Sunteți pe pagina 1din 40

+black1magenta+

RECAPITULARE
S\ recapitul\m mai nti cteva din problemele gramaticale nv\]ate pn\ acum:

15 (8)

1.

Ordinea cuvintelor n propozi]iile cu verbe modale: a. n propozi]ia afirmativ\ forma conjugat\ a verbului modal st\ pe locul al doilea, iar infinitivul verbului pe ultimul loc, de exemplu: Ich will heute mit meinem Wagen in die Stadt fahren. Heute will ich mit meinem Wagen in die Stadt fahren. b. Vreau s\ m\ duc azi cu ma[ina mea n ora[. Azi vreau s\ m\ duc cu ma[ina mea n ora[.

n propozi]ia subordonat\ n care ordinea cuvintelor este invers\ (de exemplu: dup\ conjunc]ia da), forma conjugat\ a verbului modal st\ pe ultimul loc. naintea lui st\ infinitivul verbului principal, de exemplu: Sie sagt, da sie heute in die Schule nicht gehen will. Ea spune c\ nu vrea s\ mearg\ azi la [coal\.

2.

Verbele cu particul\ separabil\ [i cele cu particul\ neseparabil\: a. Particulele accentuate (care au n]eles de sine st\t\tor, de exemplu: aus-, auf-, an-, mit-, vor-) se despart de verb. n propozi]ia principal\ [i imperativ\ particula st\ pe ultimul loc, de exemplu: Sie nimmt immer den Bruder mit. Nimm den Bruder auch mit! Ea l ia totdeauna pe fratele ei cu ea. Ia-l [i pe fratele t\u!

5 (16) 16 (36)

18 (36)

b.

Particulele neaccentuate (care nu au n]eles de sine st\t\tor, de exemplu: be-, ge-, ver-, er- wieder-, nu se despart de verb, de exemplu: Sie bestellen eine Flasche Limonade. Er vermietet ihr ein Zimmer. Ei comand\ o limonad\. El `i nchiriaz\ ei o camer\.

11 (19)

3.

Dac\ r\d\cina verbului se termin\ n -t, -d sau chn, ffn la persoanele a 2-a [i a 3-a singular, ca [i la persoana a 2-a plural, ntre r\d\cina verbului [i desinen]\ st\ vocala -e, pentru a u[ura pronun]ia, de exemplu: arbeiten ich arbeite du arbeitest er arbeitet sie arbeitet es arbeitet arbeit-en eu muncesc tu munce[ti el munce[te ea munce[te munce[te a munci wir arbeiten ihr arbeitet sie arbeiten Sie arbeiten noi muncim voi munci]i ei/ele muncesc dumneavoastr\ munci]i

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 27 - PARTEA NTI


Iat\ o serie de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare, re]innd pronun]ia corect\ [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor: die Armbanduhr die Kassette die Fabrik der Fernseher die Grammatik der Gru die Musik das Radio der Satz das Schach die Schallplatte der Text das Wort > [di: armbantu:r] > [di: kaset\] > [di: fabri:k] > [de:r fernze:\r] > [di: grama:tik] > [de:r gru:s] > [di: muzi:k] > [das ra:dio] > [de:r za]] > [das [a:H] > [di: [alplat\] > [de:r tekst] > [das vort] ceasul de mn\ caseta fabrica televizorul gramatica salutul muzica radioul propozi]ia [ahul discul (de pick-up) textul cuvntul

S\ repet\m cuvintele noi n alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ia corect\: die Musik die Fabrik die Grammatik der Text das Radio die Kassette das Schach der Gru der Satz das Wort die Schallplatte der Fernseher die Armbanduhr > [di: muzi:k] > [di: fabri:k] > [di: grama:tik] > [de:r tekst] > [das ra:dio] > [di: kaset\] > [das [a:H] > [de:r gru:s] > [de:r za]] > [das vort] > [di: [alplat\] > [de:r fernze:\r] > [di: armbantu:r] muzica fabrica gramatica textul radioul caseta [ahul salutul propozi]ia cuvntul discul (de pick-up) televizorul ceasul de mn\

2
+black2magenta+

+black3magenta+

S\ folosim acum cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu aten]ie [i re]ine]i traducerea lor: Unsere Lehrerin hat eine schne Armbanduhr. Profesoara noastr\ are un ceas de mn\ frumos. O caset\ cost\ acum cinci m\rci. El lucreaz\ ntr-o fabric\ veche. Avem un televizor mare. nv\]\m mult\ gramatic\. El ]i transmite salut\ri. Muzica este foarte interesant\. El are un aparat de radio bun n camera lui. Aceast\ propozi]ie este corect\. Joc des [ah cu prietenul meu. El are un disc bun. Acest text este foarte important pentru mine. Spun doar un cuvnt.

Eine Kassette kostet jetzt fnf Mark. Er arbeitet in einer alten Fabrik. Wir haben einen groen Fernseher. Wir lernen viel Grammatik. Einen schnen Gru von ihm. Die Musik ist sehr interessant. Er hat ein gutes Radio in seinem Zimmer. Dieser Satz ist richtig. Ich spiele oft mit meinem Freund Schach. Er hat eine gute Schallplatte. Dieser Text ist sehr wichtig fr mich. Ich sage nur ein Wort.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\, apoi citi]i-le cu voce tare; folosi]i filtrul ro[u: Profesoara noastr\ are un ceas de mn\ frumos. Unsere Lehrerin hat eine schne >Armbanduhr. >Eine Kassette kostet nur fnf Mark. Mein Vater arbeitet in einer >Fabrik. >Der Fernseher steht in der Ecke. Die deutsche >Grammatik ist gar nicht so schwer. Einen schnen >Gru von ihm. Kennst du >diese Musik? Er kauft ein sehr gutes >Radio. >Dieser Satz ist richtig. Sie spielen immer >Schach. Ich habe deine >Schallplatte nicht. Er liest >den Text des Briefes. Mutti, ich sage nur >ein Wort.

O caset\ cost\ doar cinci m\rci. Tat\l meu lucreaz\ ntr-o fabric\. Televizorul este n col]. Gramatica german\ nu este chiar att de grea.

El ]i transmite salut\ri. Cuno[ti aceast\ muzic\? El cump\r\ un aparat de radio foarte bun. Aceast\ propozi]ie este corect\. Ei joac\ ntotdeauna [ah. Discul t\u nu este la mine. El cite[te textul scrisorii. Mami, spun doar un cuvnt.

3
+black3magenta+

+black4magenta+

Acum s\ nv\]\m cteva forme de plural: die Kassette die Fabrik die Schallplatte der Gru der Satz das Wort die Kassetten die Fabriken die Schallplatten die Gre die Stze die Wrter > [di: kaset\n] > [di: fabri:k\n] > [di: [alplat\n] > [di: grU:s\] > [di: ze]\] > [di vOrt\r] > [di: vort\] casetele fabricile discurile salut\rile propozi]iile cuvintele (din dic]ionar) cuvintele (cuiva; dintr-un citat); verbele

das Wort

die Worte

S\ folosim aceste forme de plural n propozi]ii. Urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor: Ich habe viele Kassetten mit guter Musik. In Mamaia gibt es keine Fabriken. Hast du viele Schallplatten? Schne Gre von Peter. Er schreibt nur zwei Stze. Kennen Sie schon viele Wrter? Das sind seine Worte. Am multe casete cu muzic\ bun\. La Mamaia nu sunt fabrici. Ai multe discuri? Peter ]i transmite salut\ri. El scrie doar dou\ propozi]ii. {ti]i deja multe cuvinte? Acestea sunt cuvintele lui.

Cu siguran]\ a]i re]inut deja cuvintele noi. Traduce]i n limba german\: fabrica gramatica caseta muzica discul salutul radioul cuvntul [ahul textul televizorul ceasul de mn\ propozi]ia > die Fabrik > die Grammatik > die Kassette > die Musik > die Schallplatte > der Gru > das Radio > das Wort > das Schach > der Text > der Fernseher > die Armbanduhr > der Satz 4
+black4magenta+

> [di: fabri:k] > [di: grama:tik] > [di: kaset\] > [di: muzi:k] > [di: [alplat\] > [de:r gru:s] > [das ra:dio] > [das vort] > [das [aH] > [de:r tekst] > [de:r fernze:\r] > [di: armbantu:r] > [de:r za]]

+black5magenta+

nainte de a nv\]a forma de perfect a verbelor, s\ recapitul\m verbul modal mgen. R\spunde]i la ntreb\ri prin propozi]ii ntregi. Folosi]i filtrul ro[u: Mchtet ihr lieber mit dem Bus oder mit dem Auto fahren? Mchtest du lieber die weie oder die schwarze Hose? Mchte sie lieber ein kleines oder ein groes Buch? Mchten die Kinder lieber arbeiten oder spielen? Mchte Dieter lieber nach Berlin oder nach Bonn fahren? Mchten Sie lieber die grne oder die weie Tasche? Mchtest du lieber lesen oder schreiben? Mchtet ihr lieber Kaffee oder Tee trinken? > Wir mchten lieber mit dem Auto fahren.

> Ich mchte lieber die schwarze Hose.

> Sie mchte lieber ein groes Buch.

> Sie mchten lieber spielen.

> Er mchte lieber nach Bonn fahren.

> Ich mchte lieber die weie Tasche.

> Ich mchte lieber lesen. > Wir mchten lieber Tee trinken.

S\ nv\]\m forma de perfect a verbelor. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor `n limba romn\: Ich habe Radio gehrt. Ich habe ein Regal aus diesen Brettern gemacht. Du hast Fuball gespielt. Wir haben mit Eva gelernt. Ihr habt zehn Stunden gearbeitet. Sie haben fr dich ein Buch gekauft. Er hat das Fenster geffnet. Die Lehrerin hat uns etwas gefragt. Wir haben der Lehrerin geantwortet. Er hat uns die Maschinen gezeigt. Ich habe ihn nicht gehrt. Sie hat das falsch gemacht. Frau Schmidt hat im Gemsegeschft gearbeitet. Am ascultat radioul. Am f\cut un raft din aceste scnduri.

