Sunteți pe pagina 1din 259

Diana Cooper-Richet Jean-Yves Mollier (Org.

LE COMMERCE TRANSATLANTIQUE DE LIBRAIRIE, UN DES FONDAMENTS DE LA MONDIALISATION CULTURELLE (France, Portugal, Brsil, XVIII - XX sicle)

Campinas-SP - Brasil 2012

Fiche catalographique prpare par la bibliotque du IELUNICAMP CRB 8/6879

C736

COOPER-RICHET D. et MOLLIER, J-Y. Le Commerce Transatlatique de Librairie / Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem _ Campinas, SP: UNICAMP/ Publicaes IEL, 2012. 258 p. ISBN 978-85-62641-08-4 1. Culture Histoire. 2. Lecture Histoire. 3. Livre Histoire. 4. Presse peridique Histoire. 5. diteurs et maisons dditions I. lUniversit de Campinas. Institut dEtudes de la Langage. Dpartement de Thorie Litteraire. CDD: 306.409

PUBLIEL _ Publicaes IEL Rua Srgio Buarque de Holanda 571, Cidade Universitria Zeferino Vaz 13083-859 _ Campinas-SP, Brasil. Fone/Fax: (0xx19) 3521-1528 E-mail: spublic@iel.unicamp.br _ htpp://iel.unicamp.br

LE COMMERCE TRANSATLANTIQUE DE LIBRAIRIE, UN DES FONDAMENTS DE LA MONDIALISATION CULTURELLE (France, Portugal, Brsil, XVIII - XX sicle)

Organisation:
Diana Cooper-Richet Jean-Yves Mollier

LE COMMERCE TRANSATLANTIQUE DE LIBRAIRIE, UN DES FONDAMENTS DE LA MONDIALISATION CULTURELLE (France, Portugal, Brsil, Xviii - Xx Sicle)

UNIVERSIT DE CAMPINAS Prsident: Fernando Ferreira Costa Vice-Prsident: Edgar Salvadori de Decca INSTITUT DETUDES DE LA LANGAGE Directeur: Matilde Virgnia R. Scaramucci Directeur-Associ: Flvio Ribeiro de Oliveira PUBLICATIONS-IEL Coordination: Orna Messer Levin quipe ditoriale: E.A. Santos _ J.A. Duek _ N. Alves

1re PARTIE - LIBRAIRES ET DITEURS DES DEUX MONDES 9 17 Introduction Jean-Yves Mollier Libraires et editeurs franais Rio de Janeiro: les cas de Paul Martin et Pierre Constant Dalbin Mrcia Abreu Rio de Janeiro, Paris et Lisbonne - La prsence de Francisco Alves dans le monde ditorial europen Anibal Bragana Anatole Louis Garraux et le commerce de ldition franaise So Paulo (1860-1890) Marisa Midori Deaecto La circulation des contrefaons belges Rio de Janeiro au XIXe sicle Nelson Schapochnik Cosmologies du capitalisme ditorial: le Brsil et le Portugal la foire de Francfort Gustavo Sor 2me PARTIE - LA PRESSE ET LES REVUES 103 Le Brsil cre par les publicistes franais aux XIXe sicle: la Revue des Deux Mondes Katia Aily Franco de Camargo

31

45

61 75

6 Coloque le commerce transatlantique de librairie... - 2012

121

La litrature dalmanach et la mondialisation de la culture: les reprsentations de la grande guerre et lhistoire du temps prsent dans un almanach franais et un almanach portugais Mateus Henrique de Faria Pereira La Revue Britannique Rio de Janeiro au XIXe sicle Maria Eullia Ramicelli Du paquebot au tlgraphe: la presse populaire trangre au Brsil au tournant du XXe sicle Valria Guimares 3me PARTIE - DIALOGUES INTERCULTURELS

135 149

165 177

Romans sans frontires: le cas paradigmatique de Walter Scott Sandra Guardini T. Vasconcelos Un comte traverse la mer: un roman dAlexandre Dumas en bas de page et aux annonces du Jornal do Commercio Lcia Granja Dess fleuves et mers, on arrive au ple: les voyages sud-amricains de Jules Verne Andra Borges Leo Lappropriation en Amrique Latine des stratgies politiques et ditoriales dveloppes, en France, pour la diffusion de la lecture: perspectives comparatives entre le Brsil, lArgentine et le Mexique (1870-1950) Gabriela Pellegrino Soares Oralit et culture lettre entre eaux plates et profondes: littrature de sensation du XIXe sicle franais dans lunivers des ouvrires brsiliennes des annes 1930 Jos Cardoso Ferro Neto La circulation des livres libertins au Portugal et au Brsil (au tour de 1750-1815) Luiz Carlos Villalta Conclusions Diana Cooper-Richet

185

201

207

221

251

Autor 7 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 17-20, 2012

1re PARTIE
Libraires et diteurs des deux mondes /

8 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Mollier 9

Introduction
Jean-Yves Mollier

Consacr au commerce international de librairie peru comme un des fondements de la mondialisation culturelle, le colloque organis luniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines du 9 au 11 septembre 2010 clbrait plus dune dcennie de travaux raliss en commun par des chercheurs des universits franaises et brsiliennes. Des premiers contacts nous la fin des annes 1990, un article devait tmoigner, publi dans la revue Margem la PUC de Sao Paulo, et intitul O Nascimento da Cultura de Massa Na Belle Epoque1. Traduit par Silvia Helena Simoes Borelli, il entendait prsenter aux lecteurs brsiliens les travaux mens au Centre dhistoire culturelle des socits contemporaines qui avait dcid, en coopration avec Hans-Jrgen Lsebrink, de luniversit de Saarbrcken en Allemagne, douvrir nouveau le dossier du colportage en Europe2 et, par ce biais, celui de la circulation internationale des imprims de large circulation et de consommation de masse. Un an plus tard, la fin de lanne 1999, deux colloques internationaux, organiss pour le premier luniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, pour le second le second luniversit de Campinas, devaient prendre les almanachs pour objets et tenter de mieux cerner leurs aires de diffusion. Pour la premire fois, le territoire dobservation de ces phnomnes de migrations culturelles et densemencements mutuels dbordait du cadre europen et tentait dtudier, en Amrique du Nord et en Amrique du Sud, les ventuels transferts qui avaient pu soprer du

10 Le commerce transatlantique de librairie... - 2012

XVIIe au XXe sicle3. Quelques semaines aprs cette rencontre laquelle Jerusa Pires Ferreira avait pris une part importante, un autre colloque se tenait luniversit de Campinas4, prcdant de quelques jours une exposition consacre aux almanachs et organise, elle, Sao Paulo, au Memorial da America Latina, avec le concours de Marlyse Meyer et dun grand collectionneur passionn de livres anciens, Jos Mindlin5, dont la collection Brasiliana est dsormais un des trsors de lUSP qui en a obtenu la garde. Dcide poursuivre ces collaborations prometteuses et novatrices puisque la focale dobservation portait sur lAncien et le Nouveau Monde, lquipe du Centre dhistoire culturelle des socits contemporaines (CHCSC) de luniversit de Versailles Saint-Quentinen-Yvelines (UVSQ) et celle du dpartement dhistoire de lUniversidade Federal do Minas Gerais (UFMG) Belo Horizonte devaient profiter dun sjour en France, lUVSQ, dEliana de Freitas Dutra, dans le cadre dune bourse dtudes offerte par le ministre franais des Affaires Etrangres, en 2000, 2001 et 2002, pour prparer un grand colloque international qui sest tenu Belo Horizonte en avril 2003. Une importante publication runit les actes de cette manifestation scientifique, Politica, Naao e Ediao. O lugar dos impressos na construao da vida politica6, qui envisage lapport de limprim la construction des identits politiques tant en Amrique du Nord que du Sud et en Europe. Un an aprs ce rassemblement dans la capitale du Minas Gerais, ctait au tour dAnibal Bragana, de Rachel Valena et de leur quipe de lUniversidade Federal Fluminense de Niteroi dinviter, sous lgide de la Casa de Rui Barbosa Rio de Janeiro, des chercheurs du monde entier pour confronter leurs problmatiques avec celles de leurs collgues brsiliens. Le I Seminario Brasileiro sobre Livro e Historia editorial sest tenu en novembre 2004 et les actes de ces journes ont t mis en ligne7. Ils sont dsormais consultables sur cran plutt que sur papier, signe dune adaptation vidente la modernit des moyens de communication. Paralllement lorganisation de ces rencontres, des groupes de travail et lObservatoire mondial de ldition contemporaine (OMEC) ont permis de rassembler priodiquement des chercheurs des principaux pays concerns par ces changes. Ce fut le cas lors des trois premiers colloques dhistoire mondiale du livre et de ldition, tenus le premier Sherbrooke (Qubec) en mai 2000, le second Sydney en juillet 2005 et le troisime Amsterdam en aot 2010. Trois volumes tmoignent de limportance de ces rencontres, Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIIIe sicle lan 20008, Histoires nationales ou histoire internationale de ldition? Un dbat plantaire9 et Lhistoire du livre dans une perspective transnationale10. A chaque fois, des chercheurs brsiliens sont intervenus,

Mollier 11

comme leurs collgues franais, et ont ainsi affirm publiquement la richesse et la diversit des recherches entreprises dans leur pays en matire dhistoire de limprim et, plus gnralement, de passage dune culture de loralit une culture de lcrit. Outre ces grands congrs mondiaux dans lesquels les cinq continents ont fait lobjet dinvestigations pousses, des journes dtudes lobjectif plus restreint ont galement contribu renforcer les liens tisss entre spcialistes brsiliens et franais. Ainsi, profitant dune bourse de recherche post-doctorale, Valeria Guimaraes, alors chercheuse la FAPESP, a-t-elle pu organiser, au CHCSC de lUVSQ, une journe dtudes sur le thme des transferts culturels dans le domaine de la presse dont elle a, depuis, runi les actes en volume11. On ajoutera cette liste dj impressionnante de travaux rsultant dune troite collaboration entre quipes franaises et brsiliennes la tenue, en mai 2009, du II Seminario Brasileiro sobre Livro e Historia editorial organis par Anibal Bragana lUniversidade Federal Fluminense (UFF) de Niteroi et, conjointement ces journes, du coloquio Dialogo BrasilFrana qui sest droul, lui, dans les locaux de la Bibliothque nationale de Rio de Janeiro12. Il va de soi que les rencontres, journes dtudes, colloques et congrs cits ici ne prtendent pas rsumer, eux seuls, limportance des changes scientifiques et culturels qui concernent le Brsil et la France. De nombreuses autres publications, sans lien direct avec le domaine de limprim, tmoignent de la vigueur de ces collaborations. De mme dautres travaux, tel le prcieux Catalogo de literatura de cordel runi et publi par Maria Alice Amorim13, le volume intitul14 Impresso no Brasil. Dois Seculos de Livros Brasileiros, conjointement dirig par Marcia Abreu et Anibal Bragana, ainsi que le volume pionnier de Marcia Abreu intitul Os caminhos dos livros15 ont-ils jou un rle fondamental en impulsant la recherche dans ce domaine des changes culturels o les grandes figures dintellectuels dominants et la littrature noccupent plus le devant de la scne. Il va de soi quils continuent tre intgrs lintrieur des problmatiques qui ont t nouvellement redfinies mais ils ont cd la place aux transferts, aux migrations, aux changes et toutes ces questions qui sont au centre de cette rencontre internationale de septembre 2010. Cest pour clbrer ces douze annes dintense collaboration entre universits brsiliennes et franaises et centres de recherche des deux pays concerns, galement marques par le sjour luniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, dans la mme priode, de plus de quinze doctorants et post-doctorants venus de tout le Brsil et aujourdhui en poste dans leur pays16, de mme que linvitation rgulire, au Brsil, de chercheurs franais incits donner des cours et des confrences que la

12 Le commerce transatlantique de librairie... - 2012

dcision a t prise, en mai 2009, Rio de Janeiro,Belo Horizonte et Sao Paulo, dorganiser, en septembre 2010, Saint-Quentin-en-Yvelines, un grand colloque international consacr au commerce transatlantique de librairie. Entendu au sens le plus large du terme, afin dinclure aussi bien la literatura de cordel, les chansons, brochures, journaux, revues, que les livres proprement dits, le commerce triangulaire entre la France, le Portugal et le Brsil,du XVIIIe au XXe sicle, a sans doute t une tape importante dans le processus de mondialisation culturelle observ partir du sicle des Lumires. Pas plus que la culture de masse nest la fille de la tlvision et de la deuxime moiti du XXe sicle17, pas davantage la mondialisation nest-elle ne la fin du sicle dernier, la dcouverte de lAmrique au XVe sicle ayant provoqu lune des premires confrontations entre visions des uns et reprsentations des autres18. Refusant galement lide que les changes se seraient produits sens unique et auraient abouti imposer aux uns les productions intellectuelles et les idologies des autres, le thme de la circulation introduit la fluidit, le mlange, voire le mtissage19, et se veut une invitation confronter des expriences, des points de vue, traquer un peu partout la trace de la prsence de lautre en sachant que les circuits emprunts par les ides suivent rarement les voies les plus rapides. Sintresser ainsi au commerce transatlantique de librairie, cest donc refuser dentriner un certain nombre dides reues ou danalyses anciennes selon lesquelles les changes entre mtropoles et empires auraient t sens unique, que les premires se seraient contentes de dverser dans leurs colonies le surplus de leur production, leur pacotille comme lon disait lpoque, et leurs ides sans rapporter, mles au sucre, au coton ou aux pices, celles qui avaient cours en Amrique. Cest aussi briser un autre strotype sur la fermeture des espaces coloniaux cause de la fameuse exclusive - aux produits matriels et culturels des autres imperia. Cest au contraire envisager quen ce domaine comme en bien dautres la vie est mouvement circulus aurait dit Fourier et que les changes Nord-Sud se doublaient dchanges Sud-Nord et que le Nord comme le Sud taient poreux aux diverses circulations de lempire. Cest particulirement vrai dans le cas du Brsil puisque nombre de libraires venus du Portugal taient des Franais passs par la pninsule Ibrique avant de traverser lOcan atlantique, et que lun des fondateurs de ldition brsilienne moderne, Baptiste-Louis Garnier, tait un Normand qui avait commenc sa carrire Paris auprs de ses deux frres, Hippolyte et Auguste. On sait que la librairie portugaise de Paris, comme dailleurs la librairie espagnole de cette ville, joua un grand rle dans la fabrication des journaux, revues et livres destins lexportation vers le Brsil au XIXe sicle et que de nombreux diteurs brsiliens effecturent de frquents

Mollier 13

sjours dans la capitale franaise20. Cela nexclut en rien le lien qui unissait Lisbonne Rio de Janeiro puis Sao Paulo ni celui qui attacha Londres la capitale brsilienne de la Rpublique, les traductions seffectuant au gr des circulations de marchandises et non selon une logique purement intellectuelle avant 1945. Cest donc pour voquer ces changes que les organisateurs du colloque ont retenu trois grands domaines dinvestigation: les libraires et les diteurs des deux mondes, la presse et les revues et, enfin, les dialogues interculturels. Dans la premire partie du volume, on trouvera une vocation de ces pionniers du livre au Brsil, Paul Martin et Pierre Constant Dalbin, Francisco Alves et tous ceux qui faonnrent le visage des deux grandes cits que sont Rio de Janeiro et Sao Paulo21, la contrefaon des imprims en Europe trouvant une place originale dans ces changes. On observera avec attention la prsence, Paris, dun grand diteur brsilien au XXe sicle, Roberto Alvim Correa, et la manire dont le Brsil, lArgentine et le Portugal se mettent en scne la foire annuelle du livre de Francfort. La deuxime partie de louvrage prsente un certain nombre de priodiques, les almanachs Bertrand et Hachette, la Revue britannique de Paris, la Revue des Deux Mondes et les autres titres trangers prsents au Brsil, le roman possdant dans ces circulations une fonction majeure en raison de limportance accorde alors au feuilleton dans la presse. La dernire section du volume essaie dentraner le lecteur lintrieur de ces dialogues interculturels ainsi mis en vidence dans les uvres dAlexandre Dumas et de Jules Verne, tout en comparant les stratgies politiques et commerciales dveloppes en Amrique du Sud pour diffuser la lecture avec celles de lEurope et en scrutant limaginaire des ouvrires brsiliennes des annes Trente. Mme sil ntait pas question de prtendre tirer des conclusions dfinitives sur ce sujet, le colloque de Saint-Quentin-en-Yvelines a confirm la richesse des collaborations entre quipes qui se connaissent, sapprcient, travaillent ensemble depuis des annes et demeurent dsireuses dapprofondir leurs changes. En conclusion de cette rencontre, lengagement a t pris de poursuivre dans la voie esquisse douze ans auparavant. Cest pourquoi les quipes runies dans le projet intitul La circulation transatlantique des imprims et la mondialisation de la culture au XIXe sicle (1789-1914 subventionn par la FAPESP ont engag un programme pluriannuel (2011-2015) destin poursuivre le travail entam. Avec lappui dune quarantaine de chercheurs rattachs quatorze institutions scientifiques europennes (France, Portugal, Royaume-Uni) et brsiliennes (Unicamp, USP, PUC, UNESP, UFMG, UERJ), celui-ci entend se donner les moyens dune exploration systmatique de lobjet

14 Le commerce transatlantique de librairie... - 2012

tudi, ce qui devrait, au terme du programme, dboucher sur un certain nombre de publications rsumant et synthtisant les rsultats obtenus. En attendant, la lecture du volume dactes du colloque de Saint-Quentinen-Yvelines permet davoir une premire ide de limportance de ce commerce transatlantique de librairie qui faonna, nen pas douter, les imaginaires des populations des deux continents.
Jean-Yves Mollier, O Nascimento da Cultura de Massa na Belle Epoque, Margem n 8/1998, p. 127-138. 2. Il avait fait lobjet dun prcdent colloque, organis Wolfenbttel, en Allemagne, en avril 1991; cf. Colportage et lecture populaire. Imprims de large circulation en Europe. XVIe-XIXe sicles, dir. Roger Chartier et Hans-Jrgen Lsebrink, Paris, IMEC editions/Editions de la MSH, 1996. 3. Hans-Jrgen Lsebrink, York-Gothart Mix, Jean-Yves Mollier et Patricia Sorel d., Les Lectures du peuple en Europe et dans les Amriques (XVIIe-XXe sicles), Bruxelles, Editions Complexe, 2003. 4. Malgr les efforts de Jerusa Pires-Ferreira, les actes nont jamais t rassembls ni publis. 5. Do Almanak aos Almanaques, Marlyse Meyer org., Sao Paulo, Fundaao Memorial da America Latina, 2001. 6. Politica, Naao e Ediao. O Lugar dos Impressos na Construao da Vida Politica, Eliana de Freitas Dutra e Jean-Yves Mollier org., Sao Paulo, Anablume, 2006. 7. www.livrohistoriaeditorial. Ces actes sont en ligne sur le site de la LIHED. 8. Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIIIe sicle lan 2000, Jacques Michon et Jean-Yves Mollier d., Qubec, Les Presses de luniversit Laval/Paris, LHarmattan, 2001. 9. Histoires nationales ou Histoire internationale de ldition? Un dbat plantaire, Martyn Lyons, Jean-Yves Mollier et Franois Vallotton d., paratre, Qubec, Nota Bene ditions, 2012. 10. Lhistoire du livre dans une perspective transnationale, Martyn Lyons et JeanYves Mollier d., Histoire et civilisation du livre. Revue internationale, n VIII/2012. 11. Les transferts culturels. Lexemple de la presse en France et au Brsil, Valeria Guimaraes d., Paris, LHarmattan, 2010. 12. Les actes de ces deux manifestations sont paratre en 2012. 13. Maria Alice Amorim, Catalogo de Literatura de Cordel, DVD publi sous lgide du Governo de Pernambuco en 2010 et contenant 7300 folhetos de literatura de cordel. Voir aussi du mme auteur, No Visgo di Improviso ou a Peleja Virtual entre Cibercultura et Tradiao, Sao Paulo, Educ, 2008. 14. Impresso no Brasil. Dois Seculos de Livros Brasileiros, Marcia Abreu e Anibal Bragana org., Sao Paulo, UNESP, 2011. 15. Marcia Abreu, Os Caminhos dos Livros, Campinas, Unicamp, 2003. 16. Parmi ces chercheurrs prsents la recontre de Saint-Quentin-en-Yvelines en septembre 2010, on citera Andrea Borges Leao, Katia Aily Franco de Camargo, Mateus Henrique de Faria Pereira, Eliana de Freitas Dutra, Marisa Midori Deaecto, Valeria Guimaraes, Gabriela Pellegrino Soares, Jos Cardoso Ferrao Neto et Maria Eulalia Ramicelli qui, tous, ont effectu des sjours de recherche plus ou moins longs au Centre dhistoire culturelle des socits contemporaines.
1,

Mollier 15

Cette ide, communment rpandue par les sociologues la suite de la publication par Edgar Morin, en 1962, de Lesprit du temps. Essai sur la culture de masse (Paris, Grasset, 1962) est totalement erronne; cf. Culture de masse et culture mdiatique en Europe et dans les Amriques. 1860-1940, dir. Jean-Yves Mollier, Jean-Franois Sirinelli et Franois Vallotton, Paris, PUF, 2006. 18. Voir ce sujet Nathan Wachtel, La vision des vaincus. Les Indiens du Prou devant la conqute espagnole (1530-1570), Paris, Gallimard, 1971, et Serge Gruzinski, La quatrime partie du monde. Histoire dune mondialisation, Paris, Ed. La Martinire, 2004. 19. Voir Serge Gruzinski, La pense mtisse, Paris, Fayard, 1999. 20. Marisa Midori, O Imperio dos Livros. Instituioes e Praticas de Leitura na Sao Paulo Oitocentista, Sao Paulo, Edusp, 2011, insiste sur le rle exemplaire du libraire Anatole Louis Garraux qui elle a consacr sa thse de doctorat en histoire. 21. Sur cette ville, on consultera Marisa Deaecto, Comercio e Vida Urbana na Cidade de Sao Paulo (1889-1930), Sao Paulo, Editora Senac, 2002.
17.

16 Le commerce transatlantique de librairie... - 2012

Abreu 17 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 17-29, 2012

Libraires et diteurs franais Rio de Janeiro: les cas de Paul Martin et Pierre Constant Dalbin
(Universidade Estadual de Campinas)

Mrcia Abreu 1

Le 13 mai 1808, une longue priode dinterdiction du fonctionnement des typographies au Brsil a termine avec la cration de lImpresso Rgia (Imprimerie Royale). La possibilit dimprimer Rio de Janeiro a rapidement attir lattention de lun des plus importants libraires de la priode, Paulo Augusto Martin (gnralement appel Paulo Martin fils), et pour cela, il a t surnomm par Rubem Borba de Moraes de notre premier diteur 2. Dans ce colloque, qui cherche examiner les relations livresques entre la France et le Brsil, les actions des Martin mritent dtre mises en vidence, ayant en vue lorigine franaise de la famille des libraires, qui agissait simultanment Paris, Lisbonne et Rio de Janeiro, et leur importance dans le commerce de livres entre la fin du XVIIIme et le dbut du XIXme sicle. Je voudrais galement commenter les actions dun autre libraire dorigine franaise, Pierre Constant Dalbin, qui a profit de louverture des ports pour tablir un commerce important avec le Rio de Janeiro. Contrairement ce qui sest pass avec les Martin, linstallation des presses Rio de Janeiro na eu aucun impact sur ses activits commerciales, parce quil envoyait limpression en France les uvres en portugais quil offrait la vente Rio de Janeiro.

18 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

La famille de libraires Martin agissait en France dj au XVIme sicle, stant installe au Portugal probablement dans le dbut du XVIIIme 3 sicle, car Paulo Martin apparat dans des documents portugais comme marchand de livres , depuis 17194. En 1799, Paulo Martin a demand la permission denvoyer son fils Rio de Janeiro afin de connatre le commerce en gnral , en obtenant la permission de la Real Junta do Commercio (Conseil Royal du Commerce)5. Paulo Martin, le pre, a continu travailler comme libraire au Portugal et envoyer successivement de livres pour que son fils vendt Rio de Janeiro, en lui faisant bientt devenir le libraire plus active install dans la ville. Au dbut du XIXme sicle, il y a le premier enregistrement des actions du pre comme diteur, car en 1804, il a soumis la censure une demande de permission pour imprimer un catalogue de plusieurs Livres imprims aux frais de Paulo Martin6, dans lequel sont inscrites 143 uvres des sujets aussi varis que la Mdecine et la Religion, la Chimie et les BellesLettres. Le volume des livres annoncs fait supposer que le catalogue divulgue le rsultat de plusieurs annes de travail, ce qui permet peuttre de reculer son activit comme diteur pour la fin du XVIIIme sicle. Rio de Janeiro, ds quil est devenu possible dimprimer, les enfants de Martin, Paulo Augusto et Joo Jos7, se sont galement ddis cette activit. Deux ans seulement aprs le dbut du fonctionnement de lImpresso Rgia, ils annonaient dj 24 titres produits par leur propre initiative dans le Catalogue des imprims aux frais de Paulo Martin fils8. Le Catalogue indique le sens de lopportunit des Martin, qui ont fait imprimer une srie douvrages sur les conflits entre les Franais et les Portugais sans aucun doute un thme qui a attir lattention cette poque. Lanne suivante, en 1811, la publicit a t reprise, avec la difusion dun nouveau Catalogue de quelques ouvrages qui se trouvent dans la boutique de Paulo Martin fils, dans lequel le nombre des ouvrages offerts slve 35 titres9. Le rythme de croissance des publications attire lattention. Si, en 1810, le Catalogue avertissait que, en plus les 24 uvres annonces, il y avait quatre autres dans la presse imprimer, mois aprs elles non seulement taient dj disponibles comme il y avait apparu 15 nouveaux titres. Ce nest pas une petite chose, car les presses taient constamment occupes limpression des documents officiels et tait ncessaire passer quelques temps dans lobtention de licences dimpression mises par lOrdinaire et par le Desembargo do Pao. Il est vrai que lon ne peut pas considrer les Martin comme les diteurs des 43 titres annoncs en 1811, ayant en vue, par exemple, linclusion de lAlmanak da Corte (Almanach de la Cour) dans la

Abreu 19

liste. Mais il est fort probable que la majorit des ouvrages cits aient t produits sur leur propre initiative, puisque pratiquement tous les titres annoncs lanne prcdente ont t nouveau voqus, comme on a fait rfrence dans les ouvrages tels que O Diabo Coxo (Le Diable Boiteux) et A Choupana ndia (La Chaumire Indienne), dont ldition a t associe la Boutique de Paulo Martin fils dans les pages de titre de plusieurs ouvrages. Bien que la production de plus de 40 titres en trois ans est assez significative, elle npuise pas lensemble de publications faites au dtriment des Martin, car aucun des deux catalogues mentionne des livres publis par eux comme A filsofa por amor (La Philosophe par amour) et lHistria de dois Amantes ou o Templo de Jatab (Mmoires Turcs), tous les deux de 1811, indiqus comme tant la responsabilit de la maison Paulo Martin sur leurs pages de titre. La liste des titres ne comprend pas non plus Paulo e Virgnia (Paul et Virginie), livre dans lequel il a t publi le Catalogue lui-mme. En outre, dans la courte priode qui spare la libration des deux listes de livres, sept uvres ne sont pas mentionnes, ce qui suggre quelles taient dj puises10. Probablement, les dpliants annoncs taient vendus rapidement, car en plus daborder le sujet dintrt (les invasions franaises et la guerre pninsulaire), ils avaient un prix abordable: 160 ris, ce qui quivalait au prix de deux exemplaires du journal Gazeta do Rio de Janeiro. La maison Martin, cependant, na pas seulement investi dans la publication de petits livrets, comme on pense gnralement11. Elle sest occup aussi des volumineux ouvrages avec une importance indiscutable pour les Lettres comme Marlia de Dirceu, de Toms Antonio Gonzaga (imprim Rio de Janeiro par initiative de Martin, en trois volumes, en 1810) ou comme Ensaio sobre a crtica (Essai sur la critique), dAlexander Pope (imprim dans la mme anne et annonc dans le Catalogue insr en Paul et Virginie, en 1811). Malheureusement, les demandes dautorisation pour imprimer les livres annoncs comme ayant t publis par Martin pratiquement nont pas t conserves dans les archives du Desembargo do Pao, lesquels enregistrent son nom comme responsable de seulement 20 demandes de licence dimpression (prsentes entre 1817 et 1821). Toutefois, ces quelques demandes conserves prcisent la multiplicit des fonctions exerces par Paulo Augusto (et peut-tre aussi par son frre Joo Jos) Rio de Janeiro. Dans certains cas, leur action semble restreinte au traitement des documents pour les organes de censure et, ventuellement, ct des presses de lImpresso Rgia, comme il doit avoir eu lieu au moment de la publication des Condies da Companhia de Seguro = Probidade = (Conditions de la Compagnie

20 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

dAssurance = Probit =), dont la publication (qui apporte les rgles de fonctionnement de la Compagnie) doit avoir t dcide et finance par la Companhia Probidade (Compagnie Probit) elle-mme12. Dans ces cas, ils jouaient des activits similaires celles entreprises par les propritaires de typographies, car ils ntaient pas responsables de la slection du texte ou de sa commercialisation13. Dans dautres cas, Martin semble avoir travaill comme diteur, en faisant la slection du titre et le financement de limpression, comme cela semble avoir eu lieu dans les petits rcits de fiction qui mettent son nom sur la page de titre ainsi que lannonce dautres petits romans la vente dans sa boutique. Comme il tait commun une poque o la plupart des diteurs taient galement libraire, les Martin jouaient les deux rles, soccupant de la publication et de la commercialisation des livres, des deux cts de lAtlantique. Lisbonne, Paulo Martin, le pre, jouait galement un double rle dditeur et de libraire, mettant en vente non seulement les uvres imprimes par lui et dautres au Portugal, mais aussi celles issues des presses de Rio de Janeiro sur linitiative de leurs enfants. En 1812, il a appel au Desembargo do Pao de Lisbonne en vue de demander la permission dimprimer et de mettre en circulation le Catalogue des uvres imprimes Rio de Janeiro et qui se trouvent la vente Lisbonne, dans la boutique de Paulo Martin et Fils14, dans lequel il annonait 45 livres imprims au Brsil, ce qui rend une liste douvrages de Droit, Gographie, Mdecine, Mathmatiques, conomie, Agriculture, Biologie et Beaux-Lettres, dont trois seulement taient prsents dans le Catalogue prpar par son fils Rio de Janeiro lanne prcdente. Martin a montr un sens aigu dans le choix du matriel qui serait annonc, qui comprenait des premires ditions, des titres puises et des uvres de succs, montrant une efficacit des presses imprimer Cariocas et une comptitivit de ses produits jamais supposes. Cette mme anne, les Martin ont fait circuler un avis, dans le journal Gazeta de Lisboa, dans lequel ils revenaient faire de la propagande des uvres imprimes dans les presses de Rio de Janeiro, qui taient disponibles dans la boutique de Lisbonne :
Viendront la lumire, imprims Rio de Janeiro, les travaux suivants: Henriade, pome pique de Voltaire, traduit par Thomas dAquin Bello et Freitas, deux volumes en 12.me, Encmio Potico ao Ilmo. e Exmo. Conde dArcos, sendo eleito Governador e Capito General da Bahia (loge Potique Son Honneur le comte dArcos, tant lu Gouverneur et Capitaine Gnral de Bahia), brochure en 8me, tous deux se

Abreu 21

trouvent la vente dans la boutique de Paulo Martin et fils, n 6, en face de la fontaine de Loreto.15

Le catalogue de 1812 et lavis publi dans la Gazeta de Lisboa rvlent lattention suscite en Europe par les livres produits en Amrique et ils font comprendre le fait davoir opr un renversement dans le flux de livres. Jusquen 1808, les publications taient toutes ralises en Europe et elles venaient au Brsil travers limportation, mais depuis linstallation de lImpresso Rgia, est tomb aux mains des Portugais attendre pour recevoir et lire des ouvrages imprims de lautre ct de lAtlantique, en changeant une condition sculire qui faisait que les habitants du Brsil attendissent les imprims produits en Europe. Parmi les uvres envoyes par Martin il y a des publications dintrt politique et administrative, comme le Codigo Brasiliense, ou Colleca das Leys, Alvars, Decretos, Cartas Regias &c. promulgadas no Brasil desde a feliz chegada do Principe Regente N. S. quelles Estados(Code Brsilien, ou Collection de Lois, Licences, Dcrets, Lettres Royales & c. promulgue au Brsil depuis la bonne arrive du Prince Rgent N. S. celles Rgions), qui certainement na pas t produit au dtriment de Martin ou de sa demande. Cependant, ont galement t envoys des ouvrages imprims aux frais de Paulo Martin fils , annoncs dans son Catalogue de 1810, comme Improvisations de Bocage dans sa maladie trs dangereuse. Il sagit dune rimpression dun livre sorti des presses de lImpresso Rgia de Lisbonne, en 1805, peut-tre sous lgide de Paulo Martin, le pre, et qui tait certainement puis, ce qui justifie la ralisation dune nouvelle impression Rio de Janeiro et sa transmission pour la vente Lisbonne. Quelque chose de similaire semble avoir eu lieu avec les uvres Potiques de Pedro Antonio Correa Garo, dont lhistoire de ldition montre une fluctuation intressante dans les lieux dimpression. La premire dition du livre a t produite par la Rgia Officina Tipogrfica de Lisboa (Royal Atelier Typographique de Lisbonne), en 1778. Le travail, peut-tre puis, a t rimprim Rio de Janeiro, par Paulo Martin fils et envoy vendre Lisbonne dans la boutique de son pre, en plus dtre commercialis dans son propre tablissement, tel quindiqu sur la dernire page du livre, qui stipule : Vendu la Maison de Paulo Martin Fils, dans la Rua da Quitanda n 34. En 1825, nouvelle dition est faite, cette fois par lImpresso Rgia de Lisbonne, toujours sous la responsabilit des Martin, comme on le voit sur la page de titre : faite aux frai des libraires Martin & Frre 16.

22 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Lintrt du libraire Lisbote transporter et vendre des titres imprimes Rio de Janeiro montre que les livres sortis des presses brsiliennes semblaient intressants, mme pour ceux qui avait sa disposition plusieurs typographies et maisons dimpression comme tait le cas de ceux qui vivaient Lisbonne. Gnralement, il est considr que les rsultats du travail des presses de lImpresso Rgia laissaient dsirer du point de vue conomique, en raison de cots dimpression, plus levs que ceux pratiqus au Portugal17. En effet, les livres taient beaucoup plus chers Rio de Janeiro qu Lisbonne. Il suffit de comparer les prix annoncs par le libraire Lisbote Mechas, dans son Catalogue18 avec les prix pratiqus Rio de Janeiro en mme temps. Tandis quau Portugal, le livre Vie du Grand Philosophe Ablard, et de son pouse Helose tait 200 ris (1819), Rio de Janeiro, le mme travail tait annonc pour 960 ris (1818)19. Maintenant, La rpression de la prostitution. uvre Morale de Young pouvait tre acquise Lisbonne pour 120 ris, et Rio de Janeiro, pour 330 ris20. Bien quelles taient chres, les publications faites Rio ont paru intressantes pour lexpriment libraire Europen Paulo Martin, qui a estim quil tait avantageux de les importer, mme sil devait demander la permission la censure, transporter les livres travers lAtlantique et les librer la douane Lisbote, avant de pouvoir les mettre en vente. Peut-tre son intrt venait du fait que les titres ntaient pas disponibles au Portugal ou peut-tre sa motivation tait la qualit typographique reconnue des imprimes faites Rio de Janeiro21. Quoi quil en soit, lexpdition des livres produits au Brsil pour tre vendus Lisbonne rvle la vision des Martin, qui ont pu profiter des meilleures conditions, partout o ils se trouvaient, soit en tant que libraires, soit en tant quditeurs. Alors que les Martin utilisaient les presses de lImpresso Rgia pour publier des ouvrages quils pensaient quils avaient une bonne acceptation la fois au Brsil et au Portugal, dautres libraires Europens, comme Pierre Constant Dalbin22, faisaient appel aux typographies Parisiennes dans le mme but. Ils agissaient, tous deux, comme diteurs en qute de meilleures conditions pour limpression des livres quils donnaient naissance. Il tait difficile dobtenir la permission dentrer Rio de Janeiro avec les ouvrages en langue portugaise imprims en France, comme a vite rendu compte Dalbin qui, entre 1818 et 1822, a eu beaucoup dennuis avec la censure23. Des livres imprims en France, comme chacun le savait, ntaient pas soumis un examen pralable, ce qui explique pourquoi les autorits

Abreu 23

Luso-Brsiliennes nont pas permis leur circulation dans le royaume avant quils ne soient examins par les censeurs runis dans le Desembargo do Pao. Ainsi, les livres de Pierre Constant Dalbin ont t retenus dans la douane pendant des mois, alors quil multipliait les arguments en faveur de leur libration, affirmant que les travaux taient connu depuis longtemps, quils taient la vente tout Libraire de Lisbonne, et de cette Cour , que les textes avaient dj t censurs au Portugal, quil sagissait de classiques, et de Littrature slectionne24. Ce ntait pas facile, cependant, de convaincre les censeurs, qui connaissaient la possibilit dajouter des lments nouveaux et des changements dans les textes chaque dition, pourquoi ils libraient les livres seulement aprs avoir t examins afin de vrifier si se trouve[ait] quelque appendice trange aux Auteurs25. Dalbin, cependant, ne se dcourageait pas. Il continuait avec la publication douvrages en portugais et en les annonant dans les catalogues quil publiait rgulirement. En 1820, par exemple, il a donn naissance au Catalogue de livres portugais qui se trouvent la vente dans la maison de P. Dalbin & Cia, dans lequel il annonait 170 titres, y compris plusieurs imprims avec de nouveaux caractres et bon papier au dtriment de P. C. Dalbin & Cia26. Cette mme anne, il a essay de librer la douane une charge massive de livres, quelques dans des centaines dexemplaires, tels que 199 Paul et Virginie, 199 Atala, 144 Collection de Morceaux de Prose en en portugais ou en franais27. Cette dernire rfrence, le plus probable, rapporte le livre Recueil de morceaux en prose, extraits des meilleurs auteurs franais et portugais, ouvrage bilingue, avec deux pages de titre, une en franais et une autre en portugais, laquelle stipule Rio de Janeiro, vente la maison de P. C. Dalbin & Cia28. Les deux autres avaient dj t imprimes au Brsil, il y a plusieurs annes : Paul et Virginie, dans lImpresso Rgia Rio de Janeiro, en 1811 (sans doute linitiative de Martin), et Atala, en 1819, dans la typographie de Manoel Antonio da Silva Serva, Salvador29. Pourtant, Dalbin a cru quils auraient bon rendement, mme si le prix du livre produit Paris tait plus lev que celui pratiqu par le livre sorti des presses Brsiliennes ou Lusitaniennes. Alors que lAtala publi Salvador tait vendu Rio de Janeiro pour 960 ris, prix quivalent celui pratiqu pour des romans apports du Portugal pour la vente en ville30, lAtala produit Paris cotait beaucoup plus cher, 1:280, comme indiqu dans la propagande diffuse en 1822 dans le journal Gazeta do Rio de Janeiro31. Dans la mme publicit32, tait offert pour le mme prix, un autre livre publi Paris linitiative de Dalbin: Belizrio de Marmontel (Blisaire de Marmontel)33. Les deux livres dits Paris taient 33% plus chers que

24 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

les romans produits au Brsil, mais ils semblaient toujours marchandise attrayante pour le libraire, qui probablement trouvait des acheteurs pour les centaines de livres quil luttait pour librer dans les douanes, en tant que son objectif commercial ne refroidissait pas. Le travail de Pierre Constant Dalbin fait tomber lide quil ny avait pas dintrt dans les livres au Brsil colonial. Lintrt tait si grand quun libraire franais a fait face dnormes difficults avec la censure pour librer des livres produits en France en portugais, pour la vente non seulement en Europe mais aussi Rio de Janeiro. La performance de Paulo Martin dans la commercialisation des livres produits par lImpresso Rgia montre que les presses brsiliennes ont donn naissance une gamme de titres qui ont attir lintrt non seulement des habitants locaux mais aussi des Europens. Enfin, les actions des Martin et de Dalbin mettent en vidence linternationalisation de la production et de la vente de livres au dbut du XIXme sicle et attirent lattention sur limportance dtudier ce processus, ce que nous, qui sommes runis ici, voulons faire dans les prochaines annes. Bibliographie
ABREU, Mrcia Impresso Rgia do Rio de Janeiro: novas perspectivas. In: Convergncia Lusada, no. 21. Real Gabinete Portugus de Leitura. Centro de Estudos Plo de Pesquisa sobre Relaes Luso-brasileiras, 2005. _____ . Os Caminhos dos livros. Campinas: Mercado de Letras/ALB/FAPESP, 2003. BRAGANA, Anbal. Uma introduo histria editorial brasileira. Cultura revista de histria e teoria das idias, Joo Lus Lisboa (coord.), vol XIV (II srie), Lisboa: Centro de Histria da Cultura, Universidade Nova de Lisboa, 2002, pp. 57 a 83. CAMARGO, Ana Maria de Almeida & MORAES, Rubens Borba de. Bibliografia da Impresso Rgia do Rio de Janeiro, So Paulo, EDUSP / Livraria Kosmos Editora, 1993, 2. Vol. CAMARGO, Ana Maria de Almeida. Dos Annaes da Imprensa Nacional Bibliografia da Impresso Rgia. In: CAMARGO, Ana Maria de Almeida & MORAES, Rubens Borba de. Bibliografia da Impresso Rgia do Rio de Janeiro, So Paulo, EDUSP / Livraria Kosmos Editora, 1993, Vol.1. CURTO, Diogo Ramada; DOMINGOS, Manuela D.; FIGUEIREDO, Dulce & GONALVES Paula. As gentes do livro - Lisboa, sculo XVIII. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2007. GUEDES, Fernando. O Livro e a leitura em Portugal. Subsdios para sua histria (sculo XVIII - XIX). Lisboa: Verbo, 1987.

Abreu 25

_____ . Os Livreiros em Portugal e as suas associaes desde o sculo XVII. Lisboa: Verbo, 1993. HALLEWELL, Laurence. O Livro no Brasil. So Paulo: EDUSP, 1985. MORAES, Rubens Borba de. A Impresso Rgia do Rio de Janeiro: origens e produo. In: CAMARGO, Ana Maria de Almeida & MORAES, Rubens Borba de. Bibliografia da Impresso Rgia do Rio de Janeiro, So Paulo, EDUSP / Livraria Kosmos Editora, 1993, Vol.1 _____. Livros e bibliotecas no Brasil colonial. 2 edio. Braslia: Briquet de Lemos, 2006. _____ . O biblifilo aprendiz. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1975, 2a edio. NEVES, Lcia Maria Bastos Pereira das. Comrcio de livros e censura de ideias: a actividade dos livreiros franceses no Brasil e a vigilncia da Mesa do Desembargo do Pao (1795-1822), Ler Histria, n.23. Lisboa: 1992, pp. 61-78. _____ . Trajetrias de livreiros no Rio de Janeiro: uma reviso historiogrfica. Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos. X Encontro Regional de Histria ANPUH-Rio de Janeiro. Histria e Biografias - Universidade do Estado do Rio de Janeiro 2002. Disponvel em www.uff.br/ichf/anpuhrio/Anais/2002/Mesas/Neves%20Lucia%20M%20 B%20P.doc 10 de setembro de 2007. _____ . Um silncio perverso: censura, represso e o esboo de uma primeira esfera pblica de poder (1820-1823). In: CARNEIRO, Maria Luiza Tucci (org.). Minorias silenciadas: histria da censura no Brasil. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo / Imprensa Oficial do Estado / Fapesp, 2002 (a). NEVES, Lcia Maria Bastos Pereira & FERREIRA, Tania Maria T. Bessone da C. O medo dos abominveis princpios franceses: a censura dos livros nos incios do sculo XIX no Brasil, Acervo, Revista do Arquivo Nacional. Rio de Janeiro: 4 (1): 113-119, jan-jun 1989. NEVES, Lcia Maria Bastos Pereira das & FERREIRA, Tania Maria Bessone da Cruz. Livreiros no Rio de Janeiro: intermedirios culturais entre Brasil e Portugal ao longo do oitocentos In: Atas do 3 Colquio do Polo de Pesquisas de Relaes Luso-Brasileiras - Entre Iluminados e Romnticos. 2006. http://www. realgabinete.com.br/coloquio/3_coloquio_outubro/paginas/16.htm#_ednref7. Consultado em abril de 2007. PERROT, Jean-Claude. Nouveauts: lconomie politique et ses livres. MARTIN, & CHARTIER, Roger (org), Histoire de ldition franaise. Le livre triumphant 16601830. Tome II. Paris: Fayard / Cercle de la Librairie. 1990. RIZZINI, Carlos. O livro, o jornal e a tipografia no Brasil 1500-1822 com um breve estudo geral sobre a informao. Rio de Janeiro, So Paulo, Porto Alegre: Livraria Kosmos Editora, Erich Eichner & Cia, 1946. SILVA, Innocencio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez. Ophir, Biblioteca Virtual dos Descobrimentos Portugueses, 9, 2001.

26 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

SILVA, Maria Beatriz Nizza da. A Gazeta do Rio de Janeiro (1808 1822): cultura e sociedade. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2007. _____ . Cultura e Sociedade no Rio de Janeiro (1808-1821), So Paulo, Cia Editora Nacional, 1978. _____ . Cultura no Brasil colnia. Petrpolis: Vozes, 1981. _____ . Livro e Sociedade no Rio de Janeiro (1808-1821). In: Revista de Histria, no. 94, 1973. _____ . O Imprio Luso-brasileiro (1750-1822). Lisboa: Editorial Estampa, 1986. _____ . Produo, distribuio e consumo de livros no Brasil colonial, Colquio - Letras, n. 50. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1979. SOUZA, Simone Cristina Mendona de. Primeiras impresses: romances publicados pela Impresso Rgia do Rio de Janeiro (1808-1822). Tese de Doutorado defendida junto ao Programa de Ps-graduao em Teoria e Histria Literria do Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp, sob a orientao de Mrcia Abreu, 2007.

Professeur, Dpartement de Thorie Littraire lUniversit de Campinas (UNICAMP). La recherche qui soutient cet article a t ralis avec lappui du Centre National de Recherche (CNPq), sous la forme dune Bourse de Productivit en Recherche. 2. MORAES, Rubens Borba de. A Impresso Rgia do Rio de Janeiro: origens e produo. In: CAMARGO, Ana Maria de Almeida & MORAES, Rubens Borba de. Bibliografia da Impresso Rgia do Rio de Janeiro, So Paulo, EDUSP / Livraria Kosmos Editora, 1993, Vol.1 p. XXIX. 3. CURTO, Diogo Ramada; DOMINGOS, Manuela D.; FIGUEIREDO, Dulce & GONALVES Paula. As gentes do livro - Lisboa, sculo XVIII. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2007, p. 163. 4. CURTO, Diogo Ramada; DOMINGOS, Manuela D.; FIGUEIREDO, Dulce & GONALVES Paula. As gentes do livro - Lisboa, sculo XVIII. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2007, p. 163. 5. ABREU, Mrcia. Os Caminhos dos livros. Campinas: Mercado de Letras/ALB/ FAPESP, 2003; NEVES, Lcia Maria Bastos Pereira das. Comrcio de livros e censura de ideias: a actividade dos livreiros franceses no Brasil e a vigilncia da Mesa do Desembargo do Pao (1795-1822), Ler Histria, n.23. Lisboa: 1992, pp. 61-78; NEVES, Lcia Maria Bastos Pereira das. Trajetrias de livreiros no Rio de Janeiro: uma reviso historiogrfica. Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos. X Encontro Regional de Histria ANPUH-Rio de Janeiro. Histria e Biografias - Universidade do Estado do Rio de Janeiro 2002. Disponvel em www. uff.br/ichf/anpuhrio/Anais/2002/Mesas/Neves%20Lucia%20M%20B%20P.doc 10 de setembro de 2007. GUEDES, Fernando. O Livro e a leitura em Portugal. Subsdios para sua histria (sculo XVIII - XIX). Lisboa: Verbo, 1987. GUEDES, Fernando. Os Livreiros em Portugal e as suas associaes desde o sculo XVII. Lisboa: Verbo, 1993. 6. RMC ANTT Caisse 53 [1804 nov 24]. Cest moi qui souligne. 7. On ne sait pas quand Joo Jos Martin sest install Rio de Janeiro. Le testament de son pre, fait en Septembre 1813, indiquait que lui et son frre vivaient dans la ville. Le document indique galement que la maison de livres tait une entreprise prospre, avec des succursales Paris et Rio de Janeiro : moi, Paulo Marten, je dclare que [...] jai cinq enfants, savoir: Joo Joze, Paulo Augusto, les deux installs dans la ville de
1.

Abreu 27

Ryo de Janeiro, Luis Justino est actuellement en France, Ignacio Augusto, et Henriqueta Izabel vivant dans ma compagnie [...]. Je dclare que [...] je suis le matre dune boutique et maison de livres de toute qualit, que joccupe les Portes de Santa Catarina dans cette ville de Lisbonne : lautre dans la ville de Ryo de Janeiro, qui est administre sous mes ordres par mes dits fils Joo Joze et Paulo Augusto [...] totalisera le fond entier soixante mille cruzados sans entrer dans ce montant la valeur et limportance de tous les livres qui occupent les dites mes deux maisons, de Ryo de Janeiro et de Lisbonne. (CURTO; DOMINGOS; FIGUEIREDO & GONALVES, 2007: 635-638.) Bien quil soit lunanimit limportance accorde par les chercheurs la librairie de Paulo Martin, Rio de Janeiro, les noms des responsables de lentreprise nont pas t enregistrs dans lhistoire du livre au Brsil, qui ne se rfre gnralement quau tablissement ou Paulo Martin, le fils. Peut-tre que les affaires aient t sous les ordres de lancien Martin, jusqu 1813, mais par la suite, la responsabilit de ne pas quelques initiatives dans la ville devrait tre accorde Paulo Augusto et Joo Jos. 8. Catalogo dos folhetos impressos custa de Paulo Martin filho, que se acho na sua Loja na Rua da Quitanda N.o 34. Imprim la fin dO Plutarco Revolucionario, na parte que contem as Vidas de Madama Buonaparte e outros desta familia (Le Plutarque Rvoltionnaire, dans la partie qui contient les Vies de Madame Bonaparte et dautres de cette famille). Traduit de langlais. Rimprim Rio de Janeiro dans lImpresso Rgia, 1810. Avec licence de S.A.R. Le Catalogue est transcrit en SILVA, Maria Beatriz Nizza da. Cultura no Brasil colnia. Petrpolis : Vozes, 1981, p. 147-148. 9. Insr en Paul et Virginie, aprs l Avertissement de lauter. Voir : Paulo e Virgnia, histria fundada em factos (Paul et Virgine, une histoire fonde sur des faits). Traduit en commun. Nouvelle dition. Rio de Janeiro : dans lImpresso Rgia, 1811. Avec licence de S.A.R. Disponible sur le site du Projet Chemins du Roman au Brsil: XVIIIme et XIXme sicles - Projeto Caminhos do Romance no Brasil: sculos XVIII e XIX (www. caminhosdoromance.iel.unicamp.br) 10. Discurso relativo ao estado presente de Portugal. 480 (Discours sur ltat actuel du Portugal), Ode Restaurao de Portugal. I60 (Ode la Restauration du Portugal. I60), Ode Offerecida ao Principe Regente N.S. pela gloriosa Restaurao de Portugal. I60. (Ode Offerte au Prince Rgent N.S. par la glorieuse Restauration Du Portugal. I60.), O Verdadeiro valor Militar. I60. (La Vraie valeur Militaire. I60.), Sonho de Napoleo. I60 (Rve de Napolon. I60), Reflexes sobre a Invazo dos Francezes em Portugal por 800 (Rflexions sur lInvasion des Franais au Portugal par 800) et Obras completas de Jos Acurcio das Neves os folhetos. 3600 (uvres completes de Jos Acurcio das Neves les brochures. 3600). 11. MORAES, Rubens Borba de. O biblifilo aprendiz. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1975, 2a edio, p. 173. 12. Les Archives Nationales conservent deux exemplaires imprims de ces Conditions..., dans lesquels nest au moins mentionn le nom de Paulo Martin, avec seulement, dans la dernire page de limprime, la dclaration : Rio de Janeiro. NA IMPRESSO REGIA. 1817. Com licena da Meza do Desembargo do Pao (Rio de Janeiro. DANS LIMPRESSO REGIA. 1817. Avec licence du Bureau du Desembargo do Pao). Dans ce cas, il a probablement agi comme intermdiaire entre la Compagnie dAssurance et le Bureau du Desembargo do Pao, ayant ventuellement suivi son impression. 13. Anbal Bragana tablit trois types de base dun diteur: limprimeurditeur, le libraire diteur ou lditeur plein ou indpendant. Le premier, li plus directement aux activits typographiques, slectionne les livres diter, soccupe dobtenir les licences et les privilges prvus dans la loi, est responsable de sa composition et dimpression, ainsi que de sa vente. Le deuxime type, plus loign de la typographie

28 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

et plus proche de la librairie, soccupe galement de la slection des titres, de lobtention des licences et des privilges et de la vente, mais il nest pas impliqu directement dans la composition et limpression des copies, en ne payant que les frais engags. Le troisime type se tourne, surtout, vers la slection doriginaux et pour le financement de leur impression. Selon Bragana, le monde de ldition a t caractrise par des actions du premier type jusquau milieu du XVIme sicle. Le deuxime type a prdomin entre 1550 et 1850, quand ont commenc avoir mises en vidence les actions du troisime type. Paulo Martin serait un libraire diteur comme ceux caractriss par Bragana, mais il dveloppait aussi des activits non prevues par la typologie tablie, en prenant soin des procdures juridiques, et peut-tre du suivi de limpression des uvres non choisies ou mme finances ou commercialises par lui. BRAGANA, Anbal. Uma introduo histria editorial brasileira. Cultura revista de histria e teoria das idias, Joo Lus Lisboa (coord.), vol XIV (II srie), Lisboa: Centro de Histria da Cultura, Universidade Nova de Lisboa, 2002, pp. 57 83. 14. Le manuscrit a t autoris imprimer en 17 octobre 1812 et diffuser en 27 octobre 1812. RMC - IAN / TT - Caisse 72. Le catalogue est transcrit en ABREU, Mrcia Impresso Rgia do Rio de Janeiro: novas perspectivas. In: Convergncia Lusada, no. 21. Real Gabinete Portugus de Leitura. Centro de Estudos Plo de Pesquisa sobre Relaes Luso-brasileiras, 2005. Cest moi qui souligne. 15. Gazeta de Lisboa, 31 dcembre 1812. Je remercie Simone Cristina Mendona de Souza qui ma gentiment donn une copie de cette annonce. 16. SILVA, Innocencio Francisco da. Diccionario Bibliographico Portuguez. Ophir, Biblioteca Virtual dos Descobrimentos Portugueses, 9, 2001. 17. Laurence Hallewell dit que Manuel Antonio da Silva Serva a fait plusieurs voyages Rio pour lobtention de commandes. Comme les prix pratiqus par lImpresso Rgia taient scandaleusement levs, il tait facile dobtenir de tels commandes. (HALLEWELL, Laurence. O Livro no Brasil. So Paulo: EDUSP, 1985, p. 60). Maria Beatriz Nizza da Silva dit sur le cot de limpression, nous savons par la correspondance de Luis dos Santos Marrocos qu Rio de Janeiro il tait plus lev qu Londres ou Bahia . (SILVA, Maria Beatriz Nizza da. Produo, distribuio e consumo de livros no Brasil colonial, Colquio - Letras, n. 50. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1979, p. 25). 18. Catalogo de alguns Livros que ha para vender brochados em Casa do Editor F. B. O. de M. Mechas, Mercador de Livros no Largo do Caes do Sodr, N. 3. A. (Catalogue de quelques Livres quil y a vendre brochs dans la Maison dditeur F. B. O. de M. Mechas, Marchand de Livres au Largo do Caes do Sodr, n 3. A.), insr dans les dernires pages de MARMONTEL. O Honrado Negociante (Le commerant honorable), Nouvelle de... Partie I. Lisbonne, dans la Typografia Rollandiana. 1819. Avec licence du Bureau du Desembargo do Pao. 19. Gazeta do Rio de Janeiro, 08 juillet 1818. 20. Gazeta do Rio de Janeiro, 26 fvrier 1817. 21. Rubens Borba de Moraes tait un passionn de luvre produite par lImpresso Rgia Rio de Janeiro: Dans le cadre du point de vue typographique, il ne fait aucun doute que les imprimeurs daujourdhui auraient beaucoup apprendre, en observant les livres et les brochures de lImpresso Rgia. Ces compositeurs anonymes, du Portugal, ils connaissaient le mtier. Ils taient des matres. Ils savaient choisir les types, paginer, composer une page de titre. Avec peu de ressources ils obtenaient des effets saisissants. Certaines uvres imprimes cette poque sont des chefs-duvre de la typographie. Jamais il y a eu rien de semblable au Brsil. MORAES, Rubens Borba de. O biblifilo aprendiz. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1975, 2a edio, p. 175. 22. En 1818, il a publi un Catlogo de alguns livros impressos custa de P.

Abreu 29

C. Dalbin e Ca, e outros, que o mesmo tem em grande numero, em Rio de Janeiro (Catalogue de certains livres imprims au dtriment de P. C. Dalbin et Cia, et dautres, que lui-mme a en grand nombre, Rio de Janeiro), annex au livre Vida de D. Joo de Castro (Vie de D. Jean de Castro), de Jacinto Freire de Andrade. MORAES, Rubens Borba de. Livros e bibliotecas no Brasil colonial. 2 edio. Braslia: Briquet de Lemos, 2006, p. 53. Cest moi qui souligne. 23. Pour une prsentation plus dtaille de cette affaire, voir ABREU, Mrcia. Os Caminhos dos livros. Campinas: Mercado de Letras/ALB/FAPESP, 2003, p. 50-55 et NEVES, Lcia M. P. das. Trajetrias de livreiros no Rio de Janeiro: uma reviso historiogrfica. Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos. X Encontro Regional de Histria ANPUH-Rio de Janeiro. Histria e Biografias - Universidade do Estado do Rio de Janeiro 2002. Disponvel em www. uff.br/ichf/anpuhrio/Anais/2002/Mesas/Neves%20Lucia%20M%20B%20P.doc 10 de setembro de 2007. 24. Archives Nationales de Rio de Janeiro, Bureau du Desembargo do Pao Caisse 171, paquet 3, doc 43. Document dat de 10 octobre 1822. 25. Archives Nationales de Rio de Janeiro, Bureau du Desembargo do Pao Caisse 171, paquet 3, doc 43. Document dat de 22 juin 1820. 26. Catlogo de livros portugueses que se acho de venda em casa de P. Dalbin & C. (Catalogue de livres portugais qui se trouvent la vente dans la maison de P. Dalbin & Cia). Rio de Janeiro: [Typ. Rgia], 1820. Apud, NEVES, Lcia M. P. das. Trajetrias de livreiros no Rio de Janeiro: uma reviso historiogrfica. Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos. X Encontro Regional de Histria ANPUH-Rio de Janeiro. Histria e Biografias - Universidade do Estado do Rio de Janeiro 2002. Disponvel em www.uff.br/ichf/anpuhrio/Anais/2002/ Mesas/Neves%20Lucia%20M%20B%20P.doc 10 de setembro de 2007. 27. Archives Nationales de Rio de Janeiro, Bureau du Desembargo do Pao Caisse 171, paquet 3, doc 43. Document dat Rio de Janeiro, 17 avril 1820. 28. Cf. MORAES, Rubens Borba de. Livros e bibliotecas no Brasil colonial. 2 edio. Braslia: Briquet de Lemos, 2006, pp. 53, 54. 29. Il y avait aussi deux ditions lusitaniennes disponibles Atala ou les Amoureux du dsert, lharmonie de la religion Chrtienne avec des scnes de la nature, et passions du cur humain. Lisbonne. 1810. 1vol. en 12. p. 157. Atala, ou les amoureux du dsert par Chateaubriand. Lisbonne : Impresso Rgia, 1820, 1 vol. 30. Voir, par exemple, lannonce publi dans la Gazeta do Rio de Janeiro le 22 novembre 1819 : Dans la boutique de la Gazeta peuvent tre trouves les Nouvelles suivantes. - Tristes Narrations dun solitaire, ou la fin tragique de la malheureuse Sophie. - Henry et Emma. - Histoire de Diofanes Prince de Thbes. - Amour et probit. - Le Danger des Passions. - Laura et Insille, ou les Orphelines Espagnoles; 960 chacune. (Cest moi qui souligne) 31. Lannonce dit que le livre est la vente dans la boutique de Paulo Martin. 32. Gazeta do Rio de Janeiro, 22 juin 1822. 33. Rubens Borba de Moraes rapporte quen 1820, Dalbin a lanc le livre Belizrio, de Marmontel, imprim Paris, avec identification de Rio de Janeiro. MORAES, Rubens Borba de. Livros e bibliotecas no Brasil colonial. 2 edio. Braslia: Briquet de Lemos, 2006, p. 54.

30 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Bragana 31 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 31-44, 2012

Rio de Janeiro, Paris et Lisbonne La prsence de Francisco Alves dans le monde ditorial europen
Anbal Bragana
(Universidade Federal Fluminense/CNPq)

La prsence de libraires franais sur le march du livre lusophone est antrieure au tremblement de terre de Lisbonne, comme le montrent les recherches menes, entre autres, par Fernando Guedes et Manuela Domingos, cette dernire auteur de diverses tudes sur les Bertrand et leur librairie fonde en 1732 dans la capitale portugaise. Certains chercheurs brsiliens, comme Tnia Bessone et Lcia Bastos, font tat de la mme origine pour les premiers libraires spcialiss qui sinstallrent Rio de Janeiro au cours de la dernire dcennie du XVIIIe sicle, dont certains comme Paulo Martin1, taient lis par des liens de famille leurs compatriotes qui administraient leurs affaires Lisbonne. Mais ce nest quau XIX0 sicle, lorsque Paris fut considre comme la capitale mondiale des arts et des lettres (COOPER-RICHET, 2009, 540) et que la culture franaise se fit plus fortement prsente ltranger, que ses libraires dvelopprent leurs affaires linternational, directement ou par associations. Cest dans ce contexte daffaires et dchanges interculturels que sinscrivirent les trajectoires de Jlio Monteiro Aillaud, luso-franais, et de Francisco Alves de Oliveira, luso-brsilien, libraires-diteurs qui marqurent profondment lhistoire du livre au Portugal et au Brsil,

32 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

respectivement, et qui, comme associs, conduisirent leurs activits durant prs de dix ans, au dbut du XXe sicle, Lisbonne, Paris et Rio de Janeiro. Aommercio: Souza, Laemmert & C., associs de P. P. Aillaud (sic) et de H. Bossange de Pariz. Au numro88 de la rue dos Latoeiros, ils vendent des uvres franaises modernes, de philosophie, dadministration, darts, de sciences, de posies (RENAULT, 1969: 75). Le contrat de la socit expira en 1833, Eduardo Laemmert ayant alors entam une trajectoire notable comme imprimeur-diteur au Brsil. La socit, adoptant ds lors le nom de Souza & Cia., demeura cependant la mme adresse et continua dassurer la reprsentation dAillaud5. Cooper-Richet affirme que cest partir des annes 1840 que Aillaud mise sur ce segment spcifique du march du livre - celui des livres lusophones -, car on y trouve plusieurs sections consacres aux livres en portugais, commeles : Livros clssicos adotados nas escolas de Portugal e do Brasil, et que fut publi, en 1842, un Catlogo dos livros portuguezes e latinos publicados em Pariz por Jean-Pierre Aillaud, comptant vingt pages. Stendant au-del de la priode tudie par Vtor Ramos, lanalyse faite par Cooper-Richet inclut le Catlogo dos livros Portuguezes, Latinos, Francezes, Inglezes. Paris, chez Vve Jean-Pierre Aillaud-Monlon, de 1860, dans lequel il est observ quil sagit dune socit de Libraires de Leurs Majests lempereur du Brsil et le roi du Portugal. Les catalogues suivants, dans les annes 1860 et 1870, augmentent de volume, atteignant les 50 ou 70 pages, ce qui prouve lexpansion du march lusophone et la spcialisation croissante de la librairie parisienne dans ce segment. partir de 1890, la socit installe une filiale Lisbonne, rue do Ouro (GUEDES, 1987: 42). Lancienne affilie dAillaud Rio de Janeiro, la librairie Souza & Cia., cessa ses activits en 1854, la mme adresse (BERGER, id., ibid.) Cest galement cette anne-l que Nicolau Antnio Alves, au numro54 de la mme rue ( ct du magasin qui venait de fermer ses portes), dmarra les activits de sa Livraria Clssica. Il tait alors g de 27 ans. Portugais de naissance, il tait arriv Rio de Janeiro en 1839, peu avant son douzime anniversaire (BRAGANA, 2004: 3). On peut imaginer que le choix de lemplacement nait pas t le simple fruit du hasard et mme aller jusqu supposer que Nicolau ait pu apprendre son office dans la librairie de Francisco Souza et quil y soit entr en contact avec la librairie Aillaud et ses ditions. Mais il ne sagit encore que de suppositions. Francisco Alves de Oliveira, neveu de Nicolau, arriva Rio de Janeiro en janvier 1863, lge de 14 ans. Oncle et neveu faisaient partie dun mouvement dmigration qui poussa des milliers de Portugais

Bragana 33

jeunes alphabtiss, de la province de Minho partir au Brsil, sans leur famille, dans le but dy faire carrire par leurs propres efforts, dans une conomie plus dynamique que la portugaise (LEITE, 2000: 187). Muni dune lettre dinvitation de son oncle, Francisco Alves alla y travailler dans la Livraria Clssica. Paralllement, il poursuivit ses tudes au Collge Vitrio (ABREU, 1977: 58-9), galement situ rue dos Latoeiros, au numro46, mais aucun registre ne mentionne quil soit devenu bachelier6.0 Cest probablement l quil fit la connaissance de Theophilo das Neves Leo, secrtaire de lInspection gnrale de lInstruction primaire et secondaire de la municipalit de la Cour, en 1868, professeur qui allait devenir lun de ses grands amis et un collaborateur dsintress dans son activit ditoriale et libraire. Le 18 aot 1868, soit cinq ans aprs son arrive au Brsil, Francisco Alves avait dj sign un contrat avec son oncle, qui lui concdait un certain intrt sur la maison7. Toutefois, en 1873, il stablit son compte, en tant que libraire, rue So Jos, au n 126 (correspondant aujourdhui au 118), galement dans le centre de Rio de Janeiro8. Datant de cette poque, nous avons retrouv dans les archives de la librairie Francisco Alves le brouillon dune lettre manuscrite de Francisco Alves, adresse aux libraires-diteurs parisiens: Chers Messieurs Vve Aillaud, Guillard & Ca. Rue Saint-Andr des Arts, 47 Paris, dans laquelle il affirme:
Je sais dexprience que votre maison est digne de notre entire confiance. Cette exprience je lacqurais [sic] chez mon oncle, M. Nicolau A. Alves, chez qui jai t employ quelques annes. Assur, donc, de votre probit, je vous remets sous ce pli une commande de livres accompagne dune lettre dune valeur de [en blanc sur le brouillon]. Jespre que vous maccorderez les mmes remises que vous accordez mon oncle. Quant aux reliures, maintenez-les [sic] identiques celles que vous lui envoyez dordinaire. Je nai pas le temps de calculer le montant de ma commande; il se peut que la somme encaisser soit insuffisante, auquel cas, lorsque le nombre dexemplaires commands sera suprieur 6, vous pouvez le rduire de moiti. Je suis certain de recevoir cette commande dans les plus brefs dlais, car je compte sur votre prestesse. Vous voudrez bien avoir la gentillesse de me faire parvenir le catalogue de livres, mme si je dois le payez [sic], et de me souscrire un abonnement la Bibliographie de la France qui doit mtre adresse par courrier ladrese [sic] sign: Franco. Alves dOliveira, Rua de S. Jos, 118 / Placa./ Rio de Janeiro. Je vous prie de croire, chers Messieurs, mes sentiments les meilleurs. . / Francisco Alves dOliveira9.

Cette exprience de Francisco Alves comme libraire indpendant ne dura gure. En 1877, il ferma la librairie pour retourner au Portugal.

34 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Selon lhistorien Capistrano de Abreu (1977: p. 58-9), il avait lintention de visiter lExposition universelle de 1878 Paris et de parcourir une partie de lEurope. Il retourna ensuite au Brsil pour y reprendre son travail la Livraria Clssica, comme associ dindustrie. En 1882, ayant dj des parts de capital dans la socit, il en assume la grance. Lentreprise est alors rebaptise: Alves & Cia. Lanne suivante, Francisco Alves augmente sa participation au capital de lentreprise et en assume pleinement la direction, bien que son oncle, Nicolau Alves, conserve encore la part majoritaire du capital (environ 57%). Le 9 juillet 1883, Francisco Alves de Oliveira sollicite lempereur loctroi de la citoyennet brsilienne, qui lui est concde cette mme anne (BRAGANA,2004). Il faudra encore que scoulent seize ans avant que Francisco Alves puisse assumer la pleine proprit de lentreprise quil dirigeait, ce quil fit le 13 septembre 1897, en rachetant la part de son oncle. Aprs rsiliation10 du contrat de la firme Alves & Cia., la dnomination se limitait dsormais au nom de son propritaire: Livraria Clssica, de Francisco Alves, qui ne sera bientt plus connue que comme Livraria Alves. Lanne prcdente, Francisco Alves avait ouvert une filiale So Paulo. Son inauguration compta sur la prsence des principales autorits de ltat et de figures importantes de lintelligentsia brsilienne, ainsi que sur celle du reprsentant de la maison ddition franaise Aillaud, qui fut particulirement applaudi, y compris par la presse (DEAECTO, 2004: RAZZINI, 2004). La filiale de So Paulo marque lentre de la socit, en tant quassoci minoritaire, du jeune ingnieur Manuel Pacheco Leo, fils de son grand ami Thephilo das Neves Leo. Le 12 octobre 1897, Francisco Alves transfra le sige de la librairie de Rio de Janeiro dans la rue do Ouvidor, 134 (appele lpoque rue Moreira Csar). Durant tout ce temps, les relations de Francisco Alves avec la librairie Aillaud se poursuivirent et se resserrrent. Le catalogue de 1895 de la librairie, encore appele Alves & Cia, peu avant que Francisco Alves nait assum lentire proprit de lentreprise, est intitul: Maison de Commissions de Guillard, Aillaud & Cie. La collaboration dAlves et dAillaud, outre les changes commerciaux de livres brsiliens destination de Paris et franais destination du Brsil, comprenait lexcution de services graphiques dans lentreprise franaise pour la production des livres de sa consur brsilienne, y compris les manuels scolaires. La qualit des services tait suprieure la moyenne atteinte au Brsil, car une certaine tradition introduite par les frres Garnier se maintenait. De surcrot, la quantit dditions de Francisco Alves tait leve, de mme que le tirage compar aux normes brsiliennes de lpoque, dpassant les 20000 exemplaires pour les livres didactiques

Bragana 35

destins au primaire. Aprs linauguration du nouveau sige de la maison-mre Rio de Janeiro, Francisco Alves dcida dy annexer lentreprise quil avait cre So Paulo. Cette fusion donna naissance la librairie Francisco Alves & Cia, le 5 janvier 1903. La librairie allait dsormais porter le nom commercial de Livraria Francisco Alves. Il inaugura ensuite une filiale Belo Horizonte, nouvelle capitale de ltat de Minas Gerais, et racheta plus dune dizaine de librairies-maisons ddition brsiliennes, Rio de Janeiro et So Paulo (HALLEWELL, 2005: 285), incorporant son catalogue leurs fonds ditoriaux respectifs, y compris celui de Laemmert, o se dtachait le livre Os Sertes, dEuclydes da Cunha (BRAGANA, 1997), lun des plus grands classiques de la littrature et de la pense sociale brsiliennes. En France, la maison Aillaud avait connu un grand essor dans ldition de dictionnaires et de manuels scolaires de la langue portugaise. Cest elle qui publiera, ds 1829, les divers dictionnaires de Jos da Fonseca et de Jos Incio Roquete. Selon Telmo Verdelho (2002), dans la phase quil appelle la Dmocratisation et scolarisation du dictionnaire, partir du dbut du XIXe sicle, sa production fut transfre en France, en vue, probablement, de palier linsuffisance de ressources typographiques pour rpondre, au Portugal, la croissante demande de ce genre de textes , circonstance concidant, affirme-t-il, avec la prsence Paris de quelques-uns des dictionnaristes portugaisles plus actifs , faisant surgir en France les modles dcisifs de dictionnaires pratiques de Roquete et Jos da Fonseca, publis chez Aillaud. Il dtache encore le Dicionrio da Lngua Portuguesa (1929), de Fonseca, comme luvre la plus divulgue de la lexicographie parisienne (...), [tant] rfrence modle des dictionnaires pratiques, scolaires. La maison ddition Aillaud sinscrivit clairement dans ce que lon appelle le sicle des dictionnaires , poque o, affirme Mollier, les libraires scolaires et universitaires furent les premiers (...) tirer profit des progrs de lalphabtisation pour augmenter le nombre douvrages conus pour le public jeune. Outre les dictionnaires, Aillaud, publie, ds le dbut des annes 1830, divers manuels denseignement de la langue portugaise, comme la Grammatica analytica da lingua portugueza, offerecida mocidade estudiosa de Portugal e do Brazil, de Francisco Solano Constancio, en 1831, lAlphabeto portuguez. Novo methodo para aprender a ler com muita facilidade e em mui ponto tempo, tanto a letra redonda como a manuscripta, de J. I. Roquete, en 1836. Lessai de BATISTA (2002) inclut lun des sept titres publis en portugais pour lapprentissage de la lecture

36 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

manuscrite comme tant une dition dAillaud. Nombre de ces uvres furent rdites au Brsil par la maison Francisco Alves. Ds lpoque de la Livraria Clssica, de Nicolau Alves, on commena voir publier au Brsil les livres de Jos Incio Roquete (1801-1870), ainsi que ceux de Jos da Fonseca (c. 1788-1866)11. La maison Aillaud publia galement, durant la premire moiti du XIXe sicle, des livres religieux, maonniques, des nouvelles, comme Historia de Simo de Nantua, ou o Mercador de Feiras, de M. de Jussieu (1830, 1834, 1837 et 1839) et des posies, Coleco despstolas eroticas e philophicas (1834), entre autres. (RAMOS, 1972). Aprs stre montr, durant plus de trente ans, un grand partenaire commercial, comme client et reprsentant au Brsil, Francisco Alves commena, en 1907, son expansion en Europe, en rachetant une partie de la maison Aillaud, qui tait alors maison ddition, librairie et imprimerie, formant ainsi lentreprise Aillaud, Alves & Cie. Une fois scelle leur association dans lentreprise franaise, Francisco Alves et Jlio Monteiro Aillaud rachetrent, en 1910, la centenaire Livraria Bertrand, de Lisbonne, crant tout dabord une nouvelle entreprise, Aillaud, Alves, Bastos & Cia. Fonde en 1732, cette librairie resta aux mains de la famille Bertrand jusquen 1876, date laquelle elle fut vendue Augusto Saraiva de Carvalho et Jos Fontana, qui fondrent lentreprise Carvalho & Cia., de courte dure. En 1880, Carvalho admit comme associ Mendona Corts qui, aprs le dcs de son associ, en 1882, se retrouvera comme seul propritaire. Connue ds lors comme Ancienne maison Bertrand, les affaires dclinaient et, afin dviter la fermeture, elle fut revendue un ancien employ, Jos Bastos, qui parvint, en quelques annes, lui redonner du souffle, au point de compter plus de 1200 titres en catalogue, en 1907 (GUEDES, 1987: 41-42). Lors de la formation de la nouvelle firme, Jos Bastos demeura une brve priode dans la socit. Peu de temps aprs, lun des plus grands crivains et journalistes portugais, Carlos Malheiro Dias, donne, dans le prologue la prsentation critique du nouveau livre de lcrivain brsilien Olavo Bilac, Conferncias literrias, paru chez Francisco Alves en 1912, un tmoignage de limportance de cette association entre Aillaud et Francisco Alves:
Lintervention dominatrice de la maison Aillaud et de la maison Francisco Alves dans les affaires de la sculaire librairie Bertrand allait faire entrer la production littraire portugaise dans une nouvelle priode, en largissant sa zone dexpansion, en lui garantissant la diffusion sur le march brsilien et en ralisant par les seuls moyens de production des relations commerciales cette hgmonie littraire entre lAmrique portugaise et la mtropole, qui navait jamais dpass jusqualors, par manque dun instrument dexcution de march bien accord, le stade daspiration inconcevable.

