode ser substitudo por um pronome, etc.); ele exerce relativamente aos discursos um certo papel: assegura uma funo classificativa; um tal nome permite reagrupar um certo nmero de textos, delimit-los, selecion-los, op-los a outros textos. Alm disso, o nome do autor faz com que os textos se relacionem entre si (FOUCAULT, 2000, p. 44, 45).

Assim, o nome do autor caracteriza um modo de discurso, um discurso diferente do discurso quotidiano; porm, um modo de discurso que deve ser recebido de certa maneira e que deve, numa determinada cultura, receber um certo estatuto (FOUCAULT, 2000, p. 45). Portanto, entendemos que as noes de autoria e de originalidade estejam ligadas ao discurso, s formaes discursivas que vo se instaurando ao longo da histria. Ainda sobre o nome do autor e o funcionamento do discurso, Foucault (2000) diz o seguinte:
O nome do autor no transita como o nome prprio, do interior do discurso para o indivduo real e exterior que o produziu, mas que, de algum modo, bordeja os textos, recortando-os, delimitando-os, tornando-lhes manifesto o seu modo de ser ou, pelo menos, caracterizando-lhe (FOUCAULT, 2000, p. 45, 46).

Observa-se que, enquanto o nome prprio parte constitutiva do discurso, o nome do autor caracteriza o discurso em si, manifestando a instaurao de todo um conjunto de discursos no interior de uma sociedade e de uma cultura. Foucault (2000) coloca que existe uma quantidade de discursos providos da funo autor, ao mesmo tempo em que existem outros desprovidos de tal funo, a citar, uma carta pessoal, a qual tem um signatrio, mas no tem um autor; um contrato pode bem ter um fiador, mas no um autor; um texto annimo escrito na parede da rua tem um redator, mas no um autor. Portanto, a funo autor est relacionada ao modo de existncia ou de circulao e funcionamento de alguns discursos no interior de uma sociedade. Foucault (2000, p. 49) problematiza a funo autor ao discorrer sobre textos cientficos, afirmando que tal funo apagada ou de certa forma annima, pois, segundo o autor, a sua pertena a um conjunto sistemtico que lhes confere garantias e no a referncia ao indivduo que os produziu. Dessa forma, entende-se que, como as cincias tm como base o estabelecimento de uma verdade absoluta, a funo autor apagada no discurso cientfico porque precisa ser legitimada por uma corrente terica que ao mesmo tempo em que anula o autor, demanda por um constructo terico, representado por outros autores. Alm disso, a afirmao ou aprovao do trabalho ou do texto cientfico depende de uma legitimao da comunidade cientfica, cujos discursos lhe conferem garantias, a exemplo do nome do inventor que serve apenas para dar nome a um teorema ou de um trabalho acadmico que obedece s normas ditadas por este ou aquele discurso. Portanto, conclui-se que, em alguns contextos, a maneira de

nomear ou a relao do autor com o lugar de onde ele fala, ou quando fala, podem influenciar o entendimento de autoria, pois o que faz do indivduo um autor o tratamento a que submetemos os textos. O sentido que lhes so conferidos, o estatuto ou o valor neles reconhecidos dependem da forma como se responde a questes como: de onde veio, quem escreveu, em que data, em que circunstncias ou a partir de que projeto (FOUCAULT 2000, p. 49). O anonimato literrio, por exemplo, no nos suportvel porque aponta para um enigma. Se um texto literrio nos chega annimo, imediatamente se inicia o jogo de encontrar o autor. Por esta e outras razes, a funo autor desempenha hoje um papel preponderante nas obras literrias e implica, dentre outros fatores, a representao da traduo, bem como sua relao com a literatura, devido aos efeitos que tais discursos produzem. Atualmente, a questo da relao entre autoria e traduo bastante polmica e discutida em diversas esferas: cultural, econmica, legal e poltica. Observa-se que a noo de traduo associada (in)fidelidade vem sendo construda ao longo dos sculos e que tal noo est, tambm, correlacionada autoria e originalidade. Se o tradutor tido como usurpador e infiel porque a ele negado o direito de criar ou re-criar, habilidade esta destinada apenas ao autor, contribuindo para o reforo da noo de traduo como cpia, como texto derivado e menor. Entretanto, segundo Foucault (1980) h que se considerar o princpio funcional que impede a livre manipulao dos sentidos e dos significados. O autor, para Foucault (1980), funciona como um princpio de agrupamento do discurso, como uma construo ideolgica, em nossa sociedade ocidental. Portanto, segundo as perspectivas ps-estruturalistas sobre construo de sentido, sobre lngua e linguagem, se os significados so constitudos convencional e institucionalmente (FISH, 1980), o autor deixa de ocupar o papel de centro originrio de significados para ser analisado como uma das variveis do processo de produo de sentidos, tendo em vista seu contexto, sua comunidade interpretativa e o tradutor, por sua vez e, da mesma forma, assume o papel de agente e de produtor de novos sentidos, interpretando o texto de partida atravs de sua abordagem discursiva, sua viso de mundo, interferindo e contaminando scio-historicamente o texto de chegada. Sobre tal polmica relacionada traduo, Lawrence Venuti (2002), em seu livro Escndalos da Traduo, postula que h uma confuso estabelecida entre autoria e originalidade. Segundo Venuti (2002, p. 87), h que se distinguir traduo de autoria e de erudio. Para ele, a traduo pode ser considerada uma forma de autoria, embora

