Sunteți pe pagina 1din 40

+black1magenta+

RECAPITULARE
S\ recapitul\m pe scurt cteva reguli gramaticale nv\]ate pn\ acum:

1 (10)

1.

Ordinea cuvintelor n propozi]ia afirmativ\: 1 2 3 4 5

a. Er | sieht | heute | auf dem Tisch | eine Tasse Kaffee. 3 2 1 4 5

b. Heute | sieht | er | auf dem Tisch | eine Tasse Kaffee. 4 2 1 3 5

c. Auf dem Tisch | sieht | er | heute | eine Tasse Kaffee. 5 2 1 3 5

d. Eine Tasse Kaffee | sieht | er | heute | auf dem Tisch. La prima vedere s-ar p\rea c\ avem de-a face cu patru propozi]ii diferite. Dac\ a]i citit ns\ cu aten]ie propozi]iile afirmative a]i observat c\ doar formatul lor difer\, nu [i con]inutul. Ele con]in acelea[i idei, sunt formate din acelea[i cuvinte, dar p\r]ile de propozi]ie sunt a[ezate `n ordine diferit\. n propozi]ie am desp\r]it p\r]ile de propozi]ie cu cte o linie, numerele de deasupra acestora indic\ locul lor n propozi]ia a.. n prima variant\ (propozi]ia a.) p\r]ile de propozi]ie au urm\toarea ordine: 1. subiect, 2. predicat, 3. complement circumstan]ial de timp, 4. complement circumstan]ial de loc, 5. complement direct. n celelalte variantele (b., c., d.) p\r]ile de propozi]ii ocup\ alte locuri. O parte de propozi]ie r\mne `ns\ pe acela[i loc n toate variantele - predicatul propozi]iei (este exprimat printr-un verb conjugat [i ocup\ ntotdeauna pozi]ia a doua n propozi]ia afirmativ\).

Citind cu aten]ie propozi]iile, ve]i constata urm\toarele reguli referitoare la ordinea cuvintelor n propozi]ia afirmativ\: predicatul st\ ntotdeauna pe pozi]ia a doua subiectul (1) st\ fie pe locul nti (a) fie pe al treilea (b,c,d) complementul direct (5) al propozi]iei st\ de obicei pe ultimul loc (a,b,c) pe primul loc poate sta oricare parte de propozi]ie, cu excep]ia predicatulului dac\ complementul de loc (4) [i de timp (3) stau unul lng\ cel\lalt, atunci complementul de timp precede complementul de loc (a, d)

1
+black1magenta+

+black2magenta+

2 (27)

2.

Articolele nehot\rte ale limbii germane: ein - un eine - o ein - un (masculin), (feminin), (neutru), de exemplu: ein Wagen de exemplu: eine Schule de exemplu: ein Buch

Declinarea articolelor nehot\rte: nominativ: acuzativ: dativ: ein Sohn einen Sohn einem Sohn eine Tochter eine Tochter einer Tochter ein Kind ein Kind einem Kind

2
+black2magenta+

+black3magenta+

LEC}IA 13 - PARTEA NTI


S\ ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi: die Abteilung > [di: aptlung] > [ame:rika] > [de:r antra:k] > [de:r ausvs] > [de:r bekant\] > [de:r bezu:H] > [de:r fra:g\bo:g\n] > [di: ge[Ef]rz\] > [de:r konzul] > [de:r kU:l[rank] > [di: [ta:]angeHO:rihkt] > [das vi:zum] > [di: vi:zaaptlung] departamentul, compartimentul America cererea buletinul/actul/ permisul/legitima]ia cuno[tin]a vizita formularul c\l\toria de afaceri consulul frigiderul cet\]enia

(das) Amerika der Antrag der Ausweis

der Bekannte der Besuch der Fragebogen die Geschftsreise der Konsul der Khlschrank die Staatsangehrigkeit das Visum die Visaabteilung

viza departamentul de vize

S\ repet\m cuvintele ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: die Staatsangehrigkeit die Geschftsreise die Visaabteilung der Khlschrank der Fragebogen der Antrag der Konsul der Ausweis > [di [ta:]angeHO:rihkt] > [di: ge[Ef]rz\] > [di: vi:zaaptlung] > [de:r kU:l[rank] > [de:r fra:g\bo:g\n] > [de:r antra:k] > [de:r konzul] > [de:r ausvs] > [ame:rika] > [de:r bekant\] > [de:r bezu:H] > [das vi:zum] > [di: aptlung] 3
+black3magenta+

cet\]enia

c\l\toria de afaceri departamentul de vize frigiderul formularul cererea consulul buletinul/actul/ permisul/legitima]ia America cuno[tin]a vizita viza departamentul, compartimentul

(das) Amerika der Bekannte der Besuch das Visum die Abteilung

+black4magenta+

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii. Urm\ri]i pronun]ia [i traducerea propozi]iilor n limba romn\: Ich fahre nach Amerika. Ich brauche ein Visum. Er macht einen Besuch. Bitte Ihren Ausweis! Hier ist mein Antrag. Hast du einen Khlschrank? Herr Kurz ist Konsul. Deine Staatsangehrigkeit. Meine Bekannte ist schon da. Woher ist der Fragebogen? Er geht in die Visaabteilung. > [ih fa:r\ naH ame:rika] > [ih brauH\ n vi:zum] > [e:r maHt n\n bezu:H] > [bit\ i:r\n ausvs] > [hi:r ist main antrak] > [Hast du n\n kU:l[rank] > [Her kur] ist konzul] > [dn\ [ta:]angeH:rihkt] > [mne bekant\ ist [o:n da] Plec n America. Am nevoie de viz\. El face o vizit\. Actele dumneavoastr\, v\ rog! Aici este cererea mea. Ai un frigider? Domnul Kurz este consul. Cet\]enia ta. Cuno[tin]a (mea) este deja aici.

> [vo:He:r ist de:r fra:g\bo:g\n] De unde este formularul? > [e:r ge:t in di: vi:zaaptlung] El merge la departamentul de vize. > [e:r mus di:z\ aptlung zu:H\n] El trebuie s\ caute acest departament. Fac o c\l\torie de afaceri.

Er mu diese Abteilung suchen.

Ich mache eine Geschftsreise. > [ih maH\ n\ ge[Ef]rz\]

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu noile cuvinte: Peste o s\pt\mn\ plec n America. Fac acolo o c\l\torie de afaceri. ns\ nu am viz\. A[a c\ m\ duc la departamentul de vize. Acolo lucreaz\ cuno[tin]a domnului Kurz. Lui `i dau cererea mea. Am cet\]enie romn\. Consulul nu este german. El mi d\ un formular [i mi ia buletinul. In einer Woche fahre ich nach>Amerika. Ich mache dort >eine Geschftsreise. Aber ich habe kein >Visum. Also gehe ich in >die Visaabteilung. Dort arbeitet >der Bekannte von Herrn Kurz. Ihm gebe ich >meinen Antrag. Ich habe rumnische>Staatsangehrigkeit. >Der Konsul ist kein Deutscher. Er gibt mir einen >Fragebogen und nimmt meinen >Ausweis. Ich gehe in ein >Besuch. Ich habe keinen >Khlschrank. Ich gehe in diese >Abteilung. 4
+black4magenta+

Merg `ntr-o vizit\. N-am frigider. M\ duc n acest compartiment.

+black5magenta+

A]i re]inut cuvintele noi? Traduce]i din limba romn\ n limba german\: America formularul buletinul, actul, permisul, legitima]ia departamentul de vize consulul frigiderul cet\]enia vizita c\l\toria de afaceri viza cererea cuno[tin]a departamentul, compartimentul > Amerika > der Fragebogen > der Ausweis > die Visaabteilung > der Konsul > der Khlschrank > die Staatsangehrigkeit > der Besuch > die Geschftsreise > das Visum > der Antrag > der Bekannte > die Abteilung > [ame:rika] > [de:r frag\bo:g\n] > [de:r ausvs] > [di: vi:zaaptailung] > [de:r konzul] > [de:r kU:l[rank] > [di: [ta:]angeHO:rihkt] > [de:r bezu:H] > [di: ge[Ef]rz\] > [das vi:zum] > [de:r antra:k] > [de:r bekant\] > [di: aptlung]

Substantivul Bekannte- cuno[tin]\, derivat dintr-un adjectiv, prime[te diferite termina]ii n cursul declin\rii, ca orice alt substantiv: der Bekannte ein Bekannter mein Bekannter die Bekannten einen Bekannten cuno[tin]a (genul masculin) o cuno[tin]\ (genul masculin) cuno[tin]a mea (genul masculin) die Bekannte eine Bekannte meine Bekannte cuno[tin]a (genul feminin) o cuno[tin]\ (genul feminin) cuno[tin]a mea (genul feminin) cuno[tin]e (ni[te) (genul masc., fem.) pe o cuno[tin]\ (genul masculin)

cuno[tin]ele Bekannte (genul masc., fem., neutru)

Putem spune: Ich habe in Berlin einen Bekannten. Am n Berlin o cuno[tin]\ (masculin, singular, acuzativ). Domnul [i doamna Kurz sunt cuno[tin]ele mele (plural, nominativ). El este cuno[tin]a mea (masculin, singular, nominativ). Eva este cuno[tin]a mea (feminin, singular, nominativ). V\d o cuno[tin]\ (masculin, singular, acuzativ). 5
+black5magenta+

Herr und Frau Kurz sind meine Bekannten.

Er ist mein Bekannter.

Eva ist meine Bekannte.

Ich sehe einen Bekannten.

+black6magenta+

Iat\ alte cuvinte [i expresii noi. Citi]i-le cu aten]ie [i `ncerca]i s\ le re]ine]i traducerea `n limba romn\: auf Besuch fahren bekanntmachen es wird bearbeitet ich htte gern ein Visum beantragen Was gibt es Neues? a merge n vizit\ a face cunoscut/ cuno[tin]\ se prelucreaz\, se aranjeaz\ a[ vrea/ a[ dori a solicita o viz\ Ce nout\]i mai sunt? Ce e nou?

