Sunteți pe pagina 1din 116

1

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA. Ministerio de Agricultura


Programa Orgenes, Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI

Recopilacin, transcripcin y traduccin: Oscar E. Aguilera F. y Jos Tonko P.

Recopilacin, transcripcin y traduccin: Oscar E. Aguilera Fandez Jos S. Tonko Paterito Comit Editorial: Paz Hernndez M. y Geraldine Sagredo M. Diseo Gr co e ilustraciones: Caroline Carmona A. y Victoria Neriz F., Unidad de Diseo de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro. Inscripcin Registro de Propiedad Intelectual N 185676 ISBN: 978-956-7215-39-3 Octubre de 2009, Santiago de Chile. Derechos Reservados y Copyright: Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro. Prohibida toda reproduccin total o parcial sin autorizacin expresa del representante legal de FUCOA. Hecho en Chile Impreso por: Gonsa Impresores 1 Edicin: 3.000 ejemplares

Indice
Presentacin Prlogo Introduccin Cuentos El alfabeto kawsqar y gua de pronunciacin Fakins eik'se / Cuento del zorzal Wlman-s eik'se / Cuento del cisne de cuello negro K'ejek'wos eik'se / Cuento del chancharro Atqsap-s eik'se / Cuento del ratn Kajo-s eikse / Cuento del martn pescador Saltxar-s eik'se / Cuento del hijo del canelo Wlap-s eik'se / Cuento de los sapos Arkakslas eikse / Cuento de cmo el sol, la luna y las estrellas subieron a los cielos Lalte-s eik'se / Cuento de la nutria tab y la gran inundacin C'skar-s eik'se / Cuento de la mujer luna Bibliograa K'enak'na-s /Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque 7 11 17 19 23 25 27 29 35 47 53 57 110 65 51 9

Presentacion
La meta pas de hacer de Chile una Potencia Alimentaria y Forestal implica no slo un trabajo destinado a aumentar la produccin y la exportacin de los productos agropecuarios, optimizando sus estndares de calidad y sanidad, sino tambin un trabajo directo con los hombres y las mujeres del campo para el rescate de la tradicin y la cultura rural de nuestro pas.

Por lo anterior, uno de los ejes estratgicos deinidos por esta cartera: Identidad y Bicentenario, est destinado a revalorar y relevar el aporte de esas chilenas y esos chilenos, como un reconocimiento explcito de la importancia que tienen para el desarrollo y el progreso del sector agrcola.

Cuando estamos prximos a celebrar 200 aos de vida republicana, es importante, en esa lgica, reconocer y rescatar la cultura de los pueblos originarios que habitaban estas tierras miles de aos antes de la conquista y que simbolizan las races y la base de nuestra identidad como nacin chilena, especialmente la del sector rural. En este sentido, es un honor para m, como Ministra de Agricultura, presentar este libro: Cuentos Kawsqar, el primero de este tipo que se publica en el pas, y que nos permite acercarnos a parte de la cosmovisin de uno de los nueve pueblos originarios reconocidos por el Estado chileno; uno de los ms antiguos del continente y del cual no quedan ms de 20 representantes, quienes an mantienen viva su lengua. El Ministerio de Agricultura valora esta publicacin de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA, como un signiicativo aporte para la preservacin de una de las culturas ancestrales de nuestro pas y una forma de rescatar por escrito los mitos y cuentos transmitidos de generacin en generacin a travs de la oralidad.

Es, asimismo, una forma de dar cuenta de principios y valores propiciados por el Gobierno y encarnados en expresiones de la Presidenta Michelle Bachelet, formuladas el 1 de abril de 2008: La gran tarea en estas casi dos dcadas de democracia ha sido construir esta sociedad multicultural, plural y diversa que pueda reconocer y a la vez expresar la riqueza de los orgenes de nuestra nacin.
Ministra de Agricultura

Marigen Hornkhl

10

Prologo
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro (FUCOA), tiene un trabajo de larga data en la recuperacin de la cultura y las tradiciones rurales; dan prueba de ello las 17 versiones del Concurso de Historias y Cuentos del Mundo Rural, que cada ao rescatan relatos extrados de lo ms profundo de nuestros campos. Un mundo rural rico y diverso, donde un tercio de sus habitantes pertenece a los pueblos originarios.

Concientes de la inluencia que ellos tuvieron y poseen en la conformacin de nuestra identidad nacional y del peligro de extincin en que se encuentran algunas etnias, estos ltimos aos, FUCOA emprendi el trabajo de publicar relatos y cuentos de nuestros antepasados. Primero fue el libro Relatos Mapuche, y luego Leyendas Aymara; ms tarde, la segunda edicin de Cultura y Alimentacin Indgena en Chile, realizacin conjunta con la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, FAO, y despus la antologa de poesa indgena latinoamericana Los Cantos Ocultos. Cuentos Kawsqar es un libro pionero en dos sentidos: por un lado, es la primera recopilacin impresa bilinge (kawsqar y espaol) de relatos de esta etnia y, por otro, es el primer libro de una triloga dedicada a esta cultura que editar esta Fundacin; luego vendrn Presentando la cultura kawsqar y Relatos de viaje.

11

El volumen que presentamos contiene una muestra de la rica tradicin oral de este pueblo originario. Est constituido por relatos breves que corresponden a la documentacin presentada por los autores entre 1975-1985 y 2006-2007. La mayor parte de ellos son inditos. A la extensa recopilacin de Martin Gusinde de la narrativa oral yagn, otro de los grupos tnicos fueguinos que an sobreviven, se suma este volumen que da a conocer por primera vez parte del acervo cultural de uno de los pueblos ms antiguos del continente americano.
Vicepresidenta Ejecutiva de FUCOA

Paz Hernndez Manrquez

12

Introduccion

De la literatura oral de los pueblos fueguinos, la kawsqar es la menos conocida. Los testimonios recopilados por Martin Gusinde entre los selk'nam (u onas) y yaganes (o ymanas) (Gusinde: 1931 y 1937), constituyen un corpus abundante de la tradicin oral de estos grupos tnicos; sin embargo, ni Gusinde ni Joseph Emperaire, quienes escribieron las ms importantes monograas sobre los kawsqar (Gusinde: 1974; Emperaire: 1963), recogieron testimonios de la rica tradicin oral, aunque ambos la mencionan. Pensamos que en el caso de Gusinde esto se debi a su corta permanencia entre los kawsqar y por haber estado slo con miembros del grupo septentrional1. Asimismo, Gusinde nunca profundiz lo suiciente en la lengua de la etnia como para poder obtener mayores datos. La parte del manuscrito de su tercer volumen de Los Indios de Tierra del Fuego: Los Halakwulup, que se perdi, tal vez contena algo ms de informacin sobre la literatura oral. En la publicacin que se conoce slo hay una mencin de unas pocas lneas.
1

En 1952, el connotado antroplogo Claude Levi-Strauss sostena que tal vez las tradiciones orales de los fueguinos o no existan o eran demasiado pobres, ya que casi nada se saba de ello. Considerados como uno de los grupos humanos culturalmente ms atrasados, obviamente se podra llegar a tal conclusin. Sin embargo, entre los kawsqar la tradicin oral loreci a travs del tiempo hasta que se ha ido perdiendo con los cambios en los patrones culturales, el proceso de extincin sica del grupo y la prdida de la lengua. El mundo mtico kawsqar es riqusimo y releja toda la concepcin e imagen de su ecosistema. La historia se desvelaba en los relatos de la experiencia de vida de un pueblo nmada que, por su organizacin social (grupos poco numerosos compuestos de familias individuales sin jefes ni clanes), atesoraba la transmisin oral.

13

Gusinde divide a los kawsqar (que l denomina halakwulup) en tres grupos: septentrional, central y meridional, atendiendo a razones geogrficas, a fronteras naturales, como seala (v. Gusinde, 1974: 119). No obstante los kawsqar mismos hacen otras divisiones de la etnia, dependiendo de donde se site el referente.

Emperaire, por su parte, no hace referencia directa a la literatura oral mtica, mencionando que: Existe tambin una especie de conversacin que se podra llamar puramente narrativa. Sus temas son ininitos, y se desarrolla durante largas veladas en la choza (op. cit., pg. 212). Emperaire, aunque logr un mayor conocimiento de la lengua kawsqar que Gusinde, no consider este aspecto como tema central en su tarea investigadora, por lo cual nunca pudo conseguir una comprensin suiciente de la lengua, ms all de un repertorio lxico y de una fraseologa limitada. No obstante, sus observaciones de aspectos entonativos de la lengua son muy precisas y sus anotaciones de lxico, salvo algunos casos2 ,tambin son bastante ieles. Otra de las razones del poco conocimiento de la literatura oral kawsqar es la desaparicin de los narradores expertos de los tiempos antiguos. Estas personas, adems de conocer los relatos eran, por as decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de una habilidad y tcnica narrativa muy dicil de imitar o igualar por parte de un hablante corriente. El ltimo narrador, Juan Zambrano, muri hace ms de 20 aos. Actualmente si se le pregunta a alguno de los pocos hablantes que subsisten si pueden contar algn cuento antiguo, responden que no saben. En realidad, aparte del olvido natural, lo que no saben es cmo narrarlo de acuerdo con los cnones de la narracin oral kawsqar. Existen formas cannicas, patrones entonativos distintivos en ciertas secciones de los cuentos, as como la introduccin de personajes, escenario, etc. Sin embargo, en trabajos recientes (2006-7), encontramos otro narrador, gran conocedor de los mitos kawsqar. Se trata de Francisco Arroyo (Prte), de quien obtuvimos un buen nmero de narraciones. Otras personas de Puerto Edn no tienen su destreza narrativa.

