Sunteți pe pagina 1din 4

Modern Korean Fiction at UBC Bruce Fulton Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation Department

of Asian Studies The Korean Wave, Hallyu, is sweeping East Asia, leaving in its wake legions of fans who follow Korean soap operas and historical dramas, Korean musicals, and Korean pop music with the fervor formerly associated primarily with those of us fortunate enough to have sampled Koreas wonderful and spicy cuisine. But behind this recent phenomenon of popular culture is a venerable cultural tradition that predates the Christian era and that in the case of the fine arts and the literary arts continues to flourish. Modern Korean fiction, considered by most scholars to date from 1917, the year in which Yi Kwangsus novel Mujng (Heartlessness) was serialized in a Seoul daily, is a blend of Western genre and Korean sensibility. It offers to readers beyond the Korean peninsula a window through which Koreas turbulent modern history is never far from the foreground. Indeed for university students studying Korea, it is that nations modern fiction that offers the most vivid accounts of the changes sweeping over a proud people in the modern era. The fiction writers considered most important in Korea today, Yi Munyl and Hwang Sgyng, are best known for their novels, which tackle some of the weightiest issues of contemporary Koreathe territorial division of the Korean peninsula (the two Koreas are still technically at war, as a permanent peace treaty ending the 1950-53 Korean war has yet to be signed), the ideological conflict underlying that division, and the confrontation between Eastern and Western tradition. Novels, though, are even today held in lower critical esteem than short fiction and the novella, in part because the novels carry the stigma of newspaper serialization and commercialism. And indeed to Western eyes familiar with the short story tradition of Europe and North America, the Korean short story has achieved a high level of development despite getting a late start, with noteworthy Korean short fiction not appearing in quantity until the 1920s. Since the 1980s, modern Korean fiction has attracted increasing international visibility in translation, in story collections, novels, and fiction anthologies. A good introduction to the varied voices of twentieth-century Korean fiction writers is Modern Korean Fiction (2005), an anthology edited by myself and my mentor and colleague at Seoul National University, Youngmin Kwon. The stories in this volume range from the 1920s to the 1990s and include not only canonical stories of life in the colonial period (1910-1945), when Korea was ruled by Imperial Japan, but also portraits from the 1970s of an industrializing South Korea and a socialist North Korea and a selection of stories by women writers, whose voices were until the 1970s by and large muted. Two of the stories in Modern Korean Fiction were translated by UBC students (including Sena Byuns translation of Kim Yujngs The White Rabbit, appearing elsewhere in this issue of TREK). Which is fitting considering that UBC and its Department of Asian Studies has become the primary training center in the Englishspeaking world for Korean-to-English literary translation. Before I arrived at UBC in 1999 Ross King had developed KORN 410 (Readings in Modern Korean Short Fiction), a course that introduced students to authentic Korean-language literary materials accompanied by extensive grammar notes and vocabulary lists; among the requirements for this course, which King and I teach in alternating years, is a complete translation of a