S\ introducem cuvintele [i expresiile `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ia lor: Ich fahre zu meiner Tante auf Besuch. Darf ich die Herren bekannt machen? Der Antrag wird bearbeitet. Ich htte gern ein Kilo Weintrauben. Sie mssen ein Visum beantragen. Was gibt es Neues? > [ih fa:r\ ]u mn\r tant\ auf bezuH] > [darf ih di: Her\n bekant maH\n] > [de:r antra:k virt bearbt\t] > [ih het\ gern n kilo vntraub\n] > [zi: mUs\n n vi:zum beantra:g\n] > [vas gipt es n\s] M\ duc n vizit\ la m\tu[a mea.

Pot s\-i prezint pe domnii?

Cererea se prelucreaz\. A[ vrea un kilogram de struguri.

Trebuie s\ solicita]i o viz\.

Ce nout\]i ave]i?

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: Mergem la bunica n vizit\. Pot s\ vi-i prezint pe (ace[ti) domni? A[ dori un kilogram de c\p[uni! Acest formular se prelucreaz\. Trebuie s\ solicit\m o viz\. V\ mul]umim pentru vizit\. Care sunt nout\]ile, domnule Schmidt? Wir fahren zur Oma >auf Besuch. Darf ich die Herren >bekanntmachen? >Ich htte gern ein Kilo Erdbeeren! Dieses Formular >wird bearbeitet. Wir mssen >ein Visum beantragen. >Vielen Dank fr Ihren Besuch! >Was gibt es Neues, Herr Schmidt?

Traduce]i urm\toarele expresii din limba romn\ n limba german\: Care sunt nout\]ile? a[ vrea, a[ dori a solicita viz\ se prelucreaz\ 6
+black6magenta+

> Was gibt es Neues? > ich htte gern > ein Visum beantragen > es wird bearbeitet

+black7magenta+

a face cunoscut, a prezenta a merge n vizit\

> bekanntmachen > auf Besuch fahren

S\ nv\]\m alte cteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: ausfllen auswandern legen fliegen tun deutsch bis ungefhr > [ausfUl\n] > [ausvandern] > [le:g\n] > [fli:g\n] > [tu:n] > [dt[] > [bis] > [ung\fE:r] a completa a emigra a a[eza, a culca, a pune a zbura, a c\l\tori cu avionul a face german pn\ la aproximativ

S\ conjug\m verbele `v\]ate anterior, la persoana a treia, singular: er fllt aus er wandert aus er legt er fliegt > [e:r fUlt aus] > [e:r vand\rt aus] > [e:r le:kt] > [e:r fli:kt] > [e:r tu:t] el completeaz\ el emigreaz\ el a[eaz\, pune, culc\ el zboar\, el c\l\tore[te cu avionul el face

er tut

S\ introducem verbele noi n propozi]ii afirmative. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea n limba romn\: Er fllt das Formular aus. Er wandert nach Amerika aus. Er legt das dorthin. Er fliegt nach Berlin. > [e:r fUlt das formula:r aus] > [e:r vandert naH ame:rika aus] > [e:r le:kt das dortHin] > [e:r fli:kt naH berli:n] > [e:r tu:t das gu:t] > [ih rauH\ dt[\ ]igaret\n] > [ih arbt\ bis fi:r u:r] > [es ist ung\fE:r zi:b\n u:r] El completeaz\ formularul. El emigreaz\ n America.

El l/o a[eaz\ acolo. El c\l\tore[te cu avionul la Berlin. El face (un anumit lucru) bine. Fumez ]ig\ri nem]e[ti.

Er tut das gut. Ich rauche deutsche Zigaretten. Ich arbeite bis vier Uhr. Es ist ungefhr sieben Uhr.

Lucrez pn\ la ora patru. Este aproximativ ora [apte.

7
+black7magenta+

+black8magenta+

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: S\ completez acest formular? El vrea s\ emigreze n Germania. Pun [unca n frigider. C\l\torim cu avionul n America. Ce pot face pentru dumneavoastr\?/ Cu ce v\ pot ajuta? El fumeaz\ ]ig\ri nem]e[ti. Vin aproximativ la ora patru. Nu lucr\m pn\ la patru. El completeaz\ formularul. El emigreaz\ la Berlin. Soll ich dieses Formular >ausfllen? Er will nach Deutschland >auswandern. >Ich lege den Schinken in den Khlschrank. >Wir fliegen nach Amerika. Was kann ich fr Sie >tun?

Er raucht >deutsche Zigaretten. Ich komme >ungefhr um vier Uhr. Wir arbeiten nicht >bis vier Uhr. >Er fllt das Formular >aus. >Er wandert nach Berlin >aus.

Verbele ausfllen [i auswandern sunt verbe compuse cu particul\ separabil\, ca [i verbul vorhaben a inten]iona/a avea de gnd. Conjugarea lor este identic\:

5 (16)

Ich flle das aus. Ich wandere nicht aus.

Completez asta. Nu emigrez.

A]i `nv\]at deja verbele din aceast\ parte a lec]iei? V\ pute]i verifica traducnd din limba romn\ n limba german\: Trebuie s\ completa]i acest formular. n august mergem `n vizit\ la bunica. ~mi permite]i s\ fac prezent\rile/s\ v\ prezint? Formularul dumneavoastr\ se prelucreaz\ acum. El vrea s\ emigreze n America. A[ dori un kilogram de ro[ii. Ea pune crna]ii n frigider. Smb\t\ plec cu avionul la Bonn. Pot s\ depun aici cererea pentru viz\? Cu ce v\ pot fi de folos?/Ce pot face pentru dumneavoastr\? Lucrez numai pn\ la ora trei. > Sie sollen diesen Fragebogen ausfllen. > Im August fahren wir zur Oma auf Besuch. > Darf ich die Herren bekanntmachen? > Ihr Fragebogen wird jetzt bearbeitet. > Er will nach Amerika auswandern. > Ich htte gern ein Kilo Tomaten. > Sie legt die Wurst in den Khlschrank. > Am Sonnabend fliege ich nach Bonn. > Kann ich hier ein Visum beantragen? > Was kann ich fr Sie tun?

> Ich arbeite nur bis drei Uhr.

8
+black8magenta+

+black9magenta+

Urmeaz\ un exerci]iu recapitulativ. V\ pute]i verifica dac\ a]i re]inut deja expresiile [i cuvintele din aceast\ lec]ie. Traduce]i `n limba romn\ urm\toarele propozi]ii `n limba german\: Herr Jan Wiktor will ein Visum nach Amerika beantragen. Im Generalkonsulat trifft er unseren Bekannten Herrn Schrder. Guten Tag, Herr Schrder! Arbeiten Sie hier? Ach, guten Tag, Herr Wiktor! Was gibt es Neues? Ich will nach Amerika fliegen. Wo kann ich das Visum beantragen? Wir gehen mal zu meinem Freund. Er ist Konsul. Die Herren gehen in die Visaabteilung. Darf ich die Herren bekanntmachen? > Domnul Jan Victor vrea s\ solicite o viz\ pentru America. > La consulatul principal se ntlne[te cu cuno[tin]a noastr\, domnul Schrder. > Bun\ ziua domnule Schrder! Lucra]i aici? > A, bun\ ziua domnule Victor! Ce mai e nou pe la dumneavoastr\? > Vreau s\ c\l\toresc n America. > Unde pot s\ solicit viza? > Mergem la prietenul meu. > El este consul. > Domnii se duc la departamentul de vize. > ~mi permite]i s\ v\ fac cuno[tin]\/ s\ v\ prezint? > Domnul Victor, prietenul meu, domnul Team, consulul nostru. > Cu ce v\ pot ajuta, domnule Victor? > A[ vrea s\ solicit o viz\ pentru America. > Vre]i s\ emigra]i sau s\ merge]i n vizit\? > Trebuie s\ fac o c\l\torie de afaceri. > Ct timp vre]i s\ r\mne]i n America? > Aproximativ patru-[ase s\pt\mni. > Sunte]i german, nu-i a[a? > Da, am cet\]enie german\. > Ave]i un act de identitate? > Pofti]i, aici este pa[aportul meu! > Completa]i, v\ rog, acest formular! > Cererea dumneavoastr\ se prelucreaz\ imediat. > Mul]umesc foarte mult!

Herr Wiktor, mein Freund Herr Team, unser Konsul. Was kann ich fr Sie tun, Herr Wiktor? Ich mchte ein Visum nach Amerika beantragen. Wollen Sie auswandern oder auf Besuch fahren? Ich mu eine Geschftsreise machen. Wie lange wollen Sie in Amerika bleiben? Ungefhr vier bis sechs Wochen. Sie Sind Deutscher, nicht wahr? Ja, ich habe deutsche Staatsangehrigkeit. Haben Sie einen Ausweis? Bitte, hier ist mein Pa! Fllen Sie bitte dieses Formular aus! Ihr Antrag wird gleich bearbeitet.

Vielen Dank!

9
+black9magenta+

+black10magenta+

Exerci]iul urm\tor con]ine o sintez\ a materiei din prima parte a lec]iei. Traduce]i din limba romn\ n limba german\: Domnul Victor vrea s\ plece cu avionul n America. Unde vrea s\ plece cu avionul domnul Victor? El trebuie s\ solicite o viz\ pentru America. Ce trebuie s\ solicite? Pot s\ fac totul. Fumez numai ]ig\ri nem]e[ti. Nu vreau s\ emigreaz n America. Vreau s\ r\mn aici cu tine. Cu cine vrei s\ r\mi? Pn\ la ora unu se prelucreaz\. Azi mergem n vizit\ la bunica. La cine merge]i n vizit\? {tii doar! La bunica noastr\. Aici nu se poate face nimic. Pun crna]ii n frigider. Unde pui crna]ii? ~mi da]i voie s\ v\ prezint? Ea este fiica mea. Completa]i, v\ rog, formularul acesta! Sunte]i german? Da, am cet\]enie german\. Pofti]i, aici este buletinul meu. Mergem la departamentul de vize. Domnul Team este consul. A[ dori un kilogram de struguri. Ce mai face]i? Mul]umesc, bine. {i ce nout\]i ave]i? Fiul meu are deja doi ani. A, da? (A[a?) > Herr Wiktor will nach Amerika fliegen.

> Wohin will Herr Viktor fliegen?