Bragana 37

Le journaliste fait ensuite une prsentation des diteurs responsables de la transformation alors en cours dans la librairie Bertrand:
Ce quest, comme administrateur, Julio Monteiro Aillaud, beaucoup le savent Lisbonne. Il est loiseau rare: diteur diplm et rudit, passionn dart, connaissant son mtier comme un professionnel, capable la fois du travail bndictin de composition dun dictionnaire et de la tche, qui demande tant dnergie, que reprsente ladministration dun tablissement industriel aux engrenages extrmement complexes, comme le sont les vastes ateliers, dpts et bureaux du boulevard Montparnasse, Paris. Mais, si nombreux sont ceux qui connaissent Aillaud, rares sont ceux qui connaissent Francisco Alves, quun crivain brsilien a surnomm le roi du livre. Portugais de naissance, ce petit grand homme, qui tient aujourdhui entre ses mains laborieuses la plus grande partie de la production pdagogique et littraire du Brsil, est le modle de ces qualits de persvrance, dintelligence intuitive, dhonorable intgrit et dinlassable nergie auxquelles le commerce portugais dAmrique doit sa prosprit. (...) On peut, sans crainte dexagration, assurer que, bien davantage que tous les fragiles mandarins acadmiques et littraires, cet homme daffaires, ami gnreux de tous les grands crivains brsiliens, est lme active, inbranlable, de cette aspiration dhgmonie littraire entre les deux nations et que lui seul pourra permettre de se concrtiser. (...)

En 1911, les ditions de la maison Francisco Alves en collaboration avec Aillaud, Alves & Cia, portaient dj, cte cte sur la page de titre, les crdits de Francisco Alves & Cia. (siges Rio de Janeiro, So Paulo et Belo Horizonte) et Aillaud, Alves & Cia. (sans Bastos), et leurs siges Paris (Librairie Aillaud) et Lisbonne (Librairie Bertrand). Notons toutefois que la structure de lentreprise brsilienne ne fut pas modifie et quelle resta aux mains de Francisco Alves, avec la participation minoritaire de Manuel Pacheco Leo. On peut donc affirmer que lanalyse de cette association faite par Fernando Guedes (1987: 42) est en partie errone, lorsquil dclare que Jlio Aillaud allait redonner la maison Bertrand la dimension internationale qui, dune certaine manire, lavait caractrise ses dbuts, mais maintenant et pour la premire fois dans lhistoire de la maison en traversant lAtlantique et en lanant ses tentacules au Brsil, et quil en vient considrer les adresses des librairies de Francisco Alves Rio de Janeiro, So Paulo et Belo Horizonte comme autant de tentacules. Il voit juste lorsquil considre lassociation comme une nouvelle dimension internationale assume par la maison, symbolise par laction de ses

38 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

propritaires la fois en France et au Brsil, mais, si tentacules il y a, ils partent de Rio de Janeiro vers lEurope et non pas linverse. La tte de ces entreprises se trouve au Brsil. Francisco Alves racheta galement au Portugal lancienne maison David Corazzi, maison ddition portugaise traditionnelle, qui a mrit une tude pousse de Manuela Domingos (1985: 21 et suiv.), notamment pour son initiative de crer la collection Biblioteca do Povo e das Escolas, brefs feuillets, dits grand tirage et distribus dans lensemble du pays et dans les colonies portugaises dalors, outre le Brsil, correspondant ce que Mollier (2008 et 2010) appelle une rvolution culturelle silencieuse, acheminant du matriel imprim dans des rgions peu enclines ou frachement acquises aux pratiques de la culture lettre, selon une stratgie de ventes qui allait bien au-del des librairies, avec une capillarit qui atteignait des zones socioculturelles urbaines priphriques, mais aussi les petites bourgades de province, mettant la porte de tous, l o limmense soif de savoir et la volont dapprendre avaient t veilles par les nouveaux temps, en mettant la porte des yeux et des mains, mais aussi des bourses, des livres cot rduit, qui prsentaient de brves condensations thmatiques de connaissances actualises, qui allaient aider transformer les mentalits et les pratiques sociales. Selon Domingos (1985: 90), en raison de laggravation de sa maladie pulmonaire, David Corazzi vendit, en 1888, la maison ddition, dont le nom commercial tait Empresa Horas Romnticas, un groupe ayant sa tte Justino Guedes, propritaire dimprimeries, et qui allait alors former la Companhia Nacional Editora, qui deviendrait plus tard socit anonyme sous le nom de A Editora (Domingos, 1985: 65-66). En 1908, Francisco Alves assuma le contrle de la socit12. Du Portugal, il envoie une lettre manuscrite son associ Manuel Pacheco Leo13, date du 15/11/1908, o il dclare: Je travaille dur ici pour notre maison et je crois avoir fait une bonne affaire avec A Editora, car nous avons dsormais entre nos mains le 1er tablissement ditorial du Portugal, comme je te lexpliquais dans ma lettre envoye par le vapeur anglais14. Bien que ne comportant pas les bases de la ngociation, ce document pistolaire est important pour savoir comment Francisco Alves considrait son activit dhomme daffaires et comment il expliquait les raisons de la russite de sa maison ddition, notamment en ce qui concerne son concurrent direct au Brsil, la maison Garnier, lorsquil affirme:
Mais ma plus grande audace na rien voir avec celles que jai mentionnes, a t de maintenir le prix des ditions de la maison,

Bragana 39

faites et conclues au taux de 27, alors que le taux a chute [sic] 6 et moins. (...) Le grrrrraand [sic] Garnier a augment le pix de certains de ses livres quasiment du [sic] double.

Dans les tmoignages de ses contemporains, le nom de Francisco Alves apparat associ la rduction des prix des livres scolaires, la qualit de la finition graphique de ses ditions, et on lui reconnat en outre son honntet et la largesse avec laquelle il payait les droits dauteur (BRAGANA, 2000). La transaction avec A Editora, assurant Francisco Alves le contrle de la socit anonyme, allait avoir dautres consquences. Selon Manuela Domingos (1985: 66 et suiv.), lentreprise apparat, en 1912, transforme en A Editora, Ltda. et, sous cette formule, par les mains de Clarimundo Victor Emilio clbre dentiste de lpoque et gendre de Justino Guedes (...) elle disparat, revendant tous les fonds ditoriaux et la proprit littraire Francisco Alves, copropritaire de la fameuse maison Bertrand, lpoque Aillaud, Alves & Cia. Cet auteur fait encore rfrence au Catalogue de A Editora, de 1913, sous le nouveau contrle, o sont reproduites deux lettres communiquant la transaction passe le 9/11/1912, et indiquant mme ltude o avait t enregistr lacte de vente. Cest encore Domingos qui nous apporte un tmoignage sur lautre maison ddition rachete par Francisco Alves Lisbonne, la Biblioteca de Instruo Profissional , et qui la place dans le mme esprit que linitiative de David Corazzi, avec la Biblioteca do Povo e das Escolas, bien qu une poque diffrente et visant un nouveau public:
Thomaz Bordallo Pinheiro lana, en 1904, avec un groupe de professeurs denseignement industriel, de techniciens et de professionnels de divers secteurs, ces Manuais de Operrio [Manuels de louvrier] qui allaient tre considrs comme les meilleurs du genre. Ayant publi, au dpart, en fascicules qui taient ensuite regroups pour former un seul volume la Biblioteca de Instruo Profissional il finit par abandonner cette formule, lui prfrant ldition en volumes complets (dont certains doubles); les prix se situaient autour de 200 (ou 400) ris. Au total, 60 volumes furent publis, portant sur une trs large gamme de sciences-base: physique, chimie, mcanique, gomtrie, etc.; technologies, industries de lalimentation, poterie, tissage, etc.; travaux publics, chantiers navals, dessin de machines, ornementation, modelage, topographie, mtallurgie, chaudires, ciment...; guides professionnels des mtiers comme: machiniste, fondeur, serrurier, pilote, typographe. Cette liste notable saccompagna, comme il se doit, dun lexique technologique en trois langues. Grand Prix de lExposition de Rio de Janeiro de 1908, la

40 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

collection eut le mrite de fournir des textes aux coles industrielles et commerciales, larme et la marine, entre autres, donnant suite laction pionnire de la BPE dans ces domaines et sadaptant aux exigences de la formation professionnelle des cadres techniques moyens dont le pays avait besoin. Non pas concurrente de la BPE, mais hritire actualise de son esprit.

Le rachat de ce fonds ditorial, qui connut galement un immense succs au Brsil, figure dans le catalogue de 1913 de A Editora. Ces fonds furent transfrs par Francisco Alves dans la nouvelle entreprise quil fonda en socit avec Jlio Monteiro Aillaud, et ils constitueront plus tard le catalogue de la maison Aillaud, Alves & Cia. Cette socit dura jusqu la mort de Francisco Alves, en 1917, qui, sans hritier rservataire, lgua par testament toute son immense fortune, en biens immeubles, titres et crdits, outre ses entreprises au Brsil et en Europe, lAcadmie brsilienne des lettres. En raison de diverses controverses autour du testament, y compris celles souleves par ses neveux rsidant au Brsil, le processus dincorporation de ces biens au patrimoine de linstitution fut long et, plus encore, la recherche dune solution juridique la vente de ces entreprises, car il y avait une contradiction entre la disposition testamentaire dinterdiction de la vente et les statuts de lABL qui lui interdisaient dtre propritaire dentreprises. Ce point mrite de faire lobjet dun autre article. Cependant, Jlio Monteiro Aillaud poursuivit ses activits la tte des librairies Aillaud, Paris, et Bertrand, Lisbonne. En reconnaissance de son action, la Grande Enciclopdia Luso-Brasileira lui consacra un article logieux : I: 679):
AILLAUD, Jlio Monteiro. diteur et journaliste portugais, dorigine franaise, qui fut en son temps lun des industriels et commerants des plus bienfaisants et des plus cultivs. Il fut le grand animateur de la clbre librairie Aillaud & Bertrand, au Chiado, centre intellectuel de Lisbonne. (...) Ayant frquent la Sorbonne, o il obtint le titre de bachelier en Lettres, il fut lauteur, seul ou en collaboration avec des professeurs et des hommes de lettres portugais de renom, duvres didactiques de mrite, o son nom apparaissait sous sa forme rduite, J. Monteiro.

Jlio Monteiro Aillaud dcda Paris, en 1927. Sa fille, Germaine Gabrielle Cecile Aillaud, lui succda et forma avec Joo Lopo dEa une nouvelle socit qui dura jusquen 1930, anne o Germaine sassocia aux libraires Lellos, de Porto, formant, en 1931, la socit Aillaud & Lellos, dont la librairie Lisbonne tait situe rue do Carmo. Lopo dEa, qui avait conserv ladresse traditionnelle de la maison Bertrand, en perdit

Bragana 41

aussitt le contrle, cette mme anne, au profit dArtur Brando, associ de la maison depuis lpoque de Jos Bastos. Plus tard, en 1933, une socit anonyme est fonde la Livraria Bertrand S.A.R.L., dont le contrle est assum, en 1942, par le libraire franais Marcel Didier et, sous son gide et la gestion du franais George Lucas (1948-1975) , selon Fernando Guedes (1987: 43), la firme connut son plus grand essor et son apoge, devenant alors le plus gros distributeur de revues et de livres trangers, ouvrant des librairies sur tout le territoire et maintenant la maison ddition un niveau enviable15. La maison ddition Francisco Alves, toujours sous le nom de Livraria Clssica, misa sur ldition de livres scolaires. Sous la gestion de Francisco Alves, qui lana les bases modernes de ldition scolaire au Brsil, elle publia plus de 500 titres, dans un catalogue diversifi qui, outre les livres didactiques, comprenait: littrature, droit, livres techniques, manuels universitaires, gastronomie, religion et divulgation scientifique, entre autres. On peut affirmer que la russite de Francisco Alves tient sa capacit se mettre lcoute des besoins de lecture et des aspirations culturelles de son temps. Comme libraire-diteur et comme homme daffaires, il fut austre et diligent, sans jamais se laisser corrompre par le profit facile, ni par le gaspillage du luxe de nouveau riche, ni par la cupidit: il fut toute sa vie un capitaliste poursuivant les objectifs de son entreprise, pour laquelle il traa des desseins clairs; il savait partager ses bnfices avec les auteurs de la maison, et mme avec ses employs, dont il intressa certains aux bnfices et en fit ses associs. Mais ce qui lui confrait son principal trait de caractre, ctait son ros pdagogique, son lien viscral avec lenseignement. Il y fut li ds la pubert, son arrive au Brsil, et il lutta pour cette cause avec larme quil apprit si bien manier: sa fonction dditeur. Il tait conscient de son importance pour la transformation de la ralit sociale brsilienne. Et il voulut continuer de lutter pour elle aprs sa mort, en dlguant lAcadmie brsilienne des lettres, la responsabilit de promouvoir des uvres visant lamlioration de lenseignement et le dveloppement de la langue portugaise. Toutefois, cest son dvouement la cause de lducation, son ros pdagogique, qui marqua son action, y compris comme auteur de divers manuels denseignement de langues et dun clbre atlas gographique pour lenseignement scolaire, crit quatre mains avec Jlio Monteiro Aillaud. En 1942, le maire de lancien district fdral, Henrique Dodsworth, par la Rsolution n 4, Dtermine la cration et linstallation, au n 104

42 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

de la rue da Passagem, de lcole 11-4, qui portera le nom de Francisco Alves, aujourdhui rebaptise sous le nom de Escola Municipal Francisco Alves, dans la Travessa Pepe, au n 77, Botafogo, dans la ville de Rio de Janeiro. Il existe galement, dans le quartier de Tijuca, la rue Livreiro Francisco Alves. En 1954, le centenaire de la Librairie Francisco Alves fut marqu par de grandes commmorations et fit lobjet de nombreux articles dans la presse et de vibrants loges lditeur et son successeur, Paulo de Azevedo. Les nouveaux propritaires publirent loccasion un catalogue o figuraient les ditions de la maison, depuis sa fondation, et qui atteignait, rditions non comprises, le nombre enviable de prs de 1200 titres. Si Jlio Monteiro Aillaud et Francisco Alves furent tous deux reconnus comme de grands diteurs, leur importance comme mdiateurs entre cultures et pays diffrents est toutefois encore, pour les chercheurs, un dfi relever en France, au Portugal et au Brsil. Bibliographie cite:
ABREU, Capistrano de. Correspondncia, v. 2. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira ; Braslia: MEC/INL, 1977 ABREU, Mrcia. Duzentos anos: os primeiros livros brasileiros, in BRAGANA, Anbal e ABREU, Mrcia. Impresso no Brasil. Dois sculos de livros brasileiros. So Paulo: Editora da Unesp ; Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca Nacional, 2010, p.41-65. BATISTA, Antnio Augusto Gomes. Livros de leitura manuscrita: elementos para a histria de um manual escolar. Texto apresentado no encontro do NP Produo Editorial, no XXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao, em Salvador (BA). Intercom, So Paulo, 2002. BASTOS, Lcia Maria. Comrcio de livros e censura de idias: A actividade dos livreiros franceses no Brasil e a vigilncia da Mesa do Desembargo do Pao (1795-1822), in Ler Histria, 23 (1993), Lisboa, p. 61-78 BERGER, Paulo. A tipografia no Rio de Janeiro Impressores bibliogrficos, 1808-1900. Rio de Janeiro: Cia. Indl. de Papel Pirahy, 1984 BESSONE, Tnia. Livreiros, in VAINFAS, Ronaldo, dir. Dicionrio do Brasil Imperial (1811-1889). Rio de Janeiro: Objetiva, 2002, p. 484-487. BRAGANA, Anbal. Revises e provas. Notas para a histria editorial de Os Sertes de Euclydes da Cunha. So Paulo: USP/Escola de Comunicaes e Artes, 1997. Disponible sur www.uff.br/lihed

Bragana 43

_____. A poltica editorial de Francisco Alves e a profissionalizao do escritor no Brasil. In: ABREU, Mrcia (org.). Leitura, histria e histria da leitura. Campinas: Mercado de Letras, 2000. p. 451-476. _____. A Francisco Alves no contexto da formao de uma indstria brasileira do livro, in I Seminrio Brasileiro Livro e Histria Editorial (I Lihed). Rio de Janeiro: Casa de Rui Barbosa/UFF, 2004. Disponible sur: http://www.uff.br/lihed _____. Francisco Alves, uma editora sesquicentenria (1854-2004). http://www. intercom.org.br/papers/nacionais/2004/resumos/R0631-1.pdf . Consult le 28/7/2010. _____. Eros pedaggico. A funo editor e a funo autor. Tese de doutoramento. Programa de ps-graduao em Comunicao. Universidade de So Paulo: Escola de Comunicaes e Artes, 2001. COOPER-RICHET, Diana. Paris, capital editorial do mundo lusfono na primeira metade do sculo XIX?, in Vria Histria, Belo Horizonte, vol. 25, n 42, p. 539555, jul-dez, 2009. CURTO, Diogo Ramada, DOMINGOS, Manuela D., FIGUEIREDO, Dulce & GONALVES, Paula. As gentes do livro. Lisboa, sculo XVIII. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2007. DIAS, Carlos Malheiro (CMD), As Conferncias Literrias de Olavo Bilac (Aillaud, Alves & Ca. Editores. Paris, Rio de Janeiro, Lisboa), publicado em jornal de Lisboa, no identificado, assim como sua data, constante do Livro de Recortes do arquivo da Livraria Francisco Alves. DOMINGOS, Manuela D. Estudos de sociologia da cultura; livros e leitores do sculo XIX. Lisboa: Instituto Portugus de Ensino Distncia, 1985 _____. Livreiros de Setecentos. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2000. _____. Bertrand, uma livraria antes do Terramoto. Lisboa: Biblioteca Nacional, 2002. Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira. Lisboa ; Rio de Janeiro: Editorial Enciclopdia, s/d, vol. I GUEDES, Fernando. O livro e a leitura em Portugal. Subsdios para a sua histria, sculos XVIII-XIX. Lisboa e So Paulo: Verbo, 1987. HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil. Sua histria. 2. ed., rev. So Paulo: Edusp, 2005. LEITE, Joaquim da Costa. O Brasil e a emigrao portuguesa (1855-1914), in FAUSTO, Boris, org. Fazer a Amrica. A imigrao em massa para a Amrica Latina. So Paulo: EDUSP, 2000, p. 187. MOLLIER, Jean-Yves. A leitura e seu pblico no mundo contemporneo. Belo Horizonte: Autntica, 2008. _____. O dinheiro e as letras. Histria do capitalismo editorial. So Paulo: Edusp, 2010. RAMOS, Vtor. A edio de lngua portuguesa em Frana (1800-1850). Paris: Fundao Calouste Gulbenkian, 1972.

44 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

RENAULT, Delso. O Rio antigo nos anncios de jornais. 1808-1850. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1969. SARAIVA, Jos Antnio. Bertrand A histria de uma editora, Lisboa: Bertrand, 1979. VERDELHO, Telmo. Dicionrios portugueses. Breve histria, in NUNES, Jos Horta e PETTER, Margarida, org. Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro. So Paulo: Humanitas (FFLCH/US) ; Pontes, 2002, p. 15-64. Voir galement: ABREU, 2010: 52 et suiv. Cf. le Catlogo das Livrarias Aillaud e Bertrand, de 1914, qui indique la date de fondation de la librairie parisienne. 3. COOPER-RICHET, id., ibid., nindique que cinquante-deux ditions. 4. COOPER-RICHET, id., ibid., a localis dans les Archives de Paris un document consignant lacte de fondation de la socit, le 6 avril 1827. 5. RAMOS, 1972, p. 37, observe, en note, lintrt tout spcial de la maison pour le march brsilien : En 1834, Aillaud annonce: Rio de Janeiro, chez Sousa & Cia., sans donner le nom daucun libraire portugais. 6. Le Collge Vitrio tait, en 1867, le second tablissement priv de garons en nombre dlves. Le premier tait le Collge gratuit du Monastre de Saint Benot. 7. Ce nest quen 1882 que fut rvoque la clause 12 du contrat de formation de la socit Alves & Cia., succdant Nicolau A. Alves. 8. Cf. Almanack Laemmert, Rio de Janeiro, 1873, 1874 et 1875, qui fournit lindication par le nom du titulaire. 9. Les marges du papier stant dtriores, une petite partie du texte a disparu, y compris le dernier chiffre de lanne de la date, qui doit tre 1874 ou 1875, car cest dans ces annes-l quapparat lenregistrement du magasin de Francisco Alves dans lAlmanack Laemmert, ladresse indique. 10. Acte enregistr sur le livre 33 de notes, la p. 43 verso, du Service du 8e Office notarial de Rio de Janeiro, dAntonio Herculano da Costa Brito, le 13 septembre 1897. 11. Voir: Fonds bibliographique de la librairie Francisco Alves, ladresse: www. uff.br/lihed . 12. Il convient de noter que A Editora dtenait les droits en portugais de luvre de Jules Verne, crivain ayant aussi un immense public au Portugal et au Brsil, o il fut ds lors dit chez Francisco Alves. 13. Voir BRAGANA, 2004. 14. Cette lettre sest malheureusement perdue. 15. Guedes note que, lors de la Rvolution des oeillets, en 1974, George Lucas fut forc dabandonner le Conseil dadministration de Bertrand. Il retourna alors Paris, o il assuma un poste similaire chez Larousse.
1. 2.

Deaecto 45 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 45-59, 2012

Anatole Louis Garraux et le commerce de ldition franaise So Paulo (1860-1890)


Escola de Comunicaes e Artes (ECA/USP)

Marisa Midori Deaecto

Introduction Selon Angel Rama, au 19e sicle les lites lettres de lAmrique Latine ont vcu sous le signe de la palingense des Lumires1. Si lon traduit ce phnomne au Brsil, il est possible daffirmer, daprs un homme cultiv de lpoque, que les aspirations des jeunes docteurs du dix-neuvime sicle taient franaises, de mme que ses rfrences littraires2. La prise de conscience de ce trait de notre culture lettre a guid les investigations littraires et historiographiques vers un champ de recherche conventionnellement nomm histoire du livre et des pratiques de lecture. En ralit, nous navons pas de privilge sur les approches de lunivers du livre aux 18e et 19e sicles en vue de la rception de la littrature franaise; y sont concerns tous les pays qui ont vcu sous le signe et les passions de la Rvolution de 1789 et des idologues qui conformaient ses principes. Il tait ncessaire, par consquent, de comprendre par quels moyens les livres sont arrivs la colonie, quels mcanismes ont t utiliss pour tromper la censure et, dun autre ct, de quelles faons les lectures se sont converties, dans des conjonctures et espaces dtermins,

46 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

dans des projets de nature sditieuse. Nous nous rferons aux tudes sur les origines culturelles ou idologiques de LInconfidncia Mineira et de la Conjurao Baiana, sur les sditieux fluminenses et pernambucanos et ainsi de suite. La premire uvre de synthse sur les conditions de production et de commerce ditorial a t labore par Laurence Hallewell, dans O livro no Brasil, dont la premire dition en portugais date de 19853. La publication est le rsultat de sa thse de doctorat, soutenue l Universit dEssex, en 1975, sous le titre Uma histria da indstria editorial brasileira, com referncia particular publicao de obras literrias. Dans les chapitres consacrs So Paulo, lauteur observe deux grands moments. Commenons par le dernier, car celui chappe la porte de la prsente tude. Le second moment, sur lequel nous pouvons observer la signification dune vraie rvolution industrielle dans le monde des livres de textes nationaux et de traductions a t inaugur par Monteiro Lobato, aprs la Premire Guerre Mondiale. Lattention de lauteur sa trajectoire intrpide ne se rsume pas au long chapitre qui lui est consacr, mais galement la ddicace de son livre, qui prsente dans le verso de sa page liminaire une reproduction photographique de louragan de la botocndia suivie dune ddicace son pre, Laurence Joseph Hallewell, que lauteur compare Monteiro Lobato. Dautre part, le premier moment qui nous intresse directement se caractrise par lmergence du commerce libraire dans la capitale, motiv en grande mesure par la prsence de lAcadmie de Droit et par une srie de facteurs qui signalaient vers le dveloppement conomique et social du bourg des tudiants partir des dcennies de 1860-70. Lexpansion de la culture du caf, lurbanisation, linstalation de secteurs conomiques modernes banques, commerce dimportation et exportation, entreprises de service publique, transports maritimes etc. , lmergence dune aristocratie davantage aligne avec les modles de vie urbains et la croissance des couches moyennes ont chang laspect de la ville4. La combinaison de tous ces facteurs a augment la richesse en circulation et, ds lors, le pouvoir dachat de la population. Nanmoins, il faut souligner, rien de cela aurait affect le march des biens culturels si les activits de lesprit navaient t incorpores et enracines dans la ville, ainsi que parmi ses lites. Ayant comme base ces premisses, la trajectoire professionnelle dAntole Louis Garraux est remarquable pour deux raisons: par le caractre pionnier de limplantation dun rseau daffaires tabli entre les entreprises ditorielles franaises et le march paulista, tant donn

Deaecto 47

quauparavant limportation de livres dpendait du commerce install Rio de Janeiro; et par la rception des livres franais, confirmant la prminence de la culture gauloise dans le milieu lettr local. Par la suite, nous nous concentrerons sur ces deux aspects. De lorganisation du commerce de la librairie franaise Anatole Louis Garraux est n Paris le 3 avril 1833. Sur ses origines, lhistoire de sa famille, le mtier de ses parents et mme les activits ralises dans sa jeunesse, aucune information. Son nom ne figure pas sur les copieux volumes des biographies franaises, ce qui suggre quil na appartenu aucun lignage aristocratique ou bourgeois expressif. Mis ct de professionnels qui ont inscrit leur nom dans lhistoire ditoriale franaise et brsilienne, A. L. Garraux se situe comme une ple figure dans la grande mer dhistoires auxquelles nous renvoient les livres, avec leurs auteurs clbres, ses formidables aventures livresques et les presque toujours intressantes histoires dditeurs remarquables. A sa manire il a suivi les chemins des frres Garnier, particulirement ceux de Baptiste Louis: il sest install Rio de Janeiro, en 1850, cest--dire, lge de 17 ans, et a t embauch par une librairie, propos, la Librairie Garnier. Quelques annes plus tard, il a conquis sa place dans la capitale paulista comme agent de livres et de journaux franais. Cela veut dire que la carrire dA. L. Garraux sest faite dans une ville provinciale, dont la population, en 1860, tait estime 20.000 habitants. Pourtant, il avait en sa faveur, du point de vue socioculturel, une communaut dacadmiciens runie dans la Facult de Droit et, du ct conomique, une conjoncture trs favorable promue par le dveloppement de la culture du caf et par lexpansion des voies de fer vers la hinterland. Tout cela concourrait pour le succs dun nouveau venu bien install dans le centre commercial du village. Particulirement si ce nouveau venu tait spcialis dans les marchandises de luxe. En 1859, A. L. Garraux a mis son comptoir ct dun libraire populaire, connu par le surnom de Pndega. Il vendait des exemplaires du Monde Illustr et de lIllustration. En 1863, il a ouvert la Livraria Acadmica, dans le Largo da S, no 1, bien proche de la rue do Rosrio (actuelle rue 15 de Novembro). Les efforts dA. L. Garraux dans le sens de promouvoir ldition ne sont pas alls plus loin. Mme la direction de la librairie semble avoir t laisse en second plan. Selon Raimundo de Menezes, partir de 1876 la librairie a eu plusieurs propritaires:

48 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

pour H. Michel, qui est rest jusquau 1e fvrier 1883, quand, de sa part, la transfr la socit Fischer, Fernandes & Cia. Ceux-ci lont pass en avant le e fvrier 1888, Thiollier, Fernandes & Cia. Un associ de la socit tait le citoyen franais Alexandre Honor Marie Thiollier, pre de lcrivain Ren Thiollier. De la socit, lassoci Fernandes sest retir le 28 fvrier 1890, restant seulement Mr. Thiollier, qui y est rest jusquau 28 fvrier 1896, quand la Maison Garraux5 a pass dans les mains de la socit Charles Hildebrand & Cia., qui la exploit jusquen 19126.

A cette poque, la Maison Garraux se trouvait dj bien install la rue 15 de Novembro, et tait un des tablissements les plus luxueux du Centre commercial de la ville. La date du retour du libraire A. L. Garraux Paris incertaine. Il est improbable quil se soit transfr en dfinitif dans lanne 1876, car le 10 novembre 1883, le voyageur Karl von Koseritz a fait la notation suivante dans son journal:
Cela a t une journe trs anime dans notre htel car il y a eu lieu le mariage de deux filles du libraire Garraux, et tout So Paulo a t invit7.

La transmission de lentreprise Henri Michel, un ancien employ de la librairie comme dclare Raimundo de Menezes, sest ralis dans le cadre familial. Henri Michel a t probablement le mari de Louise Julie, sur dA. L. Garraux, qui signait le nom de lpoux. Il nous semble galement comprhensible le nouveau transfert Willy Fischer, ou William Fernand Gustave Fischer, son beau-fils, mari avec sa seconde fille, Henriette Aspasie Julie Garraux, ce mariage tant un de ceux auxquels fait rfrence von Koseritz, la mme anne de la succession de la socit en 1883. Ce qui nous mne croire que tous ces premiers changements ont eu lieu entre membres de la famille. Pourquoi A. L. Garraux aurait-il abandonn les affaires de la librairie, alors que son nom circulait dans les principaux cercles intellectuels de lpoque? La lecture de rare documentation nous permet dtablir quelques conjectures sur les choix dA. L. Garraux et, pareillement, nous permet de connatre des dtails personnels et certainement pas encore rvls de notre personnage. Dans son testament, crit en 1902, A. L. Garraux rvle avoir t un homme riche qui apprciait les bijoux, les meubles fins, les livres et les uvres artistiques. Bref, un homme dhabitudes bourgeoises. Le texte appelle encore notre attention au ton fraternel. Comme preuve de mon

Deaecto 49

amiti, phrase quil crit de forme ritre, vient justifier les souvenir de proches, amis (quelques brsiliens!) et employs auxquels il a laiss un petit, mais prcieux souvenir8. Une autre sorte de document, caractrise par la froideur de lcriture notariale, rappelle la scne les biens laisss par A. L. Garraux, ce qui nous permet de soulever quelques hypothses sur sa dsertion de lambiance intellectuelle paulista. Les donns runis dans la formule de dclaration de mutation par dcs et de linventaire aprs le dcs de notre personnage nous informent sur les activits financires dun entrepreneur la fois ambitieux et os. Les biens dclars aprs sa mort remontent 971.880 F. Soit lquivalent mille-ris dans la proportion 748:348$0629. Si lon arrondit la somme un million de francs franais, en 1905, on dduit le montant de 20 millions de francs selon la table de conversion pour lanne 2000, soit 3 million deuros actuels (4 millions de dollars)!10 Le libraire A. L. Garraux tait situ dans ltroite tranche des 4% des Franais qui ont laiss les plus grands legs de leur temps11. Pour avoir une ide de la nature de sa fortune, observons que 68% des biens dclars taient convertis en capital financier, avec des investissements en actions auprs de socits au Mexique12 et au Brsil13; 27% en capital industriel; et une petite pourcentage (5%) partage entre biens immobiliers et biens domestiques. Devant ces donnes, on peut conclure quA. L. Garraux a suivi la tendance des entrepreneurs de lpoque. Il a appliqu la plus grande partie de son capital en investissements de haut risque, cest--dire, dans le march actionnaire. Et il la fait en secteurs qui tait en plein dveloppement dans cette nouvelle conjoncture dexpansion capitaliste: dans les entreprises de mtallurgie et dans le systme de transports, voies ferres et fluviales. Cette diversification dinvestissements expliquerait le fait quA. L. Garraux soit sorti de scne au sommet de sa carrire. En ralit, il ntait mme pas accrdit comme libraire Paris. Il a jou le rle de commissaire dimportation et exportation, pour lequel il a maintenu un bureau Paris au 3, rue dHauteville. Ses annonces ont t rgulirement publies dans lAnnuaire Firmin-Didot entre 1880 et 1900, quand la socit a annonc la succession Jablonski, Vogt et Cie. Selon cette brve annonce, sans intervalle dans les ditions de lannuaire, lhomme daffaires faisait des renvois de marchandise au Brsil et maintenait un bureau pour les commandes So Paulo, certainement, sa librairie14. De faon gnrale, la Casa Garraux a reprsent, pour la population de So Paulo, au moins pour une fraction potentiellement consommatrice, un cadre dinnovation.

50 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Un rseau tendu de ventes a t organis en profitant des routes de navigation et du commerce de cabotage en vigueur sur les ctes brsiliennes. Rappelons-nous que les navires parcouraient les ports nationaux, du nord au sud, gnralement faisant escale Recife, Salvador et Rio de Janeiro, et les voyages So Paulo ntaient pas rares de faon plus regulire depuis la mise en fonctionnement de la So Paulo Railway. La principal activit tait limportation de livres franais et leur distribution dans les librairies de Recife et So Paulo. Tandis que A. L. Garraux sest install dans le village de Piratininga, son associ De Lailhacar a ouvert une librairie dans le 9, rua do Crespo, adresse qui deviendrait le lieu de rencontre de lintellectualit de Recife. Tout cela a ouvert la possibilit des contacts commerciaux rguliers non seulement entre Recife et So Paulo renforant les liens spirituels qui rapprochaient des deux capitales mais galement avec dautres villes portuaires du pays. Tous les catalogues prsentaient le mme avertissement, en portugais et en franais:
Le Catalogue sera envoy gratuitement sur demande, nimporte quel point de lEmpire.

Dans le premier Catalogue de la librairie, Garraux et De Lailhacar ont publi le texte de prsentation suivant:
Limmense dveloppement des lettres de lEmpire du Brsil d en grande partie lillustre Corps Acadmique de S. Paulo, nous imposa la loi de rformer nore librairie de manire la mettre jour par rapport au progrs et au ncessits de plus en plus croissantes du Respectable Public. Pour arriver un rsultat vraiment satisfactoire, nous navons pargn aucun sacrifice: aprs avoir visit les principales librairies de France, Belgique et Portugal, nous avons clebr un accord avec les principaux diteurs de ces pays, qui nous renvoyant directement et sans intermdiaire leur livres, nous permettent de rduire la modicit de nos prix avec une remise remarquable. La prsence permanente Paris de notre associ M. Raphael Suarez maintient des rapports constants entre nous, nous sommes em mesure de prsenter notre clientle les nouveauts remarquables sur les sciences et les arts juste aprs leur publication en Europe. Dans la confiance de lindulgence de notre Respectable Public, nos efforts seront considrs : lunique rsultat auquel nous visons tant de satisfaire compltement les personners qui nous honorent avec leur confiance, nous souhaitons que tous nos Clients et en particuler lIllustre Corps Acadmique continueront nous accorder la protection

Deaecto 51

offerte jusqu prsent. [Garraux, De Lailhacar & Cie, S. Paulo, le 15octobre 1863]15.

Au dbut de la dcennie de 1870, alors que A. L. Garraux semble tabli dans le milieu commercial citadin, la socit avec De Lailhacar est dfaite. Il se peut que celui-ci, tant dj install Recife, ne ncessitait plus laide de lassoci car, comme lon remarque daprs la lecture de son testament, les relations damiti entre eux ont t maintenues pendant des longues annes. La domination du march lui a offert des moyens pour tendre les affaires des libraires-diteurs de Rio de Janeiro, et devenir distributeur des uvres qui y taient publies. En ralit, il apparat comme le vrai concurrent dans la vente des ditions franaises, tant donn la proximit entre les deux capitales. Intention dclare ouvertement dans le catalogue de 1872:
Avertissement Les uvres brsiliennes dites lEmpire sont vendues au mme prix que dans les maisons ddition et ne subissent aucune remise. Les uvres trangres sont vendues des prix moins chers que dans nimporte quelle autre librairie. Dans la mme Maison il y a un Catalogue gnral des uvres portugaises en ducation, littrature, sciences, arts, religion etc, qui sera envoy sous demande partout dans lEmpire16.

Fait curieux, les catalogues servaient comme rgulateurs des prix du commerce local et par rapport dautres centres. Le bibliothcaire de la Facult de Droit lobserve en 1860:
Sur les publications priodiques, jai choisi celles qui me semblent plus utiles avoir auprs de Libraires comme remise des prix quils demandent dans leurs catalogues, qui ordinairement sont toujours le maximum, et ils ont lhabitude deffectuer toujours une remise lorsque lon achte un grand nombre doeuvres, comme dans le cas prsent. Je dois soumettre Votre Excellence, cest--dire, la considration de Votre Excellence, que par les prix que je propose, il y a des Libraires dans cette ville qui se sentiront obligs de vendre la Bibliothque toutes les uvres demandes, et la servir avec les meilleures ditions et brochures, et je crois quil est prfrable dacheter dans cette ville, tant donn quil ny a pas moins cher dans la Cour; nanmoins, Votre Excellence en dterminera pour le mieux. Que Dieu garde Votre Excellence pour plusieurs annes. Bibliothque de la Facult de Droit de S. Paulo, 1e avril 186017.

En outre, les catalogues ont rendu possible la connaissance de toute une fortune bibliographique, difficile dapprehender dans des temps si arides en termes de moyens de communication. Un bibliothcaire de

52 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

lAcadmie de Droit proteste propos de lexiguit de ce matriel dans le commerce citadin:


Citoyen M. Dr. Jos Vieira de Carvalho, Souhaitant enrichir le plus possible la Bibliothque de cette Facult avec lacquisition des premires uvres qui aient t publies sur les matires y enseignes, et vu le manque de donnes pour cette entreprise, tant donn le petit nombre de librairies et maisons ddition qui nous remettent leurs catalogues, jai pris la dcision de madresser Votre Excellence vous priant de menvoyer, avant la fin du mois courant, une liste des principales uvres crites sur la Discipline que vous rgissez si sciemment et que vous savez que cette Bibliothque ne possde pas. Sign. Le Bibliothcaire Joaquim de Mendona Junior18.

Livres et Garraux

lectures:

un

bilan

des

Catalogues

Pour les raisons prsentes dans lIntroduction de cet article, nous nous concentrerons sur la description de la partie franaise, cherchant confirmer laction du libraire dans la diffusion des ditions de son pays. Etant donn les limites du prsent article, notre analyse examine les donnes prleves dans le catalogue relatif lanne 1866, o la librairie semble tablie dans le march local, indiquant en mme temps des termes de comparaison avec lexemplaire de 1872. Etendue et diversifie, la section de livres franais contient 5.489 titres dans le Catalogue de 1866. Elle est distribue de la faon suivante: Nouvelles et Romans (1.434; 26,1%); Littrature (700; 12,8%); Philosophie (391; 7,1%); ditions de Luxe (331; 6,0%); Varits (239; 4,4%); Arts et Mtiers (216; 3,9%); Thatre (215; 3,9%); Posie (123; 2,2%); Voyages (120; 2,2%); Histoire (110; 2,2%); Religion (104; 1,9%); conomie Politique et Sociale (102; 1,9%); Mathmatiques (79; 1,4%); Grammaire (72; 1,3%); Agriculture (71; 1,3%); Musique (61; 1,1%); Annuaires, Almanachs (54; 1,0%); Art Militaire (47;0,9%); Mdecine (43; 0,8%); Encyclopdies (20; 0,4%); Gographie (19; 0,3%); Finances (31; 0,6%). Les uvres sur le Droit sont les plus nombreuses, la bibliographie juridique tant distribue dans les domaines suivants: Droit Civil (194; 3,5%); Droit Romain (162; 3,0%); Droit Public, Constitutionnel et Politique (123; 2,2%); Droit Criminel et Pnal (92; 1,7%); Droit Commercial (80; 1,5%); Droit Naturel (79; 1,4%); Droit Administratif (50; 0,9%); Droit Ecclsiastique (39; 0,7%); Droit Maritime (29; 0,5%); Diplomatie (26; 0,5%). Les livres de Droit comptent 907 titres, cest--dire, 16,5% du total des uvres en franais en catalogue19.

Deaecto 53

Dautres rayons se croisent avec le programme de lAcadmie de Droit de la ville de So Paulo ou du Cours Annexe (formation pour les jeunes qui visent lentre lacadmie). Cest le cas de la Philosophie, de lHistoire, des Matmathiques, des Finances et de lEconomie Politique et Sociale. Sur ce dernier point, il est important de ne pas perdre de vue que, depuis ses dbuts, la Facult a t le principal centre rcepteur de la pense politique et conomique. Au fait, les contributions plus considrables de livres la bibliothque, part les uvres juridiques, taient de thoriciens et diffuseurs de lEconomie Politique, dAdam Smtih premirement en ditions franaises passant par Bentham jusqu Leroy Beaulieu, qui a jou un rle important comme diffuseur du libralisme conomique la fin du sicle20. Les ditions littraires en franais annonces par les libraires Garraux et De Lailhacar posent un problme. Comment traduire en peu de lignes un tel inventaire de la production en circulation au 19e sicle? A ltendu rayon destin aux nouvelles et romans franais sajoutent ceux de Littrature, Thtre et Posie, galement significatifs du point de vue des tendances et du got littraire de lpoque, mais galement, en termes matriels, de la varit des formats, illustrations et dautres soins bibliographiques qui les distinguent. Le rayon Littrature offre au public des collections des Obras completas dos principais prosadores21. De faon semblable au catalogue des uvres en portugais, titres de fiction se confondent avec des narratives historiques, ce qui permet didentifier, dans ce mme rayon, les volumes dAmpre, avec ses scnes historiques de la Rome Antique, ou les uvres de Sir Macaulay, traduites par Guizot. Et, ct de celles-ci, un ensemble trs riche dhistoriographie franaise. Cet clectisme se reflte dans les auteurs les plus rpresentatifs du rayon proprement littraire: Charles Andr et ses leons de littrature franaise; Bossuet, dans une edio infinitamente mais completa do que a publicada por Delestre-Boulange, em 21 vol., in-822; Philarte Chasles, qui prsente un ensemble significatif (14 titres) duvres morales et de critique littraire; Chateaubriand, la nouvelle dition de ses uvres compltes, commentes par Sainte-Beuve, en volumes illustrs par Delannoy, Thibault, Outhwaite, Mansard, parmi dautres artistes. Edition en 12 volumes, in-4, faits en papier cavalier vlin;23 Victor Cousin, qui compte 60 titres; Thophile Gautier, 18 titres; Guizot, 25 titres; Victor Hugo, en 20 volumes, in-8, aussi vendus sparment24. Autres 17 titres, en plusieurs volumes duvres illustres, richement ornes, confirment lexcellence de monsieur Hugo dans ldition franaise.

54 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

En contrepartie, les traductions ne sont pas nombreuses, contrariant le mouvement croissant de la librairie trangre Paris la mme poque, selon tude rcente de Diana Cooper-Richet25. Possiblement car, en principe, A. L. Garraux ait restreint ses relations commerciales avec des libraires-diteurs franais, en suivant les pas de B. L. Garnier. Un groupe de ce rayon de textes littraires scarte du canon tabli: des uvres licencieuses, interdites par la loi en France, dont le commerce avait t encourag, comme nous avons signal, par B. L. Garnier, lpoque de son arrive Rio de Janeiro. Le nom de la collection est assez suggestif et offre la lecture un moment doisivet et loisir: Ce que vierge ne doit lire: 1 Amour dun page, in-8 broch; 2 Contes vrais; 3 Flagrants dlits; 4 Pommes dves; 5 Ce que nous font faire les femmes; 6 Lesprit de reparties; 7 LArt davoir des maitresses; 8 Chansons amoureuses26. Les lectures des varits apparaissent recomposes dans un rpertoire model par des rudits. Ce sont des collections volumeuses, de livres de poche, dans lesquelles les thmes qui touchent lintrt de lhumanit, dans lacception le plus tendue du terme, donnent forme des projets ditoriaux dirigs par les gens de lettres. Le Catalogue de 1866 en prsente quelques bons exemples:
- Bibliothque de Poche, par une socit de savants et rudits. Edit par Paulin et Lechevalier, de 1845 1855. Cette bibliothque de poche contient varits curieuses amusantes des sciences, des lettres et des arts, compose de 10 v. in-8. Bibliothque nationale, collection des meilleurs auteurs, anciens et modernes. Format in-12, 192 ppages chaque volume. Bibliothque Philippart. 100 volumes. Chaque volume dans un format complet27.

- -

Dans le Catalogue de 1872, ces collections gagnent une place expressive, ce qui suggre leur russite ditoriale en France puisquil sagit intgralement dditions franaises et, possiblement, au Brsil, vu le rle important dA. L. Garraux comme intermdiaire entre les livres publis outre-mer et le public local. Ceci peut se vrifier dans lencadr suivant:

Deaecto 55

Livraria Acadmica de A.L. Garraux en Langue Franaise 1872 No de Titres Bibliothques de Tous Les Ages Bibliothques Illustre Bibliothques douvrages propres pour la jeunesse Bibliothques de Familles Bibliothques varies 14 13 44 28 95 194

Tous les autres rayons, qui rproduisent lorganisation du catalogue prcdent, rvlent une augmentation accentue dans le commerce de la librairie franaise dans la capitale. Nous rappelons quen 1872 A. L. Garraux inaugurait le nouveau sige de la Livraria Academica de A. L. Garraux. Et, pour cela,
Il a construit un nouveau magasin ave une faade en marbre et des larges vitrines qui est devenue le point de rencontre non seulement des tudiants en droit, mais galement des producteurs de caf, qui taient de plus en plus duqus en France ou en Allemagne et dont la consquente connaissance du progrs europen allait jouer un rle considrable dans le dveloppement conomique, social et intellectuel de So Paulo28.

Le changement du public et, par extension, des conditions du commerce libraire dans la capitale paulista se sont traduits dans ce nouveau Catalogue duvres franaises, dont le profil se dfinit parlaugmentation quantitative du nombre de titres par rapport aux exemplaires antrieures et, en termes qualitatifs, par la prsentation dautres rayons thmatiques en consonance avec le dveloppement de ldition franaise. savoir, le march avait volu dans le sens des livres dtudes, de contenu humanistique ou scientifique appelation que nous donnons aux uvres en sciences exactes et de rcits fictionnels romans, nouvelles, contes, thtre, posie: 1.253 titres de Romans, 685 uvres littraires, 199 titres en Posie et Thtre! Or, il est certain que ce genre bourgeois par excellence avait conquis sa place dans le milieu piratiningano. Dans ce mme sens, le Catalogue prsente un rpertoire remarquable de littrature de consommation, toujours dans les belleslettres29, ce quil faut additionner les livres de connaissances gnrales. Enfin, ce Catalogue de 1872 propose un curieux guide littraire avec des thmes concernant des questions de lpoque, de la politique

56 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

aux transformations techniques, associes aux arts industriels, aux moyens de transport et de communication etc. La littrature trangre en langue originelle (anglais, allemand, espagnol, italien, latin) surgit pour la premire fois dans les Catalogues de la Casa Garraux, rapprochant la librairie dun nouveau public, pas ncessairement francophone, mais attentif au polyglottisme. Ce changement de dmarche suggre des altrations dans la structure dmographique de la capitale, notamment concernant la participation des trangers dans les secteurs de services et le nouveau cheminement intellectuel des lites, qui adoptaient diffrents rferentiels culturels dans les dernires dcennies du sicles Tous ces aspects et une vision densemble de lexemplaire de 1872 peuvent tre aperus ci-dessous:

Livraria Academica de A.L. Garraux en Langue Franaise 1872 Thmes Romans Littrature Histoire et Sciences Accessoires Philosophie Religion Science Sociale Posie et Thatre Voyages Sciences Mdicales Sciences Naturelles Sciences Mathmatiques Ouvrages Relatifs Aux vnements Politiques De La France Ouvrages Critiques Instruction Publique Gographie Technologie. Beaux-Arts... Chemins de fer, Routes, Machines, Premire partie Mcanique, Construction, Tlgraphie, Architecture, Dessin N de Titres 1.253 685 313 271 263 215 199 186 151 114 70 55 48 34 24 % 25,6% 14,0% 6,4% 5,5% 5,4% 4,4% 4,1% 3,8% 3,1% 2,3% 1,4% 1,1% 1,0% 0,7% 0,5%

92

1,9%

Deaecto 57

Industries, Arts-et-Mtiers, Agriculture, Horticulture, Economie domestique, Deuxime partie Photographie, Musique, Encyclopdie, Jeux, Magntisme, Spiritisme, Stnographie, Franc-Maonnerie, etc. Philologie, Linguistique, ducation Grammaires, Guides de conversation, Alphabets. Rhtorique, Logique et Morale, Littrature classique. Dictionnaire em toutes langues Littrature Etrangre (Langues originales) Anglais Allemand Espagnol Italien Latin Ouvrages Divers

263

5,4%

110 19 54 300 53 35 32 16 35 TOTAL 4.890

2,2% 0,4% 1,1% 6,1% 1,1% 0,7% 0,7% 0,3% 0,7%

guise de conclusion

Les commentaires sont partiels et la lecture du catalogue nest pas exempte danachronismes. Gnralement, les auteurs et les titres choisis se sont individualiss dans la masse anonyme dauteurs, marquant leur passage par un courant littraire donn. Beaucoup dautres auteurs lists dans les mmes conditions, occupant possiblement les mmes espaces dans le march littraire de lpoque sont devenus des illustres inconnus avec le temps et chappent lattention de lhistorien. Cela rend lvaluation de ce genre de document valide seulement du point de vue de la circulation et de la recherche du profil de la librairie et des lecteurs auxquels ces catalogues se dirigent. Approches de contenu, que nous nosons tablir qu des rayons assez rares, doivent tre exploites dans dautres tudes, qui prennent en compte la rception de textes nationaux et trangers dans les diffrents domaines de la connaissance en vidence. En ce sens, nous avons cherch prsenter, de manire succinte, un panorama de la littrature mise en vidence par la Livraria dA. L. Garraux et Guelfe de Lailhacar, dans leurs premires annes dactivit So Paulo et aprs, lorsque le libraire A. L. Garraux a commenc son action individuelle dans le march local. Les chiffres saillent dans tous les rayons et un passage rapide par les titres nous dmontre le fait que ces libraires ont form une collection dautant plus htrogne qutendue,

58 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

cherchant prendre en compte les diffrents courants de pense de lpoque, dans des domaines varis, de sorte que les gots, les modes et, principalement, les lecteurs soient largement gracis. Traduction de Mariana Teixeira Le Catalogue de 1872, plus diversifi du point de vue des collections et des matires prsentes, contribue lidentification de la clientle vise par A. L. Garraux et le double rle du libraire, qui a agi simultanment comme commerant et agent culturel.
Angel Rama, A cidade das letras. So Paulo: Brasiliense, 1984, p.33. Joaquim Nabuco, Minha formao. So Paulo: Progresso Editorial, 1947, p.49. 3. Laurence Hallewell, O livro no Brasil. So Paulo: T. A. Queiroz; Edusp, 1985. [2 ed., revista e ampliada. So Paulo: Edusp, 2005]. 4. Cf. Marisa Midori Deaecto, Comrcio e vida urbana na cidade de So Paulo (1889-1930). So Paulo: Senac, 2000. 5. On remarque quelle maintient le mme nom, telle la popularit de son fondateur. 6. Raimundo de Menezes, As primeiras e mais antigas livrarias de S. Paulo, Revista do Arquivo Municipal, 1971, no. 182, p.198. 7. Karl von Koseritz, Imagens do Brasil. So Paulo: Martins, 1943, p.267. 8. Dept des testaments et codicilles de M. Garraux. 30 Novembre 1904 -16 Mai 1908. Matre Jacques Fontana-Notaire. Paris. 9. Selon la cotation cambiale utilise en dcembre 1904, loccasion de linventaire des biens dclars: 1 F=770 ris. 10. Administration de lenregistrement des domaines et du timbre. Formule de dclaration de mutation par dcs Succession de M. Garraux. Archives de Paris, srie D Q7-33378, 1904. Je remercie le professeur J-Y Mollier pour son aide, en ralit, pour sa contribution la lecture de ce document. 11. Les donnes prsentes valent pour Paris. Adeline Daumard, Os burgueses e a burguesia na Frana. So Paulo: Martins Fontes, 1992, p.109. 12. 240 actions de la Socit Financire pour lIndustrie au Mexique (F 71.520,00); 101 actions de la Compagnie Industrielle dOrizaba; 100 actions de la Socit San Ildefonso (F 23.200,00). Formule de dclaration de mutation par dcs...cit., linhas 8, 10, 11. 13. 400 actions au porteur de la Companhia Paulista de Estradas de Ferro e Vias Fluviais de 200.000 ris chacune (124.675,20); 336 actions dans la Sociedade Gold Mines [...] of Brazil Limited, dansle montant dun livre esterlin chacune. Du Brsil, on a galement dclar deux lettres dchange de Banco do Comrcio e Indstria de So Paulo, dans le montant de F 11.823, 95 ou 9:104$441. 14. Annuaire-Almanach du Commerce, de lIndustrie de la Magistrature et de lAdministration ou Almanach des 1.500.000 adresses de Paris, des Dpartements, des Colonies et des pays trangers. Didot-Bottin, [1850-1905]. Exemplaires microfilms Bibliothque nationale de France. 15. Livraria Garraux, De Lailhacar & Cie. Catalogues des livres ncessaires aux cours juridiques de lAcadmie de So Paulo. Largo da S, n 1, 1864. Le texte a probablement t crit par les auteurs eux-mmes, tant donn les erreurs quil prsente.
1. 2.

Deaecto 59

Catlogo, 1872, p.36. Suivant lexemple des libraires fluminenses qui publiaient des annonces de livres , A. L. Garraux a galement publi des annonces de ventes dans la capitale de lEmpire, sur lesquels essayait de convaincre les tudiants cariocas acqurir leurs livres So Paulo, sans augmentation de prix, se dbarrassant de linconvenance de voyager avec des bagages lourds et grands. Ubiratan Machado, As etiquetas de livros no Brasil. Subsdios para uma histria das livrarias brasileiras. So Paulo: Edusp; Oficina Rubens Borba de Moraes; Imesp, 2003, p.28. 17. Manuscrits de lArchive de la Faculdade de Direito [doravante, MAFD], Livro 5. 18. Correspondance du 22 aot 1882. MAFD, Livro 18. 19. Dans le Catalogue de 1872 laugmentation des uvres juridiques nest pas trs prononc, 1040 titres ayant t annoncs. 20. Leroy-Beaulieu tait adopt comme manuel du cours de Droit encore lpoque de Caio Prado Jr. Dailleurs, ce courant de pense conomique na pas tard se rpandre partout, comme le dmontre Alfredo Bosi. Selon lauteur, dans les discours des membres du PRR, ct de Comte, fleurissaient les rfrences Stuart Mill e LeroyBeaulieu, qui a t mme littralement cit par Borges de Medeiros lors de son message LAssemble lu le 15 octobre. Alfredo Bosi, A arqueologia do Estado-Providncia sobre um enxerto de idias de longa durao. In: Dialtica da colonizao. So Paulo: Companhia das Letras, 1992, p.285. 21. [uvres compltes des principaux auteurs en prose] Todas as consideraes seguintes foram feitas a partir das obras anunciadas na seo. Catlogo, 1866, pp.257-295. 22. [dition infinimment plus complte que celle publie par Delestre-Boulange, en 21 vol., in-8] Catlogo, 1866, p.260. 23. idem, ibidem, p.263. 24. ibidem, p.273. 25. cf. Diana Cooper-Richet, Littrature trangre et monde du livre au XIXme. sicle, www.livroehistoriaeditorial.pro.br. 26. Catlogo, 1866, pp.337-338. 27. idem, ibidem, pp.476-479. 28. Laurence Hallewell, op. cit., p.229. 29. Bibliothques de familles, Bibliothques pour les jeunes et autres formes ditoriales avec grand force publicitaire.
16.

60 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Schapochnik 61 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 61-73, 2012

LA CIRCULATION DES CONTREFAONS BELGES RIO DE JANEIRO AU XIXe SICLE


(Universidade de So Paulo)

Nelson Schapochnik

Au cours du projet Les Cheminements du Roman au Brsil (FAPESP, 2003-2007), jai pu assembler un grand nombre de catalogues de cabinets de lecture et de bibliothques associatives, tablis pendant lempire brsilien. Le traitement des informations obtenues par la lecture de ces comparatif catalogues nous a possibilit de vrifier que la prsence du livre Tableau sur la concurrence entre les ditions franaises et belges dans les catalogues
des bibliothques du Brsil

Tableau comparatif sur la concurrence entre les ditions franaises et belges dans les catalogues des bibliothques du Brsil

Gabinete Bibliotheca Bibliotheca Gabinete Gabinete Gabinete Gabinete Bibliotheca Gabinete Bibliotheca Gabinete Portugus de Fluminense - Fluminense - Portugus de Portugus de Portugus de Portugus de Municipal - Portugus de Provincial - Portugus de Leitura - RJ - RJ - 1848 RJ - 1852 Leitura - RJ - Leitura - PE - Leitura - MA - Leitura - RJ - RJ - 1878 Leitura - PE - PE - 1896 Leitura - BA 1844 1858 1859 1867 1868 1882 1902 ditions belges ditions franaises

62 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

portugais tait beaucoup plus expressive que son similaire national, et galement que quelques catalogues indiquent la prsence et la dispute entre les ditions franaises et belges. Le tableau permet de visualiser les rpercussions Rio de Janeiro des tensions engages en contexte europen pendant la premire moiti du XIXe sicle, rsultat de la dispute pour lhgmonie dans le commerce libraire. Selon les travaux de Herman Dopp, James Smith Allen, Frdric Barbier, Martyn Lyons, Jean-Yves Mollier, Jacques Hellemans, Franois Godfroid, et Christophe Bult1, un ensemble dlments a favoris lascension du commerce libraire belge. Cette corrlation de facteurs politiques, conomiques, lgaux et technologiques a t responsable de lapoge des ditions pirates belges dans la priode de 1815-1850. Tandis que le rgime napolonien en France se prvalait dune censure trs stricte et dune pression fiscale leve, le contexte belge tait marqu par une plus grande libert de presse et par des conditions qui ont favoris lexpansion de la production libraire travers des rimpressions douvrages. Outre la disponibilit des quipements dimpression, la Belgique tait capable de manufacturer tout le papier ncessaire limpression. De surcrot, le gouvernement fournissait des subventions lexportation, et les emprunts officiels ont t galement essentiels pour lorganisation des socits en commandite. Il semble vident que la situation tait largement favorable aux diteurs belges. Au lieu de publier les romans en trois ou quatre tomes, avec un espacement grand, les diteurs belges ont amplifi la grille typographique, avec la diminution de lespacement et lemploi de caractres plus petits, composant ainsi plusieurs livres dans un seul volume en petit format. Cette solution ingnieuse, allie au fait de ne pas recueillir de droits dauteur, a permis un dveloppement remarquable. La somme de toutes ces variables touchait directement au prix final du livre, dont lexemplaire tait vendu trois francs ou encore moins, au lieu du prix habituel du livre franais qui fluctuait environ sept francs ou plus. Les catalogues mieux fournis en exemplaires produits en Belgique sont ceux de la Bibliotheca Fluminense (1848 e 1852) et ceux du Gabinete Portugus de Leitura (1858), tous deux installs Rio de Janeiro. Les deux premiers affichent respectivement, 312 et 425 livres belges, qui totalisent 76 ou 73%, rivalisant avec un total de 97 et 154 livres franais, ou 24 et 27%. Le troisime catalogue affiche un total de 557 livres belges (66%) contre 285 livres franais (34%). Les autres catalogues naffichent pas de chiffres assez expressifs pour la balance commerciale belge. Malheureusement, les catalogues ne fournissent pas de donnes sur les diteurs, mais seulement lidentification de lauteur, le titre de

Schapochnik 63

luvre, lanne de publication, le lieu, le numro du volume et le format. Ayant comme base la collection du Gabinete Portugus de Leitura de Rio de Janeiro, il ma t possible didentifier 722 uvres. Parmi les auteurs de romans qui apparaissent dans le plus grand nombre des ditions belges figurent Alexandre Dumas (75), Honor de Balzac (47), Xavier de Montpin (38), Paul de Kock (31), mile Souvestre (26), Eugne Sue (26), Comtesse Dash (24), Paul Fval (22), Frderic Souli (22), lie Berthet (20) et George Sand (20). La liste indique le degr dactualit des presses dimprimerie belges, tant donn que tous les auteurs mentionns ont publi leurs romans au XIXe sicle et, de manire gnrale, peuvent tre considrs comme reprsentants de la littrature romantique. Sans exception, ils taient tous franais, ce qui dmontre la fascination et luniversalit de la culture franaise dans cette priode. La demande pour de nouveauts tait indiscutable. Tous les auteurs cits ont de mme t publis sous forme de feuilleton dans la presse brsilienne ou galement adapts au thtre pour le plaisir des spectateurs. Parmi les auteurs traduits en franais, figuraient: Capitaine Marryat (10), Charles Dickens (5), Emmanuel Gonzles (5) et Louise Ulbach (4), Edward Bulwer-Lytton (3), Fenimore Cooper (3), etc. La distribution de ces titres par les diteurs a rendu possible llaboration du tableau suivant: Rpartition des livres par les diteurs belges
diteurs Alphonse Lebgue Imprimeur-Editeur Meline, Cans et Co. Socit Belge de Librairie (Hauman et Co.) A. Jamar Editeur-Librairie Kiessling, Schne et Co. Librairies-Editeurs Alphonse Lebgue et Sacr Fils Librairie de Ch. Muquardt Socit Typographique Belge (A. Wahlen et Co.) Librairie du Panthon Auguste Schne et Co. J.Jamar Editeur Libraire J.P. Meline Libraire Editeur Kiessling et Co. Librairie de Tarride Jamar L. Hauman et Co. A. Bluff Libraire-Editeur Office de Publicit A. Lacroix Verboeckoven et Co. Montant 245 175 83 29 22 18 18 16 11 10 10 8 8 8 7 7 6 6 5

64 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Impr. de Victor Manche Hochhausen et Fournes Impr. du Politique J.J. Simon et Sacr Fils Imprimeur-Editeur A. Bourtard Imprimeur-Editeur Comptier des diteurs Drr Hauman, Cattoir et Co. Hen Impr. De N.J. de Slingeneyer Jeune Librairie trangre Librairie Polytechnique Librairie Universelle de J. Razez M. Hayez (Imprimeur de lAcademie) Mayer & Flatau Merten Peeters Simon Typ. Vanbuggenhaudt

5 4 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Cette liste nous permet de rflchir sur le processus de mtamorphose prouv par les entreprises consacres la production libraire. Cela est mis en vidence par lemploi des diffrents termes qui traduisent des oprations complmentaires. Ainsi, il est possible de slectionner parmi les diverses rfrences, la prsence de librairesimprimeurs, imprimeurs-diteurs, libraires, imprimeurs et typographes. La rptition de quelques noms, laddition des partenaires dans la dnomination de lentreprise, linsertion de la formule commerciale compagnie ou socit ritrent le changement dans le domaine technologique, laugmentation du capital et les stratgies dentreprise de dveloppement daffaires afin de monopoliser des nouveaux marchs. Le tableau semble illustrer la transition dune petite manufacture ou de lentreprise familiale qui comptait peu demploys et utilisait une technologie tributaire de la force motrice des ses travailleurs vers une machinerie, impliquant un corps plus diversifi douvriers spcialiss, lusage de rotatives vapeur et linversion massive des capitaux. A lappui de cette ligne argumentative, nous trouvons une entreprise journalistique qui occupera le temps oisif de ses rotatives la production de livres (Imprimerie du Politique), une librairie qui commande des livres apparemment destins lusage scolaire (Librairie Polytechnique) et galement deux grandes entreprises qui ont t fondes dans le but de reproduire et exporter les ouvrages dcrivains franais, anglais, allemands et italiens (Socit Typographique Belge e Socit Belge de Librairie).

Schapochnik 65

Le tableau suivant dispose le rpertoire bibliographique dans laxe temporel. Voici le rsultat : Chronologie des ditions belges
Priode 1821 1828 1832 1840 1841 1850 1851 1860 1862 1869 Montant 6 222 367 348 7

La lecture du tableau ci-dessus permet de vrifier que la prsence des livres belges croissait dans un rythme acclr jusqu lanne 1850, partir de laquelle les nombres commencent diminuer; dans les annes soixante sa prsence est presque insignifiante. Cela dmontre limmense capacit de commercialisation et lcoulement rapide de cette marchandise, mme dans le march Rio de Janeiro. Linexistence dune rglementation sur les droit dauteurs ou sur la proprit littraire a favoris grandement lexpansion des activits ditoriales belges travers le piratage2. Selon Martyn Lyons, vu que le droit dauteur ntait pas reconnu au-del des frontires, les diteurs belges ne sortaient pas de la lgalit, bien que cela provoqut des ractions hostiles. Nanmoins, cette pratique attaque par les diteurs franais tait galement employe par eux-mmes pour publier des ouvrages originalement dits en Angleterre, Allemagne et Italie3. Le faible indice de livres belges vrifis partir de 1862 traduit, dans un sens, la porte de la pression commerciale et diplomatique pour la reconnaissance de la proprit littraire qui avait t finalement accorde en 1852. Cet pisode inaugurait une vraie re des conventions sur la proprit littraire qui a culmine dans la Convention Internationale sur les Droits dAuteur sign Berne en 1886. Le dclin des entreprises belges taient directement associ la srie de faillites et spculations dans le march interne et lente conscientisation concernant lide du piratage comme une activit criminelle (ritre par une lettre piscopale porte la connaissance du public aprs lnorme succs de Les Mystres de Paris de Eugne Sue ); il tait galement le rsultat des effets dun renversement commercial frappant, provenant de la rvolution connue comme La Rvolution de Charpentier . La dnomination drive de laction de Gervais Charpentier, qui a inaugur une srie de romans en 1838 adoptant les mmes procdures employes par ses concurrents belges. Un seul volume, un prix fixe (3,5

66 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

francs) et ladoption du petit format in-18, qui a reu lappellation de format Charpentier . Cette rponse a permis la reprise lente et sre du march par ldition franaise. Finalement, la systmatisation des donns a rendu visible le format employ dans chacun des ces 936 ouvrages. Cette dtermination matrielle refltait une proposition ditoriale et commerciale; en outre, elle suggre une correspondance aux exigences des bibliothques et des propritaires de cabinets de lecture qui les avaient achets. Format des livres belges Total = 936
Format In 4 In 8 In 8 gr. In 12 In 16 In 18 In 24 In 32 Montant 2 47 5 515 20 337 3 7

Le nombre expressif douvrages tirs dans le format in-12 et in18 indiquait une option dlibre pour des ditions bon march qui, dune certaine faon, garantissaient le rapide accroissement du rpertoire et satisfaisaient le dsir des lecteurs dtre au courant de la production culturelle europenne. La prsence des romans produits en Belgique na pas seulement t enregistre dans les pages des catalogues de bibliothques et cabinets de lecture. Les romans ont t sans aucun doute commercialiss par les libraires tablis dans lEmpire et qui fournissaient cette marchandise responsable de la formation et du plaisir des lecteurs brsiliens. Lanne de 1844 est notamment clbre grce au dbarquement de BaptisteLouis Garnier, qui deviendrait le libraire le plus prominent de la cour brsilienne. Cette date pourrait galement tre prise comme une balise temporelle afin de signaler le dbut des activits de Desir-Dujardin. Il informait la rception des livres et des imprims des diverses types dans les pages du Jornal do Commercio, au moyen dannonces publicitaires hebdomadaires, comme par exemple:
Le propritaire de la librairie Belge-Franaise, situe rue dos Ourives n73, a lhonneur dannoncer au public quil vient de recevoir de

Schapochnik 67

Paris tout ce qui a t publi de meilleur et de plus legant, com me cadeaux dEtrennes teis que: keapsake, livres illustrs, classiques et scientifiques; Ouvrages darts et pour la jeunesse; lbuns de musique des premiers compositours avec riches dessins et reliures, Gravures, lithographies, objects divers bureau dune elegance et dune richesse rare, et enfin une foute dobjects divers relatifs librairie. Les prix sont de plus raisonnables! (30/12/1844).

