Sunteți pe pagina 1din 17

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Traduzir Gnter Grass

Helena Topa Universidade Nova de Lisboa

Vier Zeilen nur Alle Bleistifte angespitzt. Wrter auf Abruf. Und doch wird ein Rest Ungesagt bleiben.

Quatro linhas apenas Todos os lpis bem afiados. Palavras disposio. E contudo ficar um resto Por dizer. (Gnter Grass, Fundsachen fr Nichtleser)

Lbeck, Dezembro de 2006, reunio dos tradutores de Beim Huten der Zwiebel (Descascando a Cebola), de Gnter Grass. A reunio convocada, como j hbito, pela editora; na verdade, trata-se mais de um convite do autor. Durante uma semana, o livro percorrido lupa, pgina a pgina, dvida a dvida. O autor l passagens inteiras para que os tradutores escutem a cadncia, o tom, e aquela escrita sobretudo visual revela uma poderosa sonoridade. Grass l de forma magnfica e recorda a importncia da leitura em voz alta para a traduo. Alguns trazem o texto j traduzido, numa primeira verso, outros comearam apenas, como eu, que s tinha traduzido quatro captulos. Alguns, os escandinavos, conhecem-se j h anos, desde o final da dcada de 1970 que se encontram para estas reunies. Eu estou ali pela primeira vez.

25

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Esto presentes a mulher de Grass, Ute, o editor e amigo, Helmut Frielinghaus, que modera as sesses, um estudioso da obra de Grass, Dieter Stolz, e a secretria, que regista pormenorizadamente todas as dvidas e respostas para a acta que h-de ser distribuda por todos. E recebemos tambm a visita de jornalistas, que assistem a uma das sesses. O representante da editora, Steidl, fornece-nos materiais de apoio, entre os quais um CD com as obras completas do autor em formato pdf, talvez o auxiliar de memria mais precioso para quem traduz textos da extenso desta obra, para alm de facilitar muitssimo o acesso a outras. Traduzir nestas condies um luxo, um pouco estranho para um tradutor, que no est habituado a tanta ateno e tanto bulcio sua volta. Vinte tradutores de outras tantas lnguas, desde o portugus ao mandarim, vo ensaiando alternativas nos seus cadernos de notas ou laptops. Alguns tm o privilgio de ler excertos inteiros das suas tradues. Tendemos a organizar-nos por grupos de lnguas, as questes so semelhantes, as solues tambm, s vezes. Temos um pouco de inveja dos colegas da Dinamarca e da Holanda, porque traduzem para lnguas e realidades muito prximas da original e parecem ter a vida facilitada; admiramos a verso especialmente criativa do tradutor holands do ttulo: As saias da cebola. E ficamos perplexos com a questo da ausncia de referente lamenta o tradutor chins para o termo Chinatusche (tinta-da-china) na sua lngua. E sinto-me com sorte por, apesar de tudo, no estar a traduzir para um contexto to inimaginavelmente distante. Creio que nunca aproveitei tanto das perguntas colocadas por outros, mesmo que eu prpria no as tivesse. A conscincia do trabalho e dos diferentes processos que esto na base da traduo nunca foi to ntida para mim como neste encontro; as vantagens desta reunio ultrapassam em muito o mero esclarecimento de dvidas. Aprendemos com elas, com as dvidas dos outros, com a experincia de quem traduz Grass h longos anos, com a presena viva do texto. Enquanto penso numa soluo para reescrever em portugus aquela frase quilomtrica, com uma sintaxe intrincada, em que o alemo, e o alemo de Grass, prdigo, enquanto passeio pelas tendas de uma feira natalcia e provo uns Malzbonbons (rebuados de malte) ou os chocolatinhos Scho-Ka-Kola, para saber a que sabem, para ten-

26

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

tar imaginar como dariam fora e energia aos soldados que passavam fome durante a guerra, deparo, na primeira pgina do jornal Lbecker Nachrichten, com o ttulo, tambm dirigido a mim: Dichtet, bersetzer, dichtet!. Lassen Sie sich was einfallen, o conselho que ouvimos quando chegamos a um impasse. Inventem. Criem. Contra a tendncia para alisar irregularidades e simplificar passagens mais complexas que algumas editoras propem, e mesmo que isso implique ir contra as regras da lngua de chegada. Se o autor o faz com a sua lngua, no espera nada menos de quem o traduz. A exigncia grande, a de fazer literatura. Se Grass transgride na sintaxe, no vocabulrio, o tradutor faa o mesmo. Grass to exigente como generoso com os seus tradutores. Costuma dizer que so os seus leitores mais atentos e por isso faz questo de convid-los, sempre que se aproxima a traduo de uma nova obra (ou reedio, como foi o caso de Die Blechtrommel, em 2009), para responder a dvidas, explicar contextos histricos, fazer pedidos quanto forma de grafar um nome (Gra, por exemplo, com e no com ss) ou uma data, para permitir que os tradutores se encontrem, discutindo solues e alternativas, conhecendo a famlia alargada, como Grass gosta de dizer. E pede aos tradutores uma espcie de quadratura do crculo, que afinal toda a traduo literria comporta: rigor e criatividade. Quando escreve, no se preocupa com os tradutores; mas depois faz questo de ajudar, dar sugestes, fazer propostas, ler passagens para que talvez se faa luz. Comear com Grass, quando se tradutor profissional h pouco tempo, quando o que se traduziu foi quase sempre para a gaveta, comear pelo mais difcil e arriscado. Entre a conscincia (ou a previso) das enormes dificuldades e a tentao de aceitar a proposta, comea-se. Grass um dos muito poucos autores que manifesta no s a conscincia em relao aos obstculos com que se deparam os tradutores no seu trabalho, mas tambm o concretiza num apoio efectivo, ao mesmo tempo que tenta controlar a qualidade dos produtos finais.