modern Korean short story. Student translators graduating from KORN 410 may move on to my KORN 412 course (Korean-to-English Literary Translation) and from there to a seminar on the same topic that is open to both qualified undergrads as well as grad students. What Ross King and I have witnessed among our students is remarkable. Literary translation is an art in which competence is commonly thought to take long years of experience to acquire, especially when the languages being spanned are as different as Korean and English. But here at UBC we are seeing that undergraduate as well as graduate students, after a year of intensive work with Korean-language texts are capable of producing translations that with standard copy-editing are publishable as Englishlanguage works of literature. The list that follows comprises published or in-press publications. Why is this surge in translation and publication more vigorous at UBC than at such venerable Korean Studies centers as Harvard, UCLA, and the University of Hawaii? One reason is the collective vision of former UBC president Martha Piper, the UBC Department of Asian Studies, and the Seoul-based International Communication Foundation. Representatives of the ICF, visiting UBC during the annual Korean author visits that I host here, saw the potential of training literary translators at the undergraduate level and with the blessing of Asian Studies and President Piper, The ICF and the UBC Development Office endowed UBC with a professorial position in Korean literature and literary translation, the chair I occupy and to my knowledge the only academic position of this kind in Korean Studies in the English-speaking world. As a result, in the new millennium UBC alumni are already playing a leading role in bringing the rich variety of modern Korean fiction to an English-language readership. Published Translations by UBC Students Armstrong, Robert, Once Upon a Paddy by Chae Manshik, pp. 81-113 in My Innocent Uncle, ed. Bruce Fulton and Ross King. Seoul: Jimoondang, 2003. Byun, Sena, The White Rabbit by Kim Yujng, pp. 60-63 in Modern Korean Fiction: an Anthology, ed. Bruce Fulton and Youngmin Kwon. New York: Columbia University Press, 2005. Hong, Janet, The Woman Next Door by Ha Sngnan, Korea Times, November 1, 2001. -----. The Woman Next Door by Ha Sngnan, Koreana 20, no. 4 (Winter 2006): 88-99. -----, The Woodcutter and the Nymph by S Hajin, Kyoto Journal 60 (2005): 53-58. -----, The Woodcutter and the Nymph by S Hajin, in Hong Kiltong, ed. Bruce Fulton and Ross King. Seoul: Jimoondang, 2007. Jeon, Miseli, Weaver Woman by O Chng-hi, Acta Koreana 6, no. 2 (July 2003): 129-37.

Kang, Youngji, City and Specter by Yi Hyosk, Acta Koreana 10, no. 2 (January 2007): 103-13. -----, Into the Mountains by Yi Hyosk, Acta Koreana 10, no. 2 (January 2007): 114-19. Kim, Jenny, An Unlucky Day by Chu Insk, Acta Koreana 8, no. 2 (July 2005): 153-66. Lee, T. Yun Hee, Flap Flap by Kwon Jeong-saeng (author) and Kim Yong-cheol (illustrator). Minneapolis: Yeong & Yeong, 2005. Olsen, Leif, Hong Kiltong by S Hajin, pp. in Hong Kiltong, ed. Bruce Fulton and Ross King. Seoul: Jimoondang, 2007. -----, Tale of Golden Bell, in The Columbia Anthology of Premodern Korean Fiction, ed. Mark Peterson. New York: Columbia University Press, forthcoming. Stevenson, Joel, Constable Maeng by Chae Manshik, Acta Koreana 2 (July 1999): 145-52. Yi Soyng, One Unlucky Day by Yi Munyl, Acta Koreana 8, no. 2 (July 2005): 13951. Zur, Dafna, Lizard by Kim Yngha, pp. 131-39 in Jungle Planet (theme issue of Manoa 16, no. 2 [2004]) -----, Lizard by Kim Yngha, pp. 372-82 in Modern Korean Fiction: an Anthology, ed. Bruce Fulton and Youngmin Kwon. New York: Columbia University Press, 2005. -----, The Man Who Sold His Shadow by Kim Yngha, Korean Literature Today, FallWinter 2004, pp. 000-000. -----, The Pager by Kim Yngha, Acta Koreana 9, no. 1 (January 2006): 000-000. -----, The Pager by Kim Yngha, Koreana 20, no. 1 (Spring 2006): 88-99. Translation Prizes Awarded to UBC Students Hong, Janet, Grand Prize for Fiction and Drama, 32nd Modern Korean Literature Translation Awards (sponsored by the Korea Times), November 1, 2001 (for The Woman Next Door by Ha Sngnan). Olsen, Leif, Commendation Award, Fiction Category, 34th Modern Korean Literature Translation Awards, November 1, 2003 (for In My Memory by Kim Chaewn).

Zur, Dafna, Grand Prize, 35th Modern Korean Literature Translation Awards, November 1, 2004 (for The Pager by Kim Yngha); First Place, Korean Literature Translation Contest (sponsored by the Korea Literature Translation Institute), 2004 (for The Man Who Sold His Shadow by Kim Yngha).

S-ar putea să vă placă și