Lors de mes consultations des ouvrages belges dans Gabinete Portugus de Leitura Rio de Janeiro, jai constat que Desir-Dujardin ntait pas un simple libraire install cette ville. En maniant le tome III de La Comtesse de Rudolstad (1844), de George Sand, jai remarqu que le libraire avait contrefait ce que Lucien Febvre et Henri-Jean Martin avaient dsign lenregistrement civil du livre 4, cest--dire, les marques de limprimeur. Il avait mis une tiquette avec lidentification de son tablissement par-dessus lidentit de latelier qui avait manufactur le livre: Imprimiere Franaise (R. Saint Joseph, 64), 1844. Ce fait indique une forme ruse dautopromotion ou de publicit qui confrait au libraire la capacit de scruter le march europen, dobtenir des titres invendus en dstockage et doffrir aux lecteurs brsiliens, de manire rapide, un auteur qui tait trs bien accueilli lpoque. Et en plus, dobtenir des profits dans lopration commerciale. Le contact avec lexemplaire du roman Les viveurs dautrefois (1849), de Foudras et Montpin, nous fait croire que ce trait identifi initialement comme recours dautopromotion tant donn quil attribuait au libraire la fonction de forgeur dopinion dissimulait, en ralit, un jugement ditorial prcis. La date ddition peut indiquer que Dujardin tait dj en activit dans le march libraire depuis environ 5 ans et quil connaissait les habitudes et les possibilits des lecteurs potentiels. Donc, rien dtrange en ce qui concerne le tirage de livres en franais, vu quune grande partie des ces lecteurs vivaient dans une situation de communication nomme diglossie5. Le fait est que la deuxime de couverture du roman contient une information prcieuse mainte fois ignore par le lecteur ordinaire: le roman a t publi par la Socit Typographique Belge (A. Wahlen et Co.). Cette marque permet dlucider une des significations du circuit commercial transatlantique. Certainement, le livre a t publi en Belgique, pourtant tout indique quil avait t command par le libraire install Rio de Janeiro. Si cela est correct, on peut croire que linsertion sociale de Dujardin dpasse les rgles du simple vendeur de livres et confirme le genre desprit dentreprise qui se rapproche des talents artistiques, des connaissances et des risques dun diteur. Ainsi, le circuit

68 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

acquiert une dynamique, comme une route double sens. Non seulement il a choisi le titre qui lui a sembl le plus adquat ses affaires, comme il a profit des conditions conomiques et tarifaires mises en valeurs par des raisons dordre technologique qui se rpercutaient dans la production et distribution des imprims lesquelles rendaient le livre import et/ou produit ltranger demand par un diteur install au Brsil plus bon march que son similaire national, prcisment comme la procdure adopte par Garnier. Cette recherche a permis de localiser 13 titres dits par DesirDujardin, conduisant un rsultat diffrent de celui prsent par Godfroid6. Dans le tableau ci-dessous, je reproduis les ouvrages publis par Dujardin.
Auteur George Sand Honor de Balzac Adolphe Thiers Jules Michelet Alexandre Dumas George Sand Eugne Sue Paul Fval Honor de Balzac Alexandre Dumas Paul Fval M. de Foudras et X. de Montpin Eugne Scribe Titre La Comtesse de Rudolstadt Les Petits Manges dune femme vertueuse * Histoire du Consulat et de lEmpire* Le people* Le batard de Maulon Le Pech de Monsieur Antoine* Martin Lenfant trouv ou Les mmoires dun valet de chambre Le fils du Diable La Cousine Bette* Le quarent-cinq Le Mendiant noir Les viveurs de autrefois Piquillo Alliaga ou Os mouros no reinado de Phillipe III Anne ddition 1844 1845 1845-1846 1846 1846 1846 1846-1847 1846-1847 1847 1847 1847 1849 s/d

Comme lon peut observer, seulement 1 sur les 13 titres dits par Desir-Dujardin a t publi en langue portugaise. Il sagit du roman dEugne Scribe, Piquillo Alliaga, ou, Les Maures sous Philippe III dont la traduction tait sous la responsabilit de Justiano Jos da Rocha ( il avait dj traduit Balzac et Sue ) et avec des lithographies de latelier de Ludwig and Briggs. La liste des uvres souligne galement la prdilection pour deux catgories de textes, savoir, le roman et lhistoire (lenqute de Michelet et le rcit de lhistoire de la Rvolution franaise crite du point de vue dun historien libral). Certes, ce petit catalogue reflte les attentes commerciales de Dsir-Dujardin, sa capacit slectionner les

Schapochnik 69

titres disponibles sur le march ditorial belge et dans le mme temps, une intuition sur lexprience esthtique des lecteurs brsiliens. La lecture des annonces publies dans le Jornal do Commercio a rendu possible laccs une dimension assez intressante des pratiques commerciales de la librairie de Desir-Dujardin, selon lannonce qui contient la teneur suivante:
Dans la Librarie Franco-Belge, il y a vendre un riche assortissement de meilleurs ouvrages des auteurs le plus fameux de la littrature franaise moderne, comme Victor Hugo, Lamartine, Alexandre Dumas, Balzac, Eugne Sue etc, composant une collection de 350 volumes in-8, 500 volumes in-12, 1500 volumes in-18, parmi lesquels maints volumes relis, tout cela trs propice la fondation du CABINET DE LECTURE, soit dans la cour soit dans une autre ville. Tous ces livres sont entirement nouveaux et ils doivent tre vendu un prix favorable. (28/06/1846).

Lannonce explicite lagilit de Dujardin rendre disponibles ces sduisantes marchandises, manufactures par les presses dimprimerie belges, qui dpassaient le livre franais dans le march mondial, surtout au moment de lascension dune nouvelle base institutionnelle de lecture reprsente par les cabinets. La collection de romans avait comme cible le dveloppement des affaires libraires, ce qui comprenait lemprunt de chaque volume par jour, par semaine ou par mois, selon la pratique commune dans les cabinets de lecture.7 Les cabinets taient une heureuse institution, soit pour ceux qui navaient pas dargent pour lacquisition des livres et des priodiques, soit pour dvelopper les possibilits de lecture de ceux qui avaient des bibliothques prives exigus; de mme, ils fournissaient la manne qui nourrissait limagination de ceux qui ne savaient pas dchiffrer le texte, mais qui participaient de lexprience de lecture travers lcoute. En observant les critres de nouveaut et dactualit ( les auteurs romantiques et titres qui venaient dtre lancs), dun jeu descales qui rpondait aux demandes financires et spatiales ( 350 volumes in-8, 500 volumes in-12, 1500 volumes in-18 ), du recours lemballage du produit comme une forme de distinction ( des livres relis et brochures ) et, en plus, la mise en relief dun prix attractif, il crait un effet multiplicateur pour le commerce du livre. vrai dire, la librairie en tant que fournisseur de livres et de collections aux cabinets de lecture avait beaucoup gagner avec lexpansion des ces machines lire et rver 8. Les arguments en faveur des avantages des livres belges face aux produits originaires de France ont t galement localiss par Manoela Domingos dans le catalogue de 1840 de la Librairie Belge et Franaise

70 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

(ancien Cabinet de Mlle. Frin), installe Lisbonne. Mlle. Frin, qui reprsentait les intrts belges dans un contexte attach traditionnellement au march libraire franais disait que: Les avantages principaux des ditions Belges sur les ditions de France sont: 1) de ne coter souvent que la moiti du prix des ditions Franaises; 2) dtre suprieures sous le rapport typographique; 3) dtre dun format uniforme et de renvoyer les unes aux autres; 4) de former un plus petit nombre de volumes, ce qui facilite les recherches et conomise le frais de reliure, etc; 5) et enfin, la plus part des ouvrages sont augments de notes indiquant la lgislation et la jurisprudence des cours du Royaume de Belgique, sur les matires traites 9. Dailleurs, Dujardin lui-mme a t propritaire dun cabinet de lecture qui occupait le mme btiment de la librairie, comme lon peut apprendre dans lannonce publie dans le Jornal do Commercio de 01/02/1850. ABONNEMENT DE LECTURE A la Libraire Belge Franaise,
R. do Ouvidor n.105 Les ouvrages nouveaux ci aprs sont a disposition de MM. les abonns: A.Dumas fils, Le roman dune femme, 4 vols; A.Luchet, Lventail divore, 2 vols; Marquis de Foudras, Jacques de Broncion, 5 vols; Dash, Les degrs de lchelle, 6 vols; Roger de Beauvoir, Memire de Mlle. Mars, 1vol; X. de Monteppin, Confssion dune bohme, 2 vols; P.Fval, Le ouvrier de Paris; idem, Le jeu de la mort, 2 vols; Proudhon, Memire dun revolucionnaire; A. de Lamartine, Les memires dun notaire, 3 vols; (...); Revue de Deux Mondes, novembre. Priz de labonnement 2$000 par mois.

Malgr les clairs avantages de laffaire, lentreprise de Dsir Dujardin a ferm entre 1850-51, sans que lon sache les motifs. Il peut sembler accidentel, mais la clture des activits de la librairie et, ensuite, celle du cabinet de lecture concident avec ltablissement de traits bilatraux entre la Belgique et la France qui normalisaient la question de droit dauteur en mettant une fin aux pratiques de piratage. Pour lextrme bonheur du chercheur, linvestigation a rendu possible non seulement le dvoilement dun processus compliqu de production dartfacts publis en Europe, lvaluation de la concurrence des diteurs belges et des disputes engags contre les libraires franais, la localisation des ces romans dans les catalogues et les rayons du Gabinete Portugus de Leitura de Rio de Janeiro, mais aussi la dcouverte dun

Schapochnik 71

intermdiaire oubli spcialis dans la commercialisation des ouvrages qui provenaient de Belgique. Mais ltat gnral de joie ne finit pas avec la trouvaille des indices de ce passage fortun du libraire belge par la cour de lempire. Le dnouement inclut la prsence de ces agents qui, dune certaine faon, justifient la place du livre dans la socit, savoir, les lecteurs. Sil est vrai que il ny a que deux brefs enregistrements, ils confirment bien le lien du circuit, en mentionnant les formes dappropriation des romans belges. Le premier appartient lauteur Jos de Alencar lequel, dans un texte qui prsente une caractristique autobiographique, Comment et pourquoi je suis romancier, a enregistr la prdilection de mon esprit pour la forme littraire du roman. En remmorant les successives approximations avec la littrature, il mentionne latmosphre des emprunts et les dcouvertes parmi les tudiants de la Facult de droit de So Paulo. Cest dans lopulente librairie de Francisco Otaviano quil a enregistr le fait davoir vu pour la premire fois le volume des uvres compltes de Balzac, dans cette dition en feuille que les typographes de Belgique rendaient vulgaire un prix modique 10. Un peu plus tard, quand il est retourn Rio de Janeiro, dans le dbut des annes 50, il a confirm le rle des cabinets de lecture dans la mdiation entre les lecteurs et les livres, lorsquil nous informe:
Avec le peu qui me restait, je me suis abonn un cabinet de lecture qui se trouvait rue d Alfndega, et qui avait une copieuse collection des meilleures nouvelles et romans jusqualors sortis des presses dimprimerie franaise e belges. (...) Jai dvor les romans maritimes de Walter Scott et Cooper, les uns aprs les autres, jai continu avec ceux du Capitaine Marryat et puis avec autant de livres qui avaient t crits dans ce genre, recherche laquelle maidait le propritaire du cabinet, un franais nomm Crmieux, si je me souviens bien, lequel avait toute sa librairie dans la tte. Pendant ce temps-l, jai lu beaucoup dautres choses: ce qui manquait dAlexandre Dumas et Balzac, ce qui jai trouv dArlincourt, Frederico Souli, Eugnio Sue et dautres. Mais pour moi rien ngalait les marines grandioses de Scott et Cooper et les combats hroques de Marryat. 111

Le fragment dtermine clairement les habilits et lobstination dun lecteur capable de chercher, slectionner et dvorer les uvres disponibles qui ont model son got et sa prdilection pour la forme du roman. En face de ce qui a t expos, il ny a rien dtrange dans loption du libraire franais, puisque les exemplaires belges favorisaient ses affaires grce leurs prix relativement bas. De la perspective du lecteur,

72 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

les ineffaables contacts avec Balzac, Sue, Dumas, Arlincourt, Scott et dautres, taient intercds par les petits livres originaires de Belgique qui ont t gards dans la mmoire comme des marques rituelles dinitiation la lecture. Le deuxime enregistrement provient aussi des rminiscences dun homme de lettres brsilien qui est devenu remarquable comme romancier. En se rfrant ses annes de formation, Taunay a racont la fascination que quelques uvres ont exerce sur son imagination. Curieusement, ces objets de dsir du jeune lecteur ont t aussi enregistrs comme contrefaons belges et support de rcits inoubliables.
La frnsie de la lecture avait commenc pour moi depuis la fin de 1852, car la premire nouvelle dont je me suis intress - Ivanho, de Walter Scott - ma provoqu un vrai blouissement. Cela ma apparu tonnant et sublime et, comme javais la possibilit, quand jallais avec mon pre au Engenho Novo, dy apporter des livres, ctait impossible de me trouver satisfait. Ainsi, de la bibliothque de loncle Beaurepaire jai pris le Juif Erran, huit gros petits volumes, une dition de Bruxelles, laquelle jai dvor sans arrt. Aussi, jai beaucoup apprci une contrefaon de Walter Scott - Aym Verd- ces trois romans ont t les premiers dont jai pris connaissance dans les annes 1852 et 1853.12

(Traduit du brsilien par Paula Frattini avec rvision par Mariana Teixeira Marques)
1. DOPP, Herman. La contrefaon des livres franais en Belgique, 1812-1852. Louvain: Librairie Universitaire, 1932; ALLEN, James Smith. Popular French Romanticism: authors, readers and books in the 19th century. N.York/Syracuse, Syracuse University Press, 1981; BARBIER, Frdric. Le commerce international de la Librairie franaise au XIXe sicle (1815-1913). In: Revue dHistoire Moderne et Contemporaine t.28. Paris, 1981, p. 94-117; Idem. Les marchs trangers de la librairie franaise. In: R.Chartier e H-J. Martin. Histoire de ldition franaise t.III. Paris: Promodis, 1985; LYONS, M. La triomphe du livre: une histoire sociologique de la lecture en France du XIXe sicle. Paris, Promodis, 1987; MOLLIER, Jean-Yves. Ambigits et ralits du commerce des livres entre la France et la Belgique au XIXe Sicle. In: MOLLIER, Jean-Yves (dir.). Le commerce de la librairie en France au XIXe sicle, 1789-1914. Paris: IMEC/ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1997; HELLEMANS, Jacques. Production et offre de livres en Belgique durant la premire moiti du XIXe sicle. In: MOLLIER, Jean-Yves (dir.). Le commerce de la librairie en France au XIXe sicle, 1789-1914. Paris: IMEC/ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1997; GODFROID, Franois. Aspects inconnus et mconnus de la contrefaon en Belgique. Bruxelles: Acadmie Royale de Langue et de Littrature Franaises, 1998; BULT, Christophe. Approche conomique du secteur de la contrefaon Bruxelles

Schapochnik 73

(1814-1852).Contre-faons. Cahiers du Cdic n2/4, janvier 2003, p. 3-78. 2. Pour suivre le concept juridique et rglementaire de la proprit littraire, voir: LYON-CAEN, Charles e DELALAIN, Paul. Lois franaises et trangres sur la proprit littraire et artistique. 2 t. Paris: F.Pichon, 1889; ROSE, Mark. Authors and owners: The invention of copyright. Cambridge: Harvard University Press, 1993; BONCOMPAIN, Jacques. La rvolution des auteurs. Naissance de la proprit intellectuelle (1773-1815). Paris: Fayard, 2002; JOHNS, Adrian. Piracy. The intellectual property wars from Gutenberg to Gates. Chicago: The Chicago University Press, 2009. 3. LYONS, Martin. Le triomphe du livre. Une histoire sociologique de la lecture dans la France du XIXe sicle. Paris: Promodis/ditions du Cercle de la Librairie, 1987, p. 69. 4. FEBVRE, Lucien et MARTIN, Henri-Jean. O aparecimento do livro. So Paulo: Ed.Unesp/Hucitec, 1992, p.130. 5. RAMA, Angel. A cidade das letras. So Paulo: Brasiliense, 1985. 6. Les titres marqus dun astrisque sont ceux numrs par Franois Godfroid. Aspects inconnus et mconnus de la contrefaon en Belgique. Bruxelles: Acadmie Royale de Langue et de Littrature Franaises, 1998, p. 576-577. Tous les titres ont t trouvs dans la collection du Real Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro, lexception Le Peuple et Le Btard de Maulon, qui sont, respectivement, la Bibliothque Nationale dEspagne et de lOhio State Library. 7. Sur les cabinets de lecture Paris, voir: PARENT-LARDEUR, Franoise. Les cabinets de lecture: la lecture publique Paris sous la Restauration. Paris, Payot, 1982. Les cabinets de lecture Rio de Janeiro ont t tudis par SCHAPOCHNIK, Nelson. Os jardins das delcias: gabinetes literrios, bibliotecas e figuraes da leitura na corte imperial. So Paulo: FFLCH-USP, 1999 (Thse doctorale en Histoire). 8. PICHOT, Claude. Pour une sociologie des facts littraires. Les Cabinets de lecture Paris durant la premire moiti du XIXe sicle . Annales ESC v.14 n3. Paris, 1959, p. 522. 9. Estudos de sociologia da cultura. Livros e leitores do sc. XIX. Lisboa: Instituto Portugus de Ensino Distncia, 1985, p. 164 nota 70. 10. ALENCAR, Jos de. Como e porque sou romancista. Obra Completa v.1. Rio de Janeiro: Aguilar, 1959, p. 110. 11. Idem, ibidem. p. 113-114. 12. TAUNAY, Alfredo DEscragnolle. Memrias. Rio de Janeiro: Biblioteca do Exrcito, 1960. p. 38.

74 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Sor 75 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 75-99, 2012

Cosmologies du capitalisme ditorial Le Brsil et le Portugal la Foire de Francfort


Gustavo Sor
(Universidad Nacional de Cordoba)

La Foire du livre de Francfort est certainement le phnomne permanent le plus remarquable parmi ceux qui marquent lvolution des marchs du livre depuis 1950 nos jours. Cet vnement dtermine la configuration de particularismes et, de ce fait, revt un caractre universel. Il dresse les cartographies des entreprises les plus puissantes, des technologies de pointe, des best-sellers du moment, des classiques littraires, des avant-gardes intellectuelles contemporaines, des pays, des langues et des diverses traditions culturelles. Son universalit, donc, tient son caractre inexorable et obligatoire ainsi qu sa reconnaissance de la part de tous les diteurs de la plante. Et mme si la plupart des maisons ddition ne vont pas Francfort tous les ans en octobre, estimant ne pas tre concernes, directement ou indirectement, consciemment ou inconsciemment, celles, plus puissantes, qui sy rendent et conditionnent les stratgies et les possibilits dactivit ditoriale de tous les diteurs, mme les plus petits et les plus spcifiques, donnent la Foire de Francfort une importante signification. Pour expliquer la construction sociale et historique de ce pouvoir, il faut articuler des approches gntiques, ethnographiques et statistiques, observer et comprendre des sries concrtes de faits et de relations qui font de Francfort une march central et un lieu de

76 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

signification relative pour les agents des diffrents marchs du livre et des espaces linguistico-culturels1. Ces perspectives guident lobjectif de la prsente tudequi se propose de comparer les expositions du Brsil et du Portugal, pays invits la Foire du livre de Francfort, en 1994 et 1997 respectivement. Il me parat intressant de comprendre certains aspects du choix de ces deux pays, danalyser les vnements mis en place cette occasion. Prsenter la fois un march du livre et une culture nationale nest pas sans incidence; nous tcherons de mettre en vidence ces consquences. Une tude comparative des modalits selon lesquelles deux cultures nationales priphriques et lusophones se sont prsentes Francfort en tant que pays invits permettra de connatre certains aspects par lesquels sincorporent et se transmettent lchelle globale des modes de domination la Francfort. La Foire de Francfort, les thmes centraux et les pays invits La Foire du livre de Francfort est la plus importante du monde. Il sagit dun vnement lgitim en tant que seuil dune tradition littraire immmoriale qui, depuis le milieu des annes 1950, a t consacr comme un ple dinstitutionnalisation du march allemand ainsi que du march international du livre. Bien que la premire Foire de Francfort ait eu lieu en 1462, lvnement actuel est laboutissement dune srie dvnements assez singuliers que lon peut dater de 1949, anne des commmorations du bicentenaire de la naissance de Goethe. Pour Alfred Grade, un des fondateurs de la Foire, la premire exposition tait une dmonstration politico-morale2. Lenjeu tait de changer limage de la culture allemande aprs les atrocits de la guerre. Mais pourquoi une foire allemande est-elle devenue le centre des influences les plus puissantes du monde du livre? Le retour de lAllemagne sur la scne culturelle internationale a t possible grce son exceptionnelle ouverture vers ltranger. De la mme manire que les Allemands, aprs la chute du Mur, intercdent en faveur de lintgration des pays de lEurope de lEst dans le march culturel mondial, les Franais, au sortir de la Seconde Guerre Mondiale, amorcent la reconstruction du march du livre europen avec la Foire de Francfort. Cet vnement sest affirm, depuis ses dbuts, comme le lieu par excellence de la commercialisation des livres dits en diverses langues. Le nombre dtrangers exposant Francfort augmente danne en anne. Si pour la premire dition de 1949 nont particip que 205

Sor 77

Allemands, ils taient 524 la Foire de 1954 pour 534 trangers3. Jusqu la fin de cette dcennie, les diteurs anglo-saxons sont majoritaires parmi les reprsentants des pays trangers, transformant progressivement Francfort en la plus grande foire internationale dditeurs de langue anglaise. Les Nord-Amricains plus particulirement font alors de Francfort un lieu stratgique pour commercialiser des droits ddition et de traduction. Afin de rationaliser cette expansion, en 1964, le Chambre des Libraires et Editeurs Allemands cr la Austellungs und Messe-GmbH (AuM), une institution affecte lorganisation de la Foire. A partir de ce moment-l, le march allemand se dote donc dune structure institutionnelle sans pareil qui lui permet de canaliser la croissance du march national et des relations internationales4. La AuM est une machinerie qui modifie sans cesse la configuration de la Foire au gr des innovations technologiques ou des enjeux conomiques et culturels qui garantissent sa prdominance internationale. Il va sans dire que la position de Francfort a t plusieurs reprises convoite par dautres foires, comme celle de Londres au cours des dernires annes sans pour autant parvenir mettre lcart lvnement allemand. Francfort est aussi un lieu de conscration littraire. Cest dans ce but qua t cr, entre autres manifestations, le Prix de la paix des libraires allemands. La Foire de Francfort a t un lieu dcisif pour la diffusion de la nouvelle littrature daprs-guerre (Grass, Updike, Sarraute, Goytisolo, Per Olof, Witold Gombrowicz), du rveil occidental, des crivains les plus brillants du bloc de lest (Tendriakov, Szabo, Bruno Schulz) ainsi que de la dcouverte de la littrature latino-amricaine (Garca Mrquez, Cortzar, Vargas Llosas, Rulfo). Vers la fin des annes 1960, la tension entre les objectifs culturels et les vises conomiques de la Foire du livre atteint son apoge. En tant que lieu de Haute Culture, elle est, en 1968, lobjet de protestations contre-culturelles. Daniel Cohn-Bendit lui-mme, un des leaders de Mai 1968 et actuel dput europen, participe ces manifestations. Des petites maisons ddition culturelles organisent une contre-foire Mayence, ville proche de Francfort, lieu de naissance de Gutenberg, inventeur de limprimerie caractres mobiles. Jusqualors la Foire stait dveloppe en silence en tant quespace professionnel spcialis dans la transaction de droits. A partir de 1968, elle commence interpeler les mdias. Les militants et lcho de lopinion publique exigent une raction des organisateurs face la menace de best-sellerisation de la Foire du fait de la puissance des intrts anglo-saxons et de la neutralit adopte face aux diteurs ou aux auteurs de pays dnoncs politiquement, comme la Russie et lEspagne.

78 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Cest dans ce climat quen 1973 la Foire de Francfort change de direction; Peter Weidhaas, jeune cadre de la AuM nourrissant de profondes affinits pour la littrature et les mouvements politiques dAmrique latine5, en prend la responsabilit. Il fait face au mcontentement des Amricains qui craignent la contamination dun vnement dont lunique objectif est pour eux de faire du business. Weidhaas observe avec bienveillance la couleur politico-culturelle qua pris la Foire dans les annes 1970. A partir du moment o il assume son poste de directeur, il met en place diverses actions qui contrebalancent la prdominance des intrts commerciaux anglo-saxons et les critiques de lopinion publique. Parmi elles, il convient de mentionner la cration dun espace spcialis pour la presse internationale, chaque anne plus nombreuse couvrir lvnement. La mise en place de thmes centraux (SchwerpunktThema) est bien plus significative puisque ceux-ci permettent de montrer lengagement de la direction de la Foire dans les problmes politicoculturels du moment. LAmrique latine : un continent mconnu est le premier de ces thmes en 19766. Le choix de lAmrique latine fait clairement cho aux combats pour le Tiers Monde. Le thme central suivant, Lenfant et le livre mane du projet initial The Third World in the German Childrens book 1967-1977. LAfrique noire est le thme central de la Foire du livre de 1980. Cest ce moment-l que certains responsables de la Chambre Allemande des Libraires et Editeurs font connatre leur dsaccord : Ils insistaient sur la bonne et vieille ide de la Foire considre comme la fte de famille du livre et une exposition purement commerciale7. Les thmes centraux sont maintenus jusquen 1986 : Religions dhier dans le monde de demain, en 1982, Orwell 2000, en 1984, et lInde en 1986. Daprs les mmoires de Weidhaas, ces trois vnements ne semblent pas avoir eu la rpercussion quont connue les premiers. Vers 1986, le directeur de la Foire de Francfort observe le dclin du projet des thmes centraux : la rception publique de notre thme sur lInde ma profondment frustr8. Dvelopper un projet politico-moral au sein dun vnement conomique o convergent autant de formes de pouvoir prsente un certain nombre de difficults. Peter Weidhaas propose alors une autre alternative; la cration dune agence de promotion de traductions et dditions en langue allemande dauteurs du Tiers Monde9. En avril 1980, Weidhaas convoque dans les bureaux de la Foire 14 diteurs, auteurs et agents littraires pour crer une espce dONG ditoriale. Lappel est lanc sous le nom de Third World Book Agency et linstitution naissante se dnomme Socit pour la promotion de la littrature dAfrique,

Sor 79

dAsie et dAmrique latine. La Socit est tour tour dirige par Jrg Becker (1980-81), Gnter Simon (1981-87) et Peter Ripken (1987-2007). La publication dun journal trimestriel, Quellen, est lance et finance par des fonds de lEglise vanglique allemande. Plus tard, la Socit obtient des subventions du Ministre des Affaires trangres afin de promouvoir un fond de traductions, en accord avec les objectifs de la Socit. Weidhaas et ses amis Hermann Schulz de la maison ddition Peter Hammer de Wuppertal et Ray-Gde Mertins, agent littraire spcialise dans la littrature brsilienne et portugaise, traversent lhistoire de cette Socit qui a aujourdhui plus de 30 ans dexistence. Lanne suivant le thme central sur lInde, Umberto Eco fait montre de son universalit en prononant sa confrence en italien. Peu de personnes le comprennent mais au cours de cet vnement, Weidhaas dit avoir peru un message lucide. Quelques mois plus tard, lambassadeur italien lui suggre que le prochain thme doit tre lItalie pour la simple raison que son pays arrive aprs lInde dans lordre alphabtique. Et effectivement, en 1988, lItalie est le premier pays invit dhonneur guest of honour country-, ide qui diffre bien des gards de celle des thmes centraux. Ceux-ci sinscrivaient dans des actions de coopration europenne en faveur des pays sous-dvelopps. Avec la crise du monde communiste, le Tiers Monde devient une catgorie dordre politicoculturel. De manire bien diffrente, le pays invit se doit de financer sa propre exposition tout en proposant un programme littraire, culturel et ditorial. La Foire de Francfort apporte linfrastructure, la logistique, la publicit ainsi que, parmi de nombreuses actions, une exposition spcifique du pays invit appele Books on (Italy, Brazil, Argentina, etc.)o sont exposs un nombre considrable de titres dauteurs de ou sur ce pays, traduits en allemand et dans dautres langues. Tel un retour aux expositions universelles du XIXme sicle, cette politique rduit le monde ditorial et littraire ces pays invits; ceux-ci exercent alors un pouvoir de lobby, un poids ditorial et littraire. Afin dtre prsents Francfort et dy exposer une vitrine permettant de saffirmer internationalement, ces pays dploient des moyens conomiques importants. Les conditions qui dterminent le choix dun pays comme invit de la Foire de Francfort sont imposes, en premire instance, par des institutions et des agents allemands. Pour ce faire, ils valuent le pouvoir de telle ou telle industrie du livre et de ses possibilits permettant doptimiser lactivit commerciale des diteurs et des auteurs allemands. Le niveau dinfluence ou de rayonnement dune culture nationale et ses possibilits de la multiplication des changes avec le monde culturel allemand10 sont galement pris en compte. De leur ct, les Etats

80 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

nationaux candidats mettent en uvre des politiques pour se promouvoir par le biais de leur littrature et de leur production ditoriale afin de convaincre les Allemands des vertus de leur candidature et, a fortiori, largir les horizons daction des auteurs, diteurs, traducteurs, libraires, lecteurs. Relevons quelques indications de la liste des pays qui ont t guests of honor, savoir lItalie (1988), la France, le Japon, lEspagne, le Mexique, la Hollande, le Brsil, lAutriche, lIrlande, le Portugal, la Suisse, la Hongrie, la Pologne, les Slovnie, la Russie, les pays arabes, la Core du Sud, lInde, la Turquie, la Chine, lArgentine (2010). On note avant tout le dsintrt des Anglais et des Etasuniens participer la Foire de Francfort en tant que pays invit. Les maisons ddition de ces pays nont pas besoin de conqurir de nouveaux marchs. Dans le monde entier, la commercialisation des licences ddition concerne 60% de textes publis en anglais. La srie des pays hirarchise, en premier lieu les puissances culturelles des pays les plus dvelopps, parmi lesquels se trouvent deux pays de langue allemande.Ensuite apparaissent les pays mergents11. Vers la fin de la dcennie 1990, on observe la volont explicite de contribuer la construction de la Communaut europenne et de promouvoir les pays de lEurope de lEst. Au cours de ces annes, ceux-ci deviennent le principal foyer dexpansion conomique du march du livre allemand; la Pologne est alors le premier acheteur de droits de livres dits en Allemagne. Au dbut du XXIme sicle, nous constatons que les choix des pays invits privilgient lorient. Cest donc dans ce contexte gnral que je vais chercher comprendre les significations que revt Francfort pour les diteurs et les agents culturels des deux pays lusophones. Cette tude est stratgique pour contribuer la connaissance de la place des marchs et des cultures nationales brsilienne et portugaise dans le march international de ldition et dans la Rpublique Mondiale des Lettres. Brsil : leons de nationalisme lre de la globalisation Les tudes sur la Foire de Francfort, avant de simposer de manire thorique, sont un aboutissement ethnographique. Au dbut des annes 1990, jentreprenais une recherche sur les foires internationales du livre de Rio de Janeiro et de Sao Paulo. Au cours du travail de terrain dans cette dernire ville, en 1992, le mot Francfort revenait systmatiquement et conditionnait les discours sur la professionnalisation et linternationalisation de ldition au Brsil. Cest cette occasion que

Sor 81

sont lances les grandes lignes du Projeto Frankfurt qui vont structurer lexposition du Brsil en tant que pays invit la foire allemande de 199412. Parmi les diffrentes raisons qui ont motiv le choix du Brsil comme pays invit, on peut avant tout considrer lessor de lindustrie de ldition brsilienne aprs le boom productif du milieu de la dcennie 1980. Laction de la Cmara Brasileira do Livro (CBL), soutenue par lItamarat, le Ministre des Affaires trangres, institution particulirement dynamique et autonome, a galement jou un rle important. Le directeur du Projeto Frankfurt, Alfredo Weiszflog, est un descendant des fondateurs allemands de la puissante Companhia Melhoramentos de So Paulo, entreprise qui produit tout type darticles en papier13. Weiszflog en 1989 est lu Prsident du Grupo Interamericano de Editores, plateforme qui lui permet dtre prsent la Unin Internacional de Editores. Le Brsil se prsente pour tre pays invit Francfort peu de temps aprs lexposition italienne de 1988. Les avatars de lhyperinflation et linstabilit politique du gouvernement Collor ont fait reporter le projet. Du ct de lAllemagne, le choix du Brsil ne rpond pas un change ditorial significatif: autour de 1990, peine 0,5 % des traductions allemandes sont issues du portugais et la vente des licences allemandes pour les traductions en portugais reprsente 3,8 % de lensemble des ventes14. Pourtant la littrature brsilienne est la plus reprsente parmi les auteurs dAmrique latine, dAsie et dAfrique dans les catalogues ditoriaux de langue allemande. En 1993, ceux-ci comptent 142 titres15. En Allemagne, deux personnes participent activement au montage de lvnement consacr au Brsil: en premier lieu, lagent littraire Ray-Gde Mertins (de la Socit pour la promotion de la littrature dAfrique, dAsie et dAmrique latine) et Teo Mesquita, pote, philosophe et libraire portugais n Goa qui, depuis 20 ans, se consacre en Allemagne la diffusion et la commercialisation dauteurs de langue portugaise. Les expositions des pays invits de la Foire de Francfort comportent plusieurs segments; dabord, une exposition centrale sur la littrature et la culture nationales dans un pavillon spcial lintrieur de la foire, appel Forum; ensuite, un stand collectif de maisons ddition organis par les associations professionnelles; enfin, un ensemble dvnements culturels et de spectacles qui ont lieu tout au long de lanne, principalement Francfort, mais aussi dans dautres villes allemandes. Au cours de la Foire, le pays invit met en place un programme complet de confrences et tables rondes sur divers aspects de la vie culturelle et de la production ditoriale. Pour ce faire, chaque pays est reprsent par une dlgation dcrivains dont le nombre varie

82 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

entre 30 et 100 personnes. Il va sans dire que la prsentation dun pays invit demande un important investissement conomique de la part de chaque Etat national16. Du point de vue des organisateurs brsiliens, lexposition de Francfort offre une opportunit sans pareil daffirmer limportante croissance du march du livre brsilien qui occupe alors le dixime rang mondial de producteur dexemplaires17. Par ailleurs, la scne mdiatise de Francfort permet de restaurer limage quelque peu dtriore du Brsil ltranger. Selon eux, lopinion publique de ltranger met en avant des clichs lis la violence, la pauvret, la dforestation de lAmazonie et des images concernant uniquement le carnaval, la sexualit et le football. Lexposition en Allemagne doit donc vhiculer des reprsentations sur la longue histoire littraire et intellectuelle du Brsil, sur un pays la production de culture lgitime recherche, diverse et avant-gardiste. Par ailleurs, les organisateurs brsiliens tiennent voquer le thme de la miscgnation en tant quexprience civilisatrice propre au Brsil qui montre ce qui ailleurs est difficile atteindre, savoir linterrelation harmonieuse des races et des classes sociales. Confluence de Cultures, tel est le slogan de lexposition. Outre la grande exposition dans le hall Forum du parc des expositions, la prsence du Brsil stend sur 12 expositions principales et 11 autres vnements culturels secondaires18. En tant que modle de prsentation de soi, chaque exposition nationale Francfort est une occasion extraordinaire, pour les organisateurs, de rinventer la tradition culturelle. Ainsi, pour leur exposition de 1995, les Autrichiens privilgient principalement la production culturelle contemporaine, ngligeant les principaux reprsentants du pass national comme Mozart ou Freud. Au contraire, les organisateurs des expositions brsiliennes (principalement Mrcio Souza, Felipe Lindoso et Affonso Romano de SantAna) cherchent montrer une tradition littraire immmoriale de plus de quatre sicles dexistence. Ainsi, dans les discours, les expositions de livres, sur les panneaux, rfrence est faite la fois au Pre Anchieta crivant des pomes sur les plages de Esprito Santo au XVIme sicle et aux auteurs et aux livres du XXme sicle les plus reprsentatifs du caractre national, comme Jorge Amado. Certains pays europens nont pas une telle tradition de 300 ans!, affirme Mrcio Souza au cours dun entretien19. Au-del de la volont de rvler la dimension profonde et recherche de la culture brsilienne, le visiteur de la Foire peut observer ple-mle sur les panneaux de lexposition centrale Gilberto Freyre, Nelson Rodrigues, le pilote de Formule 1 Ayrton Senna et le footballeur Romrio puis se diriger vers le Bar Ipanema o lon sert caipirinhas et batidas.

Sor 83

Pour les reprsentants littraires du Projeto Frankfurt, les expositions doivent transmettre la trajectoire tendue et lhorizon complexe dune littrature propre, injustement mconnue des Europens :
- Quelle est limage du Brsil que vous cherchez transmettre? - Limage dun pays beaucoup plus riche et complexe que celle vhicule par les strotypes qui circulent en Europe. A la grande surprise des propres Europens, de ceux qui tudient notre pays et le monde, nous allons amener une norme collection de livres. Nous cherchons montrer ce que les Brsiliens pensent deux-mmes et non les bons ou mauvais conseils de lintelligentzia europenne. (Mrcio Souza, in Sor 1996 Ibid. p. 15).

Cest ainsi que la miscgnation devient un message spcifiquement brsilien et qui peut, en ces annes de guerre du Golf, tre une alternative civilisatrice plus efficace que le multiculturalisme nord-amricain. Ce message est transmis par certains reprsentants des lettres nationales qui forment la dlgation dcrivains. Ainsi, face aux interpellations gnantes de journalistes europens sur les maux contemporains du Brsil, Moacir Werneck de Castro rpond en ces termes:
bien mieux que quiconque de lextrieur, nous connaissons et cherchons combattre au Brsil les causes des maux qui nous affligent. () Il est naturel quil nous soit dsagrable de recevoir des leons de personnes qui nont quune vision strotype de ces problmes et qui cherchent soulager sur nous leurs consciences meurtries. () Nous ne rejetons pas le dbat international mais entendre des avertissements errons devient amusant, qui plus est dans un pays o il ny a pas longtemps furent extermines des millions de juifs et o encore aujourdhui sont commis de terribles crimes racistes contre des travailleurs trangers et leurs familles20.

Des discours comparables sont prononcs par des auteurs comme Darcy Ribeiro et Zuenir Ventura21. Les luttes nationales daltrit que se dessinent au cours de ces vnements ressemblent dautres types de comptitions internationales, moins acerbes, telles que les championnats sportifs. Il nest dailleurs pas fortuit que la dlgation dcrivains soit reprsente par la presse comme une quipe. Photo du time de escritores Grce aux crivains, spcialistes de production symbolique, les diteurs de livres, experts dans la production de biens culturels, ouvrent

84 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

un march. Le discours est dlgu aux crivains en tant que mdiation symbolique efficace pour promouvoir la prsence internationale des maisons dditions du pays. Avant 1994, une petite douzaine dditeurs peine visitaient la foire de Francfort rgulirement. A loccasion de ldition consacre au Brsil, le nombre de visiteurs augmente de manire significative, tout comme, suite la Foire, les transactions de licence lchelle internationale22. Comme dans tout rituel, la Foire de Francfort, chaque agent et communaut se construit dans un intense jeu de contrastes et de comptitions dont le rsultat est laffirmation des positions hirarchiquement tablies et des pouvoirs relatifs qui en dcoulent. Ce type dvnement fait ressurgir les cosmologies sous-jacentes aux configurations des littratures et des marchs ditoriaux dun pays.
Le Brsil perd du terrain dans la publication internationale de sa littrature, particulirement en France, au profit de pays historiquement insignifiants comme le Portugal et lEspagne. () Le Brsil a une tradition trs particulire dans le contexte de lAmrique. Il a une langue qui, tout comme au Qubec, doit faire face au pouvoir de la langue de lAmrique espagnole (Mrcio Souza)23 ; nous vivons depuis des annes clipss par la littrature hispano-amricaine, sans que nous nayons jamais acquis la transparence et la reconnaissance ditoriales (Nlida Pin)24 ; le boom de la littrature latino-amricaine a principalement privilgi la langue espagnole (Fbio Lucas).25

Ces reprsentations, comme on peut lobserver, ont pour but de diffrencier la littrature brsilienne et sa production ditoriale des littratures hispano-amricaine et portugaise : la premire agit comme un imprialisme qui derrire sa langue cache de fragiles divisions nationales, contrebalances par leur interdpendance mutuelle ; la seconde est observe comme une ralit dpasse par la puissance dune production littraire et ditoriale brsilienne que ne doit plus rien la mre patrie. Cette vision rfractaire provoque les critiques des Allemands ainsi que des polmiques et des brches entre diteurs et intellectuels brsiliens26. Loin de vouloir considrer ces reprsentations comme de simples informations, comme une ralit, nous cherchons les comprendre en tant que figurations arbitraires et relatives qui proviennent, prcisment, des dimensions structurelles du march du livre et de lespace littraire internationaux. Pour comprendre la position du Brsil, il faut considrer ses interdpendances avec les marchs de biens symboliques argentins, tats-uniens, franais, etc. Nous choisissons ici de dmontrer cette ide en considrant les diffrences entre le Brsil et le Portugal la Foire du Francfort de 1997. Comme nous le verrons, les changements rcents

Sor 85

des relations entre les deux grands pays lusophones nous amneront inclure lEspagne en tant que force incisive dans la construction de lespace ibro-amricain du livre. Portugal : examen didentit postcoloniale Le Portugal est le pays invit dhonneur de la Foire de Francfort de 1997. Afin dorganiser cet vnement une entit ad hoc est cre et dnomme Portugal-Francfort S.A. Cest au cours de la premire runion avec le Ministre de la culture nomm en 1996 que lAssociao Portuguesa de Editores e Livreiros (APEL) propose la candidature du Portugal la Foire de Francfort. Selon Eduardo Moura, membre du comit organisateur, larrive des socialistes au pouvoir est dcisive. Les pays candidats sont alors la Suisse, la Hongrie et la Croatie. La demande de fonds europens pour lExposition Mondiale de Lisbonne lanne suivant celle de la Foire de Francfort est le facteur dterminant pour le choix du Portugal. Cet vnement couronne lentre du Portugal dans la Communaut europenne et obtient un large soutien du bloc continental. Lexposition du Portugal Francfort fait donc office dantichambre de lExpo 98. Un certain nombre de membres du comit Portugal - Frankfurt 97 S.A. participent au groupe organisateur de la Sociedade Expo 98. Antnio Mega Ferreira prside les deux entits. Campos Rosado, commissaire du Pavillon central du Portugal la Foire de Francfort, a un rle important dans la conception de lexposition mondiale. Lillustrateur Luis Felipe Cunha participe galement aux deux entits. Le thme de lexposition portugaise Francfort est le mme que celui de lExpo98 : Les ocans, un hritage pour le futur. Les mers, thme fondamental de la culture et de la littrature portugaises, reprsentent les routes de la circulation des ides et des expriences civilisatrices; la mtaphore prend une autre ampleur, laube du XXIme sicle, avec la globalisation et les nouveaux systmes dinformation. Le slogan complmentaire revt alors tout son sens: Chemins vers le monde (Pathways into the World). Au-del de la formule universaliste, les messages sorientent clairement vers lEurope. Le Portugal, qui a ouvert les mers la dcouverte du monde, se situe, lpoque contemporaine, dans une position instable et priphrique. Les expositions internationales de 1997 et 1998 sont conues comme un rituel de passage: il sagit de repositionner le Portugal dans son continent, tel un voyage de retour, de retrouvailles avec le berceau europen ou encore de renaissance sur le Vieux continent. Ce cadre implique la revendication

86 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

dune nouvelle position du pays en tant que port europen dchanges avec lAfrique et lAmrique latine. Cette stratgie est comparable celle que lEspagne a mise en place pendant les annes 1990 et peut sarticuler de la faon suivante: se dmarquer des anciennes colonies; altrer les liens historiques (qui sont parfois des relations dquilibre de pouvoirs); exiger une nouvelle carte de citoyennet europenne, condition ncessaire pour dvelopper de nouvelles relations avec les anciennes colonies dans une position de dsquilibre en faveur des Europens. Par rapport lEspagne, le Portugal, comme nous le verrons dans des donnes statistiques, revendique la place de port secondaire et subsidiaire des pouvoirs hispaniques hgmoniques. La Compaa pblica limitad Portugal Francfort 97 S.A., gre par lAPEL et par lInstituto Portugus do Livro27, se divise en deux sections principales : excutive et productive 28. Tout comme pour le Brsil en 1994, Teo Ferreira Mesquita et Ray-Gde Mertins reprsentent le Portugal en Allemagne. Comme nous lavons signal, les accords tablis entre la AuM et les pays invits stipulent une certaine rciprocit par la diffusion de ldition et de la culture allemandes lextrieur. Dans le cas qui nous intresse, au cours de lanne 1998, 1200 livres allemands sont exposs Lisbonne, Coimbra et Porto. Une campagne de promotion de la langue allemande en qualit de langue trangre est lance. Enfin, un programme de formation de professionnels du livre est mis en place. Antnio Mega Ferreira, le directeur du projet, personnage charismatique ayant volu dans diverses sphres du pouvoir, dfinit les principaux concepts des expositions. Mega Ferreira a tour tour t avocat, journaliste, fondateur de la maison ddition Rolim, illustrateur du Crculo de Lectores, auteur de nouvelles et de pomes, fondateur et directeur de lExpo 98. Il est lauteur du visuel de lexposition de Francfort : a bica, une tasse de caf, symbole du trajet historique du Portugal en tant que dcouvreur des tropiques et de lespace par excellence de la cration et de la sociabilit littraires de la nation. La demande dune plus grande visibilit que le Forum du parc des Expositions est un des aspects qui diffrencie lexposition du Portugal des ditions antrieures. Pour ce faire, les Portugais construisent un lieu spcifique destin lexposition sur la Place centrale du parc des expositions. Il sagit dune structure mtallique de 750 m aux tons gris et aux formes angulaires, conue par larchitecte Luisa Pacheco Marques; son concept runit les ides controverses de caisse noire et de bateau coul29. Ce btiment comprend deux tages. Au rez-de-chausse se trouve le bar autour duquel se dploie une exposition de photographies de Luisa Ferreira des auteurs portugais Francfort. Sur un autre ct

Sor 87

stend lexposition Books on Portugal, organise par la AuM, comprenant environ 1000 ouvrages dauteurs portugais ou dauteurs trangers sur le Portugal, dits par 300 maisons ddition de 24 pays diffrents. Ltage suprieur du pavillon exclusif du Portugal abrite lexposition centrale Libros : caminos del mundo :
Au cours du long voyage travers les ocans du monde, le Portugal a dvelopp une disposition particulire pour la dcouverte et la rencontre avec dautres peuples. Sa propre culture devint permable aux cultures avec lesquelles il lui a t donn de dialoguer.Une grande partie de cette aventure est consigne dans les livres. () Cest pour cette raison que nous sommes une nation particulire ayant une culture diffrente, profondment europenne par la faon dont nous coutons les cris et les plaintes du drame europen, et attentive aux sons et sensations que nous sont venus de lorient et finalement rceptive aux voix que nous arrivent de lAfrique pour restaurer notre relation ambivalente avec le continent africain30.

Dans ce message trs reprsentatif des piliers cosmologiques qui guident alors les concepts de lexposition portugaise, il est important de relever un lment sur lequel nous reviendrons par la suite: le peu dattention, voire mme la ngation, accorde au Brsil en tant que pays, ex-colonie et espace de signification linguistico-culturelle potentielle dans lhistoire du Portugal. Lexposition du premier tage du Pavillon portugais concerne lhistoire littraire, depuis les manuscrits et les incunables comme la Crnica de Dom Joo I de Fernando Lopes (1419), jusqu Fernando Pessoa, en passant par Os Luisadas de Cames. Campos Rosado, le commissaire rsume en ces termes lobjectif de cette exposition :
Le thme principal est un voyage travers les trois moments de lhistoire et de la culture portugaises, savoir : lexpansion, vue comme un mouvement de dpart vers la rencontre dautres peuples et dautres cultures ; le retour, depuis la fin de lexpansion jusquau XXme sicle, marqu par lide dun voyage immobile; les retrouvailles, moment o le Portugal est rintgr dans la communaut internationale et prend sa place en tant que base pour les changes entre lEurope, lAfrique et les Amrique, ces retrouvailles culminent avec lExposition Mondiale de Lisbonne en 1998 31.

Le groupe dauteurs invits par le comit organisateur est form de 17 crivains duvres littraires, 7 essayistes, 10 potes, 4 auteurs de littrature pour enfants et 4 de littrature jeunesse. 9 autres auteurs sont galement prsents Francfort, invits par leurs maisons ddition. En 1997, le march allemand dispose de 102 titres et 16 anthologies

88 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

dauteurs portugais rpertoris. La publication des auteurs du pays invit de la Foire de Francfort augmente considrablement lanne de lexposition. En 1997, 45 titres dauteurs portugais sont traduits32. Le programme littraire conu par Nuno Jdice se dcline en 20 manifestations. La position changeante du Portugal en Europe est le thme ou lide centrale qui dominent ses discours. La littrature reste le genre incontournable pour penser les destins de la culture portugaise33. Lessai dinterprtation nationale apparat comme une cl pour penser et transmettre les arguments structurels que nous avons voqus. Dans ce contexte, le discours de Eduardo Loureno, auteur de clbres essais tels que O laberinto da Saudade. Psicanlise mtica do destino portugus (1978) et Ns e a Europa, ou as duas razes (1988) et crivain choisi pour intervenir lors de la Crmonie douverture, prend alors une dimension particulire. Cest au cours de cette crmonie que les Prsidents, Ministres et autorits du monde politique et du march du livre du pays invit et de lAllemagne prononcent tour tour des discours.
Il y a onze ans, nous avons frapp aux portes de lEurope. Nous voulions partager le rve dun nouveau destin europen qui ntait pas encore ralis () Le Portugal et lEspagne nont jamais t absents de ce grand mouvement de la culture europenne, ils lont accompagn, avec difficult, jusquau XIXme sicle. Notre prcieux imprialisme en orient et en Amrique latine, les intrts militants de notre contre-rformisme nous ont donns cet aspect dautre Europe qui aujourdhui encore nous diffrencie. () Nous sommes rests l o nous avons toujours t, aux confins de lEurope, pour des impratifs historiques et culturels bien plus que gographiques. () Laspect particulier de notre culture vient du fait quelle se trouve simultanment dans et hors du temps culturel europen. Position unique et paradoxale. () 34.

Ce type de discours accompagne les efforts pour retrouver la place europenne du Portugal lapoge de la construction de la Communaut europenne, lide tant de revenir dans le camp des pays les plus dvelopps aprs en avoir fini avec les explorations autour de son continent naturel. Contrairement aux auteurs brsiliens, les Portugais relvent les aspects critiques de leur prsence culturelle. Les interprtations de la miscgnation brsilienne commencent par lexprience coloniale et sorientent vers un futur qui promet au pays un prestige inespr. La grandeur portugaise est, elle, pense dans un pass lointain dexpansion outre-mer et donne naissance la Saudade. Le prsent portugais est conu comme un bateau la drive qui cherche retrouver un destin difficile anticiper. Dans le cadre de lexposition du Portugal Francfort,

Sor 89

la lusophonie intervient comme une carte incertaine des jeux de diplomatie culturelle du moment. Lors de la confrence La question de la Lusophonie ou la Lusophonie en question, lessayiste Carlos Reis problmatise les dimensions et le pouvoir relatif de lunivers lusophone. Sopposant aux postures triomphalistes que font du portugais la 5me langue la plus parle au monde, Reis voque sa fragilit et ses risques. Selon lui, la Lusophonie nest quun programme diplomatique multilatral, incapable de surmonter les rivalits politiques, littraires et ditoriales qui font du brsilien et du portugais des langues divergentes. La Communaut des Pays Lusophones est cre en 1996. Lanne suivante, le Prsident du Brsil, Fernando Henrique Cardoso, reconnait le dsengagement de son pays pour cette question. Les intellectuels portugais considrent le Brsil comme une nation identifie lAmrique latine et aux Etats-Unis, cadre qui a gnr sa conscience de pays puissant. Lincertitude sur la langue et la position cosmologique de la nation accentue chez les porte-paroles de la littrature portugaise la ncessit de proposer une nouvelle thodice et une mission civilisatrice. Une telle croisade sest vue en partie rcompense la fin de la Foire. Au moment o Jos Saramago et son pouse se dirigent vers laroport pour rentrer Lisbonne, le rsultat du Prix Nobel de Littrature est annonc. Peter Weidhass envoie alors immdiatement ses assistants intercepter lauteur de Ensaio sobre a cegueira. Ils arrivent temps et Saramago revient la foire o une grande fte est improvise en guise de bouquet final de la participation du Portugal.35 Derrire les crivains se trouvent les diteurs. Francfort rvle comment les diteurs produisent des cadres pour la publicit du discours littraire et des cultures nationales. Tout se passe comme si les producteurs de livres augmentaient lefficacit de leurs pratiques et de leurs affaires mesure que se complexifient les spectacles quils organisent pour que les crivains promotionnent leur gnie. Il sagit l dune forme contemporaine permettant dattnuer des intrts purement conomiques. Comme pour presque tous les marchs nationaux, les diteurs portugais arrivent Francfort en ayant dj atteint leur objectif maximal dinternationalisation et dinstitutionnalisation. La prsence des diteurs portugais Francfort augmente mesure que lvnement de 1997 approche: 29 en 1989, 22 en 1992, 40 en 1996 et 90 en 199736. Bien que cette augmentation peut signifier une volution du march portugais, les facteurs quil faut considrer pour comprendre la signification de tels chiffres mettent en avant des processus complexes et contradictoires de la globalisation ditoriale37. Considrons quelques donnes statistiques de ldition portugaise du milieu des annes 1990.

90 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Viva Espaa! 38 Lanne de la Foire de Francfort, la faiblesse du march du livre portugais rvle le caractre priphrique du pays sur le march international. Pour lanne 1995, les statistiques comptabilisent la production de 155 maisons ddition associes la APEL qui ditent 81% des livres. La structure du march est mise mal par la configuration contradictoire forme de petites maisons ddition familiales et de gros groupes aux capitaux principalement espagnols. Cette mme anne, 77% des livres sont produits par 7 maisons ddition dont 3 sont des clubs de livres fonctionnant avec des capitaux trangers comme la maison ddition espagnole Educlube ou encore, Readerss Digest et le Crculo de Leitores (Bertelsmann). Parmi les 4 autres grandes entreprises, une seule dite des livres didactiques. Seules 5 entreprises gnralistes (Verbo, Caminho, Dom Quixote, Presena et Livros do Brasil), la plupart des succursales de groupes trangers, facturent prs d1 million de contos par an. Le rseau de librairies, quant lui, se limite 100 commerces. Lisbonne est le centre de production et de consommation de livres et dans les villes sans universits la consommation de livres est insignifiante. En 1995, la vente douvrages ne dpasse pas 1, 1 units par habitant39. Les indices de traduction montrent certaines caractristiques significatives pour notre tude40.
Anne 1988 1995 Anglais 32,30 % 45 % Franais 22,56 % 27,51 % Espagnol 4,12 % 2,78 % Italien 4,85 % 2,71

Historiquement, le Portugal est un des pays ayant les indices les plus levs de traduction du franais. Pourtant, langlais augmente de manire significative. Lautre donne prendre en compte concerne linsignifiance des adaptations de livres dauteurs brsiliens. En 1988, seules 15 nouveauts dauteurs du pays luso-amricain sont dites, nombre drisoire si lon considre la trs faible importation de livres du Brsil. Bien que je naie pas linformation pour lanne 1995, lchange commercial de livres entre le Portugal et le Brsil baisse considrablement entre 1988 et 1995. Dans les annes 1950, le Portugal contrle la balance commerciale de limport-export de livres avec le Brsil. Plus tard cette balance sinverse et donne lieu lapparition dimportateurs distributeurs au Portugal tels que Dinalibros. Si lon compare limportante interdpendance des marchs du livre en langue espagnole (plus particulirement entre lEspagne, lArgentine et le Mexique), les changes entre les pays lusophones ont

Sor 91

toujours t trs limits. Les livres dauteurs brsiliens narrivent pas dans leur version originale mais sont gnralement adapts et dits au Portugal, principalement par limportante maison ddition Livros do Brasil. Les mmes titres dauteurs trangers sont publis la fois par des maisons ddition du Portugal et du Brsil avec des droits indpendants pour chaque march. Dans les annes 1990, le Portugal tait une proie facile pour lexpansion transnationale des capitaux de groupes ditoriaux espagnols. Lentre de ces capitaux sur le territoire portugais se fait dans un premier temps par des circuits parallles, comme les clubs de lecteurs et la vente de collections en fascicule de commercialisation dans les points de vente de journaux. A travers le label portugais Constncia, la maison ddition Santillana domine le genre didactique tandis que Everest (Disney Ibrica) et Girasol (Susaeta) ont la mainmise sur les livres pour enfants. Lacquisition de Dom Quixote, seconde maison ddition portugaise spcialise dans la littrature, par Anaya connat un fort impact. Mais rien nengendre plus dimpuissance aux diteurs portugais que la publication en Espagne de livres en portugais par dimportantes maisons ddition telles que Planeta, Salvat, Altea et Orbis Fabri; ces ouvrages sont distribus de Lisbonne par une succursale aux capitaux galement espagnols. Cette domination espagnole se reflte aussi dans les volumes dexportation des diteurs portugais. Bien que cette activit soit marginale pour le commerce du Portugal (4% du total de recettes), elle nen devient pas moins significative quand on loppose lEspagne et au Brsil.
Anne 1988 1995 Brsil 46,52 % 15,4 % Afrique 22,11 % 1,8 % CCEE 10,38 % 79,05 % Espagne s/d 70 %

Les exportations portugaises, comme nous le voyons, sont diriges vers lEurope (Espagne), la connexion culturelle avec les anciennes colonies de langue portugaise dclinant brutalement. Ce commerce est trs probablement prdestin par les stratgies des groupes espagnols installs au Portugal et par la vente de services dimpression de livres espagnols produits au Portugal. Cette position centrale acquiese trs rapidement par lEspagne dans le livre ddition portugaise concide avec celle quelle occupe dans les relations dimport/export avec le Brsil. Le commerce extrieur du livre espagnol occupe, au milieu de la dcennie 1990, le 5me rang mondial. Entre 1994 et 1996, le Brsil, aprs avoir t un partenaire commercial insignifiant, devient le principal pays

92 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

importateur de livres. En 1994, ses importations slvent 236 millions de pesetas tandis que lanne suivante, elles atteignent 6200 millions, dpassant lArgentine (5166 millions), le Mexique (3823 millions) et la Colombie (2158 millions)41. Le Brsil est donc alors le principal partenaire des exportations espagnoles. Pour en comprendre lorigine, il faut voquer plusieurs projets de coopration tels que laccord sign en 1996 entre Record et Anaya stipulant limpression en Espagne dun ensemble de collections de classiques de la littrature dans des ditions couverture dure pour le grand public, vendues dans des kiosques journaux. De la mme manire, Folha de So Paulo ngocie avec une entreprise espagnole la production de petits livres para-didactiques qui se vendent en supplment du journal de Sao Paulo. Ces stratgies sont apparues en partie cause des cots levs de la production graphique brsilienne et de ses limites techniques, notamment dans limpression sur des couvertures dures. La collection de petits livres et CD de musique classique dits par la maison ddition espagnole Altea et commercialiss en kiosques est un autre exemple de produit espagnol vendu massivement au Brsil au cours de cette priode. En revanche, lexportation de produits ditoriaux ou graphiques brsiliens vers lEspagne est quasiment inexistante. Au vu de ces indications, il nest pas surprenant que le Brsil soit le pays invit de la Foire internationale dEspagne de 1997 (Liber-Madrid) puis nouveau en 1998 (Liber-Barcelona). Cette foire a lieu fin septembre ou dbut octobre, une semaine avant le dbut de celle de Francfort. LEspagne est considre par les diteurs de lAmrique ibrique comme la vraie porte dentre au monde europen et international. Sans jouir dune renomme aussi grande que celle de Francfort, cette foire, rserve aux professionnels du livres, voit merger les intrts conomiques de manire plus crue, sans autant deuphmismes littraires ou de combats entre cultures nationales. A loccasion de la clbration du Brsil, pays invit de Liber-Madrid 1997, le Ministre de la Culture envoie une petite dlgation de six crivains42 qui exposent leurs ides au cours de deux vnements. Malgr les diffrences des auteurs prsents, du temps et de lespace avec Frankfurt 94, les messages reprennent un systme dides convergentes avec les discours prononcs par les crivains au cours des crmonies de la foire allemande:
Nous, les Brsiliens, avons dcouvert les auteurs espagnols il y a bien longtemps. En revanche, la dcouverte de la littrature brsilienne en Espagne na pas t faite. LEspagne, terre de dcouverte de lAmrique, na pas encore dcouvert le Brsil. () (Carlos Njar, membre de lAcademia Brasileira de Letras)

Sor 93

Eric Nepomuceno, romancier et directeur du Departamento Nacional do Livro, dclare son tour : Nous ne voulons pas montrer le ct exotique du Brsil. Le Brsil est un pays moderne et dynamique. Le carnaval et les plages ne sont pas prdominants dans notre culture (). La redondance des messages, des attitudes, des stratgies institutionnelles que jai releve dans cette tude permet daboutir quelques conclusions et problmes concernant les fondements de la culture crite lre de la globalisation. La miscgnation en tant que bateau la drive Il ny a aucun doute sur le fait que la ngation de lconomie soit le fondement de la lgitimation des biens que forment les marchs culturels.43 Ce nest pas un hasard que ldition nest toujours pas considre par les tudes littraires comme un objet danalyse. Pour expliquer cette lacune, il ne suffit pas de dnoncer les spcialistes de littrature. Il est impratif de considrer lensemble des sphres de domination culturelle qui produisent les ralits du livre et de son monde, la illusio qui unit les producteurs symboliques et les producteurs et marchands. Les diteurs, entours dcrivains, ne peuvent manifester ouvertement leurs intentions commerciales. Au nom de la mission dont ils se sentent dpositaires, savoir celle de raliser et de rendre publics les rves de grandeur des crivains, les diteurs organisent leurs actions collectives par des mdiations symboliques comme la nation et la langue. Le don de la parole nest pas leur capital spcifique. Mais contrairement aux crivains, ils disposent de moyens pour produire des spectacles o la littrature et ses porte-paroles permettent de garantir le maintien du pouvoir du livre et de la lecture en tant quobjet et pratique essentiels de la civilisation. Ces affirmations expliquent en partie le fait que les spectacles ditoriaux comme les foires du livre sont particulirement influents dans des pays de second rang du march international. La foire de Londres ou la Book-Expo America sont des foires qui, sans ambivalence aucune, se rsument lachat et la vente de droits ddition et de traduction. Les nombreuses foires du livre en Allemagne et en France ou les politiques publiques de promotion de traductions dauteurs de ces deux pays ainsi que de lEspagne et de lItalie se distinguent parmi les politiques culturelles travers lesquelles ces ples de lEurope continentale assurent diverses fonctions darticulation du march du livre international, celui de la Rpublique Mondiale des Lettres.

94 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Les lments mis en vidence dans cette tude montrent quil est ingnu de penser que les liens culturels entre les nations obissent des critres linguistiques, des origines historiques ou encore la proximit gographique. Dans le cadre de ma recherche sur la traduction dauteurs brsiliens en Argentine, jai ainsi montr comment les liens de ce pays avec son voisin brsilien sont inexistants, malgr le fait que Buenos Aires est, aprs Paris, la principale plateforme de traduction et ddition dauteurs brsiliens44. Mais les intellectuels et les diteurs brsiliens rejtent lintrt de lArgentine pour le Brsil; ils regardent lEurope et cherchent se dmarquer, comme nous lavons vu, de lAmrique hispanique. Dans le cas des changes ditoriaux entre le Brsil et le Portugal, on peut observer un cas antithtique aux relations argentinobrsiliennespuisquils sont, depuis 1930, plutt rares. La cause en est plus ou moins la mme : elle est lie aux modes divergents travers lesquels les diteurs et intellectuels brsiliens et portugais cherchent multiplier les affaires et accrotre leur reconnaissance au sein des ples de domination de lEurope continentale. Brsiliens et Portugais signorent et cherchent en permanence se diffrencier. La Foire du livre de Francfort est lvnement le plus remarquable dans la construction du march du livre international depuis 1950. Jespre que les faits qui viennent dtre analyss auront suffit dmontrer le comment et le pourquoi. Comme nous lavons observ, la signification de Francfort ne se limite pas des variables conomiques ; elle se base, au contraire, sur sa capacit tablir des cosmologies du capitalisme45 ditorial. Des paramtres proprement symboliques (nationaux, linguistiques, littraires, technologiques) canalisent le commerce ditorial travers des relations et des variables qui ne sont pas proprement conomiques. Allemands, Franais, Italiens, Espagnols recrent constamment des rituels et sollicitent les politiques publiques en demandant des bourses de traduction pour ne pas perdre leurs privilges en tant que centres historiques de pouvoir culturel. Cest dans le champ de ces nations et travers leurs spectacles que se rvle, par opposition, lquation inverse et diffrentielle, antithtique mais complmentaire, entre ldition anglo-saxonne et les autres. Pour cette mme raison, toute le monde converge dans des foires comme celle de Francfort o pour affronter le march et lutter sans cesse pour maintenir ou amliorer une position relative au sein des rpubliques mondiales de ldition et des lettres. Parmi dautres aspects des lments ici analyss, il semble difficile de ne pas mentionner la convergence entre les reprsentations de la nation et de sa littrature avec les transformations des variables

Sor 95

statistiques concernant le commerce. Il serait naf de considrer ces croyances sur la nation comme une consquence des directions et des intrts de lconomie. Mais on ne peut pas non plus nier une relation dont lexplication dpasserait les limites de ce travail. La Foire de Francfort apparat donc comme une monnaie o la matire du corps qui spare les superficies conomiques de son oppos symbolique est trs grande, trs paisse. Dans ldition, tout semble tre un monde de mdiations symboliques complexes permettant datteindre les objectifs commerciaux. Ces mdiations sont balises par des foires du livre et des symboles linguistiques et nationaux. LEspagne et la Liber sont des gares pour arriver Francfort, elles peuvent aussi ltre pour arriver Londres. Certains chemins ouvrent, dautres ferment. A Francfort, des crivains et diteurs brsiliens et portugais se croisent chaque anne pour confirmer leur diffrences, se confronter aux barrires communicatives, aux douanes culturelles, conomiques et politiques qui les sparent comme des eaux qui loignent les bateaux la drive dune humanit qui rsiste la miscgnation.
1. On vite ainsi les interprtations simplistes, homognes et abstraites que lon trouve dans la plupart des essais sur la diffusion transnationale de limprialisme et du systme mondial, de la globalisation, du nolibralisme ou du pouvoir international. Deux travaux apportent un clairage sur les tudes ethnographiques du systme mondial et sur les travaux sociologiques concernant limprialisme et le champ de pouvoir international : Marchall Sahlins, Islands of history, Chicago, The University of Chicago Press, 1987 et Yves Dezalay, Bryant Garth, La mondialisation des guerres de palais, Paris, Seuil, 2002. 2. Filippini, Enrico, Notti bianche al Jimmys Bar, La Repubblica, Roma, 12/9/76, in Internationale Presseberichte zum Schwerpunkt-Thema Lateinamerika der 28 Frankfurter Buchmesse, Ausstellungs-und Messe-GmbH das Brsenverein Pressereferat, Frankfurt, 1976. 3. En 1963, 750 exposants allemands et 1431 trangers ont t comptabiliss. En 1973, ce sont 952 Allemands et 2885 trangers; en 1983, 1 616 Allemands et 4 274 trangers; en 1992, 2 168 Allemands et 6 680 trangers. (Peter Weidhaas, Why Frankfurt?, Logos, vol. 4, n 3, 1993). 4. Pour une caractrisation de la structure internationale du march du livre allemand au dbut de la dcennie 1990, voir Gustavo Sor, Os livros do Brasil entre o Rio de Janeiro e Frankfurt, in Revista Brasileira de Informao Bibliogrfica em Cincias Sociais, n 41, p. 8, 1996. 5. Sur la trajectoire de Peter Weidhaas, voir Gustavo Sor, Editar la nacin. Bicentenario argentino en Frankfurt, in Graciela Batticuore et Sandra Gayol (coord..), Tres momentos de la cultura argentina : 1810, 1910, 2011, Buenos Aires, Prometeo Editorial de la Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011 ainsi que Peter Weidhaas, Life before letters. The well-read odyssey of the future Mr. book-fair. New York, Locus, 2010a et Peter Weidhaas, See you in Frankfurt. Life at the helm of the largest book fair in the World, New York, Locus, 2010b.

96 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Weidhaas tait alors mari une Argentine et avait le projet de crer une maison ddition pour diffuser la nouvelle littrature latino-amricaine en langue allemande. Ce projet na pu aboutir pour des raisons conomiques; pourtant, certains objectifs ont pu tre atteints grce la Foire ainsi que dautres initiatives institutionnelles lances par Weidhaas. 7. Peter Weidhaas 2010b, Ibid., p. 141. 8. Peter Weidhaas 2010b, Ibid., p. 224. 9. Peter Weidhaas 2010b, Ibid., p. 147 et suivantes. 10. La AuM formalise 12 critres dligibilit des pays invits la Foire de Francfort. Les deux aspects que je souligne rsument les principaux critres sur lesquels se font les invitations-candidatures dans la pratique. 11. Ce nest pas un hasard quen 2013 le Brsil de lEre Lula sera la premire nation choisie pour la deuxime fois comme pays invit la Foire de Francfort. 12. Cest ce moment que jai compris quel point les foires internationales du livre au Brsil faisaient partie dune constellation de foires du mme type partout dans le monde et travers lesquelles se transmettaient des modes de gestion des affaires, de formation dalliances, dincorporation dinnovations technologiques, de savoirs scientifiques, etc. Les conclusions de cette tude ont t publies dans larticle Les livres du Brsil entre Rio de Janeiro et Francfort (Gustavo Sor, 1996, Ibid.). 13. Dautres personnes ont particip au Projeto Frankfurt : Felipe Lindoso, en qualit de reprsentant de la CBL (Lindoso est anthropologue et tait dans ces annes lun des propritaires de la maison ddition Marco Zero) ; Regina Bilac Pinto, reprsentante du Sindicato Nacional dos Editores de Livros, dont le sige se trouve Rio de Janeiro ; Affonso Romano de SantAna (pote), reprsentant de la Fundao Biblioteca Nacional; et Mrcio Souza, directeur du Departamento Nacional do Livro et associ de Lindoso la maison ddition Marco Zero. 14. Buchhndler-Vereinigung GmbH, Buch und Buchhandel in Salen 1991, Frankfurt am Main, Brsenverein des Deutschen Buchhandels, 1991, p. 59 et 66. 15. Jorge Amado tait lauteur le plus dit en Allemagne avec 20 titres, suivi de Lispector (7), Darcy Ribeiro, Joo Guimares Rosa et Jos Mauro de Vasconcelos avec 4 titres chacun. Au cours de ces annes-l, Paulo Coelho commenait tout juste sa fulgurante diffusion internationale. Aprs les auteurs brsiliens venaient les Argentins avec 122 titres et 32 auteurs (et 4 anthologies), les Chinois avec 121 titres et 58 auteurs (et 21 anthologies), les Sud-Africains (120 titres), les Indiens (103 titres), les Mexicains (75 titres) et les Chiliens (71 titres). Cf. Gesellschaft zur Frderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher sprache. Quellen. Zeitgenossische Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher sprache 1992-1993. Frankfurt am Main, 1993 ces statistiques mappartiennent. 16. A titre dexemple, lArgentine a dpens, loccasion de la Foire de Francfort de 2010, autour de 30 millions de dollars. 17. Le Brsil atteignait alors une production annuelle de plus de 300 millions dexemplaires. Il est important de signaler quenviron la moiti de cette production correspondait des livres didactiques, catgorie subventionne de manire importante par lEtat national. 18. Voici les expositions proposes dans le cadre de la Foire de Francfort de 1997 : Les pionniers du cinma brsilien ; Lart populaire brsilien ; Muse dimages de linconscient ; Les jardins de Burle Marx ; La peinture brsilienne ; Le livre pour enfant au Brsil ; La photographie contemporaine brsilienne ; La littrature dans la philatlie brsilienne ; Le design contemporain brsilien; La littrature brsilienne au singulier et au pluriel; Panorama du design graphique ; Panorama du graphisme
6.