14

Dentro de la literatura oral kawsqar encontramos dos tipos principales: relatos de mitos y relatos de viaje. Estos ltimos corresponden a experiencias de viajes dentro del extenso territorio kawsqar y son testimonio de la vida nmada que llevaban los miembros de este grupo tnico.

Por ejemplo, por ser su lengua materna el francs, a Emperaire [q] le suena similar a la [R] francesa, por ello transcribe asare (= comida) en vez de asqe. Ambos sonidos comparten el punto de articulacin, no as el modo de articulacin.

Caracteristicas generales de los relatos de mitos


La muerte es un tema muy recurrente en los mitos kawsqar. En la mayora de los relatos se produce en forma violenta como consecuencia de conlictos, engaos, venganzas, rompimiento de tabes o por agentes naturales, aunque este ltimo tipo es menos frecuente. No hay muertes "apacibles" en las narraciones, a excepcin del caso de la muerte por fro en el cuento del cisne. Las muertes por enfermedad se dan en el mundo real y no forman parte del mundo mtico. No encontramos en los relatos descripciones de las prcticas mortuorias, profusamente descritas por Gusinde (III: 453 ss.) y Emperaire (1966: 249 ss.). Lo nico que comparten el mundo mtico y el real en el conjunto de creencias del grupo kawsqar es la conexin entre el sueo y el mundo de la muerte. Los espritus de los muertos, que se convierten en auxiliares de los vivos en situaciones extremas, se comunican con estos ltimos a travs del sueo. Este es el nico vehculo, la nica va de comunicacin con el mundo de los vivos, ya que la persona al perder la corporalidad con la muerte, slo puede comunicarse por una va que excluye el contacto sico. Al respecto, hay que sealar que los kawsqar hacen la distincin entre lo que correspondera al alma (os) y una fuerza vital que mueve al cuerpo (aksmhar). La muerte ocasiona que la fuerza vital abandone el cuerpo, con lo cual el alma tambin se separa de la "envoltura sica". Para el vivo, la fuerza vital muere, pero en la muerte sigue funcionando en conexin con el alma. La fuerza vital que mova al cuerpo en vida hace que el alma "viva", se mueva y acte en el mundo de la muerte.

15

Lo que el vivo ve a travs del sueo es el "alma" del difunto, con rasgos parecidos a los que tena cuando estaba vivo. Esta manifestacin del alma es posible a travs de la fuerza vital que ahora acompaa al alma, tal como acompaaba al cuerpo en vida, haciendo que ste funcionara.

El espritu (alma) de una persona se puede comunicar tambin con los vivos cuando se produce la muerte en la distancia. El espritu del familiar o amigo puede "avisar" de esta manera su trnsito al mundo de los muertos. Esta comunicacin se puede realizar a travs del sueo o por intervencin del ambiente sico, en forma de ruidos que maniiestan distintos tipos de actividad, por ejemplo, remar, cortar lea o lanzar palos o ramitas a la choza en los campamentos temporales, o animales que realizan acciones no comunes: el lobo marino sube a tierra y brama; una orca o un deln se acerca a tierra. El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un texto recogido por el investigador argentino Fernando Pags Larraya, incluso se menciona la existencia de plantas-hombres.

En este mundo mtico, la muerte aparece como agente de transformacin y origen, conectando el mundo mtico con el real. Los animales-hombres al morir, se transformarn en los animales que poblarn el mundo real.

El mundo mtico tambin albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres. Se puede establecer una tipologa de la muerte en los relatos de mitos, que es como sigue: a) Muerte por rompimiento de tab El rompimiento de tab generalmente ocasiona grandes catstrofes que afectan considerablemente el medioambiente, en donde el mar es el elemento que se altera y se convierte en ejecutor del castigo por la trasgresin. En el relato de la nutria, la muerte de un animal tab provoca una marejada que extermina tanto a la familia del hechor como a todos los animales, terrestres y marinos. En una versin en espaol del informante incluso se dice que la marejada causa el exterminio no slo de la familia del trasgresor, sino que "se perdi el mundo", es decir, el mundo kawsqar. Otro ejemplo de muerte por rompimiento de tab se encuentra en el cuento del chancharro, (Sebastodes darwini). Al ser ste arrojado al mar, tambin el mar cubre la tierra y da origen a los canales y iordos.

16

b) Muerte por engao En varios de los relatos el engao conducir a la muerte del engaado. A veces la muerte se da por venganza o por castigo, debido al rompimiento de un tab. En el cuento del pjaro carpintero, que es leador, ste siempre asesina a sus ayudantes por el hecho de tocar un hacha tab que no se poda tocar ni mirar; sin embargo, el hacha est puesta en un sitio donde ser visible y, como es llamativa por su color rojo, casi es irresistible la tentacin de tomarla para examinarla. En la narracin del pilpiln, la motivacin del asesinato es comerse al engaado, en tanto que en el cuento del pato quetro, al parecer el martn pescador mata a los quetros por invasin de su territorio. Posteriormente, un pato quetro anciano, ms sabio, se da cuenta de los engaos que conducan a la muerte de sus congneres y da muerte a su vez al martn pescador.

c) Muerte por venganza La venganza es tambin causa de muerte en diversos relatos. En el cuento del zorzal, ste al negarle agua a su amigo, es asesinado por l con el mismo elemento que niega. En el cuento del zorro, que segn nuestros informantes tena muchos episodios donde se mostraba la astucia del protagonista, en el ltimo es asesinado por su suegro, tras huir en su ltima escapada.

d) Muerte por criaturas monstruosas Como se dijo ms arriba, el mundo mtico tambin est poblado por criaturas monstruosas, principalmente tambin marinas y terrestres, con hbitats situados con precisin, como por ejemplo el Brazo Norte, costa interior occidental de la isla Wellington, y en otros puntos de los canales de la Patagonia occidental. En el relato del Hijo del canelo, un monstruo marino devora a toda la gente y slo sobreviven dos hombres que andaban cazando. Durante la noche, cuando se lamentaban de la muerte de sus esposas e hijos, sienten llorar a un beb. Al buscar, encuentran un nio bajo un canelo. Este nio se convertir posteriormente en el hroe que exterminar las criaturas fabulosas del Brazo Norte.

e) Muerte por conlicto entre grupos antagnicos En la historia del ratn, que es una narracin en varios episodios, encontramos el antagonismo entre los Slam, grupo del norte, y otro no nominado, habitantes de ms al sur. Este es el nico relato que poseemos en que se describe este tipo de luchas entre grupos distintos. El primer episodio relata cmo los Slam atacan la familia del ratn, exterminan a los hombres y se llevan a las mujeres. La madre del ratn, que era muy pequeo, logra ocultarlo bajo una concha de cholga. El ratn sobrevive y en otro episodio adquiere la propiedad que lo har sortear todo tipo de peligros: su extraordinaria velocidad. Esta propiedad la adquiere tras cubrirse con la sangre de una avecilla que mata. Cuando los Slam intentan matarlo, l los burla con su portentosa velocidad y mata a muchos de ellos. f) Muertes por diversas causas En otros relatos, algunos muy fragmentarios, encontramos diversos tipos de muertes:

17

- Los cisnes mueren congelados y tras la muerte se convierten en otras aves. - El sapo mata a quienes lo molestan porque tiene muy mal genio. - El lobo marino, que en el mundo mtico es un animal, se casa con una mujer. Es rechazado por la familia de sta, asesinado y comido, dando origen a este alimento, que hasta el presente es fundamental en la dieta alimenticia de los kawsqar.

Este volumen est constituido por relatos contenidos en un corpus registrado entre 1975-1985 y un relato largo del corpus de 2006-2007, ms algunos relatos recopilados por otras personas en transcripcin y traduccin nuestra. Algunos cuentos se presentan en ms de una versin, porque se trata de diferentes narradores y aportan diferente cantidad de antecedentes a la historia.

La transcripcin utiliza el alfabeto estndar de la lengua kawsqar, que es su alfabeto oicial. En la traduccin, en algunos casos, se ha conservado el orden de las palabras del kawsqar, lo cual permitir al lector una ligera aproximacin a la manera en que los narradores estructuran los enunciados y el relato. La mayor parte de los relatos son inditos.

18

Francisco Arroyo, ltimo narrador experto kawsqar.