27

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Pedir a um tradutor que fale da sua experincia e do seu trabalho pedir que se recorde, que refaa um percurso em que a cada dia, a cada obstculo, haveria muito a dizer e a escrever: o que se anotou, ficou, o que no se anotou, foi-se perdendo numa memria vaga do confronto com o texto, nesse corpo-a-corpo tantas vezes sem trguas, mistura com a felicidade de poder fazer este trabalho, apesar de tudo um puro prazer e um privilgio. Este um relato na primeira pessoa da experincia de traduzir trs livros de Gnter Grass: Beim Huten der Zwiebel, Schreiben nach Auschwitz e Die Blechtrommel.25 Em certa medida, um trabalho de rememorao de leituras, pesquisas, dvidas e opes com que me confronto ao escrever hoje esta reflexo, a um tempo distanciada e ainda imersa naqueles textos. De reviso de caminhos que, a serem percorridos hoje, dariam solues diferentes porventura, necessariamente. O que me proponho fazer tentar regressar, onde isso for possvel, oficina, consultando anotaes aos originais, s tradues, as notas de reunies de tradutores e todo um conjunto de bibliografia de apoio diversa, que vai desde comentrios s obras at aos mapas dos lugares que elas habitam. E consultando a memria. Escrever sobre o processo da traduo bem mais estranho e ingrato do que traduzir. Estranho sobretudo quando se escreve passados alguns anos da traduo feita; habitualmente ocorre-nos falar sobre as questes de traduo quando estamos imersos no processo. E ingrato porque obriga a um exerccio de rememorao que nem as muitas notas que possamos tirar ao longo do trabalho permitem que seja satisfatrio. Talvez tambm porque quem nos l espera que falemos das dificuldades, dos obstculos, dos prazeres se calhar nem tanto. Quando se traduz obras de Gnter Grass no h uma dificuldade maior que se destaque, mas antes um encadeamento ou uma acumulao de dificuldades que se potenciam: a sintaxe, a pletora de referncias histricas, literrias, filosficas, os jogos de palavras e as aluses, os neologismos, os diferentes registos de
25

Por uma questo de economia de notas, referir-me-ei s obras de Grass atravs das seguintes abreviaturas: BHZ (Beim Huten der Zwiebel), DC (Descascando a Cebola), SnA (Schreiben nach Auschwitz), EdA (Escrever depois de Auschwitz), BL (Die Blechtrommel), TL (O Tambor de Lata), com nmero de pgina no caso das citaes. As referncias bibliogrficas completas de originais e tradues encontramse no final.

