Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://www.mapuche.info/
2009-12-13 | Cultura | Mapuche
hacia otra ausente, olvidada a la fuerza, de la que solamente se pueden atisbar fragmentos. En su libro Todos los cantos/ Ti Kom Vl (Pehun, 1996), Chihuailaf se apropia de una serie de textos de Neruda y los "traduce" al mapudungun, pero antes los descontextualiza, elige pasajes a los que incluso, en algunos casos, cambia sus ttulos. Un autntico rapto, en el que "el poeta que proviene de la etnia exotizada, usa la traduccin para retrucar el mismo gesto sobre su pueblo, exotizando a un poeta cannico de la cultura dominante". Lienlaf, por su parte, escribe versiones en mapudungun y en castellano de cada uno de los poemas que publica, pero no se trata de traducciones literales. El original no es, como pudiera parecer, el poema escrito en la lengua materna, sino un poema no impreso, "escrito en el aire" (Gonzalo Rojas), compuesto mentalmente en una lengua que ya no se puede identificar. Huenn, que no domina el mapudungun, se expresa en un idioma champurria (mestizo), situado en la frontera de dos culturas; no es un autor bilinge, sino "bilenguajeante" (Walter Mignolo). En su libro Ceremonias (Ed. Universidad de Santiago, 1999) emplea un castellano arcaizante, mezclado con palabras huilliches en una sintaxis extraa, que acusa la prdida de la lengua materna, mientras que en Puerto Trakl (Lom, 2001) se apropia del tono de Kavafis y hace juegos intertextuales con Novalis, Teillier, Trakl y Durrell, en una especie de "yiddish", como lo llama uno de sus personajes, un polizn, para dar la idea de dialecto o lengua franca de resonancias portuarias. El caso de David Aniir Guilitraro (1971) es uno de los ms radicales. En su libro Mapurbe. Venganza a raz , que autoedit (fotocopiado) en 2005 y que acaba de reeditar Pehun, se produce un cruce lingstico extremo. Aniir tampoco habla el mapudungun, pero mezcla palabras de ese idioma con expresiones del coa, el habla de la pobla , el spanglish ("norteamearaucano") y la frecuente incrustacin de la letra "k", propia del punk. Mapunky o flaitedugun llama a esta nueva lengua, expresin de la cultura y la esttica propias de la Mapurbe Santiago. "Somos mapuche de hormign/ debajo del asfalto duerme nuestra madre/ explotada por un cabrn", escribe (o canta) un poeta que siempre ha vivido en Cerro Navia, jugando de nio junto al Mapocho, y cuyos primeros escritos fueron las cartas que le encargaba redactar su madre para enviar a los parientes de Llanquihue. Rojas hace notar que la potica de Aniir est destinada, en su origen, a una representacin en vivo. Es, por tanto, una transposicin, una especie de partitura de las performances que el autor haca cuando era miembro del colectivo cultural Odikratas, dedicado a actividades vinculadas al rock y la identidad mapuche urbana. El propio hablante declara con irona: "A veces me cuesta mentir oral/ y escribo/ as mi engao es hermoso/ y la falsedad ya no hiere". El trabajo de Aniir, crudo a ratos, no falto de asperezas, alcanza instantes memorables en versos como los de "Poetry pewman" ("Sueos de poesa"?), existencialismo puro y duro, con arranques de antipoesa geniales ("como el Ricardo Melinao/ que nivel pa' abajo/ que de la nada evolucion a menos/ o sea a 'no ser' "). En la frontera de dos culturas, la traduccin sera entonces, para todos estos poetas, un ejercicio de resistencia, la respuesta de autores pertenecientes a una cultura minoritaria que exige dejar de ser tratada como subcultura. Las poetas Sabido es que los discriminados tambin discriminan y que siempre hay minoras dentro de las minoras. A nadie pareci llamarle la atencin el hecho de que en el panorama de la poesa mapuche de los noventa, todos los autores que se "descubran" y legitimaban fueran hombres. Las voces de mujeres recin comenzaron a aparecer en antologas como l : Four Mapuche Poets (1998), de Cecilia Vicua, y 20 poetas Mapuche contemporneos (Lom, 2003), compilada por Jaime Huenn. La poeta huilliche Graciela Huinao (1956), incluida en ambas, fue una de las impulsoras del proyecto de investigacin "Encuentro con mujeres poetas mapuche", junto a la profesora Soledad Falabella, experta en temas de gnero, literatura y sexualidad. En 2006 se realiz una reunin en torno a la poesa y la publicacin del volumen Hilando en la memoria (Cuarto Propio), que presentaba una muestra de siete autoras: Maribel Mora Curriao, Graciela Huinao, Mara Isabel Lara Millapan, Faumelisa Manquepillan, Mara Teresa Panchillo, Adriana Paredes Pinda y Roxana Miranda Rupailaf.