El Alfabeto Kawsqar y gua de pronunciacin


Grafema Aa C' c' Ee Ff Hh Ii Jj Kk K' k' Ll Mm Nn Oo Pp P' p' Qq R r, rr Ss Tt T' t' Uu Ww Xx

El siguiente es el Alfabeto Estndar Oicial de la Lengua Kawsqar:

Pronunciacin aproximada Similar al espaol; acompaada de "q" es ms posterior. Similar al ingls "a" en "hat", "cat" Como el espaol "ch" en "Chile" Como la combinacin tch Similar al espaol Similar al espaol Como ingls "h" en "house" Similar al espaol Como ingls "y" en "yes" Similar al espaol Sin equivalencia en espaol Similar al espaol Similar al espaol Similar al espaol Similar al espaol Generalmente es aspirada Sin equivalencia en espaol Sin equivalencia al espaol Similar al espaol en "pero" y "perro", como el ingls en "girl" en algunos casos Similar al espaol Generalmente aspirada Sin equivalencia en espaol Similar al espaol Como ingls en "water", "west" Como en espaol "Mxico"

19

20

Cuento del zorzal Fakins eik'se

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1984

Narrado por

Cuento del zorzal


01. Fakins sa eik'se twon hjok askta. 02. Kius asqe hjok askta kuos kajsqa, 03. kajsqa atwe as-ap. 04. Kajsqa kej sa hakus wa 01. El zorzal tiene cuento se dice. 03. pjaros gordos coma.

02. su alimento se dice eran pjaros, 04. Pjaros gordos cazaba de noche

21

05. kuos ak'we wa kuos kajsqa ls

06. Kusos sa jenk as qar-hjok askta kius kuelkso.

05. y en la noche sala a coger pjaros.

07. Akc'lai ft'i jenk ak'us kutek akc'lai askt... 08. kue jenk as. 09. eu-jef-akawsna as,

06. Y despus fue asesinado, se dice, por su amigo. 07. Era mezquino de agua y el agua este que... 08. era secreta.

10. akc'lai s as kuos akc'lai kt'ip atlatuk qar-hjok askta; kuos kajesqna-hjok kuos lia.

09. Le dio sed despus de haber comido cholgas, 10. fue al agua y en el pozo lo hundieron, lo mataron, se dice; despus se transform en pjaro y vuela.

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1985

Narrado por

Cuento del zorzal


01. Fakins sa jenk-hjok eikksta-s. 01. Haba un zorzal, se cuenta.

22

02. Set kisterrek eik'se sa kutek skik eik'se k'lok.

03. Kius kuelkso c'afali teseli as sa kuos ft'i-ker-hjok eikksta. 04. Fakins c'afali ft'i sa 05. kuos kius c'afali aseljer-s kuos kajsqa ken. 06. C'afs kskjes-jenk-hjok eikksta, 07. c'afali ft'i.

02. Es un cuento de all del sur y no es un cuento de aqu. 03. Su amigo le pidi agua y lo mezquin, se cuenta. 04. El zorzal era mezquino de agua 05. y deca que su agua era aceite de pjaro. 06. Beba a sorbos, se cuenta, 07. era mezquino de agua. 08. Despus le dio sed y sali y fue ahogado, se cuenta.

08. Kusos sa c'afakinr s ass kuos at'latuk-hjok eikksta.

09. C'afali... c'afali tesahk-er so kiot tesenk as kiot wa

09. El que lo hizo fue el que estaba pidiendo agua... agua.

10. Kawtl eu-askes,

11. jeksrk lp-jek so sa k'iot.

10. Se hizo que estaba durmiendo,

12. Kuos ksepqqa tari-terrk aksr jec'raql. 13. C'afihen so at'al-atuk pqtas-hjok eikksta.

11. lo vio (al zorzal) y sali detrs de l.

12. Y lo sigui caminando a escondidas por otro camino. 13. [El zorzal] estaba bebiendo agua, lo hundi y se ahog, se cuenta.

23

Wlman-s eik'se
24

Cuento del cisne de cuello negro

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1984

Narrado por

Cuento del cisne de cuello negro


01. Wlman sa Kell eik'se eikksta-s. 02. s tlkta qlok sa. 03. Wlman tawesna-qei so hjok eikksta Kell. 01. El cisne de cuello negro es un cuento de Kell, se cuenta. 02. Yo lo s de odas. 03. El cisne pas un mal momento, se cuenta, en Kell. 04. Con viento sur sali a vela y casi naufrag, 05. se dice que era un cisne de cuello negro, cuenta el cuento.

25

04. Eitrja jecrlap as sa tawesna-hjok eikksta, 05. wlman aseli karljer-s kuos eik'oljer-s kok. 06. Kes-kanna-k'ejqas ka kutek kuos kajesqna-k'ejqas-hjok eikksta-s, 07. ks ka kutek perk pqtas kutek kesetnar.

06. Todos murieron de fro y se transformaron en aves se cuenta, 07. all, tambin con la lluvia se ahogaron y se congelaron.

26

Cuento del chancharro

K'ejek'wos eik'se

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1984

Narrado por

Cuento del chancharro

01. K'ejek'wos sa ams jetasrna-ker-hjok, 02. kuos qlnak siak'is sekus, 03. kutek ajkta arrakstwar; k'ejek'wos jetkso-hjok. 04. Kastpr k'ic'e-qarqpnr jmas k'eic'lai so k'ejek'wos k'ic'e-kets. 05. Kuos kawsqar tu kstap-hjok eikksta. 06. Kuos sa siak'is qlksta-jer 07. jes htqa-jer siak'is ajkta arrakstwar. 08. K'ejek'wos jmas-ker. 09. Wooo k'onak hap hal ws aql-aks jes arrakstwar ajkta.
1

01. El chancharro ech a perder el mar, 02. y sopl el viento, sopl, 03. y hubo una gran marejada; fue obra del chancharro.

27

04. Fue arrojado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio de que no se hiciera, que el chancharro estaba prohibido. 05. Y otra persona lo arroj al agua se cuenta. 06. Despus el viento empez a soplar,

07. las olas crecieron, el viento, la marea grande. 08. El chancharro era tab. 09. Wooo toda la tierra se hundi, las olas la taparon.

Cierto pez, Sebastodes darwini.

Kajo-s eikse
28

Cuento del martin pescador

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1984

Narrado por

Cuento del martin pescador

01. Kajo tu eik'se twon hos askta sa.

02. Kajo sa kius asqe asesekjer-hjok kuos akwe-jek tusa.

01. El martn tiene cuento, se dice.

03. Afr ksti ka kius kutl jeftl-hjok asesekjer-hjok

02. Se dice que la comida del martn eran slo cholguitas. 03. Frente a la fogata las calentaba para cocinar, se dice, 04. y por eso son rojas sus plumas. 05. Se dice que no coma bichos, 06. el martn, el martn era comedor de cholgas solamente, se dice.

29

04. kuos ku-aksk kuos kejro-ketl hos sa kius taks.

05. Kuos kuos ekja as k'lok aseli-er-s kuos, 06. kajo-s kuos kajo akwe tusa as-ap asesekjer-hjok jat.

30

Cuento del raton Atqsap-s eik'se

Jos Lpez (Kskui)


Puerto Edn, 19712

Narrado por

Cuento del raton


01. Atqsap sa jjes rka kar kektka-k'enk-hjok eik'osekjer ass, 01. El ratn corra a lo alto del cerro a mirar, se contaba, 02. y suba a T'erjokomskar, no s qu ms. 03. Y corra a Sltlkar.

02. kuos T'erjokomskar jtqa-k'enk ka kutek keps ak'us. 03. Sltlkar hpar kius kektka-k'enk. 04. Jjes ksemnk kutek kekisa-k'enk-qei-sohjok eikuahker-k'ja-er so tl-k'enk aal kuos T'erjokomskar kektka-k'enk-hjok eik'osekjer as. 05. Kuos palo kstap-ktna ktep kekhoi-k'enkhjok eik'osekjer ass,

31

04. Iba caminando a mirar y bajaba corriendo, se contaba, y ah est (i.e. el cerro), y corra al cerro T'erjokomskar, se contaba. 05. Y botaba palos al mar y cruzaba corriendo, se contaba, 06. el ratn, segn se contaba, yo lo cuento, lo cuento porque me estn preguntando,

06. kuos atqsap kuos eik'osekjer-hjok o eik'oli eik'oli seppalahk 07. kuos ljes kuos askt... kius ts elkol-k'enk eik'osekjer ass.

08. Kuos kius at askt... kseps kuos jefts sa kerr kuos keke-kesekjer eik'osekjer ass, kutek arqse tskar apr-ketl-kesek-atl eik'osekjer ass.
2

07. y miraba este que... a las canoas que avistaba, se contaba.

Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

08. Despus se iba caminando este que... de su casa y echaba a cocer erizos y se iba corriendo, se contaba, y dejaba envuelta una cabeza de lobo ino, se contaba.