Sor 97

brsilien contemporain ; Lart en la religiosit afro-brsilienne. Des catalogues luxueux ont t dits pour chacune de ces expositions singulires. Cette srie dexpositions forme la collection de livres Brasiliana de Frankfurt. Certaines expositions nont pas eu de catalogue:Clarice Lispector et Joo Guimares Rosa ; Exposition historique de littrature brsilienne ; Von Martius (scientifique allemand du XIXme sicle) ; Evandro Teixeira (photojournaliste) ; Exil au Brsil 1933-1945 ; Semaine du Cinma et de la littrature ; Brsil, architecture rcente ; Musique rudite ; Danse ; Antnio Dias. 19. Gustavo Sor, 1996, Ibid., p. 13. 20. Moacir Werneck de Castro, Jornal do Brasil, 15/10/1994. 21. Gustavo Sor, 1996, p. 20. 22. A titre dexemple, 60 maisons ddition brsiliennes taient prsentes lors de me la 49 Foire de Francfort, en 1997, quand le Portugal tait le pays invit. 23. Cf. Gustavo Sor, 1996, Ibid., p. 24. 24. Jornal do Brasil, Idias, 24/09/1994. 25. Jornal do Brasil, Idias, 24/09/1994. 26. Parmi les critiques des Allemands, on peut souligner la dsillusion rtrospective de Peter Weidhaas (2010b, Ibid., p. 239) : La prsentation du Brsil ne sest pas droule comme on lattendait. Le Directeur de la Foire critique, entre autres aspects, la confrence de Josu Montello lors de linauguration au cours de laquelle, plutt que de proposer un panorama de la culture brsilienne, il a prfr voquer les influences de Goethe dans la littrature de son pays. Les diteurs et anthropologues Felipe Lindoso et Lilia Schwarcz dclenchrent dans la presse une des polmiques les plus cinglantes (Sor, 1996, Ibid., p. 22). 27. Les Ministres de la Culture et de lEconomie, le Parc Expo 98 S.A., lInstitut du Commerce Extrieur du Portugal (ICEP) et la Commission Nationale pour la Commmoration des Dcouvertes Portugaises (CNCDP) participent en tant quactionnaires cette entit. De son ct, lIntitut Gulbenkian met en place de nombreux vnements. Le budget initial de Portugal-Frankfurt 97 est de 941 millions descudos, quivalents 4763 660 deuros (www.oanda.com 8/12/2010). 28. Sous la direction de Antnio Mega Ferreira, la commission est compose de Madalena Forjaz de Sampaio, Jos Lello, Jos Sarmento de Matos, Maria Lousada et Maria da Piedade Valente. La section productive tait forme de Programme Managers : Nino Jdice (littrature) ; Antnio de Campos Rosado (pavillon) ; Margarida Veiga (expositions) ; Paulo Ferreira de Castro (arts performatifs) ; Eduardo Moura (dition) et Rui Serodio (finances). 29. Peter Weidhaas, 2010b Ibid., p. 244. 30. Antnio Mega Ferreira, Portugal Pathways into the World, catalogue de lexposition centrale duPortugal, 1997, p. 122. 31. Antnio Campos Rosado, Portugal Pathways into the World, Ibid., p. 119 - 120. Campos Rosado tait alors Directeur du Dpartement dHistoire de lArt et de Thorie lAR.CO, importante cole dart de Lisbonne.Il tait responsable du Programme dArt Urbain de lExposition Mondiale. 32. Ces informations sont rsumes dans les numros de trois revues de diffusion de littrature ibro-amricaine de lanne 1997, savoir Lusorama : Zitschrift fr Lusitanistik ; Matizes : Zitschrift zu Lateinamerika, Spanien und Portugal y Tranva : Revue der Iberischen Halbinsel. 33. La langue et la littrature sont les vecteurs exclusifs des vnements portugais tels que le dbat Rflexions potiques sur un pays, anim par Curt Meyer Clason avec la participation de Pedro Tamen, Fiama Hasse Pais Brando et Manuel Alegre ; la lecture de Place and Country, modre par Ralph Roger Glcker, Mrio de Carvalho et Jos

98 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Rio Direitinho ; lvnement intitul Portrait littraire de Lisbonne, lecture-dbat en prsence de Lidia Jorge, Joo de Mello, Maria Velho da Costa, modre par Wilfried Schoeller ; lecture et pense en dialogue anime par Ray-Gde Mertins, vnement nomm Chemins du Roman Contemporain, en prsence de Agustina Bessa-Lus, Almeida Faria, Jos Saramago et Maria Velho da Costa. LInstitut Calouste Gulbenkian organise un workshop de traduction, une exposition sur Fernando Pessoa et un vnement sur le Portuguese as a World Language en prsence de Jos Eduardo Agualusa (Angola), Germano Almeida (Cap Vert), Mia Couto (Mozambique), Teolinda Gerso (Portugal) et Joo Ubaldo Ribeiro (Brsil). 34. Eduardo Loureno, discours dinauguration de la 49me Foire de Francfort, 14/10/1997. 35. La simultanit de la Foire du livre de Francfort et de lannonce du Prix Nobel de littrature de Frankfurt est un lment intressant pour une prochaine tude sur la politique et lconomie internationales de la culture imprime. 36. Livros de Portugal, ao II, n 11, p. 18 ; Livros de Portugal, ao V, n 10, p. 15. 37. Gisle Sapiro (dir.), Les Contradictions de la globalisation ditoriale, Paris, Nouveau Monde ditions, 2009 et Gustavo Sor, Des clats du Sicle. Unit et dsintgration dans ldition hispano-amricaine en sciences sociales, in G. Sapiro 2009, Ibid., p. 93 116. 38. Ce sous-titre exprime la fois la traditionnelle exclamation laudative des Espagnols pour exprimer leur amour la patrie et lide de vivacit ou dastuce de celui de qui anticipe et domine lautre grce une relation de pouvoir ingale. 39. En 1986, 2 702 titres (dont 1 436 nouveauts) sont dits avec un tirage moyen de 8590 exemplaires ; en 1988, 5499 titres (dont 3510 nouveauts) avec un tirage moyen de 6 072 exemplaires; et en 1995, 6 933 titres (3 884 nouveauts) avec un tirage moyen de 3 812 exemplaires. Bien que la littrature soit le principal genre dit (en1995, 1 947 titres de littrature pour 1588 livres didactiques), les livres didactiques dominent la production (en 1995, 10 millions dexemplaires pour 4, 5 millions de livres de littrature). Ces donnes mettent en vidence la tendance mondiale de la production de titres dits chaque anne ainsi que la forte diminution du nombre dexemplaires. Bien que pour les trois annes ici mentionnes, la production dexemplaires dpasse les 20 millions, les ventes de 1995 natteignent que 11 millions, ce qui reprsente 1, 1 livres vendus par habitant. 40. Les donnes statistiques de cette partie ont t labors partir de plusieurs numros de la revue Livros do Portugal y a Portuguese Publishers and Book Market 1997, Portugal Frankfurt S.A., 1997, p. 38 et suivantes. 41. En dcembre 2010, 6 200 millions de pesetas reprsenteraient 37,26 millions deuros. Sources : Federacin Espaola de Cmaras del Libro, El comercio exterior del libro, Madrid, 1997, p. 20, 36, 104, 106 et 108. En 1996, les exportations gnrales de livres et de produits graphiques atteignent 52 747 millions de pesetas dont 38 000 millions de produits ditoriaux et 14 659 de produits issus de lindustrie graphique. Ibero America absorbe 22774 millions tandis que la Communaut europenne 20086 millions. En Europe, les principaux acheteurs sont la France (5 916) et le Royaume-Uni (4 658). Ces deux pays sont eux-mmes les principaux exportateurs de livres en Espagne. LEspagne a achet 9386 pesetas de livres au Royaume-Uni et 3506 la France. 42. Les romanciers et potes Jos Veiga, Doc Comparato, Eric Nepomuceno, Carlos Njar et les critiques littraires Bella Josef et Luiz Costa Lima. 43. Pierre Bourdieu, La production de la croyance. Contribution une conomie des changes symboliques , in Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n 13, 1977. 44. Gustavo Sor, Un change dni. La traduction dauteurs brsiliens en

Sor 99

Argentine, in Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n145, 2002, p. 61-70 et Gustavo Sor, Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003. 45. Marshall Sahlins, Cosmologias do capitalismo. O setor transpacfico do sistema mundial, Religio e Sociedade, n 16, p. 8-24, 1992.

100 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Autor 101 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 17-20, 2012

2me PARTIE
La presse et les revues

102 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Camargo 103 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 103-119, 2012

Le Brsil cre par les publicistes e franais au XIX sicle: LA REVUE DES DEUX MONDES
Katia Aily Franco de Camargo
(Universidade Federal do Rio Grande do Norte)

Precisamos descobrir o Brasil! Escondido atrs das florestas, com a gua dos rios no meio, o Brasil est dormindo, coitado, Precisamos colonizar o Brasil... Carlos Drummond de Andrade

Mon premier contact avec la Revue des Deux Mondes fut en 1999 quand, en tudiant les relations commerciales entre le Brsil et la France, jai lu la phrase suivante:
...Era de bom tom, nas rodas polticas, provar prendas literrias. A Revue des Deux Mondes tornara-se leitura habitual do imperador e principal alimento espiritual dos estadistas brasileiros. Tinha no Brasil o maior nmero de seus assinantes fora da Frana...1.

A partir de ce moment-l jai commenc ma qute aux lecteurs, tout dabord dans les bibliothques brsiliennes, ensuite aux Archives de la Revue des Deux Mondes dpos dans les bibliothques de lIMEC et de lInstitut de France pour essayer de dcouvrir qui taient ces nombreux souscripteurs brsiliens?

104 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Un peu dhistoire de la Revue des Deux Mondes Inspire par les revues anglaises telles que Edinburgh Review et Quartely Review et aussi par le caractre contemporain des journaux littraires franais, Prosper Mauroy, publiciste franais, auteur de quelques crits politiques, et Sgur-Dupeyron, bureaucrate du Ministre de lIntrieur, ont cre, en juillet 1829, la Revue des Deux Mondes: recueil de la politique, de ladministration et des murs. Elle change plusieurs fois de nom au cours de ses premires annes dexistence et, en 1831, sous la direction de M. Franois Buloz, elle reoit le titre quelle gardera pour toujours: Revue des Deux Mondes. Dans son premier numro, celui de 1829, on peut y lire que La Revue des Deux Mondes paratra tous les mois dans une livraison de sept huit feuilles environ (112 128 pages), et formera quatre volumes par anne. Le prix de labonnement annuel est de 40 fr. pour Paris, 45 pour la province et 50 pour ltranger. Dans ce mme numro on y trouve un avertissement aux lecteurs en leur explicant ses prtentions: prsenter des articles sur politique, histoire contemporaine et vnements internacionaux, car elle avait t conue comme un priodique de reportage politique, pratique, raliste, libral et indpendant. Ds le dbut donc la Revue, qui on conoit ici comme reprsentant une certaine couche de la socit franaise, a savoir, la bourgeoisie, se met en relation avec ltranger pour pouvoir ainsi mieux se connatre et sinformer sur les succs et les checs de cet Autre tranger, car il se fait ncessaire de bien connatre lAutre pour pouvoir choisir ce qui est convenable la France, pour que celle-ci puisse mieux organiser sa propre socit. Cela fut possible grce aux collaborateurs distingus de la Revue : grands connaisseurs de ltranger car ils y ont vcu plusieurs annes et y ont, parfois, exerc une certaine influence. De cette manire, en fonction de la position quils ont occup dans ces pays lointains celle _ dun tranger _, ils taient capables de faire un portrait presque impartial des institutions politiques et administratives ayant comme seul but lorganisation et le progrs de la socit franaise. Selon Ernest Renan les articles de varits, apparemment les moins intresss par la politique, taient les plus audacieux. Sous lapparence de littrature, on parla de bien des choses alors dfendues; on insinua les plus hauts principes de la politique librale. Une fois quil tait interdit de parler de lEmpire franais, lEmpire romain et lEmpire brsilien fournissaient aux publicistes de la Revue des exemples pertinants2.

Camargo 105

En 1831, comme on a dj annonc, la Revue des Deux Mondes fut acquise par Auguste Auffray, qui, de son ct, invite Franois Buloz pour prendre la direction de celle-ci. En gnral, on considre M. Buloz comme le vrai fondateur de la Revue, car il sera la tte de son renouvellement.
Elle [a Revue des Deux Mondes] ntait rien quand elle vint dans ses mains [de Franois Buloz]. Il en fit le premier priodique franais: dune diffusion, dun prestige considrable dans le monde, dans les deux mondes. Ce Cyclope aux traits rudes, loeil unique, savait forger. Il appartenait la race des grands capitains dindustrie3.

Aprs la restructuration, la direction publie un nouvel avertissement aux lecteurs, qui ne laisse pas de ct celui publi en 1829. On le cite: Depuis quelques mois, le public le sait, nous avons donn la Revue des Deux Mondes un nouveau et large dveloppement. Nous navons regrett ni les dmarches, ni les sollicitations, ni les sacrifices de tout genre pour obtenir la collaboration active et assidue des meilleurs esprits et des noms les plus clatans. Dj les savans les plus distingus, les voyageurs qui avaient rapport de lointaines excursions de curieux souvenirs, les rnovateurs de lcole historique, les disciples de la nouvelle cole potique, ont rpondu notre appel, et nous pouvons aujourdhui compter parmi nos rdacteurs habituels MM. Ballanche, Lerminier et Quinet, MM. Dumont dUrville et Auguste de Saint-Hilaire, MM. Alfred de Vigny et Sainte-Beuve. [...] Et puisse la sympathie publique nous seconde et nous encourage, nous ne ngligeons pas non plus, de temps autre, de traiter avec [illisible] et avec amples dveloppemens, quelques-unes des questions actuelles et vitales que les vnemens soulvent en passant. Nous rivaliserons avec les revues allemandes et anglaises, pour hter en Europe lintelligence populaire des points les plus importans de la science conomique et politique. A lexemple de lEdinburg Review, du Quarterly Review, du Foreign Review, nous donnerons des notices dtailles sur les artistes et les potes les plus minans des nations trangres. Nous puiserons aussi souvent quil sera ncessaire dans les recueils priodiques publis au del du Rhin ou de la Manche. Nous prendrons notre bien partout ou nous les trouverons, comme faisait Molire de Tabarin, de Scarron et de Cyrano. Nous lutterons dintrt et de varit avec les Magazines publis Londres pour les dlassemens de laristocratie; et notre cadre nous permettra cependant de traiter, comme les recueils les plus tendues avec

106 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

conscience et gravit, les problmes sociaux les plus obscurs et les plus pineux. [...] Nous lesprons, et nous pouvons ds aujourdhui le promttre, la Revue des Deux Mondes en 1832 sera lorgane le plus actif du progrs et du perfectionnement.4 En 1833, avec le support financier de Flix et Florestan Bonnaire, Franois Buloz achte a Auguste Auffray la Revue. Cest le dbut dune nouvelle stratgie de dveloppement, a savoir, llimination de la concurrence par lachat.
Le 1er aot 1835, une note parue dans la Revue annonait que la Revue encyclopdique, dirige par Pierre Leroux, Jean Reynaud et leurs amis, fusionnait avec la Revue des Deux Mondes. Cet accroissement de forces, permettra la Revue des Deux Mondes, sans renoncer la varit habituelle de ses travaux, de donner un dveloppement plus large et plus continu aux ide de lordre purement politique5.

Au dbut, la Table des matires de la Revue des Deux Mondes tait partage en quatre sections Voyages, Histoire-Philosophie, Littrature et Sciences et Varits , dans chaque partie on trouvait des articles courts mais signs. A partir de 1832, cependant, on y rencontrait quatre ou cinq articles plus longs et une chronique, crite la veille de la publication: la clbre Chronique de la Quinzaine. En 1834, on ajoute aux sections dj existentes la Revue Littraire du mois, signe par Hippolyte Fortoul, la Revue Musicale signe par Henry Blaze de Bury et le Salon, par Gustave Planche. George Sand et Alfred de Musset taient les rsponsables par les romans et les posies; Jacques Ampre et Xavier Marmier partageaient les articles sur les pays nordiques; Edgar Quinet et Henri Blaze de Bury soccupaient de lAllemagne, Philarte Chasles et Gustave Planche de lAngleterre, Antoire Fontaney de lEspagne. SainteBeuve et Gustave Planche crivaient la critique littraire; Lerminier et Love Veimars les questions dordre politique et sociale. On peut rsum ainsi le cadre de collaborateurs de la Revue des Deux Mondes sous le royaume de Louis Philippe (1830-1848). cette poque, Franois Buloz fait le premier bilan de son uvre, et met en relation les deux mondes voqus par le titre du priodique:
Voici dans quel but la Revue des Deux Mondes, dorigine encore toute nouvelle, est publie: Littrairement, pour en faire la Revue la plus complte qui ait pu et qui puisse jamais paratre attendu le faisceau dcrivains quon a su grouper autour de ce recueil dont ils ne peuvent sloigner.

Camargo 107

Politiquement, pour aider lordre tabli, mais dans le sens du progrs et des gouvernemens qui sy vouent et en se vouant eux dans cette pense. En peu de temps les esprances des fondateurs ont t dpases.6

Les vnements de 1848 en France ont essay de mettre fin un systme litiste, ce qui met en question lharmonie de la Revue des Deux Mondes (Revue lecteurs idologie politique dominante). Buloz peroit que linstabilit interne de la France peut tre malfique sa revue, il dcide alors daugmenter le nombre de ses lecteurs en investissant dans le march international surtout europen, et de diversifier encore plus les genres publis: Nous continuerons donc de donner place la critique littraire et philosophique, en suivant dune faon plus ferme, plus assidue encore, les travaux des crivains franais et trangers; nous accuillerons, comme par le pass, la posie et le roman; nous ouvrirons une porte plus grande la science, lconomie politique, aux questions sociales qui intressent toutes les classes du pays. Nous ne ngligerons rien pour amliorer, pour renouveler loeuvre que nous avons entreprise au lendemain de 1830, en fvrier 1831, et laquelle nous pouvons consacrer dsormais notre entire activit; nous ferons des efforts de chaque jour, de chaque heure, pour nous mettre au niveau de la situation que nous apporte fvrier 18487. Dans un rapport dune Assemble de 1851 on trouve une liste de dpenses de voyages faites au profit de la Revue pour lAllemagne, la Belgique et la Hollande. Le centre dintrt pour le dveloppement du lectorat taient surtout le Nord et lEst europens, mais dautres adhsions taient les bienvenues. Simultanment a cette conqute de nouveaux marchs, la direction essayait de contenir la contrefaon belge de la Revue qui existait depuis 1829. Une quantit considrable des collections de la Revue des Deux Mondes qui on trouve au Brsil provenaient de Bruxelles, comme par exemple, les exemplaires de la Bibliothque Fluminense et de la Facult de Droit de So Paulo. Franois Buloz meurt en 1877 et son fils Charles Buloz prend la direction de la Revue, mais celui-l ne va pas tarder a laisser la place, en 1894, Ferdinand Brunetire qui va faire une nouvelle restructuration la Revue, mais ce fait va au-del de la priodisation choisie dans cet article. Lapoge de la Revue des Deux Mondes, quand elle fut considre le modle de revue en France, correspond donc avec la figure de Franois Buloz. Pour lui, limportance de son priodique tait telle quil serait presque impossible dcrire lhistoire politique et littraire contemporaines sans recourir la collection de la Revue des Deux

108 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Mondes8. Pour cela, il interdisait la publication de textes dauteurs dont le style tait trop innovateur et les ides trop audacieuses car il risquait de perdre son lecteur bourgeois. La raison du succs de la Revue car elle en a eu! se doit donc au fait quelle a su conqurir la renome dune publication priodique dans laquelle les lecteurs avaient la certitude de pouvoir y trouver des articles dintert gnral, srieux et trs difiants; des uvres littraires de qualit qui ne choquaient ni le bon got ni la morale. En fonction de cette diversit elle finit par plaire a toute la famille! La Revue tait une publication de grande diffusion, instrument de propagation des lettres et de la culture franaises, mais aussi des cultures e trangres. Elle tait trs bien reue par llite savante du XIX sicle. Au Brsil elle a conquis, la mme poque, un grand nombre de lecteurs, sur lesquels on ne trouve presque pas de signes aux archives de la Revue. On trouve, cependant, de collections de la Revue dans presque tous les tats brsiliens: So Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Pernambouque... Les publicistes et les articles publis sur le Brsil dans la Revue des Deux Mondes La priode qui nous intresse ici (1829-1880) est aussi connue comme celle de la belle poque de la Revue et qui correspond, comme on a vu, a celle de la gestion de la famille Buloz. Pendant cette priode on y trouve le plus grand nombre darticles publis sur le Brsil. Dans un texte publi par Le Messager du Brsil, lequel fait une critique au manque de connaissance de la par des Franais par rapport au Brsil, on peut lire une question interessante sur labsence du Brsil des pages de la Revue des Deux Mondes:
Le gouvernement avait employ autrefois un moyen enfantin, en tout cas utile, pour avoir en Europe quelques journaux favorables. Il avait pris un certain nombre dabonnements la Revue des Deux Mondes, au Journal des Dbats et diverses feuilles importantes. Mais larrive de la situation librale, si nos renseignements sont exacts, on a ralis, l comme ailleurs des conomies nuisibles, et tous les abonnements, hormis quelques uns des dbats ont t supprims. Rsultat si on a pas une situation capable de les imposer il est presque impossible de faire imprimer Paris des articles favorables au Brsil dans les journaux srieux; tandis que la Revue des Deux Mondes par exemple contient, ces dernires annes, 10 ou 12 articles sur la Rpublique dArgentine, tandis quelle sest occupe de la Chine, du Japon, du Cap et de Zanzibar, elle na rien publi depuis longtemps sur

Camargo 109

Tout au long du XIX sicle la Revue a publi 11.892 articles. 4% de ce chiffre fait rapport au Nouveau Monde. Parmi ces 510 articles, 30 (0,6%) ont comme sujet le Brsil. Donc, la prsence quantitative du Brsil dans ce priodique est mince, mais pas insignifiante, surtout si on regarde du ct brsilien. Les textes sur le Brsil ont t crits, dans sa majorit, par des auteurs qui ont connu le pays mais aussi le peuple brsilien, soit parce quils ont visit ces parages soit parce quils y sont nes. La revue a t ainsi toujours fidles aux propositions faites ds ses premier jours, il faut juste nous rappeler de lavertissement aux lecteurs de 1829 et 1831! Les auteurs qui y crivent sur le Brsil et les Brsiliens sont: Ferdinand Denis, Auguste de Saint-Hilaire, Thodore Lacordaire, Conde de Suzannet, Jean-Paul-Auguste Grimblot, Francis de La Porte Castelnau, Emile Adt, Joo Manuel Pereira da Silva, Elise Reclus, Adolphe dAssier, Pierre-Suzanne Cochin, plutt connu comme Augustin Cochin, Imbert de Saint-Amand et Paul Branger. Cet ensemble dauteurs ne fait pas partie du noyau dr, i.e., du groupe permanent de la Revue. Avec quelques exceptions, ils ont crit seulement les articles sur le Brsil, mais ils ont d passer quand mme par le svre regard critique de M. Buloz, qui slectionnait ce qui serait publi dans sa revue.
ANNE 1829 1829 1829 1829 1829 1831 1831 1832 1832 1833 1835 1844 AUTEUR Anonime (M***) Anonime (M***) Trad. Monthly Review Anonime (M***) Trad. Monthly Review Anonime (M***) Trad. Monthly Review Anonime (M***) Ferdinand Denis Auguste de Saint-Hilaire Thodore Lacordaire Thodore Lacordaire Thodore Lacordaire Thodore Lacordaire Comte de Suzannet TITRE Brsil projets financiers Souvenirs de lAmrique lempreur Don Pedro Souvenirs du Brsil Souvenirs du Brsil sige de San Salvador Amrique situation financire du Brsil Voyages dans linterieur du Brsil Tableau des drnires rvolutions du Brsil Un souvenir du Brsil Excursion dans lOyapock Excursion dans lOyapock partie 2 Lor des Pinheiros Le Brsil en 1844. Situation morale, politique, comerciale et financire

le Brsil, quoi quon lui ait offert divers travaux.... 9


e

110 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

1844 1846 1848 1851 1858 1862 1862 1863 1863 1863 1864 1864 1871 1873 1880

Comte de Suzannet Paul Grimblot Francis de Castelnau mile Adt Pereira da Silva Elise Reclus Elise Reclus Adolphe dAssier Adolphe dAssier Adolphe dAssier Adolphe dAssier Adolphe dAssier Augustin Cochin Imbert de Saint-Amand Paul Branger

Le Brsil en 1844. Intrieur du pays. Villes maritimes. Avenir politique. Rapport du Brsil avec lEurope La question des sucres en Angleterre et la traite au Brsil LAragual Scnes de voyages dans lAmrique du Sud LEmpire du Brsil et la socit brsilienne en 1850 Le Brsil en 1858 sous lempereur D. Pedro II Le Brsil et la colonisation le bassin des Amazones et les indiens. Le Brsil et la colonisation les provinces du litoral. Les noirs et les colonies allemandes. Le Brsil et la socit brsilienne. 1. Le rancho Le Brsil et la socit brsilienne. 2. La fazenda Le Brsil et la socit brsilienne. 3. La cidade Le mato virgem, scnes et souvenirs dun voyage au Brsil LEldorado brsilien et la Serra-dasEsmeraldas Labolition de lesclavage au Brsil Le Brsil et les rpubliques de la Plata aprs la guerre du Paraguay Le Brsil en 1879

Le fait dtudier exclusivement les articles numers ci-dessus et pas toutes les mentions sur le Brsil et les Brsiliens quon puisse trouver la Revue des Deux Mondes se doit au fait que la Revue elle-mme nous impose son regard car, dans sa Table gnrale, elle distingue ds le dbut le Brsil des Rpubliques de lAmrique du Sud, comme on va voir cidessous. Ce qui est trs important par rapport aux images cres du Brsil par ces publicistes franais. En 1875 vient jour la premire Table gnrale da Revue des Deux Mondes (1831-1874) et qui sera le modle pour celles que la suivront. Elle se compose de trois parties:

Camargo 111

1. Table alphabtique par noms dauteurs: on y trouve les noms de tous les auteurs qui ont crit dans cette priode suivis du titre de leurs articles et la date de publication. Ces articles son, de leur part, regroups en: Littrature, Beaux-Arts, Politique, etc. 2. Table analytique: organise les articles par sujet. 3.Table gographique _ tude sur les pays et les personnages trangers: on y trouve, pour chaque pays, lexception de la France, lindication des articles, de toute nature, qui ont t crit sur leur sujet. Dans cette Table il y a une division et cest elle qui a t suivi pour choisir le corpus de cet article. Ancien-Monde Europe: 1. Angleterre, cosse, Irlande; 2. Allemagne, Prusse; 3. Danemark, Islande, Norvge, Sude; 4. Autriche, Hongrie; 5. Belgique, Hollande; 6. Suisse; 7. Espagne, Portugal; 8. Italie; 9. Grce; 10. Principaut-Unies, Moldavie, Valachie; 11. Russe, Pologne, Caucase, Circassie; 12. Turquie dEurope. Asie 1. Asie-Mineure, Armnie, Syrie, Palestine; 2. Arabie; 3. Asie centrale, Turkestan, Perse, Afghanistan; 4. Inde, Ceylan; 5. Chine; 6. Japon; 7. Indo-Chine, Birmanie, Siam, Cochinchine. Afrique 1. Algrie; 2. tats Barbaresques, Trpoli, Tunis, Maroc; 3. gypte, Nubie; 4. Abyssinie; 5. Afrique intrieure; 6. Ctes et les dAfrique.

112 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Nouveau-Monde Amrique: 1. tats-Unis, Californie, Texas, Canad, Terre-Neuve; 2. Mexique; 3. Antilles, Cuba, Hati; 4. Brsil; 5. Rpubliques de lAmrique du Sud. Ocanie 1. Australie, Nouvelle-Zlande, Nouvelle-Caldonie, Polynsie,

Tati.

On aperoit donc que le Brsil fait partie des pays du Nouveau Monde, mais pas des Rpubliques de lAmrique du Sud, et on constate cette distiction mme aprs 1889, quand le Brsil nest plus une monarchie. Dans ce sens, on croit que cette diffrence prtablie par la Revue des Deux Mondes est essencielle pour tudier limage quelle est en train dlaborer sur ce pays tranger. Grosso modo, on rencontre dans ces articles une profusion dimages sur le Brsil qui ne sont pas tout fait diffrentes de celles e labores ailleurs au XIX sicle sur ce mme pays, i.e., une flore et une faune exubrantes avec sa vgtation dnique, ses richesses en mineraux, le mlanges de races, lindien lesclave... Elles sont, cependant, accrus dun sens nouveau une fois considres comme faisant partie de la Revue des Deux Mondes avec toutes les spcifications qui lui sont propres. guise dexemple: Jean-Thodore de Lacordaire Parmi la correspondance du critique Sainte-Beuve, grand collaborateur de la Revue, conserve par lInstitut de France, il y a une lettre de Thodore Lacordaire dans laquelle celui-ci rpond a des questions dun ami concernant la vie de son frre, le fameux prdicateur Henry Lacordaire, cependant, il ne laisse pas dcrire sur lui-mme. Dans cette lettre, crite aprs son retour en Europe, deux passages nous retiennent: la premire, quand il dit que la seule aventure de son pre fut un voyage en Amrique et la deuxime, quand il dit se sentir tranger ce qui se passe en France pendant son sjour ltranger. Malgr cette affirmation, quand il crit ses articles sur le Brsil il ne laisse pas de ct son rfrentiel europen, ce qui donne au lecteur une base pour mieux comprendre la ralit tropicale, trs particulire pour lui.

Camargo 113

Jean-Thodore Lacordaire est ne en Recey-sur-Ource, Bourgogne, en 1801. Il a tudi le Droit Dijon, mais trs tt il sest intress par les Sciences de la nature. En 1825, emball par cette passion, il embarque au Havre en direction de lAmrique du Sud, peut-tre avec les auspices du Muse dHistoire Naturelle de Paris. Ds ces jours jusqu 1832 il fait trois voyages et visite le Chili, la Guyane franaise, la rgion del Plata et le Brsil. De retour Paris, en 1832, il devient collaborateur de plusieurs journaux et revues littraires et scientifiques, franais et belges, y inclut la Revue des Deux Mondes o il publie une dizaine darticles. En 1835 il est nomm professeur lUniversit de Lige, en Belgique. Les expriences de voyage de Lacordaire sont lorigine de plusieurs de ses crits, comme par exemple ces publis par M. Buloz, a savoir: Un souvenir du Brsil, LOr de Pinheiros et Excursion dans lOyapock (I et II), ce dernier fait rfrence, surtout, la Guyane franaise. Parmi les nouvelles, les descriptions de voyages et les bilans publis sur le Brsil dans la Revue les textes de Thodore Lacordaire se diffrentient des autres parce quils sont, soit disont, plus romanesques: il cre de personnages, donne la parole son interlocuteur, dialogue avec son lecteur. En LOr de Pinheiros, par exemple, lauteur mlange llment historique et la fiction de telle manire que son rcit fut considr, par lhistoriographie contemporaine, pendant des annes, comme un document authentique, un tmoignage des disputes entre les familles Camargo et Pinheiro dans la province de So Paulo10. Malgr son style un peu particulier, Lacordaire ne seloigne pas des sujets brsiliens abords jusqu ce moment-l par la Revue. Dans son premier article, Un souvenir du Brsil, il commence son rcit dune manire assez strotipe en emmenant son lecteur la ville aux sept collines, pas celle dItalie, dj connue du public, mais la reine dAmrique! Lutilisation dlments exotiques, sduisants, dj connus des lecteurs pour les faire comparer et mieux comprandre le texte, est une manire assez recourante des auteurs-voyageurs. Quand il signale la Rome des tropiques, il dcrit le paysage de la baie de Guanabara, charmante, comme le premier signe de terre ferme aprs des mois de monotonie maritime.
Connaissez-vous la reine de lAmrique, la ville au sept collines, aux mille panoramas? Si vous navez pas visit Rio-Janeiro, je vous plains, car vous pourriez monter sur le meilleur navire qui se balance dans nos ports, vous lancer avec lui sur les mers, et si vous tes jeune, voir vos cheveux blanchir, avant davoir rencontr son gale. Moi qui vous parle, je suis mont souvent sur les sept collines de son enceinte, et je vous jure que chaque fois je ne pouvais en descendre.

114 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Cest quen vrit il y a une fascination que je ne saurais vous dcrire dans ce ciel; ce nest pas une vote bleue comme le ciel du nord qui pse ple et triste sur votre tte, et arrte vos regard et votre pense dans leur essor travers lespace. L, vous pourriez pntrer jusqu Dieu, sil vous avait permis de le voir et de ne pas mourir. Et puis ces montagnes! ces cent les verdoyantes qui inclinent leurs palmiers sur les eaux! ces milles navires qui sillonnent leur azur ou qui dorment en allongeant leurs ombres sur les lames onduleuses! croyez-moi, cest une terre dineffaables souvenirs: il ne lui manque que labsence des hommes11.

Le paragraphe quon vient de reproduire ainsi comme dautres parties de ses textes, nous laisse voir lenthousiasme de lauteur par rapport la nature des tropiques: gnreuse, charmante, inoubliable... Le sentiment et le thme romantique se font prsent en trouvant dans les paysages du Nouveau Monde une source dinspiration. Ici, lAutre, rencontre, dune certaine manire, Bernardin de Saint-Pierre et Chateaubriand dont les descriptions de la nature non europenne sont pleines denthousiasmes.
[...] L, vous marchez denchantement en enchantement. Tout ce que vous avez rv de lieux riants o la vie scoulerait comme une onde paisible, de solitudes inconnues cres pour vous seul, dElyses dans un autre monde, sefface et sanantit devant ces ralits de la nature [...] Quest-il besoin de vous dire davantage? Vous tes sur la terre des merveilles; marchez devant vous, sr quelles ne vous manqueront pas. Ce que vous venez de voir nest rien encore: dautres scnes vous attendent12.

La prsence des blancs europens, par contre, dsign dans le paragraphe douverture de cet article comme des hommes, noircit la nature virge brsilienne. Maintenant il est necssaire daller chaque fois plus vers lintrieur du pays pour contempler la nature immacule.
[...] De toutes parts aux environs de la ville, une distance considrable, vous chercheriez en vain laspect primitif de ces lieux, alors que les premiers blanc y dbarqurent. Des maisons se sont leves l o lIndien avait bti sa cabane; le sol a t mis nu; les montagnes dboises noffrent plus qu leur sommet les restes des antiques forts qui les couvraient tout entires. Si vous aimez contempler les ouvrages de lhomme, restez sous ces alles embaumes, dans ces jardins enchants. Ce que lhomme a fait est bien, mais plus loin sont les forts vierges13. [...] On a gnralement attribu la mlancolie, qui forme le fond de leur [de lIndien] caractre, la solitude profonde et la

Camargo 115

sombre majest des forts au milieu desquelles scoule leur existence; mais je crois qu cette cause premire il faut ajouter un sentiment vague de leur tat prsent compar ce quil tait avant lapparition des Europens parmi eux [...]14. [...] L, rien qui vous rappelle les jouissances de la vie civilise. Quelque chose vous dit quelle na paru que dhier sur cette terre, et quelle na pas encore eu le temps de sy acclimater. Mais quy venezvous faire, si vous songez encore ce que vous avez laiss derrire vous?15

Mme si le rcit veut avoir lair dsengager, il ne sabsente pas des inquietudes du moment: la mission civilisatrice franaise, le dsir du progrs. Comme nous rappelle Lilia Schwarcz,
na verdade, as viagens nunca transladam o viajante a um meio completamente estranho, nunca o atiram em plena e adversa exterioridade. Alteram e diferenciam o seu prprio mundo, tornando-o estranho a si prprio. O estranhamento da viagem no , assim, relativo ao outro, mas sempre ao prprio viajante, que se d conta da prpria relao de alteridade. Como diz Rousseau, ao conhecer o outro, s chegamos a ns mesmos...16.

Selon Lacordaire:
[...] Nanmoins la civilisation, comme une plante trangre transporte dans un sol rebelle, avait peine prendre racine; une troite lisire du littoral en offrait seul des traces incontestables17. _ Ceci est beau, dis-je mon compagnon [Manoel, un Brsilien], je voudrais que le sort et plac ma vie dans ces forts. _ Senhor, me rpondit-il, je crois que vous perdez la tte. Depuis que nous sommes en route, il ny a pas moyen de vous arracher une parole. Vous vous arrtez chaque pas, pour contempler de leau, des arbres qui ne sont bons rien, des oiseaux que Dieu confond avec leurs cris ternels. Est-ce que, de lautre ct de leau, vous navez rien de tout cela? _ Non, rpartis-je, nous nen possdons que lombre. _ Alors, mieux pour vous. [...] Jaimerais mieux mille pieds de cafeyers de plus dans ma plantations avec deux ngres pour les cultiver que toutes ces belles choses que vous admirez tant.18

Une fois que M. Lacordaire aperoit la ralit brsilienne en tant quun den a tre conquis, il transfert son compagnon de voyage, Manoel, la ncessit de civiliser le Brsil. Manoel, Brsilien, ne russit pas, de son ct, a concevoir lutilit, un des principes majeur de la e pense du XIX sicle, des forts virges, du chants des oiseaux, des courants deaux; ce qui ntait pas le cas par rapport lutilit indniable des champs de cafs...

116 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

De manire gnrale, limage que les voyageurs du XIX sicle ont du Brsil est un peu ambigu, et Lacordaire ne fuit pas la rgle. Il y a une xaltation de la nature dnique, comme on a pu voir par les citations faites jusquici, et une certaine aversion pour les populations locales, mlanges dans sa couleur et ses murs. La population autochtone pchait par son indolence, son manque dordre et sa libert excessive.
La famille de Paranapouna offrait un modle parfait de lindolence indienne. A lexception de ses deux fils, qui chassaient pour nous, tous les autres individus qui la composaient passaient leur temps dormir ou se balancer dans leurs hamacs. Les femmes seules sortaient de temps en temps de leur apathie pour prparer un peu de couac, ou aller arracher quelques patates douces dans labatis, lorsque la faim devenait pressante. Il est rare quon rencontre dans un carbet indien des provisions mises en rserve pour lavenir. Chacun y dispose avec une gale libert de tous les vivres qui sy trouvent, et lenfant qui sent la faim, ou qui croit la sentir, sempare de tout ce qui tombe sous sa main sans rencontrer la plus lgre opposition. Il nen prouve pas davantage dans ses autres volonts: de l lindpendance absolue qui fait le fond du caractre de lIndien, et que rien ne peut rduire.19

Le Noir tait condamn par son manque de principes moraux, par son animalit, enfin... Dans son article Un souvenir du Brsil , Lacordaire met en vidence son point de vue esclavagiste quand il montre son lecteur sa satisfaction de voir les noirs africains, tous accroupis sur des nattes, leur aise, en train de montrer leurs dents blanches dans le march du Valongo (Rio de Janeiro). Par contre, sa position change au moment o il voit, dans un coin particulier de ce mme march, des femmes noires: lacte de vendre et dacheter des tres humains commence a linquiter. Pourquoi? Serait-ce parce que ces femmes taient dune beaut luxuriante? La beaut caractristique de ces filles dAfrique est en gnral signale cause de ses effets libidineux; lIndienne, par contre, est remarque par sa nudit candide en tant que la Brsilienne, quand mentionne par les auteurs, est caractrise par son manque de beaut si compare lEuropenne. Le Brsilien, par contre, est trs mal vue cause de ce quil a reu comme hritage de lIndien, du colon portugais et du ngre:
[...] Mon ami Joo Manoel [...] il avait men la vie du Brsilien, cette vie dont chaque jour ignore le jour qui doit suivre, qui scoule au soleil, insouciante du reste du monde, libre, active parfois, souvent endormie entre les bras des esclaves [...] homme libre, blanc ce quil disait et surtout bon chrtien...20.

Camargo 117

Labsence du travail systmatique de la terre, comme on a pu lire dans la citation sur lIndien, est un lment trs prsent dans les articles sur le Brsil publis par la Revue des Deux Mondes. Cet lment associ a celui du peuple indolent nous rappelle la fable de La Fontaine La cigale et la fourmi, o le Brsilien fait le rle de la cigale. Daprs lEuropen le travail de la terre doit au moins maintenir une peuplade pour que celle-l nait pas besoin daller la chasse chaque jour et dmenager chaque fois que les ressources se rarfient. Lapprentissage de la par de Brsiliens, donc, de techniques agricoles utiles pour dompter la nature et viter le dboisement serait un des bnfices de la civilisation!
[...] Les travaux de lhomme nont pas dans les forts du NouveauMonde cet aspect monotone de nos champs de la vieille Europe. Une main avare ny a pas, le compas la main, partag la terre en compartimens troits, rguliers, sillons comme les plates-bandes dun jardin. Des haies, des grilles, des murs ne vous repoussent pas chaque pas comme un fils dshrit de la nature et rejet du partage de ses bienfaits. L, les forts sont le patrimoine de qui veut les conqurir. La puissance de lhomme y lutte contre la puissance de la nature, et sa vie est un combat. Une vgtation indomptable cherche sans cesse touffer dans ses bras sauvages les vgtaux que ses mains ont plants. De mme que les animaux quil a rduits en domesticit, sil les abandonne un instant sans dfense, ils prissent sous les treintes des enfans primitifs du sol quils ont dpossds. Aussi, ce que vous appelez lordre est souvent inconnu dans les plantations du Brsil. Prs des champs de cafeyers dont les rangs aligns slvent jusquau sommet des coteaux escarps, vous voyez un espace noirci couvert darbres demi consums, entasss au hasard. A ct dun champ de mas rempli de troncs en dcomposition rgne un taillis impntrable darbustes, de lianes entremles dherbes coupantes qui en dfendent laccs. [...] Partout les traces du feu sur la lisire des bois, le chaos et limpuissance de lhomme.21

Contrairement ce que disait Saint-Hilaire, un autre publiciste de la Revue, par rapport la ncessit de crer au Brsil un gouvernement qui pourrait donner aux Brsiliens ce que leur tait de droit, i.e., la jouissance de leur propre nature, Lacordaire, comme Ferdinand Denis, croyaient que la terre tait l pour celui que voulait la conqurir! On a pu observer cela par la lecture des citations faites tout au long de cet article: les textes essayent de dcrire lintrieur du pays, jusque-l peu connu de ltranger, en montrant les possibilits civilisatrices surtout par le commerce. Lacordaire avait prepar une grande collection des spcimens de la faune et de la flore brsiliennes pour son retour en France, mais il a presque tout perdu cause des mauvaises conditions de voyages.

118 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Intermdiaire entre deux mondes, les publicistes de la Revue des Deux Mondes y inclut M. Thodore Lacordaire ont eu comme objectif premier celui dcrire sur le niveau de civilisation du Brsil. Pour cela, ils se sont base sur leurs propres expriences ou bien sur une bibliographie sur le sujet, mme si les rfrences sont rares. On peut trouver dans ces articles diverses images du Brsil qui ne sont pas toute fait diffrentes des reprsentations habituelles e franaises de la terre et du peuple brsilien pendant le XIX .sicle. Elles contiennent presque toujours les lments suivants: les richesses minrales, lexubrance de la flore et de la faune, avec la nature dnique, le mtissage, lIndien et le ngre esclave. Cependant, a partir du moment quon ajoute au processus danalyse de ces images le lieux (Revue des Deux Mondes) o elles ont t publies on y gagne beaucoup. Jusquaux annes 1870 la Revue des Deux Mondes a d lutter pour maintenir sa libert en tant quinstitution et, pour cette raison, elle sest mise plusieurs fois contre le pouvoir, mais, au mme temps, elle tait plonge dans le paysage idologique dominant. Cest cette liaison un groupe idologique conservateur plutt qu de partis politiques qui lui a donn une certaine libert institutionnelle. Dans cette mme priode, lespace public priodique et le politique continuaient trop restreint; toutefois, lextension de la Revue en tant quinstitution surmontait les contours habituels dun simple magazine de lpoque. La construction dun grand espace public, cest--dire de lespace dmocratique, commence dans les annes 1880, en tant quuvre de la Rpublique, et cela changera considrablement latmosphre de la Revue, surtout cause de laugmentation de publications priodiques, particulirement parisiennes ou provinciales entre 1880 et 1890. Cette modification de lespace public a t suivie par un changement de la culture dominante et du climat idologique gnral. La gneration rpublicaine qui prennait peu--peu les responsabilits nationales avait t form dans un environnement intellectuel sensiblement diffrent de celui de la Revue des Deux Mondes et pour cela un grand foss sest creus entre celle-ci et la Rpublique22. Dans ce sens, il sest cre un lien entre le Brsil et la Revue des Deux Mondes qui nous a permit de mieux comprendre les images labores par leur publicistes: le fait quil soit lunique monarchie du territoire sud-amricain. Le Brsil avait en sa tte un empereur, Dom Pedro II, qui tait, son tour, souvent associ lide de justice, dordre, de paix et dquilibre, conceptes prcieux aux adeptes dune idologie conservatrice. Transform en reprsentant de la latinit en Amrique, il

Camargo 119

a donn la possibilit la France de justifier son influence internacional, sa mission civilisatrice!


1.

2. C. Bellanger; J. Godechot; P. Guiral, Histoire gnrale de la presse franaise 1815 1871, Paris, Presses Universitaires de France, 1969, p. 264. 3. J. Pommier, J. Franois Buloz et sa Revue des Deux Mondes. In: J. Pommier, Dialogue avec le pass, Paris, Librairie A. G. Nizet, 1967, p. 354. 4. Revue des Deux Mondes, Paris, vol. 4, t. 4, 1831. 5. Voir Le Livre du centenaire. Cent ans de vie franaise la Revue des Deux Mondes, Paris, Revue des Deux Mondes, Librairie Hachette, 1929, p. 80. 6. Institut de France, Fonds Spoelberch de Lovenjoul, Papiers Franois Buloz, H 1429-1432. 7. Voir F. Buloz, nos lecteurs, Revue des Deux Mondes, Paris, mars 1848. 8. Voir F. Buloz, nos lecteurs, Revue des Deux Mondes, Paris, mars 1848. 9. La propagande du Brsil en Europe. Le Messager du Brsil, Rio de Janeiro, 29 nov. 1883, p. 1. 10. Sur ce sujet voir L. Dantas, O segredo dos Pinheiros, Revista do Instituto de estudos brasileiros. So Paulo, n. 23, 1981, p. 51-71. 11. T. Lacordaire, Souvenirs du Brsil, Revue des Deux Mondes, Paris, sept. 1832, p. 645. 12. Ibid. p. 656-657. 13. Ibid. p. 655. 14. T. Lacordaire, Excursion dans lOyapock II, Revue des Deux Mondes, Paris, fev. 1835, p. 252. 15. T. Lacordaire, Souvenirs du Brsil, Revue des Deux Mondes, Paris, sept. 1832, p. 656. 16. L. M. Schwarcz, Viajantes em meio ao Imprio das festas. In: I. Jancs; I. Kantor. (dir.), Festa: cultura e sociabilidade na Amrica portuguesa, So Paulo, Hucitec; Edusp; Fapesp; Imprensa Oficial, 2001, p. 616. 17. T. Lacordaire, LOr de Pinheiros, Revue des Deux Mondes, Paris, mai 1835, p. 336. 18. T. Lacordaire, Souvenirs du Brsil, Revue des Deux Mondes, Paris, sept. 1832, p. 657-658. 19. T. Lacordaire, Excursion dans lOyapock II, Revue des Deux Mondes, Paris, fv. 1835, p. 244. 20. Ibid. p. 653. 21. Ibid. p. 660-661. 22. T. Lou, La Revue des Deux Mondes de Buloz Brunetire. De la belle poque de la Revue la Revue de la Belle poque, Lille, Atelier National de Reproduction des Thses, 1998, p. 398-399.

197.

N. W. Sodr, Histria da Imprensa no Brasil, Rio de Janeiro, Mauad, 1999, p.

120 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Pareira 121 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 121-133, 2012

LA LITTRATURE DALMANACH ET LA MONDIALISATION DE LA CULTURE: LES REPRSENTATIONS DE LA GRANDE GUERRE ET LHISTOIRE DU TEMPS PRSENT DANS UN ALMANACH FRANAIS ET UN ALMANACH PORTUGAIS1
Lhistoire sclate dans des images, pas dans des histoires (Walter Benjamin)

(Universidade Federal do Minas Gerais, Ouro Preto

Mateus Henrique de Faria Pereira

Dans cet article, nous analyserons comment un almanach franais (lAlmanach Hachette) et un almanach portugais (lAlmanach Bertrand), ont reprsent la Grande Guerre (1914-1918)2, respectivement entre 1894 et 1923 et entre 1900 et 1923, 1923 tant la date des ditions o figurent des nouvelles sur le Trait de Versailles3. Nous chercherons comprendre comment et combien les deux ouvrages se sont loigns et/ou rapprochs lun de lautre4 pendant la priode examine. Nous focaliserons notre attention sur les stratgies ditoriales des deux publications et nous dmontrerons que les images ont t essentielles pour faire comprendre la Grande Guerre et pour donner une reprsentation mondiale du conflit. partir de lanalyse des deux almanachs, nous rflchirons galement sur la faon dont le temps prsent est conu et trait dans les imprims au dbut du XXme.

122 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

I. Note sur lhistoire de ldition de lAlmanach Hachette et de lAlmanach Bertrand Ds la fin du XVIIme sicle, le genre Almanach se forme partir de plusieurs sous-genres qui, le plus souvent, se mlangeaient travers ladaptation et/ou lappropriation de formes et de contenus varis. Suite lmergence de la presse quotidienne et du journalisme, les almanachs statistiques, gnalogiques, scientifiques et/ou encyclopdiques deviennent - par un processus trs lent -, des ouvrages informatifs contenant des donnes du monde-comme-un-tout5. Ce processus de mtamorphose du genre almanach, commenc au dbut du XVIIme sicle6, est devenu de plus en plus important et est profondment li au dveloppement de la mondialisation/globalisation7. Cest en se rattachant cette longue tradition, que lAlmanach Hachette parat en France en 1894 et devient bientt un modle pour le march ditorial portugais et brsilien8. IMAGEM 1 Petite encyclopdie populaire de la vie pratique, lAlmanach Hachette se compose de 700 900 pages et contient quatre sections thmatiques, savoir : encyclopdie scientifique ; actualits politiques et conomiques; vie pratique; publicit9. Cette structure, qui reste pratiquement constante dans toutes les ditions analyses, permet de combiner une partie pour ainsi dire invariable une partie variable. La premire concerne les thmes du calendrier et les thmes transhistoriques, ternels, tandis que la deuxime fournit des informations sur le temps prsent et/ou sur le pass rcent et contient de nombreuses cartes, photos et illustrations. Ainsi, lhistoire et le temps prsent sont-ils les dimensions fondamentales dans lAlmanach Hachette; et sa narrative ne peut qutre proche du style journalistique. Publication vise compltement diffrente, lAlmanach Bertrand se prsente comme un ouvrage personnel, crit (presque totalement) et dirig par Fernandes da Costa (membre, entre autres, de lAcadmie de Sciences de Lisbonne, auteur de plus de vingt livres et de plusieurs traductions). LAlmanach Bertrand est tout de suite apprci dans la presse portugaise en tant quhritier de lAlmanach Hachette et Costa affirme que la comparaison ne dplait pas. Toutefois, il veut affirmer loriginalit et la valeur scientifique et culturelle de son ouvrage : ds la deuxime dition (1901), Costa se propose de distinguer lalmanach portugais de lalmanach franais publi chez Hachette10 et, afin dviter de nouvelles

Pareira 123

comparaisons, il prcise:cette anne [1901], nous avons accentu, plus encore, si cela est possible, la diffrence. Mais nous parions quil y aura encore quelquun qui dira que nous publions un almanach Hachette, tel quel. Selon lditeur, les Portugais achtent lalmanach franais surtout parce que cela est trs la mode. Il ne sagit que de centaines de pages vendues trs cher, qui en fait ne fournisshent aux Portugais aucune information vraiment utile et intressante. En tout cas, selon Costa, les lecteurs de lAlmanach Hachette devraient toujours prfrer loriginal et ceux qui achtent lAlmanach Hachette, parce que cela est trs la mode ou pour une toute autre raison, nont pas besoin dune imitation ou dune traduction en portugais11. Bref, lAlmanach Bertrand sadresse un tout autre public. Dailleurs, il sagit dune publication forte vocation globale, ce qui est confirm par deux faits: dabord, il ne faut pas oublier que pendant la priode analyse ici (1900-1923), lalmanach est vendu directement dans cinq villes - Lisbonne, Paris, Rio de Janeiro, So Paulo et Belo Horizonte -, les maisons dditions Bertrand et Ailaud tant contrles par la maison ddition brsilienne Francisco Alves12 ; ensuite, il faut remarquer que 40% des solutions des nigmes et des jeux viennent den hors du Portugal.

Almanach Bertrand Almanach Betrand, 1916 1916

Pour ce qui concerne la structure interne de louvrage de Costa (qui se compose de600 Pages environ), on peut observer quil y a en

124 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

gros une premire partie consacre au calendrier, une autre rserve linstruction, lducation et linformation, et une dernire partie destine au divertissement du public. Cependant, ces divisions ne sont pas toujours rigides: elles changent considrablement dans les diffrents numros de lalmanach, et la composition de luvre est peu ordonne, du moins pour un lecteur daujourdhui. Pour ce qui en est des contenus, il faut avant tout remarquer que la dimension littraire, riche en pomes de lditeur, est la dimension prpondrante. Quant la dimension scientifique, on peut observer quil y a un grand souci de combattre toutes les croyances, dans le but dapporter des connaissances sur les sciences. Par exemple on limine lastrologie au profit de lastronomie.

B rs il 21%

tats -Unis 1%

A frique 14%

P ortug al 64%

S o lu c io n is tas - A lm an ac h B etran d : 1913, 1914, 1915, 1916 et 1919

LAlmanach Bertrand, fort de sa vocation la fois culturelle et rcrative, a un succs remarquable, comme nous pouvons le comprendre en analysant lvolution des tirages: on passe rapidement des 5.000 exemplaires de la premire dition (1900) aux 10.000 de la deuxime dition (1901); huit ans aprs (1909), le tirage atteint les 15.000 exemplaires et, en 1919, on arrive 17.300 exemplaires. Costa souligne que la bonne rception de louvrage, tmoigne de lexistence dun public de lecteurs qui apprcie un almanach qui nest ni totalement moderne (cest--dire proche de la narrative journalistique, suppose neutre et impartiale), comme lest lAlmanach Hachette, ni totalement ancien,

Pareira 125

comme lest par exemple, lAlmanach de Lembranas Luso-Brasileiro. Notre analyse des almanachs publis jusquen 1923 a mis en vidence quelques diffrences fondamentales entre lAlmanach Hachette et lAlmanach Bertrand: bien quils deux ouvrages se ressemblent par le nombre de pages et par la mise en page, si lon excepte le fait que la perspective est centre respectivement sur la France et sur le Brsil (et exclut donc les colonies franaises et les autres colonies portugaises), ils diffrent beaucoup par leurs contenus. Et ceci nest pas sans consquences sur la langue et le style: la langue de lAlmanach Bertrand est un portugais affect, et le style et l idologie de lditeur sont vidents tout au long de louvrage; la langue de lAlmanach Hachette est trs proche du style journalistique et elle vise limpartialit et lobjectivit. Apparemment le lecteur-modle de lAlmanach Bertrand est un lecteur cultiv, par contre lAlmanach Hachette sadresse plutt aux classes moyennes. On peut alors affirmer que lalmanach franais cherche plus informer qu former, tandis que lalmanach portugais vise plus former qu informer. II. La Grande Guerre dans lAlmanach Hachette et dans lAlmanach Bertrand La Grande Guerre dans lAlmanach Hachette Dans lAlmanach Hachette 1915, il y a une section intitule Histoire de la Guerre: la guerre europenne de 1914. Dans ces pages, on affirme que la Guerre a t dclenche au moment de la publication de lalmanach. On y affirme galement quun compte rendu complet de la guerre sera fourni par l Almanach Hachette 1916, ou Almanach de la Victoire13. Les nombreux textes des ditions des annes suivantes, surtout ceux qui font partie de la section Encyclopdie de la Guerre14 cherchent comprendre et expliquer la Grande Guerre15 et ils visent souligner la dimension mondiale du conflit16. Le lecteur est inform sur les ddoublements, les manuvres et les batailles, sur maintes questions concernant les combats. Ce qui attire lattention du lecteur, cest le fait que dans lAlmanach Hachette, la Grande Guerre se donne la fois lire et voir. Plusieurs images, surtout des illustrations, des photographies et des cartographies salternent avec le texte : illustrations et photographies des sous-marins, des trajectoires de canon, des casques de bataille, des uniformes de tous les pays, des monuments dtruits, des femmes qui remplacent les hommes dans les lieux de travail Le quotidien de la

126 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

guerre est enregistr dans les moindres dtails. On a limpression que la guerre est aussi un jeu17. Dans cette contribution, nous voulons montrer que la cartographie (mais aussi dautres images) a t essentielle pour la construction dune reprsentation mondiale du conflit18. Pour mieux le faire comprendre, nous prenons en examen la carte Le Monde Entier Participe la Guerre, date octobre 1917 et parue dans lalmanach de 1918. Cette image nous montre en premier lieu que, grce certains outils techniques, lAlmanach Hachette est dit pour ainsi dire presque en temps rel, ce qui est parfaitement cohrent avec la stratgie ditoriale de lalmanach franais voque dans notre chapitre I, la maison ddition Hachette se propose de publier un ouvrage qui soit la fois en dehors et dans le temps prsent19. De son ct, lalmanach portugais, se renouvelait pratiquement chaque dition, sans pourtant, incorporer explicitement le prsent. IMAGEM 4 En reprenant la carte Le Monde Entier Participe la Guerre20, nous pouvons observer quelle a une double fonction: montrer les dates de la rupture des accords de neutralit et faire percevoir la dimension mondiale du conflit. La vise politique et idologique est implicite mais aussi trs claire: les diffrents pays sont reprsents par des hommes et des femmes habills selon les coutumes de leurs propres pays; lAlliance est appele peuple ennemi; limageest suivie dun slogan : lunion fait la force. Le Trait de Versailles nest pas peru comme le produit dune vengeance, mais comme le produit dun fait de justice21et dans ldition de 1923 de l Almanach Hachette publie une section qui porte le titre suivant : Le Monde Nouveau. Dans les trente pages qui la composent - trs riches en illustrations -, on cherche faire un bilan continent par continent, pays par pays, des transformations en quelque sorte positives, entranes par la guerre. Lalmanach franais propose alors la recherche dun regard global, bien quimprgn deurocentrisme, comme solution la crise du temps cause par la guerre. La Grande Guerre dans lAlmanach Bertrand LAlmanach Bertrand 1918 reproduit une lettre dun lecteur qui demande une section sur la guerre. Selon lauteur de la lettre, cette section pourrait intresser tout le monde, surtout les Brsiliens car, au Brsil, il y a un manque presque absolu dinformations sur lhcatombe qui pse sur le monde entier22. Le lecteur affirme quil esprait trouver,

Pareira 127

dans les almanachs des annes prcdentes, des nouvelles sur les pays en guerre, des biographies des personnages importants, des commentaires sur les armes, bref, des donnes en tout genre sur le conflit ; en fait il ny a trouv que quelques photographies et portraits, lesquels, bien quils soient de grande valeur, ont besoin dun complment. Lditeur est catgorique dans sa rponse: il ne reste notre ignotus que de demander lAlmanach de se suicider!23. Costa refuse de faire de son ouvrage lune des innombrables publications dinformation ou de fantaisie sur le conflit, des publications qui ne font quexploiter la curiosit des ignotus, qui ne font que satisfaire la ncessit dune lecture amusante. Au milieu dune vritable poque de transition, lAlmanach Bertrand se pose donc comme un ple de rsistance aux transformations du genre almanach et comme un symbole de cette rsistance. Lalmanach portugais, contrairement lalmanach franais, est plutt proche dun rgime dhistoricit ancien24 puisquil soppose aux transformations du temps, du monde et de la littrature dalmanachs elle-mme et quil soppose galement aux contaminations des genres journalistiques25. Au-del de ces aspects, Fernandes Costa justifie labsence suppose de la Grande Guerre dans les pages de lAlmanach Bertrand en fournissant un argument qui relve la fois de lordre ditorial et de lordre commercial de la publication: quelles nouvelles de la guerre pourrions-nous organiser, en mai 1916, qui seraient encore rcentes et intressantes, en lanne 1918, anne o elles devraient tre lues?26. Le processus de production de lalmanach portugais commence tre mis en place, non pas six mois avant sa distribution comme cest le cas pour lalmanach dHachette , mais un an et demi avant, ce qui lloigne de beaucoup de mois des vnements de lactualit et de la guerre. LAlmanach Bertrand se pose donc comme un ouvrage diffrent, plus gnral, un ouvrage qui ne vieillit pas et qui peut tre collectionn. Mais, la guerre est-elle vraiment absente des nombreuses pages de lAlmanach Bertrand? Eh bien, elle ny figure pas sous la forme dune narration de la guerre voue informer le lecteur, cest--dire sous la forme souhaite par lauteur anonyme de la lettre que nous venons de citer27. Pourtant, on ne peut sempcher de remarquer quau dbut de ldition de 1916, figure une section consacre la guerre mondiale et intitule: La Guerre. En outre, on peut lire des fragments de textes sur la guerre de 19 auteurs, Victor Hugo, Snque, Erasmus, Pascal, Bossuet, Proudhon Enfin, et cest ce dernier lment qui nous intresse le plus, de nombreuses images compltent la section et elles ne laissent aucun doute sur la position de lAlmanach : luvre prtend rflchir sur labsurdit de la guerre28, mais, paralllement, elle se propose dinciter

128 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

ses contemporains lutter. En effet, dans ldition de 1918, figurent en premier lieu un pome de Costa diteur et ex-gnral de larme o il critique Guillaume II29 et, en second lieu, une srie dimages qui portent le titre de Nos allis30. Si dune part, on peut sans aucun doute affirmer que dans lAlmanach Bertrand, la Grande Guerre est condamne, dautre part, il faut remarquer que cest toujours lAllemagne qui est considre comme lEtat responsable de lclatement du conflit. Plusieurs caricatures confirment notre thse. Dans LOrgue de la Paix de ldition de 1916, nous voyons une dame qui joue de lorgue en lair pendant que des bombes sortent des tuyaux de linstrument31. Dans les ditions suivantes, plusieurs images et caricatures ironiseront et rflchiront sur le quotidien du conflit, pour le condamner. En particulier, la caricature qui fait la meilleure synthse de lopinion de lAlmanach Bertrand sur la Grande Guerre est celle du comdien anglais Frank Reynolds: Un critique de la Guerre. Limage est ainsi commente: ce stratge improvis fumant son havane et buvant de la bire, aprs avoir jet un coup dil sur une douzaine de journaux, pleins dinformations contradictoires sur les phases quotidiennes de la grande campagne europenne, commente et critique, dans les bras de sa bergre, ce qui se passe sur les champs de bataille, en profrant des sentences auxquelles il nadmet point dappel32.

Almanaque Betrand, 1916


Almanach Bertrand 1916

Pareira 129

La Grande Guerre apparat, en gnral, sous la forme dimages dans lAlmanach Bertrand, et cela pour trois raisons, savoir: dabord, pour des questions techniques lies la production de luvre, ce qui rend difficile une mise jour en direct ; ensuite, cause du projet ditorial de lalmanach, car le Bertrand est avant tout un almanach littraire avec un projet pdagogique illustr, qui rsiste la tyrannie des actualits et lcriture journalistique ; enfin, parce que le Portugal participait de faon secondaire la guerre, en comparaison dautres nations, comme la France. En prsence dune crise de la narrative et dune impossibilit de narrer, comme le suggre Walter Benjamin33, les almanachs Bertrand et Hachette cherchent une autre voie pour comprendre la Grande Guerre : la voie des images grenes tout au long de ces ouvrages, comme un farmakon (remde/antidote) possible contre la fragmentation de lhistoire, la crise dune civilisation et la crise dun certain ordre du temps. Ainsi, la photographie et les portraits ne sont pas un simple complment (comme le croyait le lecteur anonyme du Bertrand). Ces lments sont peut-tre lesprit mme de la comprhension de lexprience tragique de la guerre. III. Considrations finales Dans les pages qui prcdent, nous avons voulu montrer, suivant la ligne trace par plusieurs chercheurs, quelles implications politiques peuvent avoir des imprims tels que les almanachs34. Nous avons dmontr que lAlmanach Hachette et lAlmanach Bertrand ont fait des images lessentiel de leurs stratgies ditoriales pour comprendre et pour faire comprendre la Grande Guerre. Ce choix avait, sans aucun doute, galement pour but de justifier dabord la guerre et, ensuite, lesprit de vengeance qui caractrisa lpoque de la signature du Trait de Versailles. Ainsi, croyons-nous que lalmanach portugais et lalmanach franais ont cherch interprter, dchiffrer et expliquer la Grande Guerre par des images et des illustrations qui indiquaient lAllemagne comme lEtat responsable de lclatement du conflit. En particulier, louvrage de Costa sest servi de la caricature pour exprimer son idologie et pour souligner la dimension tragique de lvnement. Par contre, louvrage publi par Hachette a utilis la cartographie, pour montrer la dimension mondiale/ globale de la guerre et pour loigner lide que la nation franaise pouvait tre responsable du conflit. Dans les deux almanachs, nous trouvons des images diffrentes,

130 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

utilises pour placer le lecteur devant la douleur des autres et devant lhorreur de la guerre35. Nous percevons facilement les deux diffrentes positions sur la Grande Guerre, lies, comme nous lavons soulign, aux projets ditoriaux des deux almanachs. Dans cette perspective, les frontires territoriales nationales ne sont pas trs flexibles : il sagit dlments fondamentaux qui aident dfinir les reprsentations et les interprtations du conflit dans les deux publications prises en compte dans cet article. Pour conclure, il nous semble que notre analyse a permis daboutir essentiellement quatre rsultats:
1) au dbut du XXme sicle, le genre de lalmanach annuel doit rsoudre de nombreux problmes et doit oprer des choix difficiles pour reprsenter et crire lhistoire du temps prsent ; 2) au cours du XXme sicle, dans le cadre de ldition, limage sest affirme comme un lment essentiel et prcieux dans lexplication du prsent ; 3) dans un mme rgime dhistoricit, nous trouvons toujours une pluralit de formes dexpriences du temps qui ne peuvent quenrichir la production crite; 4) quand on tudie des imprims dont la circulation est transnationale, la dimension nationale doit tre utilise aussi comme lment-cl pour analyser des reprsentations.

Avec cette contribution, nous avons galement voulu montrer que, comme laffirme Jean-Yves Mollier, lhistoire du livre et de ldition se situe au croisement de plusieurs disciplines36. En particulier, nous avons voulu dialoguer avec lhistoriographie et lhistoire politique, tant persuad que ce genre de dmarche est le bon chemin pour rendre plus dynamiques et plus riches les recherches dans les domaines de lhistoire du livre et de ldition.
1. Nous remercions Eduardo Gerber Junior pour ses recherches Londres, Sao Paulo et Belo Horizonte et Weder Ferreira pour sa recherche la Biblioteca Nacional de Rio de Janeiro. Nous remercions galement Juliana Melo pour ses conseils, ses critiques et ses commentaires prcieux. Nous remercions FAPEMIG et CNPq pour laide financire qui a permis notre travail. Traduction: Bernardo Costa Couto de Albuquerque Maranho et Stefania Bartoccioni. Texte rvis par Stefania Bartoccioni. 2. Sur ce type de dmarche : Susanne Greilich et Hans-Jrgen Lsebrink, La reprsentation des guerres de libration allemandes dans lalmanach du genre Messager Boiteux. In: Hans-Jrgen Lsebrink; Jean-Yves Mollier et Susanne Greilich (dir.), Presse et vnement: journaux, gazettes, almanachs (XVIIIe-XIXe sicle, Bern, Lang, 2000, p.2049; Jean Franois Botrel, Las historias de cordel y la historia del tiempo presente en Espaa del siglo XIX. In: LUll Crtic, Lleida, 1999, p. 42-64.

Pareira 131

LAlmanach Bertrand a t dit jusquen 1960, et lAlmanach Hachette, jusque dans les annes 1970. 4. Du point de vue mthodologique, voir Michael Werner; Bndicte Zimmermann, Penser lhistoire croise: entre empirie et rflexivit. Annales, Paris, EHESS, v. 58,n. 1, 2003, p. 7-36 et Jean Claude Passeron; Jacques Revel (dir.), Penser par cas, Paris, Ehess, 2005. 5. Roland Robertson, Globalizao: teoria social e cultura global. In: Mike Feathestone, Cultura global, Petroplis, Vozes, 1994. p. 311-327. 6. Voir, Lodovica Braida, Les Almanachs Italiens. Evolution et Strotypes dun Genre (XVIe-XVIIe Sicles). In: Roger Chartier; Hans-Jrgen Lserbrink (dir.), Colportage et lecture populaire. Imprims de large circulation en Europe XVIe-XIXe sicles, Paris, IMEC dition, 1996. p. 183-208 et Vronique Sarrazin, Les Almanachs parisiens au XVIIIe sicle. Production, commerce, culture. Thse de lUniversit de Paris I, sous la direction de Daniel Roche, 1997; Jean Yves Mollier, Les diteurs dalmanach au XIXe sicle. In: Hans-Jrgen Lsebrink et al, Les lectures du peuple en Europe et dans les Amriques (XVIIe-XXe sicle), Bruxelles, Complexe, 2003, p. 13; et Hans-Jrger Lsebrink, Lalmanach: structure et volution dun type dimprim populaire en Europe et dans les Amriques. In: Jacques Michon; Jean-Yves Mollier, Les Mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIIe sicle lan 2000, Qubc, Les Presses universitaires de Laval; Paris, LHarmattan, 2001, p. 432-441. 7. Voir, Mateus Henrique de Faria Pereira. A Mquina da Memria/Almanaque Abril. O tempo presente entre a histria e o jornalismo, Bauru, EDUSC, 2009. 8. Eliana Dutra. Rebeldes literrios da Repblica: Histria e identidade nacional no Almanaque Brasileiro Garnier (1903-1914). Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005, p. 35. 9. En fait lalmanach contient 15 sous-parties: 1) sur lanne concerne; 2) Agenda; 3) Lunivers; 4) Histoire universelle; 5) Gographie; 6) Littrature; 7) BeauxArts; 8) Mariage; 9) conomie pratique; 10) Vulgarisation scientifique; 11) Droit Pratique; 12) Agriculture; 13) Jeux et sports; 14 ) Paris; 15) Vie Pratique. 10. Voir, Pierre Bourdieu, Gostos de classes e estilos de vida. In: Renato Ortiz (dir.), Pierre Bourdieu, So Paulo, tica, 1983. p. 82-12; Maria Celeste Mira, O leitor e a Banca de Revista: a segmentao da cultura no sculo XX. So Paulo, Olhos dgua, 2001. 11. Almanach Bertrand 1901, p. 315. 12. Anbal Bragana, A poltica editorial de Francisco Alves e a profissionalizao do escritor no Brasil. In: Mrcia Abreu (dir.), Leitura, histria e histria da leitura. 1ed, Campinas (SP), Mercado de Letras, 2000, v.1, p.451-476 et Diana Cooper-Richet, Paris, capital editorial do mundo lusfono na primeira metade do sculo XIX ?, Almanack Brasiliense, So Paulo, 2009. (http://www.brasiliana.usp.br/almanack/index.php/ almanack/article/view/669). Nous remercions Anibal Brangaa pour les informations sur la maison ddition Francisco Alves. 13. La guerre clate pendant que nous mettons sous presse cet almanach. Nous publierons un rcit trs complet de la guerre dans lAlmanach Hachette 1916, qui sera pour nous et pour nos allis, lAlmanach de la Victoire. Almanach Hachette 1915, p. 129. Rien dans la situation de lEurope, au dbut de juillet 1914, ne pouvait faire prvoir que dans si peu de temps claterait, comme un coup de tonnerre, le plus formidable conflit qui et jamais ensanglant le monde. Almanach Hachette 1915, p. 129. 14. Le texte est divis en cinq parties: LEurope au dbut de Juillet; Les ambitions allemandes et autrichiennes; Les prodromes de la guerre; Premires hostilits; Les grandes batailles. 15. Sur la Grande Guerre voir, parmi dautres: Antoine Prost et Jay Winter, Penser la Grande Guerre. Un essai dhistoriographie, Paris, Seuil, 2004 et Hubert Tison, La
3.