Tu ai jucat fotbal. Noi am nv\]at cu Eva. Voi a]i muncit zece ore. Ei au cump\rat o carte pentru tine. El a deschis fereastra. Profesoara ne-a ntrebat ceva. Noi i-am r\spuns profesoarei. El ne-a ar\tat ma[inile. Nu l-am auzit. Ea a gre[it. Doamna Schmidt a lucrat la aprozar.

5
+black5magenta+

+black6magenta+

Perfectul (Perfekt) este un timp verbal compus. Acest timp verbal este format din dou\ p\r]i: forma conjugat\ la prezent a unuia din verbele auxiliare haben sau sein, care st\ pe locul al doilea n propozi]ia afirmativ\; participiul perfect (Partizip II) al verbului principal, care este o form\ inflexibil\. Verbele regulate formeaz\ participiul perfect cu ajutorul prefixului ge-, care st\ n fa]a r\d\cinii verbului [i cu termina]ia -t sau -et, de exemplu: kaufen a cump\ra kauf-en ge-kauf-t gekauft

Peter kauft den Wagen. Peter hat den Wagen gekauft.

Peter cump\r\ ma[ina. Peter a cump\rat ma[ina.

1.

Termina]ia -et se adaug\ acelor verbe a c\ror r\d\cin\ se termin\ n -t, -d, sau -chn, -ffn. Exemplu: baden ge-bad-et a face baie

2.

Perfectul se folose[te n dialoguri, ntreb\ri sau r\spunsuri referitoare la o activitate sau o stare din trecut. Exist\ o rela]ie direct\ ntre evenimentul trecut [i starea prezent\. Perfectul este timpul trecut, care se folose[te n limba vorbit\. Majoritatea verbelor din limba german\ formeaz\ perfectul cu verbul auxiliar haben. Verbele haben sau sein nu se traduc atunci cnd func]ioneaz\ ca verbe auxiliare [i ajut\ la formarea perfectului.

3. 4.

n cadrul aceastei lec]ii vom nv\]a doar verbe care formeaz\ timpul perfect cu ajutorul auxiliarului haben. Completa]i propozi]iile cu forma corespunz\toare a verbului auxiliar haben [i cu participiul perfect al verbului principal; folosi]i filtrul ro[u: Am ascultat radioul. El a f\cut gre[it aceasta. Tu ai jucat fotbal. Dup\-amiaz\ Eva a nv\]at textul. Voi a]i lucrat zece ore. Ei au cump\rat aceast\ carte. El a deschis fereastra. Ea ne-a pus o ntrebare. Iar noi am r\spuns. El ne-a ar\tat ma[inile. Ich >habe Radio >gehrt. Er >hat das falsch >gemacht. Du >hast Fuball >gespielt. Eva >hat am Nachmittag den Text >gelernt. Ihr >habt zehn Stunden >gearbeitet. Sie >haben dieses Buch >gekauft. Er >hat das Fenster >geffnet. Sie >hat uns eine Frage >gestellt. Und wir >haben geantwortet. Er >hat uns die Maschinen >gezeigt.

Forma]i perfectul urm\toarelor verbe la persoana I singular [i traduce]i-l n limba romn\: antworten arbeiten > ich habe geantwortet > ich habe gearbeitet 6
+black6magenta+

> am r\spuns > am muncit

+black7magenta+

fragen hren kaufen lernen machen ffnen spielen zeigen

> ich habe gefragt > ich habe gehrt > ich habe gekauft > ich habe gelernt > ich habe gemacht > ich habe geffnet > ich habe gespielt > ich habe gezeigt

> am ntrebat > am auzit > am cump\rat > am nv\]at > am f\cut > am deschis > am jucat > am ar\tat

ncerca]i s\ folosi]i aceste forme de trecut n propozi]ii. Traduce]i-le n limba german\, folosind filtrul ro[u: Am nv\]at mult\ gramatic\. El a cntat la chitar\. Noi am cump\rat un dic]ionar. El a deschis fereastra. Ea a studiat/compus muzic\. Noi am ascultat radioul. A]i muncit doar [ase ore. Profesorul ne-a ar\tat textul. Ei ne-au r\spuns. Mama [i-a ntrebat fiul. > Ich habe viel Grammatik gelernt. > Er hat Gitarre gespielt. > Wir haben ein Wrterbuch gekauft. > Er hat das Fenster geffnet. > Sie hat Musik studiert/komponiert. > Wir haben Radio gehrt. > Ihr habt nur sechs Stunden gearbeitet. > Der Lehrer hat uns den Text gezeigt. > Sie haben uns geantwortet. > Die Mutter hat ihren Sohn gefragt.

Aten]ie! Ordinea cuvintelor n propozi]iile la perfect este identic\ cu cea a propozi]iilor formate cu verbele modale, de exemplu:

15 (18)

Propozi]ie afirmativ\: 1 2a 2b Ich | habe | heute | acht Stunden | gearbeitet. 1 2a 2b Er | hat | mir | ein schnes Buch | gekauft. Azi am muncit opt ore.

El mi-a cump\rat o carte frumoas\.

S\ mai nv\]\m cteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor: beginnen erklren gestern vormittag lieb reparieren ben > [begin\n] > [erklEr\n] > [gest\rn fo:rmita:k] > [li:p] > [repari:r\n] > [U:b\n] 7
+black7magenta+

a ncepe a explica ieri nainte de prnz drag a repara a exersa

+black8magenta+

Conjuga]i verbele, `nv\]ate anterior la persoana a treia singular: er beginnt er erklrt er repariert er bt > [e:r b\gint] > [e:r \rklE:rt] > [e:r repari:rt] > [e:r U:pt] el ncepe el explic\ el repar\ el exerseaz\

S\ folosim cuvintele noi n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor `n limba romn\: Meine Arbeit beginnt um 7.00 Uhr. Die Lehrerin erklrt dieses Wort. Gestern vormittag war ich im Kino. Sie ist ein liebes Mdchen. Er repariert die Maschine. Wir ben die Wrter und lernen die Grammatik. Activitatea mea `ncepe la ora 7.00. Profesoara explic\ acest cuvnt. Ieri nainte de prnz am fost la cinema. Ea este o fat\ dr\gu]\. El repar\ ma[ina. Noi exers\m cuvintele [i nv\]\m gramatica.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: Activitatea mea `ncepe la ora 7.00. Profesorul explic\ cuvntul. Ieri nainte de prnz am fost la cinema. Dragul meu tat\! El repar\ ceasul. Noi exers\m cuvintele. Meine Arbeit >beginnt um 7.00 Uhr. Der Lehrer >erklrt das Wort. >Gestern vormittag war ich im Kino. Mein >lieber Vater! >Er repariert die Uhr. >Wir ben die Wrter.

Traduce]i cuvintele urm\toare n limba german\: a exersa drag a repara a ncepe ieri nainte de prnz a explica > ben > lieb > reparieren > beginnen > gestern vormittag > erklren > [U:b\n] > [li:p] > [repari:r\n] > [b\gin\n] > [gest\rn fo:rmita:k] > [erklE:r\n]

8
+black8magenta+

+black9magenta+

Urmeaz\ recapitularea materiei nv\]ate n aceast\ parte a lec]iei. Traduce]i propozi]iile urm\toare n limba romn\: Lieber Vater! Gestern hatte ich keine Zeit, aber heute schreibe ich Dir. Gestern vormittag waren wir in der Schule. > Dragul meu tat\! > Ieri n-am avut timp, dar ast\zi `]i scriu.

> Noi am fost la [coal\ ieri de diminea]\ (`nainte de amiaz\). > Acolo am nv\]at cuvinte noi. > Profesorul ne-a pus multe ntrebari [i noi i-am r\spuns. > Acum vorbim deja pu]in germana. > n curnd ncepem lucrul la firma Hanak. > Ieri am fost acolo cu profesorul nostru. > Maistrul ne-a ar\tat o ma[in\ nou\. > n aceast\ sec]ie au lucrat din greu mul]i b\rba]i. > Dup\-amiaz\ am jucat fotbal. > A fost ntr-adev\r nemaipomenit. > Voi scrie din nou n curnd. > Multe salut\ri. > Al t\u, Klaus.

Dort haben wir neue Wrter gelernt. Der Lehrer hat uns viele Fragen gestellt, und wir haben ihm geantwortet. Wir sprechen jetzt schon etwas Deutsch. Unsere Arbeit in der Firma Hanakbeginnt bald. Gestern waren wir dort mit unserem Lehrer. Der Meister hat uns eine neue Maschine gezeigt. In dieser Abteilung haben viele Mnner schwer gearbeitet. Am Nachmittag haben wir Fuball gespielt. Es war wirklich toll. Ich schreibe bald wieder. Viele Gre. Dein Klaus.

Iat\ [i ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei. Traduce]i n limba german\ propozi]iile urm\toare: Azi noi am ascultat radioul. Ieri am cump\rat dou\ casete. Azi a]i lucrat zece ore? Profesorul ne-a pus ntreb\ri [i noi i-am r\spuns. Acas\ am deschis caietul. Dup\-amiaz\ am cntat la pian. nainte am ascultat des muzic\. Am nv\]at foarte mult ast\zi. I-am ar\tat un disc. 9
+black9magenta+

> Heute haben wir Radio gehrt. > Gestern habe ich zwei Kassetten gekauft. > Habt ihr heute zehn Stunden gearbeitet? > Der Lehrer hat uns gefragt, und wir haben ihm geantwortet. > Ich habe das Heft zu Hause geffnet. > Am Nachmittag habe ich Klavier gespielt. > Frher habe ich oft Musik gehrt. > Heute haben wir sehr viel gelernt. > Ich habe ihm eine Schallplatte gezeigt.

