Sunteți pe pagina 1din 8

Origen y Desarrollo de la Biblia en Espaol

2. ORIGEN Y DESARROLLO DE LA BIBLIA EN ESPAOL 2.1. COPIAS ANTIGUAS. Estas probablemente fueron hechas de los manuscritos Originales. Tres de los principales son: a. El Cdice Sinaitico. Un cdice (primer libro compilado) de la Biblia griega, perteneciente al s. IV. Adquirido en la repblica sovitica de Rusia por Gran Bretaa en 1933 y que ahora est en el britnico. b. El Cdice Alejandrino. Probablemente escrito en el V que ahora est en el museo britnico. Contiene toda la Biblia griega a excepcin de 40 hojas que se perdieron. c. El Cdice Vaticano, Que est en la biblioteca vaticana en Roma, contena originalmente toda la Biblia, pero algunas partes se han perdido. Escrito probablemente a mediados del siglo cuarto. 2.2. VERSIONES Y TEXTOS DE LA ANTIGUEDAD. a. La Septuaginta. Es una traduccin de las escrituras hebreas del Antiguo Testamento al griego, hecha en Alejandra cerca del ao 250 a.c. b.El Pentateuco Samaritano. No es propiamente una versin pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas. c.Preshitita o Siraco. Toda la Biblia, la fecha es incierta (primer o segundo siglo), es una traduccin a la lengua comn de ciertas partes de Siria. d. La Vulgata. La Biblia completa, traducida al latn por Jernimo en Beln. Completada cerca del ao 400 D.e. por mil aos fue la Biblia usada por la iglesia Catlica Romana 2.3.LAS VERSIONES ESPAOLAS. Con relacin a la traduccin de la Biblia a la lengua espaola podemos distinguir tres perodos que para conveniencia podemos llamar medieval, de la reforma, y moderna.

Perodo Medieval.
Hay indicios de versiones castellanas en Espaa a fines del siglo XII y principios del XIII; pero desgraciadamente no se ha conservado ninguna. Las versiones de este perodo son todas parciales y generalmente manuscritas. Las principales son las siguientes: La Biblia Alfonsina: La primera versin castellana de que se tiene noticia. Contiene todo el Antiguo Testamento, el cual fue traducido de La Vulgata. Fue

hecha en 1,260 por orden del Rey Alfonso X el Sabio. La Biblia de Alba: Otra versin castellana del Antiguo Testamento. Fue hecha en 1,430 por el Rabino Moiss Arragel y se le ha considerado una excelente versin por la pureza de su lenguaje. Un ejemplar se encuentra en la actualidad en la biblioteca de los Duques de Alba, de donde toma su nombre. Evangelios y Epstolas: Nombre de una versin hecha en 1,450 por Martn A. Lucena. Versiones de los Evangelios: En 1,490 apareci Los Evangelios Litrgicos, versin de los 4 evangelios por Juan Lpez. Dos aos despus apareci otra, Los Cuatro Evangelios, por el benedictino Juan de Robles. Se cree que esta ltima fue hecha para evangelizar a los musulmanes. El Pentateuco: Esta es una versin de los Libros de Moiss hecha en 1,497 por los judos, quienes por orden de la Inquisicin fueron desterrados de Espaa y Portugal.

Perodo de la Reforma.
Este perodo, aunque breve, es el ms fecundo en lo que a versiones de La Biblia se Refiere. Con todo, la mayora de estas son versiones parciales. De las muchas versiones de esta poca, se destacan las siguientes:
Versiones Catlicas: En 1,527 el cardenal Quiroga tradujo el Antiguo Testamento de La Vulgata, por lo cual a su versin se le llam Biblia de Quiroga, tres aos despus apareci una versin de los cuatro evangelios, Vita Cristo Cartujano,basada tambin en la Vulgata. Los Salmos, Los Evangelios y Las Epstolas: Este es nombre de una versin que apareci en 1,534 y que se distingue por la hermosura de su castellano. fue hecha por Juan de Valds, a quien se considera el primer reformista espaol que tradujo las Escrituras. El Nuevo Testamento de Enzinas: Esta es probablemente la primera versin castellana del Nuevo Testamento traducida directamente del texto griego. fue hecha en 1,543 por el Reformista Francisco de Enzinas. La Biblia de Ferrara: Otro grupo de judos expulsados de Espaa y Portugal por orden de la Inquisicin, se estableci en Ferrara, Italia. All publicaron en 1,553 una versin castellana del Antiguo Testamento conocida como La Biblia de Ferrara. Por ser una traduccin literal, La Biblia de Ferrara est plagada de una serie de hebrasmos que hacen difcil su estilo en castellano. El Nuevo Testamento de Prez: Basndose en las versiones de Juan de Valds y de Francisco de Enzinas, Juan Prez, otro de los reformadores, hizo una versin corregida del Nuevo Testamento y de Los Salmos, la que se public en Ginebra en 1,556.

