Sunteți pe pagina 1din 3

Sobre la traduccin

Gema Valeria Revilla Vargas 52020 Metodologa de la traduccin 25/2/2011 2 Parcial 2 Semestre Universidad la Salle del Bajo
Esta obra abarca todas las contradicciones, preguntas, definiciones, citas, problemticas, entre muchas otras cosas; que se le podran presentar a un traductor. El autor se pregunta si la traduccin realmente existe, para despus sealar que est es imprescindible y nos da una idea de la manera en la que la podemos hacer posible. 1. Desafo y felicidad de la traduccin Paul Ricoeur toma como base al autor Antoine Berman en su primer captulo, al que le llama: Desafo y felicidad de la traduccin; en el que considera la traduccin como una copia del texto original y nos dice que el meta texto tiene que ser necesariamente inferior al original. En la traduccin el autor le da el poder al traductor, de interpretar y rescribir el texto original y sern los lectores bilinges quienes evaluarn si el texto final es correcto. En la traduccin se presentan dificultades, que lo vuelven un desafo; una de ellas es la incmoda posicin que tiene el traductor al estar obligado a ser transparente, es decir, solo un mediador entre llevar al lector al autor y llevar al autor al lector, y as lograr dar su voto de fidelidad. El traductor tiene que aprender a renunciar al ideal de la traduccin perfecta y asumir que existe la fidelidad y la traicin, y no puede hacer nada para evitarlo, solo as lograra seguir traduciendo de una manera ms fluida y relajada. Otra problemtica es la intraducibilidad que es esa angustia que se le presenta al traductor antes de comenzar, debido al miedo que siente a que su obra final sea mala, y por esta razn el deseo de una buena traduccin se puede convertir en un desafo.

Para llegar a la felicidad de traducir existe un sueo entre los traductores, en el que habra ganancias sin perdidas, y para lograr hacer realidad ese sueo tendramos que aceptar la diferencia entre lo propio y lo extranjero 2. El paradigma de la traduccin Ricoeur en el segundo captulo, al que llama El paradigma de la traduccin, escribe sobre el relato de Babel y nos lo muestra como el mito gracias al cual, nacieron las diversas lenguas y ahora existe la maravilla de la traduccin, y no como un castigo que Dios nos mand. Podemos interpretar la traduccin estrictamente como lo dice su definicin (nicamente se debe trasmitir un texto de un idioma a otro); o bien podemos tomarlo como una manera en la que el traductor puede interpretar a su entendimiento el texto de original. comprender es traducir. Nos dice que la traduccin se debe hacer sentido por sentido, es decir, sentir e imaginar lo que el autor realmente quiso expresar para as darle el mismo sentido al meta texto; y considera que traducir letra por letra es una alternativa totalmente inaceptable. Hospitalidad lingstica sin ella sera imposible la comunicacin entre idiomas y sin la que no tendramos conocimiento de las culturas del extranjero. La polisemia, es cuando las palabras tienen ms de un sentido. Y por esta razn el traductor debe de saber no solo el idioma sino el significado que pueden tener las palabras rodeadas por un contexto; y esto es parte del trabajo de un buen traductor. 3. Traducir lo intraducible La diversidad de las lenguas es extraordinariamente enorme, lo que provoca que la traduccin sea casi imposible, pero debemos reconstruir e investigar el origen de ese texto para hacer de la traduccin algo posible.

La tarea del traductor no implica saber una palabra, para lograr hacer una oracin, formar un texto y as llegar al conjunto cultural; sino todo lo contrario: el buen traductor debe descender de conocer el contexto cultural para lograr traducir el texto, despus la oracin y en un final la palabra. Al humano siempre nos ha inquietado aquello que se encuentra en el extranjero y una manera de acercarnos a esto, es la traduccin. Los traductores no quieren caer nicamente en la traduccin literal y por esta razn el traductor abandona la equivalencia de sentido y se arriesgan a romper fronteras.

Para finalizar, en mi opinin la diversidad tan extensa de las lenguas y las barreras que implica su traduccin, es lo que hace tan maravilloso, interesante y apasionante este mundo de los idiomas; y aunque algunos lo duden, es evidente que la traduccin existe y seguir existiendo hasta el final de los tiempos.

S-ar putea să vă placă și