derivada, no auto-originria, no sui generis, remetendo noo de traduo como uma transformao controlada, como coloca Derrida (1988). Para Venuti (2002), a escritura ou a chamada re-escritura depende de materiais culturais pr-existentes, elaborados de acordo com valores especficos de uma determinada poca ou momento histrico. Nos mbitos poltico, legal e econmico, o droit moral atribui ao autor vrios direitos, a citar: (i) o direito de ser identificado como autor; (ii) o de controlar a primeira publicao; (iii) o de objetar quanto a qualquer tratamento distorcido que possa prejudicar sua reputao, segundo a Conveno de Berna (1886) para a proteo de obras literrias ou artsticas (VENUTI, 2002, p. 102). O item terceiro do artigo segundo, completado a partir da Conveno de Bruxelas ocorrida em 1948, acrescenta que as tradues, bem como as adaptaes e arranjos musicais de uma obra literria ou artstica so protegidas como originais. Percebe-se, ento, que tal assero no s inclui a traduo como obra criativa e artstica, garantindo, assim, os direitos do tradutor como representante legal e, de certa forma, de direito moral, responsvel pela obra, na cultura ou lngua para a qual se traduz. O Direito ingls, por exemplo, o nico que, apesar de reconhecer os direitos morais do autor, exclui especificamente as tradues do direito de objetar a um trabalho distorcido. Segundo os ingleses, a traduo reconhecida como algo que atinge certa complexidade e subjetividade para que se determine a qualidade das tradues e isso pressupe uma relao bem mais complexa do se quer crer entre o texto chamado original e o texto traduzido. Venuti (2002) esclarece que, afora as contradies encontradas na legislao de direitos autorais ou droit moral, no se pode dizer que tenha havido clareza na linha traada entre autoria e traduo em termos de prticas literrias e de publicaes. A autoria j foi entendida e reconhecida como o uso criativo de outros textos, tanto estrangeiros como domsticos, a citar os sonetos de Sir Thomas Wyatt, no sculo XVI, que, em muitos casos, imitavam ou traduziam poemas especficos de Petrarca e outros. Suas publicaes foram identificadas como autoria e no como traduo. Em resumo, entendemos que as formas de pensar noes como as de autoria, originalidade e suas diferentes vinculaes e veiculaes so exemplos das modalidades discursivas que permeiam e fazem parte da ordem de um discurso maior que produz seus efeitos, a citar, a aparente hierarquia entre o original e a traduo, discurso este que vem, possivelmente, sendo cristalizado e historicizado via sujeitos e saberes.