El segundo volumen, publicado este ao por Cuarto Propio con el subttulo "Epu rupa" (segundo camino), agrega siete nombres a los anteriores. En muchas de estas poetas aparece una nostalgia y deseo de recuperacin de la vida rural de los antepasados. Hay alusiones a la contingencia poltica (Karla Guaquin) y a la ciudad (Eliana Pulquillanca), pero son pocas en relacin con el cuerpo, la maternidad (Juana Lancapichun) y un estrecho vnculo de estos temas con la naturaleza (Jeanette del Carmen Huequeman). Predomina un lirismo tradicional, sin figuras retricas de complejidad mayor, lo que permite destacar el registro de aquellas voces de madurez probada. Es el caso de Roxana Miranda Rupailaf (Osorno, 1982), quien en su libro Pu llime i rulpzuamelkaken/ Seduccin de los venenos (Lom, 2008), asocia a la mujer con la figura de la serpiente, recreando de manera libre las historias bblicas de Eva, la esposa de Lot, Dalila y Mara Magdalena. Hay en la poesa de Miranda Rupailaf notables imgenes del xtasis ("Y de mi cuerpo hmedo/ surgen bocas para el grito/ y de los gritos cascadas/ que me sacan de este mundo/ de arrastre y ms arrastre"). Un erotismo tan poderoso que en otros poemas disloca la sintaxis, en un ejercicio digno de Gngora y los msticos espaoles. No todas las autoras reunidas en Hilando en la memoria alcanzan esas alturas. El volumen tiene, en este sentido, mucho de tanteo, aprendizaje y work in progress (segn lo confirman los foros virtuales reproducidos al final del libro). Sus participantes lo saben, pero estn dispuestas a correr el riesgo. "Estamos escribiendo -afirma Maribel Mora Curriao-, estamos creando nuestras propias formas de decirnos, de mostrarnos, en un oficio que no es nuevo, pero que nos permite ser escuchados... si es an desde la perspectiva de la discriminacin positiva o el exotismo, tenemos la esperanza que la rigurosidad y calidad de nuestras producciones permitirn su dignificacin y reconocimiento". El nio que fue Elicura Chihuailaf"La casa Azul en que nac est/ situada en una colina/ rodeada de hualles...", comienza el poema en que el autor habla a los nios de su infancia mapuche en un rincn campestre de la localidad de Kechurewe, cerca de Cunco, en la Regin de la Araucana. Elicura Chihuailaf Nahuelpan (1952) recuerda las conversaciones en torno al fogn con sus abuelos y padres, revela los usos de algunas plantas silvestres, los signos de las estaciones y detalles de mitos ancestrales. Evoca tambin a los que partieron hacia las orillas del Ro de las Lgrimas. "Hablo de la memoria de mi niez/ y no de una sociedad idlica", aclara Chihuailaf, quien se presenta en la nota biogrfica como poeta oralitor en referencia a una "escritura sostenida por la oralidad de los Mayores". Se entregan versiones del texto en mapudungun, espaol, ingls y francs. Ilustrado con esmero por Alberto Montt y Mara de los ngeles Vargas, el volumen est diseado como una especie de lbum familiar que incorpora fotos de parientes y amigos. Un trabajo conmovedor, de cuidada factura, incluido en la Lista de Honor IBBY Chile 2009. Fuente: El Mercurio
Publicado: 2009-12-13 | Revisado: | Enlace de actual documento: http://www.mapuche.info/?pagina=186