132 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

mmoire de la guerre de 14-18 dans les manuels scolaires franais dhistoire. In: JeanJacques Becker, Manuels scolaires franais dHistoire (1920-1990), Paris, Armand Colin, 1994, p. 237-288. Sur le rapport entre histoire et vnement voir, parmi dautres: Alban Bensa et Eric Fassin, Les sciences sociales face lvnement. Terrain, Paris, ditions du Patrimoine, n.38, p. 3-14, mars 2002 et Jacques Revel, Retour sur lvnement: un itinraire historiographique. In: Jean-Louis Fabiani (dir.), Le got de lenqute. Pour JeanClaude Passeron, Paris, LHarmattan, 2001, p. 97-118. 16. Un exemple: Une guerre industrielle. En effet la guerre existe entre les peuples et non plus entre des soldats au service de lEtat; les nations armes luttent pour leur propre vie et cest au sicle suprme de la civilisation que devait tre perptr le plus grand crime contre lhumanit. (...) des tats neutres comme la Belgique sont assaillis et entrent en guerre, dautres comme lItalie, les peuples balkaniques, sont comme attirs dans ce drame effrayant et passionn, ceux qui ne peuvent ou nosent encore sy lancer, comme lAmrique, prennent parti, ravitaillent, fournissent les armes; le monde est plein dun immense bruit de bataille. Guerre industrielle, guerre de chemin de fer, guerre dusure, vaste et complexe, embrassant toutes les nergies, toutes les volonts, guerre conomique partout dans le globe, guerre coloniale et maritime, les finances, la physique, la chimie, toutes les dcouvertes connues ou en germe, toutes les ressources du gnie (...). Almanach Hachette 1916, s/p. 17. Un exemple: Les Allemands, toujours lafft de nouveauts destructives, ont imagin un fusil qui porte, ct de la hausse une sorte de longue-vue permettant de voir de plus prs la cible atteindre. Mais est-ce vraiment pratique?. Almanach Hachette 1917, s/p. 18. Les mots qui commentent les cartes relatives aux batailles sont souvent clairants: Aprs un recul ncessaire, nos vaillantes troupes, sous les ordres Du Gnral Pau, revinrent la charge et reprirent Mulhouse, 14-19 aot. Almanach Hachette 1917, s/p; et Aprs la violation du Luxembourg, les troupes allemandes envahissent la Belgique, le premier aot 1914, malgr tous les accords prcdents. Almanach Hachette 1917, s/p. 19. Jean Franois Botrel, Las historias de cordel y la historia del tiempo presente en Espaa del siglo XIX. In: LUll Crtic, Lleida, 1999, p.64. 20. Almanach Hachette 1920, p. 26-27. 21. Cette vision est partage par lalmanach de Costa: dans une caricature de ldition de 1920 (p. 352), lAllemagne est reprsente comme un serpent qui dvore une pomme, symbole de la paix. 22. Almanach Bertrand 1918, p. XI. 23. Idem. 24. Franois Hartog, Rgimes dHistoricit. Prsentisme et expriences du temps, Paris, Seuil, 2003. 25. Sur la presse cette poque, voir, parmi dautres, Christophe Charles, Le sicle de la presse. 1830-1939, Paris, Seuil, 2004. 26. Almanach Bertrand 1918, p. XII. 27. Voir Eliana Dutra, Histria e memria nos almanaques luso-brasileiros. Escravido, Abolio e uma Geografia do esquecimento. In: Congresso Luso-afro-brasileiro de Cincias Sociais, 3, 1996, Lisboa, p. 311-324. 28. Dans lun des rares articles o les images et les textes sont mlangs et prsents sous la forme dun dialogue, la prsence dun texte de Guy de Maupassant est clairante: quand on parle danthropophages, nous sourions en proclament firement notre supriorit sur ces sauvages. Mais quels sont les sauvages, les vrais sauvages? Ceux qui se battent pour dvorer les perdants ou ceux qui se battent juste pour tuer,

Pareira 133

rien de plus que pour tuer?. Pour commenter une illustration sur les Horreurs de la guerre, lutilisation de la baonnette est dfinie comme quelque chose de sanglant et terrible dans la campagne actuelle, qui arrive souvent (Almanach Bertrand 1916, p. 10) et quelques pages plus loin la violence des soldats allemands est qualifie (mots + image) de barbarie mdivale (Almanach Bertrand 1916, p. 16). 29. Almanach Bertrand 1917, p. 17. 30. Le Portugal entra officiellement en guerre en 1916, mais les premiers combats neurent lieu qu en 1917. Du point de vue politique et social, la participation du Portugal la guerre navait pas recueilli un grand consensus dans le pays. 31. Almanach Bertrand 1916, p. 15. 32. Almanach Bertrand 1917, p. 21. 33. Walter Benjamin, Experincia e pobreza. In: Magia e Tcnica, Arte e Poltica. Obras Escolhidas, v.1, So Paulo, Brasiliense, 1985, p. 114-119; ID., O Narrador. Consideraes sobre a obra de Nikolai Leskov. In: Magia e Tcnica, Arte e Poltica. Obras Escolhidas, v.1, So Paulo, Brasiliense, 1994, p. 197-221 et ID., Passagens, Belo Horizonte, UFMG, 2006. 34. Voir, parmi dautres, Eliana Dutra et Jean-Yves Mollier (dir.). Poltica, nao e edio. O lugar dos impressos na construo da vida poltica: Brasil, Europa e Amricas, sculos XVIII a XX, So Paulo, AnnaBlume, 2006. Voir, en particulier, Hans-Jrger Lsebrink, Do Almanaque Real ao Almanaque de Quebec. Representaes do poder, representaes do Estado, emergncias da nao. In: Eliana Regina de Freitas Dutra; JeanYves Mollier (dir.). Poltica, nao e edio. O lugar dos impressos na construo da vida poltica: Brasil, Europa e Amricas, sculos XVIII a XX, So Paulo, AnnaBlume, 2006. p. 567-578. 35. Susan Sontag, Diante da Dor dos Outros. So Paulo, Companhia das Letras, 2003 et Paul Ricoeur, La mmoire, lhistoire, loubli. Paris: Seuil, 2000. 36. Jean-Yves Mollier, Lhistoire de ldition, une histoire vocation globalisante. Revue dHistoire Moderne et Contemporaine, Paris, n43, 2, p. 329-348, 1996; Jean-Yves Mollier, dition et Politique (XIXe-XXe sicles). In: Serge Berstein; Pierre Milza (dir.), Axes et mthodes de lhistoire politique, Paris, PUF, 1998. p. 433-455.

134 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Ramicelli 135 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 135-147, 2012

LA REVUE BRITANNIQUE RIO DE JANEIRO AU XIXe SICLE1


Maria Eullia Ramicelli
(Universidade Federal de Santa Maria)

En mai 1839, quand des hommes de lettres tels que Joo Manuel Pereira da Silva, Pedro dAlcntara Bellegarde et Josino do Nascimento Silva ont cr la Revista Nacional e Estrangeira Rio de Janeiro2, ils ont pris soin davertir les lecteurs sur louvrage qui tait en fait la base de leur publication:
tant donn que nous ne pouvons pas nous fier nos propres lumires et que nous admettons les insuffisances de nos esprits, nous aurons recours des crits dautrui plutt quaux ntres, prenant pour modle de cette publication la Revue Britannique. La plupart des crivains brsiliens connat cette collection darticles sur les sciences et les arts, et cette connaissance nous pargne le travail de la louer. En tant quabonns dun grand nombre de priodiques anglais et franais, publis sous le titre de Revue, nous croyons avoir notre porte de quoi satisfaire nos lecteurs, par la traduction et la publication de ce que nous y pourrons cueillir de meilleur.3

Si lon considre cet avertissement par rapport au contenu de lensemble des articles sortis dans la Revista Nacional e Estrangeira, on peut constater que le public auquel elle sadressait tait probablement trs rduit. En fait ce magazine, avec ses longs articles contenant des discussions bien labores sur des sujets divers, tait certainement lu

136 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

surtout par des hommes de lettres qui connaissaient la Revue Britannique. Toutefois la revue franaise qui tait cense tre le modle reconnu ntait pas cite comme la source de la plupart des textes de fiction et de non-fiction publis dans la Revista Nacional e Estrangeira. Laccs la Revue Britannique dans le pays Daprs la Revista Nacional e Estrangeira, le fait que les crivains brsiliens auraient un contact assez proche avec la Revue Britannique peut tre confirm par quelques vidences. Dune part, la Revue Britannique est inscrite sur les catalogues des bibliothques de Rio de Janeiro, ce qui veut dire quelle intgrait leurs collections. Je me reporte particulirement: 1) aux catalogues des annes 1848, 1852 et 1866 de la Biblioteca Fluminense [Bibliothque Fluminense]4 dans la section Priodiques sur des sujets varis; et 2) au catalogue de 1844 du Real Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro [ou Bureau Royal Portugais de Lecture Rio de Janeiro5]. Il faut remarquer que le second supplment du catalogue de lanne 1844 fait savoir que la Revue Britannique tait un des magazines franais abonn par cette bibliothque. Dautre part, la Revue Britannique se trouvait galement dans la typographie de Josino do Nascimento Silva o lon imprimait aussi O Chronista [Le Chroniste], un journal qui a circul Rio de Janeiro de 1836 18396. Cette information sur la Revue Britannique peut tre infre dun article sorti dans ldition du 8 fvrier 1837 de ce journal. Plus prcisment, la fin de cet article, le collaborateur brsilien critique hardiment le texte quil avait lu dans la Revue Britannique, lequel avait t publi originairement dans le priodique anglais Foreign Quarterly Review Londres. Larticle de lauteur brsilien prsente le rsum du livre dun certain docteur franais nomm Meyen, qui venait de faire un voyage au Brsil, cest--dire pendant les annes 1830. Selon le collaborateur de O Chronista, le lecteur brsilien pouvait juger lui-mme de labsurdit des affirmations du voyageur franais propos du Brsil: il lui suffisait de jeter un coup doeil sur les pages rfres de la Revue Britannique sa disposition dans la typographie.7 Outre ces rfrences directes la Revue Britannique dans O Chronista, des recherches sur la fiction anglaise publie dans des journaux et priodiques qui circulaient Rio de Janeiro de 1830 1840 montrent que ces rcits taient dans la plupart traduits des pages de cette revue franaise, mais rarement cette source tait cite8.

Ramicelli 137

Un examen attentif des catalogues dont nous avons fait mention ci-dessus fait voir que la Revue Britannique, ainsi que dautres magazines franais, taient accessibles aux lecteurs brsiliens de la cour. Il en tait de mme pour des priodiques anglais, surtout si lon considre la collection des uvres britanniques abonnes par les bibliothques de Rio de Janeiro. On se demande alors pourquoi les brsiliens prfraientils cette poque la Revue Britannique tant dautres magazines produits Paris; pourquoi la prenaient-ils comme matriaux de lecture et comme source de textes de fiction et darticles sur des diffrents sujets? Pour rpondre cette question il faut tenir compte de la relation entre la Revista Nacional e Estrangeira et la Revue Britannique. En fait les fondateurs et directeurs de la revue brsilienne, qui en taient dailleurs les collaborateurs les plus actifs, se prsentaient comme des hommes de lettres engags dans la vie politique, culturelle et littraire un moment o lide de la nationalit brsilienne et de la littrature nationale tait peine bauche. Il est donc significatif que Joo Manuel Pereira da Silva, qui faisait partie de ce groupe dintellectuels, soit lun des collaborateurs de la revue Niteri, dont les numros publis Paris en 1836 offraient des articles sur plusieurs sujets signs par un petit groupe de jeunes crivains brsiliens qui faisaient leurs tudes en France. Selon le critique littraire Antonio Candido, bien que Niteri soit considre comme porte-parole officielle du Romantisme brsilien naissant et quil sagisse dun magazine littraire, la revue publiait plutt des articles scientifiques et sur lconomie que sur la littrature elle-mme. Pour expliquer ce phnomne, Candido9 signale une raison assez importante qui se rapporte au contexte historique et culturel du Brsil lpoque: (...) cette gnration prtait au culte de la science la mme ferveur que lon vouait lart; il sagissait de construire une vie intellectuelle dans sa totalit, pour le progrs des Lumires et par consquent pour la grandeur de la patrie.10 Il est vident que la noble aspiration des crivains tait alors dassurer leur patrie une identit culturelle et littraire. Mais, bien entendu, cette identit ne pourrait se constituer que par des contacts continuels et intensifis avec la production culturelle trangre, laquelle tait cense promouvoir la modernisation intellectuelle du jeune pays. En fait, les vents de lessor de nouveaux systmes politiques et sociaux et de nouvelles formes littraires soufflaient de la France et de lAngleterre. Et comme le contexte du XIXe sicle au Brsil tait assez favorable la circulation et la rception dides, ltranger tait vu comme un autre dont la valeur et limportance il fallait certainement connatre11.

138 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Par consquent, face la complexit de la formation de la littrature brsilienne, nourrie de formes littraires labores dans des contextes sociaux et culturels si diffrents, la notion de transfert culturel propose par Michel Espagne12 nous parat fonctionnelle. Pour lanalyse des relations culturelles tablies par les crivains brsiliens avec la Grande Bretagne et la France, ce concept dirige la perspective analytique exactement vers le procs de linteraction culturelle de manire suggrer (...) une tentative de comprendre par quels mcanismes les formes identitaires peuvent se nourrir dimportations. Dans ce sens, exerant la double fonction de support de lecture et source pour la production de nouveaux priodiques, la Revue Britannique simposait, pendant la premire moiti du XIXe sicle, comme un agent important du contact du Brsil avec les ides et la fiction venues dAngleterre travers le point de vue franais. Comme lon peut deviner, loin de rester dans la neutralit, ce phnomne manifestait les intrts des intellectuels brsiliens qui en taient responsables. La Revue Britannique, une revue franaise 14 Il est clair que la Revue Britannique reprsente elle-mme, en premire analyse, les complexes relations tablies par ses diteurs libraux avec la Grande Bretagne, une poque o langlomanie et laversion lempire britannique taient les deux faces de la mme monnaie, la suite des guerres napoloniennes. En fait, dans le contexte cosmopolite parisien du XIXe sicle, o les innombrables priodiques produits en franais ou en dautres langues prsentaient des contenus extrmement varis, comme la bien montr Diana Cooper-Richet15, la Revue Britannique synthtisait ds le dpart les sentiments ambigus des franais envers les anglais. Anna Athanassoglou-Kallmyer remarque propos que lon trouvait en France, aprs 1815,
(...) le substrat idologique et social des relations franco-britanniques laube de la Restauration, terrain mouvant, glissant, et sournois qui donne lieu un discours ambigu fait dadmiration et de rejet, dattraction et de rpulsion, de sympathie et dantipathie16.

Fonde dans ce contexte, la Revue Britannique avait conserv tout au long de son existence lessence mme des ides qui caractrisaient lorientation ditoriale tablie par Louis-Sbastien Saulnier, un de ses fondateurs et son premier directeur17. Aussi elle a t reconnue quelques temps aprs dans le Grand Dictionnaire Universel du XIXe sicle de Pierre

Ramicelli 139

Larousse comme une importante revue, puisque celle-ci permettait aux franais dapprofondir leurs connaissances sur de nombreuses actions que lAngleterre avait accomplies et qui gagnaient alors la crdibilit internationale:
On lui [ Saulnier] doit davoir mieux connu et mieux compris, en France et ailleurs, lissue dune priode de commotions et de guerres, la pratique du rgime reprsentatif, lorganisation du travail manufacturier, les dbouchs commerciaux, les progrs de la navigation, lhistoire contemporaine non seulement de lAngleterre, mais encore celle des peuples civiliss ou barbares qui visitent les pavillons anglais et amricain18.

Cet loge est indirectement renforc dans le mme dictionnaire encyclopdique par larticle consacr la Revue Germanique, conue daprs le modle de la Revue Britannique et publie galement par Dondey-Duprs (pre et fils). On y peut lire que le projet de la Revue Germanique avait chou parce quon navait pas t capable de prsenter les sujets sur lAllemagne de la perspective des franais, suivant le caractre franais. Autrement dit, la Revue Germanique avait conserv son essence allemande plutt que franaise19. Dautre part, on peut infrer que la Revue Britannique avait russi tout au long du XIXe sicle exactement parce-que ses directeurs et collaborateurs savaient, eux, comment prsenter le contexte anglais de la perspective franaise pour les lecteurs qui vivaient en France et ailleurs. En fait, il est intressant de remarquer cette critique favorable date du XIXe sicle sur la Revue Britannique, alors que les critiques franais ont rarement mentionn cette revue qui se constituait fondamentalement de textes de fiction et de non-fiction traduits de langlais. Si je peux bien comprendre, le titre et le contenu de la Revue Britannique ont rapidement amen les critiques en gnral la considrer comme un magazine britannique produit en France. Ce jugement, qui avait pris des connotations ngatives dans le contexte nationaliste franais franchement centralis, aurait t conu par des contemporains de la revue tel que Sainte-Beuve. Celui-ci ne pouvait certainement pas accepter la publication dun article traduit de langlais contenant une approche offensive de la littrature franaise20. Pourtant la lecture attentive de la Revue Britannique permet de dgager la critique svre du corps ditorial envers le contexte anglais et par contre le parti que lon avait pris pour les franais. En effet, on se rend compte de cette position idologique travers des commentaires apposs aux textes traduits (ou adapts) en langue franaise. Cette position idologique devient incontestable si lon considre les notes

140 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

adresses au lecteur et les passages insrs au milieu du texte par le traducteur franais, lesquels sont facilement identifis quand on compare de plus prs les versions du texte dans les deux langues. Ce sont l des procds qui dclent la forte position critique de la part des directeurs et collaborateurs de la Revue Britannique par rapport la Grande Bretagne et ses ralisations dans les diverses branches de la connaissance et de la production humaine. Il y avait mme une certaine animosit lorsque les auteurs anglais faisaient des commentaires ngatifs sur ce qui concernait la France. Dans ce sens, il vaut rappeler que Patrick Berthier se rapporte au vritable soin qui sen donnaient les successifs directeurs et collaborateurs de cette revue lexamen des affaires franaises elles-mmes. Daprs ce que dit Berthier, (...) la premire [des deux revues en question] sappelle britannique non parce quelle ne considrait que la production intellectuelle doutre-Manche, mais parce que son sommaire se compose de traductions darticles parus en Grande-Bretagne... et qui peuvent donc concerner la France. 21 Ce nest pas par hasard que Berthier luimme met en relief lgocentrisme exagr qui dominait lintelligentsia franaise du XIXe sicle; gocentrisme qui dailleurs a t trs peu tudi ou qui na pas mrit de considrations critiques plus profondes de la part des chercheurs franais:
(...) Il nen reste pas moins que si certains adversaires du renouvellement esthtique dnoncent comme inopportune ou inutile la recherche de linspiration hors des frontires franaises, cest peut tre parce quils ont le sentiment sincre que leur opposition, loin de traduire un refus frileux, rpond lurgence de dfendre un patrimoine national menac par de pernicieux envahisseurs. Restons Franais! tel est en tout cas le cri diversement modul par les alarmistes22.

La Revue Britannique et la rception des ides librales au Brsil Si en France le sentiment nationaliste impliquait une forte tendance rejeter tout ce qui pouvait tre tranger dans son essence, au Brsil, au contraire, ltroite relation entre des affaires internes et des affaires trangres a toujours t au cur de la formation de ltat et de la culture du pays. Il suffit de regarder de plus prs la priode connue comme Rgence (18311840) pour sen apercevoir. Depuis 1831 (aprs labdication de Dom Pedro I la couronne), les propritaires des plantations ont prouv une srie de conflits internes

Ramicelli 141

lorsquils essayaient daccder au statut de citoyens et dassurer leur hgmonie politique dans lEtat naissant. Les conditions politiques, conomiques et sociales demandaient alors un changement de perspective allant des intrts locaux vers les intrts nationaux. Ce changement ne sest pas fait de manire homogne ou sans disputes, mme pour lensemble des planteurs et un peu partout dans le pays. En ralit cette situation a frapp surtout le groupe des propritaires fonciers sig la cour dont linfluence politique et le pouvoir conomique taient plus grands que ceux de leurs pairs qui se trouvaient dans les autres coins du pays. Ctait alors au cours des annes 1830, Rio de Janeiro, que serait constitue la nouvelle classe dominante celle qui serait la base mme de la construction de ltat brsilien. Une telle dominance politique a t btie au fur et mesure de ladaptation du Brsil (dornavant dans la condition de pays libre du point de vue politique et responsable de sa propre insertion dans larne internationale) au contexte de lconomie et de la politique internationales, cest--dire, une adaptation force par le capitalisme bourgeois. Comme ce procs implique le contact des brsiliens avec des ides librales, il est important de considrer le mode de rception de telles ides. Dans ce sens, deux travaux peuvent contribuer normment cette discussion. Le premier est celui de Ilmar R. de Mattos23 qui analyse la formation de la classe dominante au Brsil au XIXe sicle. Lhistorien brsilien montre que le libralisme et sa dfense de la proprit prive individuelle en tant que valeur sociale et conomique incontestable ont t reus par la classe dominante comme un moyen de valider leur position politique et sociale fonde sur le droit de proprit; cest-dire, le libralisme tait pour eux un moyen de garantir la proprit de leur terre et de leurs esclaves. Autrement dit, on prenait parti des ides modernes pour justifier la permanence de la vieille structure conomique et sociale. Ainsi, pour en donner un exemple, malgr la pression croissante du gouvernement britannique sur le Brsil pour labolition du systme desclavage (pression qui avec dautres formes dingrence anglaise ont encourag lantagonisme entre les brsiliens et les anglais dans le pays), le trafic des esclaves et le systme qui le soutenait nont commenc tre progressivement combattus qu partir des annes 1850, avec des luttes serres lintrieur mme de la classe dominante. Cette classe dont les membres conservateurs constituaient la base conomique et politique du Second Empire, tait aussi responsable par linstitution, la dfense et la propagation des principes qui assuraient le rgime centralisateur qutait la monarchie constitutionnelle au Brsil. Cet engagement ne se faisait pas sans violence, surtout lorsquil sagissait des conflits avec

142 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

certains secteurs de la socit des diffrentes provinces. Ainsi sexplique, depuis la Rgence, la discussion sur lorganisation de la Garde Nationale, sur linstitution dun rseau de transport pouvant lier les plantations aux ports pour faciliter des exportations, sur la cration dun systme montaire plus uniforme etc. Ce nest donc pas par hasard que toutes ces questions se prsentaient dans la Revista Nacional e Estrangeira sous la forme darticles dont plusieurs taient extraits de la Revue Britannique. Le deuxime travail mentionn plus haut est sign par Maria Orlanda Pinassi24, une scientiste sociale qui jette aussi des lumires sur linvestigation propos de la rception des ides librales au Brsil. Dans sa rvision critique de lide tablie selon laquelle le magazine Niteri tait la premire expression du Romantisme brsilien, elle tudie la faon dont les crivains brsiliens qui produisaient ce magazine cachaient les aspects ngatifs et contradictoires du capitalisme, dans le but de promouvoir les ides librales qui devraient tre le fondement des nouvelles formes de lorganisation sociale et conomique du Brsil. Conformment lopinion de Pinassi, ces omissions sexpliqueraient comme le rsultat inconscient de lenthousiasme des intellectuels d leur mauvaise comprhension des implications sociales et conomiques du capitalisme, plutt que par une distorsion idologique de la comprhension du nouvel ordre capitaliste, lequel avait t effectivement tabli par la Rvolution Industrielle et par la Rvolution Franaise. Pinassi analyse comment ces jeunes crivains brsiliens qui ditaient Niteri loin de leur pays natal idalisaient la diffusion des ides librales au Brsil. Ainsi, au lieu dtre des critiques du capitalisme (une position propre du Romantisme), eux, au contraire, ils le dfendaient. Du point de vue de Pinassi, cette dfense se caractrisait par un mouvement progressif tant donn quelle impliquait la rforme dun ordre social et conomique et la consquente installation des organisations structurales de base qui ne pourraient pas avoir lieu dans un pays dont lconomie tait fonde sur lesclavage. Toutefois, comme lauteur nous montre, ce programme si moderne tait loin de correspondre aux conditions socio-conomiques et sociales du Brsil lpoque et en plus, ce ntait pas un projet bien vu par les lites. Il est encore remarquer, selon Pinassi, quune fois revenus au Brsil, ces mmes crivains finissaient par adapter leurs ides progressistes au milieu conservateur o ils devaient vivre. Ltude de Pinassi sur lomission des aspects ngatifs et sur les paradoxes du capitalisme observs dans la revue Niteri offre un intrt particulier pour la discussion sur le rle jou par la Revue Britannique parmi les hommes de lettres brsiliens. Les attitudes dcrites ci-dessus correspondent la rduction du point de vue critique que lon peut

Ramicelli 143

observer dans certains textes de fiction et de non-fiction tels quils taient traduits pour la publication dans plusieurs priodiques de Rio de Janeiro la premire moiti du XIXe sicle. La plupart de ces textes, on le sait dj, venait des pages de la Revue Britannique25. Il vaut encore signaler que dans la Revista Nacional e Estrangeira il y a un certain nombre de textes que les traducteurs brsiliens avaient adapt en supprimant tout court les notes apposes au bas des pages par les collaborateurs de la Revue Britannique. Dans ces notes le traducteur franais son tour avait exprim lui aussi quelques positions critiques au contexte britannique et lgard britannique du contexte franais concernant la matire en question. Enfin ladaptation au contexte brsilien se montre dans la simplification de la structure des phrases, ce qui entrane la rduction de lide de la phrase dorigine. Un exemple de ce procd se trouve dans larticle Frdric II et son poque, publi dans la section Histoire de la Revue Britannique de novembre 1837, mais avec lindication que le texte avait t traduit du priodique Foreign Quarterly Review. Ce texte a reu en portugais un titre plus proche littralement de celui en franais et a t publi en septembre 1839 dans la Revista Nacional e Estrangeira. Dans cet article, daprs la prsentation et lvaluation des attitudes et des dcisions de Frdric II, celui-ci est peru comme le dirigeant audacieux, intelligent et rsolu de la Prusse, sachant parfaitement comment agir lors dun chec ou comment amener son petit pays dimportantes victoires aussi bien qu la prosprit conomique. Si lon compare les deux traductions en portugais et en franais, on saperoit que le traducteur brsilien a raccourci et simplifi plusieurs phrases et quil en a supprim de nombreux arguments; autrement dit, la version en portugais ressemble plutt un rsum du texte franais. Dautres passages montrent leur tour leffort du traducteur brsilien pour expliquer plus clairement une ide son lecteur. Bref, la question est que dans la plupart des passages qui ont t plus profondment modifis par le collaborateur de la Revista Nacional e Estrangeira, les vnements sont mis en relief au dtriment des commentaires critiques et analytiques sur les mmes vnements, lesquels se prsentent clairement dans la Revue Britannique. Tout compte fait, ces omissions et simplifications montrent ce quil parat avoir t un procd courant chez les crivains brsiliens, en fait une mthode qui rabaissait le niveau de la discussion critique des textes traduits. Dans ce sens, tant donn la rcurrence de ces procds dans les priodiques publis au Brsil pendant les annes qui ont suivis la courte existence de la revue Niteri, il me parat possible de conclure que leffacement des aspects ngatifs du capitalisme simposait comme

144 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

un choix conscient des intellectuels brsiliens. Ceux-ci, travaillant Rio de Janeiro et en contact troit avec ou comme des membres de la classe dominante, ont pris en charge la mission dorganiser lappareil intellectuel qui servirait de support la formation de ltat brsilien aussi bien qu la constitution du sens mme de la nationalit. Daprs les considrations ci-dessus, je reconnais finalement trois raisons principales lorigine de lintrt des hommes de lettres brsiliens pour la Revue Britannique. Premirement, limportance quont pris les contextes conomique, politique et culturel de la Grande Bretagne et de la France pour les brsiliens dans la priode qui sest suivie lIndpendance du pays en 1822 une poque qui se caractrisait par un fort mouvement de refus de la vieille mtropole europenne. La Revue Britannique offrait par l une intressante combinaison de sujets se rapportant aux deux pays europens qui servaient alors de modle au Brsil. Deuximement, la critique franaise bien tranche de la Grande Bretagne et de ses actions, telle quelle sexprimait dans ce magazine, trouvait cho, parat-il, dans le ressentiment croissant chez les brsiliens des lites contre linterfrence britannique dans les affaires de la jeune nation, particulirement en ce qui concernait la pression anglaise sur le trafic des noirs et le systme desclavage. une poque o la production capitaliste demandait des formes de production de plus en plus industrialises, le Brsil prsentait au contraire une organisation sociale dont lconomie tait fonde sur lesclavage, donc en dsaccord avec le systme britannique. Toutefois il est clair que la perspective critique des franais sur les ralisations, opinions et modes dopration des anglais ne dvaluait pas lidologie bourgeoise qui trouvait son expression dans la fiction et les textes non-fictionnels emprunts un grand nombre de magazines et de revues anglaises. Parmi ces priodiques, il est symptomatique que la librale Edinburgh Review soit toujours cite comme un modle suivre par le corps ditorial de la Revue Britannique. Troisimement, comme la Revue Britannique tait probablement bien connue des intellectuels de la court (suivant laffirmation trouve dans larticle douverture de la Revista Nacional e Estrangeira), le fait de traduire les contenus de celle-l serait une faon de les conserver unis autour dun certain nombre dides et de perspectives. Comme nous avons dj dit, ces hommes de lettres appartenaient ou taient fort attachs la classe dominante, tant quils se nommaient eux-mmes la bonne socit par rapport au peuple, cest--dire les autres, ayant cr ainsi un domaine vritablement exclusif de citoyens dont la plupart des habitants du Brsil tait exclue26. Dans ce sens, la traduction

Ramicelli 145

des uvres de fiction et des articles sur des sujets les plus divers dans la Revue Britannique serait un moyen de rassembler ces lites autour des ides librales et dun style bourgeois de vivre qui, au Brsil, serait le signe de leur russite sociale. Devenues courantes, de telles ides taient donc le produit dune mentalit particulire qui, reprsente dans la version brsilienne des textes, apportait avec elle la perspective franaise sur les actions librales de la Grande Bretagne et de la France, en mme temps que lintrt des brsiliens pour les faits eux-mmes plutt que pour la problmatisation de ces faits. Comme la bien vu Ilmar de Mattos27, il sagissait dune conception librale bourgeoise qui arrivait au Brsil surtout travers la fiction, les pices de thtre et le journalisme. Sans aucun doute, la rception brsilienne de la Revue Britannique a pris sa part ce procs.
Une part de cet article est le rsultat de mes recherches faites lUniversit de Versailles Saint-Quentin-en Yvelines, de septembre 2009 janvier 2010, grce une bourse dtudes accorde par le Programme International Herms de la Fondation Maison des Sciences de lHomme. Je remercie Mme Zlia M.P.Scarpari pour la traduction de mon texte en franais. Ma participation ce colloque a reu le support financier de CAPES. 2. Revista Nacional e Estrangeira. Rio de Janeiro: Typ. de J.E.S.Cabral, 1839-1840. 3. Por no confiarmos em nossas acanhadas luzes, reconhecedores da prpria insuficincia, recorreremos antes aos escritos alheios do que aos nossos, modelando esta publicao pela Revista Britnica. A maior parte dos literatos brasileiros conhecem [sic] esta coleo de artigos sobre cincias e artes, e esse conhecimento forra-nos ao trabalho de elogi-la. Assinantes de grande nmero de peridicos, tanto ingleses como franceses, publicados com o ttulo de Revista, estamos ao alcance de satisfazer aos desejos de nossos leitores, traduzindo e publicando o melhor que deles pudermos colher. 4. Catlogo dos Livros da Biblioteca Fluminense. Rio de Janeiro: Tipografia de M.A. da Silva Lima, 1848, 1852, 1866. 5. Catlogo dos Livros do Real Gabinete Portugus de Leitura no Rio de Janeiro. Seguido de um suplemento das obras entradas no gabinete depois de comeada a impresso. Rio de Janeiro, 1844. 6. O Chronista. Rio de Janeiro: Typ. Commercial de Silva & Irmo. |Typ. J. do N.Silva|. |1836-1839|. Founded by Justiniano Jos da Rocha. Most important contributors: Josino do Nascimento Silva, Firmino Rodrigues da Silva. 7. Je dois cette rfrence Bruna Arozi Abelin, tudiante du Cours des Lettres qui travaille sous mon orientation et qui fait des recherches sur le journal O Chronista. 8. Ramicelli, Maria Eullia. Narrativas itinerantes. Aspectos franco-britnicos da fico brasileira, em peridicos da primeira metade do sculo XIX. Santa Maria: Ed. da UFSM, 2009. 9. Candido, Antonio. Formao da Literatura Brasileira: Momentos Decisivos. 7.ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 1993. Vol. 2. p.12. 10. (...) essa gerao punha no culto cincia o mesmo fervor com que venerava a arte; tratava-se de construir uma vida intelectual na sua totalidade, para progresso das Luzes e consequente grandeza da ptria.
1.

146 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Pallares-Burke, Maria Lcia Garcia. Nsia Floresta, O Carapuceiro e Outros Ensaios de Traduo Cultural. So Paulo: Hucitec, 1996. p.9. 12. Espagne, Michel. Les limites dune notion; Au-del du comparatisme; Histoire culturel et ethnologie; Les transferts culturels triangulaires. In: Les transferts culturels franco-allemands. Paris: PUF, 1999. p.17-33; 35-49; 133-152; 153-177. 13. ID., Transfert culturel et histoire du livre. Histoire et civilization du livre. Revue Internationale. 2009, V. p.201. 14. Revue Britannique, ou choix darticles traduits des meilleurs crits priodiques, de la Grande-Bretagne, sur la littrature, les beaux-arts, les arts industriels, lagriculture, la gographie, le commerce, lconomie politique, les finances, la lgislation, etc., etc. Paris: Dondey-Dupr. [1825-1901]. Priodes recherches: 1825-1850, 1901. 15. Cooper-Richet, Diana. Revues anglaises, revues franaises: des formes multiples dchange In: Pluet-Despatin, Jacqueline; Leymarie, Michel; Mollier, Jean-Yves (dir). La Belle poque des revues: 1880-1914. Paris: ditions de LImec, 2002. p.361-379. EAD., Limprim en langues trangres Paris au XIXe sicle: lecteurs, diteurs, supports. Revue franaise dhistoire du livre. Genve: Librairie Droz, n 116-117, 3e & 4e trimestres, 2002. p.203-235. EAD., Paris, capitale des polyglottes? dition et commercialisation des imprims en langues trangres sous la Restauration. In: Mollier, Jean-Yves; Reid, Martine; Yon, Jean Claude (dir.). Repenser la Restauration. [S.l] : Nouveau Monde ditions, 2005. p.197-209. EAD., Paris et lcoute des cultures du monde au XIX sicle. Les Cahiers du XIX sicle, n 3-4, 2008-2009, p.225-245. EAD., Paris, carrefour des langues et des cultures. Edition, presse et librairie trangres au XIX sicle. Histoire et civilisation du livre. Revue Internationale. 2009, V. p.121-143. 16. Athanassoglou-Kallmyer, Nina. Ambiguits britanniques: le peintre, le critique et Monsieur le Baron. In: Mollier, Jean-Yves; Reid, Martine; Yon, Jean Claude (dir.). Repenser la Restauration. [S.l]: Nouveau Monde ditions, 2005. p.163. 17. Il faut remarquer quil ny a que deux tudes plus tendues sur la Revue Britannique en France: Jones, Kathleen. La Revue Britannique, son Histoire et son Action Littraire (1825-1840). Paris: Librairie E.Droz, 1939. Perrot, Vronique. Le cercle de la Revue Britannique (1825-1901). Thse de Doctorat. Amiens: Universit de Picardie Jules Verne, 2002. 18. Larousse, Pierre. Grand Dictionnaire Universel du XIX Sicle. Franais, Historique, Gographique, Mythologique, Bibliographique, Littraire, Artistique, Scientifique etc. Genve/Paris: Slatkine, 1982. Rimpression de ldition de Paris, 1882, vol.XIII. p.1130. 19. Ibid. p.1132. 20. Sainte-Beuve, Charles-Augustin. Des jugements sur notre littrature contemporaine ltranger. Revue des Deux Mondes, 15 juin 1836. p.749-756. 21. Berthier, Patrick. La presse littraire et dramatique au dbut de la Monarchie de Juillet (1830-1836). Villeneuve-dAscq: Presses universitaires du septentrion, 2001. p.321. 22. Ibid. p.383. 23. Mattos, Ilmar Rohloff de. O tempo saquarema: a formao do estado imperial. 5.ed. So Paulo, Hucitec, 2004. 24. Pinassi, Maria Orlanda. Trs devotos, uma f, nenhum milagre. Nitheroy Revista Brasiliense de Cincias e Artes. So Paulo: Fundao Editora da UNESP, 1998. 25. Ramicelli, Narrativas itinerantes. (voir note 8). Soares, Maria Anglica Lau Pereira. Viso da modernidade. A presena britnica no Gabinete de Leitura (1837-1838). Dissertao. (Mestrado em Letras) Universidade de So Paulo, So Paulo, 2006. 26. Ce groupe bien nombreux de gens exclus comprenait les esclaves (considrs lgalement comme des proprits de leurs seigneurs) et des hommes et des femmes
11.

Ramicelli 147

pauvres et libres ou rendus libres (vus comme dangereux et chaotiques par la bonne socit, devant tre toujours surveills et soumis un contrle svre). 27. Mattos, O tempo saquarema (voir note 23), p. 195-7; 225-6.

148 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Guimares 149 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 149-162, 2012

Du paquebot au tlgraphe: la presse populaire trangre au e Brsil au tournant du XX sicle


Valria Guimares
(Universidade Estadual Paulista)

Le but de cet article est de contribuer la comprhension des transferts culturels entre la presse brsilienne et franaise au tournant e du XX sicle ainsi que ses consquences. On veut connatre les parcours des journaux franais de large tirage comme Le Petit Journal, Le Journal, Le Matin et Le Figaro au Brsil qui ont connu leur essor cette poque en France et, peut-tre, dans le monde. Le journalisme moderne se caractrise par la production large chelle dpassant les frontires des pays. La culture de masse tait en formation et le journal ne voulait plus convaincre une opinion publique mais lui tre agrable1. Lexportation des produits de limprimerie est leffet de cette recherche dlargissement des marchs. Et ce rayonnement des artefacts culturels se confond avec lhistoire des activits individuelles des migrants franais, de la rception des ides trangres au Brsil et avec lhistoire e de la presse occidentale au XX sicle. Notre hypothse centrale est que ces journaux sont importants la comprhension des options adoptes dans les processus de modernisation de la presse brsilienne, soit travers un contact direct avec la France, soit par les changes triangulaires avec le Portugal. Audel des changes technologiques, on suppose quil y a la cration dun imaginaire et dune mmoire collective dont les deux (imaginaire et mmoire) sont le rsultat de lintense change de reprsentations du monde contemporain dans des pages des journaux.

150 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Le concept de transferts culturels prend, donc, la logique de la r-interprtation et des transformations de lobjet du transfert2. Plus quune copie ou influence le dialogue avec les modles trangers rsulte dans la co-prsence des sujets avant spars, cest--dire, au point o les trajectoires sont croises et o la priphrie peut aussi dterminer la mtropole3. Le premier souffle de modernisation de la presse brsilienne, qui e devient notre journal universel, se donne trs tt, la fin du XIX sicle et pour autant les dialogues vers ltrangre sont copieux. On sintsse aux par des journaux qui publient la nouvelledivertissement (new as entertainment, comme des faits divers) parce quelle est au cur du processus de modernisation du journalisme universel. Ils sont les produits de ce journalisme bon march, pour un grand publique, un journalisme en syntonie avec la culture populaire et qui utilise des formules de vente pour des foules. Il a mis en large circulation, consquemment, des reprsentations. La presse sensation nest pas une exclusivit franaise. The infotainment, yellow journalism ou the penny press sont les termes utiliss aux tats-Unis4. Le monde anglo-saxon, lEurope et mme lOrient (le Japon, par exemple) publiaient des faits divers ou sheet ballads. Aprs Laffaire Troppman (1869) ou le Jack the ripper (1888) la presse nest pas la mme et ses lecteurs sont autant universels que ses sujets. Et, mme si au Brsil il ny avait pas de vhicules exclusifs aux faits divers, les fatos diversos ont connu aussi lessor dans des sections chaque fois plus nombreuses : Notcias Diversas, ltima Hora, Cenas de Sangue etc. Est-ce quil est possible de savoir quels sont les journaux trangers qui circulaient dans les librairies brsiliennes, dans les collections publiques ou prives de lpoque? Qui sont les passeurs culturels impliqus dans ce processus ? Comment on peut dfinir les pratiques de lecture du journal dans une perspective interne (diffrences ou concidences entre des groupes) et en perspective externe (comment ils partageaient limaginaire tranger, des modles de mise-en-page, rubriques, styles etc.)? Et quels sont, enfin, les effets de ces changes? On doit se demander quelles sont les imbrications et les rsultats des contact zones quand des diffrentes cultures convergent. Le critre de choix du corpus est donn comme hypothse en rponse la premire question pose: probablement le modle franais du journalisme a t le plus prsent au Brsil, d lhgmonie culturelle que ce pays exerait e depuis la fin du XVIII sicle5.

Guimares 151

Pendant le XIX sicle le modle culturel anglais a t prsent aussi, le favori de la Gnration de 70: ctait langlomanie. Mais, au e dbut du XX sicle un groupe dhommes de lettres appels par Srgio Miceli de Anatolianos (en allusion lcrivain franais Anatole France) reprend le modle franais comme la plus importante rfrence. Ils ne venaient pas de riches familles comme lancienne gnration, dans sa majorit. Ils taient ouvriers de la plume et ils survivaient du journalisme, leur principale activit6. Ainsi, la circulation des artefacts de lindustrie ditoriale franaise au Brsil tait une ralit. Mais, si le chemin des livres est mieux connu, la trajectoire du journal ne lest pas. Autrement dit, cette circulation doit tre analyse dans le contexte de lintgration du march ditorial. propos des autres questions poses, on peut les articuler en axes qui font partie dun effort didentification: des trajectoires des priodiques; des acteurs des changes entre les pays et des institutions; et des lieux o il tait possible de trouver et de lire les journaux trangers. Cette recherche est ne dun travail de post-doctorat sur les faits divers au Brsil et de la constatation, pendant les investigations, des changes culturels effectifs avec la France quand Jean-Yves Mollier et Diana Cooper-Richet ont incit ces nouvelles questions avec un projet sur la cartographie et la circulation des imprims (livres, revues et e journaux) au XIX sicle. Pour lhistoire de la presse priodique lapproche appuye sur le concept de transferts culturels est une ncessit de au caractre global que cette production a eu depuis son dbut. En fait, il y a une tendance pour une tude intgre de la production imprime, tant des livres que des priodiques, qui correspond lintgration entre des domaines dtude et des centres de recherche isols. Les tudes des transferts culturels sont le rsultat de la rvision des concepts de la littrature compare mise en uvre par Michel Espagne e Michael Werner (1994). En mme temps, lhistoire culturelle prend les tudes sur des transferts comme une nouvelle approche qui permet un regard global des relations culturelles. En considrant plutt le cas du Brsil, une ancienne colonie, o la presse est arrive en retard (1808), la recherche pour des modles devient un impratif. Lre du dveloppement technologique atteint aussi le pays du caf et il renforce limportance des changes culturels en ce moment de modernisation ainsi que de limplantation et de la consolidation du processus rpublicain. Ce focus permet de mettre lexprience locale en perspective devant un contexte plus large et il rend possible la comprhension de ses singularits et des imbrications.

152 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Le tlgraphe et lintgration au monde Werneck Sodr adopte le dbut de la Rpublique, en 1889, comme le point de repre du passage pour la grande presse. Mais, il est possible dobserver que lhistoire de la presse au Brsil nobit pas la logique des vnements politiques. Les technologies de la communication et des transports sont plus importantes pour comprendre les changements de la nature du journal brsilien. e la fin du XIX sicle a commenc soprer un mouvement duniversalisation des pratiques journalistiques. Il tait possible de distinguer des journaux brsiliens de plus en plus adresss un public diversifi et avec un rpertoire plus large que celui des intrts de groupes politiques, qui dans une large mesure ont marqu lre de pasquins de petites feuilles dvoues dfendre des projets spcifiques et avec un espace rduit pour les informations. Plusieurs facteurs ont contribu lascension du march des priodiques. Les nouvelles techniques dimpression rendues possibles grce au dveloppement technologique et adoptes de lexprience trangre ont t dterminantes pour ce processus. Et plus encore lintgration de cette presse nationale au circuit ditorial occidental qui est un rsultat du dveloppement du systme de communication et de transports. Lune des consquences les plus significatives du e dveloppement de la presse quotidienne au XIX sicle a t davoir permis la simultanit. Cest--dire, ce qui arrive au Brsil nest plus un phnomne isol et il peut tre juste compris dans un cadre plus ample. Dun autre ct, les conditions internes taient favorables: la dynamisation de lconomie, la croissance des grandes villes et la formation progressive dun public lecteur, dores et dj des facteurs qui ont comme rponse lencouragement des diteurs de journaux la diversification de la mise en page et du contenu et la stimulation de la concession dun espace plus grand linformation. Le journal brsilien connat deux premires phases de modernisation entre les annes 1850-1877 et 1877-1914. Dans le temps du paquebot Jusquon 1850 les pasquins sont la majorit. Des initiatives comme le Jornal do Comrcio et le Correio Paulistano restaient isols e et pendant la premire phase, entre la moiti du XIX sicle jusqu ladoption du tlgraphe par la presse, en 1877, la structure de lentreprise

Guimares 153

journalistique tait simplifie, sans un corps professionnel pour le reportage des sujets locaux, par exemple. Entre-temps, les nouvelles venues de ltranger avant ladoption du tlgraphe arrivaient par paquebots. Le rsultat apparat dans les journaux de la semaine suivante et il tait parfois comique. Lcrivain Jos de Alencar expose la situation de manire ironique dans ses chroniques pour le journal Correio Mercantil de 18557:
Il y a trois ou quatre bateaux vapeur nous avons su que se prparait lexpdition de la Crime (1853-56); aprs ceci, les nouvelles sont venues et ont continu venir peu prs de cette manire: Les forces allies se sont embarques elles sont en chemin. Elles doivent arriver dans tel temps Elles sont arrivs Elles ont dbarqu Le Conseil gnral sest runi pour dcider lattaque Il a donn le signal de lattaque On a commenc loffensive Le combat est arrt pour que les peintres anglais prennent la vue de la ville pendant lassaut Le combat a continu On a fait une pause Nouvelle interruption pour peindre la vue. Cela, deux paquebots par mois, nous donne un stock de nouvelles assez suffisant pour arriver jusqu lanne prochaine. Probablement pendant ce temps changeront les gnraux, et les peintres de lEurope auront matire pour une nouvelle galerie de portraits, les petits crivains auront matire pour des nouvelles brochures et les journalistes en auront une vaste pour des publications et des articles de fond. Et tout ce mouvement littraire et artistique promu par un barbare russe, qui avec le bout du doigt a agit lEurope et a laiss le monde entier en suspens!8

Lauteur dmontre comment linformation dpendait du transport maritime et que les nouvelles trangres ne pouvaient tre lues dans les journaux brsiliens quau rythme des mares. Soit par des lettres, soit par limportation de journaux, cette provision donnait matire pour plus dune semaine aux lecteurs. Mais cest la succession de nouvelles rsultant daccumulation qui attire lattention de Jos de Alencar, surtout quand elle est contraste avec la modernit de tout lapparat du journalisme europen et de sa mobilisation des professionnels varis comme des peintres des scnes de guerre, des petits crivains et des journalistes. Daprs le chroniqueur, le lecteur brsilien tait en marge des vnements importants de lactualit. Mme quil y ait eu la perception de lexistence dune intgration entre la Guerre de Crime et les destins mondiaux, ce qui dprend de ses mots est principalement une sensation disolement. Autre chose importante est aussi sa description sur lengrenage qui transforme un fait isol en une information, pas encore prsent dans la presse nationale.

154 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

De toute faon, le sentiment dloignement du monde est donn dans lensemble non-sens de dpches. La presse tait lunique institution capable de promouvoir une intgration systmatique entre le Brsil et le reste du monde. Cela a pu arriver suite ladoption du tlgraphe, en 1877, qui signale les bouleversements dans notre journalisme. cet gard, on peut parler de la deuxime tape o le journal devient dfinitivement une entreprise complexe, qui prsente une structure technologique plus grande. Lindustrie de la presse passe par plusieurs instances de modernisation comme ladoption de nouveauts du machinisme, de la production de la nouvelle, de la distribution des feuilles, etc. Il devient chaque fois plus semblable au journalisme fait par le monde et limaginaire est form par des informations partages dans les deux hmisphres de la plante favorises par la technologie du tlgraphe qui chaque jour fournissait les nouveauts fraches. Dans lautre tmoignage, lcrivain Medeiros e Albuquerque atteste dans une interview Joo do Rio en 1904 la sensation dtre en communion des sentiments avec tout le monde aprs la lecture dun fait divers sur le meurtre de Vyacheslav von Plehve en juillet de cette anne. Le ministre de Nicolas II, directeur de la Police tsariste, a incit des pogroms et a t assassin par un tudiant rvolutionnaire.
Les sentiments modernes ont la tendance tre les mmes partout. Les paquebots vapeur, les chemins de fer, les automobiles, la presse et le tlgraphe, les mille et un processus qui augmentent la sociabilit humaine, tendent reproduire dans tous les cerveaux du monde ce que la physique enseigne, ce qui arrive avec le niveau des liquides dans les vases communicants. Il y a bien peu de temps, une circonstance my a fait penser. Un vnement, le meurtre du ministre Plehwe [sic], dans Saint-Petersbourg, ma donn un plaisir aussi intense que dassister la meilleure scne dramatique: jadore a! Et en mme temps que ceci marrivait moi ici loin, ici dsintress, lisant sur un banc de tramway cette nouvelle Berlin, Cracovie et Londres (les tlgrammes du jour me lon dit) des milliers de personnes organisaient des manifestations et des meetings, en commmorant ce meurtre rdempteur. Il y a alors, tout moment, disperss de par le monde entier des millions de personnes animes simultanment par les mmes sentiments9.

Une fois de plus un vnement loign dflagre une vague de sensations reprsentes par le monde de linformation synchronique comme le sentiment dunion de lindividu avec le tout, des millions de personnes animes simultanment par les mmes sentiments et le Brsil, enfin, incorpor aux flux internationaux des mdias.

Guimares 155

Ces chemins de la presse quotidienne passent maintenant partout, Berlin, Cracovie, Londres et... Rio de Janeiro. Et le tlgraphe est le signe de cette intgration. La transition Mais le tlgraphe ne substitue pas le paquebot. Ils coexistent cte cte, dans des superpositions temporelles qui stablissent dans cet entrelacement entre le pass et lavenir, entre ce que Koselleck a appel espace de lexprience le pass incorpor au quotidien et horizon de lexpectative le prsent tourn vers lavenir, en tablissant une tension qui est au cur des temps modernes10. Pour ce motif, il faudra considrer quil y avait une grande diversit de quotidiens et les changements, donc, ntaient pas linaires. Quelques feuilles demeuraient avec le format et le style des journaux traditionnels tandis quautres adoptaient de nouvelles ressources. Un exemple est le journal carioca11 Gazeta de Notcias qui combinait les deux caractristiques quand il venait de paratre. commencer par la prsence doccurrences de petit intrt gnral, qui dnote son provincialisme comme cette nouvelle de 1875: On ne peut pas passer par la rue des Fleurs sans courir le risque dtre mordu par deux normes chiens de garde12, une devancire de la rubrique chien cras. Le reporter, par exemple, qui joue un rle central dans la modernisation du journalisme dinformation, tait rare. La figure dinformateur tait encore usuel la Gazeta de Notcias en 1876: Cet vnement nous a t racont par des personnes qui le tmoignrent et qui on donne tout crdit13. Par ailleurs, publie depuis 1875, la Gazeta de Notcias peut tre considre trs moderne, avec des tirages significatifs pour le Brsil (il tait le journal le plus bon march, 40 ris en 1875 et un tirage de 12.000 exemplaires, en levant ce nombre pour 13.500 en 1876, 24.000 en 1880, 35.000 en 1890, 40.000 en 1891, chiffre qui demeure jusquen 1895)14. Et, surtout, par la publication de tlgrammes de lagence Havas-Reuter dont le bureau venait juste dtre implant depuis les dbuts de sa publication. Soit, la Gazeta de Notcias tait insre dans la deuxime phase de la modernisation de la presse au Brsil, en utilisant le tlgraphe, par exemple. Mais, danciennes techniques survivaient comme lutilisation des informateurs.

156 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Les journaux brsiliens et le franais En fait, cest dans ce contexte que lon cherche des pistes sur la modernisation de la presse brsilienne dont le dialogue avec la presse trangre se donnait aussi par limportation des titres que par la publication des tlgrammes. Un des documents que nous russissons sur lentre des journaux comme Le Petit Journal ou Le Figaro au Brsil nest quune partie du catalogue des belges Lombaerts intitul Extrato do Catlogo Geral da Agncia de Assinaturas para todos os jornais da Livraria Lombaerts & C., de 1887 (Extrait du Catalogue Gnral de lAgence de Signatures pour tous les journaux trangers de la Librairie Lombaerts & C.), o la librairie belge soulignait la ponctualit de leurs services comme une manire de mettre en cours la conqute de clients, ce qui fait croire lexistence de concurrents du march priodique:
Cette ancienne agence digne de confiance, la seule dans lEmpire qui ait tabli le service spcial et rgulier pour priodiques publi ltranger, offre les meilleures garanties de rapidit, de ponctualit et de prix bon march. Prix annuel des journaux le plus important, pour 1887, Cour. Hors de la Cour plus 2.000 ris.

Ce sont plus de 60 titres de journaux et de magazines franais comme Le Petit Journal, un des moins chers, 16.000 ris ; Le Figaro 22.000 ris, le Journal des Enfants 9.000 ris, la Revue des Deux Mondes 35.000 ris et la Revue Britannique 35.000 ris. Malheureusement le document est abm et la liste des priodiques en dautres langues ne peut pas tre lue. Il est possible dobserver la permanence des temporalits diffrentes, les journaux utilisent le tlgraphe mais la commercialisation par les bateaux demeure toujours forte. Et les journaux franais y occupent un large espace. On peut rpondre, alors, une de nos questions: la Librairie Lombaerts tait un des passeurs culturels dans la circulation des journaux trangers au Brsil. Il faudrait, maintenant, enquter sur son rle comme intermdiaire dans ce commerce international. On sait, grce des rfrences donnes par Hallewell15 et Orlando da Costa Ferreira16, que Jean Baptiste Lombaerts et son fils Henri Gustave Lombaerts taient belges et quils avaient leur librairie installe Rio de Janeiro entre les annes 1848 et 1904. Ils taient commerants de livres, mais ils imprimaient et faisaient aussi la reliure des livres sur commande.

Guimares 157

Ils ont produit un supplment en portugais pour la revue franaise La Saison entre 1871 et 1879, et aprs ils ont commenc faire la version brsilienne de cette revue avec le nom A Estao, Jornal Ilustrado para a Famlia jusquau 1904. Plusieurs ont t leurs collaborateurs illustres comme Machado de Assis, Artur Azevedo et Coelho Neto. La pratique dditions nationales de revues illustres trangres tait dj diffuse, mais elle est tombe en dcadence avec laccroissement de revues nationales et limportation de lithographies prtes pour tre insres dans les priodiques nationaux. Cest prcisment avec La Saison quon reprend limpression des revues trangres, dont les fascicules, ici, recevaient une version en portugais qui expliquait le texte originel en franais17. Au cour de la dcennie de 90, ces libraires-diteurs se sont associs au photographe Marc Ferrez, chez Lombaerts, Marc Ferrez & Cia. La revue La Saison du Brsil tait une des 14 ditions de la publication franaise qui circulait en 14 idiomes. Henri a dmnag dAnvers pour le Brsil lge de trois ans. Adulte, il va continuer la profession que son pre a initie dans le Vieux Monde en la consolidant et en dveloppant lactivit de la lithographie. La Lombaerts devient connue comme La plus grande des e lithographies brsiliennes de la fin du XIX sicle. Henri, lui-mme, tait imprimeur-lithographe; ce qui peut tre le motif de son intrt pour les journaux franais illustrs qui sont dans leur catalogue, par exemple. Mais la facette dimportateurs est peu explore par Hallewell vu quil se concentre sur la production de livres et mme par Orlando C. Ferreira, dont lintrt est lhistoire de la lithographie au Brsil dans ce chapitre. Et ils ne font aucune rfrence aux catalogues dimportation des journaux de cette librairie, recherche que nous prtendons approfondir avec lessai de localiser des catalogues semblables au catalogue mentionn ci-dessus. De toute faon, il me semble que la pratique dimportation de journaux franais tait trs diffuse, ce qui nous encourage la continuit des recherches de catalogues dautres librairies. Le franais: la seconde langue des brsiliens Dj on peut affirmer avec certitude que la circulation de journaux franais avait comme mdiateurs les librairies importatrices comme la Lombaerts. Mais dautres institutions taient aussi responsables de la mise la disposition des journaux franais pour les lecteurs, comme les bibliothques.

158 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Entre les habitudes de lecture des brsiliens, la prfrence est pour les priodiques et la seconde langue est le franais. Cest, au moins, ce qui sinfre du tmoignage du critique littraire Jos Verssimo, de 1904, dans sa colonne de lAlmanaque Brasileiro Garnier intitul Leitura de Livros. Il accuse les Brsiliens de ne rien lire par rapport aux europens, sauf des journaux.
Grands et petits, nobles et plbiens, riches et pauvres, hommes et femmes, jeunes et garons, patrons et domestiques, ouvriers, artisans, chargeurs, fonctionnaires, tous, sur les bancs des jardins ou sur la pelouse des parcs, dans lautobus, dans des tramways, dans des chemins de fer, dans des vapeurs, dans les salons des htels, dans des cafs et des restaurants, lisent des livres, des journaux, des revues, des magazines, de tout type, caste, volume et format. Cest exactement le contraire ici o, sauf le matin et le soir, quand quelques personnes lisent les journaux de ces priodes-l dans les tramways et autres vhicules de conduction collective, rarement se voit quelquun en lisant en public, et on se surprend quand il lit autre chose que les journaux du jour18.

Et le critique littraire suit et il fait une division par genre des lecteurs brsiliens: femmes qui ne lisent pas sauf des romans franais et les romans-feuilletons des feuilles quotidiennes [...] et quand mme elles font un mauvais choix et les hommes bureaucrates, capitalistes, hommes daffaires, industriels, hommes politiques, mondains et mme le docteur les suivent de prs, ils lisent quelques romans franais, quand ils parlent la langue franaise comme cest habituel, surtout la nouvelle piquante, les journaux du jour et rien de plus. Et lauteur met souvent en vidence le domaine de la langue franaise pour les lecteurs brsiliens: Surtout quils ne lisent pas en portugais, encore moins des livres des brsiliens ; alors, la triste langue qui parlent et crivent. En fait, le franais tait lidiome prfr dans les librairies publiques, aprs le portugais. Le registre officiel des lecteurs de la Bibioteca Nacional (Bibliothque Nationale du Brsil), en 1902, informe que les journaux et les magazines taient les plus sollicits, plus de 10.000 volumes. Et il signale la prdominance du franais comme deuxime langue des Brsiliens lettrs avec 9.771 exemplaires lus, pour 21.706 en portugais et 1.015 en anglais. (voir Tableau 01)

Guimares 159

Tableau 01 Ouvrages consults la Bibliothque 7.726 2.632 1.945 2.423 3.259 2.147 731 135 622 601 166 119 169 10.366 1.249 34.290 Langues Portugais Franais Anglais Italien Espagnol Latin Allemand Grec Tupy-guarany Arabe Total 21.702 9.770 1.014 588 384 315 452 25 38 2 34.290 7 1 4 1 1 21.706 9.771 1.015 588 385 315 452 25 38 2 34.297 7 3 4 Ouvrages emprunts

Matriaux

Total

Belles-Lettres Histoire et Gographie Sciences Mathmatiques Sciences Naturelles Sciences Mdiques Sciences Juridiques Sciences Sociales Thologie Philosophie Arts Rapports Bibliographie Almanachs Jornaux et Revues Encyclopdies

7.726 2.632 1.945 2.423 3.259 2.151 731 135 622 601 166 119 169 10.369 1.249 34.297

Annales de la Biblioteca Nacional (Brsil) 1902 Les caractres gras sont de lauteur de cet article.

160 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Tableau 02 Lecteurs de la Premire Section* Anne Annuaires et Revues Volumes 1912 1913 1914 1916 1917 1918 1919 1930** 9341 11341 7113 12098 11131 8681 8791 Fascicules 9928 10329 14733 16258 13523 10597 10929 Total 19.269 21.670 21.646 28.356 24.654 19.278 19.720 Volumes 6746 9851 7107 9282 7702 6439 6672 Types Journaux Fascicules 16635 17363 19636 22965 20693 15620 16006 15.476 Total 23.381 27.214 26.743 32.247 28.395 22.059 22.678 15.476

Annales de la Biblioteca Nacional (Brsil) 1912-1930 * Premire Section:salle de lecture des priodiques de la bibliothque. ** Le nouveau directeur change la mthodologie et prend en compte des journaux, sans discriminer entre volumes et fascicules.

Le Tableau 02 est compos de donnes des rapports des Anais da Biblioteca Nacional (Annales de la Bibliothque Nationale du Brsil) entre les annes 1912 et 1930 et montre lascension de la lecture des imprims priodiques. La monte nest pas plus grande car il ny avait plus de places dans la salle de lecture, daprs le directeur Manoel Ccero Peregrino da Silva. Ces donnes attestent lexistence de lecteurs des journaux la Biblioteca Nacional et il est possible que la lecture fusse en franais, parce que plusieurs priodiques du catalogue de lpoque ont travers lAtlantique et taient disponibles pour des lecteurs au Brsil comme, par exemple, quelques exemplaires du: Le Petit Journal 1905-1907 (12 volumes); Le Journal 1903-1904; Le Journal pour tous: supplement hebdomadaire illustr du journal 1895-1897; Le Matin 1905-1911; Le Figaro 1854-1912; Le Figaro Illustr 1885-1900.

Guimares 161

En dpit du fait que Le Figaro ntait pas un journal populaire, comme la presse sensation, il tait trs lu au Brsil et il avait une section des faits divers, Nouvelles Diverses, qui nous semble tre le modle dinspiration pour le journal paulista19 O Estado de S.Paulo. Il est possible, donc, quil existt des lecteurs lpoque pour ces journaux. Cest au moins ce qui nous conduit croire les colonnes de Voltolino dans les pages de A Gazeta, journal paulista avec de larges espaces pour des faits divers. Il publiait toute la semaine la section des caricatures, nettement linstar du Le Petit Journal. Dans ce cas, mme si la circulation ntait pas explicite (ni du support, ni quelque tmoignage de lecture du Petit Journal) il est possible daffirmer la prsence et linteraction envers le journalisme brsilien. Un autre crivain, qui a t galement journaliste, Lima Barreto, faisait la lecture des journaux franais aussi et il les cite explicitement par rapport aux faits divers:
Sauf pour le Jornal do Comrcio , on peut dire que les quotidiens de Rio nont rien lire et ils sont tous semblables, puisque tous ont la proccupation de publier des crimes, des scandales privs et publiques, des curiosits banales et, en gnral, illustrs avec des zincographies qui nont rien voir avec les cas, quand elles ne sont pas rpulsives et immorales, comme cest arriv avec O Globo qui, une certaine fois, a donn limage dun cadavre autopsi, entirement nu. La presse populaire de quelque pays, par exemple:Le Matin , Le Journal (moi, je parle des journaux que je connais) nest pas tellement indigente de lecture et dautres attractifs au del des nouvelles vulgaires, comme les journaux de Rio, dans lesquels il ny a pas de collaboration de quelque nature. Guids par les mmes lois, ils obissent presque un seul critre, ils sont tous semblables en tout; et, quand on en lit un, on les lit tous20.

On sait, donc, que Lima Barreto lisait Le Matin et Le Journal au Rio des annes 1900 (le livre do on fait lextraction de la citation est paru en 1909), cest--dire, quil tait un passeur culturel. Ses commentaires sont une comparaison de la presse franaise par rapport la presse brsilienne, o cette dernire est vue comme infrieure en qualit quand elle est compare avec le modle franais. Quelles sont, alors, les consquences de la circulation des journaux franais au Brsil? Les passeurs comme la librairie Lombaerts, la Bibliothque Nationale du Brsil ou le journaliste et caricaturiste

162 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Voltolino doivent tre plus nombreux. Qui sont-ils:les voyageurs, hommes de lettres, journalistes, typographes ou pas? Y-a-t-il dautres exemplaires de ce type de journaux aux archives? On sait que les chemins sont pris par les bateaux, par le cble. Mais quels sont les numros de ses changes? Ces changes sont-ils directs ou via le Portugal? Quels sont les autres manires que prennent les journaux pour arriver au Brsil? Cest cela que la continuation de la recherche se propose de dcouvrir.
Christian Delporte, Les Journalistes en France 1880-1950, Paris, ditions du Seuil, 1999, p.44. 2. Michael Werner, La place relative du champ littraire dans les cultures nationales quelques remarques propos de lexemple franco-allemand In: Michel Espagne et Michael Werner (dir.), Philologiques III - Quest-ce quune thorie nationale? Approches pour une thorie interculturelle du champ littraire, Paris, ditions de la Maison des Sciences de lHomme, 1994, p.17. 3. The point at which trajectories now intersect et la periphery determines the metropolis ; Mary Louise Pratt, Imperial Eyes travel writing and transculturation, New York, Routledge, 2008 (1992), p.8. 4. Daya Kishan Thussu. News as entertainment the rise of global infotainment, London, Sage Publication, 2007. 5. Laurent Vidal et Tania Regina de Luca (dir.), Os franceses no Brasil sculos XIX e XX, So Paulo, Ed. Unesp, 2009. 6. Srgio Miceli, Intelectuais brasileira, SP: Companhia das Letras, 2001, p.54. 7. Jos de Alencar, Ao correr da Pena folhetins do Correio Mercantil (3 de setembro de 1854 a 8 de julho de 1855); folhetins do Dirio do Rio (de 7 de outubro de 1855 a 25 de novembro de 1855), So Paulo, Editora Edigraf, s/d. 8. Ibid. p.43-44. 9. Joo do Rio, Momento Literrio, Rio de Janeiro, Livraria Garnier, 1910, p.24. 10. Reinhart Koselleck, Futuro Passado: contribuio semntica dos tempos histricos, Rio de Janeiro, PUC, 2006, p. 308-313. 11. Du Rio de Janeiro. 12. Gazeta de Notcias , 21 octobre 1875. 13. Gazeta de Notcias , 11 aot 1876. 14. Ces donnes ont t extraits den-ttes de la une du journal Gazeta de Notcias pour chaque anne cite. 15. Laurence Hallewell, O livro no Brasil sua histria, So Paulo, T.A. Queiroz Editor, Edusp, 1985, p.157-158. 16. Orlando da Costa Ferreira, Imagem e Letra introduo bibliologia brasileira a imagem gravada, 2.ed., So Paulo, Edusp, 1994 (Texto & Arte: v. 10). 17. Ibid. p.211. 18. Jos Verssimo, Leitura de Livros In Almanaque Brasileiro Garnier, 1904, p.202. 19. Paulista - de So Paulo. 20. Lima Barreto, Recordaes do Escrivo Isaas Caminha, So Paulo, Editora tica, 1998, p.100-101.
1.

Autor 163 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 17-20, 2012

3me PARTIE
DIaLOGUES INTERCULTURELes

164 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Vasconcelos 165 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 165-175, 2012

Romans sans Frontires : le cas paradigmatique de Walter Scott


Sandra Guardini T. Vasconcelos
(Universidade de So Paulo)

Quand Walter Scott est mort, en 1832, Sainte-Beuve a publi dans Le Globe un petit loge de lcrivain cossais o il tait dcrit comme un gnie vigoureux et fertile dont la perte ntait pas une douleur que pour lAngleterre, mais aussi pour la France et le monde civilis tout entier. Ce ne sont pas des mots fortuits. Au contraire, ils signalent la reconnaissance du rle et de limportance du romancier qui tait devenu un vrai phnomne dans le monde des lettres, un modle pour ses pairs et un best-seller, avec des millions de volumes vendus. La mesure du succs de Scott se traduit en chiffres, ds lors queses romans ont ts exports, rimprims et presque immdiatement traduits dans des nombreuses langues europennes. Dans le Royaume-Uni, jusquen 1860, on parle de 2 3 millions dexemplaires. En France, sa rception tait aussi tonnante, avec des tirages de 4, 5 ou 6.000 exemplaires, 29 ditions de Ivanhoe, avec un montant total de 60.000 copies, et, selon Gosselin, un des principaux diteurs de Scott, prs de 1.500.000 volumes sortis1. Et ces chiffres ne comprennent pas les contrefaons (les copies pirates) produites en France, aux tats-Unis et dans dautres endroits. Tout juste un an aprs sa publication en cosse (1815), Guy Mannering a t traduit en franais et, partir des annes 1820, les ditions et les traductions des autres uvres se sont multiplies. Entre les decnnies 1820 et 1830,

166 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Scott tait devenu aussi un fournisseur dintrigues pour lopra et pour le thtre franais2. la popularit de Scott auprs du public lecteur, que, dans une certaine mesure, explique ces chiffres, correspond aussi limpact de son uvre sur la littrature franaise, dmontr par les commentaires trs favorables dcrivains comme Stendhal, Victor Hugo, Balzac, Vigny et Mrime, pour en citer quelques-uns, et par les appropriations et adaptations du roman historique par certains dentre eux. Dcrit comme le souverain de la littrature prsente par lhomme des lettres Philarte Chasles3, Scott devait cette rpercussion en France surtout ses traducteurs, qui lont fait connatre tous ceux qui ne lisaient pas langlais, y compris Honor de Balzac. Bien quil y ait eu une traduction de Guy Mannering par J. Martin, en 1816, cest Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret (1767-1843)4 qui a rendu Scott clbre avec sa version de Old Mortality, publie comme Les Puritains dcosse une anne plus tard. De 1817 1840, quand il a complt sa tche, Defauconpret a t le responsable de la version franaise de lensemble des Waverley Novels. Aprs un premier contact un peu inefficace quand Defauconpret a adress lcrivain dimbourg un exemplaire des ses traductions, auquel Scott a rpondu avec une lettre niant tre lauteur de Waverley et des autres contes et romans que vous avez traduits en franais5 , la visite de Walter Scott Paris en 1826 signalait le dbut des relations plus proches entre diteur, traducteur et crivain. Gosselin lui a offert ce moment ldition complte des ses uvres et Scott,
[p]our faciliter le travail de M. Defauconpret, et pour prvenir toute concurrence, [...] autorisa M. Cadell, son libraire ddimbourg, lui communiquer les preuves de chaque nouveau roman avant que louvrage ft mis en vente, et plusieurs fois [...] transmit son habile traducteur les tmoignages les plus flatteurs de sa satisfaction6.

Au dbut des annes 1830, Defauconpret tait considr le seul traducteur danglais qui ait aujourdhui un nom en France et en Angleterre, tant il a traduit de livres et dexcellents livres7, tandis quune annonce dans Le Sicle, du 20 mai 1840, soutenait que, jusqu cette date, il y avait deux millions de volumes de la traduction de Defauconpret pour les romans de Scott en France8. Sanctionnes et semi-officielles, ses traductions ont tabli leur primaut sur celles de leurs rivales9. Ctait donc grce lintermdiation de cet agent dinfluence 10 que leur impact est devenu possible. Elles ont circul aussi dans dautres pays europens ou voyag outre-mer, comme le prouve cette notice dans un journal brsilien:

Vasconcelos 167

Oeuvres completes de W. Scott, traduites par A.I.B. Defaucompret avec les introductions et les notes nouvelles de la derniere dition dEdimboug: se composant de: - WAVERLEY Guy Mannering LAntiquaire Rob Roy Le Nain Les Puritans La Prision dEdimbourgh La Fiancee de Lammermoor Ivanhoe La Monastere LAbb Kemilworth Le Pirate Nigel Pevril du Pic Quentin Durward Les Eaux de Saint Ronan Redgauntlet Les Fiancs Richard en Palestine Woodstock Chroniques de la Canongate La Jolie Fille de Perth Charles le Temraire Robert de Paris Le Chateau Prilleux Histoire dEcosse Romans Poetiques: formant en tout 30 vols. bien relis orns de 80 gravures et de 28 cartes geographiques colories. Acho-se venda na rua do Ouvidor n. 65. (Jornal do Commercio, 23 juillet 1838)11.

