Sunteți pe pagina 1din 5

3/13/2009

Bible Schedule of Events


Translation • 5:00-5:15 – Bible Translation – the concept behind it
• 5:15-5:30 - Videos
• 5:30-5:45 – Bible Translation – the process behind it
Into ‘Minority’ • 5:45-6:05 - Translation Exercise
Languages • 6:05-6:15 - Presentations & Review
• 6:15-6:20 – Break
• 6:20-6:40 – JCTP: An Introduction
Presenter: Bertram Gayle (Jr)
Co-ordinator, JCTP • 6:40-6:50 – Q & A

1
2

What’s a Minority Language? The Concept Behind BT


 From a Purely non-Christian Perspective
 Try formulating your own definition!
Socio-economic liberation & empowerment
 Was your definition setting specific?  Preservation, standardisation & stabilisation of languages
 Eg: for the purposes of the European Charter for  Language development
Regional or Minority Languages:  Opportunity for systematic study
"regional or minority languages" means languages:  Cultural enrichment & preservation
 traditionally used within a given territory of a State by nationals
 Enhancing & sustaining a sense of identity & worth
of that State who form a group numerically smaller than the rest
of the State's population; and  Facilitating literacy -information booklets, documenting
 different from the official language(s) of that State. traditional cultural knowledge...
 Within SIL/WBTI, “minority language” refers to:  Spin off products of Vernacular Bibles capitalised on by
One of the thousands of languages of the world that typically musicians, poets, drama writers, etc.
does not enjoy official status, long histories of being written, wide  Change attitudes – towards language / language
geographic distribution, etc.
3 users…..justice 4

The Concept Behind BT (cont’d) The Concept Behind BT (cont’d)


 From a Christian Perspective Bible Translators see BT as a double-edged
“…go and make disciples of all nations, baptising them…teaching
sword!
them to obey everything I have commanded you…” (Matt 28:19-20)!
 Evangelism  Primarily
The Good News re: Jesus, the Christ  spiritual nourishment
New churches: Mexico, Philippines, PNG, Brazil, etc…
 Secondarily
 Discipleship
 maintaining life and improving the quality
 BT has not kept us with Evangelism

 Feeding the Bibleless Church


of people’s material existence
 Growth, nurture, development, maturity (cf 2 Tim 3:16ff).

5 6

1
3/13/2009

Videos
1. The Ultimate Goal
 The glory of God
 The Joy of all Peoples The Translation
2. A Flower Unfolds Process
 Suriname Javanese NT

7 8

The Process behind BT The Translation Process


• For pioneer translators, BT isn’t the beginning! 12: Final read-through
 Language Survey 11: Final editing

 Language acquisition 10: Testing and reviewing


 Linguistic description 9: Consultant check

• Phonetics & Phonology 8: Back-translation

• Orthography 7: Preliminary testing

• Grammar 6: Key biblical terms

• Lexicography 5: Team check

 Cultural description 4: Keyboarding

• Anthropology – religion, politics, economics, etc… 3: Supplementary helps


 Bible Translation 2: Drafting

 Literacy / Scripture Use (eg. ethnomusicology) 1: Exegesis


10
9

Translation Exercise!!! Translation Guidelines


1. Read the section in two different versions (5 mins)
Translate Luke 10:25-37 into idiomatic Jamaican Creole a. Choose one version that is more literal
 that follows the structure of the original language text closely,
• This passage comes early in the third division of Luke.
 Jesus is on his way to Jerusalem. b. and one that is more meaning based

 He is preparing his disciples for the time when he will no  that aims to communicate the meaning as effectively as possible.
longer be with them.
2. Translate into idiomatic Jamaican Creole (10 mins)
 Notice the reference to Samaria in
Luke 9:51-56. 3. Test your translation with several speakers of your target

11 12

2
3/13/2009

Translation Guidelines (cont’d) Translations in Review


 Make mental or written notes of what was hard to  Do you think translating a biblical text is more difficult
translate, and where you needed to make adjustments than translating a ‘secular’ test?
to the form of the text to make the translation  Did you learn anything from doing this exercise? What?
communicate well and appropriately:  What can you do in the future to make this task easier?
 Did you use footnotes?  What testing activities did you use to improve your
 Did you have to explain cultural items? translation?
 Did you need to change idioms, metaphors or figures  What kind of changes did you make as a result of the
of speech? testing?
 What other adjustments did you make?  Anything else?