> Er mu ein Visum nach Amerika beantragen. > Was mu er beantragen? > Ich kann alles tun. > Ich rauche nur deutsche Zigaretten. > Ich will nicht nach Amerika auswandern. > Ich will hier mit dir bleiben. > Mit wem willst du bleiben? > Das wird bis ein Uhr bearbeitet. > Heute fahren wir zur Oma auf Besuch. > Zu wem fahrt ihr auf Besuch? > Das weit du doch! Zu unserer Oma. > Hier kann man nichts tun. > Ich lege die Wurst in den Khlschrank. > Wohin legst du die Wurst? > Darf ich bekanntmachen? > Das ist meine Tochter. > Fllen Sie bitte diesen Fragebogen aus! > Sind Sie Deutscher? > Ja, ich habe deutsche Staatsangehrigkeit. > Bitte, hier ist mein Ausweis. > Wir gehen in die Visaabteilung. > Herr Team ist Konsul. > Ich htte gern ein Kilo Weintrauben. > Wie geht es Ihnen? > Danke, gut. > Und was gibt es Neues? > Mein Sohn ist schon zwei Jahre alt. > Ach so?

10
+black10magenta+

+black11magenta+

LEC}IA 13 PARTEA A DOUA


Ca de obicei `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: der Brief der Briefumschlag die Buchhandlung die Broklammern der Chef der Kalender das Notizbuch die Schere das Schreibwarengeschft die Tube das Wrterbuch die Zeitschrift > [de:r bri:f] > [de:r bri:fum[la:k] > [di: bu:HHandlung] > [di: bUro:klam\rn] > [de:r [e:f] > [de:r kalend\r] > [das noti]bu:H] > [di: [e:r\] > [das [rpva:r\nge[Eft] > [di: tu:b\] > [das vOrt\rbu:H] > [di: ]t[rift] scrisoarea plicul libr\ria agrafele de birou [eful calendarul caietul de noti]e foarfecele papet\ria

tubul dic]ionarul revista

S\ repet\m cuvintele, dar ntr-o alt\ ordine! Aten]ie la pronun]ie: das Wrterbuch die Buchhandlung die Zeitschrift die Broklammern der Kalender die Tube die Schere der Chef das Notizbuch der Brief der Briefumschlag das Schreibwarengeschft > [das vOrt\rbu:H] > [di: bu:HHandlung] > [di: ]t[rift] > [di: bUro:klam\rn] > [de:r kalend\r] > [di: tu:b\] > [di: [e:r\] > [de:r [e:f] > [das noti]bu:H] > [de:r bri:f] > [de:r bri:fum[la:k] > [das [rpva:r\nge[Eft] dic]ionarul libr\ria revista agrafele de birou calendarul tubul foarfecele [eful caietul de noti]e scrisoarea plicul papet\ria

11
+black11magenta+

+black12magenta+

S\ introducem substantivele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu aten]ie [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: Anna geht ins Schreibwarengeschft. Ich mchte ein Deutsch-Rumnische Wrterbuch. Er geht in die Buchhandlung. Ich kaufe eine Zeitschrift. Ich brauche zwei Broklammern. Er kauft einen Kalender. Ich brauche eine Tube Uhu. > [ana ge:t ins [rpva:r\nge[Eft] > [ih mOht\ n dt[ rumE:ni[\ vOrt\rbu:H] Anna merge la papet\rie.

A[ dori un dic]ionar german-romn.

> [e:r ge:t in di: bu:HHandlung] El merge la libr\rie. > [ih kauf\ n\ ]t[rift] > [ih brauH\ ]v bUroklam\rn] > [e:r kauft n\n kalend\r] > [ih brauH\ n\ tu:b\ uHu] > [zi: kauft n\ [e:r\] > [de:r [e:f ist niht da:] > [du Hast n noti]bu:H] > [hi:r ist n bri:f] > [zi: brauHt n\n bri:fum[la:k] Cump\r o revist\. Am nevoie de dou\ agrafe de birou. El cump\r\ un calendar. Cump\r un tub de (lipici) Uhu. Ea cump\r\ un foarfece. {eful nu este aici. Ai un caiet de noti]e. Aici este o scrisoare. Ea are nevoie de un plic.

Sie kauft eine Schere. Der Chef ist nicht da. Du hast ein Notizbuch. Hier ist ein Brief. Sie braucht einen Briefumschlag.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare [i exersa]i pronun]ia: Anna merge la papet\rie. Ea are nevoie de un plic. Ea cump\r\ o cutie de agrafe de birou. Are nevoie [i de un foarfece. Fratele dumneavoastr\ are nevoie de un caiet de noti]e [i de un tub de (lipici) Uhu. {eful dumneavoastr\ nu este aici ast\zi. Ea are o scrisoare de la el. Ea merge apoi la libr\rie. Acolo ea cump\r\ dic]ionarul german-romn. Anna geht ins >Schreibwarengeschft. Sie braucht >einen Briefumschlag. Sie kauft eine Schachtel >Broklammern. Sie braucht auch >eine Schere. Ihr Bruder braucht >ein Notizbuch und >eine Tube Uhu. Heute ist ihr >Chef nicht da. Sie hat >einen Brief von ihm. Dann geht sie in >die Buchhandlung. Dort kauft sie das deutsch-rumnische >Wrterbuch. Ihr Chef will >die Zeitschrift Stern haben. Sie kauft noch >einen Kalender. 12
+black12magenta+

{eful dumneavoastr\ vrea revista Stern. Ea cump\r\ nc\ un calendar.

+black13magenta+

A]i `nv\]at deja cuvintele. Traduce]i din limba romn\ n limba german\: revista calendarul plicul libr\ria scrisoarea caietul de noti]e foarfeca papet\ria dic]ionarul agrafa de birou [eful tubul > die Zeitschrift > der Kalender > der Briefumschlag > die Buchhandlung > der Brief > das Notizbuch > die Schere > das Schreibwarengeschft > das Wrterbuch > die Broklammer > der Chef > die Tube > [di: ]t[rift] > [de:r kalend\r] > [de:r bri:fum[la:k] > [di: bu:HHandlung] > [de:r bri:f] > [das noti]bu:H] > [di: [e:r\] > [das [rpva:r\nge[Eft] > [das vOrt\rbu:H] > [di: bU:roklam\r] > [de:r [e:f] > [di: tu:b\]

Acum nv\]\m cteva forme de plural: das Buch das Wrterbuch das Notizbuch das Haus die Bcher die Wrterbcher die Notizbcher die Huser > [di: bU:h\r] > [di: vOrt\rbU:h\r] > [di: noti]bU:h\r] > [di: Hz\r] c\r]ile dic]ionarele caietele de noti]e casele

Aceste substantive primesc la plural Umlaut (, ) [i termina]ia -er, de exemplu: das Buch cartea die Bcher c\r]ile

De acum nainte vom nota n felul urm\tor aceast\ form\ de plural: das Buch, () -er cartea; das Haus, (u) -er.

Pluralul substantivelor scrisoarea [i calendarul: der Brief der Kalender die Briefe die Kalender scrisorile calendarele

13
+black13magenta+

+black14magenta+

S\ exers\m pluralul substantivelor. Citi]i cu voce tare [i clar urm\toarele exemple: Frau Anna, ich brauche zwei Notizbcher. In der Stadt gibt es viele Huser. Hast du zwei Kalender? Wo sind deine Bcher? Er hat drei Briefe aus Deutschland. Sie kauft zwei Wrterbcher. > [frau ana ih brauH\ ]v noti]bU:h\r] > [in de:r [tat gipt es fi:l\ Hz\r] > [Hast du ]v kalend\r] > [vo: zint dn\ bU:h\r] > [e:r Hat dr bri:f\ aus dt[lant] > [zi: kauft ]v vOrt\rbU:h\r] Doamna Ana, am nevoie de dou\ caiete de noti]e. n ora[ sunt multe case.

Ai dou\ calendare? Unde sunt c\r]ile tale? El are trei scrisori din Germania. Ea cump\r\ dou\ dic]ionare.

Urmeaz\ cteva cuvinte uzuale. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: ein bichen egal morgen lesen schreiben schmutzig wann wieder > [n bish\n] > [ega:l] > [morg\n] > [le:z\n] > [[rb\n] > [[mu]ih] > [van] > [vi:d\r] un pic, pu]in indiferent, totuna mine a citi a scrie murdar cnd din nou

n lista cuvintelor anterioare a]i ntlnit dou\ verbe noi: lesen schreiben a citi a scrie

Forma lor la persoana a doua [i a treia singular este: du liest er liest du schreibst er schreibt > [du li:st] > [e:r li:st] > [du [rpst] > [e:r [rpt] tu cite[ti el cite[te tu scrii el scrie

Verbul lesen este neregulat; el [i schimb\ vocala din r\d\cin\ la persoanele a doua [i a treia singular. Se conjug\ ca [i verbul sehen.

10 (36)
14
+black14magenta+

+black15magenta+

Citi]i cu aten]ie urm\toarele propozi]ii: Ich mchte ein bichen Butter. Das ist mir egal. Er kommt morgen. Er liest eine Zeitschrift. Du schreibst einen Brief. Dieses Haus ist schmutzig. Wann kommst du? Er tut das wieder. > [ih mOht\ n bish\n but\r] > [das ist mi:r ega:l] > [e:r komt morg\n] > [e:r li:st n\ ]t[rift] > [du [rpst n\n bri:f] > [di:z\s Haus ist [mu]ih] > [van komst du] > [e:r tut das vi:d\r] A[ dori pu]in unt.

Mi-e indiferent. El vine mine. El cite[te o revist\. Tu scrii o scrisoare. Aceast\ cas\ este murdar\. Cnd vii? Iar\[i face (lucrul acela).

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Aten]ie la pronun]ie: A[ dori pu]in\ brnz\. Mi-e total indiferent. Mine suntem la voi. Citesc revista Stern. Noi scriem bunicii o scrisoare. Caietul lui este murdar. Cnd te duci la bunicul? Venim din nou. Ich mchte >ein bichen Kse. Das ist mir ganz >egal. >Morgen sind wir bei euch. >Ich lese die Zeitschrift Stern. >Wir schreiben der Oma einen Brief. Sein Heft ist >schmutzig. >Wann fhrst du zum Opa? Wir kommen >wieder.