+black10magenta+

LEC}IA 27 - PARTEA A DOUA


~ncepem lec]ia ca de obicei, cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu aten]ie [i re]ine]i traducerea lor: das Auge das Bein das Haar der Hundertmarkschein der Kopf die Landkarte der Mund die Nase das Ohr der Regenschirm der Spiegel das Sprechzimmer > [das aug\] > [das bn] > [das Ha:r] > [de:r Hund\rtmark[n] > [de:r kopf] > [di: lantkart\] > [de:r munt] > [di: na:z\] > [das o:r] > [de:r rE:g\n[irm] > [de:r [pi:g\l] > [das [preh]im\r] > [de:r ]u:k] ochiul piciorul p\rul bancnota de o sut\ de m\rci capul harta gura nasul urechea umbrela oglinda cabinetul de consulta]ie trenul

der Zug

S\ repet\m noile cuvinte dar, ntr-o alt\ ordine: das Ohr die Nase der Mund der Kopf das Haar das Bein das Auge der Zug der Spiegel das Sprechzimmer > [das o:r] > [di: na:z\] > [de:r munt] > [de:r kopf] > [das Ha:r] > [das bn] > [das aug\] > [de:r ]u:k] > [de:r [pi:g\l] > [das [preh]im\r] > [de:r re:g\n[irm] > [di: lantkart\] > [de:r Hund\rtmark[n] 10
+black10magenta+

urechea nasul gura capul p\rul piciorul ochiul trenul oglinda cabinetul de consulta]ie umbrela harta bancnota de o sut\ de m\rci

der Regenschirm die Landkarte der Hundertmarkschein

+black11magenta+

Vom introduce acum noile cuvinte n propozi]ii simple. Exersa]i pronun]ia lor [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea `n limba romn\: Sein rechtes Auge war zu. Mutti, ein Bein vom Stuhl ist kaputt. Ihr Haar war immer schwarz. Er hat nur einen Hundertmarkschein. Das Kind hat einen groen Kopf. Die Landkarte von Deutschland hngt an der Wand. Machen Sie den Mund auf! Meine Tochter hat eine kleine Nase. Er hrt nur auf einem Ohr. Mutti, wo ist mein Regenschirm? Im Bad haben wir einen Spiegel. Herr Schulz bittet mich ins Sprechzimmer. Ochiul lui drept era nchis. Mami, un picior al scaunului este stricat. P\rul ei a fost ntotdeauna negru. El are doar o bancnot\ de o sut\ de m\rci. Copilul are un cap mare. Harta Germaniei este pe perete.

Deschide]i gura! Fiica mea are un nas mic. El aude doar cu o ureche. Mami, unde este umbrela mea? n baie avem o oglind\. Domnul Schulz m\ invit\ n cabinetul de consulta]ie. Acesta este trenul de Bucure[ti?

Ist das der Zug nach Bukarest?

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu substantivele corespunz\toare, apoi citi]i-le clar [i cu voce tare; folosi]i filtrul ro[u: Ochiul lui drept era nchis. Un picior al scaunului este stricat. P\rul ei a fost ntotdeauna negru. Pot s\ schimb aici bancnota de o sut\ de m\rci? Acest copil are un cap mare. Harta Germaniei este pe perete. Sein rechtes >Auge war zu. >Ein Bein vom Stuhl ist kaputt. >Ihr Haar war immer schwarz. Kann ich hier >den Hundertmarkschein wechseln? Dieses Kind hat einen groen >Kopf. >Die Landkarte von Deutschland hngt an der Wand. Mach >den Mund zu! Meine Tochter hat eine kleine >Nase. Er hrt nur auf >einem Ohr. Wo ist >mein Regenschirm? Im Bad haben wir >einen Spiegel. Herr Schulz bittet mich ins >Sprechzimmer.

nchide gura! Fiica mea are un nas mic. El aude doar cu o ureche. Unde este umbrela mea? n baie noi avem o oglind\. Domnul Schulz m\ invit\ n cabinetul de consulta]ie. Acesta este trenul de Bucure[ti? 11

Ist das >der Zug nach Bukarest?

+black11magenta+

+black12magenta+

Iat\ [i formele de plural ale ctorva dintre cuvintele noi: das Auge das Bein das Haar das Ohr der Zug der Regenschirm die Landkarte die Augen die Beine die Haare die Ohren die Zge die Regenschirme die Landkarten > [di: aug\n] > [di: bn\] > [di: Ha:r\] > [di: o:r\n] > [di: ]U:g\] > [di: re:g\n[irm\] > [di: lantkart\n] ochii picioarele p\rul, firele de p\r urechile trenurile umbrelele h\r]ile

Citi]i cu aten]ie urm\toarele propozi]ii, `n care am folosit pluralul cuvintelor noi, [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: Das Kind hat schne Augen. Deine Freundin hat lange Beine. Wie oft wschst du dir die Haare? Im Sprechzimmer hngen zwei Landkarten. Copilul are ochi frumo[i. Prietena ta are picioare lungi. Ct de des `]i speli p\rul? n cabinetul de consulta]ie se afl\ dou\ h\r]i (pe perete). Copilul nostru are urechile murdare. A[ vrea dou\ umbrele. Multe trenuri merg la Berlin.

Unser Kind hat schmutzige Ohren. Ich htte gern zwei Regenschirme. Viele Zge fahren nach Berlin.

Cu siguran]\ a]i re]inut deja cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u: bancnota de o sut\ de m\rci cabinetul de consulta]ie capul harta oglinda piciorul nasul ochiul umbrela trenul urechea gura p\rul > der Hundertmarkschein > das Sprechzimmer > der Kopf > die Landkarte > der Spiegel > das Bein > die Nase > das Auge > der Regenschirm > der Zug > das Ohr > der Mund > das Haar 12
+black12magenta+

> [de:r Hund\rtmark[n] > [das [preh]im\r] > [de:r kopf] > [di: lantkart\] > [de:r [pi:g\l] > [das bn] > [di: na:z\] > [das aug\] > [de:r rE:g\n[irm] > [de:r ]u:k] > [das o:r] > [de:r munt] > [das Ha:r]

+black13magenta+

Repeta]i acum prepozi]iile care cer cazul acuzativ [i dativ, r\spunznd scurt la urm\toarele ntreb\ri. Folosi]i filtrul ro[u: Dieter hngt die Lampe ber den Tisch. Wo hngt sie jetzt? Er hngt seinen Mantel in den Schrank. Wo hngt er jetzt? Er hngt die Landkarte zwischen die Fenster. Wo hngt sie jetzt? Er hngt das Bild an die Wand. Wo hngt es jetzt? Er hngt den Spiegel neben das Regal. Wo hngt er jetzt? Er hngt den Regenschirm an die Heizung. Wo hngt er jetzt? Er hngt das Bild unter die Landkarte. Wo hngt es jetzt?

> ber dem Tisch.

> Im Schrank.

> Zwischen den Fenstern.

> An der Wand.

> Neben dem Regal.

> An der Heizung.

> Unter der Landkarte.

n exerci]iul urm\tor ve]i avea posibilitatea s\ exersa]i [i forma de perfect a verbului stellen - a a[eza n picioare. R\spunde]i afirmativ la urm\toarele ntreb\ri, folosind filtrul ro[u: Hast du das Auto in die Garage gestellt? Hast du das Auto hinter das Haus gestellt? Hast du das Auto auf den Parkplatz gestellt? Hast du das Auto an den Straenrand gestellt? Hast du das Auto vor die Tr gestellt? Hast du das Auto hinter die Schule gestellt? > Ja, es steht in der Garage. > Ja, es steht hinter dem Haus. > Ja, es steht auf dem Parkplatz.

> Ja, es steht am Straenrand.

> Ja, es steht vor der Tr. > Ja, es steht hinter der Schule.

S\ exers\m [i formarea timpului perfect. Transforma]i urm\toarele propozi]ii la prezent n propozi]ii la perfect: Noi `l salut\m pe profesor. Noi l-am salutat pe profesor. Dic]ionarul cost\ 60 de m\rci. Dic]ionarul a costat 60 de m\rci. Doar banii l intereseaz\ pe so]ul meu. Doar banii l-au interesat pe so]ul meu. Wir gren den Lehrer. > Wir haben den Lehrer gegrt. Das Wrterbuch kostet 60 Mark. > Das Wrterbuch hat 60 Mark gekostet. Mein Mann kmmert sich nur um das Geld. > Mein Mann hat sich nur um das Geld gekmmert.

13
+black13magenta+

+black14magenta+

El pune cartea pe mas\. El a pus cartea pe mas\. Ne prezent\m la maistru. Ne-am prezentat la maistru. Dup\-mas\ nv\] german\. Dup\-mas\ am nv\]at german\. El fumeaz\ doar ]ig\ri americane. El a fumat doar ]ig\ri americane.

Er legt das Buch auf den Tisch. > Er hat das Buch auf den Tisch gelegt. Wir melden uns bei dem Meister. > Wir haben uns bei dem Meister gemeldet. Am Nachmittag lerne ich Deutsch. > Am Nachmittag habe ich Deutsch gelernt. Er raucht nur amerikanische Zigaretten. > Er hat nur amerikanische Zigaretten geraucht. Wir setzen uns auf die Sthle. > Wir haben uns auf die Sthle gesetzt. Ich suche dich in der Fabrik. > Ich habe dich in der Fabrik gesucht. Er wechselt den Hundertmarkschein. > Er hat den Hundertmarkschein gewechselt. Wir wohnen zehn Jahre in einer groen Stadt. > Wir haben zehn Jahre in einer groen Stadt gewohnt.

Ne a[ez\m pe scaune. Ne-am a[ezat pe scaune. Te caut la fabric\. Te-am c\utat la fabric\. El schimb\ bancnota de o sut\ de m\rci. El a schimbat bancnota de o sut\ de m\rci. Locuim de zece ani ntr-un ora[ mare. Am locuit zece ani ntr-un ora[ mare.

S\ repet\m forma de perfect a ctorva verbe cunoscute. De la forma de infinitiv a verbului, forma]i timpul perfect la persoana I singular, iar apoi traduce]i n limba romn\: gren sich kmmern legen sich melden putzen rauchen sich setzen suchen wechseln wohnen > ich habe gegrt > ich habe mich gekmmert > ich habe gelegt > ich habe mich gemeldet > ich habe geputzt > ich habe geraucht > ich habe mich gesetzt > ich habe gesucht > ich habe gewechselt > ich habe gewohnt > am salutat > m-am ocupat, am avut grij\ de > am a[ezat (culcat) > m-am prezentat > am cur\]at > am fumat > m-am a[ezat > am c\utat > am schimbat > am locuit

14
+black14magenta+

+black15magenta+

1.

n propozi]ia interogativ\, forma conjugat\ a verbului auxiliar de timp haben sau sein st\ pe primul loc. (2a) Participiul perfect (2b) st\ pe ultimul loc, ca n propozi]ia afirmativ\, de exemplu: 2a 1 2b El a cump\rat o carte? 2b Ai muncit opt ore?

