Sunteți pe pagina 1din 2

LITERATURA - 3 ano

CURIOSIDADES SOBRE O MESTRE DOS NEOLOGISMOS


Nonada e outras invenes Um dicionrio mostra como Guimares Rosa criava as palavras que compem seu universo
Flvio Moura

Diz a anedota que, para valorizar-se diante de um editor, um tradutor empostou a voz e declarou: "Domino vrias lnguas inclusive a de Guimares Rosa". Parte do repertrio de histrias saborosas sobre o escritor mineiro, a piada no tem nada de gratuita. Por uma razo muito simples: nenhum autor brasileiro foi to fundo quanto ele na arte de inventar palavras. Com base num conhecimento lingstico espantoso, Rosa foi mestre em cunhar novos termos os neologismos , assim como em desenterrar palavras do portugus arcaico e da fala popular. Desamparado pelos dicionrios, ao leitor restava desistir de estabelecer o significado exato dos vocbulos e ler segundo a intuio. Mas agora h uma alternativa. O Lxico de Guimares Rosa(Edusp; 568 pginas; 50 reais), obra recm-lanada de autoria de Nilce Sant'Anna Martins, um diligente estudo do vocabulrio empregado pelo autor. Professora aposentada de estilstica da Universidade de So Paulo, ela pesquisou a obra de Rosa por mais de dez anos. Seu livro desvenda a composio e o significado de nada menos que 8 000 palavras. O caso mais clebre de neologismo o termo "nonada", palavra de abertura do romance Grande Serto: Veredas. Significa "coisa sem importncia", e, segundo a autora, resulta da fuso de "non", do portugus arcaico, com "nada". Rosa no foi o nico escritor moderno com gosto pela criao de novos termos. Antes dele, a prtica foi tornada clebre pelo irlands James Joyce, que, no incio do sculo XX, levou-a ao paroxismo nos livros Ulysses e Finnegans Wake. Segundo a professora Walnice Nogueira Galvo, uma das maiores especialistas na obra de Rosa, a leitura de Joyce influenciou o brasileiro. Mas Rosa no gostava dessa comparao. Ele achava Joyce cerebral demais. E tinha explicaes todas prprias para sua mania de "palavrizar" (um termo, claro, inventado por ele). Elas aparecem em alguns textos e entrevistas. Antes de mais nada, o autor tinha absoluto horror ao lugar-comum. A linguagem cotidiana, acreditava ele, estava totalmente desgastada pelo uso: s expressava clichs, e no idias. Para recuperar-lhe a vitalidade, a nica soluo era partir para a inveno mais radical. "Cada autor deve criar seu prprio lxico, do contrrio no pode cumprir sua misso", dizia Rosa. Para criar sua prpria lngua, o autor recorreu a vrios mtodos. Foi, por exemplo, um pesquisador incansvel dos hbitos e da fala dos sertanejos de Minas Gerais, assim como do portugus antigo e de vrias outras lnguas. Segundo o crtico alemo Gnter Lorenz, Rosa era capaz de ler em vinte idiomas. Nas diversas incurses que fez pelo serto mineiro, ele anotou de tudo em suas cadernetas: de expresses utilizadas pelos jagunos a frases de pra-choque de caminho. No deixava escapar nenhum detalhe. Grande parte dos termos que causam estranhamento em seus livros, assim, no foi tirada do vcuo. Palavras como "alimpar" ou "percurar", por exemplo, so utilizadas pela populao das regies pesquisadas pelo autor. Do mesmo modo, "convinhvel" e "humildoso" so na realidade arcasmos que constam de dicionrios e da obra de autores mais antigos e pouco lidos, entre eles Alexandre Herculano e Ferno Lopes. Os termos inventados, no entanto, so os mais curiosos e correspondem a cerca de 30% dos verbetes includos no dicionrio da professora Nilce. Em alguns casos, Rosa simplesmente acrescentou um prefixo a palavras j existentes, como em "arreleque" (asas abertas em forma de leque) ou "circuntristeza" (tristeza circundante). Em outros casos, adicionou um sufixo. O resultado foram palavras peculiarssimas, entre elas "suspirncia" (suspiros repetidos) e "coraomente" (cordialmente). Rosa tambm fundia palavras. Cunhou "velhouco" (juno de velho e

louco) e "descreviver" (fuso de descrever com viver). Em alguns casos, como o da palavra "fluifim" , entrava em jogo a idia de que o som e o sentido das palavras deveriam caminhar juntos. Para Rosa, a sugesto sonora de determinados termos era to ou mais importante do que o significado literal. Em relao a um dicionrio com as palavras que inventou, Guimares Rosa talvez torcesse o nariz. Ele sabia que, na maioria das vezes, o leitor de sua obra no teria a menor idia do significado exato de certas invenes lingsticas. Mas tambm acreditava que o contexto deveria bastar para a decifrao das palavras que criava. Nunca foi sua inteno que, para ler Grande Serto: Veredas ou os belos contos de livros como Sagarana e Tutamia, as pessoas tivessem de recorrer a cada instante ao Aurlio ou a um outro "pai-dosburros". Mas no resta dvida de que o paciente e amoroso trabalho de Nilce Martins tem mrito. Sobretudo pela maneira como elucida o impressionante processo criativo de um dos maiores escritores que o Brasil j teve. As invenes de Rosa Taurophtongo. Neologismo dos mais eruditos concebidos por Guimares Rosa. Quer dizer mugido, voz de touro. O escritor recorreu aos termos gregos "turos" (touro) e "phtoggos" (som da fala) Enxadachim. Rosa empregou o termo para designar um trabalhador do campo, que luta para sobreviver. A palavra formada por enxada e espadachim Mimbauamanhanaara. Esse dos mais complexos. Quer dizer vaqueiro ou "o que vigia o gado". Para criar a palavra, o autor fundiu os termos tupi "mimbaua" (criao, animal domstico) e "manhana" (vigia) e adicionou o sufixo "ara" (que faz) Imitaricar. Significa arremedar, fazer trejeitos imitativos. Provm da juno do verbo imitar com o sufixo diminutivo "icar", que indica a repetio de pequenos atos Ensimesmudo. Trata-se de um amlgama entre as palavras ensimesmado e mudo. Guimares Rosa utilizou-o para designar um sujeito fechado e taciturno Embriagatinhar. Neologismo de conotao humorstica. Serve para indicar qualquer um que esteja engatinhando de to bbado. Origina-se da fuso de embriagado e gatinhar Fluifim. Significa pequenino, gracioso, e se compe da juno de fluir e fino. O termo exemplo da preocupao do escritor em fazer a sonoridade acompanhar o significado da palavra Velvo. Uma das vrias palavras que Rosa criou com base em outros idiomas. uma adaptao do ingls velvet, que quer dizer veludo. No contexto empregado pelo autor, corresponde a "planta de folhas aveludadas"

S-ar putea să vă placă și