Adesea folosim forma de prezent a verbului [i pentru exprimarea viitorului, de exemplu: Morgen sind wir in Berlin. Mine suntem (vom fi) la Berlin.

Acum traduce]i cuvintele urm\toare n limba german\: murdar a citi mine cnd indiferent, totuna a scrie un pic, pu]in din nou > schmutzig > lesen > morgen > wann > egal > schreiben > ein bichen > wieder > [[mu]ih] > [le:z\n] > [morg\n] > [van] > [ega:l] > [[rb\n] > [ain bish\n] > [vi:d\r]

15
+black15magenta+

+black16magenta+

S\ ne ocup\m de ordinea cuvintelor n propozi]ia interogativ\. Citi]i cu voce tare exemplele urm\toare `ncercnd s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\[i urm\ri]i cu aten]ie sensul propozi]iilor: Wohin geht Herr Wiktor? Er geht zum Generalkonsulat. Wen trifft er dort? Er trifft dort seinen Bekannten. Was ist Herr Wiktor, Deutscher? Ja, er hat deutsche Staatsangehrigkeit. Unde merge domnul Victor? El merge la consulatul general. Cu cine se ntlne[te acolo? El se ntlne[te acolo cu cuno[tin]a lui. Ce este domnul Victor, este german? Da, el are cet\]enie german\.

A]i observat probabil, c\ la aceste propozi]ii interogative am r\spuns cu propozi]ii ntregi [i nu numai cu cuvintele Ja Da sau Nein Nu. Ele sunt propozi]ii interogative par]iale; elementul lor introductiv este un cuvnt interogativ, n cazul nostru pronume interogativ. (Wer? Wen? Wann? Wohin? Wo? Wie? Was?) Pe locul al doilea se afl\ predicatul (verb conjugat); de exemplu: 1 2 3 4 5

Er | sieht | heute | auf dem Tisch | eine Tasse Kaffee. Wer sieht heute auf dem Tisch eine Tasse Kaffee? Wann sieht er auf dem Tisch eine Tasse Kaffee? Wo sieht er heute eine Tasse Kaffee? Was sieht er heute auf dem Tisch? Er. Heute. Auf dem Tisch. Eine Tasse Kaffee.

La propozi]iile interogative par]iale r\spundem cu acele cuvinte la care se refer\ interoga]ia. Dac\ pe primul loc al propozi]iei interogative se afl\ un verb, vorbim despre propozi]ie interogativ\ total\. ntrebarea se refer\ la predicatul propozi]iei. R\spunsul se poate da prin Ja Da, Nein Nu, Doch Ba da. Deoarece n propozi]ia interogativ\ total\ pe primul loc se afl\ verbul, `ntre acesta [i subiect apare inversiunea; de exemplu: Sieht er heute auf dem Tisch eine Tasse Kaffee? Ist Herr Wiktor Rumne?

16
+black16magenta+

+black17magenta+

S\ exers\m ordinea cuvintelor n propozi]ia interogativ\. Alc\tui]i propozi]ii interogative cu ajutorul pronumelor interogative sau al verbelor. Folosi]i filtrul ro[u: Du | liest | jetzt | in der Schule | ein Buch. (wer? wann? wo? was? + verb conjugat) >Wer liest in der Schule ein Buch? >Wann liest du in der Schule ein Buch? >Wo liest du jetzt ein Buch? >Was liest du jetzt in der Schule? >Liest du jetzt in der Bank ein Buch? >Liest du jetzt in der Schule ein Buch? Tu cite[ti acum la [coal\ o carte.

> Du. > Jetzt. > In der Schule. > Ein Buch. > Nein, dort lese ich es nicht. > Ja, ich lese jetzt in der Schule ein Buch.

Der Onkel | setzt | das Kind | neben die Mutter. (wer? wen? wohin? + verb conjugat) >Wer setzt das Kind neben die Mutter? >Wen setzt der Onkel neben die Mutter? >Wohin setzt der Onkel das Kind? >Setzt der Onkel das Kind neben den Vater? >Setzt der Onkel das Kind neben die Mutter?

Unchiul a[eaz\ copilul lng\ mam\.

> Der Onkel. > Das Kind. > Neben die Mutter. > Nein. > Ja.

Herr Wiktor | trifft | im Konsulat | einen Bekannten. (wer? wo? wen? + verb conjugat) >Wer trifft im Konsulat einen Bekannten? >Wo trifft Herr Wiktor einen Bekannten? >Wen trifft Herr Wiktor im Konsulat? >Trifft Herr Wiktor im Konsulat einen Bekannten?

Domnul Victor se ntlne[te la consulat cu o cuno[tin]\.

> Herr Wiktor. > Im Konsulat. > Einen Bekannten. > Ja, er trifft ihn dort.

Der Wagen | ist | schmutzig. (was? wie? + verb conjugat) >Was ist schmutzig? >Wie ist der Wagen? >Ist der Wagen schmutzig?

Ma[ina este murdar\.

> Der Wagen. > Schmutzig. > Ja, er ist schmutzig.

n r\spusurile scurte pronumele poate nlocui substantivul, indicnd genul [i cazul acestuia.

17
+black17magenta+

+black18magenta+

Citi]i cu aten]ie urm\toarele ntreb\ri [i r\spunsuri. Re]ine]i traducerea propozi]iilor: Ist das ein Bleistift? Ist das eine Schere? Ist das ein Buch? Hast du einen Bleistift? Hast du eine Schere? Hast du ein Buch? Hast du Bcher? Hast du Bleistifte? Ja, das ist einer. Ja, das ist eine. Ja, das ist eins. Ja, ich habe einen. Ja, ich habe eine. Ja, ich habe eins. Ja, ich habe welche. Ja, ich habe welche. Acesta este un creion? Da, este un creion (unul). Aceasta este o foarfec\? Da, este o foarfec\ (una). Aceasta este o carte? Da, este o carte (una). Ai un creion? Da, am un creion. (am unul) Ai o foarfec\? Da, am o foarfec\. (am una) Ai o carte? Da, am o carte. (am una) Ai c\r]i? Da, am cteva. Ai creioane? Da, am cteva.

n r\spunsuri se folosesc des pronume nehot\rte, care nlocuiesc substantivele. Prin forma lor aceste pronume, indic\ genul [i cazul substantivelor, de exemplu: Ist das ein Wagen? Aceasta este o ma[in\? Ist das eine Kirche? Aceasta este o biseric\? Ist das ein Schlo? Aceasta este un castel? Ja, das ist einer. Ja, das ist eine. Ja, das ist eins. Da, este una. Da, este (una). Da, este (unul).

Deoarece ein nu are form\ de plural, forma de plural a acestui pronume nehot\rt este welche (welche are [i alte sensuri [i func]ii n propozi]ie). Sind das Wagen? Sunt acestea ma[ini? Ja, das sind welche. Da, sunt (cteva).

Completa]i r\spunsurile cu unul dintre pronumele einer, eine, eins, welche: Hast du ein Heft? Brauchst du Notizbcher? Ist das ein Kalender? Hast du schon einen Kalender? Schreibst du einen Brief? Liest du ein Buch? Haben wir noch Broklammern? Ich mchte einen Kalender. Ich brauche eine Schere. Brauchst du einen Briefumschlag? Ich htte gern einen Stadtplan. Wir brauchen Bleistifte. 18
+black18magenta+

Ja, ich habe >eins. Ja, ich brauche >welche. Ja, das ist >einer. Ja, ich habe schon >einen. Ja, ich schreibe >einen. Ja, ich lese >eins. Ja, wir haben noch >welche. Hier ist >einer. Hier haben Sie >eine. Ja, ich brauche >einen. Hier ist >einer. Hier habt ihr >welche.

+black19magenta+

n exerci]iul urm\tor ve]i folosi independent aceste structuri. Traduce]i din limba romn\ n limba german\: Am nevoie de caiete de noti]e. Ave]i? Cumperi un calendar? Da, cump\r unul. > Ich brauche Notizbcher. Haben Sie welche? > Kaufst du einen Kalender? Ja, ich kaufe einen. > Mchten Sie ein Wrterbuch? Ja, ich mchte eins. > Ist das ein Briefumschlag? Ja, das ist einer. > Ich brauche eine Tube Uhu. Bitte, hier ist eine. > Haben Sie einen Stadtplan? Ja, hier ist einer. > Habt ihr noch Broklammern? Ja, hier sind welche.

Dori]i un dic]ionar? Da, a[ vrea unul.

Acesta este un plic? Da, este (un plic). Am nevoie de un tub de (lipici) Uhu. Pofti]i, ave]i aici unul. Ave]i o hart\ a ora[ului? Da, iat\ aici una. Mai ave]i agrafe de birou? Da, aici sunt cteva.

S\ recapitul\m nc\ o dat\ tot ce am nv\]at n aceast\ lec]ie. Traduce]i n limba romn\: Frau Winter findet einen Brief im Bro. Ihr Chef schreibt: Frau Winter! Ich bin heute in Bonn. Im Briefumschlag finden Sie 90,-DM. Bitte, kaufen Sie im Schreibwarengeschft eine Schachtel Broklammern und eine Schere! Wir brauchen auch vier Bleistifte, und die Notizbcher sind ein bichen schmutzig. Kaufen Sie bitte welche, zwei oder drei! Haben wir noch Uhu? Kaufen Sie bitte eine Tube! Gehen Sie dann bitte in die Buchhandlung! > Doamna Winter g\se[te o scrisoare n birou. > {eful ei scrie: > Doamn\ Winter! > Azi sunt n Bonn. > n plic sunt 90 de m\rci. > Cump\ra]i, v\ rog, de la papet\rie o cutie de agrafe de birou [i o foarfec\!

> Avem nevoie [i de patru creioane, iar caietele de noti]e sunt pu]in murdare. > Cump\ra]i, v\ rog, cteva, dou\ sau trei. > Mai avem lipici Uhu? Cump\ra]i, v\ rog, un tub! > Merge]i pe urm\, v\ rog, la libr\rie!