28

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

linguagem e os dialectos, e os sociolectos, os saltos temporais e as mudanas de perspectiva em curtssimo espao, a variedade de domnios lexicais a explorar (histria, poltica, pintura, arte da cantaria, escultura, culinria, estrutura e funcionamento de uma mina, etc.). Por exemplo, quando traduzi os captulos em que o narrador autobiogrfico, em Descascando a Cebola, e Oskar, nO Tambor de Lata, descrevem o trabalho de canteiro e gravador de lpides tumulares, consultei vrios mestres da arte, de modo a perceber as diferenas entre ferramentas: macetas, badames, cinzis, ponteiros, mas tambm a tcnica de esponteirar, o funcionamento de uma mquina de pontear (que serve para copiar uma escultura a partir de um modelo), os matizes dos diversos graus de brilho das pedras (polido, bujardado, amaciado, etc.). Por vezes, as dificuldades surgem em simultneo: uma sintaxe complexa, cumulativa, quase se poderia dizer caleidoscpica, em que, tipicamente, o verbo cria uma tenso que se resolve s para o final da frase, algo que o portugus imita com algum esforo, quando possvel; as mudanas de pessoa verbal e, consequentemente, de perspectiva; a simultaneidade (ou sobreposio) de planos temporais; a criao de neologismos (ou a utilizao de arcasmos). Dou um exemplo de Beim Huten der Zwiebel / Descascando a Cebola:
Jetzt sehe ich einen bildhbschen Leutnant, wie er aus offener Turmluke gestikuliert, als htte er mit bloen Hnden die Schurichtung freischaufeln wollen, sehe jetzt schlesische Bauern, die nicht vom Fluchtgepck lassen wollen (...) werde jetzt aber durch einen Federstrich zum in jngste Zeitweil versetzten Grimmelshausen, dem sich im Verlauf mrderischer Kriegsjahre Geschichte nach Geschichte, Schlacht nach Schlacht reiht, habe weinichtwelchen Einflsterer im Ohr, sehe mich alles, was geschieht, zugleich sehen, glaube zu trumen, bin und bleibe aber hellwach, bis mir der Stahlhelm, dessen Riemen sich gelockert hat, jetzt, genau jetzt vom Kopf gerissen wird und mir die Sinne schwinden. (BHZ, 170) Agora vejo um tenente de belas feies gesticular por fora da escotilha da torre, como se quisesse rasgar com as mos nuas a linha de tiro, vejo agora camponeses silsios que no querem largar da mo as trouxas de refugiados () mas tornome agora, a trao de pena, no Grimmelshausen transposto para o perodo de tempo da actualidade que, no decurso de anos de guerra assassinos, colecciona histria atrs de histria, batalha atrs de batalha, tenho noseiquem que me segreda ao ouvido, vejo-me a ver em simultneo tudo o que acontece, penso estar a sonhar, estou e continuo, porm, acordadssimo, at o capacete de ao, cuja correia se

29

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

alargou, agora, neste preciso momento, me ser arrancada da cabea e eu perder os sentidos. (DC, 139)

Neste excerto, a sintaxe combina um padro paratctico, aditivo, que pretende sustentar a viso / projeco de imagens, com uma estrutura hipotctica. Estamos em plena guerra, no ano de 1944 muito provavelmente, o adolescente Grass combate sob a insgnia das Waffen-SS. uma de muitas frases longas e intrincadas que encontramos tanto nesta obra como nO Tambor de Lata. Esta frase cria uma tenso que culmina num tiro que lhe arranca o capacete da cabea; at l, o narrador desdobra-se por dois/trs planos temporais, o da batalha, o do presente da narrativa, e ainda o da Guerra dos 30 Anos, atravs da aluso ao Abenteuerlicher Simplicissimus de Grimmelshausen, criando a iluso de dois momentos presentes (o do jovem soldado, o do narrador-coleccionador de histrias) ligados por uma vertiginosa acelerao. A palavra que utiliza para designar essa noo de perodo de tempo o arcasmo Zeitweil, que Grass utiliza com muita frequncia. H uma cadncia e uma sucesso que leva a sintaxe aos limites, algo que especialmente difcil de dar em portugus. Tanto por opo de traduo como pela indicao expressa que recebi de que estas transgresses e idiossincrasias devem ser mantidas na sua estranheza, e no aplanadas ou diludas, procuro manter-me muito prxima do texto, sempre que possvel. E sei que corro riscos. O texto tem de soar a portugus, mas tambm tem de soar a Grass. A memria o grande tema, e o motor de escrita, de Descascando a Cebola. O livro que saiu antes de ser publicado, j era conhecido antes de ter sido lido, uma vez que os jornais, sobretudo o Frankfurter Allgemeine Zeitung e Frank Schirrmacher, fizeram questo de converter em escndalo.26 O voyeurismo e a avidez da revelao de uma confisso, a de ter pertencido ao corpo de elite do exrcito hitleriano Waffen SS, dificilmente permitiriam uma leitura que no fosse uma espcie de pars pro toto, em que duas pginas transbordavam e ocupavam insidiosamente o resto do texto. No , porm, da histria da recepo do livro, na Alemanha e em Portugal, que este relato pretende dar
26

Martin Klbel (2007) reuniu, num grosso volume de mais de 300 pginas, todos os artigos que saram na imprensa a propsito desta obra de Gnter Grass, s nos meses de Agosto e Setembro de 2006 (o livro saiu a 15 de Agosto), o que testemunha o interesse invulgar e a violenta polmica que desencadeou.