Com relao aos discursos da literatura e da poltica, que envolvem as questes de autoria e originalidade, Foucault (2007) afirma que so discursos de categorias reflexivas, ou seja, discursos classificados por princpios e regras, chamados de discursos institucionalizados que merecem ser analisados ao lado de outros discursos, aqueles com que mantm relaes de certa forma complexas, como o caso do discurso da traduo em relao ao discurso da literatura estrangeira no ensino superior. Partindo da hiptese de que existe um discurso institucionalizado que hierarquiza original e traduo, lana-se mo da genealogia de Foucault (2000) para problematizar as relaes de poder que se instauram nos interdiscursos e que resultam nas possveis representaes neles aprisionadas e constitudas, dadas as suas condies de produo, pois o princpio da descontinuidade de Foucault (2007, p. 52), se baseia no fato de que os discursos devem ser tratados como prticas descontnuas, que se cruzam por vezes, mas tambm se ignoram ou se excluem. Discusso A discusso que apresentamos foi construda com base em excertos de entrevistas realizadas com professores de literatura estrangeira de algumas universidades brasileiras e uma estadunidense, extrados de uma pesquisa de doutorado concluda em 2010, sobre as representaes da traduo no contexto de ensino superior. Os respondentes foram nomeados como P-1, P-2, P-3 e, assim, sucessivamente. Apresentamos parte da anlise discursiva de alguns recortes discursivos, com o objetivo de problematizar a relao que se estabelece entre traduo, originalidade e autoria. Ao falar sobre os motivos pelos quais faz uso, ou no, de textos traduzidos em sala de aula, P-7, professor de literatura de lngua inglesa no Brasil, explica porque legitima algumas tradues em detrimento de outras:
P-7: No poema sim/ com outros textos no/ mas no poema foi legal porque deu pra gente ver que as opes que Fernando Pessoa tinha feito quando ele fez a traduo// ento a gente conversou um pouco sobre isso/ e a/ alguns alunos j se interessam// vo buscar outras coisas// teve um que achou um site na internet que tem vrias tradues da Emily Dickinson// um site bilnge/ ento/ [...] ento bem legal a gente trabalhar [com traduo]/ mas/ antes eu trabalho o ingls/ pra depois eles verem// mas a tem que ter esse cuidado/ n// de ter uma traduo feita// eu acho que tem que ser algum do quilate do autor// n/ por exemplo/ Alan Poe e Fernando Pessoa que so pessoas que tm um nvel de produo literria/ n/ que a gente respeita// / ento eu acho que a gostoso a gente fazer essa comparao/ mas s nesse caso// eu tenho alunos que procuram a traduo/ por exemplo/ Gato Preto teve gente que procurou e leu.

Neste recorte discursivo em questo, a confiana depositada na traduo deve-se ao quilate do poeta e tradutor Fernando Pessoa, ou seja, qualidade da traduo, como coloca P-7, a exemplo de vrios outros enunciadores, estaria ligada autoria. O enunciado tem que ter esse cuidado remete ateno na seleo das tradues, da qualidade relacionada autoridade, algum com um nvel de produo literria que possa ser respeitado por esta comunidade acadmica. Observa-se a circulao da traduo permeando o contexto com o enunciado alguns alunos j se interessaram, ou seja, perceberam que a traduo contribui e traz dados novos leitura e interpretao dos poemas e, por esta razo vo buscar outras coisas, a citar, o site bilnge de Emily Dickinson na internet ou a leitura de Gato Preto - conto de Edgar Allan Poe publicado em 1843. Ora, no verbete do verbo buscar do dicionrio Aurlio (FERREIRA, 2004) l-se: tratar de conhecer, investigar, esforar-se, empenhar-se, dentre muitos outros sentidos, implicando, assim, o interesse pelo estudar literatura, pelas possveis leituras que compe a obra literria e sua institucionalizao como tal. Todavia, P-7 enuncia que a comparao entre original e tradues permitida s nesse caso, ou seja, o do momento de discutir a poesia como expresso literria. O termo fazer essa comparao remete maneira com que o enunciador percebe e olha para a traduo um simples cotejar ou confrontar de textos, ou seja, de ordem exclusivamente lingustica, como uma estratgia metodolgica que venha suprir as dificuldades com a leitura do poema. Observa-se, portanto, a necessidade de engajamento por parte da academia em problemas culturais, polticos e institucionais colocados pela traduo (VENUTI, 2002). Concordo com Venuti (2002, p. 182) que localizar a diferena no nvel da linguagem e do estilo importante e faz parte desse contexto de ensino de lngua ou literatura estrangeira, pois no h como pensar a literatura sem a lngua ou vice-versa. Contudo, ensinar a questo da traduo requer, ao mesmo tempo, sinalizar, apontar, discutir que tais propriedades formais ou expressivas da literatura so e sero sempre historicamente situadas, carregadas com valores culturais pelas e para as quais a traduo foi produzida. Entende-se que h que se considerar que somos sujeitos historicamente constitudos e que transitamos nesse espao hbrido e heterogneo das subjetividades, dos interdiscursos e nos posicionamos, na maioria das vezes, a partir do ninho