Kaufen Sie ein Wrterbuch, Deutsch-Rumnisch! > Cump\ra]i un dic]ionar german-romn! Ich htte gern noch die Zeitschrift Motor und einen Kalender! Morgen bin ich wieder da. Auf Wiedersehen! Ihr Chef. > A[ mai dori ([i) revista Motor [i un calendar! > Mine sunt `napoi. La revedere! {eful dumneavoastr\.

19
+black19magenta+

+black20magenta+

n exerci]iul urm\tor vom recapitula toat\ materia nv\]at\ n cadrul aceastei lec]ii. Ave]i astfel posibilitatea s\ v\ verifica]i cuno[tin]ele. Traduce]i din limba romn\ n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u. Dac\ reu[i]i deja s\ traduce]i f\r\ dificultate, pute]i trece la rezolvarea temei pentru acas\. Mult succes: Domnul Victor vrea s\ solicite o viz\ pentru America. El se ntlne[te la consulatul general cu cuno[tin]a noastr\, domnul Schrder. Ce nout\]i ave]i?, l ntreab\ domnul Schrder. > Herr Wiktor will ein Visum nach Amerika beantragen. > Im Generalkonsulat trifft er unseren Bekannten, Herrn Schrder. > Was gibt es Neues?, fragt ihn Herr Schrder. > Ich will nach Amerika fliegen, sagt Herr Wiktor. > Wir gehen gleich in die Visaabteilung. > Dort arbeitet mein Freund. > Darf ich die Herren bekanntmachen? > Was kann ich fr Sie tun? > Ich mchte ein Visum haben. > Wollen Sie auswandern oder auf Besuch fahren? > Ich mu eine Geschftsreise machen. > Wie lange wollen Sie in Amerika bleiben? > Ungefhr vier bis sechs Wochen. > Sind Sie Deutscher? > Ja, ich habe deutsche Staatsangehrigkeit. > Haben Sie einen Ausweis? > Ja, hier ist einer. > Fllen Sie bitte noch dieses Formular aus! > Ihr Antrag wird gleich bearbeitet. > Vielen Dank, Herr Konsul!

Vreau s\ merg cu avionul n America, spune domnul Victor. Mergem imediat la departamentul de vize. Acolo lucreaz\ prietenul meu. ~mi permite]i s\ v\ prezint? Cu ce v\ pot ajuta? A[ dori o viz\. Vre]i s\ emigra]i sau merge]i `n vizit\?

Trebuie s\ fac o/merg `ntr-o c\l\torie de afaceri. Ct timp vre]i s\ r\mne]i n America? Circa 4-6 s\pt\mni. Sunte]i german? Da, am cet\]enie german\. Ave]i un act? Da, am unul. Completa]i, v\ rog, ([i) acest formular! Cererea dumneavoastr\ va fi imediat prelucrat\. V\ mul]umesc foarte mult, domnule consul!

n ncheiere urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie. Citi]i cu aten]ie: [i:] [] [] [U:] [e:] [[] Brief, fliegen, wieder Ausweis, Zeitschrift, schreiben, gleich deutsche, Huser Khlschrank, Bcher, Bro lesen, legen, sehen, gehen Chef, Schere, schmutzig

20
+black20magenta+

+black21magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 13
13.1. Multe substantive primesc la plural Umlaut (, , ) [i desinen]a -er; de exemplu: das Buch cartea, die Bcher c\r]ile; das Blatt frunza, die Bltter frunzele (aceste substantive le vom nota n felul urm\tor: das Buch, ()-er cartea) 13.2. Substantivele formate din adjective au urm\toarele forme: (bekannt) der Bekannte, ein Bekannter cuno[tin]\; mein Bekannter cuno[tin]a mea die Bekannte, eine Bekannte cuno[tin]\ (feminin\); meine Bekannte cuno[tin]a mea die Bekannten, Bekannte cuno[tin]ele; meine Bekannten cuno[tin]ele mele. Substantivul der Deutsche germanul se comport\ la fel. 13.3. Ordinea cuvintelor n propozi]ia interogativ\ par]ial\: Pe primul loc st\ pronumele interogativ, pe locul al doilea verbul conjugat, pe locul al treilea subiectul sau complementul circumstan]ial [i pe locul al patrulea obiectul; de exemplu: Wer geht morgen in die Schule? Cine merge mine la [coal\? 13.4. Ordinea cuvintelor n propozi]ia interogativ\ total\: Pe primul loc st\ verbul conjugat, pe locul al doilea subiectul, pe locul al treilea complementul circumstan]ial, pe locul al patrulea complementul direct. La aceste propozi]ii interogative se r\spunde cu da sau nu; de exemplu: Gehst du morgen in die Schule? Mergi mine la [coal\? 13.5. Conjugarea verbului ausfllen - a completa: ich flle aus du fllst aus er fllt aus sie fllt aus es fllt aus eu completez tu completezi el completeaz\ ea completeaz\ completeaz\ wir fllen aus ihr fllt aus sie fllen aus Sie fllen aus noi complet\m voi completa]i ei/ele completeaz\ dumneavoastr\ completa]i Ja./Nein.

13.6. Forma de prezent a verbului se folose[te adesea [i pentru exprimarea timpului viitor. Contextul sau complementul circumstan]ial de timp indic\ acest lucru; de exemplu: Morgen fahren wir nach Berlin. Mine plec\m la Berlin. 13.7. Pronumele einer [i eins: n r\spunsuri scurte aceste pronume nlocuiesc substantivul, indicnd genul [i cazul acestuia (au aceea[i termina]ie ca articolul hot\rt): Ist das ein Kalender? Ist das ein Schlo? Ist das eine Kirche? Ja, das ist einer. (Ja, das ist ein Kalender.) Ja, das ist eins. (Ja, das ist ein Schlo.) Ja, das ist eine. (Ja, das ist eine Kirche.)

Deoarece ein nu are form\ de plural se folose[te pronumele welche; de exemplu: Wo sind die Bcher? Hier sind welche. (Hier sind ein paar Bcher.)

21
+black21magenta+

+black22magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 13


A. Alc\tui]i ntreb\ri la urm\toarele propozi]ii afirmative: 1. Wir gehen heute in die Schule. a. Wer...................................................? b. Wann...............................................? c. Wohin...............................................? d. Gehen...............................................? 2. Frau Schrder findet einen Brief im Bro. e. Wer..................................................? f. Was..................................................? g. Wo...................................................? h. Findet..............................................?

B.

Traduce]i n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. ~mi da]i voie s\ v\ prezint? Cu ce v\ pot ajuta? Caietele noastre de noti]e sunt pu]in murdare. Mine sunt din nou la birou. Ct timp vre]i s\ r\mne]i n Germania? Completa]i, v\ rog, aceast\ cerere!

C.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu pronumele eine, eins, einen, welche 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Hast du ein Heft? Brauchst du einen Briefumschlag? Willst du einen Stadtplan? Haben Sie Bleistifte? Ich mchte ein Wrterbuch. Ich brauche eine Schere. Haben wir noch Broklammern? Ja, ich habe.................. Ja, ich brauche......................... Ja, ich brauche....................... Ja, ich habe............................ Hier ist............................. Hier haben Sie................. Ja, wir haben noch...............

22
+black22magenta+

+black23magenta+

LEC}IA 14 PARTEA NTI


S\ ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi: das Brett das Holz das Ma der Meister das Meter das Millimeter die Platte das Regal der Schrank die Schreinerei die Schutzbrille der Teil das Zentimeter > [das bret] > [das Hol]] > [das ma:s] > [de:r mst\r] > [das me:t\r] > [das milime:t\r] > [di: plat\] > [das rega:l] > [de:r [rank] > [di: [rn\r] > [di: [u]bril\] > [de:r tl] > [das ]entime:t\r] scndura, [ipca lemnul (material) m\sura maistrul metrul milimetrul placa, platoul, tabla raftul dulapul tmpl\ria ochelarii de protec]ie partea centimetrul

Acum s\ repet\m cuvintele ntr-o alt\ ordine. Aten]ie deosebit\ la pronun]ie: die Schutzbrille die Schreinerei das Regal der Schrank der Meister das Holz das Brett die Platte der Teil das Ma das Meter das Zentimeter das Millimeter > [di: [u]bril\] > [di: [rn\r] > [das rega:l] > [de:r [rank] > [de:r mst\r] > [das Hol]] > [das bret] > [di: plat\] > [de:r tl] > [das ma:s] > [das me:t\r] > [das ]entime:t\r] > [das milime:t\r] ochelarii de protec]ie tmpl\ria raftul dulapul maistrul lemnul (material) scndura, [ipca placa, platoul, tabla partea m\sura metrul centimetrul milimetrul

23
+black23magenta+

+black24magenta+

S\ introducem cuvintele noi n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: Ich brauche ein Brett. > [ih brauH\ n bret] Am nevoie de o scndur\. Ce m\rime are scndura asta? Scndura are doi metri lungime. Suntem ntr-o tmpl\rie. Ai nevoie de ochelari de protec]ie. N-am raft. El are un dulap. Maistrul vine deja. Masa este din lemn. Partea aceasta este bun\. Raftul are 90 de centimetri lungime.

Welches Ma hat dieses Brett? > [velh\s ma:s Hat di:z\s bret] Das Brett ist zwei Meter lang. Wir sind in einer Schreinerei. > [das bret ist ]v me:t\r lang] > [vi:r zint in n\r [rn\r]

Du brauchst eine Schutzbrille. > [du brauHst n\ [u]bril\] > [ih Ha:b\ kn rega:l] > [e:r Hat n\n [rank] > [de:r mst\r komt [o:n] > [de:r ti[ ist aus Hol]] > [di:z\r tl ist gu:t] > [das rega:l ist nn]e:n ]entime:t\r lang]

Ich habe kein Regal. Er hat einen Schrank. Der Meister kommt schon. Der Tisch ist aus Holz. Dieser Teil ist gut. Das Regal ist 90 Zentimeter lang. Die Platte hat 10 Millimeter.