30

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

conta, ainda que esse rudo estivesse presente e levasse a um questionamento acerca das fronteiras entre literatura e histria, poltica e tica, e ao papel do tradutor nesta encruzilhada de discursos. Descascando a Cebola a histria de um rapazinho que cresce num meio pequeno-burgus, a histria de um adolescente que no fez perguntas, a histria de um jovem nazi, a histria de um homem velho que no pode deixar de fazer este trabalho de reviso e memria, a histria de um narrador com uma memria que o trai, que escreve (ou escrito tambm pelas suas personagens Oskar Matzerath est sempre por perto), mas tambm de um cptico que sabe dos perigos da narrativa autobiogrfica; e ainda a histria daquele que sabe rir-se de si mesmo. , pois, essencialmente um trabalho em torno do tempo e da memria. Duas poderosas metforas corporizam no texto estes temas: o mbar e a cebola. O mbar cristaliza, sedimenta o tempo, translcido e desvela; a cebola esconde, encapsula a memria e est sempre pronta a trazer o sofrimento superfcie, a (in)capacidade de chorar e de fazer lutos. Eu e tempo, ou o eu no tempo, no forosamente por esta ordem, constituem dois eixos centrais da narrativa, construindo-se segundo a lgica estratificada da cebola, em que as camadas se sucedem, mas tambm permanecem lado a lado, sincronicamente. O registo autobiogrfico, a narrativa na primeira pessoa, constitui provavelmente o primeiro e maior desafio leitura, interpretao e, por essa via, traduo deste texto. Quem o eu que fala? E de quem fala quando fala de si? E como passar para portugus o sistema pronominal que Grass desenvolve de forma mais ou menos transgressora, mas que absolutamente rigorosa no confronto entre primeira e terceira pessoa?
Ich bereits angejahrt, er unverschmt jung; er liest sich Zukunft an, mich holt Vergangenheit ein; meine Kmmernisse sind nicht seine; was ihm nicht schndlich sein will, ihn also nicht als Schande drckt, mu ich, der ihm mehr als verwandt ist, nun abarbeiten. Zwischen beiden liegt Blatt auf Blatt verbrauchte Zeit. (BHZ, 51) Eu entrado j nos anos; ele descaradamente jovem; ele apropria-se do futuro ao ler, de mim o passado que se apropria: as minhas preocupaes no so as dele; tenho de ser eu, algum que lhe mais do que aparentado, a lidar com aquilo que para ele no quer ser vergonhoso, que no o oprime como vergonha, portanto. Entre ambos h tempo usado, folha por folha. (DC, 45)

31

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Memria e recordao digladiam-se e contradizem-se por vezes. Porque a memria a capacidade sobretudo cognitiva, racional de armazenar informao, enquanto a recordao emocional, afectiva e se pode permitir distorcer e efabular. Grass, num discurso de 2000, a propsito da infncia em Danzig, formula todo um programa de escrita:
A recordao pode fazer batota, dourar, iludir; a memria, pelo contrrio, gosta de apresentar-se como um guarda-livros incorruptvel. Sabemos, no entanto, que a memria piora com a idade, enquanto a recordao condensa muitas vezes em momentos de felicidade tudo aquilo que parecia h muito enterrado a infncia , fazendo-a aparecer prxima. [...] A recordao tornou-se medida para mim. (cit. in Stolz, 2007)

*** Foi por sugesto de Oili Suominen, a tradutora finlandesa de Grass, um dos elementos mais antigos do grupo que conhecera em Lbeck, que me candidatei a uma bolsa para o Europisches bersetzerkollegium, em Straelen, algo que j tinha pensado fazer. J no tinha ido a tempo para Descascando a Cebola, mas fui para O Tambor de Lata. Estava mais ou menos a meio da traduo. Como sabem os tradutores que por l passaram, este centro de tradutores dispe de condies nicas para trabalhar com grande proveito: a biblioteca, a existncia de outras tradues da obra que estamos a traduzir (no caso de Die Blechtrommel eram vrias), a tranquilidade, o encontro com colegas de ofcio, tudo est montado para que o trabalho se desenvolva a um ritmo impensvel noutras circunstncias. Num ms e pouco avancei, em quantidade e qualidade, o equivalente a cerca de sete meses. A possibilidade de confrontar a minha traduo com tradues em castelhano, italiano, ingls e francs deu-me segurana e uma perspectiva alargada das hipteses de soluo para muitas palavras, idiomatismos, passagens inteiras, registos de linguagem, problemas de sintaxe. O mtodo contrastivo , na minha experincia, extremamente produtivo, desde que o tradutor tenha definido para si uma linha de coerncia nos vrios planos textuais e discursivos. Em Straelen pude consultar, entre outros manuais, dicionrios e enciclopdias a que dificilmente temos acesso em Portugal, um utilssimo guia do jargo nacional-socialista (Brackmann & Birkenhauer, 1988), 32

