Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
:(כד) עַיִן תַחַת עַיִן שֵן תַחַת שֵן יָד תַחַת יָד רֶגֶל תַחַת רָגֶל:
בראשית פרק ד
(כה) וַיֵדַע אדָם עוד אֶת אִשְתו וַתֵלֶד בֵן וַתִקְרָא אֶת שְמו שֵת כִי שָת לִי אֱלֹהִים
:זֶרַע אחֵר תַחַת הֶבֶל כִי הֲרָגו קָיִן
And Adam was once again intimate with his wife and
she had a son. And he called his name Shet, ‘for God
has provided me with other offspring tachat Hevel – in
place of Hevel - for he was killed by Kayin. (Bereishit
4:25)
Again, the best translation for tachat is ‘in place of,’ and not
“under” or “for”. This slight linguistic nuance offers us an
opportunity to reexamine our understanding of the oft-
quoted phrase, “an eye for an eye”. What has made this
phrase so popular? Is there an ideological, or even perhaps a
theological bias which underlies this translation?1
1
Common Christological bias attempts to contrast the New Testament’s so-called doctrine of love and
kindness, represented by “turning the other cheek”, with “Old” Testament harshness, epitomized by “an eye
for an eye.” This bias is most clear in the “Sermon on the Mount” where the founder of Christianity says:
“It is said of them of old, ‘Love your neighbor and hate your enemy,’ but I say love your neighbor as
yourself”. Of course, the “old” Torah actually states (Vayikra 19:18), “Love your neighbor as yourself,”
without any reference to hating your enemy.
2
See the assertion of the Rambam cited below.
Torah as said having commanded “[the value of an] eye in
place of an eye”.
3
See Hammurabi's Code of Laws, Translated by L. W. King: 196. If a man put out the eye of another man,
his eye shall be put out. 197. If he break another man's bone, his bone shall be broken. 198. If he put out the
eye of a freed man, or break the bone of a freed man, he shall pay one gold mina. 199. If he put out the eye
of a man's slave, or break the bone of a man's slave, he shall pay one-half of its value.
punishment is implausible. Nonetheless, when damage is
incurred, when an individual suffers physical harm at the
hands of another, the damage to the victim’s person or
livelihood carries a price.
The Ibn Ezra,4 citing Rav Saadya Gaon, rejects the principle
of lex talionis on technical grounds: If one person injures
another, impairing but not obliterating their vision, how can
a court implement a fair punishment? Would it be reasonable
to expect a court of law to precisely mete out punishment,
impairing the offender’s vision to the precise degree as the
damage caused to the victim? Rav Saadya points out that
such an interpretation of the Torah is impractical, even
impossible, and must therefore be an incorrect
understanding of the text. Although his objection is technical
and not based on moral concerns or social sensitivities, but
solely on the inexact result of this type of punishment in
cases of partial blindness, Rav Saadya concludes that the
Torah legislated against this behavior in all cases, even when
the victim completely lost vision in the damaged eye.5 The
weakness of the argument is that in cases of absolute
blindness, which ostensibly is the case referred to by the
straightforward reading of the Torah text, exact retribution
could be measured, so why would it then be rejected? 6
4
See Ibn Ezra Shmot 21:24
אבן עזרא שמות (הפירוש הארוך) פרק כא פסוק כד
איך יתכן שיוכה, וסרה שלישית אור עיניו, כי אם אדם הכה עין חבירו. לא נוכל לפרש זה הפסוק כמשמעו,)כד( עין אמר רב סעדיה
אם לא, … והכלל לא נוכל לפרש על דרך מצות התורה פירוש שלם. אולי יחשיך אור עינו כלו.מכה כזאת בלי תוספת ומגרעת
והנה יהיה פי' עין תחת עין. אין הפרש ביניהם, כן קבלנו תורה שבעל פה. כי כאשר קבלנו התורה מן האבות.נסמוך על דברי חז"ל
. אם לא יתן כפרו,ראוי להיותו עינו תחת עינו
5
See Rav Yehuda Halevi Kuzari section 3 subsection 46. There was a certain degree of crosspollination of
ideas between Rav Avraham Ibn Ezra and Rav Yehuda Halevi. There was a relationship between the Kuzari
and Ibn Ezra, the precise nature of this relationship is unknown, some theorize that they were blood
relatives, or in-laws.