> [di: plat\ hat ]e:n milime:t\r] Placa are 10 milimetri.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare: Am nevoie de o [ipc\ de 6 milimetri. Aceast\ [ipc\ nu are nici 6 milimetri. Lucr\m ntr-o tmpl\rie. Domnul Schrder este maistrul nostru. El ia o plac\. Aceast\ plac\ are doar 20 de centrimetri lungime. A[ vrea s\ iau m\surile. Scaunul este din lemn. Aceasta nu este partea ta. n birou nu am dulap. Dic]ionarele sunt pe raft. Ich brauche ein Brett, 6 >Millimeter. >Dieses Brett hat keine 6 Millimeter. Wir arbeiten in >einer Schreinerei. Herr Schrder ist >unser Meister. Er nimmt >eine Platte. Diese Platte ist nur 20 >Zentimeter lang. Ich mchte >Ma nehmen. Der Stuhl ist aus >Holz. Das ist nicht >dein Teil. Im Bro habe ich >keinen Schrank. Die Wrterbcher stehen auf dem >Regal. Wo ist meine >Schutzbrille? Ich gehe >kein Meter mehr.

Unde sunt ochelarii mei de protec]ie? Nu m\ mai mi[c nici un metru.

24
+black24magenta+

+black25magenta+

A]i `nv\]at cuvintele noi? Traduce]i din limba romn\ n limba german\: centrimetrul partea lemnul scndura, [ipca metrul maistrul milimetrul ochelarii de protec]ie placa, tabla raftul tmpl\ria dulapul m\sura > das Zentimeter > der Teil > das Holz > das Brett > das Meter > der Meister > das Millimeter > die Schutzbrille > die Platte > das Regal > die Schreinerei > der Schrank > das Ma > [das ]entime:t\r] > [de:r tl] > [das Hol]] > [das bret] > [das me:t\r] > [de:r mst\r] > [das milime:t\r] > [di: [u]bril\] > [di: plat\] > [das rega:l] > [di: [rn\r] > [de:r [rank] > [das ma:s]

S\ nv\]\m forma de plural a unor substantive. Desinen]ele de plural le-am nv\]at n lec]iile precedente: die Platte das Regal der Teil das Ma der Schrank das Meter das Zentimeter das Millimeter > die Platten > die Regale > die Teile > die Mae > die Schrnke > die Meter > die Zentimeter > die Millimeter pl\cile, tablele rafturile p\r]ile m\surile dulapurile metri centrimetri milimetri

Iat\ pluralul unui alt grup de substantive: das Brett das Kind die Bretter die Kinder > [di: bret\r] > [di: kind\r] scndurile, [ipcile copiii

Acest grup de substantive prime[te la plural desinen]a -er; de exemplu: das Kind copilul, die Kinder copiii Aceste substantive le not\m n felul urm\tor: das Kind,-er copil

25
+black25magenta+

+black26magenta+

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare de plural a substantivelor: Unde sunt copiii t\i? Am nevoie de dou\ scnduri. Raftul are patru p\r]i. Dulapurile au doi metri lungime. De ce m\suri ave]i nevoie? Pl\cile s\ fie de patru milimetri. La [coal\ sunt multe dulapuri. Noi avem trei rafturi. Wo sind deine >Kinder? Ich brauche zwei >Bretter. Das Regal hat vier >Teile. Die Schrnke sind zwei >Meter lang. Welche >Mae brauchen Sie? >Die Platten sollen vier >Millimeter haben. In der Schule gibt es viele >Schrnke. Wir haben drei >Regale.

n continuare s\ exers\m formele de plural. Citi]i cu voce tare exemplele de mai jos; re]ine]i traducerea lor: Die Kinder sitzen an den Fenstern. Wo sitzen die Kinder? Ich gebe den Kindern Bonbons. Wem gibst du Bonbons? Er kauft seinen Tchtern ein Wrterbuch. Wem kauft er ein Wrterbuch? Du siehst meine Freunde nicht. Wen siehst du nicht? Der Lehrer fragt die Schler. Wen fragt der Lehrer? Copiii stau la ferestre. Unde stau copiii? Le dau copiilor bomboane. Cui dai bomboane? El le cump\r\ fiicelor lui un dic]ionar. Cui `i cump\r\ un dic]ionar? Tu nu-i vezi pe prietenii mei. Pe cine nu vezi? Profesorul ntreab\ elevii. Pe cine ntreab\ profesorul?

5 (2) 3 (2)

Din lec]ia anterioar\ [tim c\ articolul hot\rt der, die, das lare a plural forma die pentru toate cele trei genuri. Articolul nehot\rt ein, eine nu are form\ de plural, de aceea, substantivele la plural nu sunt `nso]ite de articol nehot\rt; de exemplu: Bitte eine Zigarette! (singular) Bitte Zigaretten! (plural)

La plural, majoritatea substantivelor se declin\ n felul urm\tor: nominativ: acuzativ: dativ: die Schler die Schler den Schlern die Kinder die Kinder den Kindern die Tchter die Tchter den Tchtern

La plural dativ substantivul prime[te un -n (dac\ forma ini]ial\ de plural nu este -n sau -en); de exemplu: die Frau femeia, die Frauen femeile, den Frauen femeilor 26
+black26magenta+

+black27magenta+

Verifica]i-v\ dac\ a]i `nv\]at pluralul substantivelor. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare de plural a substantivelor: Profesorul ntreab\ elevii. Tat\l cump\r\ copiilor ciocolat\. Eu citesc c\r]i. Ro[iile sunt proaspete. El le d\ fra]ilor pine [i salam. Cump\r struguri. El [i ajut\ fiicele. Der Lehrer fragt >die Schler. Der Vater kauft >den Kindern Schokolade. Ich lese >Bcher. >Die Tomaten sind frisch. Er gibt >den Brdern Brot und Wurst. Ich kaufe >Weintrauben. Er hilft seinen >Tchtern.

Traduce]i din romn\ n limba german\: Copiii stau la ferestre. Dau copiilor bomboane. El cump\r\ fiicelor lui un dic]ionar. Tu nu-i vezi pe prietenii mei. Profesoara ntreb\ elevii. Pl\cile trebuie s\ fie de patru milimetri. De ce m\suri ave]i nevoie? > Die Kinder sitzen an den Fenstern. > Ich gebe den Kindern Bonbons. > Er kauft seinen Tchtern ein Wrterbuch. > Du siehst meine Freunde nicht. > Die Lehrerin fragt die Schler. > Die Platten sollen 4 Millimeter haben. > Welche Mae brauchen Sie?

S\ ne `mbog\]im vocabularul cu alte cteva cuvinte noi. Repeta]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor n limba romn\: breit dabei denn euch hoch holen kurz nach schimpfen schneiden stark tief vergessen zu O.K. > [brt] > [dab] > [den] > [h] > [Ho:H] > [Ho:l\n] > [kur]] > [na:H] > [[impf\n] > [[nd\n] > [[tark] > [ti:f] > [f\rges\n] > []u:] > [oke:] 27
+black27magenta+

lat, larg la aceasta, lng\ dar, c\ci, deoarece vou\, v\ nalt a aduce scurt dup\, la (+denumiri geografice) a oc\r, a certa, a njura a t\ia puternic, gros adnc a uita la, prea, foarte n ordine

+black28magenta+

S\ repet\m verbele: holen er holt schimpfen er schimpft schneiden er schneidet vergessen er vergit > [Ho:l\n] > [e:r Ho:lt] > [[impf\n] > [e:r [impft] a aduce el aduce a certa, a oc\r`, a njura el ceart\/`njur\ a t\ia el taie a uita el uit\

> [[nd\n] > [e:r [nd\t] > [f\rges\n] > [e:r f\rgist]

Verbul vergessen- a uita este tare [i nergulat; la persoanele a doua, [i a treia singular, la indicativ, prezent [i schimb\ vocala din r\d\cin\ (-e devine -i). La fel se conjug\ [i verbul sprechen- a vorbi. De exemplu: ich vergesse, du vergisst, er vergisst ich spreche, du sprichst, er spricht

4 (30)

S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii simple. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor: Das Brett ist vier Zentimeter breit. Ich helfe bei dem Antrag. Hilfst du auch dabei? Was machst du denn hier? Er kommt nicht, denn er ist nicht da. Der Schrank ist nicht hoch. Dieses Brett hier ist zu kurz. Ich sehe euch nicht. In einer Stunde bin ich zu Hause. Das Brett ist 5 Millimeter stark. Dieses Regal ist ein Meter tief. Hier ist alles O.K. Er schneidet ein Brett. Ich hole gleich den Meister. Unser Meister schimpft leider viel. Er vergit mein Buch. Ich helfe euch nicht. {ipca este lat\ de 4 centimetri. Ajut la scrierea cererii. Aju]i [i tu (la aceasta)? Dar ce faci aici? El nu vine, pentru c\ nu este aici. Dulapul nu este nalt. Scndura aceasta este prea scurt\. Nu v\ v\d. ntr-o or\ sunt acas\. {ipca este groas\ de 5 milimetri. Acest raft are adncimea de un metru. Aici totul este n ordine. El taie o scndur\. ~l aduc imediat pe maistru. Din p\cate, maistrul nostru njur\ mult. El uit\ de cartea mea. Nu v\ ajut.

Prepozi]ia nach dup\ cere totdeauna cazul dativ, de exemplu: nach einem Jahr nach dir dup\ un an dup\ tine

~n limba german\, prepozi]ia in se folose[te [i cu sensul de: peste. in einer Stunde in einem Jahr peste o or\ peste un an 28
+black28magenta+

+black29magenta+

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare: El vine peste un an. El aduce scndura. El taie bine placa. Ea taie cam prea adnc. Fiul meu este foarte puternic. Placa aceasta are doar doi milimetri grosime. ntr-o or\ sunt din nou aici. Dar ce l\]ime are acesta (aceasta)? Ea nu vine, pentru c\ mai lucreaz\. Ea v\ vede. Aceast\ cas\ este foarte nalt\. M\ aju]i? Ce l\]ime are dulapul acesta? De ce njur\ a[a maistrul? V\ dau o tablet\ de ciocolat\. Nu vreau s\ uit asta. Dup\ duminic\ urmeaz\ luni. Er kommt >in einem Jahr. Er >holt das Brett. Er >schneidet die Platte gut. Sie schneidet etwas zu >tief. Mein Sohn ist sehr >stark. Diese Platte ist nur 2 Millimeter >stark. >In einer Stunde bin ich wieder da. Wie >breit ist das denn? Sie kommt nicht, >denn sie arbeitet noch. Sie sieht >euch. Dieses Haus ist sehr >hoch. Hilfst du mir >dabei? Wie >breit ist dieser Schrank? Warum >schimpft der Meister so? Ich gebe >euch eine Tafel Schokolade. Ich will das nicht >vergessen. >Nach dem Sonntag kommt der Montag.