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

tantas so as referncias a patentes militares, propaganda, a realidades do quotidiano marcadas por uma linguagem fortemente politizada, com que j tinha lidado, em parte, na traduo de Beim Huten der Zwiebel. A ideia de agarrar na traduo de Die Blechtrommel, o romance de Grass a todos os ttulos gigante, era assustadora. O texto j tinha a traduo portuguesa de Augusto Abelaira, de 1964; embora feita a partir da traduo francesa, com muitos cortes, era um antecedente que no podia ignorar. E tratava-se agora de fazer uma nova traduo comemorativa dos 50 anos da primeira publicao da obra, em 1959. A editora de Grass, Steidl, decidira promover a feitura de novas tradues do romance em vrios pases do mundo. Recebi a encomenda em meados de 2007, a tempo de ter cerca de um ano e meio para traduzir o livro. O sentimento de responsabilidade era tanto maior quanto o tradutor que inicialmente tinha sido indigitado para este trabalho era Joo Barrento, que tinha participado j na reunio de tradutores em Gdansk (antiga Danzig). Recolhida a documentao sada desse encontro, perguntava-me como iria comear. E comecei pelo princpio: releitura integral. Anotaes minhas, juntamente com as que recebera de Joo Barrento e do encontro de tradutores. A vontade que tinha era a de comear a traduo pelo meio, pela adolescncia de Oskar, ou pelo nascimento. Mas comecei justamente pelos captulos que se revelaram ser dos mais difceis: os dois primeiros. Tinha concludo a traduo de Beim Huten der Zwiebel h pouco tempo, texto que terminava com o relato dos anos parisienses de Grass, precisamente os anos de escrita deste romance de estreia. Mas o trabalho tinha pouco de continuidade, o registo era muito diferente. E apesar disso, o tempo e a memria dolorosa, corporizados na metfora do descascar da cebola ou do tambor, da arte de convocar o passado atravs do tambor (Kunst des Zurcktrommelns, BL, 623), estavam presentes em ambos; em ambos carregavam a necessidade de invocar e fazer o luto do passado. O meu primeiro contacto com Die Blechtrommel foi atravs do filme de Volker Schlndorff (1979), s mais tarde li o romance. Este facto moldou a minha leitura do texto, pela diferena de perspectiva inicial (no o ano adulto, deformado, internado

33

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

num asilo de alienados que narra, mas a criana), e sobretudo pelo facto de aquela personagem, Oskar, se impregnar de forma indelvel na memria visual, passando a ser aquele Oskar do filme a figura que vejo sempre quando leio: na fisionomia, no vesturio, na mmica, na expresso facial, naquele olhar azul to decisivo para a primeira frase do romance. E na estridncia da voz e do tambor, no protesto, determinante para a escolha de um novo ttulo, seguindo tambm a sugesto de Joo Barrento: O Tambor de Lata, em vez de O Tambor. O filme de Schlndorff termina no final do Livro Segundo, historicamente no final da II Guerra Mundial e, do ponto de vista do protagonista, com o comeo abrupto do seu crescimento, a entrada na idade adulta e a migrao para oeste, em direco Rennia. Omite, portanto, o crescimento de Oskar, o adulto-ano deformado, corcunda, que vive o milagre econmico da Alemanha e se aburguesa. este Oskar que encontramos no incio do romance, internado no asilo de alienados, condio essa que s os captulos finais esclarecem. Este narrador tem um discurso marcadamente afectado, pedante mesmo, barroco, que percorre toda a narrativa e que o tradutor dever tentar manter, com todas as dificuldades, sobretudo nos domnios sintctico e lexical; Oskar um autntico virtuoso da palavra. A tenso que se cria entre a retrospectiva do asilado e a (iluso da) perspectiva da criana faz de Oskar um narrador radicalmente subjectivo, cuja voz o nico ponto de referncia para o leitor. Um narrador que, no trabalho da memria/recordao, recorre consciente e intencionalmente efabulao e mesmo mentira. E que provoca e desafia a memria do tradutor. Dou o exemplo que, na minha experincia, dos mais eloquentes: no captulo intitulado Milagre! (TL, 156-169), do Livro Primeiro, Oskar d incio s visitas que faz Igreja do Sagrado Corao de Jesus, em Danzig, primeiro com o intuito de fazer o menino Jesus, sentado ao colo da Virgem Maria, tocar o seu tambor. Oskar constri todo um processo de identificao com a figura de Jesus, que ir culminar, nos captulos A sucesso de Cristo, Os Plvoras e Brincar aos prespios (TL, 404-446) do Segundo Livro. No captulo Milagre!, l-se que a Virgem Maria segurava o menino Jesus na coxa direita. (TL, 163). Passadas duzentas e tantas pginas, a cena repete-se v-