13 (16)

2.

Hat | er | ein Buch | gekauft? 2a 1

Hast | du | acht Stunden | gearbeitet?

Forma]i propozi]ii interogative, n care subiectul s\ fie la persoana a II-a plural. Folosi]i participiul perfect al verbului stellen (gestellt); de exemplu: Die Lampe steht neben dem Sessel. > Habt ihr die Lampe neben den Sessel gestellt?

Acum e rndul vostru: Die Kiste steht unter dem Bett. Der Spiegel steht zwischen den Blumen. > Habt ihr die Kiste unter das Bett gestellt? > Habt ihr den Spiegel zwischen die Blumen gestellt? > Habt ihr die Bcher ins Regal gestellt? > Habt ihr den Koffer neben den Schrank gestellt? > Habt ihr die Tassen auf den Tisch gestellt? > Habt ihr die Flaschen in den Flur gestellt? > Habt ihr die Sessel an das Fenster gestellt?

Die Bcher stehen im Regal. Der Koffer steht neben dem Schrank.

Die Tassen stehen auf dem Tisch. Die Flaschen stehen im Flur. Die Sessel stehen an dem Fenster.

Iat\ `nc\ o serie de cuvinte noi. Citi]i-le cu aten]ie [i cu voce tare, `ncercnd s\ re]ine]i traducerea lor: jemand sich kmmen ohne Schmerzen haben berall weil sich wohl fhlen wiederkommen > [ie:mant] > [zih kEm\n] > [o:n\] > [[mer]\n Ha:b\n] > [U:b\ral] > [vl] > [zih vo:l fU:l\n] > [vi:d\rkom\n] cineva a se piept\na f\r\ a avea dureri pretutindeni pentru c\ a se sim]i bine a veni din nou, a reveni

15
+black15magenta+

+black16magenta+

S\ conjug\m verbele noi `nv\]ate anterior la persoana a III-a singular, `ns\ la timpuri diferite: er kmmt sich er kommt wieder er hat Schmerzen er fhlt sich wohl > [e:r kemt zih] > [e:r komt vi:d\r] > [e:r hat [mer]\n] > [e:r fU:lt zih vo:l] el se piapt\n\ el a revenit el a avut dureri el se simte bine

S\ introducem acum `n propozi]ii verbele [i expresiile noi la persoana a III-a singular. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\: berall gibt es nette Mdchen. Mutti, es kommt jemand. Er geht schon, weil er keine Zeit hat. Ich kann ohne dich nicht leben. In einer Stunde kommt er wieder. Er fhlt sich wohl bei dir. Sie kmmt sich vor dem Spiegel. Heute hat sie groe Schmerzen. Sunt fete dr\gu]e pretutindeni. Mami, vine cineva. El pleac\ deja pentru c\ n-are timp. Nu pot tr\i f\r\ tine. El revine peste o or\. El se simte bine la tine. Ea se piapt\n\ n fa]a oglinzii. Azi ea are dureri mari.

1.

La cazul acuzativ [i dativ pronumele nehot\rt jemand- cineva se conjug\ ca [i articolul hot\rt: Ich sehe jemanden. Ich helfe jemandem. V\d pe cineva. Ajut cuiva (pe cineva).

21 (1)

2.

Verbul wiederkommen- a reveni este verb cu particul\ separabil\.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare; folosi]i filtrul ro[u: Acum vine cineva. Se pot cump\ra alimente din orice loc. Nu pot tr\i f\r\ tine. El pleac\ deja pentru c\ nu are timp. El revine peste o or\. El se simte bine la tine. Mama mea are dureri mari ast\zi. Jetzt kommt >jemand. Lebensmittel kann man >berall kaufen. Ich kann >ohne dich nicht leben. Er geht schon, >weil er keine Zeit hat. Er >kommt in einer Stunde >wieder. Er >fhlt sich >wohl bei dir. Meine Mutter >hat heute starke >Schmerzen. Die Fahrkarten kannst du >berall kaufen.

Biletele de c\l\torie le po]i cump\ra de oriunde.

16
+black16magenta+

+black17magenta+

Ea se piapt\n\ n fa]a oglinzii. Cnd reveni]i?

>Sie kmmt sich vor dem Spiegel. Wann >kommt ihr >wieder?

Dac\ a]i re]inut deja cuvintele noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Nu uita]i s\ folosi]i filtrul ro[u: f\r\ a se piept\na a se sim]i bine cineva a avea dureri pentru c\ a veni din nou, a reveni pretutindeni > ohne > sich kmmen > sich wohl fhlen > jemand > Schmerzen haben > weil > wiederkommen > berall > [o:n\] > [zih kEm\n] > [zih vo:l fU:l\n] > [ie:mant] > [[mer]\n Ha:b\n] > [vl] > [vi:d\rkom\n] > [U:b\ral]

~n continuare ne vom ocupa de conjunc]ia weil pentru c\. Conjunc]ia weil introduce o propozi]ie subordonat\, a[adar cuvintele se a[eaz\ `n ordine invers\: dup\ conjunc]ie urmeaz\ subiectul (1) [i pe ultimul loc din propozi]ie st\ forma verbal\ conjugat\ (2). Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor: Warum geht Herr Wiktor zum Generalkonsulat? De ce se duce domnul Wiktor la consulatul general? El vrea s\ cear\ o viz\. Domnul Wiktor se duce la consulatul general pentru c\ vrea s\ cear\ o viz\. De ce se duce/pleac\ domnul Wiktor n America? El trebuie s\ fac\/ntreprind\ o c\l\torie de afaceri. El se duce n America pentru c\ trebuie s\ fac\/ntreprind\ o c\l\torie de afaceri. De ce nu-i place so]iei lui acolo? So]ia lui nu se poate obi[nui cu clima de acolo. So]iei lui nu-i place acolo pentru c\ nu se poate obi[nui cu clima de acolo. Domnul Wiktor merge la gar\. El vrea s\ cumpere biletele de c\l\torie. Domnul Wiktor merge la gar\ pentru c\ vrea s\ cumpere biletele de c\l\torie.

Er will ein Visum beantragen. Herr Wiktor geht zum Generalkonsulat, weil er ein Visum beantragen will. Warum fhrt Herr Wiktor nach Amerika?

Er mu eine Geschftsreise machen.

Er fhrt nach Amerika, weil er eine Geschftsreise machen mu. Warum gefllt es seiner Frau dort nicht? Seine Frau kann sich nicht an das Klima gewhnen. Seiner Frau gefllt es dort nicht, weil sie sich nicht an das Klima gewhnen kann. Herr Wiktor fhrt zum Bahnhof. Er mchte die Fahrkarten kaufen. Herr Wiktor fhrt zum Bahnhof, weil er die Fahrkarten kaufen mchte.

17
+black17magenta+

+black18magenta+

1.

Dup\ conjunc]ia weil- pentru c\ se folose[te ordinea invers\. Dup\ conjunc]ie st\ subiectul (1), iar forma conjugat\ a verbului (2) st\ pe ultimul loc din propozi]ie; de exemplu: 1 2

20 (32)

Er braucht ein Visum, weil | er | nach Amerika | fhrt |. 2. Dac\ n propozi]ia subordonat\ introdus\ prin conjunc]ia weilst\ [i un verb modal declinat (de exemplu: mssen), atunci acesta va ocupa ultimul loc din propozi]ie (2a) [i imediat naintea lui va sta verbul principal la infinitiv (2b), de exemplu: 1 2b 2a

Er braucht ein Visum, weil | er | nach | Amerika | fahren | mu |.

R\spunde]i la ntreb\ri folosind conjunc]ia weil. Fi]i aten]i mai ales la ordinea cuvintelor n propozi]ia subordonat\ introdus\ prin conjunc]ia weil: Warum fhrt Herr Wiktor nach Amerika? Er mu eine Geschftsreise machen. Warum passt es Herrn Kurz am Sonntag nicht? Er hat am Sonntag eine Verabredung. Warum sucht Herr Rohde ein Zigarettengeschft? Er hat keinen Tabak mehr. Warum will Kati in ein Schreibwarengeschft gehen? Sie braucht Briefpapier und Briefumschlge. Warum mu Herr Schrder in die Stadt fahren? Er soll seine Frau abholen. Warum ruft Herr Haak das Fernamt an? Er will ein Gesprch anmelden. > Herr Wiktor fhrt nach Amerika, weil er eine Geschftsreise machen mu. > Herrn Kurz passt es am Sonntag nicht, weil er eine Verabredung hat. > Herr Rohde sucht ein Zigarettengeschft, weil er keinen Tabak mehr hat.

> Kati will in ein Schreibwarengeschft gehen, weil sie Briefpapier und Briefumschlge braucht. > Herr Schrder mu in die Stadt fahren, weil er seine Frau abholen soll. > Er ruft das Fernamt an, weil er ein Gesprch anmelden will.

La ntrebarea warum de ce putem da [i r\spunsuri scurte, de exemplu:

Warum sucht Herr Haak eine neue Wohnung? Weil diese Wohnung zu klein ist.

De ce caut\ domnul Haak o locuin]\ nou\? Pentru c\ aceast\ locuin]\ este prea mic\.

Exersa]i folosirea conjunc]iei weil traducnd n limba german\ propozi]iile de mai jos; folosi]i filtrul ro[u: Maria vrea s\ mearg\ la po[t\ pentru c\ trebuie s\ cumpere trei timbre. 18
+black18magenta+

> Maria will zur Post gehen, weil sie drei Briefmarken kaufen soll.

+black19magenta+

Nu cump\r ma[ina pentru c\ este prea scump\. Nu pot veni la tine pentru c\ am dureri mari.