Je prends ici lexemple de Walter Scott comme un cas paradigmatique dune triangulation, avec des diteurs et des traducteurs franais fonctionnant comme des vrais passeurs culturels, et qui dcrit un des mcanismes les plus frquents de circulation et diffusion dune quantit considrable des romans anglais qui ont graduellement t disponibles Rio de Janeiro au 19e sicle. Si, pendant la priode coloniale, comme la dmontr Mrcia Abreu12, le Brsil ntait pas un dsert des livres, ctait linstallation de la Cour portugaise dans la capitale de la colonie en 1808 qui la lentement intgre au circuit littraire et la transforme en destination des romans europens, sur les plus diffrents supports (livres, journaux, revues). Sige du vice-royaume et, plus tard, du premier empire, Rio de Janeiro a tmoign des investissements dans lurbanisation de la ville et des campagnes dadoucissement des murs ainsi que la mise aux normes des conduites, ayant pour clair dessein la formation du peuple et la construction dune culture nationale. Ce sont les lettres qui assumeront un rle central dans cette vraie marche civilisatrice et dans le projet de construction dune conscience de la nationalit, avec la prolifration de magazines littraires, de priodiques et laccs grandissant la prose de fiction dans le pays. Lindpendance du Brsil en 1822 concide avec la phase de dveloppement et internationalisation du march du livre et Rio de Janeiro en devient une destination. La ville sest transforme, dans la plupart des cas, en un point darrive et un important centre irradiateur non seulement pour les livres en gnral, mais pour les romans europens en particulier. Depuis 1808, un flneur qui parcourait les rues de la ville, ou un lecteur qui faisait attention aux annonces des journaux qui commenaient circuler, avait lexprience directe des consquences de cette transformation. Les romans europens, surtout franais et

168 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

britanniques, ont commenc arriver et circuler Rio de Janeiro de faon graduellement plus intensive partir des premires dcennies du 19e sicle, pour ensuite stendre jusquaux autres provinces de lEmpire. louer ou vendre dans les boutiques et librairies, surtout franaises, et disponible pour emprunt dans les cabinets de lecture et bibliothques de Rio de Janeiro, on trouvait un raz de mare de nouvelles qui dbordait de la Manche, une vritable Internationale Romancire13, comme a signal Marlyse Meyer. Rappelons-nous que le roman europen du 18e et du 19e sicles sest bnfici dune spectaculaire structure de diffusion, reprsente par linstitution despaces publics de lecture et par lexpansion du commerce international du livre. Si le genre a t appropri par des diffrents projets de construction didentit nationale, sa vocation, depuis sa gense, a toujours t vraiment internationale. La preuve: les changes, les acclimatations et les emprunts qui lont caractris pour le moins dans son premier sicle dexistence si lon considre le 18e sicle comme le repre historique dans lequel le genre dveloppe son entrain et sa force. Le roman est n, en effet, en sol europen et a travers les frontires nationales en dissminant des ides, des thmes, des formes14, en sadaptant aux conditions et projets locaux et se dfinissant comme un exemple indniable de fertilisation croise. Il est tout fait justifi de dcrire ce phnomne comme linvention internationale du roman15, comme le font Margaret Cohen et Carolyn Dever lorsquelles argumentent que des tels processus revendiquent aussi bien quils contestent les contours imagins des ltat nation16. Les changes littraires et culturelles constantes et effectives entre les deux cts de la Manche, spcialement au 18e sicle, mais pas seulement, ont conduit Cohen et Dever dcrire ce processus comme une zone littraire une zone Manche selon les deux auteures. De faon indirecte, le Brsil sintgre tout de mme ces mouvements et ces changes, qui seront centraux pour la formation du roman brsilien. La Zone Manche rayonne, donc, plus loin que lon imagine et tend ses influences outre-mer faisant du commerce transatlantique des livres un commerce des ides, de thmes, qui laissera ses marques dans notre littrature. Une analyse des titres mis disposition des lecteurs brsiliens, cette poque, dvoile une intressante diversit dauteurs et de sous-genres romanesques, qui reviennent le plus souvent dans les annonces de journaux ou dans les catalogues des cabinets de lecture de cette priode.Et comme jai essay de suggrer, sils ont partag les rayons des librairies et de cabinets de lecture avec les romans franais, les romans anglais doivent souvent leur prsence Rio de Janeiro aux

Vasconcelos 169

traducteurs et aux libraires franais qui ont t dimportants mdiateurs culturels dans ce processus. En grande partie, ctaient les libraires et les cabinets de lecture que se sont installs Rio de Janeiro les principaux responsables de la diffusion et circulation des romans trangers et ils ont jou un rle trs important comme facilitateurs de laccs aux livres et comme formateurs du got du public lecteur. Les catalogues des cabinets de lecture montrent que les ditions de romans qui sont arrives au Brsil, ou qui ont t utilises comme base pour la traduction en portugais, taient souvent celles qui circulaient dans les cabinets franais de lecture. Cest le cas, par exemple, de LItalien, ou le confessional des pnitents noirs, dAnne Radcliffe, ou de Alberto, ou o deserto de Strathnavern, dElizabeth Helme. Comme plusieurs dentre eux, les romans de Walter Scott en traduction ont aussi travers lAtlantique et apport Rio de Janeiro. Ses premires apparitions dans le territoire brsilien ont t enregistres dans les annonces de journaux comme Jornal do Commercio et Dirio do Rio de Janeiro, qui dj dans les annes 1820 informaient leurs lecteurs sur larrive des romans de Scott aux peu de librairies disponibles dans la ville. Au mois de mai 1824, un magasin situ Rua Direita offrait les Obras Completas de Walter Scott, qui comprenaient ce moment 19 titres environ (avec 2 ou 3 volumes chacun, on aurait, probablement, les 52 cits par lannonce):
Quem quizer comprar as Obras Completas de Walter Scott, em Inglez tendo 52 vol.; procure a casa de Joo Antonio Ferrisse rua Direita N. 79, aonde se pde ver. (Dirio do Rio de Janeiro, 22 mai 1824)

Dun autre ct, lexamen de la collection des romans de Scott appartenant au Real Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro (inaugur en 1837) confirme non seulement la prsence expressive de luvre du romancier cossais dans la capitale de lEmpire brsilien au 19e sicle mais rvle aussi quelques donnes trs intressantes: des ditions des annes 1820, il ny en a que deux titres; lentre plus volumineuse se produit dans les annes 1840, surtout grce aux deux ditions franaises des Oeuvres Compltes, lune de 1835 et lautre de 1840, qui ont mis disposition du lecteur les mmes livres qui ont eu un succs norme en France, dits respectivement par Furne, Gosselin et Perrotin, avec la traduction de Defauconpret en 30 volumes17, et par Firmin Didot Frres, dans la traduction de Montmont (continue par Barr), en 14 volumes. Charles Furne, lditeur-libraire connu par sa publication de la Comdie Humaine, associ avec Charles Gosselin, diteur de Victor Hugo, Alexis de Tocqueville et de Eugne Sue18, autant que Firmin Didot Frres,

170 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

les imprimeurs que ont cre la strotypie et rvolutionn le march de livres avec ses ditions bon march, ont tendu leurs activits ditoriales ltranger, afin de faire parvenir des rgions lointaines leurs marchandises culturelles. Si lon se souvient que Furne, Gosselin et les Firmin Didot taient au centre du monde ditorial franais, on peut mesurer la porte de leurs entreprises. Avec laide des traducteurs, ils ont rendu possible laccs du public brsilien aux nouveauts littraires avec un petit dlais vis--vis le march europen. Avant de sinstaller Rio, ctait aussi Paris que la maison ddition de Jean-Pierre Aillaud avait command Caetano Lopes Moura (1780-1860), le mdecin et traducteur n Bahia et qui habitait Lisbonne, la traduction de Walter Scott en portugais19. Ce libraire parisien, qui avait publi 52 ouvrages en portugais pendant la premire moiti du 19e sicle, est lun parmi dautres libraires que Diana Cooper-Richet a repr dans sa recherche sur la production et circulation des imprims en portugais Paris20. La Librarie Portugaise de J.P. Aillaud est reprsente dans le Real Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro par les ditions de Scott en portugais, faites pendant les dcennies de 1830 et 1840. Une recherche au fonds de la Bibliothque Nationale de Rio de Janeiro nous offre un portrait encore plus vari du mouvement ditorial franais outre-mer, parce que, si lon prend Scott comme paradigme, nous retrouvons toujours les mmes diteurs, ajouts dautres noms, comme ceux de Barba, Baudry21, Garnier, J. Aubry, Combot, P. M. Pourrat, en plus des ditions belges, anglaises, allemandes et portugaises, ce qui nous permet de conclure que non seulement le march du livre tait vraiment anim, comme il y avait un public lecteur pour le roman mme dans un pays o le pourcentage dillettrs tait normment lev. Quand on tourne les pages des journaux qui circulaient dans la Cour brsilienne, on retrouve massivement des rfrences aux libraires franais ou dorigine franaise qui ont tabli leurs magasins dans la ville de Rio et faisaient de la publicit de leurs marchandises. Au-del des bien connus Paul Martin, Pierre Dalbin, Bourgeois, Bompard, Mongie, Cremire et Plancher, dautres hommes daffaires comme Cogez, Florence, Quineau, Douville et Laboissire ont annoncs la vente, la location ou les enchres de livres trangers, y compris les romans auxquels je fais rfrence, constituant un rseau minimement structur qui a ouvert des voies pour la formation dun march Rio. Les romans anglais qui ont eu Rio de Janeiro comme destination avaient des provenances diverses: Londres, Paris, Bruxelles, Leipzig. La Rio de Janeiro British Subscription Library tait la seule exception avec sa collection de romans dont la presque totalit comprenait des ditions

Vasconcelos 171

en langue anglaise. Bien que les trois catalogues existants napportent aucune information sur les maisons ddition de ces livres, il na pas t difficile de trouver des donnes, car il sagit de titres assez familiers, des romans et romanciers trs populaires et bien connus dans le 19e sicle quun peu de recherche ma permis de dcouvrir. Lhypothse avec laquelle jai travaill est que, comme les deux premiers catalogues (1842 et 1864) qui comprennent la liste des romans ont ts publis par Smith, Elder & Co, il est trs possible que ces diteurs aient fait la liaison de cette bibliothque Rio de Janeiro avec des libraires anglais. En plus de la vente de livres doccasion et de nouvelles publications, y inclus des romans22, Smith, Elder & Co comptaient avec un dpartement dexportation et participaient frquemment ce que lon appelait coffee-house sales, dans lesquelles les remainders taient offerts aux libraires des prix rduits par des diteurs et grands commerants23. Les rseaux et les changes entre ces hommes daffaires sont trs bien documents et faisaient partie de leur quotidien, ce que nous autorise demander: combien de ces livres ont ts destins Rio de Janeiro? Malgr le fait de navoir trouv que quelques titres des ditions de Smith, Elder proprement parler, je crois que lanne partir de laquelle les romans sont enregistrs dans les catalogues nous permet de les dater et suggrer que, dans des nombreux cas, il sagit des premires ditions, comme celles de Chapman & Hall ou de Routledge ce qui indiquerait la participation de Smith, Elder & Co dans la liaison entre le Brsil et lAngleterre. La quantit considrable des publications de Henry Colburn (1784/5-1855) et de Henry Bentley (1794-1871) attire notre attention. Mme si Bentley est devenu partenaire de Colburn en 1829 et leur liaison commerciale na pas dur longtemps, ces deux hommes daffaires ont t les responsables de ldition de beaucoup de romans disponibles dans le cabinet anglais de lecture Rio. Tandis que Colburn, the ubiquitous publishing rogue, selon John Sutherland24, fournissait ready-made fiction and belles lettres libraries to other booksellers25, Bentley a cr la srie quil a appele Standard Novels (trois sries), une collection de romans nouveaux et de rimpressions bon march, qui a dur de 1831 1856 et avait Frederick Marryat comme le romancier le plus populaire26. Ayant obtenu the tail-ends of copyrights of out-ofprint books27, Bentley a fait de ses Standard Novels la collection contenant la meilleure fiction de lpoque. Beaucoup dentre eux, comme par exemple Caleb Williams, de Godwin, ou The Hungarian Brothers, de Miss Porter, peuvent tre trouvs dans les catalogues que jai mentionns ci-dessus. La Maison Bentley, dautre part, a fourni un grand stock de

172 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

livres aussi, comme Jack Sheppard, de Ainsworh, ou Godolphin, de Bulwer Lytton. Avec les crises dans ldition en 1826 et 1848, il semble que faire des affaires avec Rio de Janeiro est devenu une solution viable pour faire face la chute des ventes en Angleterre. Et peut tre cela expliquerai la raison pour laquelle nous avons eu tant de titres publis par ces libraires dans la capital brsilienne. Si lon prend les ouvrages de Sir Walter Scott qui pouvaient tre trouvs dans cette bibliothque, on verra quils seraient aussi fort probablement des ditions cossaises de Constable et Cadell, ds que ces livres sont entrs dans la collection entre lanne 1826, quand le cabinet de lecture a t fond Rio, et lanne 1842, quand ils sont inclus dans le premier catalogue. Souvenons-nous que cest un roman de Scott dans une dition de Constable que porte Mrs. Oswald, la femme anglaise qui sert de dame de compagnie laBaronne dans A Mo e a Luva (1874), un des premiers romans de Machado de Assis: Mrs. Oswald lisait aussi, mais pour soi-mme, un gros volume de Sir Walter Scott, dition Constable, ddimbourg. tant anglaise, il ne serait pas de tout invraisemblable que Mrs. Oswald ait t membre de cette association, car les ditions de Scott aux bibliothques demprunt, comme le Real Gabinete Portugus de Leitura ou la Biblioteca Fluminense, taient surtout franaises ou portugaises. Dautre part, si la mention la lecture des romans dans les textes littraires peut tre considre comme un signe de vraisemblance, la choix des titres particuliers (dans ce cas avec une allusion prcise lditeur) suggrerait la prsence concrte et la disponibilit de ces textes dans la ville et, dautre part, lhabitude de lecteurs frquenter et profiter de ces collections. Pour les autres cabinets de lecture, ctait trs souvent de Paris que lorientation vers ltranger et les ngoces internationaux des quelques diteurs et libraires faisait arriver la capitale brsilienne des ouvrages de romanciers anglais. On peut souponner, par exemple, du rle dun libraire-commissaire comme Hector Bossange dans cette chane de circulation internationale des romans anglais. Non seulement son pre, Martin Bossange, tait propritaire dune librairie Londres, mais Hector Bossange entretenait, selon nous apprennent Odile et Henri-Jean Martin, des comptoirs et [des] correspondances dans plusieurs villes europennes et aussi Rio de Janeiro. Lassociation de Hector Bossange avec Aillaud pour ouvrir une boutique Rio la fin des annes 1820, dont la raison de commerce tait Souza et Lammert et cie, peut expliquer la prsence de quelques-uns des ces romans au Brsil29. Si lon ajoute dautres hommes de livres, comme Baptiste Louis Garnier, qui sinstalle Rio dans les annes 184030, ou Dupont & Mendona, avec leur Livraria

Vasconcelos 173

Casa Imperial [Librairie Maison Imperiale], ou Anatole Louis Garraux, So Paulo, nous avons quelques autres intermdiaires dans ce commerce transatlantique triangulaire. La collection du cabinet portugais de lecture se caractrise par une considrable diversit de maisons dditions, qui, dans la plupart de cas, ont contribu avec pas plus quun ou deux titres chacune. La seule exception tait la Maison Hachette. Comme ses confrres, Louis Hachette avait aussi une importante activit dexportation par le moyen du Dpartement tranger Hachette (D.E.H.) et des ses reprsentants et mmes ses cadres, qui voyageaient travers le monde. Hachette a largement aid faire connatre, en France, plusieurs auteurs anglais, parmi lesquels Charles Dickens, Bulwer Lytton et Elizabeth Braddon et lon enregistre quarante-quatre des titres de romans anglais publis par Hachette en circulation Rio de Janeiro ce moment, en traductions surtout de Paul Lorain, Charles Bernard Derosne et Mme Henriette Loreau. Comme Defauconpret, ils ont t dimportants passeurs culturels, puisquils ont fait le pont entre les deux principales langues de culture au 19e sicle. Vecteurs de civilisation, ces diteurs, imprimeurs, libraires et traducteurs ont mis disposition des lecteurs brsiliens des uvres classiques, des nouveauts, des best-sellers, en tendant les frontires culturelles et en intgrant le pays au commerce entre les nations. Grce leurs activits, ils ont rendu disponibles des ouvrages qui sont devenus, ainsi, partie de notre univers culturel, inscrivant notre monde lettr en pleine naissance dans le circuit duvres, ides, thmes et formes littraires europennes. En ce sens, il est impossible dviter la relativisation du clich du retard culturel avec lequel le pays a t souvent caractris. Si, dans le domaine de la production romanesque, le Brsil faisait encore ses premiers pas, du point de vue de la rception, il est difficile de nier le degr dactualisation du pays par rapport aux nouveauts europennes, ce qui problmatise, par consquent, notre participation dans le systme littraire international. La collection de romans trangers dans la ville de Rio au 19e sicle ne sest pas constitue des restes que les Europens ont refus ou seulement duvres populaires lpoque, mais de nouveauts et duvres fondamentales qui ont fait lhistoire du genre et ont contribu de faon dcisive sa transformation dans la forme littraire la plus importante du sicle. La position stratgique de la capitale franaise dans linternationalisation de la diffusion des livres en gnral, et des romans en particulier, a mis Paris au carrefour des changes littraires et

174 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

culturels au 19e sicle et la transforme en partenaire essentiel pour le dveloppement et lexpansion du champ littraire dans notre pays.
Voir Martyn Lyons, Walter Scott et les lecteurs du romantisme franais. In: Le Triomphe du Livre. Une histoire sociologique de la lecture dans la France du XIXe. Sicle, Paris, Promodis, 1987, p. 129-144 (p. 136). 2. Ulrich Weisstein, Compte-rendu de The Walter Scott Operas. An Analysis of Operas based on the Works of Sir Walter Scott, by Jerome Mitchell, Comparative Literature, vol. 31, n. 3, Summer 1979, p. 311-313 (p. 311). 3. Eric Partridge, The French Romantics Knowledge of English Literature (18201848), Freeport, New York, Books for Libraries Press, 1970, p. 120. 4. Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret tait un avocat qui sest install en Angleterre, o il a exerc le mtier de traducteur. Il a t clbre pour ses traductions en franais de romans en langue anglaise, particulirement ceux de Walter Scott et de Fenimore Cooper. 5. Notice biographique et littraire sur Sir Walter Scott par Allan Cunningham, traduite par A.-J.-B. Defauconpret, Paris, Gosselin, Furne, 1833, p. 6-7. 6. Ibid. p. 10. 7. Journal des Dbats, 12 aot 1834, compte-rendu de C.-R. Cit par Eric Partridge, op. cit., p. 81. 8. Eric Partridge, op. cit., p. 123. 9. Voir Paul Barnaby, Another Tale of Old Mortality: The Translations of AugusteJean-Baptiste Defauconpret in the French Reception of Scott, In: Murray Pittock (dir.), The Reception of Sir Walter Scott in Europe, London, New York, Continuum, 2006, p. 31-44. 10. George Steiner, After Babel: aspects of language and translation, Oxford, Oxford University Press, 1998, p. 285. 11. Je reproduis les annonces de journal tels quels ils taient publis, avec une orthographe trs particulire. 12. A travers un examen rigoureux de la documentation de la Mesa do Desembargo do Pao, Mrcia Abreu a dmontr lenvoi de 1328 livros de Belas Letras equivalentes a 519 ttulos diffrentes [1328 livres de Belles Lettres quivalant 519 titres diffrents] du Portugal vers le Brsil dans la priode entre 1769 et 1807, jetant de la lumire sur ce quelle a appel les Best-sellers coloniaux. Voir Mrcia Abreu, Os Caminhos dos Livros, Campinas, Mercado de Letras, Associao de Leitura do Brasil; So Paulo, FAPESP, 2003, p. 90. 13. Marlyse Meyer, Rabat. In: Sandra Guardini Vasconcelos, A Formao do Romance Ingls. Ensaios Tericos. So Paulo, Editora HUCITEC/FAPESP, 2007. 14. Voir, par exemple, Alain Montandon, Le Roman au XVIIIe sicle em Europe, Paris, Presses Universitaires de France, 1999. 15. Margaret Cohen & Carolyn Dever (dir.), The Literary Channel. The International Invention of the Novel, Princeton, Oxford, Princeton University Press, 2002. 16. Ibid, p. 3. 17. Une tiquette cole ldition de Gosselin, Furne, et Perrotin informe que les 30 volumes ont t incorpors la collection le 1e mai 1840; par consquent, 5 ans aprs sa publication Paris. 18. Selon Nicole Felkay, Charles Gosselin domine la librairie franaise de 1820 1845 comme diteur des grands romantiques, Lamartine, Vigny, Hugo ou Balzac. Cit
1.

Vasconcelos 175

par Jean-Yves Mollier, LArgent et les Lettres. Histoire du capitalisme ddition 1880-1920, Paris, Fayard, 1988, p. 200. 19. Caetano Lopes de Moura a fait lcole de mdicine en France et a travaill comme mdecin Grenoble jusqu son installation au Portugal, o, ruin par la guerre civil de 1834, il a subvenu ses besoins avec des traductions. Pour Aillaud, il a traduit 24 romans de Walter Scott, en plus dAlexandre Dumas, Chateaubriand et Fenimore Cooper. Voir Laurence Hallewell, O Livro no Brasil: sua histria, So Paulo, EDUSP, 2005, p. 233. 20. Voir Diana Cooper-Richet, Paris, capital editorial do mundo lusfono na primeira metade do sculo XIX?, Vria Histria, vol. 25, n. 42, 2009, p. 539-555. 21. Le Real Gabinete Portugus de Leitura do Rio de Janeiro a un exemplaire de la Collection of Ancient and Modern British Authors , que limprimeur rouennais a lanc en 1829. 22. Smith, Elder & Co ont publi, par exemple, The Library of Romance , une collection de 15 volumes vendus 6 shillings, dirige par Leitch Ritchie et Thomas Roscoe. Il sagissait des romans originaux. Ils ont t aussi les diteurs de Charlotte Bront, Wilkie Collins, William Thackeray, Mrs. Gaskell, George Eliot, parmi dautres auteurs. 23. Voir Leonard Huxley, The House of Smith, Elder, printed for private circulation by William Clowes & Sons, London, 1923. Remainders : rserve non vendue, achete lditeur original des prix assez rduits. 24. [ lubiquitaire diteur fripon ]. Cit par James Raven, The Business of Books. Booksellers and the English Book Trade, 1450-1850, New Haven and London, Yale University Press, 2007, p. 327. 25. [ fiction standardise et bibliothques de belles lettres dautres libraires]. Ibid, p. 313. 26. Donnant la priorit des nouvelles rimpressions de romans en format accessible et grande chelle, cette collection a marqu une poque avec ses trois sries: 1ere srie (1831-1854), avec 126 titres; 2e srie (1854-1856), avec 22 titres; 3e srie (1859-1862), avec 10 titres sous le nom gnral de Bentleys Popular Novels . Voir Michael Sadleir, XIX-Century Fiction. A bibliographical record based on his own collection, London, Constable & Co., 1951, 2 vols. 27. [ les droits dauteur arrivant chance de romans puiss ]. William St. Clair, The Reading Nation in the Romantic Period, Cambridge, Cambridge University Press, 2005, p. 361. 28. [ Mrs. Oswald lia tambm, mas para si, um grosso volume de Sir Walter Scott, edio Constable, de Edimburgo.]. Machado de Assis, A Mo e a Luva, In: Obra Completa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Aguilar, 1992, vol. I, p. 231. (1ere. d. 1874). 29. Voir Diana Cooper-Richet, Paris, carrefour des langues et des cultures: dition, presse et librairie trangres Paris au XIXe sicle, Histoire et Civilisation du Livre. Revue Internationale, n. 5, 2009, p. 121-143; Laurence Hallewell, O Livro no Brasil: sua histria, op.cit., p. 233. 30. Baptiste Louis Garnier tait le correspondant pour l tranger le la librairie Garnier frres et sest install Rio de Janeiro en 1844. Voir Jean-Yves Mollier, LArgent et les Lettres, op. cit., p. 237.

176 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Granja 177 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 177-184, 2012

UN COMTE TRAVERSE LA MER: UN ROMAN DALEXANDRE DUMAS EN BAS DE PAGE ET AUX ANNONCES DU JORNAL DO COMMERCIO.*
Lcia Granja
(Universidade Estadual Paulista)

Il est dj bien connu quen France les transformations dans la politique de production et de vente des quotidiens partir des annes 18361, ainsi que les changements du systme et des techniques dimpression depuis les annes 18302, ont engag les journaux et les livres dans une srie dvolutions la fois similaires et synchrones3. En rflchissant en termes comparatifs sur les parutions des romans-feuilletons au bas de page des journaux franais et brsiliens, nous nous sommes rendus compte que, comme pour la France, on doit penser au lieu et au rle que le feuilleton traduit et publi dans les journaux brsiliens a eu pour les histoires de la lecture et de limprim, soit pour le dveloppement de la presse, soit pour celui du commerce des livres et des librairies. propos de ce sujet, notre hypothse est que la traduction des romans-feuilletons franais a t lune des principales impulsions du commerce du roman e Rio de Janeiro au XIX et que la circulation des livres correspondant aux feuilletons quon venait de publier a t aussi importante quen France. Cependant, le commerce de cette littrature quon lisait dans les journaux ou dans les livres, phnomne qui sest rpandu au dixneuvime, ds quil a t transfr Rio, est devenu diffrent dans sa similitude par rapport au processus franais. Dans ce travail, cest le vhicule lui-mme de la publication des romans-feuilletons dAlexandre

178 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Dumas au Brsil, le Jornal do Commercio, qui nous induit entamer une enqute sur la possibilit dune manuvre commerciale par rapport au livre qui aurait procd une discrte manipulation des procdures de la lecture du public. Quand Le Comte de Monte-Cristo est paru dans le Journal des Dbats en France, le phnomne du roman-feuilleton tait arriv une espce dpoque dore, avec et partir de la publication des Mystres de Paris. En mme temps, en observant le phnomne de la runion des feuilletons en livre, il est vrai que ldition a profit de la circonstance exceptionnelle de lexistence dun public-lecteur captif des journaux pour lancer une deuxime march, celui des librairies4. Cest pourquoi quand on parle de la publication des romans-feuilleton et de leur relation avec le commerce des librairies, soit en termes danalyse littraire, soit en ce qui concerne les thmes et la mthode de la recherche, des deux cts de lAtlantique, il sagit dinvestiguer un vaste monde o lon peut considrer que sy cachent encore dinnombrables trsors5. Sur la publication du Comte de Monte-Cristo, comme on le sait, elle sest faite en France dans Le Journal des Dbats, avec quelques interruptions causes par les contraintes de Dumas, entre le 20 aot 1844 et le 16 janvier 1846; au Brsil le roman est sorti dans le Journal do Commercio entre 1o juin 1845 et le 27 avril 1846 et a eu galement quelques interruptions trs intressants et significatives, dont nous parlerons plus tard. En France, avant ldition que Michel Lvy a produite en 1846 (six volumes in-8o), et qui a t reprise par la plupart des publications du Comte6, ce roman avait eu une dition de Ption et Baudry (dix-huit volumes in-8o) entre 1844-1846, soit pendant la publication du roman au bas de page du Journal des Dbats. Elle a t suivie par deux autres ditions de 1846, celle du bureau de Lcho des Feuilletons (deux volumes grand in-8o cartonnage papier) et une autre du Bureau du Sicle (un volume in-4o, sur deux colonnes), qui, le premier, prsenteLe diamant et la vengeance de Jacques Peuchet, texte que Dumas dclarerait en 1857 tre lorigine de lintrigue du Comte7. Toutes ces ditions nous montrent que ds le dbut des annes 1840, on avait dvelopp plus largement le concept de la littrature comme marchandise et on progressait dans le commerce de ldition aprs celui du feuilleton. Il nous semble aussi que cela se passait simultanment en France et au Brsil et, pour entamer la comparaison de ces univers culturels, deux vnements relatifs au Comte nous paraissent intressants et seront exposs ci-aprs. Dans son livre sur le feuilleton, Marlyse Meyer parle plusieurs fois des Comtes de Monte-Cristo franais et brsilien.

Granja 179

(...) le succs [de Monte-Cristo] est si grand et telle est la rapidit de sa traduction que la publication prcde larrive du paquebot. On lit au Jornal do Commrcio le 13 aot 1845 : Nous sommes obligs de suspendre aujourd'hui la publication du Comte de Monte-Cristo parce que la suite de ce feuilleton ne nous est pas encore arrive de Paris. Pendant cette interruption force, nous publions Lalle des veuves, un feuilleton dun type diffrent du Comte de Monte Cristo, mais qui ne cde en rien, en intrt et mouvement 8.

Jornal do Commercio, le 13 aot 1845, p.1, col. 1-2. Comme on voit dans la citation qui figure ci-dessus, en fait, le Jornal do Commercio annonce ses lecteurs que Lalle de veuves continuerait sortir jusqu sa fin et le roman sachve le 24 septembre. Le 26 septembre, le journal prsente au public Clotilde, rcit de fiction qui finit le jour mme aprs avoir occup trois bas de pages du Journal du Commerce. Le 27 septembre, on trouve lespace du feuilleton rempli par un pome O mendigo (Le mendiant) dAlexandre Herculano, crivain romantique portugais trs prestigieux. Il est vident que nous sommes dans une situation dattente et quon publie un peu nimporte quoi pour patienter jusqu ce qui devait venir dans quelques jours. Finalement, le 28 septembre Le Comte de Monte-Cristo rapparat et le chapitre Le djeuner nous situe la troisime partie du roman. On avait eu une interruption de presque deux mois aprs que le dernier

180 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

chapitre de la deuxime partie du Comte et t traduit et publi par le Journal du Commerce, le 12 aot. Comme nous avons dj mentionn, le public franais avait aussi connu une interruption bien longue entre la deuxime et la troisime partie de ce roman, principalement cause des contraintes dcriture dAlexandre Dumas lpoque. Mais la publication de la troisime partie du Comte avait t reprise au Journal des Dbats ds le 20 juin 1844 et quand on pense ces dates, il faut un peu sinterroger sur les causes de linterruption brsilienne, attribu au paquebot. Sil tait vrai que le feuilleton ntait pas encore arriv de Paris (mais avec deux mois dcart les journaux auraient srement pu tre arrivs)9, il tait normal dinterrompre le Comte et de commencer la publication dune autre histoire. Dans ce cas, nous pouvons encore nous demander si on avait besoin de la publication dun roman assez long, en laissant le public attendre le Comte. Ajoutons ici que, malgr la publication des textes longs, les journaux brsiliens publiaient aussi frquemment des courts textes qui ne ressemblaient pas parfois aux formes conventionnels du feuilleton: des pomes, de trs courtes histoires de fiction et mme de la chronique politique qui se mlangeaient aux articles varits, entre autres. a veut dire encore une fois que si le Jornal do Commercio avait eu vraiment lintention dattendre larrive du paquebot, ils auraient pu donner son public un texte moins long que le roman Clotilde. Bien sr, il faut aussi considrer que les journaux franais tant arrivs, il fallait traduire leur feuilleton, ce qui demandait du temps (mais pas normment car les chapitres taient traduits peu peu). Cependant, cest le Jornal do Commercio lui-mme qui nous encourage, comme on la dj mentionn, faire une enqute sur la possibilit dune manipulation discrte des procdures de la lecture du public. Pendant les jours o lon a publi LAlle des veufs, les rclames de la page quatre du Jornal offraient au public, sous forme de livre, Le juif errant ainsi que les trois volumes du Comte et y annonaient le quatrime. Ces quatre volumes du roman tudi ici correspondaient la fin de la deuxime partie (chaque partie tait compose de deux volumes).

Extrait du Jornal do Commercio, le 5 aot 1845, p. 4, col. 410.

Granja 181

Toutefois, ctait seulement le jour mme de la reprise de la publication du Comte, soit le 28 septembre 1845, que lnorme annonce de la librairie et maison ddition Garnier, qui nous reproduisons plus loin, proposait au public dacqurir les deux premires parties compltes, les 4 volumes du roman, au 65 de la rue do Ouvidor, adresse de la maison Garnier. Lannonce avait elle-mme presque la taille du bas de page consacre au feuilleton, comme on le voit ci-dessous:

Jornal do Commercio, le 28 septembre 1845, p.4

182 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Alors, on se demande ce que cette concidence peut nous rvler. Par ce que nous montrent les annonces, pendant linterruption de la publication du Comte, lensemble des deux premiers volumes du roman ntaient pas encore la disposition du public. Junio Villeneuve, le propritaire du Jornal do Commercio depuis 1832 vendait tous les jours quatre mille exemplaires du Jornal11 et, dans ce cadre, lhomme qui a eu la premire presse mcanique de lhmisphre sud, ninvestissait pas davantage dans le segment librairie de son entreprise. Mais, si pour lui le journal tait sa principale affaire, pour son compatriote Garnier, rcemment arrive de France, ctait le livre qui comptait le plus et lon peut penser que Villeneuve a retenu la parution de la suite du Comte en feuilleton dans lattente de larrive chez Garnier, dans le cadre dun accord, des tomes qui composaient lensemble des deux premires parties. Dans ce cas, il est possible que ces deux hommes daffaires franais partageaient Rio les intrts des ventes, car cette dition brsilienne du Comte, quon ne peut plus trouver dans des bibliothques, correspondait presque certainement ce type ddition un peu fragile, la rimpression du feuilleton lui-mme relie comme livre. Si cette hypothse est correcte, les volumes taient probablement imprims dans les bureaux du Jornal do Commercio, pratique quexistait aussi en France. Ainsi, dans cet accord entre compatriotes, Villeneuve prparerait les volumes et Garnier les vendrait. Il est possible aussi, en considrant la trs importante activit ditoriale que Garnier aurait tenir au Brsil, que Villeneuve lui cdt la traduction du roman et que Garnier limprimt, mais cette deuxime hypothse nous semble moins probable alors que Garnier tait venu de sinstaller au Brsil depuis un an . Ce qui est sr, comme nous montre le trs connu conte de Machado de Assis, Missa do Galo, (Messe de Minuit) ce type ddition partir du journal a bien exist :
(...) Ctait lanne1861 ou 1862. Je devrais dj tre reparti Mangaritiba, en vacances ; mais je suis rest jusqu Nol pour assister la Messe de Minuit dans la capitale. La famille sest recueillie lheure dhabitude; je me suis mis au salon, habill et prt. De l, je passerai au couloir de lentrs et je sortirai sans rveiller personne. () - Mais, Mr. Nogueira, quest-ce vous ferez pendant tout ce temps-l, ma demand la mre de Conceio. - Je lirai, Mme Incia. - Javais un roman avec moi, Les trois mousquetaires, ancienne traduction, je crois, du Jornal do Commercio (...) 12.

Comme nous le raconte le narrateur du conte bien des annes plus tard, dans cette nuit de Nol de 1861 ou 62, il lisait lune de ces

Granja 183

anciennes traductions du journal de Villeneuve, probablement, dans la mmoire de lcrivain, lune de ces ditions faites directement partir de la traduction du feuilleton, que lui et beaucoup dautres jeunes avaient lu lpoque. Mais, si ces livres, pour linstant introuvables, existaient et circulaient entre les lecteurs, plus difficile est de prouver quel type de relations commerciales avaient lieu entre le propritaire du journal et celui de la librairie. Au-del dtre compatriotes, cette histoire de la publication dun feuilleton de Dumas, nous claire sur quelques rapports entre presse, littrature, lecture de la littrature et commerce de livres au Brsil dans la moiti des annes 1840. Du point de vue uniquement du petit commerce de Rio, comme on peut le voir dans les annonces ici reproduites, chaque volume du Comte traduit cotait mille ris. Pour complter la collection du roman en dix volumes, le public dpenserait dix mille ris, beaucoup plus que pour acheter une belle robe, cinq mille et cinq cents ris, ou mme plus que la moiti du prix de labonnement semestriel du Jornal do Commercio, dix-huit mille ris. Ces relations de prix sont plus onreuses quen France, o, en dcembre 1844, on lit dans les annonces du Journal des Dbats, que Manon Lescaut (un volume in3o avec gravures) cotait 7 Francs et quon sabonnait ce quotidien, pendant six mois, pour quarante francs. Ctait notre faon, plutt coteuse, dinscrire ces livres dans un systme de circulation en tant que marchandise. Nous nous sommes plongs au centre de lhistoire des relations brsiliennes entre traducteurs et diteurs, diteurs et public, diteurs et libraires, libraires et public, et cette tude nous apporte une certitude: la traduction et la publication du roman-feuilleton franais dans les journaux du Rio de Janeiro a t un important dveloppement pour la circulation des livres et lectures, ainsi que pour le commerce des romans en librairie dans la capitale de LEmpire brsilien. la manire tropicale, on sinscrivait ainsi, toutes proportions gardes, dans le processus de vulgarisation de la lecture de la littrature.
Ce texte correspond lun des rsultats de mon sjour de post-doc en France (de janvier juillet 2008), dans le cadre du programme Hermes de La Fondation Maison des Sciences de LHomme. Je remercie la Fondation pour cette opportunit, ainsi que le laboratoire qui ma accueilli (lquipe de recherche Littrature et civilisation du 19 sicle, sous la direction de Mme le Professeur Paule Petitier). Je remercie galement le Commissariat de lAnne de la France au Brsil et la FAPESP (Fondation pour le dveloppement de la recherche de ltat de So Paulo) pour le financement du Colquio Internacional Literaturas e Escritas da Imprensa, Brasil/Frana, 1800-1930/Colloque International Littratures et critures de la Presse, Brsil/France, 1800-1930, que jai
*

184 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

organis avec Mme Le Professeur Lise Andries et qui a eu lieu lUNESP, campus de So Jos do Rio Preto en aot 2009, loccasion duquel jai commenc dvelopper le sujet de cet crit. Je remercie enfin lquipe du Centre dHistoire Culturelle des Socits Contemporaines pour linvitation au colloque Le commerce transatlantique de librairie, un des fondements de la mondialisation culturelle (France-Portugal-Brsil, XVIIIXX sicle), qui a eu lieu lUniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines en septembre 2010. Jy ai prsent les conclusions de la recherche sur les transferts culturels du Comte de Monte-Cristo dAlexandre Dumas loccasion de sa traduction/publication par le Jornal do Commercio. 1. Sur ce sujet, confrer, entre autres, Marie-Eve Threnty et Alain Vaillant (dir). 1836, Lan I de lre mdiatique. Analyse littraire et historique de La Presse de Girardin. Paris, Nouveau Monde, 2001. 2. Jean-Yves Mollier. La lecture et ses publics lpoque contemporaine : essais dhistoire culturelle. Paris, PUF, 2001, p. 83. 3. Dominique Kalifa. La culture de masse en France : 1860-1930. Paris, La dcouverte, 2001. (Repres 1), p. 6. 4. Jean-Yves Mollier, Ibid., p. 71-84 5. Sur cette route, nous ferons quelques approches du sujet, toujours en considrant: premirement, que Madame Marlyse Meyer, rcemment disparue, a t la pionnire dfricheuse des transferts franco-brsiliens du feuilleton (Marlise Meyer, Folhetim : uma histria. So Paulo, Companha das Letras, 1996); deuximement, que os caminhos dos livros (les chemins des livres) au Brsil, ont t parcourus par Marcia Abreu, Sandra Vasconcelos, Luiz Villalta et Nelson Schapochinik, qui ont prouv quen dpit de linterdiction de limpression au Brsil colonial, des nombreux livres sont parvenus et ont t lus au Brsil, ce que nous montrent, par exemple, entre autres, les dbats des commissions de censure brsilienne et portugaise. Ses textes sont publis entre autres, sous la direction de Mrcia Abreu (dir). Trajetrias do romance: circulao, leitura e escrita nos sculos XVIII e XIX. Campinas/So Paulo, Mercado de Letras/FAPESP, 2008. 6. Au moins jusquen 1962, quand les classiques Garnier ont prsent une dition qui fait, entre autres, un relev des variantes. 7. Dumas a publi Un mot propos du Comte de Monte-Christo en septembre 1857 dans le journal quil venait de crer: Le Comte de Monte-Christo. Ce texte est repris par toutes les ditions qui sont actuellement en librairie et le premier le faire a t Levy et frres dans les Causeries de Dumas, 1860. 8. Marylise Meyer, Ibid., p. 287-288, notre traduction. 9. Les bateaux faisaient la traverse entre LEurope et le Brsil entre 20 et 75 jours, comme nous en informe Laurence Hallewell, O livro no Brasil (sua histria), So Paulo, T. A. Queiroz; Editora da Universidade de So Paulo, 1998, p. 129. Alors, entre 20 juin et la mi-aot, les journaux auraient pu tre arrivs de France. Le Jornal do Commercio lui-mme tmoigne de cette possibilit quand, par exemple, il publie le 15 aot la transcription partielle des dbats du Parlement anglais du 15 juin prcdent. 10. Lorthographe de la forme verbale sahiro quon lit dans lannonce correspondait, au XIXe brsilien, la forme actuelle du pass parfait du verbe sair (sortir), soit saram (sont sorties). Cela veut dire quelle nest pas en concidence avec la forme du futur du verbe actuel, sairo (sortiront). Cette rfrence au pass de sair peut tre lue aussi dans lensemble de lannonce: e vendem-se, na Rua do Ouvidor (), cest--dire et sont vendues la Rue de lOuvidor (). 11. Laurence Hallewell, Ibid., p. 76. 12. J. M. Machado de Assis. Missa do galo, Pginas Recolhidas, Oeuvre complete, vol III, Rio de Janeiro: Aguilar, 2008, p. 432, notre traduction.

Leo 185 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 185-200, 2012

Des fleuves et mers, on arrive au ple: les voyages sud-amricains de Jules Verne.
(Universidade Federal do Cear) Traduit du portugais (Brsil) par Julien Zeppetella

Andra Borges Leo

Ce travail cherche comprendre les relations dinterdpendance existant entre la production de fiction des altrits sud-amricaines dans le roman denfance et de jeunesse franais et llargissement de lespace de production de ldition franaise visant un lectorat transnational, plus particulirement brsilien.

1. Pour une sociologie historique et compare des ditions


Le succs transatlantique de ldition juvnile franaise du XIXe sicle se doit une tendance pdagogico-littraire de longue haleine initie en 1719 avec la publication du roman Robinson Cruso de Daniel Defoe. Au cours du XIXe sicle, lidal dune moralit mise en action au travers des hros des rcits de voyage guide les imprims, contes et romans destins linstruction et au divertissement de la jeunesse franaise. Le thme des voyages, et par consquent, la diffusion des habitudes et croyances de peuples loigns, se devait tant une entreprise scolaire

186 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

comme aux stratgies dexpansion de ldition franaise, laquelle, dans la plupart des cas, exportait des livres et ouvrait des filiales de ses librairies dans les pays dans lesquels les rcits se droulaient. De cette manire, une vague novomundista1 se refltait dans lorganisation des catalogues des diteurs spcialiss dans les livres pour lenfance et la jeunesse. Les libraires parisiens et leurs collgues de Province dcidrent alors de proposer des collections de voyage pour enfants, les duquant par des connaissances sur la gographie, lhistoire et les diffrences culturelles des peuples du Nouveau Monde. Au fond, ils nourrissaient lexpectative de leur transmettre la passion romantique pour lexotisme tropical, qui allait des espaces vierges de la fort amazonienne et du ple antarctique la dynamique sociale des villes coloniales. Les uvres sur les dcouvertes de nouveaux territoires et les histoires de vie des explorateurs clbres, relles ou factices, taient si nombreuses, que des diteurs comme Mgard, de Rouen, et les Parisiens Eymery et Lehuby, tout comme, partir de la seconde moiti du sicle, les prestigieuses Hachette et Hetzel, ont commenc se distinguer par des collections de livres de rcration morale bases sur toutes les variations de ces thmes. La plus connue de ces bibliothques, comme sappelaient ces collections, est celle des Voyages Extraordinaires de lditeur Hetzel, initie en 1863 lorsque part le premier roman de Jules Verne, Cinq Semaines en Ballon. Dans le mouvement dexpansion de la librairie franaise et dune production littraire novomundista, linstallation de la librairie des frres Garnier Rio de Janeiro, dans les annes 1840, mrite dtre souligne. Baptiste-Louis Garnier, le plus jeune des frres, fut linstigateur de la diffusion du livre franais au Brsil. Sa librairie fonctionnait comme un entrept commercial du sige social parisien; en outre dimporter et de distribuer des livres dautres maisons europennes avec lesquelles il maintenait des relations daffaires, comme les maisons ddition des Portugais Aillaud et Guillard. Si en Europe se formait un rseau portant sur les connaissances des diffrences culturelles des Amricains, au Brsil, un rseau de connaissances et dassimilations de la culture et de lidentit franaise prenait forme. Afin de comprendre les relations entre lappropriation littraire de lAmrique du Sud dans le roman denfance et de jeunesse franais du XIXe sicle et linstallation de la librairie franaise au Brsil, donnant naissance la formation et la consolidation dun espace littraire pour la jeunesse brsilienne2, je prends comme rfrence le roman de

Leo 187

Jules Verne, La Jangada: Huit cents lieues sur lAmazone (1881), en le comparant deux autres de ses romans dont les trames se droulent sur le mme continent, savoir Le Superbe Ornoque (de 1898, qui se droule au Venezuela) et Le Phare du bout du monde (de 1905, qui se droule dans le sud de lArgentine). Dans ces uvres, les navigations, naufrages et leons de survie, dans le style de Robinson Cruso, rendent possibles des trames abondantes en descriptions gographiques et en commentaires historiques. Ces romans manifestent des systmes de classifications et de comparaisons raciales entre les personnages sud-amricains et leurs rfrents europens et nord-amricains, dans une tentative vidente de dlimiter un espace identitaire et de fiction du continent sud-amricain. Je prtends dmontrer dans cet article que les interprtations dun Brsil sud-amricain taient en corrlation avec les transformations sociales, culturelles et psychiques par lesquelles la socit franaise tait en train de passer, selon ce que le sociologue allemand Norbert Elias (1994) qualifie de processus de civilisation dans les socits occidentales. En ce qui concerne les rcits de voyage pour les jeunes, on observe des changements dans les formes de rgulation des motions, dans lexpression des sentiments de peur, dintolrance et de rejet, allant vers une assimilation progressive des diffrences entre Indiens, colons portugais et esclaves noirs. En France, un plus grand contrle des crits se rapportant au Nouveau Monde a fait que les barbares et sauvages des rcits de voyage de la Renaissance ( lexemple des rcits des missionnaires franais Jean de Lry et Andr Thevet, protagonistes de la France Antarctique fonde par Nicolas de Villegagnon Rio de Janeiro, entre 1556 et 1558) commenaient tre reprsents de manire moderne comme altrits tropicales . Ce changement de perception accompagnait le mouvement dexportation de ldition franaise et la conqute dfinitive de nouveaux marchs par-del le monde, partir de la moiti du XIXe sicle. Ainsi, les dplacements culturels lis un mouvement plus vaste de circulation des livres, amnent les pays reprsents dans les fictions tant importer, traduire et adapter les classiques franais, qu former un fonds ncessaire au processus de constitution et dautonomisation des littratures nationales. Tout cela sest droul de concert avec la diffusion et lassimilation des uvres de Charles Perrault, de la comtesse de Sgur et de Jules Verne, pour ne citer que les plus importants pour les traducteurs, adaptateurs et lecteurs brsiliens. Penser les traverses, les traductions et les adaptations de la littrature franaise denfance et de jeunesse vers la brsilienne, en considrant les diverses notions que chacune assume au cours de lhistoire

188 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

de ses formations, implique de se confronter au problme initial de la dlimitation des frontires temporelles (la mise en place dun calendrier des origines du genre) et esthtiques (les critres de ce qui est, ou non, de la fiction pour enfants). Du point de vue des tudes littraires, le dveloppement dun concept de littrature denfance et de jeunesse au Brsil a t seulement rendu possible en associant, voire en restreignant, lmergence du genre la formation de la nation. Cest ce qui est prn, au dbut du XXe sicle, par Monteiro Lobato. Point de vue auquel adhre, encore aujourdhui, une grande partie de la critique spcialise. Diffremment du cas de lhistoire littraire franaise, o lassociation entre fiction, modles dducation morale et distraction pure et simple (chrtienne ou universelle), a prvalu. Cette marque de formation dtache des obligations la patrie, et mme plus anciennement, la cour3, nous conduit la comprhension des usages et la grande prennit des classiques franais au sein de plusieurs traditions nationales, en particulier pour le cas brsilien. Pour ltude de la constitution et de lautonomie de notre champ de fiction pour enfants et jeunes4, il est ncessaire dajouter certains questionnements ce calendrier et ce systme de dmarcations. En commenant par linventaire des livres qui furent initialement proposs au jeune public et qui finirent par constituer la tradition brsilienne, partir de la moiti du XIXe sicle. La plupart dentre eux tait des originaux franais ou des traductions en portugais du Portugal ou du Brsil. Un march dadaptations et de recrations prend forme durant la seconde moiti du XXe sicle, comme une stratgie ditoriale pour entretenir lintrt des nouvelles gnrations de lecteurs pour les livres et les matrices culturelles europennes. tant vident que le champ littraire brsilien ne prsente pas la mme histoire, ni non plus la mme structure que le champ littraire franais, la dclaration dintrt de Monteiro Lobato nous parat extrmement significative, lorsque dans une lettre adresse son ami Godofredo Rangel, il communique son engagement crer une littrature vritablement nationale pour les enfants brsiliens (Lobato, 1955). Ce nest certainement pas par crainte des influences europennes que lcrivain et diteur a non seulement rvl son projet son ami, mais a aussi commenc se mettre luvre. Sa dclaration exprime un dsir dautonomie partag avec dautres crivains brsiliens dautres genres des premires dcennies du XXe sicle, qui voulaient eux aussi se librer des modles trangers. Or, les premiers pas de laffirmation dune identit propre vont toujours dans la direction inverse tout ce

Leo 189

qui est tranger. Dans le cas de la littrature brsilienne denfance et de jeunesse, la poursuite de lautonomie sest retourne contre les modles europens qui avaient fait le succs, depuis la fin du XIXe sicle, aussi bien des traductions et adaptations des fables et des contes ralises par Fonseca Pimentel pour les bibliothques pour enfants de Pedro da Silva Quaresma et de Francisco Alves, que des Contos da Carochinha, Histrias da baratinha et Histrias do Arco da velha. Il est probable que Monteiro Lobato ait rellement cru en une rupture, bien que son projet nait pas russi totalement se dfaire de ce pass des classiques littraires. Les personnages et les motifs des fables et contes, avec des petits cafards, des fes et des coloptres, peuplent les plus belles aventures de Monteiro Lobato, tout comme le folklore national. En tant quditeur, Monteiro Lobato a galement adapt des uvres trangres la faveur de la plume du traducteur Godofredo Rangel, tout en reprochant les mmes critiques que Pedro Quaresma aux versions prcdentes du franais Garnier : Quelles traductions truffes de gallicismes! Nous devons refaire tout cela que le langage passe par une brsilianisation(Lobato, 1955:276). Les modles propres la littrature brsilienne denfance et de jeunesse ont t construits principalement avec les traductions et les adaptations des classiques europens, comme les voyages de Jules Verne, qui depuis les premires traductions entreprises par lditeur/libraire Baptiste-Louis Garnier la fin du XIXe sicle, ont continu pendant de nombreuses annes enchanter les enfants et les jeunes Brsiliens dans les adaptations de Marques Rebelo, Clarice Lispector et Carlos Heitor Cony. Selon Anne-Marie Chartier (2004:123), nombreux sont les exemples qui illustrent ce processus de construction de nationalit littraire par le biais de la circulation et de la formation despaces internationaux de rception des ouvrages denfance et de jeunesse : comme les aventures de Pinocchio, de Nils Holgersson, de Tom Sawyer ou encore de Mowgli. Sans oublier le contemporain Harry Potter, qui anime les marchs ciblant les jeunes de divers pays du monde lettr. Ainsi, les libraires/diteurs actifs dans ce secteur de la fin du XIXe sicle jusquau milieu du XXe sicle (Baptiste-Louis Garnier, Pedro da Silva Quaresma, Francisco Alves et Monteiro Lobato), ont forc la croissance dun march pour le livre denfance et de jeunesse, principalement avec le dveloppement des collections, et contribuant, chacun sa manire, la modification des pratiques culturelles des familles et des coles brsiliennes.

190 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Cependant, les transferts littraires de la France vers le Brsil ne se sont jamais raliss sur un pied dgalit. Par consquent, ils posent des problmes supplmentaires lanalyse. Le principal de ces problmes repose sur lvidente asymtrie entre les deux espaces culturels, lun central et dominant du point de vue dune accumulation dun capital spcifique, lautre priphrique et domin (Casanova, 2002) par rapport aux prmices de ce mme capital. Pour comprendre la circulation transnationale des textes provenant des pratiques de traduction, provocant lmergence dune catgorie dagents spcialiss (traducteurs, adaptateurs et directeurs de collection), Gisle Sapiro (2009) souligne que ltude des rapports de forces entre les cultures devient indispensable. Simpose ensuite, lhypothse dune domination paradoxale qui ne rduit pas la diffusion de la littrature franaise denfance et de jeunesse vers les pays dAmrique du Sud, et par consquent les emprunts, un cas de pure et simple colonisation culturelle; mme si cest le commerce des classiques franais qui a ouvert la voie linstitution de la littrature brsilienne denfance et de jeunesse en tant que genre autonome. Grce cet argument, ltude du champ littraire ne se limite pas aux approches centres exclusivement sur les textes et leurs auteurs, et encore moins des examens critiques qui recherchent des motifs et des identits nationales dans les romans et les contes comme critres du vritablement de fiction. Lespace singulier des uvres, mme si vu dans des contextes historiques spcifiques, nest pas indpendant de la production et de la commercialisation des livres et, par consquent, des stratgies et des intrts, des comptitions et des luttes de reprsentations des agents sociaux crivains, diteurs, libraires, critiques et mme des lecteurs les plus anonymes. Inclure ces questionnements par rapport au calendrier et aux critres de fondation de la littrature denfance et de jeunesse brsilienne signifie dplacer les donnes du problme et considrer les systmes de publication qui ont rendu possible la circulation transnationale des uvres et les usages sociaux dune mme littrature dans diffrentes traditions culturelles. En suivant les formulations intercomplmentaires de Jean-Yves Mollier (1988), Pierre Bourdieu (1996) et Roger Chartier (2005), je propose dorienter la discussion vers une perspective qui combine la classification et lanalyse des uvres aux pratiques ditoriales, en vue dlaborer une sociologie historique et comparative des ditions. De la sorte, cette recherche articule analytiquement les deux ples de la production littraire, lcriture et ldition (y compris la commercialisation transatlantique de la librairie franaise), en suivant luvre de Jules

Leo 191

Verne et son diteur, Pierre-Jules Hetzel, dans la production du chapitre amricain des Voyages Extraordinaires dans les mondes connus et inconnus.

2. Hetzel, Verne et un tour en Amrique du Sud


Pierre-Jules Hetzel reste dans les annales de la librairie franaise pour tre le fondateur de la revue illustre pour enfants, le Magasin dducation et de Rcration, dont le premier numro fut publi le 20 mars 1864. Dans les pages de la revue se perptuait une autre prouesse de lditeur : la prpublication de textes sous le format de feuilletons, de ce qui deviendra les romans de lintgralit de la srie des soixante-deux voyages de Jules Verne. La trajectoire de Pierre-Jules Hetzel, un intellectuel aux ides rpublicaines, accompagne la modernisation du systme ditorial franais. Depuis la seconde moiti du XIXe sicle, ldition franaise intgre des innovations techniques, adopte les principes de rationalit conomique et de la division du travail, et se diffuse dans le monde entier. Ses dbuts sont marqus par le choix dauteurs romantiques qui sattache dcrire les coutumes de la vie prive parisienne et provinciale, comme Balzac par exemple. Pierre-Jules Hetzel est aussi emblmatique de lirruption de nouveaux hommes forts dans le monde du livre. Lesquels, selon Jean-Ives Mollier (1988), dans la mesure o leurs fonctions se spcialisent, substituent une logique conomique de la demande sociale (de commandes rgionales et nationales de lglise catholique et des coles) par une logique moderne de loffre, dans laquelle des livres de vulgarisation et de rcration en petits formats et bas prix sont mis sur le march, en rponse aux attentes dun nouveau public de lecteurs instruits. Cest dans ce mouvement que surviennent les grands enjeux et la cration de nouveaux marchs. On ne peut pas perdre de vue le fait que suite aux rformes dans lducation (dont la plus importante a t entreprise en 1833 par Guizot, ministre de lInstruction publique en France cette poque), et un processus dalphabtisation sans retour, selon Jean-Yves Mollier (2001), les Franais ne se contentent plus de restreindre leurs pratiques de lecture aux manuels scolaires et commencent se procurer les livres des collections. Cest ainsi que lespace de production sagrandit et atteint un lectorat lchelle continentale et transcontinentale. En association avec son Magasin, Pierre-Jules Hetzel publie une collection de livres pour la jeunesse, la Bibliothque dducation et de

192 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Rcration, dont faisaient partie les Voyages Extraordinaires de Jules Verne. La revue et les livres des collections taient destins une lecture familiale et domestique, et entraient dans les foyers des jeunes lecteurs sous le regard des pres et des mres, en mme temps quils prtendaient la diffusion de connaissances scientifiques et des valeurs du progrs travers les romans de formation morale (Bellet, 1980). Ce projet donnait une lgitimit aux uvres, ouvrant les portes des coles lditeur. Pierre-Jules Hetzel sappuyait sur une quipe exprimente de rdacteurs et dillustrateurs. Parmi eux figuraient les crivains Jean Mac et Jules Verne. Ce dernier occupait aussi le poste de directeur de lducation et de la science du Magasin. Les sources dinspiration et de travail ne manquaient pas pour le duo Hetzel-Verne. Les rcits dcrivant la vie et les coutumes des Indiens et des Noirs des Amriques, rigs en hommes sauvages , attisaient la curiosit pour des thmes qui causaient un fort impact social cette poque. Les ravages de la colonisation, les pisodes de lhistoire des anciennes colonies espagnoles et portugaises, lesclavage, linvitable mtissage, les processus dindpendance et le dbat religieux au sein du christianisme mlant presque toujours les croyances et la vigueur de la pratique du cannibalisme, constituaient des sujets dactualits qui ne se confinaient pas aux dbats des associations scientifiques. Le succs des livres de voyage au Brsil, des prcdemment cits Jean de Lry et Andr Thvet, tout comme des voyages modernes (dAugustin Saint-Hilaire, Ferdinand Denis et Louis Agassiz, parmi les plus connus), grande source dinspiration et de consultation de Jules Verne, est emblmatique de la vague romantique des ditions novomundistas. Sans oublier les voyages sud-amricains dAlexander von Humboldt et dlise Reclus. Ces livres dpassrent lintention de leurs auteurs, qui tait de narrer la rencontre avec des altrits non europennes et de diffuser de nouvelles connaissances naturelles. Ils taient galement lus comme des guides pratiques dorientation, vritables leons de vie et de survie sous les tropiques. Jules Verne fait souvent mention aux scientifiques et chroniqueurs qui effecturent des expditions sur les fleuves de lAmazone et de lOrnoque, desquels il sest inspir pour la composition des rcits de La Jangada et Le Superbe Ornoque. Nombreuses sont les rfrences faites aux explorations dOrellana (du XVIe sicle), du portugais Pedro Teixeira, (entre 1636 et 1637), et dAlexander von Humboldt et de Louis Agassiz (du XIXe sicle). Mais, cest la lecture de la correspondance entre Verne et Hetzel5 que devient claire limportante et dcisive influence de lditeur dans le

Leo 193

travail de cration et de recherche de lcrivain. En lisant attentivement les lettres, nous pouvons connatre tout le processus de composition de romans se droulant dans des pays dans lesquels Verne et Hetzel navaient jamais mis les pieds. Les spcialistes et biographes de Verne ne se lassent pas de commenter que Pierre-Jules Hetzel intervenait directement dans lcriture des romans, suggrant des modifications dans les textes ou proposant la collaboration de prestigieux savants des socits scientifiques parisiennes, dans le but de justifier et, par l mme, daccrotre la lgitimit de linformation utilise dans les uvres. Dans le cas de La Jangada, Gabriel Marcel (1843-1909), (gographe franais, chef de section du dpartement des cartes et plans de la Bibliothque nationale de France) a grandement collabor avec lcrivain la recherche de documents sur lhistoire et la gographie du Brsil. Avant La Jangada, Jules Verne et Gabriel Marcel avaient dj travaill ensemble sur louvrage: Histoire gnrale des grands voyages et des grands voyageurs. Gabriel Marcel a aussi rdig pour lcrivain quelques textes demeurs ltat de manuscrits : Les vieux continents, lAncien Monde et Le Nouveau Monde. Gabriel Marcel remplissait la fonction de secrtaire de Jules Verne, un facilitateur et rviseur des preuves des livres qui composaient la collection des Voyages Extraordinaires. Dans les lettres changes au cours de la rdaction de La Jangada, Hetzel se montre trs proccup de garantir une conomie de temps au travail littraire de Verne. Lditeur se demandait quoi servirait de laisser des lacunes dans la production de lcrivain cause de longues recherches gographiques et historiques sur les pays sud-amricains, alors que Verne est dj tellement occup par le processus de cration de ses trames ? Ainsi, pour lditeur, le plus pragmatique serait alors de partager le travail de composition, en combinant lcriture effectivement de fiction la recherche scientifique : Cela nbrchera rien de vos travaux habituels. Grce cette combinaison, en un mot vous pourriez ne pas stopper sur le principal, ne pas faire de lacune dans votre production gnrale. Pensez-y bien...(Dumas et al., 2002: 114). Au cours de lanne 1880, poque des recherches pour ce roman, Verne tait aussi occup la rdaction de louvrage: Un capitaine de quinze ans. Les proccupations de Hetzel sur la temps dcriture taient certainement plus en rapport avec le respect de lune des clauses du contrat tabli entre lauteur et la maison ddition: celle qui loblige publier au moins deux romans chaque anne pour la collection des voyages.

194 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Toutefois, avant les aventures amricaines, Verne a donn la parole aux voyageurs et explorateurs des Amriques, lexemple de la trilogie publie entre 1878 et 1880: Histoire gnrale des grands voyages et des grands voyageurs. Lentreprise ditoriale de Pierre-Jules Hetzel visait aussi bien lducation et la rcration morale des jeunes Europens, au travers de la connaissance des altrits amricaines, que la conqute dun nouveau public de jeunes lecteurs dans le Nouveau Monde, comme cela a dj t expliqu. En fin de compte, lhomme amricain devait se construire par la culture et lducation. Ou mieux encore, afin de correspondre aux objectifs de la srie des Voyages extraordinaires (la lecture domestique et la transmission dune morale scientifique), lhomme amricain se devait dtre familier tant au jeune lecteur franais quau nouveau lecteur sudamricain. De l le recours la fiction, typique de luvre de Jules Verne, avec des personnages aux identits liminaires, entre sauvages et civiliss, et des mtissages sociaux forgeant de bonnes relations entre les colons et les indignes, comme vecteurs du rapprochement avec la civilisation et la culture europennes. De cette faon, les stratgies ditoriales ont permis la construction de fiction de modles didentit. Ce nest pas par hasard que La Jangada (1881) et Le Superbe Ornoque (1898) prsentent et des personnages limitrophes, dissimuls et avec des identits secrtes. La Jangada peut tre lu comme un voyage daventure et une tude de la jungle sud-amricaine. Les protagonistes, qui constituent une grande famille coloniale de parents et daffilis, compos de Portugais et dEspagnols, de Noirs affranchis et de domestiques indiens, sous la protection du patriarche Joam Garral, partent dune ferme situe dans la ville dIquitos au Prou, et dcouvrent lAmazonie brsilienne bord dune embarcation (jangada). Au dbut, lobjectif du voyage est le mariage de la fille Minha, dans la ville de Belm do Par, avec Manoel, un mdecin militaire, ancien collgue dtudes de son frre Benito. Au fur et mesure du droulement de lintrigue, abondante en cours de gographie allant des Andes locan Atlantique et en aventures dexploration des provinces fluviales de lEmpire brsilien, la vraie raison du voyage devient claire : la rvision dune sentence qui condamnera mort le protagoniste Joam Garral (de son vrai nom Joam Dacosta) sous le chef daccusation du vol dune cargaison de diamants survenu vingt-trois ans auparavant. Partant de la jungle pruvienne et allant jusqu locan Atlantique, le chemin parcourait huit cents lieues, soit un priple de quatre mois. Le voyage descend donc le cours du fleuve Amazone, reprsent comme

Leo 195

une mer deau douce et comme un lien entre le Prou et le Brsil. Dans certains passages, le roman ressemble plus une leon de gographie. Dans dautres, il revt les airs dune grande aventure, avec les personnages affrontant des camans et des serpents faisant irruption du fond du fleuve et de redoutables singes dans les forts, ou encore smerveillant la dcouverte doiseaux rares, darbres denses et de fleurs sauvages. On arrive ainsi aux modles culturels dissmins pour les lecteurs que Verne avait prvu. La coprsence de diffrentes formes dappropriation et lanticipation de lecteurs diffrents ceux qui espraient quelque instruction du livre et ceux qui cherchaient seulement se divertir, ou encore ceux qui recherchaient une lecture qui combinait lapprentissage et la diversion est signe de diffrenciations culturelles au sein de la mme socit ou du public de lecteurs. Le nud de lintrigue de La Jangada rside dans un document cod qui contient la dclaration de linnocence du patriarche Joam Garral et qui se trouve en possession de laventurier Torrs (un mercenaire mtisse moiti barbare ou presque sauvage), qui sen sert comme un instrument de chantage. Torrs, personnage introduit Benito et Manoel ds la ferme dIquitos, finit par embarquer sur la jangada. partir de l, ce qui tait coexistence ordonne et pacifique entre les trois races sublimes et idalises chefs de famille luso-brsiliens, Indiens courageux et Africains fidles, qui constituaient les serviteurs domestiques se transforme en un conflit ouvert. Lquilibre de cette famille de voyageurs favoris par des liens de gratitude est rompu justement par llment qui reprsente le mlange des races, conduisant penser que Jules Verne ntait pas favorable lide de mtissage, lassociant au dsquilibre social et ltat de sauvagerie. Le personnage de Torrs se situe proche de lanimalit, sa profession de mercenaire, chasseur desclaves, le mettait en opposition face aux principes du libralisme, et en consquence, des pressions pour labolition de lesclavage au Brsil, qui provoqua tant de dbats en Europe durant la seconde moiti du XIXe sicle. Aprs tout, la jangada tait comme une le artificielle dans le style de Robinson Cruso, toute fabrique par les propres mains des personnages. Le seul horizon tait le fleuve Amazone. Le danger que Torrs reprsentait pour les voyageurs se compare seulement une attaque de camans ou une insurrection dIndiens ou de Noirs fugitifs. Dans la vision de lauteur, le paradigme de la race suprieure est lhomme nord-amricain : courageux, fort, instruit et dot de sens pratique. LAmrique libre, si exalte dans les Voyages Extraordinaires, devient synonyme dnergie, daudace et de ralisme. Par consquent,

196 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Verne a semble-t-il dfini ses hros sud-amricains en corrlation avec ceux nord-amricains. En ce sens, il est intressant de voir la manire dont le narrateur configure sociologiquement lembarcation. La communaut de voyageurs est divise en strates sociales bien dlimites, plus la proximit physique tait grande, plus le foss social entre eux tait grand, dans une relation typiquement coloniale entre patrons et domestiques. Au centre du train flottant , trnait une grande maison de matre, finement dcore et couverte de fleurs et de feuillages. Pour les personnages, la maison faisait penser un fragment de la ferme dIquitos. son entour, tait bti un petit village de malocas (les maisons communautaires ouvertes des Indiens) et de huttes des Noirs, celles-ci fermes comme celles dEurope, rappelant aux lecteurs des habitations plus habituelles. Tout ceci, videmment, pour ceux qui acceptent de bon gr le contrat propos par ceux qui ont produit louvrage, savoir lauteur et lditeur. Certains pourraient se dfier de toutes les prconisations et faire une interprtation par dfaut. Le Superbe Ornoque raconte laventure du jeune franais Jean de Kermor au cours de son voyage, qui de Chantenay (prs de Nantes), se lance la recherche de son pre disparu au Venezuela, en remontant le cours du fleuve Ornoque. Le livre de lexplorateur franais Chaffanjon lui sert de guide de voyage. Cest grce la lecture de cet ouvrage de rfrence sur le Venezuela quil reconnat les personnages dcrits, les btes et Indiens froces, et finit par trouver ce quil cherche. Le narrateur tablit des comparaisons entre les fleuves de lOrnoque, du Mississippi et de la Loire bretonne. Verne dcrivait lAmrique du Sud partir de ses rfrences culturelles. Jean de Kermor est en fait lidentit secrte de Jeanne de Kermor. Durant la remonte du cours de lOrnoque, trois savants de la Socit de Gographie du Venezuela engags dans une exploration de reconnaissance du fleuve national, se joignent laventure. Ils sont dpeint sur le modle du gographe franais Elyse Reclus, dans une tentative vidente de rapprocher les savants des deux mondes. Toutes les pistes du pre de la jeune, travestie en jeune homme, mnent lembouchure du fleuve Ornoque et la dcouverte de la gographie, de lexubrance de la nature et des modes de vie de lAmrique tropicale. Le roman daventures de Jules Verne prsente des modles de civilit et de barbarie. Ces modles peuvent tre assimils au moyen dun pacte didentification et de reconnaissance entre les intentions de lauteur et les catgories de comprhension et dentendement du monde dans les appropriations des lecteurs. Ainsi, la lecture rend possible lexercice

Leo 197

dautorgulation individuelle et dapprentissage de la diffrenciation des fonctions sociales au travers de la trame tisse autour des personnages. Selon Michel Riaudel (2003:355), en crivant La Jangada, Jules Verne avait la volont de prsenter au public de jeunes lecteurs franais le contexte politique, la mission pdagogique et la force de limaginaire . Le premier indice nous est fourni par la rencontre, en France, de Jules Verne avec Gaston dOrlans (Comte dEu) et sa femme, la princesse Isabelle de Bragance (hritire de lempereur Pierre II du Brsil). Cest cette mme princesse, amatrice des livres de Verne, qui signa la Loi dOr (Lei urea), abolissant lesclavage au Brsil en 1888. Le roman serait alors une courtoisie diplomatique envers la Maison impriale brsilienne. Comme le note nouveau Michel Riaudel (2003:357), Verne se montrera galement complaisant sur dautres questions politiques controverses : louverture du fleuve la navigation internationale et le trac de la frontire qui spare la Guyane du Brsil . lpoque, cette dernire question a mobilis les dbats autour de qui pouvait le mieux civiliser les Indiens dAmazonie, savoir les patrons portugais et brsiliens ou les missionnaires franais. Le deuxime point qui a pu rapprocher Verne du Brsil est mettre sur le compte de son optimisme concernant le credo positiviste dordre et de progrs, signe distinctif de son uvre, et de lenthousiasme quil nourrissait pour la diffusion des connaissances scientifiques. De l, la profusion dinformations gographiques, botaniques, zoologiques et culturelles dans la trame de La Jangada. Sans oublier que les expditions scientifiques avaient parcouru le continent sud-amricain de fond en comble, sinstaurant en oprations de classification et dagencement de mondes et de peuples fascinants et inconnus. Ces rcits rdigs par des Europens fonctionnaient comme des vecteurs de diffusion des diffrences culturelles, dautres manires de vivre et de ressentir. Les livres de voyage finirent par conqurir, pendant de longues annes et plusieurs cycles de publications, les jeunes instruits du Nouveau Monde, passionns par les traductions des classiques europens. La littrature franaise convenait non seulement aux libraires qui la commercialisait, mais aussi aux lecteurs qui dcouvraient des affinits entre le monde de la fiction et lunivers hirarchique et patriarcal qui sous-tendait leurs habitus individuels et les relations de la socit brsilienne. Les modles dducation des bibliothques morales et chrtiennes typiques de lancien rgime ditorial franais convenaient

198 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

toujours aux libraires et aux lecteurs, mais aussi les bibliothques de voyage du nouveau mode de production du livre en France. Dans Le Phare du bout du monde (1905), Verne traite de la colonisation de la pointe sud de lArgentine, proximit de la rgion polaire. Lintrigue tourne autour dun phare construit par la marine argentine sur lle des tats, pour dfendre la rgion de larchipel du dtroit de Magellan dattaques de pirates. Torrs, le personnage moiti barbare, rapparat au sein dune bande de pirates forme danciens marins chiliens et dIndiens fugiens, qui pousss par leur sauvagerie, assassinent les gardiens et assument le commandement du phare dans le but dattirer et de couler des navires. Vasquez, le seul survivant des gardiens du phare, en compagnie dun naufrag qui choue sur lle aprs le naufrage de son navire, lutte courageusement contre les forbans qui finissent par tre arrts. Le 25 mars 1905 huit heures du matin, Jules Verne dcde dune crise de diabte, sans avoir achev Le Phare du bout du monde. En aot de la mme anne, la premire dition du roman parat. Dans lunivers des rcits de voyage, tout porte croire que larrive des voyageurs aux ples reprsente la fin de nombreux sicles de dcouvertes, dcrits et daventures. Limportant, ici, rside dans le fait que les traductions et adaptations de luvre de Jules Verne transmettaient des images rciproques pour les jeunes Europens et Amricains, aiguisant un got commun pour lexotisme tropical. Les explications au sujet de la culture, de la flore et de la faune du Nouveau Monde rvlent les lecteurs attendus et mme ceux imprvus (les deux types ncessitant des informations) aspirant la connaissance, mais sans renoncer aux pripties et aux aventures. Au-del de lintrigue, quest-ce qui pouvait tre enseign et appris la lecture dun livre comme La Jangada ? La vie, les jours et les nuits sous les tropiques ? La gographie et la vie sociale dans les villes, villages et missions bords par le fleuve Amazone ? Le contact avec les Indiens sauvages ? Lhydrographie du Brsil ? La conscience europenne dautres conventions ? Ou tout cela la fois, en outre des relations sociales qui semblent la drive sur ce fleuve, avec Blancs, Noirs et Indiens, patrons et employs, vivant bord de cette maison flottante ? Un univers culturel commun mettait-il en relation, par des liens daffinit dans la lecture, une lite intellectuelle et jeune de lAncien et du Nouveau Monde ? Dun autre ct, lauteur cherchait rduire les diffrences entre les univers culturels de ses lecteurs, rapprochant la jeunesse franaise de la jeunesse brsilienne. Le narrateur ne se lasse jamais de rappeler la douceur des Indiens des rgions fluviales du Brsil et de toute lAmrique

Leo 199

centrale : Les Indiens des rives appartiennent des tribus paisibles, et les plus farouches se sont retirs devant la civilisation, qui se propage peu peu le long du fleuve et de ses affluents. Verne fait alors une nette distinction entre les personnages matres deux-mme hommes et femmes qui font preuve de sang-froid dans les situations extrmes, dont lauteur exalte la raison et le sang-froid et ceux plus ou moins barbares qui sont rduits en esclavage par leurs instincts et qui commettent des excs (ceux qui se laissent aller); mme si tous dpendent les uns des autres. Lapproche du Brsil que Jules Verne a choisi est extrmement intressante. Il nassocie pas lancienne colonie au Portugal. Lespace national brsilien est construit, avant tout, par sa situation gographique et les affinits lectives et les comparaisons sont faites entre le Prou, le Venezuela, lArgentine et le Brsil. Bien que lauteur croisait des informations tires des rcits de voyageurs qui ntaient pas toujours exactes, et quil commettait de nombreuses erreurs de dates, il finit par construire une fiction dinvention du Brsil sud-amricain. BIBLIOGRAPHIE
BELLET Roger. De Hetzel diteur P-J Stahl Journaliste, In : Europe, vol. 619-620, novembre dcembre 1980, pp. 13-31. BOURDIEU Pierre. As Regras da Arte: Gnese e Estrutura do Campo Literrio, So Paulo: Companhia das Letras, 1996 [1re d. en franais : 1992]. CHARTIER Anne-Marie. Ensear a leer y escribir. Una aproximacin histrica, Mexico : FCE, 2004. CHARTIER Roger. Inscrire et Effacer. Culture crite et littrature (XIe-XIIe sicle), Paris : Gallimard/Le Seuil, 2005. CASANOVA Pascale. A Repblica Mundial das Letras, So Paulo : Estao Liberdade, 2002 [1re d. en franais : 1999]. DUMAS Olivier; RIVA Piero Gondolo Della; DEHS Volker (tablis par), Correspondance indite de Jules Verne et Pierre-Jules Hetzel (1863-1886). Tome III (1879-1886), Socit Jules Verne, Genve : ditions Satkine, 2002. ELIAS Norbert. O processo civilizador. Uma histria dos costumes. Volume I, Rio de Janeiro : Jorge Zahar Ed., 1994 [1re d. en allemand : 1939]. LOBATO J. B. Monteiro. A Barca de Gleyre. Vol. 2, So Paulo : Editora Brasiliense, 1955.