13 14

Jamaican Creole Translation Project

BREAK

15 16

JCTP: An Introduction
 Part of Worldwide Movement
 BT in ethnolinguistic minority communities
 WBTI has helped to translate 740 NTs and Bibles rep. over 82m!
 6,486 WBTI personnel; presently working in 93 countries
 1,998 programmes reaching 1.2b in progress
 Caribbean Translations
 7 completed Bibles: - Haitian, Yacatan, Papiamentu, Wai Wai, etc 1
 16 completed NTs: -Aukan, St Lucian, Sranan Tongo, Gullah, etc 2
 9 portions:- Pemon, Islander Creole English (San Andres), etc 3
 5 in progress: - Akawaio, Guadeloupean, Wapishana, T&T Sign
Language, Jamaican, etc4
Meet the Current Team 17 18

3
3/13/2009

JCTP: An Introduction (cont’d) JCTP: Challenges


 The History of JCTP
 1980 – a mandate and its findings  Linguistic
 1985 – the turning point “Post-Creole Continuum”
 1993 – the launch Orthographical
 Productions Sociolinguistic
 “A Who Run Things” (June, 1996)
 Socially under-appreciation
 “Di Krismos Story” (December, 2003)
 The Battle for functional domains
 (52% of the NT translated)
Lexicology
 Subsequent Projects
 Luuk Buk Project
Format: Audio vs Written
 Jamaican Creole Translation Project (2008) Harmony vs Conflict Model
19 20

JCTP: Challenges (cont’d) Misconceptions Encountered


 Non-linguistic As to:
 what constitutes a language
 Conflictual Translation Philosophies
 the value of creole: backward
 The Biblical Texts
 the nature of creole: broken
 Scripture Use  appropriate use of creole
 Gap Bridging  the expense: acceptable if cheap

 Public Awareness  the BT process

21 22

“Concerns” Encountered Career Opportunities!!!


 Religious Concerns :  Language Work
 It demeans the Bible
7. Language Survey
1. Anthropology
 Translation does not guarantee a conversion 8. Linguistic Computing
 Traditional translations have been of value
2. Arts Consultant
9. Literacy
 Developmental & Political Concerns: 3. Bible Translation
10. Scripture Use
 Global competitiveness discouraged
4. Chronological Bible 11. Training Language
 Illiteracy and ignorance promoted
 Promoting Creole is detrimental to SJE Storying Workers
 Psychological Concern:
5. Community Development 12. Vernacular Media
 Creole reminiscent of a past one would rather forget
6. Ethnomusicologist
23 24

4
3/13/2009

Career Opportunities (cont’d) References


 Krieger, John., “Why is Bible Translation” ULR
 Non-Language Work http://www.ginesys.com/bibletranslation.htm
1. Admin / Management  Clarke, David., Minority Language Status & Attitudes Toward Bible
9. Marketing / Media Translation
2. Archives / Exhibits 10. Medical Services  Ross, Ronald., “Issues in Creole Language Translation”
 European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg,
3. Children's Education 11. Recruitment 5.XI. 1992 ULR
http://conventions.coe.int/treaty/en/Treaties/Html/148.htm
4. Finance 12. Telecommunications  Wycliffe Int’l - Progress of Bible Translation Statistics 2008
5. Government Relations  Barnwell, Katharine., Bible Translation: An Introductory Course in
13. Training Translation Principles
6. Hospitality  Graham, Barbara, The Attitudes of Jamaican Christians to the
14. Transportation and Translation of the Bible into Jamaican Creole
7. Operations  The Daily Observer – “The Patois Bible” – several articles
15. Lots more…!
 The Gleaner – “Patois Bible in Pan-African and Pan-Caribbean context”
8. Information Tech
25 26

27

S-ar putea să vă placă și