> Ich kaufe das Auto nicht, weil es zu teuer ist. > Ich kann zu dir nicht kommen, weil ich groe Schmerzen habe. > Frau Weiland gefllt die Kche sehr, weil sie gro und modern ist. > Herr Wiktor braucht ein Visum, weil er nach Amerika fhrt. > Herr Meyer hat ein Haus in einem Vorort von Berlin gemietet, weil er jetzt viel Geld hat.

Doamnei Weiland i place mult buc\t\ria, pentru c\ este mare [i modern\. Domnul Wiktor are nevoie de viz\ deoarece pleac\ n America. Domnul Meyer a nchiriat o cas\ `ntr-o suburbie a Berlinului pentru c\ acum are mul]i bani.

S\ repet\m acum tot ceea ce am nv\]at n aceast\ lec]ie. Traduce]i propozi]iile urm\toare n limba romn\: Herr Wiktor geht zum Generalkonsulat, weil er ein Visum beantragen will. Seine Frau will nicht in Hamburg bleiben, weil sie sich an das Klima nicht gewhnen kann. > Domnul Wiktor merge la consulatul general pentru c\ vrea s\ cear\ o viz\. > So]ia lui nu vrea s\ r\mn\ n Hamburg pentru c\ nu se poate obi[nui cu clima de acolo. > Domnul Kurz nu poate veni duminic\ pentru c\ are deja o ntlnire stabilit\. > Doamnei Weiland i place mult buc\t\ria pentru c\ este mare [i modern\. > P\rin]ii mi-au cump\rat o carte frumoas\. > El pleac\ deja pentru c\ nu are timp. > Pute]i s\-mi schimba]i o bancnot\ de o sut\ de m\rci? > Am schimbat deja bancnota de o sut\ de m\rci.

Herr Kurz kann am Sonntag nicht kommen, weil er schon eine Verabredung hat. Frau Weiland gefllt die Kche sehr, weil sie gro und modern ist. Die Eltern haben mir ein schnes Buch gekauft. Er geht schon, weil er keine Zeit hat. Knnen Sie mir einen Hundertmarkschein wechseln? Den Hundertmarkschein habe ich schon gewechselt.

Exerci]iul urm\tor este un exerci]iu recapitulativ. Acum pute]i verifica dac\ a]i re]inut toat\ materia din aceast\ lec]ie. Traduce]i n limba german\ urm\toarele propozi]ii. Folosi]i filtrul ro[u: Ieri nainte de amiaz\ noi am fost la [coal\. Acolo noi am nv\]at cuvinte noi. Profesorul ne-a pus multe ntreb\ri. Noi i-am r\spuns. 19
+black19magenta+

> Gestern Vormittag waren wir in der Schule. > Dort haben wir neue Wrter gelernt. > Der Lehrer hat uns viele Fragen gestellt. > Wir haben ihm geantwortet.

+black20magenta+

Dup\ amiaz\ maistrul ne-a ar\tat ma[ini noi.

> Am Nachmittag hat uns der Meister neue Maschinen gezeigt. > Dann haben wir Fuball gespielt. > Am Abend habe ich mit Eva Grammatik gelernt. > Das war sehr schwer. > Maria will zur Post gehen, weil sie einige Briefmarken zu einer Mark zwanzig kaufen mu. > Herr Haak sucht eine neue Wohnung, weil die alte (Wohnung) ihm zu klein ist. > Ich fhle mich wohl, weil ich keine Schmerzen mehr habe.

Dup\ aceea am jucat fotbal. Seara am nv\]at cu Eva gramatic\.

A fost foarte greu. Maria vrea s\ mearg\ la po[t\ pentru c\ trebuie s\ cumpere cteva timbre de o marc\ dou\zeci (1,20 DM). Domnul Haak caut\ o locuin]\ nou\ pentru c\ cea veche este prea mic\ pentru el. M\ simt bine pentru c\ nu mai am dureri.

n final, v\ propunem un exerci]iu de pronun]ie. Citi]i-l cu voce tare [i rar: die Garage, die Etagenwohnung; das Restaurant, die Champignons; das Bro; der Chef, die Couch; das Filet; der Kaffee; die Gitarre, das Kino, prima; der Computer.

20
+black20magenta+

+black21magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 27
27.1. Timpul trecut - perfectul compus. n limba german\ folosim acest timp trecut cnd ne referim n dialoguri, ntreb\ri sau r\spusuri, la o activitate sau o stare din trecut. Acest timp este un timp compus [i se construie[te cu un verb auxiliar, haben sau sein, conjugat la prezent, [i participiul perfect al verbului principal. Verbul auxiliar st\ pe locul al doilea n propozi]ia afirmativ\, iar participiul perfect pe ultimul loc, de exemplu: Heute habe ich ein Spiegel gekauft.

27.2. Participiul perfect al verbelor slabe se formeaz\ n felul urm\tor: naintea r\d\cinii verbului se alipe[te prefixul ge-, dup\ el urmeaz\ r\d\cina verbului [i la sfr[it consoana -t sau grupul -et, de exemplu: lernen arbeiten lern-en arbeit-en ge-lern-t ge-arbeit-et gelernt gearbeitet

27.3. Grupul -et se adaug\ acelor verbe, tari [i slabe, a c\ror r\d\cin\ se termin\ n -t, -d sau -chn, -ffn, de exemplu: ffnen, anbieten, arbeiten geffnet, angeboten, gearbeitet

27.4. Verbele auxiliare haben [i sein nu se traduc cnd sunt folosite la formarea timpului perfect compus. n limba german\, majoritatea verbelor formeaz\ timpul perfect compus cu verbul auxiliar haben.

27.5. Conjugarea verbului fragen la perfectul compus: ich habe gefragt du hast gefragt er hat gefragt sie hat gefragt eu am ntrebat tu ai ntrebat el a ntrebat ea a ntrebat wir haben gefragt ihr habt gefragt sie haben gefragt Sie haben gefragt noi am ntrebat voi a]i ntrebat ei/ele au ntrebat dumneavoastr\ a]i ntrebat

es hat gefragt

a ntrebat

27.6. Ordinea cuvintelor n propozi]iile la perfect compus: a. n propozi]ia afirmativ\: subiectul (1), partea conjugat\ a predicatului (2a), sau complementele circumstan]iale (3, 4) [i participiul perfect al verbului principal (2b), de exemplu: 1 2a 3 2b Noi am nv\]at multe cuvinte.

Wir | haben | viele Wrter | gelernt.

21
+black21magenta+

+black22magenta+

complementul circumstan]ial (4), partea conjugat\ a predicatului (2a), subiectul (1), alt complement (3) [i participiul perfect al verbului principal (2b), de exemplu: 4 2a 1 3 2b Azi noi am nv\]at multe cuvinte.

Heute | haben | wir | viele Wrter | gelernt. b. n propozi]ia interogativ\

partea conjugat\ a predicatului (2a), subiectul (1), complementele circunstan]iale (3,4), [i participiul perfect (2b), de exemplu: 2a 1 4 3 2b A]i nv\]at azi multe cuvinte?

Habt | ihr | heute | viele Wrter | gelernt?

27.7. Dup\ conjunc]ia weil pentru c\ se aplic\ ordinea invers\. Imediat dup\ conjunc]ia weil urmeaz\ subiectul, iar partea conjugat\ a predicatului st\ pe ultimul loc al propozi]iei, de exemplu: Herr Haak sucht eine neue Wohnung, weil die alte Wohnung zu klein ist. Domnul Haak caut\ o locuin]\ nou\ pentru c\ locuin]a veche este prea mic\.

La ntrebarea warum- de ce putem r\spunde [i scurt, de exemplu: Warum sucht Herr Haak eine neue Wohnung? Weil diese Wohnung zu klein ist. De ce caut\ domnul Haak o locuin]\ nou\? Pentru c\ aceast\ locuin]\ este prea mic\.

Ordinea n propozi]iile subordonate `n care apare [i un verb modal (de exemplu: mssen, wollen) este urm\toarea: pe ultimul loc al propozi]iei se afl\ forma conjugat\ a verbului modal, iar nemijlocit naintea acestuia, pe penultimul loc, infinitivul verbului principal, de exemplu: Maria geht zur Post, weil sie einige Briefmarken kaufen will. Maria merge la po[t\, pentru c\ vrea s\ cumpere cteva timbre.

27.8. Declinarea pronumelui jemand- cineva: Nominativ: jemand cineva Acuzativ: Genitiv: Dativ: jemanden pe cineva jemand(e)s al, a, ale cuiva jemandem cuiva

Pronumele jemand are doar form\ de singular. Dac\ acest pronume are n propozi]ie func]ia de subiect, predicatul st\ la singular, de exemplu: Ist dort jemand? Dort kommt jemand. Este cineva acolo? Vine cineva.

22
+black22magenta+

+black23magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 27


A. Traduce]i n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Herr Schulz bittet mich ins Sprechzimmer. An der Wand hngt die Landkarte von Deutschland. Sie hat sich vor dem Spiegel gekmmt. berall gibt es nette Frauen. Viele Zge fahren nach Klagenfurt. Die Lehrerin erklrt dieses Wort.

B.

Traduce]i n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Peter a pus cartea pe mas\. Ne-am a[ezat pe scaune. Noi am locuit zece ani ntr-un ora[ mare. Am ascultat radio. Ea este o fat\ dr\gu]\. V\ rog, dou\ umbrele!

C.

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu conjunc]iile weil, und, aber: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Herr Kurz kann am Sonntag nicht kommen, ............. er eine Verabredung hat. Er macht die Fenster auf ............. die Tr zu. Maria geht zur Post, ............. sie einige Briefmarken braucht. Du liest gut, .......... Kati liest viel besser. Die Wohnung ist schn, .......... viel zu teuer. Sie fhlt sich wohl, .......... sie keine Schmerzen mehr hat.