34

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

rias vezes, simplesmente o menino Jesus continuava sentado na coxa esquerda da Virgem (TL, 415). Fico perplexa, algo me diz que, na primeira passagem que tinha traduzido, o menino Jesus estava do lado direito. Mas agora aparecia sentado na coxa esquerda e nas passagens seguintes tambm, invariavelmente. A consulta ao texto (facilitada pela verso em pdf) confirmava a minha memria daquela passagem que tinha traduzido cerca de seis meses antes. Entre a tentao de deixar exactamente como estava e procurar perceber se teria havido algum lapso (afinal, nas actas das reunies de tradutores havia indicaes de erros e correces a fazer, por isso podia ser um desses casos), optei pela segunda via e contactei a secretria, Hilke Ohsoling, e o editor de Grass, Helmut Frielinghaus, sempre disponveis para esclarecer dvidas. Quando recebi resposta, Hilke Ohsoling confessava que nunca aquela dvida tinha sido colocada por outros tradutores; iria reencaminh-la a Helmut Frielinghaus e ao prprio Grass. A reaco deste ter sido de grande divertimento, e mais no disse. Quanto a Frielinghaus, foi mais explcito, chamando-me a ateno, numa explicao (a sua verso desta discrepncia) cheia de humor e conhecimento da escrita do autor, segundo a qual esta situao s corroborava a tendncia de Oskar para as Lgengeschichten (histrias de mentira) e, a menos que fosse de facto um lapso, poderia ter sido uma brincadeira frequente tanto da parte de Oskar como do seu autor, que teria provocado a ambos um prazer divino (dado o contexto) ou diablico (o diabo surge a tentar Oskar dentro daquela igreja, onde tinha sido baptizado, a estilhaar com a voz os vitrais l no alto). Outra explicao possvel era a diferena de perspectiva de quem olha para a figura de Jesus ao colo da Virgem (de frente ou de costas). Haveria ainda a considerar o facto de Grass ser esquerdino, explicao que me agradou e divertiu particularmente, porque tambm o sou, e de poder ter ocorrido alguma influncia da lateralidade. E era bom no esquecer tambm que alguns artistas religiosos tinham sentado o menino Jesus ora esquerda ora direita da Virgem, dando o exemplo de Albrecht Drer. Perante todas estas explicaes, e sobretudo em face da reaco de Grass, ficou para mim absolutamente claro que deveria deixar ficar como estava aquela bela incongruncia. E que tinha de estar tanto mais atenta a este narrador, em quem no se pode confiar, mas por quem deveria deixar-me levar e seduzir,

35

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

sempre. Mesmo aquele Oskar, j adulto, um pouco acomodado aos confortos da nova era Adenauer, cujo tambor se cala por uns tempos e s mais tarde desperta para conduzir as pessoas a fazerem o luto do passado, chorando justamente a descascar cebolas, no captulo Na Adega das Cebolas (TL, 608-627). Um Oskar que visto, por ele prprio claro, com os olhos crticos de um cansado da vida, mas que mantm sempre a imaginao transgressiva e imoral. Entretanto surge o pedido de traduzir Schreiben nach Auschwitz. Conferncia proferida em Fevereiro de 1990, na Universidade Johann Wolfgang Goethe, em Frankfurt am Main ( uma das Frankfurter Poetikvorlesungen), constitui uma espcie de contraponto, num registo textual ensastico, dos romances, e em particular de Descascando a Cebola, em que o nacional-socialismo e a sua herana, de uma forma ou de outra, so presentificados. Intercalar esta traduo em pleno trabalho sobre Die Blechtrommel representou ao mesmo tempo uma quebra e um exerccio complementar: uma quebra em termos discursivos, uma continuidade relativamente aos grandes temas de Grass: a experincia pessoal e geracional da guerra, os anos do ps-guerra e do milagre econmico, do aburguesamento e da incapacidade de olhar o passado e de fazer lutos. Particularmente notrias neste ensaio so a reivindicao de uma nova possibilidade de escrever depois da proibio imposta por Adorno e de uma nova linguagem, asctica, em tons de cinzento (EdA, 20-25). O facto de ter de me debruar sobre um texto de cariz eminentemente poetolgico (e poltico), num registo marcadamente conceptual, afastou-me do discurso ficcional e mergulhou-me na reflexo acerca das possibilidades e limites da escrita aps Auschwitz, segundo Grass. Curiosamente, quando interrompi a traduo de Die Blechtrommel, estava no captulo Rasputine e o abecedrio (TL, 96109), no qual Oskar aprende a ler, atravs daqueles que sero sempre os seus grandes mentores, numa inusitada polaridade, Rasputine e Goethe. Este captulo um exemplo eloquente de que a escrita de Grass, no romance, tudo menos cinzenta e asctica, afirmao que se aplica a toda a narrativa; claramente um transbordar da palavra, uma reaco de desafio quela proibio e autoimposta recomendao de frugalidade.