09. Slam sa qar ljes kuos aqal-k'enk eikuahkkesekjer ass jat k'ak. 10. Eik'se-s keps ak'us. 11. Eik'se eik'osekjer ass o eik'oli kutlap.

09. Los Slam lo venan a buscar para matarlo a garrotazos, se contaba, eso creo. 10. No me acuerdo bien del cuento. 11. Este cuento se contaba antes y ahora lo cuento yo.

12. Jetaqna sa k'oj-pe-lowe-terrk jekk ak'us terj twon atl ko-aksk askt kep-kskol-kesek eik'osekjer ass jat. 13. Kusos sa kekal kuos kjef k'uk'ak aksr aqal jeksr kuos kekal sel ak'us jepksr. 14. Jetaqna kuo awl-atl kiuk atkser-kesektlr eik'osekjer. 15. Slam eik'oljer-s kuos sa kuos aqahjer hoo jec'rakswer eik'se.

12. Esconda lechas en otro lugar, las esconda por el camino, en l este que... las dejaba ocultas, se contaba, as.

13. Despus llegaba corriendo cuando vea que se acercaba una canoa, llegaba corriendo y esperaba que desembarcaran. 14. Ah estaban sus lechas y se ocultaba cerca de ellas, se cuenta.

32

16. Kusos sa arqse tskar apr-ketl-atl al kuos kiar-r tart-kejer kia! 17. "Aksnas kkta asahk sa hann atl-s," sk'k. Kite-jrap sa afterrk kiar. 18. Kuos kekstal kjef ask kekstal kstkol t's twon al kius jenskar t's twon al jemkar atl al axkstai kekstal al.

15. Los Slam, se cuenta, llegaban remando a cogerlo por sorpresa, segn el cuento. 16. Y la cabeza de lobo ina envuelta la ensartaban con un tiro de lanza, "tart" sonaba la lanza. Buen tiro! 17. "Es ste el hombre de tantas hazaas!?", decan. Primero ensart al timonel.

18. Y corri a la canoa, corra sobre la borda, por la chumacera, por los remos y por all donde se achica. 19. Se les subi al pecho corriendo, pasaba por la cabeza y por las piernas en la proa.

19. K'ep lowe kekjo-ajer tskar twon al qtkar twon aal ns t's twon al. 20. Jalu eikus kius eikukiar qar lai ass kuos st's ar kektka-ajer ju hpar jerfhoi-ajer eikksta k'exs. 21. Jenk ass sa jekkas-er. 22. kstap aqs-r-jek-hjok

20. En ese entonces enarbolaban sus garrotes para matarlo y l se suba a la punta del garrote, y inalmente sali a tierra corriendo, se cuenta. 21. Y mat a los que haba. 22. Lanz lechas a los que haban llegado remando.

23. Eik'oljer-s kok tlksta kriek aal ass sa o eik'oli-s kuos

24. Kius c'afali hjok jetahk-er so sa kuos alkarjek kuos aqjo kkstai jek kuos akskual-k'ejehk ka jerkta ass. 25. Kuos kuos jenk-qei-so-hjok eikuahk-er so 26. tqa-kol ak'us lowe kuos karahk-er so kius askt... kius c'ap ak'us aseli eik'oli-er kius askt... c'eixiu alhna-jek akunak-qei-so-hjok eikuahk-er sos. 27. K'exs sa kuos paqs, sk'k. 28. Eik'osekjer ass.

23. Cuando contaban este cuento me gustaba escucharlo, ahora yo lo cuento. 24. Me mostraban su pozo que estaba en una islita y al entrar, ah cuando se llegaba me mostraban. 25. Y se dice que ah viva [el ratn].

26. Decan que ah lloraba y su este que... mam, se cuenta, este que... mostr su seno y le haca seas, se contaba. 28. Se contaba. 27. Por ltimo mataron a todos3, as.

29. Kius afk aseli sa kuos kstap-r eikksta-s eik'osekjer ass jat k'ak.

30. ams tqal aksr llhoi awlqe skol-jers jetaqanna sa llahoi-ajer eik'oli kuos. 31. Wksterrek aksr jetalna atqsap qar lai jetasek ak'us kutek eik'osekjer ass 32. Asw-k'na hlok aswlak tu kektka rka kar ljes Sltlkar sa kius askt... ljes-ho eikuahker-er sos tl-k'enk aal kuos rka s-kar hann kuos tl. 33. Jefts kerr as sa u awqas swel kuos keki-s-k'ja-er-hjok.

29. Se cuenta que arrojaron al agua a la que iba a ser su esposa4, se contaba, as. 31. Unos y otros fracasaron al tratar de matar al ratn, sala airoso, se cuenta.

33

30. Nadando en el mar una lecha le atraves la ropa [a la mujer] y lleg nadando al otro lado, se cuenta. 32. Ni siquiera amaneca, temprano en la maana l corra a lo alto del cerro a mirar, al cerro Sltal, a su este que... puesto de observacin, se cuenta, y ah est; he aqu que ah arriba est. 33. Echaba a cocer erizos y las lenguas ni siquiera estaban cocidas cuando bajaba corriendo. 35. "Aaau! Por qu no se cocieron [los erizos] que an estn crudos", mira, as [deca]. 34. Y este que... el ratn entraba en la choza y hablaba consigo mismo.

34. Kuos at at askt... ljer afsenk atqsap euafsna 35. "Aaau! Akik kuktk awenk-qei-ak ka kuos aweliher sa el-qei sa?", hann sk'ak.

3. i.e. la familia del ratn. 4. Para que el ratn la fuera a buscar y se aplacara, o bien para matarlo, distrayndolo.

Francisco Sotomayor (Jrkuar)


Puerto Edn, 19715

Narrado por

Cuento del raton


01. Atqsap askt talaktf kstap-ktna kuktp kekhoi, eik'osekjer ass. 01. El ratn botaba chamiza al mar y ah pasaba corriendo, se contaba. 02. Cruzaba corriendo al cerro Eiwaitu, la isla era su puesto de observacin, se contaba. 03. El ratn volva de su puesto de observacin antes de que se cocieran las lenguas de erizo, regresaba sano y salvo y ah se quedaba, 04. y ocultaba lechas en el camino, en todos lados, a un costado, al tiempo que vena una canoa. 06. luego abordaba corriendo la canoa, se contaba, 05. Despus, al acercarse [las canoas] cruzaba a ver, sacaba [las lechas] que tena escondidas, 07. pasaba corriendo por la borda, por las bancas, posteriormente, corriendo se suba a los remos, 09. Se cuenta que no lo podan matar a garrotazos,

34

02. Kekehjer Eiwaituher-kar kius ljes-ho kar hjok eikuaksenk-er-hjok-s. 03. Atqsap ljes-ho kar hjok kuterrkser hjok jefts u awqas swel hjok-s kuterrkser ekk-ker c'appawel el-ker, 04. kuos kuos askt jetaqna aql-s awl aal atl tari skol-pe-terrk k'oj-pe-terrk kjef aqal nowksk'ak. 05. Kusos k'uk'ak akir jeksr lai askt aql jat el, 06. kusos kjef ask kekersewr-nar kusos eik'osekjer sos,

07. kjef ktqol iwol kte kekstal jemkar ar kekstal kutlak arp jeswor, 08. ns ar kekstal sar arp jeswor k'ite astl twon k'iutejrkar arp awl kekstal. 09. Kep eikualna eik'osekjer sos,

08. pasaba corriendo por la proa, se suba a la popa y en la popa pasaba corriendo por la caa del timn.

5 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

10. qar-alnar wksterrek hute ar terrk kekitl eik'osekjer-hjok.

11. Kuos atqsap, atqsap jemkar ark eikutauk'eljer sjep eikutau jemkar ams lowe.

10. no lo podan matar porque corra de un lado a otro, se cuenta. 11. Y al ratn, al ratn trataban de golpearlo con los remos, de botarlo al mar hundiendo el remo.

12. Kusos jerfehjer isla astl kekstal hute-kteterrk atl ns ar twon jmo-k'iwe ark jemkar ark twon taki kte kekstal eik'osekjer sos kuos c'pl kuos. 13. Kius at k'it-hjok sa atqsap c'afalik'ot kuos karraksenk tawaislok-er-hjok eik'se eik'uahker tawaislok-er-hjok. 14. Atqsap akc'we-s wa twon eik'se-twon sos.

12. Despus suba corriendo a la isla, corra a la otra orilla, corriendo por la proa a la toletera, por los remos y por la espalda corra, se cuenta, y quedaba sano. 13. Antiguamente, el ratn tena un pozo en su choza y sacaba agua, segn el cuento que contaban los difuntos. 14. El ratn tena un pozo, se cuenta. 15. El ratn beba de su pozo solamente, as, como lo contaban los difuntos, 16. all en la baha del seno Sltal arrojaba su chamiza, pona un palito tras otro, segn contaban, 17. los dejaba, como contaban los difuntos,

15. Kius akc'we akc'lai-s atqsap akc'we-s tu sc'we aksr twon skuosk'k ka eik'osekjer ass 16. Sltal-as-tqal ks ka talaktf kstap kekil-k'enkqei-so-hjok eikuahk-er sos 17. el al eik'uahk tawaislok-er-hjok,

35

18. Sltlkar hpar Sltal rka kar Eiwaitukar hpar kius ljes-ho-kar hjok sa. 19. Eiwaitukar kius kjef ljes-ho hjok eik'se.

18. en la isla Sltal viva y arriba del cerro, en el cerro Eiwitau tena su puesto de observacin. 19. El cerro Eiwaitu era su puesto de observacin de canoas, cuenta el cuento.