23
+black23magenta+

+black24magenta+

LEC}IA 28 PARTEA NTI


~ncepem lec]ia, cu un set de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: der Arbeiter das Blech der Kassettenrekorder die Drehmaschine die Feile das Frhstck die Halle das Handtuch der Ingenieur die Kantine der Schraubenschlssel das Werk das Werkzeug > [de:r arbt\r] > [das bleh] > [de:r kaset\nrekord\r] > [di: dre:ma[i:n\] > [di: fl\] > [das frU:[tUk] > [di: Hal\] > [das Hanttu:H] > [de:r injeniO:r] > [di: kanti:n\] > [de:r [raub\n[lUs\l] > [das verk] > [das verk]k] muncitorul tabla, tinicheaua casetofonul strungul pila micul dejun hala prosopul inginerul cantina cheia fix\ lucrarea, opera, uzina, fabrica unealta, scula

S\ repet\m cuvintele noi , dar ntr-o alt\ ordine: die Drehmaschine das Werk der Kassettenrekorder das Blech der Arbeiter das Handtuch die Halle der Ingenieur die Kantine das Frhstck der Schraubenschlssel die Feile das Werkzeug > [di: dre:ma[i:n\] > [das verk] > [de:r kaset\nrekord\r] > [das bleh] > [de:r arbt\r] > [das Hanttu:H] > [di: Hal\] > [de:r injeniO:r] > [di: kanti:n\] > [das frU:[tUk] > [de:r [raub\n[lUs\l] > [di: fl\] > [das verk]k] 24
+black24magenta+

strungul lucrarea, opera, uzina, fabrica casetofonul tabla, tinicheaua muncitorul prosopul hala inginerul cantina micul dejun cheia fix\ pila unealta, scula

+black25magenta+

Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare `n care am folosit cuvintele noi [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor `n limba romn\: Dieser Mann ist Arbeiter. Er arbeitet in einer Fabrik. Dieses Blech ist sehr schwer. Ich habe viele Kassetten, aber nur einen Kassettenrekorder. Max arbeitet an einer neuen Drehmaschine. Bei seiner Arbeit braucht er eine Zange und eine Feile. Ich esse heute kein Frhstck. Wir arbeiten in einer groen Halle. Eva, im Bad ist ein Handtuch. Mein Bruder ist Ingenieur bei Siemens. Unser Frhstck essen wir immer in der Kantine. Klaus, hol man den Schraubenschlssel! Wir arbeiten in einem groen Werk. Dieses Buch hier ist mein Werk, sagt ein Schriftsteller. Die Feile ist ein wichtiges Werkzeug. Acest b\rbat este muncitor. El lucreaz\ ntr-o fabric\. Aceast\ tabl\ este foarte grea. Am multe casete, ns\ numai un singur casetofon. Max lucreaz\ la un strung nou. El are nevoie de un cle[te [i de o pil\ pentru munca lui. Azi nu iau micul dejun. Noi muncim ntr-o hal\ mare. Eva, `n baie este un prosop n baie. Fratele meu este inginer la Siemens. Noi lu\m ntotdeauna micul dejun la cantin\. Klaus, adu cheia fix\! Noi muncim ntr-o uzin\ mare. Aceast\ carte este opera mea, spune un scriitor. Pila este o unealt\ important\.

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu cuvintele corespunz\toare, apoi exersa]i pronun]ia lor; folosi]i filtrul ro[u: El este muncitor la Krupp. Aceast\ plac\ este foarte grea. Casetofonul meu este acolo. El lucreaz\ la un strung. Nu am nevoie de aceast\ pil\. Iau micul dejun la ora nou\. Noi muncim ntr-o hal\ mare. Mami, unde este prosopul meu? Fratele meu mai mare este deja inginer. Micul dejun `l lu\m/ni-l lu\m la cantin\. Er ist >Arbeiter bei Krupp. >Dieses Blech ist sehr schwer. Dort steht >mein Kassettenrekorder. Er arbeitet an einer >Drehmaschine. Ich brauche >diese Feile nicht. Um 9.00 esse ich >Frhstck. Wir arbeiten in einer groen >Halle. Mutti, wo ist >mein Handtuch? Mein groer Bruder ist schon >Ingenieur. Unser Frhstck essen wir in der >Kantine.

25
+black25magenta+

+black26magenta+

Klaus, adu cheia de 13! Voi lucra]i ntr-o uzin\ mare. Ai nevoie de o unealt\?

Klaus, hol mal >den Schraubenschlssel 13! Ihr arbeitet in einem groen >Werk. Brauchst du >ein Werkzeug?

n continuare vom nv\]a formele de plural ale ctorva dintre substantivele noi: der Arbeiter der Schraubenschlssel das Handtuch die Drehmaschine die Feile das Werkzeug die Arbeiter die Schraubenschlssel die Handtcher die Drehmaschinen die Feilen die Werkzeuge > [di: arbt\r] > [di: [raub\n[lUs\l] > [di: HanttU:h\r] > [di: dre:ma[i:n\n] > [di: fl\n] > [di: verk]g\] muncitorii cheile fixe

prosoapele strungurile pilele uneltele

Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii `n care am folosit formele de plural recent `nv\]ate: Im Werk sehen wir viele Arbeiter. In der Halle 3 sind vier neue Drehmaschinen. Er braucht immer zwei Feilen. Hier hast du zwei Handtcher. In der Kiste sind Schraubenschlssel. Hier hast du deine Werkzeuge. n uzin\ vedem mul]i muncitori. n hala trei sunt patru strunguri noi.

El are nevoie ntotdeauna de dou\ pile. Aici ai dou\ prosoape. n lad\ sunt chei fixe. Aici sunt uneltele tale.

Cu siguran]\, a]i `nv\]at deja cuvintele noi. Traduce]i n limba german\: tabla, placa hala inginerul cantina cheia fix\ casetofonul unealta prosopul muncitorul > das Blech > die Halle > der Ingenieur > die Kantine > der Schraubenschlssel > der Kassettenrekorder > das Werkzeug > das Handtuch > der Arbeiter > [das bleh] > [di: Hal\] > [de:r injeniO:r] > [di: kanti:n\] > [de:r [raub\n[lUs\l] > [de:r kazet\nrekord\r] > [das verk]k] > [das Hanttu:H] > [de:r arbt\r]

26
+black26magenta+

+black27magenta+

pila micul dejun strungul lucrarea, opera, uzina

> die Feile > das Frhstck > die Drehmaschine > das Werk

> [di: fl\] > [das frU:[tUk] > [di: dre:ma[i:n\] > [das verk]

11 (7)

V\ aminti]i desigur c\ prepozi]ia bei- la cere `ntotdeauna cazul dativ.

R\spunde]i afirmativ la urm\toarele ntreb\ri, re]innd c\ dup\ prepozi]ia bei pronumele personale stau n cazul dativ. Folosi]i filtrul ro[u: Wo sollen wir uns treffen? Bei Dieter? Wo sollen wir uns treffen? Bei Erika? Wo sollen wir uns treffen? Bei meinen Eltern? Wo sollen wir uns treffen? Bei uns? Wo sollen wir uns treffen? Bei Herrn Rohde? Wo sollen wir uns treffen? Bei mir? > Ja, wir treffen uns bei ihm. > Ja, wir treffen uns bei ihr. > Ja, wir treffen uns bei ihnen. > Ja, wir treffen uns bei euch. > Ja, wir treffen uns bei ihm. > Ja, wir treffen uns bei dir.

S\ mai nv\]\m cteva verbe noi: begleiten beobachten kontrollieren montieren produzieren > [b\glt\n] > [beo:baHt\n] > [kontroli:r\n] > [monti:r\n] > [produ]i:r\n] a nso]i, a conduce a observa, a studia a controla a monta a produce

S\ repet\m acum noile verbe, `ns\ la persoana a treia singular: er begleitet er beobachtet er kontrolliert er montiert er produziert > [e:r beglt\t] > [e:r beo:baHt\t] > [e:r kontroli:rt] > [e:r monti:rt] > [e:r produ]i:rt] el nso]e[te el observ\ el controleaz\ el monteaz\ el produce

27
+black27magenta+

+black28magenta+

1.

Verbele begleiten a nso]i [i beobachten a observa nu sunt verbe cu particul\ separabil\. Verbul begleitencere `ntotdeauna cazul acuzativ, de exemplu: Er begleitet sie. El o nso]e[te/o conduce.

2.

Citi]i cu aten]ie urm\toarele propozi]ii `n care am folosit noile verbe [i re]ine]i traducerea lor: Herr Rohde begleitet uns immer. Wir beobachten ihn sehr genau. Der Ingenieur kontrolliert die Arbeit. Die Arbeiter montieren eine neue Drehmaschine. Dieses Werk produziert Cassettenrecorder. Domnul Rohde ne nso]e[te ntotdeauna. Noi l observ\m cu aten]ie. Inginerul controleaz\ lucrarea. Muncitorii monteaz\ un strung nou. Aceast\ uzin\ fabric\ casetofoane.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu verbele corespunz\toare; folosi]i filtrul ro[u: Domnul Rohde ne nso]e[te n ora[. l urm\rim cu aten]ie. Inginerul controleaz\ lucrarea. Muncitorii monteaz\ un strung nou. Herr Rohde >begleitet uns in die Stadt. Wir >beobachten ihn sehr genau. Der Ingenieur >kontrolliert die Arbeit. Die Arbeiter >montieren eine neue Drehmaschine. Das Werk B >produziert Radios.

Uzina B fabric\ radiouri.

Pronun]a]i cu voce tare [i clar verbele nou nv\]ate: a controla a monta a observa, a studia a produce, a fabrica a nso]i, a conduce pe cineva > kontrollieren > montieren > beobachten > produzieren > begleiten > [kontroli:r\n] > [monti:r\n] > [beo:baHt\n] > [produ]i:r\n] > [beglt\n]

n propozi]iile urm\toare ve]i ntlni cteva verbe cu particul\ neseparabil\ la timpul perfect compus. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea `n limba romn\: Hast du schon das Essen bestellt? Ja, die Bratwurst und das Bier habe ich schon bezahlt. Ai comandat deja mncarea? Da, am pl\tit deja crnatul fript [i berea.

28
+black28magenta+

+black29magenta+

Ich habe deine Eltern begrt. Sie fhlen sich wohl. Hast du den Zug noch erreicht? Ich habe alles deiner Frau erzhlt. Sie hat sich schon an das Klima gewhnt. Wir haben uns im Zug verabschiedet. Er hat den Kaffee verzollt. Herr Meyer hat sein Haus vermietet. Herr Rohde hat uns in die Stadt begleitet. Wir haben ihn genau beobachtet.