Otras versiones parciales: El ao de 1,557 fue fecundo en versiones, si bien estas, como todas las anteriores, eran solo versiones parciales. Ellas fueron: 1 Samuel hasta 2 Reyes, por Samuel Guerea; Job y Lamentaciones, por el Conde Bernardino de Rebolledo; y Evangelios y Epstolas, por Luis de Granada. La Biblia del Oso: Esta fue la primera versin completa de La Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se haban hecho hasta entonces eran slo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada el 28 de Septiembre de 1,569 en Basilea, Suiza. El nombre de La Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido, se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de una colmena: fiel emblema del creyente y la Palabra. La Biblia de Valera: Con este nombre se conoci durante muchos aos a la versin que Cipriano de Valera public en Amsterdam, Holanda en 1,602. En realidad, esta es ms bien una revisin de la versin de Casiodoro de Reina, pues Cipriano Valera, luego de comparar dirigentemente la versin con los textos hebreos y griegos, slo le introdujo algunos cambios. uno de estos fue sacar los libros apcrifos (Deuterocannicos) de entre los libros cannicos del Antiguo Testamento y ponerlos en una seccin aparte (esta revisin tard 20 aos en hacerla). Hoy en da esta versin se conoce como Versin Casiodoro de Reina, revisado por Cipriano Valera.

Esta ltima versin, luego de otras revisiones, ha alcanzado un xito extraordinario, tanto que su circulacin en Espaa y Amrica Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones. En efecto, es la versin favorita del pueblo evanglico de habla castellana.

Tomada de La Biblia de Referencia Thompson, ndice temtico 4195.

Tomada de La Biblia de Referencia Thompson, ndice temtico 4195.

Perodo Moderno Este perodo se caracteriza por el extraordinario inters que han demostrado los evanglicos y catlicos por verter al castellano las Sagradas Escrituras. En cuanto a estos ltimos, su cometido fue

facilitado por la derogacin del estatuto eclesistico que prohiba la lectura e impresin de las Escrituras en lengua vulgar. Por la coincidencia de que estas versiones han aparecido cronolgicamente en series catlicas y evanglicas, se clasificarn en varios grupos para nuestro estudio y conveniencia. I. Versiones Catlicas. Estas fueron las primeras versiones completas cuya publicacin en castellano fue autorizada por los jerarcas de la Iglesia Catlica. Desde luego, todas estn basadas en La Vulgata y no logran superar la excelencia de las de Casiodoro de Reina y Cipriano Valera. Fueron publicadas en Espaa.
Versin de Felipe Sco de San Miguel, en 1,793. Versin de Felix Torres Amat, en 1,825. Versin del Nuevo Testamento de Juan de la Torre, publicada en 1,903 en Buenos Aires, Argentina.

II. Versiones Evanglicas. A continuacin de las versiones catlicas siguen 4 versiones evanglicas, todas ellas traducidas directamente de las Lenguas originales:
Escrituras del Nuevo Pacto: versin del Nuevo Testamento hecha por Guillermo Norton y publicada en 1,858. Versin Moderna: versin completa de La Biblia hecha por H. Pratt con la cooperacin de destacados dirigentes evanglicos de Estados Unidos y la Amrica espaola. Fue publicada por la Sociedad Bblica Americana en 1,893. El Nuevo Testamento Hispanoamericano: publicado por las Sociedades Bblicas Unidas en 1,916. Una Versin Crtica del Nuevo Testamento: editada por Pablo Besson en 1,919.