ס- מאמר שלישי אות לא- ספר הכוזרי
: האם לא נאמר אצלנו דין ענשים מפרש בתורה עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו:)מו( אמר הכוזרי
האם לא נאמר בסמוך לזה ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש האין זה תשלום כפר אין הכתוב אומר אדם:)מז( אמר החבר
שהרג סוסך הרג סוסו כי מה בצע בהרגך את סוסו וכן אדם שקטע ידך קח כפר ידך כי מה בצע בכרתך את ידו אף כי דינים שיש
בהם משום סתירה לשכל הישר פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה וכי איך נוכל לשער זאת יתכן כי האחד מהם ימות מפצעו זה
והשני לא ימות מפצע דומה לזה ואיך נדאג לדבר כי יהיה הפצע אשר יושם בו דומה בדיוק לפצע אשר שם בחברו כיצד נעור עינו
של אדם אשר אין לו כי אם עין אחת ככפר לעוור עינו של אדם אשר לו שתי עינים וישאר זה עור בשתי עיניו שעה שהאחר יהיה
עור רק בעינו האחת והרי התורה אמרה כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו אך למה לדבר אתך על הפרטים האלה אחרי אשר הקדמתי
:לך עד כמה רב הצרך במסרת וכמה נאמנים מקבליה ומה רבה גדלתם והשתדלותם בשמירתה
Thus far, we have addressed the verse in question from
several distinct approaches: First, we have examined
linguistic considerations: Do the words of the verse, tachat
‘ayin, actually mean “an eye for an eye”? Second, we have
posed the moral dilemma inherent in this verse, based on
the principle that the human body is the sole property of
God, and at no time or in any way is man allowed to do it
physical harm. Finally, technical considerations come into
the equation, namely the difficulty in implementing fair
punishment across the board and in a variety of cases. Yet
there remains an additional, more practical consideration:
Aside from the barbaric and grotesque elements of removing
a body part of the perpetrator, other than perhaps the most
base motivation of revenge, how would the punishment
indicated by a literal reading of the verse, “an eye for an
eye,” help the victim?7
6
See above, the response of the Kuzari, as well as the opinion of Rav Ashi, below, for a possible resolution
to this problem: Even in cases of total loss of vision, the “value” of the eye of the victim and that of the
perpetrator is not necessarily equal.
7
See Sanhedrin 58 where Rav Huna had the arm of a particular pugilist amputated, though from the context
it does not see as much punishment as self defense, for the man would not stop his attacks upon others: “R.
Huna had the hand cut off [of one who was accustomed to strike other people].”
8
See Rambam Yad Hachazaka Laws of Khovel U’Mazik, Chapter One, Laws 2,5,6.
רמב"ם הלכות חובל ומזיק פרק א
שאם קטע יד חבירו או רגלו רואין אותו כאלו הוא עבד נמכר בשוק כמה היה יפה וכמה הוא יפה עתה ומשלם, נזק כיצד-הלכה ב
. מפי השמועה למדו שזה שנאמר תחת לשלם ממון הוא,' ויקרא כד' כ') 'עין תחת עין, שנ' (שמות כ"א כ"ד,הפחת שהפחית מדמיו
שנאמר (משפטים כ"א כ"ה) 'חבורה תחת חבורה' ובפירוש, ומנין שזה שנאמר באיברים עין תחת עין וכו' תשלומין הוא-הלכה ה
והוא הדין,' הא למדת שתחת שנאמר בחבורה תשלומין,נאמר 'וכי יכה איש את רעהו באבן או באגרוף וגו' רק שבתו יתן ורפא ירפא
.לתחת הנאמר בעין ובשאר איברים
אע"פ שדברים אלו נראים מענין תורה שבכתב כולן מפורשין הן מפי משה מהר סיני וכולן הלכה למעשה הן בידינו וכזה-הלכה ו
.ראו אבותינו דנין בבית דינו של יהושע ובבית דינו של שמואל הרמתי ובכל בית דין ובית דין שעמדו מימות משה ועד עכשיו
The Rambam’s second argument is more helpful to our
current discussion, for instead of simply focusing on the
words in question, The Rambam considers the broader
context of Parshat Mishpatim, bringing to bear verses in an
earlier section of the Torah that deal with bodily damages:
Our verse, as the Rambam points out, is composed of
several parts, including instructions for other cases of
physical damage: “An eye tachat an eye, a tooth tachat a
tooth, a hand tachat a hand, a leg tachat a leg” –in short, a
list of physical wounds. What we might have forgotten, if not
for the Rambam’s comment, is that the Torah dealt with
wounds a few verses earlier:
9
A similar argument is found in Talmud Bavli Baba Kamma 40a : Since it was the life of the owner of a
beast that has killed someone that should be redeemed, the payment must surely correspond to the value of
the owner’s life, and noot the value of the beast’s victim:
א/תלמוד בבלי מסכת בבא קמא דף מ
דתניא ונתן פדיון נפשו דמי ניזק ר' ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה אומר דמי מזיק מאי לאו בהא קמיפלגי דרבנן סברי כופרא
ממונא הוא ור' ישמעאל בנו של רבי יוחנן בן ברוקה סבר כופרא כפרה
For it was taught: [The words] ‘Then he shall give for the ransom of his life’ [indicate] the value [of the
life] of the person killed. But R. Ishmael the son of R. Johanan b. Beroka interprets it to refer to the value
[of the life] of the defendant. Now, is this not the point at issue between them, that the Rabbis consider
kofer (ransom) to constitute a civil liability whereas R. Ishmael the son of R. Johanan b. Beroka holds kofer
to be of the nature of propitiation?”
for the sake of the reward that will follow, rather we believe
that there is reward and punishment for all our actions. To
elucidate this principle, the Rambam cites these very verses
from our Parsha. He then continues:
10
A similar idea is found in the commentary of the Recanati on Shmot 21:24; however, this source replaces
what the Rambam would call a philosophical understanding, with what the Recanati calls a mystical
understanding.