institucional que nos abriga. Foucault (2000) entende que pela maneira com que os saberes surgem, e o modo com que so veiculados e instaurados, a exemplo da microfsica do poder, tais saberes se transformam e se estabelecem, privilegiando as interrelaes discursivas e sua articulao com as instituies, pois, como numa relao dialtica, o saber se transforma em poder, dada sua organizao no interior da sociedade, construindo dispositivos polticos e estratgicos, aos quais o filsofo denomina genealogia (FOUCAULT, 2000). Assim, como o poder se materializa na prtica social, importante discorrer sobre a genealogia como um empreendimento, ou uma ttica necessria para libertar da sujeio os saberes histricos que emergiram da discursividade. Atentando para essa insurreio de saberes, estamos de certa forma questionando os efeitos de poderes centralizadores, geralmente ligados instituio e ao funcionamento do prprio discurso organizado no interior da sociedade. Assim, se a genealogia pretende discutir os efeitos de poder prprios a um discurso, como por exemplo, os discursos cientficos da literatura, do cnone literrio e de autoria, dentre outros, conclui-se que tais discursos, assim institucionalizados ou legitimados, vo sendo hierarquicamente construdos, legitimando uns em detrimento de outros, como o caso da relao da traduo com a literatura, da hierarquia entre o texto tido como original e o texto traduzido. Por meio da insurreio de saberes, saberes estes dominados porque foram historicamente desqualificados como no-competentes, ou insuficientemente elaborados como saberes ingnuos e hierarquicamente inferiores, a genealogia reivindica e ativa saberes descontnuos, desqualificados e no legitimados contra a instncia terica unitria que pretendia depur-los, hierarquiz-los, orden-los em nome de um conhecimento verdadeiro, em nome dos direitos de uma cincia detida por alguns (FOUCAULT, 2000, p. 171). Portanto, nessa relao de poder, a lngua constitui o instrumento que articula os saberes via discurso. Venuti (2002, p. 56, 57, 58), ao discutir a circulao da traduo nas diferentes comunidades e instituies sociais, postula que existe uma padronizao ou homogeneizao da lngua que reprime sua heterogeneidade, revelada pela e na traduo. Com isso, uma interpretao acadmica estar carregada com valores de sua situao cultural e o que realmente falta um reconhecimento de que os julgamentos no podem ser evitados nesta ou em qualquer outra teoria cultural. O autor acrescenta que quando a traduo no simplesmente ignorada, provvel que seja reduzida por completo preciso lingstica, especialmente pelos acadmicos de lngua estrangeira

que reprimem o resduo domstico (cultural) que qualquer traduo libera e, assim, se recusam a consider-la como transmissora de valores literrios na cultura-alvo (VENUTI, 2002, p. 67). Ainda com relao ao discurso da traduo amarrado aos conceitos de autoria e originalidade, um enunciador estadunidense, professor de literatura francesa e tradutor naquele pas, diz o seguinte sobre literatura traduzida:
(RD19):- [...] Baudelaire/ um dos poetas franceses do sculo XIX e outros / provavelmente 50 anos depois/ tradutores traduziram todos os trabalhos de Baudelaire e eu revisei algumas das tradues dele e eu acho que elas so bem elaboradas/ mas ainda no so Baudelaire (P11, traduo minha)2.

Analisemos, ento, o enunciado: eu acho que so bem elaboradas/ mas ainda no so Baudelaire. De acordo com definies encontradas em dicionrios do verbo elaborar/ elaboradas (traduzido do ingls: skillful como a qualidade de ser perito ou habilidoso), entendemos que pelo fato do tradutor ter elaborado e, segundo o enunciador, bem o texto traduzido, ou seja, ter sido habilidoso no ato de traduzir, assume-se que ele preparou, ordenou, organizou, deu combinaes especiais, enfim, tornou o texto assimilvel ao futuro leitor. Esta qualidade de elaborar sofreu uma operao de transformao, assim como o mel elabora-se nos favos, como descreve o dicionrio Aurlio, na tentativa de explicar a polissemia do verbete elaborar (FERREIRA, 2004). No entanto, para P-11, no importa o quanto o tradutor possa elaborar ou trabalhar (em) uma traduo, porque o texto traduzido ainda no ser o texto original, ou seja, o texto no de Baudelaire. O enunciador idealiza, espera ao enunciar ainda (algum dia, no futuro) a chegada de um tradutor capaz ou de uma traduo supostamente perfeita, a suposta cpia do texto de partida, pois alimenta a iluso da essncia e da busca pela origem, pelo sentido que supostamente est l, em algum lugar, na fonte, na palavra, ou ainda, quem sabe, no seu prprio desejo de autoria como tradutor que , conforme informa em seu relato. Como efeito, o tradutor no Baudelaire, como postula o enunciador, e claro que no e nunca ser. A literatura explica que Charles Pierre Baudelaire (1821-1867), poeta e crtico parisiense de grande renome literrio, influenciou com suas Flores do Mal (Les Fleurs
2