Las ltimas tres han sido el resultado del descubrimiento de manuscritos ms antiguos que los que conocieron Casiodoro de Reina y Cipriano Valera y del deseo de traducir en castellano moderno el texto de estos. III. Otras Versiones Catlicas. En 1,943 se inicia una nueva poca en la esfera de las versiones catlicas. Por primera vez se abandona La Vulgata como base de las versiones en lengua vulgar y da comienzo a las versiones directas de las

lenguas originales. Como resultado de este nuevo enfoque, se produce una abundancia de versiones:
La Biblia en las versiones de Ncar - Colunga, de Bover - Cantera as como del obispo Straubinger. Las dos primeras se editaron en Espaa en 1,944 y 1,947 respectivamente, la tercera se edito en Argentina en 1,952. El Nuevo Testamento editado en Mxico en 1,962. La Biblia publicada en dos versiones publicadas en Espaa en 1,964: una literaria por Ediciones Paulinas y otra popular (Edicin Popular de las Sagradas Escrituras), por la editorial Herder. Dos versiones del Nuevo Testamento, una hecha por por la Asociacin para el Fomento de los Estudios Bblicos en Espaa, editada en Madrid en 1,954, y La Palabra de Dios, versin de Felipe Fuenterraba, publicada por editorial Verbo Divino en 1,964. La Biblia de Jerusaln: versin de grandes mritos publicada en 1,964. El Nuevo Testamento preparada en dos versiones: una preparada por una comisin de eruditos catlicos y evanglicos, publicada en Espaa en 1,967, y una popular (La Nueva Alianza), editada en Argentina en 1,968. La revista La Biblia en Amrica Latina (Edicin Chilena: octubre - diciembre de 1978, enero - marzo de 1979), da testimonio de dos nuevas versiones de La Biblia: Biblia para Latinoamrica, publicada en 1,971, y la Nueva Biblia Espaola, por Luis A. Schokel y Juan Mateos, edicin latinoamericana publicada en 1,976.

IV. Otras Versiones Evanglicas. Despus de casi medio siglo de inactividad por parte de los traductores bblicos evanglicos, aparecen dos versiones del Nuevo Testamento:
La versin popular Dios llega al hombre, publicada en 1,966. Una Parfrasis del Nuevo Testamento [La Biblia al Da], editada en 1,972.

Ambas versiones son traducciones libres y usan un castellano moderno y sencillo. En 1,970 se hace una revisin de la versin Dios llega al hombre, versin que en 1,979 se completa con la aparicin de La Biblia bajo el ttulo Dios habla hoy

http://linajeescogido.tripod.com

TEXTUS RECEPTUS
El Textus Receptus es un trmino en latn que significa "texto recibido". Muchos lo confunden con el Texto masortico, pero, la diferencia radica en que el Texto Masotrico corresponde alAntiguo Testamento y el Textus Receptus a los textos recibidos en griego del Nuevo Testamento. Textus Receptus es el nombre por el cual se alude al texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) en el siglo diecisis. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los ms antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clsicas de la Bibliatanto al espaol como a otros idiomas (versiones anteriores a 1881).
Contenido
[ocultar]

1 Historia del Texto Recibido 2 Defensa al Texto Recibido 3 Referencias 4 Vase tambin 5 Enlaces externos

[editar]Historia

del Texto Recibido

Erasmo haba publicado en 1522 una compilacin crtica del Nuevo Testamento Griego y Latino, que sirvi como base preferencial de traduccin desde el S. XVI al S. XIX. La influencia de Buenaventura y Abrahn Elzevir, introdujo el trmino 'textus receptus' como parte del prefacio a su edicin del texto en 1633. Erasmo se bas en unos pocos manuscritos que tena a la mano para realizar su edicin del texto griego. Como a la copia que tena de Apocalipsis (Revelacin) le faltaba el final, recurri a traducir el texto del latn al griego, introduciendo as varios errores. Por ejemplo en Revelacin 22:19 en lugar de decir ("del rbol") redact ("del libro"), una lectura que no se encuentra en ningn manuscrito griego. Hay otros casos donde tambin incorpor el texto de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9:5-6. Esto sumado al hecho de que los manuscritos en los que se bas representan una forma tarda del texto bizantino hizo necesario un gran progreso hasta llegar al grado de restablecimiento del texto griego tal como lo exponen hoy los 1 2 textos maestros ms modernos [como ser el de Nestle-Aland, Merk, Bover, entre otros] . Estos ltimos toman como base manuscritos mucho ms tempranos, como ser el Cdice Sinaitico (siglo IV) o el Cdice del Vaticano 1209 (siglo IV), tomando en cuenta otros como el Papiro 46 (cuya 3 datacin es cercana al ao 200 de nuestra era) o el Papiro 75 (Siglo III), entre tantos otros . El lector de habla hispana puede remitirse a la Biblia Paralela (publicada por Editorial Vida) para contrastar una versin [Reina Valera 1960] de las Sagradas Escrituras traducida del Textus Receptus con otra [Nueva Versin Internacional] basada en ediciones modernas del texto griego