ריקאנטי שמות פרק כא פסוק כד
גם, כבר ידעת כי זה הפסוק אמרו רבותינו ז"ל ]בבא קמא פ"ג ע"ב[ שאינו כפשוטו אלא לממון.[)כד( עין תחת עין וגו' ]שם כ"ד
י"ב[ וקצותה את, וכן ]דברים כ"ה, הכוונה בו לממון דבר הניתן מיד ליד, כ'[ כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו,פסוק ]ויקרא כ"ד
והתשובה, ואולי תשאל אחרי שאין הכוונה בו ככתבו למה נכתב כך לתת מקום למינים לרדות. וכן ]להלן כ"ט[ בעליו יומת,כפה
אמנם בא לשון הפסוק. ופירוש המצוה כפי פשוטה ניתן בתורה שבעל פה ואחריה נלך,היא מה שאמרו רז"ל שבעים פנים לתורה
האמת הוא כפי הקבלה, דוגמא לדבר באומרו עין תחת עין,בענין אחר שיובנו בו הפנים האחרים שלא היו מובנים בלתי הלשון ההוא
, אמנם נכתב כך לסוד גדול מאוד,]ב"ק פ"ג ע"ב[ כי החובל בחבירו חייב בחמשה דברים
We might say that while the Rambam does not concur with
the opinion of Rabbi Eliezer, he agrees with a certain
sentiment expressed by that earlier authority: A person who
knocks out someone else’s eye deserves to lose his own eye.
Nonetheless, no Jewish court, today or at any time in the
past, has the authority to rule in this manner, for this is not
the law. Jewish courts mete out financial punishments.
According to Rabbi Eliezer’s line of reasoning, a vestige of
the underlying philosophical statement remains when the
perpetrator is forced to pay a sum in lieu of his own eye, an
eye that he should lose. And while the Rambam’s
formulation, quoted above, indicates that the sum paid is the
value of the victim’s eye (and not the perpetrator’s eye, as
per Rabbi Eliezer), the Rambam also indicates that the victim
is asked to compromise, to accept payment in lieu of what
should morally be his – his own eye, restored.
The implication of all this is that we are faced with two levels
of truth. There is a level of truth that exists and is applied in
the Heavenly Court, and this truth is absolute, non-
negotiable and unbending. But this is not the way that God
asks us to bring His truth to Earth. We are instructed to
operate on a different level, a kinder, less exact level, which
replaces “fairness” and absolute justice with practicality.
Although Divine Justice is not always served, this is an
unavoidable byproduct of our very nature, and thus, too, an
aspect of God’s Will.
On the other hand, the moral message can not be lost upon
us: The guilty party deserves punishment. This insight can
help us with a question which is answered with great
difficulty by various commentators: If “An eye for an eye”
means money, why does the Torah not simply write “pay the
value of an eye”? Our answer is now clear: The perpetrator
should see that he deserves precise and parallel punishment
for each and every indiscretion. Moreover, disengagement of
the moral element from the financial restitution should
dissuade the perpetrator from thinking that morally he has
made full amends by paying the fine levied by the court. Had
the Torah not stated the moral culpability of these actions,
we would likely find rampant perversions of the spirit of the
law: for example, a wealthy individual might do a cold
mathematical equation and knock out one or two eyes of his
enemies, relying on the financial restitution he will pay to
effect moral healing. Indeed, the Talmud is familiar with this
sort of attitude:
15
Kol Eliyahu Shmot 21:23
ספר קול אליהו על שמות פרק כא פסוק כג
ויש לומר דבפסוק מרומז שאין עין ממש אלא,). קבלו חז"ל דהוא ממון (ב"ק פג,) כג.בפסוק עין תחת עין וגו' (שמות כא
,' תחת העין הוא פ, אלא לרמז כי האותיות שתחת העי"ן בהא"ב הוא כס"ף,ממון כי הול"ל עין בעד עין מהו הלשון תחת
(שער בת רבים. וזהו עין אם לקח עין יתן תחת עין והוא כסף, ועולה אותיות כסף,' ותחת הנו"ן הוא ס,'ותחת היו"ד הוא כ
:)פ' אמור
1. Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on
your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city… 3.
For thus says the Lord, ‘You have sold yourselves for
nothing; and you shall be redeemed without money.’ …
7. How beautiful upon the mountains are the feet of him
who brings the news, who announces peace; who
brings good news, who announces salvation; who says
to Zion, Your God reigns! 8. The voice of your watchmen
is heard; together shall they sing; for they shall see eye
to eye, when God returns to Zion. (Isaiah 52:1-3,7,8)