Em ingls: You know/ for Baudelaire/ one of the 19th century French poet and other probably 50 years more/ translators / have done all work of Baudelaire// and I have reviewed some of them/ by reading their translation// I think that they are skillful but still not Baudelaire (cf. Apndice D, p. 113).

du Mal, 1857) a poesia simbolista mundial e lanou as bases da poesia moderna, marcando com sua presena as ltimas dcadas do sculo XIX. A poesia francesa de Baudelaire bastante estudada por suas contradies, pois revelam, por um lado, a herana do romantismo negro do poeta e escritor estadunidense, Edgar Allan Poe (18091849), e, por outro lado, o poeta crtico que se ope aos excessos sentimentais e retricos, comuns a muitos poetas franceses. Portanto, embora concordemos com P-11 que traduzir Baudelaire no seja tarefa fcil e, por isso mesmo, tarefa tida por muitos como impossvel, ou, intraduzvel, a exemplo de outros poetas como Poe ou Mallarm, observa-se que tal dificuldade se d por causa das representaes que se constroem de autoria, originalidade, literariedade e traduo. Tais representaes so construdas com base nas relaes binrias e na viso essencialista permeada pela verdade absoluta, dificultando, assim, qualquer interpretao que delas se distanciem. A discusso sobre traduo de poesia tambm aparece nos relatos brasileiros. Observa-se nesse contexto certo paradoxo, pois, ao mesmo tempo em que uma grande maioria de entrevistados brasileiros afirmam que optam pela leitura de textos na lngua estrangeira, isto , na lngua do autor, alguns legitimam o uso da traduo para ensinar poesia, a qual tida como um gnero textual de maior complexidade por especialistas e que, portanto, na viso dos enunciadores, justifica-se lanar mo do texto traduzido. Vejamos o que P-7 diz sobre ensino de poesia e traduo:
P-7: E/ a/ por exemplo/ agora recentemente eu trabalhei com Emily Dickinson, tem muitas tradues muito boas dela/ inclusive de Ceclia Meireles/ gente do gabarito de Ceclia Meireles/ Allan Poe mesmo/ a gente trabalhou dois poemas que so famosssimos com traduo de Fernando Pessoa/ n// ento/ eles acharam muito bonita a traduo/ a gente chegou a conversar um pouquinho.

Observa-se no enunciado de P-7 o que Venuti (2002) nomeia de confuso entre autoria e originalidade, ou seja, ao associar tradues muito boas a gente de gabarito como Ceclia Meireles ou Fernando Pessoa, o recorte discursivo aponta para a questo da originalidade que tais textos conquistaram atravs da autoria. A autoridade cultural denunciada pelo superlativo famosssimos dicionarizado como: influncia, prestgio, crdito -, ou seja, a fama conquistada pelos dois poetas Meireles e Pessoa via literatura brasileira, via autoria, os autorizam a traduzir os tambm autores estrangeiros famosos como Dickinson e Poe e so, portanto, tradues