Pronumele ihr -voi are la dativ [i acuzativ acelea[i forme euch vou\, pe voi; de exemplu: Ich sehe euch nicht. Wir helfen euch gern. Nu v\ v\d (pe voi). Vou\ v\ ajut\m cu pl\cere.

S\ re]inem dou\ expresii: in vier Teile schneiden in Ordnung a t\ia n patru (p\r]i, buc\]i) n ordine

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba romn\: Er schneidet die Platte in vier Teile. Hier ist alles in Ordnung. Er holt jetzt das Brett. Er vergit deine Adresse. Unser Lehrer schimpft nicht. > El taie placa n patru. > Aici totul este n ordine. > El aduce acum scndura. > El uit\ adresa ta. > Profesorul nostru nu njur\.

29
+black29magenta+

+black30magenta+

Ich hole euch. Er gibt euch Bonbons.

> Merg dup\ voi. > El v\ d\ bomboane.

Rezolvnd exerci]iul urm\tor pute]i s\ v\ verifica]i ct de bine v-a]i nsu[it materia nou\ din cadrul lec]iei. Traduce]i din limba german\ n limba romn\: Wir brauchen noch Holz. Holen Sie bitte ein Brett! Hier ist eins. Das Brett ist zu lang. Ist das hier gut? Nein, das ist viel zu kurz. Welche Mae brauchen Sie denn? Zwei Meter lang, zwlf Zentimeter breit und vierunddreiig Millimeter stark. Warum sagen Sie das nicht gleich? Schimpfen Sie nicht! Nu oc\r]i! Ja, ich wei. Ist das jetzt gut? Ja, das ist in Ordnung. Sonst noch etwas? Jetzt schneiden Sie diese Platte in vier Teile. In Ordnung. Aber vergessen Sie die Schutzbrille nicht. Die habe ich hier. > Mai avem nevoie de lemn. > Aduce]i, v\ rog, o scndur\! > Iat\, aici este una. > Scndura este prea lung\. > Aceasta (de aici) este bun\? > Nu, aceasta este mult prea scurt\. > De ce m\rimi ave]i nevoie? > Doi metri lungime, 12 centimetri l\]ime [i 34 milimetri grosime. > De ce nu spune]i de la nceput? > Ich bin hier der Meister. > Eu sunt maistrul aici. > Da, [tiu. Acum este bine? > Da, este n ordine. > nc\ ceva? > Acuma t\ia]i aceast\ plac\ n patru. > n ordine. > Dar s\ nu uita]i de ochelarii de protec]ie. > i am aici.

Conjunc]ia denn nseamn\: c\ci, deoarece. Dac\ nu are func]ie de conjunc]ie, poate s\ nu se traduc\ `ntotdeauna n limba romn\, de exemplu: Wo ist denn meine Uhr? Unde este ceasul meu?

Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare: Klaus lucreaz\ ntr-un atelier de tmpl\rie n Kronshagen. Maistrul are nevoie de o scndur\ de 2 metri lungime, 12 centimetri l\]ime [i 34 milimetri grosime. 30
+black30magenta+

> Klaus arbeitet in einer Schreinerei in Kronshagen. > Der Meister braucht ein Brett: 2 m lang, 12 cm breit und 34 mm stark.

+black31magenta+

Klaus aduce una. Scndura este prea lung\. Dup\ aceea taie o plac\ n patru. Nu uit\ de ochelarii de protec]ie. Dulapul are o `n\l]ime de 2 metri. Raftul este lat de 61 de cm.

> Klaus holt eins. > Das Brett ist zu lang. > Dann schneidet er eine Platte in vier Teile. > Er vergit dabei die Schutzbrille nicht. > Der Schrank ist 2 m hoch. > Das Regal ist einundsechzig Zentimeter breit. > Wo arbeitet Klaus? > Kronshagen liegt in der Nhe von Kiel. > Welche Mae brauchen Sie? > Ist bei euch alles in Ordnung? > Die Platte ist aus Holz.

Unde lucreaz\ Klaus? Kronshagen se afl\ n apropiere de Kiel. De ce m\rimi ave]i nevoie? Totul e n ordine la voi? Placa este din lemn.

31
+black31magenta+

+black32magenta+

LEC}IA 14 PARTEA A DOUA


n acest\ parte a lec]iei vom rezuma materia lec]iilor 13 [i 14. Exerci]iile de lectur\ [i traducerile v\ vor ajuta s\ v\ verifica]i [i s\ v\ sistematiza]i cuno[tin]ele. Acorda]i o aten]ie deosebit\ pronun]iei [i intona]iei corecte. Pentru a v\ ajuta, am tip\rit silabele accentuate cu caractere `ngro[ate. Citi]i cu voce tare: Herr Wiktor will ein Visum nach Amerika beantragen. Im Generalkonsulat trifft er unseren Bekannten Herrn Schrder. A. B. A. B. Guten Tag, Herr Schrder! Was, Sie arbeiten hier? Guten Tag, Herr Wiktor! Was gibt es Neues? Ich will nach Amerika fliegen. Wo kann ich das Visum beantragen? Wir gehen mal zu meinem Freund. Er ist Konsul. Herr Schrder stellt die Herren vor. Darf ich bekanntmachen? Herr Wiktor, Herr Team! Was kann ich fr Sie tun? Ich mchte ein Visum haben. Wollen Sie auswandern oder auf Besuch fahren? Ich mu eine Geschftsreise machen. Wie lange wollen Sie in Amerika bleiben? Ungefhr vier bis sechs Wochen. Sie sind Deutscher, nicht wahr? Ja, ich habe deutsche Staatsangehrigkeit. Haben Sie einen Ausweis? Hier ist mein Pa. Fllen Sie bitte dieses Formular aus! Ihr Antrag wird gleich bearbeitet. Vielen Dank!

B. C. A. C. A. C. A. C. A. C. A. C. A.

Frau Winter findet im Bro einen Brief. Ihr Chef schreibt: Frau Winter! Ich bin heute in Bonn. Im Briefumschlag finden Sie 90 Mark. Bitte, kaufen Sie im Schreibwarengeschft zwei Schachteln Broklammern und eine Schere. Wir brauchen auch zehn Bleistifte, und die Notizbcher sind ein bichen schmutzig. Kaufen Sie bitte welche, zwei oder drei. Haben wir noch Uhu? Ich brauche eine Tube.

32
+black32magenta+

+black33magenta+

Kaufen Sie bitte in der Buchhandlung noch ein Wrterbuch Deutsch-Rumnisch! Ich htte gern noch die Zeitschrift Auto und einen Kalender. Morgen bin ich wieder da. Vielen Dank! Klaus arbeitet in einer Schreinerei in Kronshagen. Diese Stadt liegt in der Nhe von Kiel. Heute macht er einen Schrank. Er braucht Bretter: zwei Meter lang, zwlf Zentimeter breit und vierunddreiig Millimeter stark. Der Meister braucht ein Brett. Klaus holt es, aber es ist zu lang. Welche Mae brauchen Sie?, fragt Klaus. Dann schneidet Klaus eine Platte in vier Teile. Er vergit aber seine Schutzbrille. Und der Meister schimpft. O.K., hier ist sie. Bitte schimpfen Sie nicht!

R\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri; folosi]i filtrul ro[u: Wo trifft Herr Winter einen Bekannten? > Im Generalkonsulat. > Herr Winter trifft einen Bekannten im Generalkonsulat. > Ein Visum. > Herr Winter will ein Visum beantragen. > Herr Schrder. > Herr Schrder macht die Herren bekannt. > Ja. > Ja, Herr Winter macht eine Geschftsreise. > Ja, er macht eine. > Er ist Deutscher. > Herr Wiktor hat deutsche Staatsangehrigkeit. > Der Antrag. > Der Antrag wird gleich bearbeitet. > Ein Brief. > Im Bro liegt ein Brief. > Im Schreibwarengeschft. > Sie kauft sie im Schreibwarengeschft. > In die Buchhandlung. > Sie geht in die Buchhandlung ein Wrterbuch kaufen.

Was will Herr Winter beantragen?

Wer macht die Herren bekannt?

Macht Herr Winter eine Geschftsreise?

Was ist Herr Wiktor?

Was wird gleich bearbeitet?

Was liegt im Bro?

Wo kauft Frau Winter die Broklammern?

Wohin geht Frau Winter ein Wrterbuch kaufen?

33
+black33magenta+

+black34magenta+

Completa]i urm\torul dialog cu unul dintre cuvintele der, die, das, ein, eine, eins, welche. Folosi]i filtrul ro[u: A. B. A. B. A. B. A. B. A. B. B. A. B. A. Hast du Uhu? Ja, bitte, hier ist >eine Tube. Willst du >die nehmen? Danke schn! Aber, wo sind >die Broklammern? Hier ist >eine Schachtel. Hast du >ein Wrterbuch? Hier ist >eins. Nein, das ist es nicht. Ich brauche >das Wrterbuch deutsch-rumnisch. >Das hat Eva. Haben wir noch >eins? Ja, hier. Aber >das ist ziemlich klein. Das ist egal. Ich will >einen Brief nach Kiel schreiben. Haben wir noch Briefumschlge? Ja, hier sind >welche. Bettina, hast du >eine Schere? Nein, >die hat >der Chef. So! Und jetzt brauche ich >einen Kalender.

Traduce]i propozi]iile urm\toare din limba romn\ n limba german\. Trece]i la rezolvarea temei numai dup\ ce a]i reu[it s\ rezolva]i aceste traduceri f\r\ dificultate: Tabla este murdar\. Po]i s\-mi dai un foarfece? {eful nu este aici. A[ dori un dic]ionar german-romn. > Die Tafel ist schmutzig. > Kannst du mir eine Schere geben? > Der Chef ist nicht da. > Ich htte gern ein Deutsch-Rumnisches Wrterbuch. > Er geht zur Tante auf Besuch. > Hast du ein bichen Suppe? > Ich rauche nur deutsche Zigaretten. > Sie legt den Schinken in den Khlschrank. > Ich kann diesen Brief nicht lesen. > Es ist egal, wer zu mir kommt. > Ich will nach Hamburg fliegen. > Er gibt mir wieder seinen Ausweis. > Ich lese nur die Zeitschrift Auto. > Unsere Kinder kommen gleich.