200 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

MOLLIER Jean-Yves. La construction du systme ditorial franais et son expansion dans le monde du XVIIIe au XXe sicle, In : J. Michon et J.-Y. Mollier (dir.), Les mutations du livre et de ldition dans le monde du XVIIIe sicle lan 2000, Qubec/Paris: Les Presses de LUniversit LAVAL/LHarmatan, 2001, pp.42-72. ______. Largent et les lettres. Histoire du capitalisme ddition (1880-1920), Paris : Fayard, 1988. RIAUDEL Michel. O rio palimpsesto : o Amazonas de Jlio Verne, das fontes fico, In : Revista USP, Dossi 13 Amaznia, 1992, pp. 66-73. SAPIRO Gisle. Introduction In: G. Sapiro (dir.): Les contradictions de la globalisation ditoriale, Paris : Nouveau Monde ditions, 2009. VERNE Jules. La Jangada: Huit cents lieues sur lAmazone, Paris: P.-J. Hetzel, 1881. ______. Le Superbe Ornoque, Paris: P.-J. Hetzel, 1898. ______. Le Phare du bout du monde, P.-J. Hetzel, 1905.

1. Un faisceau de production de fictions dont les thmes et les trames des intrigues tournent autour de laltrit, des Indiens, des Noirs et des colons, de la nature et des pisodes historiques des Amriques. 2. Avec les traductions des collections de classiques de la librairie de Rio de Janeiro de Baptiste-Louis Garnier, et plus tard, avec les adaptations dautres maisons ddition. 3. tant donn que les appropriations des contes du XVIIIe sicle de Charles Perrault et de Madame dAulnoy ont t bien au-del des ftes et des divertissements Versailles sous le rgne de Louis XIV. 4. Le champ littraire est lespace social constitu par des institutions relativement autonomes, dont le fonctionnement dpend de propres lois de domination et des relations de force entre agents occupant diffrentes positions hirarchiques. On se rfre, ici, au concept de champ littraire issu des formulations de Pierre Bourdieu (1996). 5. Lchange pistolaire entre Jules Verne et Pierre-Jules Hetzel a t runi en trois volumes, organiss par Olivier Dumas, Piero Gondolo de la Riva et Volker Dehs. De cet ensemble, jai consult : Correspondance indite de Jules Verne et Pierre-Jules Hetzel (1863 1886), Socit Jules Verne, Genve: ditions Slatkine, 2002.

Soares 201 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 201-206, 2012

Lappropriation en Amrique Latine des stratgies politiques et ditoriales dveloppes, en France, pour la diffusion de la lecture: perspectives comparatives entre le Brsil, lArgentine et le Mexique (1870-1950)
(Dpartement d Histoire de lUniversit de So Paulo)

Gabriela Pellegrino Soares

Ce travail, qui aborde un thme considr vaste, a comme principal objetif de faire une rflexion comparative entre les relations que le Brsil et lAmrique Latine tablirent avec la France dans le domaine de la divulgation de textes imprims et du phnomne de Mondialisation culturelle. Le centre de mon attention sera principalement orient sur le travail dintermdiaires qui ont collabor pour lamplification du commerce de livres et pour la diffusion des ides franaises vers lAmrique Latine , collaborant pour rendre lgitime certains rpertoires de lecture. En effet, la Mondialisation culturelle seffectue par le filtrage des agents intermdiaires qui favorisent les changes et les appropriation culturels. La vision, qui attribue aux lettres et lcriture des sens lis la rationalisation, la civilisation et la modernit, constitue, comme cela

202 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

a t fortement demontr, une marque dans le processus de formation des tats Nationaux en Amrique Latine. Les lois dducation communes approuves en Amrique Latine dans la deuxime moiti du XIX sicle, furent importantes pour lgitimiser le nouveau rle social et politique attribu aux lettres. Ces dernires russirent aussi briser les cercles fortement tablis des temps coloniaux qui faisaient de la ville lettre, pour reprendre un terme labor par ngel Rama, un lieu par excellence du pouvoir et des privilges politiques, comme celui aussi des pratiques de domination sociale et simbolique. Comme cela se sait, la France a constitu au XIX sicle une rfrence importante - premirement en Argentine, puis au Mexique et enfin au Brsil- dans limplantation de politiques pour le dveloppement de scolarit publique et pour stimuler la lecture, en mme temps que samplifiait les lignes de circulation des imprims franais dans ces respectifs pays. Le premier argument que jaimerais analiser et dvelopper dans ce travail est celui qui concerne la prominence franaise dans ce domaine et de souligner que cela ne tient pas du simple hasard. Il me semble que la France du XIX sicle sest applique se positionner comme un modle de civilisation, dides librales et dinstruction. Il est possible de renforcer cette ide en prenant comme rfrence la Revue Deux Mondes, fonde en 1829 est remise sur le devant de la scne en 1830 par Franois Buloz, comme une publication en parfait accord avec les idaux politiques et culturels de la Monarchie de Juillet. Il a t reconnu que cette mme revue a occupe une place importante dans la vie culturelle, intelectuelle et politique franaise, du moins jusqu son acquisition par les frres Brunetires en 1893. Par ailleur, elle a aussi eu une rpercussion significative sur le devant de la scne internationale, y compris en Amrique Latine. En 1846, un an aprs la publication par Domingo F. Sarmentio du fameux ouvrage Facundo, civilisation et barbarie, la Revue des Deux Mondes a publi un article de Charles de Mazade intitul De lAmricanisme et des Rpubliques du Sud.
Le livre de M. Sarmiento est un des ouvrages exceptionnels de lAmrique nouvelle dans lequel brille quelques originalits ; cest une tude faite sur le vif, une analyse profonde, nergique, de tous les phenomnes de la socit amricaine particulirement de la socit argentine.

Mazade fut pendant de nombreuses annes un trs proche

Soares 203

collaborateur de la revue et un rdacteur de la pretigieuse session Chronique. Il fut aussi la base de plusieurs articles que cette mme revue a ddi lEspagne. Cela peut sexpliquer par le fait quil possdait une maison de campagne Flamarens, dans les Pyrnes, o il a pass plusieurs saisons. Son centre dintrt sest aussi parfois tendu pour les anciennes colonies espagnoles dans lAtlantique. Dans larticle ci-dessus mentionn, lauteur fait une prsentation dtaille des arguments de Sarmiento propos du cnario de barbarie existant en Argentine. Il est clair quil pris partie pour le projet de civilisation qui fut initi par le prsident Bernardino Rivadavia et par llite instruite enthousiasme par les rfrences culturelles et politiques franaises de la dcennie de 1820. Il faut nanmoins rappeler que ce projet fut interrompu cause de lascension politique des grands chefs militaires. En 1884, quand depuis longtemps les libraux avaient pris en main le contrle du pays et aprs avoir extermin les indiens et surbordinn les caudillos, un article de la Revue des Deux Mondes crit par mile Daireux, La colonie franaise de Bueno Ayres, constata, sans une certaine fiert, lassociation qui se produisait entre la victoire du projet de civilisation sur la barbarie argentine et lidentification de ce mme projet avec le modle franais. Je cite un court extrait de cet article:
(...) nous voudrions essayer de dtourner un peu de lattention de ceux qui sintressent aux progrs de la France ltranger, sur un pays quil ne sagit de conqurir ni de civiliser, aussi des longtemps acquis nos ides franaises, leur influence, vivant de notre vie, partageant nos gots, pratiquant nos moeurs, oubliant ses origines espagnoles pour rechercher surtout lcho de tout ce qui se dit ou scrit en France (...)

Le deuxime argument que jaimerais dvelopper concerne le rle des mdiateurs. Sarmiento, exil au Chilie en raison de la dictature de Juan Manuel Rosas pendant la prparation de la publication de Facundo, reu, en route vers lEurope, la nouvelle de la mention logieuse de la Revue des de Mondes propos de son oeuvre. Ceci lui permettait desprer une certaine ouverture pour ses futurs contacts intelectuels quil envisageait tablir lors de son sjour en France. Sarmiento tait parti en voyage officiel, charg par le gouvernement chilien dobserver limplantation des systmes publics de lducation primaire, dans des pays comme la France, la Hollande, lEspagne et

204 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

lAllemagne. Il continua, par la suite, son voyage aux tats-Unis. Paris, qui tait sa premire destination, il fut reu en personne par Franois Guizot, qui le recommenda pour lcole Normale de Versailles o il fera ses premires vrifications. Tous les modles dinspiration quil rencontra en France et dans les autres pays o il se rendit seraient prsents dans un rapport remis au gouvernement Chilien et, ultrieurement, dans le livre Educacin Popular. Parmis les nombreux registres sur les pratiques administratives et pdagogiques adoptes dans les tablissements denseignement o il alla, il nota, entre autres, les bonnes impressions de lutilisation de la bibliothque de lcole Normale de Versailles par les tudiants qui la frquantaient. Il en ddusit quil serait important dincorporer lenseignement de la langue franaise dans les coles chiliennes, de faon amplifier les options de lecture par rapport aux livres disponibles en langue espagnole. Il est intressant de souligner quen dehors de la mission officielle, le voyage de Sarmiento en France se nourrit aussi dune forte motivation personnelle. Le commentaire de Mazade lui donna lespoir de rencontrer un diteur pour son article Facundo en France. Il paya lui mme la traduction de certains passages, allant mme rclamer que les franais navaient aucune connaissance de la langue espagnole. Il prit un rendezvous avec franois Bulloz au sige de da Revue des Deux Mondes. Lacceuil fut trs bon et il alla mme jusqu envisager une possible collaboration, cependant, rien ne se fit. En fin de compte, il saperut que concernant le phnomne de mondialisation culturelle, les changes taient ingaux. Sarmiento ne put diter son Facundo en franais, dun autre ct, il ne se positionna pas non plus comme un partisan entirement dvou aux ides illuministes et civilisatrices franaises. Il continua son voyage jusquaux tats-Unis o il fit la connaissance de celui quil allait lire comme principale rfrence par rapport aux projets quil dvelopperait en Argentine aprs la chute de Manuel Rosas Horacio Mann, president du Board of Education du Massachussets. Comme je lai auparavant mentionn, la prsence culturelle franaise tait omniprsente en Argentine la fin du XIX sicle. Or, mme ainsi, le contexte ex-colonie (postcolonial) permettait le choix de parcours plus diversifis. La Revue de Deux Mondes tait pleinement consciente de cette ouverture et, travailla avec succs comme intermdiaire en affirmant la progression culturelle franaise travers le monde. Par rapport au Mexique qui tait le pays qui avait reu et attir le plus lattention de la Revue des Deux Mondes au XIX sicle, un article, ayant comme auteur

Soares 205

Claudio Jannet et publi en 1893 - par consquent avant le rachat de la revue par les frres Brunetires -, faisait un bilan du pays sous le rgime de Porfrio Daz et, rhaussait la nouvelle place Nord-Amricaine sur le devant de la scne. Il se devait la France de raffirmer sa position.
La France et lEspagne se sont partag jusqu ces dernires annes la direction morale et intellectuelle du Mexique. (...) mais les mauvais souvenirs de lpoque coloniale font que lEspagne reste dteste. La France, au contraire, a t pendant longtemps fort sympathique ; les tudes classiques se faisaient, il y a dix ans encore, exclusivement en franais. Tous les hommes au dessus de quarante ans qui ont reu une certaine ducation parlent couramment notre langue (...). Actuellement encore il se vend plus de livres franais que douvrages espagnol dans les librairies de Mexico. On aime constater que ce sentiment a survcu lintervention de 1863. Une partie considrable du peuple mexicain accueillait avec faveur, et quant au libraux, ils ont parfaitement compris que cette malheureuse campagne tait le fait exclusif de Napolon III et non de la nation franaise. (...) Depuis lavnement de Porfirio Daz, une nouvelle direction a t donne lenseignement : une direction amricaine, peut-on-dire. (...) Ces rformes rpondent des besoin conomiques rels ; mais elles ne suffisent pas changer le caractre de la nation. La mdicine, lconomie politique, la science juridique (...) sont toujours tudies dans les ouvrages franais. (...) Cest par lentretien des relations intellectuelles et scientifiques, par le dveloppement des rapports commerciaux (...), que la France peut aider les nations latines du Nouveau Monde se dfendre, et conserver elles mmes un rayonnement pour leurs ides et une force dexpansion pour leurs capitaux (...).

Je laisse mes collgues Eliana Dutra et Ktia Camargo le soin danaliser les relations tablies entre la Revue des Deux Mondes et le Brsil. Cest la raison pour laquelle, mon attention sera dirige pour analiser comment la prsence franaise a russi tablir un travail continu dans le monde des lettres et de ldition dans le Nouveau Monde aussi bien au Brsil quen Amrique Hispanique- en rappelant toutefois que lenseignement de la langue franaise dans les coles diminuait au fur et mesure que le temps passait. Je mettrais en vidence la collection Menina e Moa, dit par la Maison Jos Olympio, fonde So Paulo puis transfre Rio de Janeiro dans les annes 1930. Il nest pas ncessaire de vous parler du rle central que Jos Olympio a jou, en publiant des grands crivains brsiliens. Il faut aussi not que principalement la fin des annes 30, cette

206 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

mme librairie initia un travail de traduction considrable, fait par des crivains reconnus. Les oeuvres taient rpertoris en diffrentes collections qui essayaient de satisfaire les demandes spcifiques des nouveaux lecteurs venant de divers secteurs publics. La collection Menina e Moa a t lanc en 1934, mais gagna un lan pendant la dcennie de 1940. Elle runissait des traductions de livres de la prestigieuse Bibliothque de Suzette, extension de la revue La Semaine de Suzette, destine aux jeunes filles, lance par les diteurs Gautier & Languereau, en 1919. Les histoires des romans, dans lesquelles de savoureuses aventures se mlanges des intrigues moralisantes, se passaient dans un monde aristocratique, de chteaux mistrieux, de fortunes herites et denfants pauvres rcompenss pour leurs atitudes. Cest pour cela quau Brsil, ils purent compt avec lapprobation des autorits catholiques, tel que Tristo de Athayde, de critiques littraires et bibliothquaires de renoms, comme Lenyra Fracarolli. La recommendation fait par les mdiateurs apparaissait distinctement dans les premires pages de chaque exemplaire de la collection, aprs une note prsentatrice et un pigraphe de Machado de Assis, parlant de lge inquiet et douteux de la jeune fille qui peu peu se transformait en femme. Jos Olympio mis disposition des ditions de la collection mises en brochure, avec la premire page en couleur. Il y en avait aussi recouverte dune lgante couverture dure verte fonce, avec les inscriptions dores, qui contenait environs 150 pages de texte et peu dillustrations. Parmis les titres se trouvait Le petit roi du bengale, de M. Pujo, duquel japporte un exemplaire de ma propre collection denfance. Cette collection marqua diffrentes gnrations de brsiliennes, dj habitues avec un monde de fiction rempli de neige et de tasses de chocolat. Jos Olympio tant aussi mdiateur, aida prolonger, dans le Nouveau Monde, lincorporation de cet imaginaire.

RAMA, A. A cidade das letras. So Paulo: Brasiliense, 1985; p. 77. MAZADE, Charles. De lAmricanisme et des Republiques du Sud. In. Revue des Deux Mondes, 2me priode, T. IV, 1846, p. 625. 3. DAIREAUX, mile. La colonie franaise de Buenos Ayres. In. Revue des Deux Mondes, 3me priode, t. 65, sept.-oct. 1884, p. 879-907. 4. Ibidem, p. 881. 5. JANNET, Claudio. Le Mexique sous la prsidence du General Porfirio Diaz. In. Revue des Deux Mondes, 3me priode, t. CXVI, mars-avril 1893, p. 367-368.
1. 2.

Ferro Neto 207 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 207-219, 2012

ORALIT ET CULTURE LETTRE ENTRE EAUX PLATES ET PROFONDES: LITTRATURE DE SENSATION DU XIXe SICLE FRANAIS DANS LUNIVERS DES OUVRIRES BRSILIENNES DES ANNES 1930
Jos Cardoso Ferro Neto1
(Universidade do Estado do Rio de Janeiro)

Au Brsil, les annes 1930 ont vu sinstaller non seulement la dictature du Nouvel tat brsilien, mais aussi une des priodes les plus riches de lhistoire de la culture mdiatise. Suite la popularisation des imprims et surtout, la Belle poque tropicale, de la presse, conscutivement la naissance dun monde image reposant sur les techniques de la photographie et du cinmascope, la capitale fdrale de Rio de Janeiro devient une fois encore le centre propagateur de pratiques culturelles pour lensemble de la Nation2. La popularisation de la radio se rvle dans laccroissement des appareils rcepteurs au sein de la socit, dans la disponibilit grandissante des transmissions lectromagntiques, dans une reformulation des formats et des contenus, dans lducation de laudition en vue dun nouvel apprentissage de lcoute technique, dans un agencement du temps face au nouveau mdia et, encore, dans la configuration dune nouvelle cologie sonore dans lespace urbain, faisant surgir des pratiques socioculturelles traverses par les mdias

208 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

de limage et du son. Le dbut de lge dOr de la radio constitue une priode de lhistoire du Brsil o, le politique et le culturel taient si troitement lis lun lautre, que lon peut considrer cette poque comme une rfrence pour comprendre les liaisons dangereuses et, en mme temps, passionnantes, entre le rel et la fiction. Publi en 1939, le roman A Estrela Sobe (Ltoile Monte), de lauteur carioca Marques Rebelo, raconte lhistoire dune jeune ouvrire qui songe devenir une chanteuse de radiodiffusion nationale. Considr comme le chroniqueur par excellence de la ville de Rio cette poque, Rebelo prsente, travers le protagoniste du roman dont la trajectoire se confond avec celle du mdia radio lui-mme, comment limaginaire oral se potentialise avec lingestion du son technique. Cette innovation donne une force nouvelle aux images construites ds la fin du XIXe sicle par la pressecrite, la photographie et le cinma. Le personnage central du roman, Leniza Mier, obit ainsi lordre du moment: vivre intensment la ville au moyen de lensemble des dispositifs de perception de ltre humain mis lpreuve. La chanteuse se fait aussi lhritire dune reprsentation ancienne du peuple carioca dans la littrature brsilienne, qui remonte aux travaux antrieurs dautres chroniqueurs de la ville, comme lcrivain Manuel Antonio de Almeida, pour la premire moiti du XIXe sicle, Machado de Assis, pour la priode suivante, ainsi que Lima Barreto et Joo do Rio, la Belle poque. Il sagit de la reprsentation dun peuple conteur, jongleur et performatif. La formation et lducation de la jeune protagoniste, autant en ce qui concerne la vie quotidienne que la carrire radiophonique, transparaissent dans les pratiques socioculturelles du quotidien. Cela se manifeste surtout par les interminables conversations, de langage dtach et de sujets crus, mais aussi par les lectures des romans emprunts par les collgues de travail dusine, explique lauteur3. Les intrigues littraires, partages dans cette petite communaut de lectrices,semblent tre essentielles au dveloppement de llocution, de la position du corps chantant et performant, de lintelligence plus aigu et plus trpidante, ncessaire la survivance dans le tissu urbain, influenc par la technique, autant que dans le monde des stars radiophoniques4. Cet univers comprend non seulement la matrialit du son, mais aussi le grand cran, les pages des journaux et des revues illustres. Dans un espace, la fois physique, social et symbolique, un ensemble de matrialits propre au domaine de la communication, quelques-unes anciennes, dautres nouvelles, concurrencent tout en se compltant, en vue de la sdimentation dune temporalit de masse, en cours dinauguration au Brsil. Si lexprience significative est

Ferro Neto 209

historique, cest--dire lexprience de doter de sens les pratiques culturelles, la lecture comprise, on voit le scnario de la ville de Rio de Janeiro des annes 1930 se transformer en une communaut interprtative majeure, fortement irrigue par de nouvelles techniques de communication, dans laquelle se fondent et se dveloppent les actes performants de ses communauts de lecteurs5. Parmi les uvres frquentes par les ouvrires aux cours de leurs congs et vivement commentes durant le travail lusine, lcart des yeux souponneux de leur chef de section, nous trouvons les Anecdotes de Bocage, Lucrecia Borja, La Morte Vierge, ce dernier tant un roman brsilien de sensation qui fit un norme succs ds la fin du XIXe sicle, et quelques volumes illustrs des deux collections populaires intitules Collection Chique et Collection Galante. ces titres, Rebelo ajoute un recueil de contes nomm Pour Lire au Bain, de lcrivain luso-franais Catulle Mends. Luvre, publie Paris en 1884, a fait son chemin selon lhabitude de cette poque tout dabord au Portugal, o elle a t traduite en 1903, pour naviguer ensuite sur les eaux profondes de lAtlantique et dbarquer aux tropiques. Un jour, dit Rebelo, Idlia, une collgue de Lniza connue comme la prteuse de livres, lui a offert une trs petite brochure couleur rose: Pour Lire au Bain. Cest formidable, dit lamie ouvrire. Je ne la veux pas, rpond le protagoniste. Je nai pas de salle de bain chez moi6. Ce petit dialogue est un vestige du long chemin transatlantique et transmdiatique, qui dmontre la force de la littrature permettant la pntration de lcrit au sein de la socit, survivant des contextes historiques, culturels et communicationnels diffrents. partir de cette hypothse, chre Jean-Yves Mollier, on peut en enlever une autre, en prenant en compte la survivance des histoires de Catulle Mends, quelques dcennies aprs leur publication en France, auprs dun groupe de lectrices inscrit dans la socit brsilienne qui, nous nous devons de le souligner, na pas vcu une telle rvolution de lcriture comme ce qui fut le cas sur le territoire franais. Ce sont les signes de loralit dans un texte qui semblent garantir le plus souvent sa prsence, sa circulation et sa continuit dans des cultures par excellence orales7. Le Brsil nentre dans lre des mdias de masse quau moment o la radio populaire des annes 1930 fait irruption. Cet univers mdiatique brsilien, cr par la radio populaire mentionne fut, dune certaine manire, prpar par les indices de loralit de la parole imprime et par les techniques (ou technologies) de limage et du son. Mais il ne gagne en force quau moment o le public entend pour la premire fois, une voix qui lui parle directement8. Cest la tactilit du son, et du son technique

210 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

selon McLuhan, qui va faire la diffrence en ce qui concerne les mdias de masse dans le contexte brsilien : linformation entre par loreille et se reproduit dans linterconnexion de tous les sens. Un son qui invite laudience participer aux luttes verbales, gestuelles et sensitives, au temps prsent, appartient au domaine de loralit9. Les mdias et lunivers des sensations Lhrone du roman de Rebelo a certainement pu trouver la mme problmatique de la tactilit chez Mends, soit dans le contenu des petites histoires, soit dans la forme de lcriture ou mme dans la matrialit du livre. Louvrage en question est une brochure dun format de 15 centimtres et demi de hauteur sur 11 centimtres et demi de largeur, donc transportable et facile manier, que ce soit dans un espace de travail ou dans une salle de bain10. Daprs la typologie de lecture donne par lauteur dans le prologue des contes, la brochure devait pouvoir se transformer en une micro ambiance stimulant les sensations les plus varies dans la fluidit temporelle du bain. Une curiositapparat pourtant : le prologue, qui dans ldition originale franaise est introduit par lillustration dune femme nue, miroir la main, se dirigeant vers la baignoire, porte dans la traduction portugaise le titre de Symphonie, sans quaucune illustration ny soit associe. Cela nous conduit relever le potentiel du son, qui voque non seulement les images, mais qui touche encore la totalit des sens lis un corps rpondant lappel sonore en prsence. Il sagit du moment prcis o les lettres imprimes incorporent cette capacit du son, lorsque chaque conte se transforme en un lment dune grande composition harmonieuse. La typologie de lecture offerte par lauteur dans le prologue montre son intention de convaincre les exquises Parisiennes - expression traduite en portugais par gentilles et dlicieuses parisiennes - de crer, dans leurs salles de bain, toute une ambiance propice au dialogue, au mouvement du corps, la production de multiples impressions sensorielles, linteraction entre ce public fminin et son auteur, avec le dsir de se matrialiser aux cots de ses lectrices chaque fois quelles prennent ses histoires la main. Une ambiance oralise qui peut aussi servir comme rclusion ou alination face aux agressions de la vie moderne, et qui rencontre dans les petits contes la forme fictionnelle la plus approprie la fugacit du bain, dont la dure est une mtaphore du temps oral fluide et passager. Malgr lmergence dun nouveau monde symbolique instaur par la technique, dont lespace et le temps deviennent

Ferro Neto 211

encore plus compacts, il semble que des sensations plus simples et la porte des lectrices puissent tre voques par les pratiques sociales du bain et de la lecture insparables, linstar de lindivisibilit du corps et de lme. Cest au texte littraire de dpasser lillusion de la modernit, de la vie qui commence tre rgie par des dispositifs technologiques comme la photographie et son mythe de miroir du rel, et de rejoindre la lectrice en laidant donner libre cours la fantaisie, au songe et limagination, dont les dimensions dpendent plus du travail conjoint de lcrivain avec son public. Quen est-il de la problmatique du dialogue ? Le prologue inaugure une forme dcriture caractrise par de constantes interpellations du public fminin, travers des vocatifs et des rticences, qui demandent aux lectrices de complter la pense de lauteur, et appelle limagination cratrice dimages et de situations concrtes du quotidien, autant quaux rveries dautres mondes. Cest ainsi que lauteur demande aux lectrices avides de sensations: Sil tait l, celui qui vous aime? L, devant vous, agenouill, tendant les bras, balbutiant les divines paroles qui supplient?11. Le monde du texte qui, selon Mends, doit concider avec le monde des lectrices, souligne le caractre fictionnel du rcit et celui de la vie comme rcit. Il met avant tout en relief le rle de limagination cratrice dans la re-figuration du rel, comme lexplique Paul Ricur12. Cest lheure vaporeuse du bain que le texte devient texte. Mends regrette mme, dans les dernires pages de son uvre, de ne pas avoir pu tenir compagnie sa lectrice-baigneuse une absence rcompense par le livre lui-mme qui peut-tre y aurait t. Luvre personnifie lauteur. Elle est une prsence dans labsence, bien quen svaporant avec leau de la baignoire qui fait un joli clapotementet, comme le son quelle produit ne peut durer que dans linstant ncessaire toucher les sens. Cest pourcela que, daprs Mends, le roman serait un genre inappropri ce type de pratique de lecture. Ce genre, plus identifi avec la mentalit lettre, ne ferait que bouleverser les eaux plates de la baignoire, avec sa logique de continuit, du temps chronologique, linaire ou psychologique, et du traitement des caractres qui se baignent dans des eaux plus profondes13. Les eaux plates de la lettre Comme dans des situations dchanges oraux du quotidien, o la communication se fait dans des interventions inattendues qui construisent la mise en intrigue, aussi bien que dans lcoute

212 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

radiophonique fragmentaire et discontinue dinformations, la lecture entrecoupe de ces petites histoires se fait paralllement dautres activits. Cest pourquoi lauteur avertit son public en lui disant que luvre ne doit pas [tre] ambitieuse et de trs longue haleine, mais faite de tout petits contes, - votre femme de chambre dj frappe la porte en disant: Madame veut-elle sortir du bain?14. Comme la logique des missions radiophoniques qui font partie de lunivers des lectrices ouvrires des annes 1930 au Brsil, le texte de Mends, publi quatre dcennies plus tt, est imprgn de beaucoup de marques doralit: les redondances aident les lectrices garder en mmoire les traits de lintrigue et ne pas perdre le fil, quel que soit le lieu : chez elles, lusine et dans le tramway, o la lecture sinscrit dans des espaces sujets de multiples stimulations et interruptions, de lordre du visuel, du sonore, de lolfactif et du tactile. Ces mcanismes de ritration peuvent tre observs dans la constante rptition de mots et dexpressions, de thmes et de phrases entires dans un mme rcit. Toutefois, labondance de rptitions est parfois supprime dans la version portugaise du texte. Le traducteur semble avoir choisi des formes de construction dnoncs plus abrges, relevant dun autre trait du discours oral: la parole atteint directement le cur de laction. Quelques personnages aussi font leur apparition plusieurs fois. Cest le cas de Valentin et Juliette. Ces derniers rapparaissent dans diffrents contes, dans des contextes diffrents mais conservant certaines caractristiques identiques, faisant de ces personnages des protagonistes faciles identifier et dpourvus de complexit. Ainsi, placs dans luvre, ils assument le rle de dmarquer le temps oral : le temps cyclique ralisant lternel retour du pass en le transfigurant dans de nouvelles performances au prsent. La proccupation de Mends semble tre de construire pour ses personnages un monde charg de beaucoup dactions et de sensations, en vitant labstraction et les dtours rflexifs de la pense. Dans le texte, cela se traduit par une prfrence pour les propositions indpendantes, juxtaposes ou coordonnes, comme dans le discours oral. Chaque sentence porte une ide la fois. Les propositions subordonnes, tant dans loriginal franais que dans la traduction portugaise, sont minoritaires. Car en leur prsence, le texte aurait ressembl un roman ambitieux et de trs longue haleine, inappropri une lecture souvent interrompue. Cest comme si le monde o lon se meut, guid par les sens, naurait pas besoin de grand raisonnement. La pense doit donc tre plus situationnelle quexplicative. Tout nest pas dit, ni dit en toutes lettres.

Ferro Neto 213

Au lieu de paragraphes consquents et de longues phrases, Mends, pour sauvegarder son intention dtre prsent aux cts de ses lectrices, prfre la forme dialogique pour leur adresser la parole. Cette interpellation constante ressemble un jeu de questions et de rponses labores lavance pour faciliter la lecture, soit dans un conte de deux pages ne contenant que des phrases trs courtes prcdes dun tiret, soit dans un rcit en forme de texte thtral, dans lequel deux pouses bourgeoises dialoguent sur scne propos des amantes de leurs maris. Si lamour est un jeu, en parler doit aussi ltre. Un jeu auquel lauteur invite sy inscrire, ce quil fait avec des digressions ou des observations trs rapides entre tirets, pour ne pas dranger la fluidit du texte qui accompagne le rythme de leau de la baignoire. Cela fait de lcrivain un conteur-tmoin, qui prouve non seulement les situations vcues par les personnages et les lectrices, mais aussi leurs sensations. Lauteur voit, coute, touche, sent, en interpellant les lectrices: Tu vois?... Tu le sais?.... Cest ce mme monde de sensations, constituant lapprentissage de la vie, que Platon mprise dans lallgorie de la caverne, en le comparant avec labstraction de la pense et linvisibilit de la raison, dans un contexte grec qui voit peu peu lingestion de la mentalit crite issue de lalphabet phontique. Chez Mends, tout doit tre visible et accessible aux divers sens humains. Limportance quil donne aux images semble confirmer cette hypothse, que ce soit au regard des constructions imagires des dcors, des personnages et des situations vcues quil fabrique dans le texte, ou encore au regard des mmes constructions imagires quil demande ses lectrices de raliser. Pour cela, il introduit des descriptions qui relvent soit dimages de la technique, soit darchtypes de limaginaire. En tous les cas, lauteur se doit dtre certain que ses lectrices peuvent avoir en tte une illustration, une reprsentation de ces divers phnomnes. Cest ainsi que Mends dcrit ses personnages en les comparant des peintures et des photographies. Un conte dont laction se dvoile devant une boutique de photographie montre les diffrents tats affectifs des passants, provoqus par les images techniques. La littrature, elle aussi, est faite dinstantans du quotidien, surtout dans le Paris de la fin du XIXe sicle, travers par maints outils de construction imagire. Les lectrices du monde-image de la Belle poque carioca, antrieure la priode des ouvrires du Nouvel tat brsilien, ont sans doute pu sidentifier ce nouveau paysage technique. Les lettres, puisquelles sont constitues dimages bties sur la page des imprims, jouent un rle trs important dans le nouveau rglement des sens face de telles innovations mdiatiques. Les jeunes filles faisant la queue afin de dcouvrir le

214 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

stroscope Paris sont [aussi] familires lgard des photographies, de mme manire que les jeunes gens de lettres, nous raconte Mends. Toutefois, comme nous lavons dj soulign, cette importance donne la reprsentation technique ne doit pas surpasser limagination des lectrices. Limage qui prdomine toutes les autres est sans doute celle du corps. Un corps nu, qui est insparable des motions, des sensations et des sentiments. Bien quil sagisse dun corps idal et sensuel, il reste prsent, tangible, palpable : il bouge, il sent, il agit. Un corps den haut et dici-bas et, donc, en partie grotesque, selon la conception de Mikhal Bakhtine15. La femme relle, si elle existe, doit incorporer la femme idale. Dans de maintes chorgraphies o le corps est invit jouer, les sensations qui y sont exprimentes le font brler de dsir, de passion et de plaisir. Parfois, il est mme ncessaire den faire une description anatomique pour pouvoir faire valoir sa prsence concrte au sein du petit univers de la salle de bain. On trouve dans le roman de Rebelo, l o nat le personnage de la chanteuse de radio, lectrice des contes de Mends, une concidence thmatique intressante avec le contexte de lecture propos par lcrivain franais. Il sagit de la liaison entre la tactilit de leau et ses proprits permettant la cration dimages et de sensations. Lauteur brsilien mentionne plusieurs fois comment son protagoniste Lniza reconnat les diffrents bruits de leau et, partir du son, sinscrit dans le contexte de laction qui a lieu. Le claquement de leau tombant de la douche sur le corps du garon avait pour elle dexcitantes musicalits. Leau qui provoque des sensations peut tre localise dans lensemble de lunivers romanesque habit par le personnage: sous la douche de la pension pour hommes dirige par sa mre, o rside lun de ses amants; la mer, o circulent les navires avec leurs sirnes effrayantes; auprs des chutes deau des montagnes de Rio quelle visite, et, enfin, dans les contes quelle lit, en songeant la baignoire de la bourgeoise parisienne de la fin du XIXe sicle, pleine de luxe, de plaisir et daventures. La baignoire sensorielle Le voyage transatlantique de la baignoire de Mends, en grande partie soutenu non seulement par largent et les lettres du march de ldition, mais aussi par la force de loralit dans le texte littraire, ne peut pourtant sachever sans que lon considre le contenu de luvre. Pour parler des passions humaines, des rencontres amoureuses, des

Ferro Neto 215

adultres et des mauvais propos qui circulent dans la ville, lauteur utilise des ressources narratives qui ont toujours habit limaginaire de loralit. Les duels, prsents dans de nombreuses histoires, rappellent larchtype des forces mises en opposition: lamour et la haine, la vertu et le vice, la vie et la mort. De la mme faon, quelques figures mythologiques faunes, nymphes, dryades, dieux et desses parcourent le chemin entre le paradis et la terre, le monde idal et la ralit, la perptuit et le prsent, qui se doit dtre vcu avec intensit. On songe, on rve, mais cest bien sur la Terre que lon agit, dans la concrtude de lespace et du temps prsent, o sinscrivent les hommes, les tres fantastiques et leurs sensations. Dans les ambiances cres par lauteur les paysages idylliques, les chambres dune maison ou dune auberge, au bord de la Seine ou dune rivire la campagne les personnages circulent dun monde lautre. Le dieu Amour qui intervient dans le destin de la femme manquant de grce, fonctionne non seulement comme messager de lternit, mais aussi comme signe du caractre cyclique du temps. Ce dieu qui agit dans le Paris de la fin du sicle, et donc, dans un prsent historique, ressemble aux humains. Il est viril, rotique, sans aucune pudeur. La mythologie qui, selon Mends, donne des ides, sert aussi dvoiler la nature humaine, mais sans lexpliquer ou lui donner un caractre psychologique. Lintrigue des contes, parfois simpliste et fade, est relgue une place moindre face la surabondance des sensations qui viennent compenser la pauvret du contenu. Cest ainsi que la richesse des impressions visuelles, auditives, olfactives et tactiles semble tre une espce dexcuse pour pouvoir valoriser llocution, lexpression et les petits vnements du quotidien. Mends fait conjuguer, dans son recueil de contes, des histoires qui rappellent deux genres dj en vogue la fin du XIXe sur le march ditorial de la ville de Rio de Janeiro, un modle pour le reste du pays: le roman de sensation et le roman pornographique, tous deux trs bien tudis par Alessandra El Far dans son uvre de rfrence Pginas de Sensao18. En ce qui concerne le contenu, pour ne pas parler de la diffrence entre les genres littraires, il faut nanmoins souligner ce qui distingue les contes de Mends des autres brochures populaires en langue trangre, ou mme les traductions portugaises qui circulaient dans la capitale fdrale cette poque. Tandis que le mot sensation tait surtout appliqu aux livres destins aux femmes, dont lintrigue comprenait des histoires inusites, vertigineuses et dramatiques et soccupait de situations inattendues, pouvantables, imptueuses, de drames aux fortes motions et conflits, remplis de morts violentes, de crimes horripilants et dvnements imprvus19, ce type de caractre

216 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

sensationnel tait moins prsent dans les contes de lauteur luso-franais. Au-del des intrigues charges daction, daventures libidineuses et de situations quon peut classer comme appartenant lordre de lextraordinaire les thmes mythologiques, par exemple les lectrices de la Belle poque brsilienne, et ensuite les ouvrires du Nouvel tat, ont trouv dans les histoires de Mends une littrature plus sensorielle que de sensation. Il semble possible que les romans pour hommes, auxquels Alessandra El Far attribue des contenus clairement sexuels20, aient des rapports plus vidents avec les contes de Pour lire au bain, sans oublier latmosphre plus subtile mise en intrigue au moyen dun langage simple et euphmistique qui caractrise les histoires de Mends. Loralit et les masses Carpe diem. Cette maxime qui nous rappelle la gestion du temps et de lespace selon des critres oraux, dans les contes de Mends ainsi que dans le roman de Marques Rebelo, ne reste pas la seule force qui imprgne les personnages. Tout comme lhrone de Rebelo, les personnages fminins de Mends font appel des souvenirs de lecture les guidant dans diverses situations. La brochure nouvelle que vient dapporter le colporteur tmoigne dun temps historique et mdiatique o un livre sur la table de nuit tait dj un lieu commun, surtout en France21. Nous avons dj not comment une rencontre de bourgeoises franaises, runies pour parler des personnages de leurs histoires favorites, nous fait penser au petit groupe de lecture des ouvrires brsiliennes, qui les liront quelques annes plus tard. Si la mythologie a donn des ides Catulle Mends, lcrivain franais a su pour sa part composer une uvre dans laquelle loral et lcrit se fondent pour aller au-del du temps, de lespace, de la culture, des conditions de vie et des mentalits. Son traducteur et son diteur portugais ce dernier tant aussi un auteur du texte comme nous lapprend Roger Chartier ont respect soit lintention de lcrivain franais, soit la configuration du public lointain auquel luvre tait destine. Ainsi, la lettre porte limage, le son et les gestes. La littrature, son expression plus savoureuse, bien que cela puisse paratre tout dabord contradictoire, devient une source importante dinspiration pour une chanteuse de radio. Ce mdia qui est n au Brsil dans les annes 1920 sous le signe dune haute culture lettre, mais qui, peu peu, pour

Ferro Neto 217

faire entrer le pays dans lre des masses, a subi le mme parcours des imprims, ce qui veut dire, faire appel loral. Rfrences bibliographiques
BAKHTINE Mikhal, Luvre de Franois Rabelais et la culture populaire au Moyen ge et sous la Renaissance, Paris, Gallimard, 1970. BARBOSA Marialva, Histria cultural da imprensa : Brasil, 1900-2000, Rio de Janeiro, Mauad X, 2007. EL FAR Alessandra, Pginas de Sensao : literatura popular e pornogrfica no Rio de Janeiro (1870-1924), So Paulo, Cia. das Letras, 2004. FERRO NETO Jos, Mdia, oralidade e letramento no Brasil: vestgios de um mundo dado a ler, Tese (Doutorado). Universidade Federal Fluminense, Instituto de Arte e Comunicao Social, 2010. FISH Stanley, Is there a text in this class ?: the authority of interpretive communities, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1980. McLUHAN Marshall, Understandig Media: the extensions of man, London, Routledge, 1964. MENDS Catulle, Para ler no banho, Lisboa, Livraria Editora de Guimares & Cia., 1903; Pour lire au bain, Paris, E. Dentu., 1884. REBELO Marques, A estrela sobe, So Paulo, Abril Cultural, 1983. MOLLIER Jean-Yves, Le Parfum de la Belle Epoque, in: RIOUX Jean-Pierre et SIRINELLI Jean-Franois, La culture de masse en France: de la Belle Epoque aujourdhui, Paris, Fayard, 2002. RICUR Paul, Temps et rcit, 3 vol., Paris: ditions du Seuil, 1983, 1984, 1985. SSSEKIND Flora, O cinematgrafo de letras, So Paulo, Cia. Das Letras, 1987.
1. Jos Cardoso Ferro Neto est professeur la Facult de Communication Sociale de lUniversit de ltat de Rio de Janeiro, Brsil, et boursier de la Fondation CAPES du gouvernement brsilien dans le cadre du Programme dAppui Projets Institutionnels avec la Participation de Rcents-Docteurs PRODOC. 2. Lexpression monde image a t utilise par Flora Sssekind pour dcrire un nouvel horizon technique qui sest form de la fin des annes 1880 aux annes 1920, marqu par des innovations technologiques qui ont laiss des traces significatives dans la production littraire autant que dans les formes de perception et les sensibilits de la population de grandes villes brsiliennes. Voir Flora Sssekind, O cinematgrafo de letras, So Paulo, Cia. Das Letras, 1987. 3. Marques Rebelo, A estrela sobe, So Paulo, Abril Cultural, 1983, p. 17. Traduction libre).

218 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Jean-Yves Mollier, en utilisant lexpression rvolution silencieuse dans la France du XIXe sicle, dcrit un phnomne qui, presque un sicle plus tard et sur un territoire lointain, trouve sa correspondance dans lexprience de nos lectrices brsiliennes des annes 1930. Selon lhistorien: En 1848, un spectre hanta lEurope en rvolution: () celui dune communaut des lecteurs partageant les mmes plaisirs et les mmes divertissements sans y avoir t prpars par lducation reue dans la famille puis dans les collges royaux nos modernes lyces. Voir Jean-Yves Mollier, Le Parfum de la Belle Epoque, in: Rioux, Jean-Pierre et Sirinelli, Jean-Franois, La culture de masse en France: de la Belle Epoque aujourdhui, Paris, Fayard, 2002, p. 92. 5. Pour les deux concepts, voir Stanley Fish, Is there a text in this class?: the authority of interpretive communities, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1980. 6. Rebelo, op.cit., p. 17. (Traduction libre). 7. La constatation que le Brsil est un pays historiquement imprgn par les rgimes oraux de traitement de linformation et de la communication est lhypothse majeure pour une histoire culturelle de loralit et de la culture lettre travers la littrature, que nous avons dveloppe dans notre thse de doctorat. Voir Jos Ferro Neto, Mdia, oralidade e letramento no Brasil: vestgios de um mundo dado a ler, Tese (Doutorado). Universidade Federal Fluminense, Instituto de Arte e Comunicao Social, 2010. 8. Marialva Barbosa est lauteur qui explique le mieux les stratgies de conqute du public par la presse de la Belle Epoque brsilienne, en tenant compte de la relation entre les technologies, les matrialits de lcriture et les diffrents usages des imprims par les lecteurs. Parmi les principales innovations, on constate la linotype, dont la vitesse de production se rapproche de celle du temps oral de lnonciation, les illustrations la main, les caricatures et la photographie, les textes de syntaxe et de style plus simples, le clich en couleur, les formats et les contenus plus populaires avec lintroduction de nouveaux genres littraires et journalistiques, la diminution du prix, louverture de canaux de communication avec les lecteurs travers des sessions qui leur sont spcialement ddies, etc. Voir Marialva Barbosa, Histria cultural da imprensa: Brasil, 1900-2000, Rio de Janeiro, Mauad X, 2007, p. 21-48. 9. Cest McLuhan qui va souligner le caractre tactile du son technique et particulirement de la radio et ses riches ressources non visuelles, un mdia capable doffrir un monde de communication non parle entre le rdacteur-annonceur et lauditeur et dengager profondment les personnes travers le son. Voir Marshall McLuhan, Understandig Media: the extensions of man, London, Routledge, 1964, p. 298303. (Traduction libre). 10. Selon un exemplaire de la traduction portugaise de 1903, rencontr au Cabinet Royal Portugais de Lecture Rio de Janeiro. Le format ressemble la description de la brochure faite par Rebelo dans son roman. 11. Catulle Mends, op.cit., p. 4. 12. Paul Ricur, Temps et rcit, 3 vol., Paris: ditions du Seuil, 1983, 1984, 1985. 13. Catulle Mends, op.cit., p. 5-6; p. 257-258. 14. Ibid. p. 5-6. 15. Sur le corps grotesque, voir Mikhal Bakhtine, Luvre de Franois Rabelais et la culture populaire au Moyen ge et sous la Renaissance, Paris, Gallimard, 1970. 16. Marques Rebelo, op.cit., p. 19. (Traduction libre). 17. Catulle Mends, op.cit., p. 144. 18. Sur la littrature destine au peuple de la fin du XIXe et dbut du XXe au Brsil, voir Alessandra El Far, Pginas de Sensao: literatura popular e pornogrfica no
4.

Ferro Neto 219

Rio de Janeiro (1870-1924), So Paulo, Cia. das Letras, 2004. 19. Alessandra El Far, op.cit., p. 14. (Traduction libre). 20. Alessandra El Far, op.cit., p. 14-15. 21. Catulle Mends, op.cit., p. 11; p. 153-157.

220 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Villalta 221 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 221-249, 2012

LA CIRCULATION DES LIVRES LIBERTINS AU PORTUGAL ET AU BRSIL (au tour de 1750-1815)


Luiz Carlos Villalta
(Universidade Federal de Minas Gerais)

Cet essai concerne la circulation des livres libertins au Portugal et au Brsil, autour de 1750-1815. Son objet dtude est spcifiquement la circulation des livres libertins, de caractre fictionnelle et dautre nature, surtout par les actions des libraires. Mes sources sont principalement des documents des organes de la censure: du Royal Tribunal de Censure (Real Mesa Censria), cre en 1768 ; du Royal Tribunal de la Commission Gnrale pour la Censure de Livres (Real Mesa da Comisso Geral para a Censura de Livros), qui la remplac partir de 1787 ; et, depuis 1795, du Tribunal du Palais Royal (Desembargo do Pao), des Tribunaux Ecclsiastiques et de lInquisition, qui ensemble ont rcupr leurs attributions sur la censure littraire perdues en 1768. Dautres sources employes sont les documents de la Lieutenance Gnrale de la Police (Intendncia Geral de Polcia), qui a t cre en 17601. Au passage du XVIIIme au XIXme sicle, principalement au Portugal et au Brsil, le libertin tait tout libre-penseur influenc par des nouvelles ides des philosophes de Lumires qui, travers leurs lectures, actions et omissions, mettaient en danger quelques dogmes chrtiens, en assumant ouvertement le disme ou lathisme, ou en

222 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

ridiculisant le rituel et lhirarchie ecclsiastique2. Ctait aussi celui qui avait un comportement sexuel perverti, de manire plus vidente la fin de la priode, la personne qui agissait dans le sens de subvertir lordre politique, spcialement en sopposant aux monarques absolus. A cette poque, lInquisition, et pas seulement lInquisition, prenait le terme comme synonyme de maon (mais ce nest pas possible, vrai dire, que les maons aient tous t, lpoque, en effet, libertins)3. Par libertinage, donc, jentends les actions siges uniquement lusage de la raison et qui nacceptaient que son autorit dans lactivit de la pense et qui en mme temps engageaient une mise en question de lordre, soitelle religieuse, politique ou morale4. Pourtant, il faut souligner que, selon quelques adversaires des libertins ou parmi eux-mmes, il y avait ceux qui oubliaient la raison, en se dlivrant aux passions. Et en effet, le rapport entre la raison et les passions a constitu un sujet trs important pour les penseurs de Lumires et, en consquence, par les libertins. Avant tout, il faut dfinir ce que lon comprend par libraires, dont le signifi est ici pris dans le sens quil avait autrefois : ceux qui vendent de livres, acception enregistre par Raphael Bluteau, dans son dictionnaire Vocabulrio Portugus & Latino [Vocabulaire portugais et latin], de 17165. Ainsi on considre le libraire en tant que commerant de livres. Cependant, le commerce de livres chappait du circle limit des libraires et tait dvelopp par dautres types de commerants, qui vendaient des diffrents genres de marchandises6, dans leurs magasins non spcialiss. De plus, il y avait des libraires qui ont ajout la vente des livres les activits dditeurs et dimprimeurs7. Au Portugal, au moins depuis 1754, une grande partie des libraires avait de racines en France8. Parmi eux, il y avait une mutuelle collaboration, avec ltablissement des liens familiaux, des emprunts et des participations en socits dans les entreprises9. Ces libraires tenaient un grand contrle sur le commerce des livres dfendus10. Les Lumires et le Rformisme Royal Portugais (1750-1821) Il y a deux changements trs importants quil faut en tenir compte quand on examine la circulation des livres libertins dans le monde portugais-brsilien entre la fin duXVIIIe et le dbut du XIXe sicle : la diffusion de la pense des Lumires et les reformes que la couronne portugaise a dvelopps en sinspirant par les Lumires, surtout aprs la monte au trne de D. Jos I et, avec lui, dans le poste de son ministre,

Villalta 223

Sebastio Jos de Carvalho et Mello, mieux connu comme Comte de Oeiras et Marquis du Pombal, titres quil a reus respectivement en 1759 et 1770. Ces changements ont contribu pour modifier la pense des sujets portugais et indirectement pour favoriser la diffusion des pratiques et des livres libertins au Portugal et au Brsil depuis cette priode jusquau dbut du XIXe sicle, malgr la continuit du fonctionnement des mcanismes rpressifs. Mouvement de pense et dides, les Lumires ont t htrognes dans lespace, dans le temps et dans les thmes. Un large ventail dides et des dbats ont t impliqus et se sont fait prsents depuis la moiti du XVIIe sicle11. Leurs effets, nanmoins, nont pas t mins par son htrognit, puisquelles ont rpercut dans le contexte mondial, en affectant excessivement les socits et les gouvernements12, la religion et la culture. Leurs grands penseurs se caractrisaient par des positions plusieurs fois divergentes sur les mmes sujets. Les hommes des Lumires se partageaient par la doctrine, le temprament, lambiance et les gnrations13. Cest possible, par exemple, penser aux Lumires radicales, dun ct et aux Lumires modres, de lautre, comme Jonathan Israel en a fait14, ou, selon Roger Chartier, en identifiant des:
oppositions entre les utopistes radicaux et les penseurs rformateurs ou entre la gnration des encyclopdistes de la mi-sicle et celles des prophtes philosophes de la dcennie 1780. Ces diffrences de positions, de gnrations, des modles pistmologiques dessinent une ralit beaucoup plus clate et mobile que celle qui identifiait les Lumires un ensemble dides homognes, stables et partags15.

Pourtant, ces mmes penseurs si diffrents formaient une coalition informelle en faveur du scularisme et de lhumanit, qui logeait les divers territoires, de lAmrique lEcosse, de lEcosse Berlin, autour de la libert16. Ces penseurs, bien quil y ait eu des discordances entre eux,
ont t unis par un programme de scularisme, dhumanit, de cosmopolitisme et de libert et, par-dessus tout, la libert dans ses diverses formes libert par rapport un pouvoir arbitraire, libert dopinion, libert de commerce, libert dexpression esthtique, libert, en un seul mot, que lhomme moral puisse faire son propre chemin dans le monde17.

On rejetait, toute autorit extrieure, qui ntait pas justifie par la raison, dans la politique, dans lesthtique, dans le droit ou dans la morale18. Il sagissait donc dun programme intellectuel assez large,

224 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

sans cohrence et prcision (du point de vue de leur propre organisation, il ntait pas ncessaire de les avoir). Pour cette raison, Thomas Munck dfinit les Lumires en tant quune attitude de pense, pas proprement un systme cohrent dides, en reconnaissant quune telle dfinition nest pas assez dterminante et, au contraire, qui est assez vasive19. Au Portugal, surtout partir de lascension de D. Jos I au trne, en 1750, avec son ministre Sebastio Jos de Carvalho e Mello, la couronne a dvelopp des reformes en dissminant les Lumires20. Son action se justifiait partir de lide que le Portugal serait un royaume en retard par rapport aux autres pays Europens. Tout dabord, cette politique a engag la mise en valeur des sciences naturelles, de lobservation et de lexprimentation, ainsi que le dveloppement des reformes ducatives et denqutes scientifiques, marques par un grand pragmatisme, dans les domaines portugais. Un deuxime trait caractristique du Rformisme royal a t lattaque froce aux lments de la mentalit traditionnelle portugaise, que la couronne classait comme fanatisme, superstition et ignorance. Cest un exemple les sbastianismesmillnarismes, selon lesquelles le Portugal serait le sige du Cinquime Empire du monde, dont parle lEcriture Sacre, tant lEncoberto, le ViceChrist sur la Terre, un souverain portugais, identifi souvent la figure de D. Sebastio, le roi mort Alccer-Quibir en 157821. Une dernire et pas moins importante caractristique de la politique rformiste suivie par la couronne a t le combat et la condamnation des sujets, qui en tant inspirs par les Lumires plus radicales dfendaient le disme et le tolrantisme, ou lathisme et le matrialisme et rfutaient aussi parfois labsolutisme, le colonialisme ou mme la religion catholique (tous ces derniers lments considrs par les autorits royales comme les bases du domaine monarchique lusitain)22. Dans lessence de sa politique, il y avait une posture de privilges et la qute dune modernisation conservatrice, cest dire, une ralisation de reformes, en prservant les piliers de lordre publique, conomique et social. Cette politique royale a eu des impactes sur la pense des sujets, en favorisant lpanouissement dune perspective plus critique, rationnelle, par rapport aux institutions et lordre religieux, social et politique. En entreprenant des reformes qui suivaient les Lumires, en filtrant les ides des Lumires de manire les accommoder la prservation de la monarchie, de la religion catholique et du colonialisme, la Couronne a compt sur la collaboration de quelques lettrs. Ces hommes ont labor et publi des textes, accommods aux directrices royales et, maintes fois, au service de celles-ci, en saffrontant dans leurs trajectoires avec les possibilits dincertitudes et de perscution par le pouvoir absolu.

Villalta 225

Ces Lumires luso-brsiliennes ont t videmment lche et base sur des compromis, ne prsentant pas de proposition drastique et courageuse de changements structuraux du systme, comme laffirme Anita Novinsky23 ; ou, dans les termes utiliss par Francisco Falcon, il y prvalait dans la tentative dharmoniser, dans un ensemble cohrant, des lments apparemment inconciliables : la foi et la science, la tradition philosophique et linnovation rationnelle et exprimentale, le thocentrisme et lanthropocentrisme24. Ou encore, comme lentendent Lcia Bastos et Guilherme Pereira das Neves, ces Lumires ont eu une caractristique ambigu:
dun ct, clairci, la qute des connaissances utiles rvlatrices pour le sicle ; de lautre ct, ctait de lobscurit, car les Lumires portugaises respectent une vision de socit hirarchise en ordres, en cartant en grande mesure de ses considrations les questions politiques, en se mettant de faon prdominante au service de la Couronne, en dmontrant une scularisation trs limite, en mettant en valeur la religion comme la forme la plus leve de connaissance et en attribuant aux prtres, grce au patronage, la fonction de propagateurs de nouvelles ides25.

Toutefois, celles-l nont pas t les seules Lumires dveloppes au Portugal. A vrai dire, en cooptant et en domestiquant des lettrs, le Rformisme Royal portugais a collabor indirectement pour que les propositions hrtiques et les classs libertins mergent dans la socit (ou, plus prcisment, en bonne partie des secteurs moyens, mais comprenant aussi le sommet de la hirarchie sociale et de quelques lments provenant des niveaux sociaux plus bas), mme en tant perscuts. Autrement dit, le rformisme a apport des changements culturels et politiques qui ont dpass les chanes quil tenait prserver. Il y a eu, vrai dire, une veine plus radicale des Lumires portugaises. Elle se fondait sur une critique religieuse, qui pouvait tre perue parmi les individus qui ont t dnoncs lInquisition. Leurs ides taient contraires celles de lEglise ou la foi chrtienne ; surtout aprs la Rvolution franaise, sest dvelopp aussi, en ajoutant tel sujet religieux, une critique politique marque par un certain biais jacobin26. Tout cela a eu lieu sous limpact dune nouvelle perspective que le rformisme royal a dissmin. Si le rformisme royal portugais a collabor pour diffuser des Lumires, il a maintenu, en vrit, une srie de restrictions: la surveillance des organismes de censure, la rpression inquisitoriale, labsence de libert de presse27, comprenant mme, la suspension de la publication de la Gazeta de Lisboa pendant une partie du gouvernement de D. Jos I (1750-1777), entre 1750 et 177528, et la

226 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

prservation du systme dune unique Universit dans tout lempire portugais, lUniversit de Coimbra, dfinie par D. Jos I ; en ce qui concerne le Brsil, spcifiquement, les presses typographiques ont t interdites jusquen 1808, ce qui rendait les horizons culturels plus troits. Les libraires et lentre des imprims et manuscrits interdits Un courrier envoy la reine portugaise D. Maria I, non dat, mais, daprs son contenu, postrieur 1778 et antrieur la Rvolution Franaise, apporte une description sur la trajectoire de livres interdits au Portugal et dans ses domaines. Son auteur, sous le pseudonyme de Monsieur de la Front DAunis, sest prsent en tant quun Gentilhomme Franois, Ministre des Autels ; dun ge avanc, dun caractre solide, ennemi de tout ce qui sappelle Esprit daventure et dintrigue, pntr de respect et damour pour les Augustes Maisons de Bourbon et de Bragance, rgnant respectivement en Espagne et au Portugal, en ajoutant quil serait prsent dans ce dernier royaume sous le gouvernement de D. Joo V (1706-1750), y tant reu avec une extrme bont29. la souveraine lusitaine, il affirmait que, daprs son instruction, elle saurait quil y avait en Europe une conjuration dEcrivains ouvertement dclars contre lEvangile, contre lEglise catholique en particulier, contre lAutorit Monarchique, et contre tous les Gouvernements en gnral30. Et, de manire contondante il affirmait que, au Portugal, royaume fond par un noble franais, le Tage assistait une nouvelle espce de Sarrasins, constitue par les livres des irrligionnaires et contraires aux Princes, qui prenaient la capitale et les provinces31 : selon le mme informant, si Lisbonne, en 1747, ne connaissait pas cette production infernale, en 1773, elle serait dj dans une situation contraire. En sachant que lon avait lintention de promouvoir lintroduction clandestine de livres marqus par le blasphme et par lapostasie, sous la direction des auteurs, des imprimeurs et des distributeurs, Monsieur de la Front DAunis dcida de se manifester nouveau. Une nouvelle, imprime et envoye pour toute lEurope, annonait une Nouvelle et Complte Edition des ouvrages de Jean Jaques Rousseau, de Genve qui, selon lauteur de missives, serait un des chefs de la Philosophie antichrtienne, et le plus dangereux de tous et dtaillait les correspondants tablies dans les diffrents pays. En Espagne, Cadiz, il serait la Librairie Caris et, au Portugal, Lisbonne, la Librairie Du Beux32.

Villalta 227

En faisant une synopsis des uvres juges par lui extrmement dangereuses Emile ou Trait de lEducation (1762), Du Contrat Social (1762), Lettre M. Christophe de Beaumont Archevque de Paris (1763), Lettres crites de la Montagne (1763) et Julie ou La Nouvelle Hlose (1761), toutes de Jean-Jacques Rousseau ; Dictionnaire Philosophique, de Voltaire le dnonciateur anonyme franais annonait les dangers de lentre de celle-l au Portugal. Il avertissait sur le fait que, en entrant dans le Royaume, elles arriveraient certainement, au Maragnon, au Grand Par, au Brsil, ayant des consquences funestes33 ; en se retenant Rousseau, il soulignait que D. Maria I pourrait imaginer combien lintroduction des uvres de cet auteur menacerait la soumission et la conservation des Etats doutremer. Dans Du Contrat Social, il y avait le principe selon lequel la Souverainet appartient uniquement et de manire inalinable au Peuple, la multitude, tous les citoyens par indivis. A cela, lauteur de missives ajoutait les exemples de lAttentat sacrilge qui fit prir sur lEchafaud [sic] Charles 1er Roi dAngleterre, en 1648 et, surtout des Amricains du Nord. En effet, il disait que les Amricains Septentrionaux ont rpudi solennellement [sic] leur Roi, quils ont renvers, bris ses statues et tabli sur ces dbris leur nouveau Gouvernement, en faisant, ainsi, lapplication de la Doctrine de Rousseau et de ses semblables34. D. Maria I, compltait Monsieur De La Front DAunis, observerait parfaitement combien il importe la soumission et conservation des ses Etats doutremer quun pareil exemple [des Amricains Septentrionaux] ne soit pas appuy et justifi par des Livres et des Ecrits tels que ceux que je dnonce aujourdhui35. Le courrier de Monsieur De La Front DAunis, finalement, dnonait lentre de livres interdits au Portugal, ainsi quil annonait les dangers que ces livres sparpillent dans lAmrique portugaise et, surtout, quils encouragent des rebellions, comme celles qui ont eu lieu parmi les Nord-amricains anglais. Cest sr que ce rcit apporte des exagrations. En outre, il contient des lacunes videntes: ce nest pas croyable, par exemple, qu Lisbonne il ny eut quune librairie qui travaillait avec la contrebande. Tels problmes proviennent, en bonne partie, de la proposition qui a orient la faction et lenvoie de la lettre la souveraine portugaise. Une fois que lauteur de missives voulait devenir un agent secret, rmunr par la Couronne pour ses services et surveillances du commerce clandestin de livres de la France pour le Portugal, il lui fallait faire peur la souveraine et ne pas lui donner toutes les informations. Toutefois, les lignes gnrales donnes par le clerc franais ont t confirmes par dautres sources. En effet, des livres, des imprims et manuscrits interdits, issus de ltranger, surtout de

228 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

France, sont entrs en terres lusitaines, malgr les efforts des organismes de censure, de la Lieutenance Gnrale de la Police et du contrle sur les hrsies exerc par lInquisition. En outre, internement, il y a eu la production et la circulation de manuscrits interdits36 et aussi des tentatives illgales dimpression de livres ou mme qui, en parcourant des dmarches lgales, ont t objet de saisissement par dautres organismes de la Couronne37. Les libraires, en plus, ont continu vendre de livres libertins chez eux. Lentre de livres trangers interdits avait la douane comme porte dentre, ce qui est bien vident. Les autorits avaient conscience de leur vulnrabilit. Diogo Incio Pina Manique, le Lieutenant Gnral de la Police, Lisbonne, en 1798, considrait que, par la voie douanire, de la Court ou Setbal, entraient dans le Royaume les uvres dfendues ; il disait que la plupart des Livres impies et factieux, qui apparaissent dans le Public, de main, en main, proviennent de la Douane38. Pour dtermination du Tribunal Royal de Censure, date de 1768, tous les juges des douanes ont t obligs remettre tous les livres que lon y trouvait la Maison de Rvision39, tandis que ctait de la comptence des propritaires, prsenter une liste des livres quils apportaient. Lune des manires de tromper la fiscalisation des juges tait docculter que lon transportait ou remettait des livres. Daprs Pina Manique, les trangers et les portugais qui apportaient des livres ne sidentifiaient pas la police, comme le voulait la loi, et on les mettait dans des paquets40. A Setbal, en 1791, Manique a charg le magistrat (le Juiz de Fora) de freiner ces actions, en ordonnant aussi que le Proviseur de la Sant et Juge de la Douane de Setbal cooprent avec le premier magistrat. A Lisbonne, toutefois, cela na pas t possible, puisque le Snat de la Chambre sest insurg contre la dtermination de Manique et na pas voulu que le Proviseur de la Sant aide le Juge de la Douane ni le Juiz de Fora (le juge principal du Snat). Donc, on portait prjudice la fiscalisation aussi par les comptitions et dsaccords parmi les autorits, pendant lexercice de leurs attributions. Outre ces ventuels cas de contrebande, ou mme dentres illgales de livres ns de la mconnaissance des normes pour ceux qui les faisaient, il y a eu des actions plus volumineuses et plus dangereuses, dont sont rests quelques indices. Dans la nuit du 08 juin 1792, a eu lieu la disparition de quatre ou cinq volumes de livres du Navire Modeste, embarcation franaise ancre Lisbonne. Selon linspecteur de la Douane, quatre hommes venus dans un bateau ont pris dassaut le navire, en emportant les livres suscits et en blessant un marin franais. Les deux gardes dsigns par la douane pour lembarcation soit dormaient, soit ny taient pas. Pour Manique, le Lieutenant Gnral de la Police, le

Villalta 229

cas a sembl suspect initialement. A ses yeux, il serait trs difficile pour lquipage de ne pas remarquer lagitation du marin qui faisait la garde et le bruit du cambriolage de lcoutille, ainsi comme suspecte labsence des gardes. Pour lui, dans tout cela il y avait de la prmditation: cela a t un mcanisme dont sest valu le capitaine pour se voir dsoblig de la responsabilit pour les livres qui seraient sous son pouvoir et qui devraient tre prsents la douane41. De toute manire, lusage de bateaux pour retirer les livres et dautres produits de contrebande des embarcations, comprenant ou pas la simulation ou laccomplissement des vols, semblait tre une possibilit, qui, dans le cas dautres dfenses, impliquait de percer le blocage de la censure. Pour cacher lentre des livres dfendus, les libraires utilisaient des diffrentes stratgies. Parmi elles, ils demandaient leurs fournisseurs tablis ltranger de leur envoyaient les uvres interdites en feuilles, qui taient mlanges avec les feuilles des livres permis. Ensuite, au Portugal, ils faisaient les reliures de ces livres arrivs en feuilles. En consquence, au Portugal, presque tous les livres dfendus avaient de reliure faite dans ce mme Royaume42. Lenvoie des livres en feuilles a t une stratgie demande, par exemple, par le libraire Jorge Rey, en 1772, en lettre adresse la Socit Typographique de Neuchtel ; la veuve Bertrand a sollicit la mme procdure ses fournisseurs, en 1778 et puis, en 178343. Une autre stratgie utilis par les libraires ctait de demander aux fournisseurs de ltranger que la marchandise soit envoye une fausse adresse, telle qua fait la cit veuve Bertrand en deux moments la Socit Typographique de Neuchtel : premirement, en ce qui concerne le colis de 1778, cit auparavant, elle a sollicit que ses livres soient envoys en feuilles Antnio Galvo, lofficier suprieur du Secrtariat de ltat des Affaires trangres et du Royaume . En 1783, la veuve a donn aux fournisseurs ladresse de Son Altesse la Princesse du Brsil, D. Maria Benedita44. Ces situations permettent de conclure que soit les destinataires taient complices des libraires portugais dans ses affaires clandestines, soit qu leurs ct il y avait de gens qui travaillaient pour les rels destinataires et qui, de faon cache, collaboraient avec les derniers dans leurs activits illicites, ou mme, hypothse moins crdible, que dans les douanes il y avait des fonctionnaires attentifs, qui avaient aussi des accords avec les libraires, pour intercepter les botes qui portaient ces fausses adresses et ensuite, les repasser aux mmes libraires. Enfin, il y avait lutilisation de botes double fond, comme la fait en 1791, Jos Dubi, libraire franais, qui a ensuite t dmasqu par la Lieutenance Gnrale de la Police45.