legitimadas pela academia e pela crtica literria. Como se pode observar, com base na perspectiva estruturalista focada nas teorias lingusticas essencialistas, a traduo tida como texto derivado, nem auto-expresso, nem nico, ou seja, a demanda da traduo como cpia, como pura e simples imitao de outro texto, conclui-se que esta s pode ser legitimada via autoria, via autoridade literrio-cultural, isto , autoral. Todavia, sobre a questo autoral, os exemplos corroboram o que Venuti (2002) entende como resistncia ou recusa em aceitar ou considerar os valores culturais transmitidos pela traduo por parte das instituies acadmicas, bem como da crtica literria, revelando assim o elitismo das mesmas ao tratarem de autoria e originalidade e, neste caso, ao tratarem da traduo. Se tal elite considera essas revelaes prejudiciais porque elas representam um paradoxo, isto , a traduo revela uma profunda relutncia entre os especialistas nas lnguas estrangeiras em considerar as diferenas introduzidas pelo trfego entre lnguas e culturas (VENUTI, 2002, p. 69). Dante Aleghieri (1304 1307, in ROBINSON, 2002, p. 48) j acreditava que a traduo de poemas poderia destruir a doura do original. Ao defender o motivo pelo qual seus poemas eram criados em italiano e no em latim - lngua que dominava o contexto histrico e que ocasionou tal questionamento e postura poltico da poca Dante admitia que na traduo sempre pudesse existir perdas, devido impossibilidade de simetria entre uma lngua e outra, tais como a rima e a mtrica de poemas. Questiona-se ento que, se tal perda admitida, devemos ento concordar que na traduo da Bblia do aramaico ou do hebraico para o grego, do grego para o latim, para o alemo, para o ingls e francs ou, ainda, para outras lnguas, o texto sagrado tenha perdido sua doura, sua harmonia ou originalidade? Como pensar tais perdas nos textos denominados sagrados ou seculares que so, segundo Simms (1997, p. 5), textos de alta sensibilidade, ou altamente influenciveis? Para o autor, textos sagrados so altamente sensveis porque as referncias com relao ao contedo so tabus, bem como a existncia do prprio texto que assim caracterizada, influenciada pelas convenes sociais, morais e religiosas. Portanto, o que torna um texto sagrado a crena que se inscreve no prprio texto, via autoria e leitores. O autor como ser altamente inspirado e o tradutor, como um escrivo que transcreve a palavra, a verdade expressa nas supostas intenes do autor. Assim, a sensibilidade de um texto est estritamente associada questo cultural e pode mudar atravs no tempo e do espao, governados pelas contingncias, pela percepo e interpretao dos indivduos. Simms (1997, p. 19) conclui, ainda, que

textos religiosos ou seculares so importantes na discusso da (in)fidelidade, pois ao valorizarem a literalidade, os tradutores se deixam levar pela crena ideolgica da traduo literal como fiel ao autor e contribuem para a cristalizao de que o sentido est nas palavras e no na combinao delas, na interao do leitor, do tradutor com o texto e com a cultura. Ainda com relao traduo de textos seculares como a Bblia, tema que no se esgotaria e que sugere a possibilidade de inmeras pesquisas, no se pode esquecer da importante contribuio de Martinho Lutero (1483 1546, in ROBINSON, 2002) fundador da Reforma Protestante e um dos primeiros oradores alemes a estabelecer forte dilogo com as classes tidas como inferiores ou as chamadas massas. Tradutor da Bblia para o alemo, publicada em 1534, Lutero conhecido como o pai da lngua alem a partir desta traduo. A traduo da Bblia para o alemo de grande importncia no s para a histria da traduo, mas, tambm, para o estabelecimento de uma lngua alem mais prxima lngua falada pela classe mdia da poca - um alemo menos hermtico e mais popular. Lutero via a lngua de forma diferenciada, trazendo tona a possibilidade da subjetividade do tradutor como interferncia ou influncia na traduo. A lngua como algo instvel, mais humana e mais subjetiva e, ao mesmo tempo, como projeto cultural e poltico, no qual a presena do tradutor marcada em termos de autoria e de criatividade. Uma viso bem menos essencializada, por assim dizer, se comparada com a dos tradutores clssicos anteriores, a citar: Ccero, Agostinho, So Jernimo, Toms de Aquino e Tyndale (ROBINSON, 2002). Lutero comenta que, em sua traduo da Bblia para o alemo, esforou-se para tornar sua lngua mais clara e mais humana, colocando em jogo o valor hierrquico geralmente presente entre original e traduo, questionando polaridades como literalidade e liberdade, fidelidade ou infidelidade. A viso de traduo de Lutero repercutiu sobremaneira na valorizao e inscrio de sua lngua e cultura, trazendo tona a questo da instabilidade da linguagem como substncia, do questionamento do original como portador de sentido nico, do sagrado ou da verdade como algo fixo e absoluto, aproximando-se um pouco mais da viso desconstrutivista - nietzschiana ou derridiana, ou seja, a viso de lngua e linguagem como construo humana, como algo passvel de diferena e de transformao de acordo com seu tempo, seus valores e com o espao em que est inserida. Consideraes Finais