36

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

De regresso a Die Blechtrommel, penso que vale a pena debruar-me agora um pouco sobre alguns problemas mais particulares e especficos que encontrei ao traduzir este romance. Em relao s maiores dificuldades, so comuns s outras obras e j as referi atrs. Vou, por isso, terminar percorrendo o texto e as minhas notas na tentativa de iluminar algumas passagens ou questes que me lembro terem sido especialmente desafiantes, algumas frustrantes, outras tambm compensadoras. Lembro-me de ter ouvido tradutora finlandesa dizer que, na sua lngua, traduzir o termo empregue por Grass para adjectivar a altura de Oskar, dreiksehoch ( letra da altura de trs queijos), era especialmente gratificante: a palavra, que eu traduzi por meia-leca, em finlands , ou pode ser, oskarinkokoinen. Quando um tradutor tem, no seu lxico, solues destas sua disposio sabe que tem de utiliz-las, porque so sempre situaes em que a lngua de chegada quase iguala ou vai at mais longe na correspondncia e motivao que as palavras potencialmente encerram. A passagem de uma lngua para outra, de um universo histrico, poltico e cultural, implica sempre perdas, mas por vezes possvel compens-las com ganhos, como no exemplo acabado de citar. Trata-se de uma passagem em que Oskar est hospitalizado, aps a tomada dos Correios polacos pelas tropas alems, logo no incio da II Guerra Mundial. Como acontece vrias vezes ao longo do romance, tambm aqui Oskar se entrega a uma espcie de divagao ou sonho acordado, introduzindo um registo maravilhoso no histrico e fundindo neste dois planos (actualidade e o tempo de D. Quixote), na descrio de uma batalha, como se de um enorme quadro se tratasse. O discurso elaborado e o tom hiperblico e laudatrio, claramente arcaizante, como habitual nestas passagens de um plano narrativo a outro:
(...) die deutschen Panzer von vorne, die Hengste aus den Gestten der Krupp von Bohlen und Halbach, was Edleres ward nie geritten. (BL, 325) () os blindados alemes de frente, os garanhes das coudelarias de Krupp von Bohlen e Halbach, montadas nobres nunca dantes cavalgadas. (TL, 293)

37

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Poderia ter traduzido de outra forma, igualmente correcta e condicente com a heroicidade aqui patente; no entanto, e creio que a memria no me trai, a opo por uma soluo que alude a Os Lusadas foi espontnea, dado o salto para um plano temporal situado algures no Renascimento. Um problema singular, e que pode ocorrer com alguma frequncia, a diferena de gnero de algumas palavras na lngua de partida e na de chegada, sobretudo quando essa diferena se propaga pelo contexto mais prximo, podendo ter implicaes semnticas de maior ou menor monta. No primeiro captulo, quando Oskar descreve as famosas saias da av onde procura muitas vezes refgio e que constitui por si s um universo de fantasias , a certa altura refere o gnero da saia como sendo masculino. Se esta fosse a nica meno ao gnero, a traduo, ainda que consciente da violao que comete ao transmutar o gnero para o feminino, para que faa sentido em portugus, no seria demasiado complicada. Mas no texto original o narrador diz que, tal como os seus irmos, as saias so do gnero masculino. Na minha traduo, optei por simplesmente passar irmos para irms, e masculino para feminino, sabendo, porm, que perdia esse cruzamento de gnero, e de sexo, que as saias representam no universo do romance. Poderia ter optado por saiotes naquela passagem; no entanto, correria o risco de duplicar a identidade da saia, objecto que uma marca maior da figura matriarcal e telrica da av materna de Oskar. As aglutinaes lexicais so outro dos obstculos que o tradutor de Grass, e este texto no excepo, tem de resolver. Dou dois exemplos que, a meu ver, o portugus consegue, apesar da sua estrutura analtica, compensar. O primeiro ainda do primeiro captulo; a palavra Hausputzwaschundbgelsonnabend (BL, 14), que traduzi por uma expresso composta por justaposio sbados de limpeza-cozinha-lavar-e-passar-a-ferro (TL, 17). O segundo Abendsonnenfensterscheiben (BL, 131), que traduzi por vidros-de-janela-do-sol-de-fim-de-tarde (TL, 120). Em ambos os casos, procurei que se mantivesse uma noo de sntese, de unidade dinmica, que no devia nem queria perder.

38

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Mais fceis foram as situaes em que, por indicao expressa do autor, o tradutor sabe que pode e deve criar, quando as palavras ou expresses so pouco usuais ou so neologismos. No primeiro caso, quando Matzerath faz cogumelos cassbios com ovos mexidos e barriga de porco estarrecerem na sert (TL, 70), porque, no original, ao colocar os ingredientes a cozinhar, eles ficam literalmente estarrecidos (kaschubische Pfifferlinge mit Rhrei und Bauchfleisch in der Pfanne erschraken, BL, 73). Estarrecer, para alm de poder soar a derreter misturado com estorricar, pode, assim o entendi, transmitir uma sensao ou imagem do calor que provoca a contraco, um verbo de certa forma onomatopaico neste contexto. No segundo caso, quando Grass cria, para as muitas situaes em que Oskar pe a sua voz vitricida a funcionar, verbos que so neologismos: zerschrie, zersang, zerscherbte (BL, 80). Embora no tenha criado, neste exemplo, um neologismo para todos trs, procurei compensar essa falha com a aliterao: estilhacei, esgriteirei, escaqueirei (TL, 76). Uma das palavras com que andei mais tempo s voltas at achar um termo satisfatrio em portugus foi o nome do bando juvenil que, no final da adolescncia de Oskar, resolve recrut-lo Die Stuber (ttulo de um dos captulos do Livro Segundo). S por analogia com o verbo stuben, uma actividade de iniciao no bando, fisicamente violenta, e que traduzi por tirar o p, e, por outro lado, com o p efervescente (Brausepulver), realidade que, em Portugal, no tem a mesma popularidade que, na juventude de Grass e de Oskar teve , cheguei a Os Plvoras, termo que acentuava a violncia com que este bando pretendia marcar a resistncia e o protesto contra o nacional-socialismo. Outra realidade para a qual no encontrei equivalente, e em que se faz sentir especialmente a distncia cultural, foi o jogo de cartas chamado Skat, muito popular no contexto em que surge, quase ou completamente desconhecido entre ns (cf. sobretudo os captulos Copo, copo, copinho e O castelo de cartas). Dado que, em diversos captulos do romance, so descritas pormenorizadamente jogadas de skat, vi-me obrigada a conhecer, com algum pormenor, as regras complicadas deste jogo. Desde os movimentos dos jogadores, a estratgia, at contagem dos pontos e ao clculo do dinheiro,