230 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Une grande partie des ouvrages interdits venaient des villes o il y a eu lieu ladhsion la Rforme protestante. Les censeurs taient au courant de ce fait. Pour cette raison, demander la substitution des noms de ces villes par leurs homologues en langue latine a t une autre stratgie utilise par les libraires pour tromper les censeurs. Les libraires ont t trs malin (ou la censure si paranoaque) : lInquisition partir de renseignements reus des fonctionnaires des douanes en 1766, a encourag ses employs faire trs attention pendant lacte de louverture des botes et des paquets de livres, parce que les libraires seraient en mesure de les cacher et de les retirer, de se soustraire au contrle46. Les libraires aussi ont essay de contourner le contrle de la censure par lenvoi des listes de livres dbarqus pleins dinformations incompltes. Ainsi, dans ces listes, les noms des auteurs ont t omis et / ou les titres de livres ont t enregistrs de faon incomplte, ce que le censeur Joo Guilherme Cristiano Muller a not, par exemple, en 1797, en ce qui concernait six caisses de livres du libraire Joo Pedro Aillaud47. Les libraires, experts en matire de livres, taient habitus cette pratique docculter devant les autorits quils portaient certains livres. Le commerant Pedro Jos Reis, Lisbonne, a conseill Joo Luiz Sayo, chanoine de Mariana, Minas Gerais, de ne pas inclure dans la liste tre soumise au tribunal de censure le livre interdit quil lui avait vendu, en faisant comprendre avec cela que lon ne les laisserait pas passer48. Selon Carl Ruders, un Sudois qui a t au Portugal au passage du e XVIII au XIXe sicle, les libraires vendaient des livres interdits en secret. Ainsi, dans ses magasins, les livres ntaient pas exposs sur les tagres. En outre, ils vendaient des livres pour des prix plus levs49. Quand on tait pris dans des irrgularits, les libraires revendiquaient lignorance ou la bonne foi. En outre, lorsque les tribunaux retenaient les livres interdits, les libraires ont pris lhabitude de demander aux censeurs la permission de les envoyer aux maisons commerciales do ils taient venus. Ce type de demande atteignt un tel volume que, en 1777, le Tribunal Royale de Censure serait plus ferme en disant que le renversement narriverait plus dans le cas des livres classs comme libertins : les libraires ne pouvaient mme pas renvoyer ces livres ni rcuprer ce quils avaient dpenser pour leur achat ; ces livres resteraient retenues pour toujours. Cette dcision a t communique tous les libraires, qui ont t forcs signer un document en montrant quils en taient au courant50. Pourtant, Joo-Baptista Reycend en 1790, a demand au Tribunal de la Commission Royale de Censure lautorisation denvoyer hors du Portugal les livres

Villalta 231

interdits quil possdait, ceux qui avaient t retenus dans les dix annes prcdentes. Il a reu une rponse ngative, comme on sy attendrait.51. Parmi les uvres que Reycend avait conservs, il est possible de citer quelques titres, tels que ceux enregistrs le 28 mai 1788. Il sagissait de livres publis en franais, rpertoris dans un catalogue par Reycend, comme les rgles tablissaient : Histoire Philosophique et Politique des Etablissements et du commerce des Europens dans Les Deux Indes et LEsprit, du abb Raynal; Liaisons Dangereuses, roman de Choderlos de Laclos ; Traits des dlits et des Peines, de Cesare Beccaria, penseur italien des Lumires; La Pucelle dOrlans, pome, et uvres, la fois de Voltaire ; Lettres Persanes (le roman interdit plus cit dans la documentation de lInquisition portugaise), de Montesquieu; uvres de Linguet; et un livre de Helvtius qui avait le titre omis52. Les libraires se sont utiliss aussi dune autre stratgie : lassociation aux reprsentants des gouvernements trangers. Le Lieutenant Gnral de la Police Diogo Incio Pina Manique ainsi comme dautres autorits portugaises sest rendu compte que les diplomates taient associs aux marchands de livres tablis au Portugal, en leur donnant de soutenance en ses activits illgales53. En 1794, au port de Lisbonne, Pina Manique a identifi une tentative de duper la fiscalisation et, par consquent, de lentre illgale de livres. Il a fait ouvrir, avec toute une dissimulation, et prudence, une bote qui se trouvait la douane, en y rencontrant des livres. Il sagissait dune commande faite par lAbbaye Correia da Serra, secrtaire de lAcadmie de Sciences de Lisbonne, personne qui mritait du Lieutenant le plus svre jugement, considr par ce dernier comme adepte de la Rvolution Franaise, maon dangereux et, pour cette raison, tant sous surveillance. En ouvrant la bote, Manique a retrouv envelopps le nom ainsi que le titre de deux personnages importants: le Duc de Lafes, cousin de la reine et prsident de lAcadmie Royale de Sciences, et le Chevalier de Lebzeltern, ministre plnipotentiaire de lEmpire autrichien54, qui, en tant que membre du corps diplomatique, pouvait entrer avec des livres interdits55. Ces livres et papiers taient incendiaires et interdits, tant parmi eux les uvres de labbaye Raynal, de Bricot (probablement, Brissot), de Voltaire (on cite nominalement La Pucelle dOrlans, pome) et dautres livres dangereux, au-del des papiers, tous, enfin, mritant, selon Manique, dtre brls, l-bas la Place du Rossio, [ Lisbonne], par la main du bourreau. Le ministre autrichien susdit, quelques annes avant, en 1789, aurait rclam la Reine qui ordonne au Tribunal de la Royale Commission Gnrale pour la Censure qui lui rende des livres retenus, en ce quil a t promptement rpondu. Les titres Ldition complte des uvres de Voltaire, les

232 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

uvres, de J. J. Rousseau ; et, encore, les uvres, de Raynal concident partiellement avec ceux qui ont t librs par Pina Manique en 1794, do lon peut dduire que soit ils avaient t extraits de la douane, soit le ministre autrichien les a racquis pour repasser autrui. Et, en effet, ctait celle-l la mfiance du Lieutenant Gnral de la Police, pour qui quelques Ministres du corps Diplomatique sont ceux qui ont le plus de facilit pour parpiller dans le Publique ces Livres impies et libertins qui apparaissent au Portugal57. Justement pour cela, que dune cargaison arrive pour le ministre de la Sude, en 1798, Manique a libr tous les livres qui y taient, sauf les deux Tomes Tableau de Lisbonne, quil a qualifis comme infmes et qui, tant ces deux volumes identiques, lun lautre, il nest pas naturel, que ce Ministre de Sude veuille avoir dans sa librairie des jeux en double58. Le mme Chevalier Lebzeltern, ambassadeur dAutriche, dans un document o il demandait lenvoie de livres retenus par les douanes, a enregistr la rception de tous les livres, lexception dun, de JeanJacques Rousseau, que le libraire Reycend, tabli Lisbonne, aurait la responsabilit de transmettre ses mains59. Ce dtail indique, par consquent, que les marchands de livres tablis au Portugal, en les vendant Lisbonne, agissaient comme intermdiaires dans lachat de livres interdits. Cela sest pass aussi Coimbra et mme ailleurs dans le royaume. Ce type de transaction, lorsquelle tait faite entre dune part un vendeur autoris par les tribunaux de la censure pour vendre des ouvrages interdits et dautre part, un lecteur qui a obtenu de ces tribunaux la permission den possder, na rien dillgal. Cependant, trs exceptionnellement selon le Rglement du Tribunal Royal de Censure, la vente des livres dfendus serait autorise aux libraires, marchands et imprimeurs de livres. Lillgalit de laction des libraires a t, en outre, pas seulement en possession de livres interdits chez eux, sans une licence commerciale de la censure, mais aussi de les vendre dautres personnes non autorises les acheter, ou mme les prter a quelques-uns individus de mme profil. Une autre astuce utilise par les libraires devant les censeurs, pour essayer de les tromper, a t de leur demander la permission de publier des catalogues de livres, en y mettant parmi les titres quelques-uns interdits. Avec cela, ils voulaient transformer lautorisation pour la publication des catalogues en permission pour la vente des livres interdits. Frre Joaquim de Santa Ana a regard le Catalogue des livres en franais , que le libraire Joo-Baptista Reycend voulait imprimer. Le censeur la accus de cacher sous cette demande dautorisation pour publier le Catalogue la stratgie dobtenir du Tribunal la permission pour la vente de tous les

Villalta 233

livres franais quil possdait, parmi eux certains interdits et qui taient ainsi dans les mains de la censure pour tre valus60. Un avis de Frre Santana permet de voir, dabord, que le vendeur utiliserait la licence du tribunal pour publier le Catalogue et, par consquence, il serait sousentendu la permission de faire circuler les livres de la liste; cela a t fait approuv pour la circulation au Portugal. Pourtant, les censeurs se sont vite rendu compte de la ruse du libraire et lui ont refus lautorisation demande. Un an plus tard, en 1769, le mme Frre Santa Ana a refus dautoriser une demande similaire prsente par Claude Du Beux, le libraire qui serait dclar, quelques ans plus tard, par M. DAunis, cit au dbut de cet essai, comme le correspondant de Lisbonne qui voulait y faire arriver des livres contraires la religion et la monarchie absolue, crits par Rousseau et Voltaire. Frre Santa Ana a remarqu quen donnant une licence pour publier le Catalogue des livres de droit et de thologie au Librairie Claude Du Beux il serait une approbation formelle des livres contenus dans le mme catalogue, tant tout fait sr que beaucoup parmi eux ont dj interdits et certains devrait ltre , tels que [ceux de Cesare] Beccaria, [Roberto] Bellarmino, Billuart, [Martin] Bonacina, Busembaumetc. 61. La prsence de titres interdits dans les catalogues, dans la mesure o leur divulgation arrivait au public, pourrait servir stimuler la vente de ces marchandises. Le plan, cependant, pourrait se retourner contre les libraires, si lillgalit tait dnonce. En 1796, Manuel Caetano de Albuquerque, pour dnoncer Manuelda Cunha, tudiant brsilien lUniversit de Coimbra, pour dire des propositions contre une bulle du pape Pie VI, qui a condamn un livre sur le concile de Pise, a indiqu quil a t commercialis Coimbra, par le libraire Aillaud, parce quil avait vu son titre crit dans un catalogue de livres qui tait arriv rcemment chez lui 62. Les libraires non seulement mettaient des livres interdits dans leurs catalogues ou les vendaient chez eux, comme les envoyaient leurs acheteurs potentiels. Cela a t fait D. Leonor de Almeida, la fille du marquis dAlorna (et qui par la suite recevrait ce titre) et dont les grandspres ont t excuts pour tentative dassassinat du roi D. Jos I. D. Leonor a vcu clotre dans un couvent entre 1758 et 1777. Aristocrate ose, une date inconnue, elle a demand la censure de lui donner la permission de lire des livres interdits, et le tribunal lui a inform quaucune femme nen avait jamais demand et quil ny avait pas de telle disposition pour les femmes. Confin dans le couvent, cependant, elle a

234 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

reu des colis des uvres interdites provenant de librairies, avant mme parfois dattendre le public de Lisbonne63. Situation plus curieuse et qui semble avoir t frquente Coimbra tait arriv Jos Cunha, Professeur de Gomtrie lUniversit de Coimbra, entre 1773 et 1778. Il a dclar lInquisition de Coimbra, le 11 juillet 1778, que chez lui il a eu lieu des rencontres auxquelles les tudiants ont particip pour :
joueret se divertir dans le domaine de leurs tudes, des visualisation de Cartes et de Globes et dautres conversations indiffrentes. Et il est arriv plusieurs fois dy avoir des livres interdits sur la table, soit parce quils revenaient de nouveau de ltranger et donc les libraires les remettaient aux maisons, comme dhabitude, avec lintrt de stimuler les lecteurs les acheter, soit parce quil en avait certains chez-lui64.

Ceux qui taient prsents lors des runions, sans crainte, lisaient les livres interdits, car ils pensaient quil ny avait pas de censure du Tribunal Royal de Censure ou de pnalits trs svres. Pourtant, Anastasio a dit quil ntait pas sr que les gens sachent de linterdiction65. Daprs Jos Anastcio, Coimbra, les libraires mettent leurs livres interdits la disposition des lecteurs chez-eux, avant de les mettre en vente aux librairies. Les lecteurs qui ctoyaient Jos Anastcio, leur tour, lisaient les livres interdits, collectivement ou individuellement, sans se soucier de lexistence ou non dune interdiction (bien que certains dentre eux puissent tre pleinement conscients de cela). Les chiffres du commerce illicite de livres Coimbra semblent avoir t levs. Il y a peu denregistrements de ces chiffres. Parmi eux, il en a un, qui a t ralise par Joaquim Antonio de Aguiar, docteur en droit, quand il a t fonctionnaire-chef (almotac) de lUniversit de Coimbra. Dans ce rle, il devait surveiller ce qui se passait lintrieur de lUniversit, ainsi que dans les rues prochaines afin dassurer la scurit morale et matrielle des tudiants. En 1815, il a su qu la Porte de lentre de fer [de lUniversit] une personne vendait des livres obscnes 66. Il a ensuite ordonn larrestation du dlinquant et la saisie des livres : 200 Martinhadas, 200 Bandarras et 200 Captulos dos Franciscanos [Chapitres des Franciscains], selon la note quil avait enregistr dans son carnet et qui arriva, aprs des dcennies, lattention de Joo Jardim deVilhena67. Sil y a un doute quant savoir si les trois uvres taient obscnes, cest sr que ce sont de littrature illgale, dont le montant tait grand, montrant que le commerce illicite des livres tait peut-tre trs fort Coimbra.

Villalta 235

Vilhenasuppose, avec pertinence, que les Bandarra seraient les Trovas de Bandarra68, auteur du XVIe sicle, le clbre pre du messianique-millnarisme portugais, qui servirait plus tard de pilier au sbastianisme et dautres manifestations de mme nature, qui a valu la rpudiation des tribunaux de la censure depuis 1768, date de linstallation du Tribunal Royal de Censure. Alors, cest sr que Bandarras nest pas un livre obscne ou libertin. Luvre Chapitres des Franciscains (Captulos de Franciscanos), tel que prconisait par Vilhena, tait, peut-tre, un livre religieux. Toutefois, elle pourrait tre aussi consacr attaquer les clercs de lOrdre de Saint Franois du point de vue de la morale et de la religion, parce que ce livre a un titre semblable ceux des romans libertins de cette priode. Cette dernire possibilit est renforce par le contenu du livre titr Martinhada, un pome fescennin , compos en octaves, qui raconte les exploits lubriques dun frre, Martin de Barros, le confesseur du roi D. JooV . Vilhena a vu deux de ses ditions, parmi lesquelles il y en avait une qui prsentait deux gravures rotiques qui seraient dignes dattirer de nombreuses amateurs de la pornographie 69. Peut-tre le livre le plus rare de toute la littrature portugaise, dont lauteur est Jos Caetano daSilva Souto Maior, connu sous le nom de Cames du Rossio, Bachelier en Canons par lUniversit de Coimbra, Juge du Crime de la Mouraria et membre de lAcadmie Royale de lHistoire portugaise70. Vilhena doute que la censure aie approuv cette uvre, en concluant quelle a t publie ltranger et ultrieurement introduite clandestinement au Portugal 71. Dans une autre dition de loeuvre, trouv par Vilhena en vente aux enchres, elle apparat en petit format 4, imprim en caractres elzevir, avec frontispice grav. Son lieu et lanne de limpression seraient Chypre. 1814, alors quau verso de la dernire page se trouve inscrit : Printed byT. C. Hansard. Peterborough Fleet Street. London72. Cette dition apporterait trois gravures rotiques : dans une page, une reprsentation dun moine, comme un enfant, en situation rotique et une autre page, une gravure reprsentant un phallus et, enfin, la page de garde du volume, une troisime image du mme type, toutes graves au burin matre 73. Le livre Martinhada apporte un lment qui a reu lattention de la censure : les images. Les libraires, leur tour, ne hsitaient pas vendre des livres qui contenaient des images obscnes. Les autorits portugaises, en fait, taient au courant que les images insres dans les livres portaient du significat et qui les rendaient lisibles des lecteurs diffrents, devant, pour cela, tre objet de contrle. Il ne leur chappait pas la perception, en outre, que les images pourraient tre plus loquentes que les textes et, encore, veiller des sens totalement distinctes selon le type de

236 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

lecteur, en transmettant, dune ou dautre manire, une comprhension quivoque (et dangereuse!) des choses, cest--dire, de lorthodoxie religieuse et politique. Frre Joaquim de Santa Ana e Silva, censeur du Tribunal Royal de Censure, en 1771, a examin le livre Dsillusion des Pcheurs (Desengano dos Pecadores), du prtre jsuite Alexandre Perier, traduit en portugais, dj la 5e dition en 176574. Il a considr en se servant dun thme tellement cher aux Lumires portugaises, celui du retard la mme uvre comme un signe du plus haut degr o taient arrivs dans notre Royaume lignorance et le fanatisme75. Le livre consacrerait un grand espace dcrire les pnalits infernales, tant lobjectif de lauteur d inspirer lhomme la crainte, dpassant toutes les barrires de la vrit et de la crdibilit, sans avoir du support ni sur la Bible, ni sur la tradition, ni sur la doctrine des Conciles et des Papes76. Perier, men par son indiscrte proccupation, et abominable ignorance, ou par sa bien coupable malice, dans son livre, sest valu dimages terrifiantes77. De telles marques, selon lopinion du censeur, ces images au peuple rustique inspireront une croyance errone et aux cultivs et prudents, provoqueront le rire et un bien justifi scandale, qui se permettent deffleurer des images semblables parmi les chrtiens, qui mettent dans le ridicule un des novssimos78 (plus rcents) de lhomme et un article de la Religion rvle79. Ces images, en outre, selon le censeur, impliquaient une mise en valeur de lattrition, en dtriment de la contrition en contrariant lorientation de lEglise. Donc, on infre, les images du livre de Perier et, du reste, le livre dans un ensemble, se sont insrs dans une controverse thologique, sur les rapports entre la confession, le regret, lamour Dieu, la crainte de lEnfer et labsolution: il y avait, dun ct, les contritionistes (litistes, qui croyaient que le vrai regret du pnitent navait lieu quavec lamour de Dieu) et, de lautre, les attritionistes (indulgents et comprhensifs, qui acceptaient le simple regret suscit par crainte de lEnfer). Le Concile de Trento a considr que le sacrment de la confession donnait la grce de Dieu celui qui regrettait par attrition, toutefois, partir de la deuxime moiti du XVIIme sicle, lEglise sest penche vers le ct des rigoristes, cest-dire, les contritionistes80. Les libraires avaient des connexions internationales complexes, o il y avait un lieu spcial pour les images. Engags ou pas dans les grandes affaires, les libraires, pas tous, faisaient la contrebande des livres interdits. Parmi eux, il en y avait quelques-uns qui portaient des images. En 1757-8, environ 10 ans avant la cration du Tribunal Royal de Censure, Loureno Antnio Bonarbel, libraire originaire de Turin et tabli Lisbonne, a t arret par lInquisition pour avoir fait entrer des

Villalta 237

livres dans la ville sans passer par la douane, dont plusieurs interdits, en les envoyant, au contraire, directement chez lui81. Ces infractions ont t commises sous lallgation que les livres taient destins lambassadeur hollandais, tant donc, cause de limmunit diplomatique, dispenss de censure (mais pas du contrle de la douane). Ces livres, censs dusage de lambassadeur, sont tombs sur les tagres de la librairie de Bonardel, o ils taient en vente mais le libraire disait, lInquisition, quil ne faisait que les garder pour le diplomate, les envoyant chez lui quand celui-ci les rquisitionnait. Le libraire, vrai dire, vendait une large gamme de livres, quelques uns interdits: des romans des traits philosophiques ou politiques (parmis eux, LEsprit des Lois, de Montesquieu ; uvres Philosophiques, de la Mettrie ; de Jure Bellis et Pacis, de Grotius ; le Dictionnaire, de Bayle ; Le Droit de La Nature et des Gens, du Baron de Pufendorf), en franais en bonne partie, mais aussi en anglais (par exemple, The Evening Office of the Church), en allemand et en latin. Des classiques de la littrature libertine se faisaient prsents parmi les romans: Thrse Philosophe, ou Mmoires pour servir lHistoire de D. Dirac et Lettres Juives, du Marquis dArgens ; Nouvelle Traduction de Mursius ou Acadmie de Dames ; lHistoire de Gouberdom, portier des Chartreux (1741), que lon prsume de Jean-Charles Gervaise de Latouche ; Le Sopha Conte Moral, de Crbillon Fils ; La Paysanne parvenue et Le Paysan parvenu, tous les deux de Restif de la Bretonne ; Vie Voluptueuse entre les Capucins ; Lettres damour dune Religieuse Portugaise, attribues la bonne sur portugaise (1640-1723) etc.82. Quelques unes de ces uvres interdites, censes tre dusage priv de lambassadeur hollandais taient en double, ce qui suggre quelles ne se destinaient pas seulement leur lecture et qui avaient certainement une fin commerciale illicite. Le Nonce apostolique tait un autre client de Bonarbel, et, ce qui nest pas tonnant, cause de la position politique et intellectuelle quil occupait, il commandait des livres interdits, venus de France, travers un correspondant de Bonarbel. Dans une commande du Nonce, cependant, sont venus aussi, plusieurs ensembles duvres, lune parmi elles certainement interdite, puisquelle tait de Voltaire: soit Bonarbel allait utiliser la commande du Nonce pour vendre les uvres dautres personnes, soit lagent du pontificat irait les repasser quelquun, ce qui le faisait agir illgalement83. En examinant les livres censs tre destins lambassadeur hollandais, le Prtre Frre Nicolau de Assuno Riquer (ou Biquer), religieux de Saint Dominique, qualificateur du Saint Office, a enregistr quelques conclusions sur leur contenu, sur leur matrialit et, plus encore, sur les possibles effets que leur lecture aurait auprs des lecteurs,

238 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

signalons-le, ntaient pas considrs par les censeurs comme des sujets passifs devant les livres84. Ses conclusions ressemblaient celles que, des dcennies aprs, le Lieutenant Pina Manique commentait: premirement, il dnonait lassociation de libraires et fonctionnaires du corps diplomatique dans le commerce illgal de livres interdits, qui comprenaient un spectre vari ; deuximement, il identifiait les caractristiques matrielles de quelques uns de ces livres, en ressortissant lexistence dimages de caractre lascif ; et, enfin, il avertissait sur la menace que tels livres reprsentaient pour la religion catholique (le Lieutenant najouterait sur ce point que le danger touchait aussi la monarchie). En effet, le qualificateur de lInquisition a observ quil y avait:
plusieurs ensembles de Livres, quelques uns entirement interdits ; dautres qui admettent lexpurgation ; dautres suspects ; et quelques uns opposs aux bonnes coutumes par la matire quils traitent et avec des marques trs infmes, provocatrices la luxure. Parmi les livres que lentrepreneur a dclar appartenir au Rsident dHollande et que le dnonciateur en avait envoy lInquisition avec quelques autres , les domestiques ou un domestique en se passant par le(s) secrtaire(s) du mme Rsident a(ont) essay den empcher lenvoi en disant quils appartenaient son (leur) patron85.

Et compltait le qualificateur, en disant, quavec ce propos du domestique, il ntait pas daccord ni son compagnon car premirement ils navaient pas reu de lInquisition un ordre de faire la livraison. Deuximement, car ils avaient vu que les livres taient exposs en vente, hors des botes, chez le libraire et quil y avait quelques exemplaires en double et relis sur place. Il ajoutait que, si lInquisition ne faisait rien pour empcher lentre de ce types de livres dans le Royaume du Portugal et, ainsi, sils y taient permis, les coutumes se pervertiriont encore plus et, par consquent, la Religion priclerait86. LInquisition de Lisbonne, en outre, a aperu que le fait que ces livres interdits soient dans une langue diffrente du portugais (dans sa majorit en franais) nempchait pas quils atteignent les lecteurs lusitains. Cela car les images quils apportaient, juges indcentes et lascives, taient capables de les rendre intelligibles ceux qui ne connaissaient pas la langue franaise87. Donc, tels livres taient lisibles par deux types de lecteurs: dun ct, ceux familiariss avec la langue franaise et, de lautre, ceux qui ne savaient lire quen portugais ou, encore, ceux qui ne dominaient mme pas lhabilit de la lecture en langue maternelle. Lexistence des images augmentait le public lecteur

Villalta 239

potentiel des livres et, par consquent, les risques quils pourraient causer. Lpanouissement de la Rvolution Franaise semble avoir donn une impulsion au commerce illgal de livres et la contrebande. D. Vicente de Souza, ambassadeur du Portugal Paris, en 1792, a pass, au Lieutenant Gnral de Police, des informations sur Borel, commerant de livres franais domicili Lisbonne. Ce libraire aurait fait imprimer 12 mille exemplaires de la Constituio Francesa (Constitution Franaise) et plus de 12 mille exemplaires de la Folhinha du Pre Gerard (Almanach du Pre Gerard), rput comme clbre incendiaire pour Manique, les deux ditons tant en portugais88. Plus quapporter de livres interdits dans leurs langues originales, donc, dans ce cas, on voyait lengagement avec la production ditoriale ltranger et en langue portugaise. Rumeur fausse ou vraie, projet concrtis ou pas, il y a des indices que des Constitutions Franaises circulaient dans le Royaume, en portugais, comme il semble avoir eu lieu Quintela de Vinhais, Bragana, o elles taient objet de dbat de D. Andr de Morais Sarmento, abbaye jacobin et maon, aux alentours de 179889. Jos Andr Dubi et son associ Pedro Loup, tous les deux commerants de livres Lisbonne, ont t arrts pour avoir t mls dans ces activits illicites. Jusquen 1792, cela eut lieu deux fois, pour vendre des livres interdits. A ce niveau, le Lieutenant Gnral de Police classait Dubi comme maon (il aurait le grade de matre) et valuait que celui-l tait responsable davoir vendu et propag des livres Lisbonne90. Un an auparavant il a t arrt en flagrant-dlit, quand il vendait frre Antnio do Menino Deus l Histoire philosophique et politique des tablissements et du commerce des europens dans les Deux Indes, de labb Raynal, ayant t oblig de signer un terme damendement et expliquer sil y avait davantage des livres interdits91. Les magasins des libraires taient vus comme des locaux o il y avait des livres interdits. Le prtre Frre Brs So Jos, du Hameau de Vinhais, en tmoignant dans une enqute de lInquisition de Coimbra, a racont quil avait cout du prtre Joo Pinto Ribeiro Rangel que le frre de celui-ci, le Dr. Francisco Jos de Figueiredo Rangel, tabli Lisbonne, lui avait dit que il y avait quelques Livres du droit civil, qui mritaient dtre brls, car ils contenaient des choses qui semblaient hrtiques, ntant pas possible au tmoin de dire si le cit docteur avait tels livres ou sil les lisait dans une librairie quelconque, ou chez quelque libraire, ou sil a entendu quelquun 92. Pas seulement les livres des grands penseurs franais, des imprims rvolutionnaires ou des traits de droit interdits taient

240 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

vendus par les libraires: dautres types dimprims ou de manuscrits se trouvaient aussi dans leurs magasins, sinon pour la vente, au moins pour lexposition. Le 15 dcembre 1791, Manoel Francisco de S, clerc mineur, tudiant moraliste Braga, a dnonc quenviron seize ans auparavant, dans le Hameau de Barcelos, un libraire lui avait exhib un manuscrit interdit quil reliait. Le livre enseignait plusieurs:
superstitions, comme celle = Libera me de sanguinobus [sic] * = et lautre = Oh, criatura Rei, memento creatores tui [sic] =, cela en persuadant son usage. Il enseignait aussi lusage dune herbe, pour se maritarem [sic, cest dire, marier] les personnes, sans le danger que la femme soit enceinte. Je me souviens que le libraire a dit que celui-l tait le Livre dun prcheur et quil en avait crit deux: lun pour soi-mme et lautre pour offrir. Celui-ci a t vu par le Prtre Manoel Raimundo de Carvalho, dj dcd, et par le Prtre Joo Lus Peixoto da Maia, qui vit dans cet Hameau 93.

Le manuscrit, vrai dire, a coexist avec le texte imprim. Dans certains cas, il est difficile de savoir si le texte est un manuscrit ou un imprim, sil y avait ou non la participation des libraires dans sa circulation, tant des exemples: Catchisme de la Rpublique Franaise94, Catchisme des Franais95, Catchisme Franais96 et Voix de la Raison, Brochure97, cits dans la documentation inquisitoriale, sans identification de langue. Dans dautres, il est certain quil sagit de manuscrits. Mais cest impossible de savoir si cela tait faire avec ou sans la mdiation des libraires, comme cest le cas pour la Dclaration des Droits de lHomme et du Citoyen98 ; Dissertation sur lEtat pass, prsent de Portugal99 ; Catalan Rpublicain, avec des copies en portugais (et aussi, il semble, de la version en franais)100 ; Censure la Constitution Franaise et Nouvelle curieuse et arrive rcemment, que je participe au publique de bon grs, avant que le sache la Poste de lEurope101, rfrencs par la Lieutenance Gnrale de Police ; et lAffreuse illusion de lternit, de Manuel Maria Barbosa du Bocage102. Dans des nombreux cas, par contre, les titres des livres ou les noms de leurs auteurs ne sont pas cits. Dans ce cas, il ny a que des rfrences au contenu des uvres et au fait quelles soient interdites. Conclusion Tout lexpos montre lentre de livres interdits des auteurs des Lumires, franais ou non comme les cits Rousseau et Voltaire, craints par le Monsieur De la Front DAunis, celui qui a envoy une correspondance D. Maria I , classs cette poque comme libertins,

Villalta 241

et laction des libraires pour la promouvoir, ainsi que pour vendre les mmes uvres. Pourtant les livres interdits ne se limitaient pas ceux cits par DAunis, ni se rsumaient aux Lumires ou des textes imprims ou mme des livres libertins. Il est possible darriver gale conclusion quand on analyse les pratiques de lecture et les usages des livres par les lecteurs au Portugal. Oui, il est arriv une mise en relief des uvres interdites de Voltaire et Rousseau, une fois que lon cite avec une frquence raisonnable, du premier, Candide, La Puccelle dOrlans, le Dictionnaire Philosophique et La Henriade ; et, du dernier, le Emile, Julie ou la Nouvelle Hlose et, peut-tre avec une seule mention, le Du Contrat Social. Il est vrai que les lecteurs portugais adoraient Montesquieu (en ressortant les Lettres Persanes, de 1721, mais aussi avec des mentions au roman Temple de Gnide, publi en 1725, et De lEsprit des Lois, liber en 1768), ct dautres des Lumires, comme Raynal (Histoire philosophique et politique des tablissements et du commerce des Europens dans les deux Indes) et aussi Marmontel (Les Incas ou la Destruction du Prou, Blisaire et Contes Moraux), le Marquis dArgens, Frdric II (roi de Prusse, avec ses uvres), Bielfeld, Mirabeau, Holbach (Systme de la nature). On a manifest de lintrt, un degr moins lev, pour Pierre Bayle et pour des titres et des auteurs qui ne sont pratiquement pas connus aujourdhui, comme M. de Felice, penseur italien des Lumires avec son Code de lhumanit ou la lgislation universelle. Dautres exemples sont Diable Boiteaux, dAlain Ren Le Sage (1668-1747) et, un degr moins lev, LEspion Turc103, de Giovanni Paolo Marana (1642-1693).Il y a eu de la place aussi pour des livres qui nappartenaient pas aux Lumires, comme le roman La putain errante de LArtin ou Pietro Aretino (14921556), une expression de la Renaissance. En mme temps, il faut ajouter, quelques lecteurs lusophones de textes interdits ne sintressaient pas aux livres libertins. Au contraire, ils sintressaient aux uvres mystiques, comme Mystique Ville de Dieu (Mstica Cidade de Deus), de Maria dAgreda, et, encore, des livres de magie, en ressortant le clbre Livre de Saint Ciprien et, dans un seul cas, un livre franais dAlbert le Grand qui apprenait faire des ftiches avec les herbes104. Avec une frquence relative, quelques unes de ces uvres, notamment des Lumires et de magie, circulaient en manuscrit et, certainement, ayant, dans une ou autre situation, traduction pour le portugais. Au Portugal et au Brsil, la fin du XVIIIme et au dbut du XIXme sicle, il y avait la circulation des livres et des ides interdits antagoniques, dun ct les Lumires, des libertins et de lautre le

242 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

fanatisme ou la superstition. Il y avait vraiment une lute plus large entre ces tendances qui contaminait toute la societ.
Depuis cette anne jusquen 1780, Joo Incio Ferreira Souto a t le Lieutenant. Entre 1780 et 1805, Diogo Incio de Pina Manique (1733-1805) la remplac comme Lieutenant Gnral de la Police (le Prince d. Joo, en 1803, pressionn par le gouvernement franais, lait demissionn, mais il a continu dans son poste jusquen 1805, quand il est mort). Adrito Tavares ; Jos dos Santos Pinto, Pina Manique. Um homem entre Duas pocas. Lisbonne, Casa Pia de Lisbonne, 1990, p. 25 et Jos Augusto dos Santos Alves, A Opinio Pblica em Portugal, 1780-1820, 2 ed. Lisbonne, Universidade Autnoma de Lisbonne, 1999, p. 60. 2. Sur le significat du terme, voyez: Antnio de Morais Silva, Dicionrio da Lngua Portuguesa, Lisbonne, Officina de Simo Thaddeo Ferreira, 1789, vol. 2, p. 21 ; Luiz Mott, A Inquisio no Maranho, So Luiz, Edufma, 1995, p. 21 ; Leszek Kochakowicz, Libertino In: Enciclopdia Einaudi: Mythos/logos ; Sagrado/Profano, Trad. Jos de Carvalho, Lisbonne, Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1987, p. 326-7. Lusage du terme dans le sens de subversif religieux apparait dans des documents inquisitoriales, comme exemple les procs concernant Antnio de Morais Silva, le dictionnariste cit au-dessus _ lInstitut des Archives Nationaux de la Tour du Tombo (dsormais, IANTT), lInquisition de Coimbra, Procs 8094 et lInquisition de Lisbonne, Procs 2015, p. 29v. Dans lacception de dprav, cest--dire, dans le sens de limmoral, on rencontre un exemple dans le procs dhabilitation au sacerdoce de Joaquim Antonio Pereira, de 1798, accus de libertinisme pour avoir eu affaire une prostitu publique, par son incontinence scandaleuse et pour avoir enlev une jeune fille (Archive Episcopal de lArchevch de Mariana. Processo de Habilitao De Genere, vitae et moribus, n 391/06). Sur libertin, dans le sens de subversif politique, monarchomaque, on voit, par exemple, la Proclamation du Tribunal Royal de Censure (Real Mesa Censria, cre en 1768 par le roi D. Jos I pour contrler la censure littraire au Portugal et dans ses domaines) dat de 11 octobre 1773, qui a interdit lHistoire Philosophique et Politique des tablissements et du commerce des europens dans les deux Indes, de labb Raynal. 3. Sur lusage des termes maon et libertin tant synonyme par lInquisition portugaise, voyez: A. H. de Oliveira Marques, Histria da Maonaria em Portugal, Lisbonne, Editorial Presena, 1980, vol. 1, p. 44. Sur les origines de la maonnerie et les rapports entre elle et le libertinage, voyez: Margaret Jacob. The origins of freemasonry. Facts& fiction, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2006. 4. La mise en question dun aspect de lordre tait trs souvent associe celle dun autre. En mlangeant lirrligiosit avec la dsobissance la morale, on a un passage de Jean-Jacques Rousseau, en mile ou Trait de lEducation, quand il reproduit le rcit du cur savoyard sur la trajectoire dun jeune fugitif libertin quil aurait accueilli. A loccasion, le jeune aurait une bonne partie de son cur corrompu: chez lui on remarquait qu loubli de la religion sajoutait loubli des devoirs de lhomme, ayant lincrdulit prpar le chemin pour quil y ait les coutumes dun mendiant et la morale dun athe (Jean-Jacques Rousseau, Emlio ou da Educao, traduit par Roberto Leal Ferreira. So Paulo, Martins Fontes, 1985, p. 350). Contre les horreurs du libertinage, entendu en tant quun drglement moral, Rousseau, class comme un libertin par les dfenseurs de lorthodoxie catholique, proposait que lon enseigne les lois de la nature son mile, le mystre de la gnration et, encore, la douceur et linviolabilit du mariage, conu de cette faon comme un remde la concupiscence
1.

Villalta 243

(Ibid. p. 444-445), dans une surprenante approximation avec ce que Saint Paul enseigne dans le Nouvel Testament. Une telle faon de comprendre le mariage a t partage par le mdecin Francisco de Mello Franco, dans son livre Medicina Teolgica [Medicine Thologique], publi Lisbonne en 1794. Il a t condamn en 1781 par lInquisition portugaise sous laccusation de libertinage (Alberto Lamy, A Academia de Coimbra (1537-1990). Histria, praxe, boemia e estudo, partidas e piadas, organismos acadmicos, Lisbonne, Rei dos Livros, 1990, p. 50). Quelques annes plus tard, il a cit Saint-Paul, en affirmant quil appelait hrsiarque tous ceux qui interdisent le mariage (Francisco de Mello Franco, Medicina Teolgica, So Paulo: Giordano, 1994, p. 57). 5. Raphael Bluteau, Vocabulrio Portuguez & Latino, ulico, anatmico, architetonico [], Lisbonne, Officina de Paschoal Silva, 1716, vol. 4, p. 263. 6. Maria Beatriz Nizza da Silva, A cultura luso-brasileira. Da reforma da Universidade Independncia do Brasil, Lisbonne, Estampa, 1999, p. 105-182. 7. Diogo Ramada Curto, Cultura escrita. Sculos XV a XVIII, Lisbonne, ICS, 2007, p. 213-214 ; Lcia Maria Bastos P. Neves ; Tnia Maria Bessone da Cruz Ferreira, Livreiros no Rio de Janeiro: intermedirios culturais entre Brasil e Portugal, In: 3 Colquio do Plo de Pesquisas de Relaes Luso-Brasileiras - Entre Iluminados e Romnticos. Atas do 3 Colquio do PPRLBP, Rio de Janeiro, 2006 (Disponible en: http://www.realgabinete. com.br/coloquio/3_coloquio_outubro/paginas/16.htm, accd le 05 Janvier 2009) ; Ana Carolina Galante Delmas, Do mais fiel e humilde vassalo . Uma anlise das dedicatrias impressas no Brasil Joanino, Rio de Janeiro, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2008, (Monografie de Master en Histoire), p. 31-32 ; et Lcia Maria Bastos P. Neves, Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos. In: Anais Eletrnicos do X Encontro Regional de Histria da ANPUH-RJ Histria e Biografias, Rio de Janeiro, 2004, p. 6-8. 8. Lcia Maria Bastos P. Neves, Trajetrias de Livreiros no Rio de Janeiro: uma reviso historiogrfica: Joo Roberto Bourgeois e Paulo Martin: livreiros franceses no Rio de Janeiro, no incio do oitocentos, In: X Encontro Regional da ANPUH, 2002 (Disponible en: http://209.85.229.132/search?q=cache:A_vsKY5jF9AJ:www.rj.anpuh.org/Anais/2002/ Mesas/Neves%2520Lucia%2520M%2520B%2520P.doc). Accd le 06/01/2009. 9. Diogo Ramada Curto, Cultura escrita. Sculos XV a XVIII, Lisbonne, 2007, p. 216 et suivantes. 10. Sur ce sujet, voyez: Vanda Anastcio, A Marquesa de Alorna (1750-1839), Lisbonne, Prefcio, 2009, p. 93-108. 11. Sur les bornes gographiques et chronologiques des Lumires, il y a une grande controverse parmi les historiens. Quelques-uns pensent que leur berceau est aux PaysBas ainsi comme leurs racines se trouvent la moiti du XVIIe sicle ; en ce que concerne leur diffusion, les Lumires, en y commenant, passent par lAngleterre et, de l, par la France et par le reste du continent europen, do, partir des diffrents points, elles se rpandent ailleurs. Les faits considrs comme leurs dbuts ou, au contraire, comme leurs propre cur, leurs buts ou leurs effets sont aussi sujet de dbats : les Lumires auraient des principes ou des mthodes partages ? Seraient-elles des transformations qui ont particip des mouvementes politiques, conomiques et culturelles plus larges, qui taient en mme temps leurs moteurs et leurs effets ? Sur ces sujets, voyez, par exemple: Alphonse Dupront, Quest-ce que les Lumires?, Paris, Gallimard, 1996, p. 19; Peter Gay, The Enlightenment. The rise of modern paganism, New York, Norton, 1995, p. 17; Thomas Munck, The Enlightnenment. A comparative social history (1721-1794), London, Arnold ; New York, Oxford University Press, 2000, p. VIII ; Robert Darnton, Os dentes falsos de George Washington. Um guia no convencional para o sculo XVIII, Traduit par Trad. Jos Geraldo Couto, So Paulo, Companhia das Letras, 2005, p. 18-20;

244 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Dorinda Outram, The Enlightenment, Cambridge, Cambridge University Press, 1995, p. 15-17 ; Luiz Carlos Soares, A Albion revisitada no sculo XVIII: novas perspectivas para os estudos sobre a ilustrao inglesa, Revista Tempo, Niteri (16): 1-32, 2003, p. 10-11 et p. 20-22; Jonathan Israel, Iluminismo Radical. A Filosofia e a Construo da Modernidade, 1650-1750, Trad. Cludio Blanc, So Paulo, Madras, 2009, p. 7-8; Jonathan Israel. Unit et diversit des Lumires Radicales. In: Catherine Secrtan ; Tristan Dagron ; Laurent Bove (Dir.), Quest-ce que les Lumires radicales? Libertinage, athisme et spinozisme dans le tournant philosophique de lge classique, Paris, ditons Amsterdam, 2007, p. 55-6; Pierre-Franois Moreau, Spinoza est-il spinoziste? In: Catherine Secrtan ; Tristan Dagron ; Laurent Bove (Dir.), Quest-ce que les Lumires radicales? Libertinage, athisme et spinozisme dans le tournant philosophique de lge classique, Paris, 2007, p. 291; Margaret Jacob, Les Lumires Radicales. In: Catherine Secrtan ; Tristan Dagron ; Laurent Bove (Dir.), Quest-ce que les Lumires radicales? Libertinage, athisme et spinozisme dans le tournant philosophique de lge classique, Paris, 2007, p. 31; et Paul Hazard, La crise de la conscience europenne (1680-1715), Paris, Fayard, 1994, p. 68-72. 12. Dorinda Outram, The Enlightenment, Cambridge, 1995, p. 3. 13. Peter Gay, The Enlightenment. The rise of modern paganism, New York, 1995, p. X. 14. Jonathan Israel, Unit et diversit des Lumires Radicales. In: Catherine Secrtan ; Tristan Dagron ; Laurent Bove (Dir.), Quest-ce que les Lumires radicales? Libertinage, athisme et spinozisme dans le tournant philosophique de lge classique, Paris, 2007, p. 56. 15. Roger Chartier, Les origines culturelles de la Rvolution franaise, [3 ed.], Paris, ditions du Seuil, 2008, p. 284-285. 16. Peter Gay, The Enlightenment. The rise of modern paganism, New York, 1995, p. 3. 17. ibid. p. 3. 18. Francisco Calazans Falcon, A poca Pombalina: Poltica econmica e monarquia ilustrada, So Paulo, tica, 1982, p. 100. 19. Thomas Munck, The Enlightenment. A comparative social history, 1721-1794, London ; New York, 2000, p. 7. 20. Il faut considrer que les reformes orientes par les Lumires taient dj en train dtre dveloppes au temps de D. Joo V, qui a gouvern de 1706 1750 (Ana Cristina Arajo, A Cultura das Luzes em Portugal. Temas e problemas. Lisbonne, Livros Horizonte, 2003, p. 18). D. Joo V a cr des acadmies et des laboratoires, ainsi quil a encourag des traductions et des ditions. Pendant son royaume, il y a eu des transformations aux sciences, la philosophie et aux lettres. On a introduit au Portugal des ides de Descartes et de Newton, lexprimentalisme anglais et la potique de Boileau (Ivan Teixeira, Mecenato Pombalino e Poesia Neoclssica, So Paulo ; FAPESP/ Edusp, 1999, p. 23). 21. Sur le Cinquime Empire et les courants millnaristes au Portugal et au Brsil, voyez principalement : Jacqueline Hermann, No Reino do Desejado. A construo do sebastianismo em Portugal (sculos XVI e XVII), So Paulo, Companhia das Letras, 1998 ; Jean Delumeau. Mil Anos de Felicidade. Uma Histria do Paraso, traduit par Paulo Neves, So Paulo, Companhia das Letras, 1997, p. 176-190 ; Jos van den Besselaar, O Sebastianismo _ Histria sumria, Lisbonne, Ministrio da Educao e Cultura/ ICALP, 1987 ; Alcir Pcora, Teatro do Sacramento. A unidade teolgico-retrico-poltica dos sermes de Antnio Vieira, So Paulo, Edusp ; Campinas, Editora da Universidade de Campinas, 1994, p. 213-258 ; Hernni Cidade, Antnio Vieira. Lisbonne: Editorial Presena, 1985, p. 24-32 et 73-93 ; Adriana Romeiro, Um visionrio na Corte de D. Joo V. Revolta e milenarismo em Minas Gerais, Campinas, Unicamp, 1996 [Thse de doctorat en Histoire]

Villalta 245

; Plnio Freire Gomes, Um herege vai ao Paraso. Cosmologia de um ex-colono condenado pela Inquisio (1680-1744), So Paulo, Companhia das Letras, 1997 ; Ana Margarida dos Santos Pereira, Milenarismo e revolta na vivncia de escravos. Pregaes e andanas do Prncipe Encoberto (Disponible en: www.instituto-camoes.pt/cvc/conhecer/ biblioteca-digital/doc_details/353-mille ; Acced le 09/01/2009) et Luiz Carlos Villalta, O Encoberto da Vila do Prncipe (1744-1756): milenarismo-messianismo e ensaio de revolta contra brancos em Minas Gerais, Fnix (Uberlndia), v. 13, p. 1-30, 2007 (Disponible en: www.revistafenix.pro.br/vol13Villalta. php Acced le 09/01/2009). 22. Sur ce sujet, voyez: Ana Cristina Arajo, A Cultura das Luzes em Portugal. Temas e problemas, Lisbonne, 2003 ; Francisco Calazans Falcon, A poca Pombalina: Poltica econmica e monarquia ilustrada, So Paulo, 1982 ; Fernando Antnio Novais, Portugal e Brasil na crise do antigo sistema colonial. 1777-1808. 2 ed. So Paulo, Hucitec, 1981 ; Kenneth Maxwell, Pombal. Paradox of the Enlightenment, New York, Cambridge University Press, 1995 ; et Luiz Carlos Villalta, Reformismo Ilustrado, Censura e Prticas de Leitura. Usos do Livro na Amrica Portuguesa, So Paulo, FFLCH-USP, 1999 [Thse de Doctorat en Histoire Sociale] Disponible en www.caminhosdoromance.iel.unicamp.br/ estudos/ Acced le 09/01/2009. 23. Anita Waingort Novinsky, Estudantes Brasileiros afrancesados da Universidade de Coimbra, A perseguio de Antnio de Morais Silva (1779-1806), In: Osvaldo Coggiola (Dir.), A Revoluo Francesa e seu impacto na Amrica Latina, So Paulo, Nova Stella/ Edusp ; Braslia, CNPq, 1990, p. 357-358. 24. Francisco Calazans Falcon, A poca Pombalina: Poltica econmica e monarquia ilustrada, So Paulo, 1982, p. 430-431. 25. Lcia Maria Bastos Pereira das Neves ; Guilherme Pereira das das Neves, A biblioteca de Francisco Agostinho Gomes: a permanncia da ilustrao luso-brasileira entre Portugal e o Brasil, 2 Colquio do PPRLB: relaes luso-brasileiras: deslocamentos e permanncias (Disponible en: www.realgabinete.br Dernier accs le 10/09/2007). Guilherme Pereira das Neves dfend que, partir du consulat pombalin, le Portugal a commenc consommer les ides de Lumires, qui se sont propages dans le pays dans un cercle social restreint, infiltres par des lments spcifiques de lesprit Luso Brsilien (ID., Do imprio Luso-Brasileiro ao imprio do Brasil. Ler Histria, Lisbonne, (27-28): 75-102, 1995. Voyez en spcial: p. 83). 26. Anita Novinsky qui classe les Lumires lusophones comme lches, elle identifie ce radicalisme, en se circonscrivant aux prisonniers de lInquisition et, davantage, en y voyant lexpression dun esprit souterrain, qui remonterait aux sicles prcdents et qui aurait un lien ombilical aux nouveaux chrtiens. Aussi bien ladjectivation, prise comme valable pour toute la pense des Lumires portugaises, que les liaisons aux nouveaux chrtiens, me semblent inexactes. Sur cela, voyez: Anita Waingort Novinsky, Estudantes Brasileiros afrancesados da Universidade de Coimbra, A perseguio de Antnio de Morais Silva (1779-1806), In: Osvaldo Coggiola (Dir.), A Revoluo Francesa e seu impacto na Amrica Latina, So Paulo ; Braslia, 1990, p. 365 ; p. 367-368. 27. Robert Darnton, en analysant la situation de la presse en France, montre quil y avait des restrictions l-bas aussi, quand le terme de comparaison tait lAngleterre, lHollande ou lAllemagne. La presse franaise tait loin dtre libre et elle tait sousdveloppe. Il y avait dans le pays, cependant, un public lecteur substantiel et en expansion dans le XVIIIe sicle (Robert Darnton, Os dentes falsos de George Washington, So Paulo, 2005, p. 49). Le public lecteur dans le monde luso brsilien, certainement, tait plus limit. Toutefois, loralit (y compris la lecture orale et collective) pouvait fonctionner comme lment propulseur. 28. IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 3, p. 290-290v. Diogo Incio

246 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Pina Manique, Lieutenant Gnral de Police, sous limpacte de la radicalisation de la Rvolution Franaise, en dcembre 1792, a suggr la cration des contraintes la propagation et distribution du cit priodique par le Royaume (ibid. p. 290v). Il avait la notion du pouvoir exerc par la presse dans le sens de faire ragir le public lecteur, tout en diagnostiquant que, dans des cafs, des auberges, des pharmacies, des billards etc., quelques hommes utilisaient la Gazeta de Lisboa et dautres journaux pour dissminer des maximes rvolutionnaires. A cause de cela, il dfendait des artifices pour viter la circulation de cette mme Gazette et, ainsi, continuer enlever des cafs, Billards, casas de pasto (restaurants) et Boticas (pharmacies), cet encouragement douvrir la porte des sujets et discours qui nen peuvent produire que de tristes consquences (ibid. p. 291v). Manique, avec une acuit impaire, entrevoyait (et craignait!) la constitution de ce que lon appelle la sphre publique de pouvoir. Deux ans aprs, en dcembre 1794, en pleine guerre qui opposait, dun ct, la France, et, de lautre lEspagne et le Portugal, il jugeait que la Gazeta de Lisboa dcrivait combien taient bien traits et contempls les Prisonniers Portugais par les Franais, tout en racontant les infortunes des Portugais et des Espagnols. Selon lui, cette filire ditoriale tait peu favorable au service de la Couronne, bien que vrai, puisque, dun ct, lon mettait en crainte les vassaux et, de lautre, on leur disait quils taient [bien] traits par les Franais, et, encore, sindisposait contre les Espagnols, allis des Portugais (IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 4, p. 235v-236). 29. Bibliothque Nationale de Rio de Janeiro, Collection Linhares, Document 73, I-29, 15, 27, CARTA (LETTRE) la reine de Portugal, en demandant que lui soit fourni les moyens pour empcher limpression et distribution, au Portugal et ses colonies de ceuvres considres hrtiques et antimonarchistes, avec [sic] celles de Rousseau et Voltaire. [Paris], [s.d.]., p. 1-2. Je remercie vivement Andr Pedroso Becho pour lindication de cet ancien manuscrit. 30. ibid. p. 2. 31. ibid. p. 2. 32. ibid. p. 3. 33. ibid. p. 4. 34. ibid. p. 4. 35. ibid. p. 4. 36. Daprs le titre 9 du Rglement du Royal Tribunal de Censure (Regimento da Real Mesa Censria), du 5 avril 1768, personne ne pourrait imprimer, rimprimer, retenir, relier, vendre ou propager ou parpiller au publique, nimporte quel titre soit Livres, oeuvres, ou Papiers manuscrits, ou imprims sans lexamen du mme tribunal (les manuscrits aussi auraient besoin dtre approuvs par le tribunal avant dtre propags, sans cela, ils taient considrs illgaux). Cela serait aussi valable pour quelconque gravures figures (cest--dire, des images), dont la publication sans lexamen par le tribunal aurait son interdiction ritr par proclamation en 1771 (IANTT, Real Mesa Censria, Censuras, 1771, Bote 7, numro 21, p. 7). 37. Cest connu lpisode de la publication du livre Medicina Teolgica (dont la composition a t occulte jusquen 1862, quand elle a t rvle tre de Francisco de Melo Franco, n Paracatu, Minas Gerais), dj cit, imprime en 1794 avec lapprovation du Tribunal Royal de la Commission Gnrale pour la Censure de Livres, signe seulement par le Principal Prsident et par deux Dputs, le Prtre Antnio Pereira de Figueiredo et Joo Guilherme Muller, raison de la colre du Lieutenant Gnral de la Police avec le mme tribunal et, il semble, de lextinction du mme par la Couronne en 1794 (IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 4, p. 235-235v). 38. IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 5, p. 241.

Villalta 247

IANTT, Real Mesa Censria/ Real Mesa da Comisso Geral/ Desembargo do Pao, Bote 1, Ordre de 10 de Juin de 1768. 40. IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 3, p. 280-281. 41. IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 3, p. 223v-225. Un mois aprs, il semble que Manique a abandonn cette interprtation, en racontant la version du vol, donn par lquipage, que lui a t repasse par linspecteur des douanes (ibid. p. 242v243). 42. Jos Agostinho Macedo Apud Maria Teresa Esteves Payan Martins, A Censura Literria em Portugal nos Sculos XVII e XVIII, Lisbonne, Fundao Calouste Gulbenkian/ FCT, 2005, p. 628. Cest bien probable quils utilisaient des titres faux et des reliures trompeuses (Lus Alberto de Oliveira Ramos, Da ilustrao ao Liberalismo, Porto, Lello, 1979, p. 34). 43. Maria Teresa Esteves Payan Martins, A Censura Literria em Portugal nos Sculos XVII e XVIII, Lisbonne, 2005, p. 627-628. 44. ibid. p. 629. 45. ibid. p. 626. 46. ibid. p. 630. 47. ibid. p. 632. 48. Apud David Higgs, Linguagem perigosa e a defesa da Religio no Brasil da segunda metade do sculo XVIII, In : Maria Beatriz Nizza da SILVA (Dir.), Cultura portuguesa na Terra de Santa Cruz, Lisbonne, Estampa, 1995, p. 166. 49. Lus Alberto de Oliveira Ramos. Da Ilustrao ao Liberalismo, Porto, 1979, p. 29-30. 50. Maria Teresa Esteves Payan Martins, A Censura Literria em Portugal nos Sculos XVII e XVIII, Lisbonne, 2005, p. 639. 51. ibid. p. 639. 52. IANTT, Real Mesa Censria/ Real Mesa da Comisso Geral/ Desembargo do Pao, Livre 15, p. 45v. 53. Sur ce sujet, voyez: Lus Alberto de Oliveira Ramos. Da Ilustrao ao Liberalismo, Porto, 1979, p. 28-33. 54. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 4, p. 222v-223. 55. IANTT, Real Mesa Censria/ Real Mesa da Comisso Geral/ Desembargo do Pao, Bote 188. 56. Dans la dcennie 1770, Lafes a eu dautres livres interdits et retenus la douane. 57. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 5, p. 254v-255. 58. ibid. p. 246. Le ministre de Sude a eu une cargaison de livres confisque en 1790. Le Lieutenant sa refus de librer sa livraison, malgr lordre reue dans ce sens, sans que le Secrtaire Lus Pinto de Souza ait examin la liste des titres (IANTT, Lieutenance Gnral de la Police, Livre 3, p. 126). 59. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 5, p. 254v-255. 60. IANTT, Real Mesa Censria, Bote 5, Avis Numro 44. 61. IANTT, Real Mesa Censria, Bote 5, Avis Numro 99. 62. IANTT, Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 119, p. 160. 63. Vanda Anastcio, A Marquesa de Alorna (1750-1839), Lisbonne, 2009, p. 95-99. 64. Joo Pedro Ferro, O processo de Jos Anastcio da Cunha na Inquisio de Coimbra (1778), Introduction, transcription et notes par Joo Pedro Ferro, Lisbonne, Palas Editores, 1987, p. 146-147. 65. ibid. p. 146-147. 66. Joo Jardim de Vilhena, A Martinhada : uma raridade bibliogrfica (Separata
39.

248 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

do Boletim da Biblioteca, vol. XVI), Coimbra, Biblioteca da Universidade, 1943, p. 7. 67. ibid. p. 7. 68. ibid. p. 7. 69. ibid. p.7; p. 10. Selon dautres informations, dans le livre il y a des personnages comme des prostitues, des mendiants, des potes de la rue, des clochards et des voleurs ; le protagoniste cest le Frre Martinho de Barros, le confesseur du roiJoo V. Le frre aurait un apetit sexuel insaciable et possderait un attribut viril de proportions colossales , un homme de sensualit brutale (Carlos Luna, Caetano Jos da Silva SoutMaior. Um alentejano na Corte de D. Joo V e uma figura popular em Lisboa. Disponible en: http://estrolabio.blogspot.com/2010/06/caetano-jose-da-silva-souto-maior-um_28. html . Accd en: 11/04/2010 Vers 1798, Salvador, ce livre a t prt par Lus Pires au pharmacien Joaquim Manuel da Silva (A Inconfidncia da Bahia, devassas e seqestros, Separata de Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional, 1931, vol. 1, p. 72). 70. Joo Jardim de Vilhena, A Martinhada : uma raridade bibliogrfica, Coimbra, 1943, p. 11. 71. ibid. p. 9-10. 72. ibid. p. 9-10. 73. ibid. p. 8-10 74. IANTT, Real Mesa Censria, Censures, Bote 7, 1771, Avis Numro 21. 75. ibid. p. 2. 76. ibid. p. 2v. 77. ibid. p. 2v-3. 78. Les novssimos sont: la mort, le Jugement Final, lEnfer et le Paradis. 79. ibid. p. 3. 80. Jean Delumeau, A Confisso e o Perdo, Traduit par Paulo Neves, So Paulo, Companhia das Letras, 1991, p. 47-57. 81. IANTT, Inquisition de Lisbonne, Procs Numro 6192, sans page. 82. ibid. sans page. 83. ibid. sans page. 84. ibid. sans page. 85. ibid. sans page. 86. ibid. sans page. 87. ibid. sans page. 88. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 3, p. 247-248 et Diogo Ramada Curto, Cultura escrita. Sculos XV a XVIII, Lisbonne, 2007, p. 263. 89. IANTT, Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 125, p. 131v. 90. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 4, p. 93. 91. IANTT, Real Mesa Censria/ Real Mesa da Comisso Geral/ Desembargo do Pao, Registo de licenas, provises, avisos, ordens e editais expedidos pela mesa, Livre 18, p. 362-364 (Je remercie Marcia Abreu de mavoir cd ce document). Luvre de Raynal semble avoir t souvent prsente parmi les livres dfendus qui entraient dans le Royaume. Il est connu que le Dr. Jos Pereira Ribeiro, qui a tudi lUniversit de Coimbra, a apport le mme ce livre au Minas Gerais, avant 1788. En 1820, le censeur Joo Pedro Ribeiro a analys la rquisition du bachelier Joo (ou Jos) Pereira da Silva Sousa e Meneses pour publier le livre Mmoire sur les Minas, o il y avait des citations de loeuvre de Raynal. Selon le censeur, dun ct, ces citations taient moins dcentes et, par consquence, il a suggr leur substitution au demandeur et, dun autre ct, comme les passages cits sont innocents et trangers aux causes de linterdiction de cette uvre dans le Royaume et dailleurs, intressantes au sujet il semble quil

Villalta 249

suffirait de remplacer le nom de luvre et le titre dun Auteur clbre [cest dire, supprimer le nom de Raynal] IANTT, Real Mesa Censria/ Real Mesa da Comisso Geral/ Desembargo do Pao, Requerimentos etc., Bote 93, Joo Pereira da Silva Sousa e Meneses 1820, III, 17 (48). Cela montre que le demandeur a lu cette uvre interdite, tant lun de plus confirmer sa circulation. D. Rodrigo de Souza Coutinho, ministre du Prince D. Joo entre 1796 et 1803 et, puis, entre 1807 et 1812, a t lautre lecteur de cette uvre, au monde luso brsilien. 92. IANTT, Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 120, p. 18-18v. 93. IANTT, Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 123, p. 114-115v. 94 . IANTT, Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 320, p. 331. 95. IANTT, ibid p. 308-326. 96. IANTT, Inquisition de Lisbonne, Cahier du Promoteur Numro 134, p. 11. 97. ibid. sans page. 98. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 3, 294v-296v 99. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 4, 232-236v. 100. ibid. p. 238-238v. 101. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 3, 294v-296v. 102. IANTT, Lieutenance Gnral de Police, Livre 5, p. 166v-167 ; Inquisition de Coimbra, Cahier du Promoteur Numro 123, p. 88-89 ; et Inquisition de Lisbonne, Cahier du Promoteur Numro 133, p. 20. 103. LEspion Turc ou lespion du Grand Seigneur dans les Cours des Princes Chrtiens. Lond. 1743. 7 vol. in 12, satire pistolaire crite par Giovanni Paula Marana, supprime par la publication publique du 24 septembre 1770. 104. IANTT, Inquisition de Lisbonne, Cahier du Promoteur Numro 129, p. 215v216.

250 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Cooper-Richet 251 Le Commerce Transatlantique de Librairie Campinas-SP-Brasil, pp. 251-257, 2012

Conclusions
(Universit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines)

Diana Cooper-Richet

Le colloque intitul Le commerce transatlantique de librairie, un des fondements de la mondialisation culturelle (France-PortugalBrsil, XVIII-XX sicle), qui sest tenu lUniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines les 9 et 10 septembre 2010, a t dune grande richesse tant par le contenu des communications, que par les dbats auxquels elles ont donn lieu. Les conclusions quil est possible den tirer, et les questions quil pose, sont de trois ordres. Ce colloque a-t-il rpondu aux objectifs qui lui avaient t fixs, au dpart, par les organisateurs? Quels sont les rsultats scientifiques auxquels cette rencontre a permis darriver? Enfin, quelles sont les lacunes que rvlent ces travaux, tant entendu que les failles pointes ne manqueront pas de se transformer en autant de pistes de recherche nouvelles qui seront suivies et dveloppes, dans les annes venir, au sein du vaste projet pilot par Marcia Abreu et Jean-Yves Mollier: La circulation transatlantique des imprims et la mondialisation de la culture au XIX sicle? Concernant les objectifs assigns cette rencontre, il y avait tout dabord, la priode concerne. En effet, le choix de la longue dure, du XVIII au XX sicle compris, tait dlibr mme sil tait suppos que le XIX sicle tait, sans aucun doute, le mieux connu et le plus travaill. Lune des autres ides de dpart consistait encourager les tudes amples, afin dviter la superposition de trop nombreuses monographies, mme si, les historiens le savent, le passage par le travail monographique est souvent invitable.

252 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

A lorigine, les organisateurs de ce colloque avaient la volont de voir pris en compte les diffrents acteurs de ces changes transatlantiques dans leur grande diversit: les libraires-diteurs, les imprimeurs, les patrons de presse, les directeurs de revues, les crivains, les traducteurs, tout comme les journalistes, mais galement les institutions et les lieux qui contribuent la circulation des imprims: les cabinets de lecture et les salons littraires, les bibliothques, les cafs, les cercles, de mme que les librairies, sans oublier les nombreux types de support qui portent les textes: la littrature de cordel, les chansons, les brochures, les journaux, les manuels scolaires, les livres pratiques, les romans. Ils avaient souhait que laccent soit mis sur une approche transnationale dans ltude de ces changes. Ils espraient apprendre mieux connatre, par exemple, les chemins parcourus par les journaux en portugais imprims Paris que lon retrouve au Portugal et au Brsil, ou encore les modes de fonctionnement des diteurs et des libraires impliqus dans ce commerce international, enfin leur curiosit allait galement vers le destin des textes, de la langue dans laquelle ils avaient t crits et, aussi, vers les traductions et les traducteurs. Ils avaient le rve de pouvoir aboutir des rsultats chiffrs. Si la quantification demeure un exercice difficile qui ncessite des sries de donnes fiables, il eut t intressant de savoir combien de quintaux de livres partaient vers lAmrique Latine, quels ouvrages, sur quels bateaux, vers quelles destinations et quelles dates. De mme, ils espraient aller au plus prs de la circulation des ides en mesurant la vitesse de circulation des textes dun continent vers un autre, mais aussi la clrit de circulation interne des crits du port dentre, Rio par exemple, vers les provinces les plus recules. Tout ceci devait, leurs yeux, pouvoir tre cartographi, dans le but de retracer les chemins emprunts par les imprims. Enfin, lune des hypothses de dpart tait que ce commerce transatlantique des imprims, qui implique au moins 5 pays France, Royaume-Uni, Belgique pays quil ne serait hasardeux de ngliger dans ce panorama, comme la trs bien montr la contribution de Nelson Schapochnik - Portugal et Brsil constituait lun des fondements de la mondialisation de la culture, les travaux de Serge Grusinski sur les sicles prcdents en tmoignent, et quune rflexion commune sur ce sujet permettrait davancer sur le terrain des phnomnes dinternationalisation culturelle. Quels sont, au regard de ces ambitions, sans doute trop grandes, les rsultats obtenus au cours des journes de septembre 2010?

Cooper-Richet 253

Du point de vue de la chronologique, il apparat comme vident que le XVIII sicle a t le parent pauvre de ces travaux, puisque seulement deux communications, celles de Luis Carlos Villalta et de Joao Luis Lisboa sy sont vritablement consacres. Le XIX sicle, comme prvu a t clairement favoris avec douze communications, contre sept seulement pour le XX. La connaissance acquise sur les circulations transatlantiques au XIX sicle est donc trs suprieure celle engrange propos des XVIII et XX sicles. Pour ce qui est de la dimension transnationale des travaux de ce colloque, lapproche a t, semble-t-il, assez bonne. En effet, la plupart des communications ont tent de prendre en compte cet aspect du commerce du livre. Il est nanmoins clair que la rflexion sur cette thmatique mriterait, dans les annes venir, dtre approfondie, avant de pouvoir tirer des conclusions plus gnrales sur ce phnomne complexe et encore peu tudi. Les rsultats de ce colloque sont, dans leurs grandes lignes, le reflet des trois grands axes autour desquels il avait t organis : les libraires-diteurs des deux mondes, la presse et les revues, les dialogues interculturels. En ce qui concerne le premier axe, les avances les plus importantes sont, sans doute, celles qui permettent une plus grande familiarisation avec les diteurs franais pionniers, arrivs au Brsil dans la premire moiti du XIX sicle, souvent aprs un passage par le Portugal, du rle quils ont jou dans la circulation transatlantique des textes, dans un sens comme dans lautre, de lEurope vers lAmrique et inversement. Martin et Dalbin, tudis par Marcia Abreu, en fournissent une belle illustration. Ces hommes ont vraiment t lhonneur tout au long des sances de ce colloque. Pour le XX sicle, ltude de la maison Corra, mene par Giselle Martins Venancio est utile, car elle permet dentrevoir la circulation des textes au cours dune priode plus rcente. Lvolution de ldition universitaire prsente par Plinio Martins Filho, de mme que la question de la lgitimation des littratures priphriques, aborde par Gustavo Sora, ouvrent galement de nouveaux champs de recherche. Sur la presse, les journaux et les revues, rubrique gnrique dans laquelle il faut sans aucun doute insrer les nouvelles la main, prsentes Joao Luis Lisboa, il y a eu trois communications pour chacune des deux grandes catgories de supports, mais deux revues sont apparues comme figurant au centre des proccupations brsiliennes. Il est maintenant tabli que la Revue des deux mondes avec trois interventions y faisant spcifiquement rfrence a servi de modle matriciel, mais galement de rservoir de contenu culturel, pour de nombreuses

254 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

publications intellectuelles lusophones. Quant la Revue britannique, son influence au Brsil a, sans aucun doute, t sous-estime jusquici. Les organes de la presse populaire brsilienne, plus particulirement les almanachs, sur lesquels Mateus Henrique de Faria Pereira sest pench, dans leurs rapports avec leurs homologues franais ont galement t bien tudis. Quant aux transferts de genres, de stratgies ditoriales, duvres, de textes vers le Brsil, partir des diffrents mdias franais, ils sont dsormais mieux cerns grce ce quen ont dit Jos Cardoso Ferrao Neto et Valria Guimares. Le troisime axe, consacr aux dialogues interculturels aurait pu, en ralit, englober lensemble des communications il tait, cependant, impossible de les ranger toutes dans cette seule rubrique - tant cette dimension a t au cur de toutes les rflexions. Cette thmatique est prsente dans les tudes menes par Eliana de Freitas Dutra et Katia Camargo sur lvolution des reprsentations du Brsil dans la Revue des deux mondes, mais aussi dans celle des chemins emprunts par les romans anglais pour arriver au Brsil. Maria Eulalia Ramicelli a montr dans ses recherches le rle jou par la trs parisienne Revue britannique dans lintroduction, au cours de la premire moiti du XIX sicle, de la littrature doutre-Manche au Brsil. Ces dialogues interculturels, ne soprent pas seulement entre la France et le Brsil, ils font galement le dtour par lAngleterre, la Belgique, comme nous le montre Nelson Schapochnik avec la circulation des contrefaons, et le Portugal. Il est aussi maintenant tabli avec certitude, pour le XIX sicle, que les auteurs les plus impliqus dans ce dialogue des cultures sont Walter Scott, Charles Dickens pour le Royaume-Uni, comme la prouv depuis longtemps Sandra Guardini Texeira Vasconcelos et, pour, la France, Alexandre Dumas, comme le montre le travail prsent par Lucia Granja. En dpit de ces apports nombreux et intressants, ce colloque na nanmoins pas rpondu tous les espoirs qui avaient t placs en lui. Le sujet tait, sans doute, la fois trop vaste et trop difficile apprhender dans toutes ses dimensions ce qui justifie pleinement le lancement dun grand projet de recherche. La premire faiblesse de cette rencontre vient dune approche encore trop souvent monographique du champ analyser. Il faudra, dans lavenir, sefforcer daborder les sujets lis la circulation transatlantique des imprims avec une plus grande largeur de vue, en mettant toujours les travaux entrepris en parallle avec dautres recherches similaires mens dans dautres pays et dautres rgions, voire de mutualiser entre chercheurs, travaux et rflexions.

Cooper-Richet 255

Si le XVIII sicle est notoirement moins riche sur le plan de ldition, ce que reflte lintrt limit port sur lui par les participants ce colloque, il est nanmoins ncessaire den savoir plus sur les prmisses du XIX, sicle qui, lui, joue un rle fondamental dans la mise en circulation des imprims dun ct lautre de locan. De ce point de vue, limportance accorde par le colloque au XIX sicle, montre que lenjeu de ces cent annes a t mesur. Par contre, le XX sicle manque dclairage, et de ce point de vue, il faut remercier Gustavo Sora pour son travail sur les foires du livre. Il reste donc beaucoup faire sur le sicle dernier. Du ct de la quantification, de la cartographie et des temporalits, les avances sont dune grande modestie. Seuls, Valria Guimares et Joao Luis Lisboa se sont essays lvaluation prcise des temporalits de la circulation des crits. Dans ce domaine, tout reste faire et il est clair que pour avancer solidement sur la question de linternationalisation de la culture, il sera ncessaire de rpondre quelques unes de ces questions fondamentales. Certains des acteurs de ces circuits dchange ont t ngligs, voire oublis. Cest le cas des imprimeurs, que Nelson Schapochi connat bien (notons que Marisa Midori Deaecto a mentionn le fait que Garraud tait typographe de formation, mme sil a peu exerc son mtier dorigine par la suite), des patrons de presse, des directeurs de revues, des traducteurs, dont limportance a t souligne par Sandra Guardini Texeira Vasconcelos, de mme que des journalistes, mme si Katia Camargo a prsent un type un peu particulier de journalistes que sont les hommes de lettres qui crivent dans la Revue des deux monde. Les lieux de mise en circulation des textes ont t peu ou pas tudis. Les cafs, les salons, voire les bibliothques jouent un rle qui na pas t mis en lumire. Le trs intressant travail de recherche et de catalogage effectu, par la Bibliothque Publique de lEtat de Pernambuco, sur son fonds franais, essentiellement du XIX sicle, serait prendre en considration. Les chercheurs de ce groupe mriteraient, sans aucun doute, dtre associs aux recherches futures sur ces objets. Dune certaine faon, la carence est la mme en ce qui concerne les supports. Quelles nouvelles donnes le colloque a-t-il apport sur la littrature de cordel, les brochures, les chansons, les livres moins nobles, comme les ouvrages pratiques? Peu de choses en vrit. Par contre, grce Gabriella Pellegrino Soares la question des manuels scolaires et celle, difficile, de la lecture dans sa dimension transnationale na pas t absente. Aborde par Jos Cardoso Ferrao Neto, par le biais de la radio, la question de

256 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

loralit devra tre approfondie, tant elle ne peut-tre sous-estime lorsquil sagit du Brsil. Parmi les questions ardues, mais trs importantes pour la comprhension des phnomnes de circulation des ides et de transferts culturels, il y a toujours, rcurrente, celle de la rception. Cette difficult explique, sans doute, le peu de communications qui ont, comme celle de Katia Camargo, os aborder cette dlicate question. Enfin, il faut souligner quil manque des travaux sur la circulation des textes dans dautres langues que le franais, le portugais et langlais, lallemand notamment. Au terme de ce colloque transnational, runissant des chercheurs dau moins quatre pays et de plusieurs disciplines tudes littraires, linguistiques, historiques, anthropologiques , il est lgitime de se demander sil a t lorigine davances nouvelles sur la question, tant dbattue, de la mondialisation culturelle. Il semble que se dessine progressivement, un vaste circuit, au sein duquel les imprims longtemps les porteurs essentiels de la culture voluent. Ce parcours gographique est plus que triangulaire, et peut-tre bien plus tendu que ce que ce colloque le laisse entrevoir. Les pays germaniques nen feraient-ils pas partie galement? Quid du reste de lAmrique du Sud? Les collgues mexicains et colombiens ont montr que la mondialisation de la culture passait aussi par leurs pays, puisque les journaux mexicains pour enfants du milieu du XIX sicle sinspiraient, pour ne pas dire imitaient, ceux qui taient conus et publis en France. En Colombie, la mme poque, dans les cabinets de lecture des villes de province, les abonns pouvaient lire les journaux anglais qui arrivaient rgulirement avec les dernires nouvelles dEurope. Les travaux prsents lUniversit de Saint-en-Yvelines, montrent quel point la presse, au sens large, est un support adapt la circulation internationale de la culture et donc sa mondialisation. A la fois, rapide, bon march et souple, elle est adaptable toutes les situations. Ltude de la presse dans toutes ses dimensions est donc, sans doute, essentielle la comprhension de ces phnomnes. Enfin, si limportance dun certain nombre dacteurs, tels que les passeurs culturels internationaux ou mondialiss a t entrevue, il sagira dans un futur proche daller plus loin. Ces hommes et leurs descendants, comme Martin, Dalbin, Bertrand, Garraux tudi par Marisa Midori Deaecto, dont le modle tait Pierre Larousse, Aillaud cher Anibal Bragana -, ou encore Bossange, pour la premire moiti du XIX sicle, et pour le XX sicle lintressante figure de lditeur Roberto Alvin Corra, campe par Giselle Martins Venancio, jouent un

Cooper-Richet 257

rle essentiel dans la mise en mouvement et dans lorchestration de ces circuits. Ce colloque a t foisonnant et fertile. Au-del de son apport propre, il ouvre sur des objets et des questionnements renouvels. Le collectif de chercheurs, runis linitiative des universits de Campinas et de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, trouvera l de multiples raisons de poursuivre et damplifier ses travaux.

258 Le Cormmerce Transatlantique de Librairie... - 2012

Ficha tcnica Divulgao Montagem Editorao Formato Mancha Tipologia Numero de pginas Tiragem Publicaes IEL-UNICAMP Publicaes IEL In design 16 x 23 cm 12 x 19 cm Constantia 11/13,2 258 online

S-ar putea să vă placă și