A amostra de anlise discursiva na discusso aqui apresentada reflete a forma com que o discurso institucionalizado articulado e construdo, bem como sua repercusso na recepo, circulao e na representao da traduo no contexto acadmico-literrio. Acreditamos que, dada a associao constante nos dizeres sobre traduo a noes como: autoria, originalidade, (in)fidelidade, as quais ressaltam, hierarquizam e reforam as relaes de poder entre os saberes, essas formaes discursivas legitimadas pela instituio tendem a secundarizar e tratar a traduo como literatura menor, atravs da valorizao do original e da primazia do ensino de literatura estrangeira na lngua estrangeira, limitando, assim, sua representao e sua valorizao nesse contexto. Entendemos que conceitos como os de (in)fidelidade e originalidade, bem como o de autoria, presentes nas representaes sobre traduo, nos dois contextos investigados (brasileiro e estadunidense), j se encontram enraizados na cultura universal, embutidos e cristalizados nas formaes discursivas constitutivas de diversas identidades, porm, necessitam ser questionados e problematizados. Para exemplificar a questo, retomamos Foucault (2002) que distingue o saber do conhecimento como fator importante na constituio do sujeito. Para o autor, o conhecimento se d via construo de um processo complexo de racionalizao, de identificao e de classificao dos objetos, independentemente do sujeito que os apreende, ou seja, o conhecimento se constitui pelos discursos. J, ao saber compete o processo pelo qual o sujeito do conhecimento se identifica, interage e se transforma durante a atividade de conhecer, ou seja, o saber modifica, transforma o sujeito, porm, o conhecimento no. Portanto, a diferena no est no sujeito, pois este , da mesma forma, constitudo, mas ela est, sim, na identificao e transformao do conhecimento adquirido, interagido, experimentado, modificado, ou seja, no saber e no poder exercidos no e pelo discurso. O discurso da literatura, assim como os de autoria e originalidade, fortemente ligados s instituies exercem poder centralizador, hierarquizando alguns saberes em detrimento de outros, como o caso da traduo em relao s literaturas e s lnguas estrangeiras. Todavia, pode-se observar que a simples incluso da traduo nos currculos de cursos como os de Letras, nos programas de Estudos Lingusticos e/ou Literrios no garante uma maior representao, em termos de valor ou visibilidade, mas, sim, a forma

com que a traduo vista, entendida, discutida e problematizada em sala de aula de literaturas estrangeiras ou de lnguas estrangeiras, visando formao de professores e de tradutores. Alm do reconhecimento de seu espao nesse contexto, sua articulao deve acontecer de forma mais crtica, culturalmente e filosoficamente falando, e no apenas associada s diferenas lingusticas estruturais e lexicais.

Referncias BENNINGTON, G.; DERRIDA, J. Jacques Derrida. Trad. Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Zahar, 1996. DERRIDA, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trad. Peggy Kamuf. U.S.A.: Lincoln and London, 1988. FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionrio Eletrnico Aurlio - verso 5.0. Positivo Informtica, 2004. FISH, S. Is There a Text in this Class? The authority of interpretive communities. Cambridge: Harvard OCP, 1980. FOUCAULT, M. A arqueologia do saber. Traduo de Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense, 2007. FOUCAULT, M. A Ordem do Discurso. Traduo de Laura Fraga de Almeida Sampaio. S. Paulo: Loyola, 2007. FOUCAULT, M. Microfsica do poder. Trad. e Org. Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 2000. FOUCAULT, M. What is an author. In: HARARI, J. (Ed.) Textual Strategies: perspectives in Post-Structuralism criticism. London: Methuen, 1980, p. 161-160. FOUCAULT, M. O que um autor? In: MIRANDA, B., J., A. Passagens. Trad. de Antonio Fernandes Cascais e Eduardo Cordeiro. Lisboa: Vega, 2000. ROBINSON, D. Western Translation Theory - from Herodotus to Nietzche. Manchester: St. Jerome, 2002. SIMMS, K. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Introduction. In: ______ (Org.). Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1997. v. 14, p. 1-26. VENUTI, L. Escndalos da Traduo. Trad. L. Pelegrini, L. M. Villlela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: Ed. da EDUSC, 2002.

S-ar putea să vă placă și