20. Kjef aqlawel ljes-hjok-s kuterrkser-kekal; 21. jefts aweliher el-ker jefts awna ka kerr ka kekijeks talaktf arp askt kekeswor hutep ljer.

20. Cuando vea que entraban canoas volva corriendo; 21. los erizos todava estaban crudos y cuando estaban cocidos ya haba cruzado corriendo al otro lado por la chamiza. 22. Suba corriendo de nuevo a mirar al cerro Eiwitau y de nuevo cruzaba corriendo, se contaba.

22. Eiwaitukar kektka kuterrkser jej ka kekiser kuterrkser kekhoi eik'osekjer-er sos.

Saltxar-s eik'se
36

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Santiago, 1976

Narrado por

Cuento del hijo del canelo


01. Jla kawesqr ak'us eik'se eik'osekjer hjok. 02. As-arli-as kawsqar eik'oljer s kok. 03. Kstal pe arrakstwar ak'us ass kuos ekja jefejqas hjok eikksta. 04. K'onak jefqas jetaksna k'estu kutek kius aihil-jek as kupp jefejqas k'extau jalu kius afk ass ask hjok eik'osekjer. 01. La gente del pasado que narra el cuento,

02. era gente del Brazo Norte, cuenta el cuento.

03. Era un grupo grande, el cual fue devorado por un animal, cuenta el cuento.

37

04. A todos se los comi el animal, al in quedaron muy pocos, porque en ese tiempo tambin devor a sus hijitos y a sus mujeres, cuenta el cuento. 05. Al in, dos quedaron vivos, cuenta el cuento, 06. su hermano y dos ms, el hermano mayor y el menor, segn se cuenta. 07. A todas sus mujeres las haba devorado el monstruo y no quedaba ninguna viva, cuenta el cuento.

05. Kuos kuos woks kskil jenk hjok eikksta,

06. kius taksktek kutek woks sa kuos taksktek fterrek hjok kutek kuk't aksr hjok eik'oljer kuos. 07. Kuos k'onak kius afk ass jefejqas k'extau jenk ass kuos asrk kuos eik'oljer kuos.

08. Kka kawesqr jenk ass kuos eu aqtl sikna askt... eikksta 09. Kius aihil ka kutek kius afk k'ut hpar eu aqtl kanna as kuos ak'we asksor hjok eik'osekjer

08. Cuando una persona se estaba lamentando, despus tuvo una previdencia este que... segn se cuenta.

10. Kika kius kawsqar-jke ak'us aseljer-s kok jeksr aseljer kutek asesaqt kusos k'ua ak'ewna jewl-atl kuos aqtlksta hjok eik'osekjer,

09. Cuando se lamentaba tanto de la muerte de su hijo como la de su mujer, de su hijo menor, en la noche tuvo un sueo, cuenta el cuento. 10. Deca que haba visto su nio, y contaba que anocheciendo, al crepsculo, lo haba odo llorar, cuenta el cuento, 11. debajo de un canelo, y as despus decan que era el hijo del canelo, segn dicen.

38

11. saltxar k'iuc'wek ak'us aseljer kuos saltxar aihil aseljer-s kok.

Gabriela Paterito Caak


Puerto Edn, 19926

Narrado por

Cuento del hijo del canelo


01. Saltxar sa eik'osekjer-hjok, 03. kjef kiwel ka kutek 01. El [hijo del] canelo, cuenta el cuento, 02. que su pap estaba solito, solo, 03. sin canoa ni

02. kius ar sa tuk-jek kutek tuk, 04. akwe ka kutek at'las as k'lok,

39

05. kep, kep arrakstwar juk el-k'enk-erk'na 06. Kusos sa kuos saltxar aik'oljer-s kuos askt,

04. cholgas ni mauchos para comer,

05. nada, una gran escasez haba all por mucho tiempo. 06. Despus se cuenta que el [hijo del] canelo este que... 07. en la noche lloraba, se dice, contaba el cuento, 08. detrs de la carpa, he aqu que por all, 09. algo as como un nio chiquito, se dice. 10. Y mi desaparecido y inado to este que...

07. jeqapc'we aqtlksta asesekjer eik'osekjerhjok, 08. at taqlkte qman kar hnno skuosk' ks akr 09. kawsqar-jek qak kawesq aseljer-s kok

10. Kuos jekslok tawaislok ak'us s tjo askt...

6 Recopilado por Ivn Sanhueza, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

11. s jerwtek tawaislok eik'se-s kuos shjok, 12. eu-eik'sek eik'u-k'ej sos k'iak: 13. Kino kawesqr-jek qak aqtlkta-s ka kutek jenk, sk'k. 14. Kawsqar qak aqtlksta tlksor ka kuos s-hjok, 15. eu-eik'sek eik'utl sos k'ak, 16. k'ipr jeli-s kok ka kuos askt...

11. era un cuento de mi difunto to, 12. lo contaba, sola contarlo, as:

13. He aqu que un niito pequeito lloraba y estaba [ah], as [contaba].

14. Una persona escuch llorar a un beb y fue [a ver], 15. contaba, lo contaba siempre, igual, 16. y al verlo este que...

40

17. saltxar kiutc'we el eik'oli aseljer-s kuos

18. kawsqar-jek qak, qak-jek aseli eik'oljer-s

17. estaba debajo de un canelo, se cuenta, se dice,

19. kuos kuos As-erli, As-erli ws eik'se-s aseli 20. karljer-s wa eik'osektlr-hjok k'ak. 21. Mlte as ak'us kajsqa kawesq jefnak

18. un niito chiquitito, chiquitito, dicen, se cuenta, 19. y es un cuento del Brazo Norte, del Brazo Norte dicen 21. En el seno haba algo as como un pjaro7 que se coma 22. a toda la gente, la devoraba siempre, 23. decan, se contaba y 20. que se llama, que se cuenta, igual.

22. k'onak kawesqr as jefqas-k'enk-erk'nak-hjok, 23. aseli eik'oljer-s kuos kuos,


7 un animal.

24. kuos kuos kawsqar-jek qak kiut aklqa har as aseli eik'oljer-s kiut;

24. y al niito pequeito lo cri, lo haba recogido [la persona] dicen, se cuenta;

25. epaqs-hjok eik'osektlr ass k'ejhakker-hjok-s k'ak, 26. k'onak epaqs sa. 27. Mlte as kjef kiwel ka kutek asqe kiwel el-k'enk-er-k'na-hjok, 28. eu-eik'oli aseli kutek kuos askt... 29. kius rlmas jetja-hjok eik'osekjerhjok-s kupp. 30. Kiut wa kuos epqnar kusos eppawel 31. ka kutek asqe jefeli-ker-hjok, 32. eu-eik'se eik'utl as askt...

25. a ellos los haba aniquilado se contaba, as, 26. a todos haba aniquilado [el monstruo].

27. En el seno sin canoa y sin comida estaba, 28. contaba, deca y este que...

29. andaban criaturas gigantescas, se cuenta, tambin. 30. l8 los aniquil a todos y qued sano 32. contaba, sola contar, este que... 31. y [aquellas criaturas] sirvieron de comida, 33. huairavos gigantes y este que... pulpos gigantes 34. y gaviotas gigantes dicen que se cuenta 35. y este que... y este que... [sirvieron de alimento] a la persona difunta del cuento.

41

33. kstajse mhar ka kutek askt jenntar mhar 34. kutek qlak mhar karli eik'oljer-s kuos 35. kuos askt... kuos askt... kawsqar eik'se tawaislok. 36. Tu kius taksktek tawaislok askt eik'se.

37. epaqs jefqas-ker jettal-hjok eik'osekjer ass.


8 = el hijo del canelo.

36. A sus hermanos difuntos este que... del cuento. 37. los haban aniquilado y se los haban comido, cuenta el cuento.

38. Kutek askt... pala mhar kiarljer-s kuo k'onak ka 39. mhar twon eik'osekjer-hjok 40. As-arli-as eik'ose sa kuos.

38. y este que... [haba] una ballena gigante que se llama, todos [los animales] 39. tenan su versin gigante, cuenta el cuento, 40. cuenta el cuento del Brazo Norte.

41. Lile kuos askt aijrrak mhar ka kutek rkes mhar,

42. c'ja-c'ja mhar kiarli aseli eik'oli sa kuos

41. Lile este que... cormorn gigante y cuervo gigante, 42. tiuque gigante que llaman, dicen, cuentan, 43. todos estaban [ah] dicen, cuentan. 44. Despus, de un momento a otro l este que...