El merge n vizit\ la m\tu[a. Ai pu]in\ sup\? Fumez doar ]ig\ri nem]e[ti. Ea pune [unca n frigider. Nu pot citi aceast\ scrisoare. Mi-e indiferent cine vine la mine. Vreau s\ merg cu avionul la Hamburg. El mi d\ din nou buletinul (legitima]ia) lui. Citesc doar revista Auto. Copiii no[tri vin imediat.

34
+black34magenta+

+black35magenta+

~i scriu mamei o scrisoare. N-am nevoie de agrafe de birou. Caietele de noti]e le cump\r de la papet\rie.

> Ich schreibe der Mutter einen Brief. > Ich brauche keine Broklammern. > Die Notizbcher kaufe ich im Schreibwarengeschft. > Eva, hast du einen Briefumschlag? > Wann gehst du in die Buchhandlung? > Was kann ich fr Sie tun? > Morgen bin ich im Bro. > Ist das ein Kalender? Ja, das ist einer.

Eva, ai un plic? Cnd mergi la libr\rie? Cu ce v\ pot ajuta? Mine sunt la birou. Acesta este un calendar? Da, este un calendar (unul). Completez acest formular. Ea nu vrea s\ emigreze n Germania.

> Ich flle diesen Fragebogen aus. > Sie will nicht nach Deutschland auswandern. > Er trifft seinen Bekannten. > Kann ich euch bekanntmachen? > Der Schrank ist ein Meter hoch. > Welche Mae brauchen Sie? > Er schneidet die Platte in vier Teile. > In Kronshagen gibt es eine Schreinerei. > Klaus vergit die Schutzbrille nicht. > Er schimpft auf der Strae. > Ich hole ein Brett. > Er mu in diese Abteilung gehen.

El se ntlne[te cu cuno[tin]a lui. Pot s\ v\ fac cuno[tin]\? Dulapul are un metru n\l]ime. De ce m\suri ave]i nevoie? El taie placa n patru. n Kronshagen este un atelier de tmpl\rie. Klaus nu uit\ de ochelarii de protec]ie. El njur\ pe strad\. Aduc o scndur\. El trebuie s\ mearg\ la acest departament.

n ncheierea lec]iei v\ propunem un scurt exerci]iu de pronun]ie: [i:] [i] [e:] [e] tief, fliegen, wieder, Brief bis, in, Millimeter legen, lesen Brett, vergessen

35
+black35magenta+

+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 14
14.1. O serie de substantive primesc la plural desinen]a -er; de exemplu: das Brett scndura, die Bretter scndurile (n vocabular aceste substantive sunt trecute n felul urm\tor: das Brett, -er - scndura)

14.2. Declinarea substantivelor la plural: nominativ acuzativ dativ die Schler die Schler den Schlern die Kinder die Kinder den Kindern

La plural, majoritatea substantivelor n cazul dativ primesc termina]ia -n.

14.3. Conjugarea verbului neregulat vergessen a uita: ich vergesse du vergit er vergit sie vergit es vergit eu uit tu ui]i el uit\ ea uit\ uit\ wir vergessen ihr verget sie vergessen Sie vergessen noi uit\m voi uita]i ei/ele uit\ dumneavoastr\ uita]i

14.4. Pronumele personal ihr voi are la cazul acuzativ [i dativ aceia[i form\ euch pe voi, vou\.

14.5. Prepozi]ia nach dup\ st\ totdeauna `n cazul dativ; de exemplu: nach einer Minute nach dem Sonntag peste un minut dup\ duminic\

14.6. Cuvntul denn de obicei nu se traduce (excep]ie, doar dac\ are sensul de, pentru c\); de exemplu: Wie heien Sie denn? Cum v\ numi]i?

Ich brauche kein Wrterbuch, denn ich habe schon eins. N-am nevoie de dic]ionar pentru c\ am deja unul.

36
+black36magenta+

+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 14


A. R\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri cu propozi]ii ntregi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Wen trifft Herr Wiktor im Konsulat? Wohin will Herr Wiktor fliegen? Was ist Herr Team? Wie lange will Herr Wiktor in Amerika bleiben? Was fllt Herr Wiktor aus? Wieviel Geld ist im Briefumschlag? Wo soll Frau Winter das Wrterbuch kaufen?

B.

Traduce]i n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Aici este o cutie de agrafe de birou. De ce m\suri ave]i nevoie? Maistrul meu vrea s\ fac\ azi un raft. Klaus taie placa n patru buc\]i. Acest dulap are doi metri n\l]ime [i 90 de centimetri l\]ime. Kronshagen se afl\ n apropiere de Kiel.

C.

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu una din prepozi]iile in, nach, zu, bei, mit: 1. 2. 3. 4. 5. Er kommt......... einer Stunde. Kronshagen liegt......... Kiel. Ich gehe........... meiner Freundin. Er fhrt........... der Straenbahn in die Stadt. .............. dem Montag kommt der Dienstag.

37
+black37magenta+

+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 13 {I 14
die Abteilung Amerika der Antrag ausfllen er fllt aus auswandern er wandert aus der Ausweis,-e > [di: aptlung] > [ame:rika] > [de:r antra:k] > [ausfUl\n] > [e:r fUlt aus] > [ausvand\rn] > [e:r vand\rt aus] > [de:r ausvs] > [e:r virt bearbt\t] > [de:r bekant\] > [bekantmaH\n] > [de:r bezu:H] > [auf bezu:H fa:r\n] > [bis] ein bichen breit das der der die die der Brett,-er Brief Briefumschlag, ()-e Broklammern Buchhandlung Chef dabei denn deutsche egal euch fliegen er fliegt > [n bish\n] > [brt] > [das bret] > [de:r bri:f] > [de:r bri:fum[la:k] > [di: bUro:klam\rn] > [di: bu:HHandlung] > [de:r [e:f] > [dab] > [den] > [dt[\] > [ega:l] > [h] > [fli:g\n] > [e:r fli:kt] 38
+black38magenta+

raionul, compartimentul America cererea a completa el completeaz\ a emigra el emigreaz\ buletinul, actul de identitate, legitima]ia, permisul se prelucreaz\ cuno[tin]a a aduce la cuno[tin]\ vizita a merge n vizit\ pn\ la pu]in, un pic lat, larg scndura, [ipca scrisoarea plicul agrafa de birou libr\ria [eful la aceasta, lng\, ntre timp deoarece, pentru c\, dar german\ (feminin), germani egal, indiferent vou\, pe voi a zbura, a c\l\tori cu avionul el zboar\

er wird bearbeitet der Bekannte,-en bekanntmachen der Besuch auf Besuch fahren bis

+black39magenta+

der Fragebogen,die Geschftsreise,-n gleich das Haus, die Huser ich htte gern hoch holen das Holz der Kalender,der Konsul der Khlschrank, ()-e kurz legen er legt lesen er liest das Ma,-e der Meister,das Meter,das Millimeter,morgen nach was gibt es Neues? das Notizbuch, ()-er O.K. in Ordnung die Platte,-n das Regal,-e die Schere,-n schimpfen schmutzig

> [de:r fra:g\bo:g\n] > [di: ge[Ef]rz\] > [glh] > [di: Hz\r] > [ih Het\ gern] > [Ho:H] > [Ho:l\n] > [das Hol]] > [de:r kalend\r] > [de:r konzul] > [de:r kU:l[rank] > [kur]] > [le:g\n] > [e:r le:kt] > [le:s\n] > [e:r li:st] > [das ma:s] > [de:r mst\r] > [das me:t\r] > [das milime:t\r] > [morg\n] > [na:H] > [vas gip] n\s] > [das noti]bu:H] > [oke:] > [in ordnung] > [di: plat\] > [das rega:l] > [di: [e:r\] > [[impf\n] > [[mu]ih]

formularul c\l\toria de afaceri imediat casa, casele a[ vrea nalt a aduce lemnul (material) calendarul consulul frigiderul scurt a pune, a a[eza, a culca el a[eaz\, pune a citi el cite[te m\sura, m\rimea maistrul metrul milimetrul diminea]a dup\ ce nout\]i ave]i? caietul de noti]e n ordine n ordine placa, platoul, tabla raft, etajer\ foarfeca a certa, a oc\r, a njura murdar

39
+black39magenta+

+black40magenta+

schneiden er schneidet der Schrank, ()-e schreiben er schreibt das Schreibwarengeschft,-e die Schreinerei die Schutzbrille die Staatsangehrigkeit stark das Teil,-e in vier Teile tief die Tube,-n tun er tut ungefhr vergessen er vergit vielen Dank das die Visum Visaabteilung ein Visum beantragen wann wieder das das die Wrterbuch, ()-er Zentimeter,Zeitschrift zu

> [[nd\n] > [e:r [nd\t] > [de:r [rank] > [[rb\n] > [e:r [rpt] > [das [rpva:r\nge[eft] > [di: [rn\r] > [di: [u]bril\] > [di: [ta:]ang\HO:rihkt] > [[tark] > [das tl] > [in fi:r tl\] > [ti:f] > [di: tu:b\] > [tu:n] > [e:r tu:t] > [ung\fe:r] > [f\rges\n] > [e:r f\rgist] > [fi:l\n dank] > [das vi:zum] > [di: vi:zaaptlung] > [n vi:zum beantrag\n] > [van] > [vi:d\r] > [das vOrt\rbu:H] > [das ]entime:t\r] > [di: ]t[rift] > []u:]

a t\ia el taie dulapul a scrie el scrie papet\ria tmpl\ria ochelarii de protec]ie cet\]enia puternic, gros partea n patru (p\r]i, buc\]i) adnc tubul a face el face circa a uita el uit\ mul]umesc frumos viza departamentul de vize a solicita viz\ cnd din nou dic]ionarul centimetrul revista la, prea, foarte

40
+black40magenta+

S-ar putea să vă placă și