I-am salutat pe p\rin]ii t\i. Ei se simt bine. Ai mai prins trenul? I-am povestit totul so]iei tale. Ea s-a obi[nuit deja cu clima. Ne-am luat r\mas bun n tren. El a v\muit cafeaua. Domnul Meyer [i-a nchiriat casa. Domnul Rohde ne-a nso]it n ora[. Noi l-am urm\rit cu aten]ie.

Verbele cu particul\ neseparabil\ nu primesc la participiul perfect (forma a III-a) prefixul ge-. La r\d\cina verbului se adaug\ doar consoana -t sau -et, de exemplu: bestellen bestellt, erklren erklrt, vermieten vermietet.

Re]ine]i forma de perfect compus a urm\toarelor verbe: begleiten beobachten bestellen besuchen bezahlen begren erreichen erzhlen sich gewhnen sich verabschieden vermieten verzollen wiederholen ich habe begleitet ich habe beobachtet ich habe bestellt ich habe besucht ich habe bezahlt ich habe begrt ich habe erreicht ich habe erzhlt ich habe mich gewhnt ich habe mich verabschiedet ich habe vermietet ich habe verzollt ich habe wiederholt am nso]it am observat am comandat am vizitat am pl\tit am salutat am ajuns, am prins am povestit m-am obi[nuit mi-am luat r\mas bun am nchiriat am v\muit am repetat

29
+black29magenta+

+black30magenta+

Completa]i propozi]iile urm\toare cu participiul perfect al verbelor cu particul\ neseparabil\ corespunz\toare; folosi]i filtrul ro[u: Am comandat micul dejun. Ne-am luat deja r\mas bun? Am pl\tit deja mncarea. El a v\muit ma[ina. Am condus-o pe bunica. Ne-am salutat profesorul. Copiii ne-au povestit totul. Am vizitat-o ieri. Ea m-a observat cu aten]ie. M-am obi[nuit cu tine. Am prins nc\ trenul de Berlin. Ich habe das Frhstck >bestellt. Haben wir uns schon >verabschiedet? Ich habe das Essen schon >bezahlt. Er hat den Wagen >verzollt. Ich habe die Oma >begleitet. Wir haben unseren Lehrer >begrt. Die Kinder haben uns alles >erzhlt. Gestern haben wir sie >besucht. Sie hat mich aufmerksam >beobachtet. Ich habe mich an dich >gewhnt. Ich habe den Zug nach Berlin noch >erreicht.

Verbele care se termin\ n -ieren la infinitiv nu primesc prefixul ge- la participiul perfect, de exemplu: telefonieren - telefoniert. (Forma corespunde conjug\rii verbului la persoana a III-a singular prezent.)

Citi]i cu aten]ie urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i re]ine]i traducerea lor: Er hat mit meiner Sekretrin telefoniert. Wir haben das Radio repariert. Der Ingenieur hat die Arbeit kontrolliert. Dieses Werk hat Kassettenrekorder produziert. Die Arbeiter haben eine Drehmaschine montiert. El a vorbit la telefon cu secretara mea. Noi am reparat radioul. Inginerul a controlat lucrarea. Aceast\ uzin\ a fabricat casetofoane. Muncitorii au montat un strung.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\, folosind filtrul ro[u: Tu ai telefonat acas\. Am reparat ceasul de mn\. El a controlat lucrarea mea. Noi am montat un strung. N-a]i fabricat pilele. 30
+black30magenta+

> Du hast nach Hause telefoniert. > Ich habe die Armbanduhr repariert. > Er hat meine Arbeit kontrolliert. > Wir haben eine Drehmaschine montiert. > Ihr habt die Feilen nicht produziert.

+black31magenta+

Urmeaz\ un exerci]iu recapitulativ. Verifica]i dac\ [ti]i s\ forma]i participiul perfect al verbelor care se termin\ n -ieren traducnd urm\toarele propozi]ii n limba german\; folosi]i filtrul ro[u: Ne-am obi[nuit cu clima de la Marea Baltic\. > Wir haben uns an das Klima an der Ostsee gewhnt. > Sie haben alles deinen Eltern erzhlt. > Mit wem hast du telefoniert? > Gestern haben wir uns verabschiedet. > Wir haben etwas Grammatik wiederholt. > Dein Freund hat mich begrt. > Er hat das Frhstck schon bezahlt. > Ich habe die ganze Wohnung vermietet. > Sie hat mich aufmerksam beobachtet. > Sie haben eine neue Maschine montiert.

Ei au povestit totul p\rin]ilor t\i. Cu cine ai vorbit la telefon? Ieri ne-am luat r\mas bun. Noi am recapitulat pu]in\ gramatic\. Prietenul t\u m-a salutat. El a pl\tit deja micul dejun. Am nchiriat toat\ casa. Ea m-a observat cu aten]ie. Ei au montat o ma[in\ nou\.

Prepozi]iile durch- prin, peste, fr- pentru, ohne - f\r\ cer `ntotdeauna cazul acuzativ, de exemplu: fr den Vater - pentru tata, n locul tat\lui.

Traduce]i n limba romn\ urm\toarele propozi]ii; nu uita]i s\ folosi]i filtrul ro[u: Wir gehen jetzt durch den Park. Er will das Formular fr uns ausfllen. Sie kann ohne ihn nicht leben. Wollen wir durch die Stadt fahren? Was kann ich fr Sie tun? > Trecem acum prin parc. > El vrea s\ completeze formularul pentru noi. > Ea nu poate tr\i f\r\ el. > Vrem s\ mergem prin ora[ cu ma[ina? > Cu ce v\ pot ajuta?/Ce pot face pentru dumneavoastr\? > Kiel este un ora[ f\r\ ma[ini?

Ist Kiel eine Stadt ohne Autos?

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare, folosind filtrul ro[u: V\ petrece]i concediul f\r\ copii? Ea nu poate tr\i f\r\ el. Pute]i face asta pentru mine? Facem asta pentru fiul nostru. Merge]i cu ma[ina pe aceast\ strad\! 31
+black31magenta+

Machen Sie Urlaub >ohne Kinder? Sie kann >ohne ihn nicht leben. Knnen Sie das >fr mich tun? Wir machen das >fr unseren Sohn. Fahren Sie >durch diese Strae!

+black32magenta+

Cu ajutorul urm\torului exerci]iu v\ ve]i verifica `n ce m\sur\ a]i reu[it s\ v\ nsu[i]i materia nou\ din aceast\ lec]ie. Traduce]i n limba romn\ propozi]iile de mai jos: Gestern haben wir ein Werk besucht. Herr Rohde hat uns begleitet. Zuerst hat uns ein Ingenieur des Werks begrt. Er hat uns die Arbeit in der Halle 1 erklrt. Wir haben die Arbeiter beobachtet. Sie haben eine neue Drehmaschine montiert. Ein Meister hat uns einige Werkzeuge gezeigt. Ich habe mit einer Bohrmaschine gearbeitet. Dieter hat mit einem Arbeiter eine alte Maschine repariert. Er hat die Schraubenschlssel geholt. Dann hat er sie neben die Maschine gelegt. Der Meister war mit seiner Arbeit zufrieden. > Ieri noi am vizitat o uzin\. > Domnul Rohde ne-a nso]it. > Mai nti ne-a salutat un inginer din uzin\. > El ne-a explicat munca din hala 1. > Noi i-am urm\rit pe muncitori. > Ei au montat un strung nou. > Un maistru ne-a ar\tat cteva scule. > Am lucrat cu o ma[in\ de perforat. > Dieter a reparat cu un muncitor o ma[in\ veche. > El a adus cheile fixe. > Pe urm\ le-a pus lng\ ma[in\. > Maistrul a fost mul]umit de munca lui.

R\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri: Was habt ihr gestern besucht? Wer hat euch zuerst begrt? > Wir haben (gestern) ein Werk besucht. > Ein Ingenieur des Werkes hat uns zuerst begrt. > Er hat uns die Arbeit in der Halle 1 erklrt. > Wir haben die Arbeiter beobachtet. > Die Arbeiter haben eine neue Drehmaschine montiert. > Er hat eine alte Maschine repariert. > Er hat sie neben die Maschine gelegt.

Was hat er euch erklrt? Wen habt ihr beobachtet? Was haben die Arbeiter montiert?

Was hat Dieter repariert? Wohin hat er die Schraubenschlssel gelegt?

n ncheiere, traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Acum travers\m parcul. I-am salutat pe p\rin]ii dumneavoastr\. Profesorul ne-a explicat gramatica. > Wir gehen jetzt durch den Park. > Ich habe Ihre Eltern begrt. > Der Lehrer hat uns die Grammatik erklrt.

32
+black32magenta+

+black33magenta+

Un vame[ ne-a v\muit uneltele de lucru.

> Ein Zollbeamter hat uns die Werkzeuge verzollt. > Hast du mit ihr telefoniert? > Was kann ich fr dich tun? > Du hast fr mich alles getan. > Hast du den Kaffee schon bezahlt? > Wir haben uns vor deinem Haus verabschiedet. > Herr Meyer hat sein Haus vermietet.

Ai vorbit cu ea la telefon? Cu ce te pot ajuta? Ai f\cut totul pentru mine. Ai pl\tit deja cafeaua? Ne-am luat r\mas bun n fa]a casei tale.

Domnul Meyer [i-a nchiriat casa.

33
+black33magenta+

+black34magenta+

LEC}IA 28 PARTEA A DOUA


n acest\ parte a lec]iei vom recapitula cele nv\]ate n acest caiet. Ve]i rezolva urm\toarele tipuri de exerci]ii: de citire, de formare a r\spunsurilor [i de traducere. ncepem cu exerci]iul de citire. Ca s\ v\ u[ur\m pronun]ia silabele accentuate din propozi]ii au fost scrise cu caractere `ngro[ate. Aten]ie la pronun]ie: Lieber Vater! Gestern Vormittag waren wir wieder in der Schule. Dort haben wir einen neuen Text gelernt. Der Lehrer hat zuerst die neuen Wrter erklrt. Dann hat er uns gefragt und wir haben ihm geantwortet. Wir haben die langen Stze wiederholt. Am Nachmittag haben wir Fuball gespielt. Dieter hat mir seine Briefmarken gezeigt. Es war wirklich toll. Ich schreibe bald wieder. Dein Klaus.