42

43. k'onak ka kuos jenk-k'enk aseljer eik'oljer-s kuo. 44. Kuos ak'us kiafro wa kuos askt...

4 5 . s a l t xa r - j e k a s k t q o l k n a - h j o k eik'osekjer-hjok-s k'ak. 46. epaqs erf-aqs.

45. el hijo del canelo este que... apareci, se cuenta, igual.

47. Jef... k'onak askt... ekja jefqas 48. tqal ka kuos saltxar-jek askt... 49. aqtlksta-ker sos jeli-hjok eik'osekjer-s k'ak: 50. "Ak'uso jetkta-ar-ak?" 51. Tuk-jek el sa kuos saltxar aqtlksta tlksor,

46. Los aniquil habiendo peinado el lugar por mar y tierra. 47. Com... a todos este que... el bicho devoraba 48. all y el hijo del canelo este que...

49. estaba llorando, fueron a ver, se cuenta, as : 50. "Qu es eso que se oye?"

51. Estaba solito y escucharon llorar al [hijo del] canelo,

52. kuos saltxar lper-hjok eik'osekjer kius har as. 53. Ko-aswlak ka kuos, ko-aswlak ka kuos athlok atl jelaqjap 54. tawesna keic'eftna sa kuos: 55. "Ouskojnak hots-atl jejaqalp-sekuker-s", sk'k,

52. y el [hijo del] canelo sali, se cuenta, a l lo recogieron. 53. Al otro da, al otro da exploraba el terreno frente a la carpa 54. a pesar de que se lo haba intimidado: 55. "No olvides que no puedes bajar a la playa", as [le dijeron],

56. "ka mlte-s atl hots atl k'olf hpr ja-s", k'ak, 57. "ka kuo tu-s eu-jeksr swel k'onak tuk-s k'ak kuos atl-s", k'ak.

56. "pues es mar abierto, el que hay abajo hacia la playa", as [le dijeron],

58. Kuos saltxar-jek sa aseljer-s kuo tsktaker-hjok eik'osekjer sos: 59. "Tse, kastenu-jek jetna-ar!", sk'k 60. "kastenu-jek jetna-ar!", sk'k 62. "K'ua a kuos jenk-ak?"

57. "mira que no se ven todos y cada uno [de los monstruos] que hay", as [le dijeron].

43

58. Y el hijo del canelo dicen que dijo, cuenta el cuento: 59. "Oye, hazme [un garrote] de un olivillo!", as [dijo], 60. "hazme [uno] de olivillo!", as [dijo]. 61. Y encontr oposicin, contaba. 62. "Qu vas a hacer?"

61. Kuos k'eic'nak eu-eik'oli-s kok. 63. "ka mlte atl jetali-ker, jeku", sk'k, 64. "mlte-s ma", sk'k

63. "Para hacer algo en el mar exterior, oye", as [dijo], 64. "en el mar exterior, pues", as [dijo] 65. "para hacer algo en el mar exterior",

65. "mlte atl jetali-ker",

66. kuos saltxar-jek sa k'eic'ksta-ker aseljer-s kok: 67. "Jetna-ar taripska k'ak ljes e-ker-qei". 68. Kuos pala mhar askt... ktep jenk as, eik'oli aseljer-s kuos. 69. pala mhar sa kuos 70. pala mhar jefnak ak'us kawsqar-jek

66. y el hijo del canelo desech la advertencia, dicen y [dijo]: 67. "Hazlo de todos modos, mira que voy a cazarlos". 68. Y la ballena gigante este que... a [ella la vio], se cuenta, se dice. 69. La ballena gigante, 70. la ballena gigante se coma a la gente

44

71. tu qak as jef-aqs-k'jes-jenk as aseli eik'oljer-s kuos kuos 72. kuos tesksta-ker-hjok 73. eik'u asesek eik'osektlr-hjok kuos: 75. "kius jets", sk'k.

71. a los pobrecitos se los haba estado comiendo a todos, dicen, cuentan y 72. y ahora pidi 73. se cuen... se dice, se cuenta: 75. "hazlo", as [dijo].

74. "Taripsk'ak kses jetna-ar, ljes e-ker-qei", 76. Kuos kuos saltxar-jek sa askt... 78. k'onak epaqs ko-aswlak.

74. "Hazlo de todas maneras para que yo vaya a cazarla", 76. Y el hijo del canelo este que... 77. la mat, se cuenta, as. 78. A todos [los animales gigantes] mat al otro da. 79. "Oye, padre!, padre, oye, lo que t me cuentas, 80. lo que me dices, vamos a verlo", as [dijo]. 81. "El pulpo gigante y el cachalote gigante

77. kuos qar-hjok eik'osekjer sos k'ak. 79. "Tse awal!, awal tse a eikuaksenk, 80. asahk jeksr-ha-ap", sk'k 81. "Jenntar mhar ka kutek kspala-jew mhar

82. ka kutek askt... kstajse mhar rka ktqalterrk har ko-se tqal-terrk jenk-atl".

83. Kuo ljes eps fsns ka kuos t'rkar mhar ak'us kutek askt c'ja-c'eja mhar kiarli eik'oljer-s kuo. 84. Kuos, "kistat e aqse-ar e", sk'k. 85. Kuos kius ar eik'oljer-s kuo, k'eic'nak aseli eik'oli:

82. y este que... el huairavo gigante all arriba, all al fondo de la baha estn".

83. Para ir a cazarlos y matarlos lo invit, al carancho gigante y este que... al tiuque gigante, que llaman, cuentan. 84. Y, "vamos, llvame", as [dijo]. 85. Y su pap cuentan que se opuso tenazmente, dicen, se cuenta:

86. "Tap, jeku, jetali sno kno mlte as kukt el, jeku", sk'k, "malte"; 87. "kjef aqstal hlok asp jetali-ker", sk'k.

86. "Oye, mira, t lo que ests diciendo es el mar exterior que est ah, mira", as [dijo], "el mar exterior", 87. "nunca ha estado una embarcacin ah en ese seno", as [dijo]. 88. "Vamos a hacerlo, llvame!", as [dijo], "para cazarlos". 89. Y lo pidi, se cuenta.

45

88. "Kius jets erksa-i!", sk'k, "kius jets ljes e-ker-s". 89. Kuos kuos teskar-hjok eik'osekjerhjok. 90. Askt... saltxar-jek sa.

91. Saltxar-jek qak ak'us s jets-ker so jek era chiquitito askt... 92. qak-jek eits-ker so aseli eik'oli, 93. kuos kiut k'onak epaqs erf-aqs

90. Este que... el hijo del canelo.

91. El hijo del canelo que era un chiquito fue a hacerlo, el chico era chiquitito este que... 92. muy chiquitito, gateaba, dicen, cuentan, 93. y l los mat a todos habiendo peinado el terreno.

94. Ko tjo wa kuos ksrksta-ker-hjok eik'osekjer sos 95. kuo tu-s k'exs kua sk'k: 96. "Aju, kuo har asp ma kino kuos mlte as k'onak twon k'ua 97. As-arli-as k'onak mlte as el sa 98. kistat ljes-ker-ha-ap", sk'k, 99. "kius jets jeks-ar,

94. Despus de nuevo lo invit, cuentan, 95. inalmente, as:

96. "S, all adentro del seno en el mar exterior con todos, 97. al Brazo Norte que es todo mar y seno 98. vamos a buscarlos", as [dijo], 99. "vamos a hacerlo, 101. "Vamos".

46

100. jetl-s ko ljes-k'e-ar!", sk'k. 101. "Kistat". 102. s jerwtak tawaislok askt... askt... keps,

100. vamos a cazarlos!", as [dijo]. 102. Mi to difunto este que... este que... no saba 103. si era un espritu el que andaba, contaba, sola contar, igual.

103. aksmhar-s wa jetl-hjok eu-eik'se eik'utl sos k'ak. 104. Kuos k'onak epaqs erf-aqs, kepmna, 105. ak'us ljep-s mlte qawlna ajer 106. kutlap wa sepplali: "kuos k'exs skik wa", sk'k, awal. 107. "Aju, k'exs ma ker kno", sk'k.

104. Y a todos los aniquil, pein el lugar, no qued ninguno, 105. y el mar exterior se convirti en un buen lugar, desapareci [el peligro]

106. y al tiempo pregunta : "Aqu termin todo?", as [dijo] el padre. 107. "S, he aqu que termin todo", as [dijo].

108. "Ju fsep ew kuolk jetetqna-r sa jlau wa", skuosk'k.

109. Kuos askt... saltxar-jek sa afsksta-kerhjok, eik'osekjer-hjok: 110. "eu-ksterrp ak'us ker-hap euko-a...", sk'k.

108. "Vamos a tierra, yo estoy contento que ya no queden los que antes andaban", as [dijo].