39

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

foi uma empresa extremamente complexa a de tentar dar reproduzir de modo mais ou menos fidedigno a sequncia de jogadas. No encontrei nenhum jogo que se assemelhasse, por isso tive de pedir de emprstimo alguns termos que me eram familiares dos jogos de cartas; mesmo assim, e tendo em conta a rapidez com que Oskar narra as partidas, sei que a estranheza permanece. A epgrafe deste relato diz que ficar sempre um resto por dizer. Chegada ao final deste relato, mais certo seria dizer que fica o mais importante por dizer, e que dificilmente se deixa compartimentar num elenco de dificuldades mais ou menos tpicas de todo o processo de traduo. Faltaria dizer o que traduzir a poesia do captulo Nobe, a mulher-escultura literalmente fatal, bela e sensual a seu modo, brutal como a sexualidade de Herbert Truczinski, que tenta viol-la e morre. Faltaria dizer o prazer de traduzir o final do captulo Milagre!, o cruzamento e miscigenao da linguagem religiosa, do ritual da celebrao do baptismo, das citaes bblicas e da linguagem blasfema de Oskar e do diabo que o tenta. Faltaria dizer o incmodo fsico que se sente ao ler, sensao que ao traduzir aumenta exponencialmente, ao passar, palavra a palavra, o episdio em que Oskar e a famlia assistem pescaria de enguias. Faltaria dizer o puro gozo com que acompanhei, quase sem me parecer que estava a traduzir, o desenvolvimento e aperfeioamento das artes vocais de Oskar, a sua lei contra o mundo dos adultos. O essencial do trabalho do tradutor fica por dizer; talvez os tericos saibam dizer o que , eu s sei contar alguns episdios.

Referncias bibliogrficas Brackmann, K.-H.; Birkenhauer, R. 1988. NS-Deutsch.Selbstverstndlich Begriffe und Schlagwrter aus der Zeit des Nationalsozialismus. Straelener Manuskripte Verlag. Frielinghaus, H. (Hg.). 2002. Der Butt spricht viele Sprachen. Grass-bersetzer erzhlen. Gttingen: Steidl.

40

n 2

Julho de 2011

pp 25-41

ISSN 1647-8061

Grass, G. 1997. Fundsachen fr Nichtleser. Gttingen: Steidl. Grass, G. 1997. Die Blechtrommel [1959]. Gttingen: Steidl. Grass, G. 1964. O Tambor. (Trad. Augusto Abelaira). Lisboa: Estdios Cr. Grass, G. 2009. O Tambor de Lata. (Trad. Helena Topa). Lisboa: D. Quixote. Grass, G. 1997. Schreiben nach Auschwitz [1990]. In Essays und Reden. Bd. III (19801997. Gttingen: Steidl. Grass, G. 2008. Escrever depois de Auschwitz. (Trad. Helena Topa). Lisboa: D. Quixote. Grass, G.2006. Beim Huten der Zwiebel. Gttingen: Steidl. 2007. Descascando a Cebola. (Trad. Helena Topa). Lisboa: Casa das Letras. Klbel, M. (Hg.). 2007. Ein Buch, ein Bekenntnis. Die Debatte um Gnter Grass Beim Huten der Zwiebel. Gttingen: Steidl. Neuhaus, V. 2010. Gnter Grass. Die Blechtrommel. Kommentar und Materialien. Gttingen: Steidl. Neumann, U. (Hg.). 2009. Trommelwirbel. Fnfzig Jahre Die Blechtrommel. Gttingen: Steidl. Stolz, D. 2005. Gnter Grass. Der Schriftsteller. Eine Einfhrung. Gttingen: Steidl. Stolz, D. 2007. Beim Huten der Zwiebel oder Ich erinnere mich... . Konferenz Gnter Grass Literatur Kunst Politik. Gdansk.

41

S-ar putea să vă placă și