Reciti]i exerci]iul precedent, iar apoi ncerca]i s\ r\spunde]i la urm\toarele ntreb\ri: Was schreibt Klaus? Wo war er gestern Vormittag? Was haben sie in der Schule gelernt? Was hat der Lehrer zuerst erklrt? Wen hat der Lehrer gefragt? Was haben die Schler wiederholt? Wann hat Klaus Fuball gespielt? Wie war es? > Er schreibt einen Brief. > Er war in der Schule. > Sie haben einen neuen Text gelernt. > Er hat die neuen Wrter erklrt. > Er hat die Schler gefragt. > Sie haben die langen Stze wiederholt. > Er hat am Nachmittag Fuball gespielt. > Es war toll.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii n limba german\, folosind filtrul ro[u: Noi am vizitat fabrica ieri. Ne-a nso]it domnul Rohde. Mai nti ne-a salutat un inginer din uzin\. > Gestern haben wir die Fabrik besucht. > Herr Rohde hat uns begleitet. > Zuerst hat uns ein Ingenieur im Werk begrt. > Er hat uns viel ber die Fabrik erzhlt.

El ne-a povestit multe despre fabric\.

34
+black34magenta+

+black35magenta+

~n uzina A se produc casetofoane.

> Im Werk A produziert man Cassettenrecorder. > Wir haben die Arbeit der Arbeiter beobachtet. > Sie haben gerade eine neue Drehmaschine montiert. > Der Ingenieur hat uns einige Werkzeuge gezeigt. > Der Meister hat die Arbeit kontrolliert. > Er hat einen Schraubenschlssel geholt. > Bei dieser Arbeit hat er eine Feile und eine Zange gebraucht. > Das Frhstck esse ich in der Kantine. > Im Bad habe ich einige Handtcher. > Er will das Formular fr uns ausfllen. > Sie kann ohne ihn nicht leben. > Ich habe mich von ihm schon verabschiedet. > Die Schler haben den Text wiederholt. > Hast du mit meiner Sekretrin telefoniert?

Noi am urm\rit munca muncitorilor. Ei montau chiar atunci un strung nou.

Inginerul ne-a ar\tat cteva scule.

Maistrul a controlat lucrarea. El a adus o cheie fix\. La aceast\ lucrare el a avut nevoie de o pil\ [i de un cle[te. Micul dejun `l iau la cantin\. n baie am cteva prosoape. El vrea s\ completeze formularul pentru noi. Ea nu poate tr\i f\r\ el. Mi-am luat deja r\mas bun de la el. Elevii au recapitulat textul. Ai vorbit la telefon cu secretara mea?

n ncheierea lec]iei v\ propunem un exerci]iu de pronun]ie. Citi]i cu voce tare urm\toarele cuvinte: [H] [ih] [i[] nach, Buch, doch, hoch, Handtuch; wenig, achtzig, billig, einundsechzig, groartig; englisch, rumnisch, spanisch, dnisch.

35
+black35magenta+

+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 28
28.1. Verbele cu particul\ neseparabil\ nu formeaz\ participiul perfect cu prefixul ge-. Aceste verbe primesc la participiul perfect desinen]a -t sau -et, de exemplu: begren erklren a saluta a explica begrt erklrt

Iat\ infinitivul [i participiul perfect al ctorva verbe uzuale: begleiten beobachten bestellen bezahlen vermieten verzollen begleitet beobachtet bestellt bezahlt vermietet verzollt erklren erreichen gehren gewhnen verabschieden wiederholen erklrt erreicht gehrt gewhnt verabschiedet wiederholt

28.2. Verbele care se termin\ n -ieren nu primesc prefixul ge-la participiul perfect. Ele primesc doar desinen]a -t, de exemplu: reparieren a repara repariert

Iat\ cteva verbe care se termin\ n -ieren [i forma lor la participiul perfect: buchstabieren kontrollieren montieren produzieren buchstabiert kontrolliert montiert produziert

28.3. Prepozi]iile durch peste, fr pentru, ohne f\r\ cer `ntotdeauna cazul acuzativ, de exemplu: Er fhrt durch die Stadt. Er macht das fr seinen Sohn. Machen Sie Urlaub ohne Ihren Mann? El merge prin ora[ cu ma[ina. El face asta pentru fiul lui. V\ petrece]i concediul f\r\ so]ul dumneavoastr\?

36
+black36magenta+

+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 28


A. Traduce]i n limba romn\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ich habe mich an das Klima an der Ostsee gewhnt. Wir haben uns doch im Zug verabschiedet, nicht wahr? Der Lehrer hat uns die neuen Wrter genau erklrt. Ich habe das Frhstck bezahlt. Komm schon! Die Schlerinnen haben den langen Text wiederholt. Sie hat gestern Nachmittag mit meiner Sekretrin telefoniert.

B.

Traduce]i n limba german\: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Am lucrat n uzina B. Am nevoie de cheile fixe. Fratele meu este inginer la Krupp. Am pus prosopul lng\ oglind\. El lucreaz\ [apte ore la strung. Azi am cump\rat un casetofon.

C.

Completa]i urm\toarele propozi]ii cu prepozi]iile durch, ohnesau fr: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Wollen wir ........ die Stadt fahren? Er will das Formular ......... uns ausfllen. Haben Sie Urlaub ......... Ihre Kinder gemacht, Frau Weiland? Was kann ich ......... Sie tun? Wir gehen jetzt ......... den Park. Er kann ....... sie nicht leben.

37
+black37magenta+

+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 27 {I 28
die der das Armbanduhr, -, -en Arbeiter, -s, Auge, -s, -n beginnen er beginnt begleiten er begleitet er hat begleitet das Bein, -(e)s, -e beobachten er hat beobachtet das die der die Blech, -es, -e Cassette, -, -n Cassettenrecorder, -s, Drehmaschine, -, -n erklren er hat erklrt die die der das Fabrik,-, -en Feile, -, en Fernseher, -s, Frhstck, -s, -e gestern Vormittag die der das die das der der Grammatik, -, -en Gru, -es, ()-e Haar, -es, -e Halle, -, -n Handtuch, -es, ()-er > [di: armbantu:r] > [de:r arbt\r] > [das aug\] > [begin\n] > [e:r begint] > [beglt\n] > [e:r beglt\t] > [e:r hat beglt\t] > [das bn] > [beo:baHt\n] > [e:r Hat beo:baHt\t] > [das bleh] > [di: kaset\] > [de:r kaset\nrekord\r] > [di: dre:ma[i:n\] > [erklE:r\n] > [e:r Hat erklE:rt] > [di: fabrik] > [di: fl\] > [de:r fernze:\r] > [das frU:[tUk] > [gest\rn fo:rmita:k] > [di: grama:tik] > [de:r gru:s] > [das Ha:r] > [di: Hal\] > [das Hanttu:H] ceasul de mn\ muncitorul ochiul a ncepe el ncepe a conduce, a nso]i el nso]e[te/ conduce el a nso]it piciorul a observa, a urm\ri (cu aten]ie) el a urm\rit (cu aten]ie) tabla, tinicheaua caseta casetofonul strungul a explica el a explicat fabrica pila televizorul micul dejun ieri nainte de amiaz\ gramatica salutul p\rul hala prosopul bancnota de o sut\ de m\rci inginerul cineva a piept\na

Hundertmarkschein, -s, -e > [de:r Hund\rtmark[n] Ingenieur, -s, -e jemand kmmen > [de:r injeniO:r] > [ie:mant] > [kE:m\n]

38
+black38magenta+

+black39magenta+

sich kmmen er hat gekmmt die Kantine, -, -n kontrollieren er hat kontrolliert der die Kopf,-es, ()-e Landkarte, -, -n lieb montieren er hat montiert der die die Mund, -es, -()-er Musik, Nase,-, -n ohne das Ohr, -es, -en produzieren er hat produziert das Radio,-s, -s reparieren er hat repariert der das die Satz, -es, ()-e Schach, -es Schallplatte, -, -n Schmerzen haben der das der der Schraubenschlssel, -s, Sprechzimmer,-s, Spiegel, -s, Text, -es, -e ben er hat gebt berall weil das Werk, -es, -e

> [zih kEm\n] > [e:r Hat gekEmt] > [di: kanti:n\] > [kontroli:r\n] > [e:r Hat kontroli:rt] > [de:r kopf] > [di: lantkart\] > [li:p] > [monti:r\n] > [e:r Hat monti:rt] > [de:r munt] > [di: muzi:k] > [di: na:z\] > [o:n\] > [das o:r] > [produ]i:r\n] > [e:r Hat produ]i:rt] > [das ra:dio] > [repari:r\n] > [e:r Hat repari:rt] > [de:r za:]] > [das [a:H] > [di: [alplat\] > [[mer]\n Ha:b\n] > [de:r [raub\n[lUs\l] > [das [preh]im\r] > [de:r [pi:g\l] > [de:r tekst] > [U:b\n] > [e:r Hat geU:pt] > [U:b\ral] > [vl] > [das verk] 39

a se piept\na el a piept\nat cantina a controla el a controlat capul harta dr\gu] a monta el a montat gura muzica nasul f\r\ urechea a fabrica, a produce el a fabricat radioul a repara el a reparat propozi]ia [ahul discul a avea dureri cheia fix\ cabinetul de consulta]ie oglinda textul a exersa el a exersat peste tot pentru c\ lucrarea, opera, uzina, fabrica

+black39magenta+

+black40magenta+

das

Werkzeug, -es, -e wiederkommen sich wohl fhlen

> [das verk]oik] > [vi:d\rkom\n] > [zih vo:l fU:l\n] > [das vort] > [das vort] > [de:r ]u:k]

unealta de lucru, scula a reveni, a veni din nou a se sim]i bine cuvntul, vorba cuvntul din dic]ionar trenul

das das der

Wort, -es, -e Wort, -es, ()-er Zug, -es, ()-e

40
+black40magenta+