( ver Comprendamos cmo se form la Biblia de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, pgs. 208, 209, 211 y 212). A continuacin veremos algunas de las diferencias que podemos encontrar entre el Textus Receptus (con todas las caractersticas de manuscritos del siglo XIV y XV -The Text of the New Testament and Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism de Kurt Aland y Barbara Aland, Eerdmans Publishing, pg. 4-) y textos ms modernos (confeccionados sobre manuscritos que llegan incluso a principios del siglo 2 -el Papiro 52 se data como cercano al 125 de nuestra era-). Para la cita del Textus Receptus lo exponemos tal como aparece en Novum Testamentum Textus Stephanici A.D. 1550. En cuanto al texto moderno que nos servir de ejemplo es The Greek New Testament cuarta edicin revisada editado por Sociedades Bblicas Unidas. MATEO 6:4 TEXTUS RECEPTUS: . Reina-Valera 1960: "para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensar en pblico." THE GREEK NEW TESTAMENT (SBU): . Nueva Versin Internacional: "para que tu limosna sea en secreto. As tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensar." 1 JUAN 5:7,8 TEXTUS RECEPTUS: Reina-Valera 1960: "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan." THE GREEK NEW TESTAMENT (SBU): , , . Reina Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano): "Porque tres son los que dan testimonio: el Espritu, el agua y la sangre; y los tres concuerdan." Nos damos cuenta que algunas diferencias entre el Textus Receptus y las ediciones crticas modernas son importantes. Esto ha llevado a que el Textus Receptus tenga defensores y detractores. Sus defensores lo llaman tambin "Majority Text" o Texto Mayoritario, Texto de la Mayora. Esto se debe a que la mayora de los manuscritos griegos presentan la forma bizantina del texto -recordemos que esta es la misma que la del textus receptus-. Esto parecera suficiente razn creer en una superioridad del Textus Receptus sobre los textos modernos. Sin embargo, este dato por si solo no implica que el texto sea ms fiel, es decir, ms cercano al original, a la autgrafa. Por qu decimos esto? Bueno, toda esa gran cantidad de manuscritos podran ser copias (directa e indirectamente) de un solo manuscrito. La gran similitud entre los manuscritos

bizantinos nos debera hacer pensar en esta posibilidad. Adems al momento de determinar lo confiable de un manuscrito debemos considerar cuan cercana al original es tal copia. Recordemos que las ediciones criticas modernas consideran tambin manuscritos varios siglos ms antiguos que los que conforman el llamado Texto Mayoritario. Vale recordar que el nombre tcnico que reciben los escritos originales es Autgrafa y que es a las copias en el idioma original a las que se denomina manuscritos. La autgrafa original de los textos bblicos no existe, pero si manuscritos de gran antigedad, siendo los ms importantes en lo que refiere a las Escrituras Hebreoarameas, a inicios del siglo XXI los Manuscritos del Mar Muerto o Escritos de Qumram (que son manuscritos del Antiguo Testamento).

Wikipedia. Texto masortico


El texto masortico es la versin hebraica de la Biblia oficialmente usada entre los hebreos. Es usada frecuentemente como base para las traducciones del Antiguo Testamento por parte de los cristianos. Fue compuesta, editada y difundida por un grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene variantes, algunas significativas, como la versin griegallamada Septuaginta. La palabra hebrea mesorah ( )se refiere a la transmisin de una tradicin. De hecho, en sentido amplio, se refiere a toda la cadena de la tradicin hebrea. Pero en el mbito del texto masortico la palabra asume un significado especfico, relacionado con notas marginales en los manuscritos (y ms tarde impresos) de la Biblia Hebraica en las que hay particularidades del texto, relacionadas sobre todo con la pronunciacin exacta de la palabra. Los ms antiguos manuscritos completos del texto masortico vienen del siglo IX d. C., pero existen fragmentos ms antiguos que parecen pertenecer a la misma familia textual. Por ejemplo, entre los manuscritos del Mar Muerto, los fragmentos encontrados en otros puntos del desierto de Judea y el texto masortico, algunas de estas difieren en una letra cada 1000. En cambio otros fragmentos tienen diferencias mucho ms acusadas.

S-ar putea să vă placă și