109. Y este que... el hijo del canelo habl, se cuenta: 110. "Vamos de vuelta, vamos", as [dijo].

111. "Aju, eu-ksterrp k'exs ma ka kuos har aksr tl mlte as

112. tu-s twon ka k'exs, kusos sa hrok kte-s ka jejqas ja kuktp sa", sk'k.

111. "S, vamos de vuelta inalmente, pues, al interior del seno

112. que ya inalmente ya lo he explorado completamente9, as [dijo].

47

9= ya no hay ms peligro.

48

Wlap-s eik'se

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Horcn, 1976

Narrado por

Cuento de los sapos

01. Koljeks sa jetksor kuos aseli ar ktep kuos askt ousekus sekuja eik'osektl-er-hjok. 02. Wlap ass kuos kesetna kjef kte jetihen ka kesakanna k'enk hjok eikksta. 03. Kusos wlap kius kjef aqalksna, 04. aqalksna jksor sa kuos tlamas-ko-ek'enk-hjok eikksta.

01. El viento este y el viento este dicen este que... soplaban soplando el uno contra el otro, narra el cuento.

49

02. Unos sapos congelados en su canoa hacan maniobras casi muertos de fro, cuenta el cuento. 03. Y los sapos su canoa destrozada, 04. cuando la vieron destrozada, abandonada la dejaron, cuenta el cuento.

05. K'ejehk kesetna kuos kesetna kuos kesak kuos eu ko e kuos tkme kok'na el ass kuos asksor ak'us aseljer kok el ass eu-qawesrna aseljer kok kt'ak'tqak'enk-hjok eikksta. 06. Kuo-terrp askt koljeks kjef jesk... sekuka kutek askt... jerqarqalksna jek'jes jets ka kuos kuos wksterrep jetenk-hjok eikksta.

05. Siempre congelados despus se juntaron para protegerse del fro y se abandonaron a su suerte, despus se quedaron dormidos y soaron quizs qu cosa, segn se narra, hubo para ellos un sueo horrible, dicen, y se levantaron sobresaltados, se cuenta. 06. Hacia algn lado este que... el viento weste su canoa ... lanz y... este que... se destroz cuando la estaban reparando los dos, se cuenta. 07. Despus como haba viento weste no pudieron salir y su canoa estaba destrozada, se cuenta.

07. Kusos sa koljeks qalk'na el ass kius kjef aqalksna hjok k'enk hjok eikksta.

08. Kuos ksk'ak jetali kuo kte kjef kte eihn ka kuos kesakanna-hjok-k'enk-hjok eikuksta. 09. aqalksna jeksr ka kuos tlamas-ko-ek'enk-hjok eikksta. 10. Kusos sa aswkiar eit'ksta aswlai-k'enkhjok eikksta

08. Despus all los vientos continuaron luchando, cuando en la canoa estaban en el mar y se moran de fro, se cuenta.

09. Cuando vieron la canoa destrozada, la dejaron abandonada, se cuenta. 10. Despus amaneci con tiempo bueno, se cuenta.

50

51

52

Cuento de como el sol, la luna y las estrellas subieron a los cielos

Arkakslas eikse

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1975

Narrado por

Cuento de como el sol, la luna y las estrellas subieron a los cielos


01. Arkakslas sa rqap jtqa-hjok eik'osek hora... hjok. 01. Los astros hacia arriba subieron, cuenta el cuento.

02. Arkakslas aswlk-slas sa kuos fterrek jtqa-hjok eik'uahk-er-hjok, 03. kusos sa kius askt... taksktek-sla kuos tes s akt hjok.

02. El astro sol primero subi, como lo estoy contando, 03. despus a su este que... hermana despus llam.

53

04. Eik'osek s ak'wek-sla ka kutek c'elaswe-slas ak'us karljer 05. kuos k'onak jtqa k'ejqas asesekjer-hjok jat.

04. Se cuenta que la luna y tambin las estrellas, que llaman, 05. y todos subieron, se dice.

Lalte-s eik'se
54

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1975

Narrado por

Cuento de la nutria tabu y la gran inundacion


01. Jla kawesqr arks-s wa kius ar askt... lalte kutek kajsqa ljes kseps ass kuos lalte jmas qar-ker-hjok eikksta. 02. Kuos kius c'ap pu ka kutek kius ar pu jetl, jetl k'ijef fterrek ka kuos qar kuos eik'osek-er-hjok. 03. Kuos siakis kutek aqtal qlksta-ker-hjok eik'osek-er-hjok sa. 04. Ajkta arrakstwar kuos ws, ws halp ws askt ajkta-hjok eik'osek-er-hjok 01. Un joven del pasado en el momento en que su pap este que... nutrias y pjaros andaba cazando, sali a buscar despus una nutria tab y la mat, se cuenta.

02. Y cuando su mam fuera y su pap fuera andaban10, mientras andaban primero, la mat, cuenta el cuento. 03. Despus el viento y la tormenta rugan, cuenta el cuento.

55

05. kuos kawsqar kuos lalte qar-ker ass kuos kskil ks... kektal-hjok eikksta kuos rka kar hpar wskar pa kuos jtqar-hjok eikksta. 06. Kuos wskar tkstai kuos awl ... ksna paks ketl ho... tu kseri?
10 = ya que ellos haban partido primero.

04. Una marejada grande despus la tierra, la tierra desde abajo a la tierra este que... subi, cuenta el cuento, 05. y la persona que mat la nutria despus habiendo sobrevivido, corriendo, se cuenta, hacia arriba de un cerro, hacia el cerro subi, se cuenta. 06. Y en la cima del cerro acamp ... la marea baja siempre rpido, no?

07. kuos ksna afsqta kuos hall afsqta jksor kuos as eik'osek er hjok.

07. despus hubo marea baja y, viendo que la marea estaba baja abajo, l se fue, cuenta el cuento.

08. Kusos sa kius ka taksktek kutek c'ap ass kutek ar ass pqtas kar ark erreksto twan ktep kuos jej asrk jetl-hjok eikksta. 09. Ak'utka jeksr qei kuos pqtas k'ejqas k'itqal-terrk ka kutek ekja kutek wajna ljek pala kuos arkpe kuos atl-atl-hjok eikksta askt... ksna afsqta.

08. Despus vio cmo su hermano y su mam con su pap ahogados arriba de un rbol colgaban, y baj, se cuenta. 09. Entonces vio que todos estaban ahogados, cuando regres tambin vio animales, orcas y ballenas esparcidos por el bosque, se cuenta este que... cuando la marea estaba baja. 10. Y despus el joven del pasado se fue, se fueron los dos y construyeron una choza, se cuenta.

10. Kusos sa kuos jla kawesqr arks kuos woks s ass kuos at atljer-hjok eikksta. 11. Kuos awlqe kiwel kuos kepkts at kepta kuos el aswl-hjok eik'osekjer.

56

12. Kies sekna kuos kupp kuos coipo asksor kuas aseljer kuos jeksr asesekjer eik'osekjer-hjok. 13. Kuos asqe ak'us aseljer kka kuos kutek kw sikna eikksta, tu akseli? 14. As qei ka kuos tlnr askos-ker-hjok eik'osekjer:

11. no tenan lona y con pasto cubrieron la choza, y ah estuvieron hasta que fue da, cuenta el cuento.

12. Con el fro el joven tuvo una previdencia, so con un coipo, deca que lo haba visto, segn se dice que narra el cuento. 13. Y la comida que deca fue una previdencia por el hambre, se cuenta, no?

15. "K'a... ak'us e askt tejekstat ... qwes ker ka tejekstat o eikukiar asr jes pe kuas tu e asksor ka?"

14. La coma l [en el sueo] y cuando despert, se cuenta, exclam: 15. "Qu tengo yo este que... que con un coipo estaba soando?, al coipo yo mataba en el sueo, con qu fuego [lo cocinaba] cuando yo soaba?" 17. Despus otra vez se qued dormido y se qued dormido, despus despert a su mujer... a su mujer despert se cuenta. 18. "Oye, mira, trae un palo quebrado, mira que estaba soando, por eso te estoy mandando que... este que... un coipo va a entrar y t lo vas a matar".

16. Kuos kotjo kuos k'auk'nak kuos k'auk'nak kuos k'auk'na ass kuos tlnr kius afk ak'us kius afk ktep aihkta-hjok eikksta 18. "Tap jeku, kar aql sewor-a-i ai ane asksor-ker-pas kuok jerwopnk kua kutek tejekstat ljer kok kuos eikukiar-seku-akstket".

19. Kuos ak'us kauk'na kuos asksor kotjo jksor aqtlai kutek aseljer kok 20. kuos kt'aqjo ajer as kuos eikukiar eikuqas-hjok eikksta.

19. Despus de que se qued dormido so, otra vez vio en sueos y segn se dice, 20. despus una manada entr y con un garrote ella los iba matando, se cuenta.

57

C'skar-s eik'se

58

Gabriela Paterito Caak


Puerto Edn, 1985

Narrado por

Cuento de la mujer luna

01. Arkakslas sa jenk-hjok eikksta astap.

02. Kius taksktek sa jenk-hjok eikksta jeqapc'we-slas arkakslas k'ak. 03. Kusos sa st's-c'we jtqa-hjok eikksta-s eik'osekjer-hjok.

