Sunteți pe pagina 1din 5

File

html_text_en

Source
withdrawing

Target

Subcategory
Glossary/TM Adherence

Severity Global
Major Yes

Error description
The word used is not to the context The word fees refers to the commission , so the english varient for commission can be used After changing the above mentioned two words the sentence needs to be chnaged as follows

Suggested change
---

Accepted?

html_text_en

html_text_en

fees Personal bank card for withdrawing partner fees is available.

Context

Major

Grammar

Major

Detail 132704680.xlsx.ms_office

1 of 5

Detail 132704680.xlsx.ms_office

2 of 5

Response

Detail 132704680.xlsx.ms_office

3 of 5

Detail 132704680.xlsx.ms_office

4 of 5

Categories and Subcategories


Category
Accuracy

Subcategories
Mistranslation

Examples
The translation does not accurately and unambiguously convey the correct source meaning, contains errors of interpretation. Information in the source language is omitted These omissions lead to misinterpretation or other problems. Untranslated text that should have been translated. Non-adherence to glossary or TM terminology. Inappropriate or incorrect terminology for the context. Terminology is inconsistent within the project Non-adherence to standard grammar rules General punctuation standards Spelling errors Non-adherence to syntax rules and conventions of the target language. Style is not proper. Style not consistent or suitable for intended purpose. Translation style too close to the source language. Register/tone not appropriate for audience or intended purpose Verbose and unnecessary constructions that negatively affect the general style Inappropriate terminology for locale. Failure to apply target language standards for e.g. number, time, date, currency formats, measurements, sorting orders, etc Tagging errors resulting in errors converting files back to the original or any other errors due to incorrect placement, addition or deletion of tags. Failure to accurately translate or place the text for links, cross references, Table of contents, etc. Formatting deviation from source text (bolding, italics, capitalisation, etc.) Any deviations to the general translation instructions outline for the project Failure to use the translation tools required for the project unless previously agreed with the project team.

Omissions Untranslated Glossary/TM Adherence Context Inconsistency Grammar Punctuation Spelling Syntax Client/Style Guide Compliance General Style Register/Tone Unnecessary Additions Country Local Suitability Country Standards

Terminology

Language

Style

Technical

Tags

Links/Cross References Format General Instructions Adherence to Project Instructions Tools

Severities
Mistranslation that presents potential safety risks to product users Mistranslation that results in an offensive statement Mistranslation that misrepresents a product or the content of the text Error occurring in a highly visible part of a text: packaging, manual cover, magazine headline, etc. Error changes the meaning of the translation Error impacts reader reception (detracts from purpose of text) Style not appropriate for the intended purpose of the text

Critical

Major Minor

Error which is cosmetic, does not alter meaning in any way, does not negatively impact reader reception, and isolated A preferential item is not considered as an error and is not counted for the purpose of the Pass/Fail rating. The purpose of the "Preferential" category is to give QA reviewers the opportunity to make a suggestion or supply additional information for the translator's consideration with the aim of improving the quality of the deliverable translations.

Preferential