01. Se cuenta que el astro era mujer.

02. Su hermana que tena la luna, astro era tambin, se cuenta. 03. Despus al cielo subi se cuenta, cuenta el cuento.

59

04. Kius arresrras sa as sa kuos jeqapc'wesels-na kius awlker ka kuos aswl-kte atwon 05. K'jem kpr eu-pks s-hjok s ak'us jtqa-hjok eikksta 06. ts aks-aqs eu-jeksr

04. Su hermana se transform en luna, su hermana es la que de da alumbra11, 05. despus de matar a K'jem12, se fue, se fue, subi se cuenta, 06. al verse con un ojo pinchado 07. se dice que subi por una isga, se cuenta, hecha como una escala.

11 En el mundo mtico kawsqar el sol y la luna son hermanas; gramaticalmente ambos sustantivos son femeninos y el sufijo femenino designa seres humanos. 12

07. c'wes aseljer ar-pa jtqa-hjok eikksta-s skila sqen.


K'jem es el huiaravo, esposo de la luna.

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1985

Narrado por

Cuento de la mujer luna

60

01. K'jem sa kius afk ksep-ker so tu at-terrk li-s jenk-k'enk-hjok eikksta eik'osekjer-hjok

01. El huairavo abandon a su esposa, se fue a otra casa, se cuenta, cuenta el cuento. 02. Estaba en la casa de la luna y la que se llama luna lo golpe en la mano con un garrote, se cuenta, cuando estaba cogiendo erizos con la mano lo golpe con un garrote se cuenta, 03. y despus se quejaba del dolor de la herida, de un momento a otro san y se march, se cuenta, lejos de su casa13 a la otra casa.

02. Arkakslas ko at hnno k'enk ass sa kuos arkakslas-slas karljer-s kot mano ikuok'enk-hjok eikksta, 03. kusos sa hapj-k'ja ass kiafro erkksnr kuos s-hjok eikksta kutlap kius at tu at. 04. st's rka tqal ka kutek c'afali-jekantqal kutek kius at el so ksepjer as qei so hjok at hpar 05. kuos kius afk at hpar li-hjok eikksta 06. kusos sa kius... kius afk tu arkakslas ass kuos jeksrkar af-k'ejer-hjok eikksta,

04. Arriba y en una lagunita estaba su casa, la abandon para irse a la casa de l 05. y lleg a la casa de su esposa, se cuenta

13 i.e. de la luna.

06. y su... su esposa la otra, que era luna, se enferm de la vista se cuenta,

07. sk'i-ak sa kuos kusos rka-c'we s-nar ka kutek jtqa-ejr-nar k'exsos arkakselsnrejr-nar. 08. Kuos kuos ksepjer-hjok eu-jetksahjok eikksta-s sa.

07. as es, y despus iba a subir al cielo e iba a subir, por ltimo iba a transformarse en luna. 08. Despus se fue y se sac [el ojo], se cuenta. 09. Y la mujer del huairavo se enferm de los ojos y se lo arranc 10. y subi al cielo. 11. Subi en ese entonces, se cuenta que su sangre brillaba dice que se cuenta y 12. a su hermana a la otra llam, llam, se cuenta, para que subiera al cielo.

09. Kuos K'jem kius afk ass kuos af jeksrkar af k'ejqas c'errqas 10. kusos rka-c'we hpar s. 11. Jtqar kuo-hjok kius kstnkse hjok-s eik'osektlr kuos aenk-ketl-ho-qei-seknar aseli eik'oljer-s kuos

12. kius taksktek-slas tu task tesenk-hjok eikksta rka st's-c'we-terrk jtqa task. 13. Kuos kius jtqa ar kuos c'wes ktwon k'ejehk hjok eikksta aal hjok-s,

61

14. ft'ok jekelnar aal kuos tu kstas ktwon kuos kuo arp jtqa-hjok eik'osekjer-hjok-s, 15. eu-ft'i jenk as sa jtqa eu-ki ft'i jenk kuos jtqa-ajer-hjok eikksta-s kiafro tasaksenk-er so.

13. Y para subir despus baj una isga se cuenta, 14. la encontr corta, despus puso una larga y subi en ella se cuenta,

15. no quera subir, no tena ganas de ir, despus subi, de un momento a otro subi despus de tanto insistir.

Margarita Molinari (K'etok)


Puerto Edn, 197114

Narrado por

Cuento de C'askar, la mujer luna


01. C'skar jtqar-hjok-s rqap, 01. C'skar subi a lo alto, 02. C'skar subi primero 03. y C'skar este que... arroj mauchos hacia abajo, 04. tambin tir locos desde all. 05. Pidi permiso a su mam para que subiera su hermana menor; 06. ah despus subi, 07. K'epsnok despus subi, K'epsnok subi ah.

62

02. C'skar afterrk jtqar-hjok

03. kuos C'skar sa kuos askt at'las akirrhjok all hpar, 04. slta kino-atl akirr kkstai aksr. 05. Kius arresrras tasahker-hjok kius c'ap kte[p] hpar; 06. kkstai hpar sa jtqar-hjok, 07. K'epsnok kuos jtqa-jer K'epsnok kkstai jtqa.

08. K'epsnok kuos rka-c'wek kuos rrek-ker kuos kius aihil-jek tkso-jek-s akirr tkso, all,

08. K'epsnok despus se cas en el cielo, y a su hijito, a uno, lo tir hacia abajo,

14 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

09. kusos sa all tqal jek kser awtal aal har-jek-s sewor akurkark kuos aihil-jekkejer-s tkso aihil-jek. 10. Kuos aqte kisterrek tu akirr. 11. Aqte lowek tu jek-s set kisterrek akirr k'ak 12. kutek tkso jek-s qaqrr kuos aihil-jekkejer, 13. tkso jek qaqrr kuos aihil-ker.

09. y lleg abajo, a una baha donde estaba cocinando [la madre de K'epsnok], lo cogi y lo entr [a la choza], y lo cri, lo tom como hijo, era ya un hijito de ella. 10. Despus ms al norte [K'epsnok] tir otro.

11. En el norte tir otro pequeo y ms al sur tambin 12. y ella se qued con un pequeo,

14. Kuos ko-aswl-tu tu-s qaqrr kuos woks jek-kejer kotjo qaqrr kuos tu jekkejer kuos kisterrek qaqrr kuos k'ak aihil k'ejqas. 15. skik ka tu jek qaqrr kuos aihilkejer-s

13. se dej un pequeo y era su hijo.

14. Y al otro da dej otro, y con se son dos, y de nuevo dej otro pequeo y lo dej all, y tambin eran sus hijos. 15. Aqu dej otro pequeo y era su hijo 16. y fue kawsqar, y ms all fue hombre blanco; a ambos los dej all 17. en una pequea choza dej, uno aqu y el otro all.

63

16. kuos kawsqar-kejer-s kuos kisterrek jemm-kejer-nar wksterrek qaq-s 17. at-jek atna at-jek qaqrr-r sa atl kepjer-jek sa wksterrek kisterrek.

Alberto Achacaz (Katjo)


Puerto Edn, 197115

Narrado por

Cuento de de C'askar, la mujer luna

64

01. Eik'se jtqar-hjok-s rka lowe

02. kusos sa st's-c'we jtqar jtqar arkakselsna-hjok eikksta-s. 03. C'skar ka kutek K'epnoks karli-s kuos. 04. K'epnoks st's-c'we jtqa-hjok kar ar hpar, 05. kar ar hpar jtqa; 06. all jenk ass

01. En el cuento subieron a lo alto

02. y al cielo subieron, subieron y se convirtieron en astros, se cuenta. 03. C'skar y K'epnoks que se llaman. 04. K'epnoks subi al cielo por una vara, 05. por una vara subi; 06. estaba abajo 07. al cielo subi, se cuenta

07. rka-c'wek jtqa-hjok eikksta-s 08. astap woks astap ass.

08. eran dos mujeres, eran mujeres.

15

Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

Francisco Sotomayor (Jrkuar)


Puerto Edn, 197116

Narrado por

Cuento de de C'askar, la mujer luna

01. s, rkap astap s 02. rkap s woks, 03. rka lowep s

01. Se fueron, hacia arriba las mujeres se fueron 02. hacia arriba fueron las dos, 03. a lo alto fueron

65

04. astap kar ar jtqar

05. kar arp jtqa rka lowe s 06. rka st's lowe s 07. jeptal-ho sekrak naksta-ho sekrak ws ljep 08. ajes aksta-ap, arkac'els, perk aksta k'lok, pan. 09. Arkakslas astap, astap woks 10. rka lowe s, woks astap

04. las mujeres subieron por una vara 05. por una vara subieron a lo alto 06. arriba, a lo alto

07. donde se juega un juego desconocido, donde se re distinto, un lugar hermoso 08. donde se pesca y hace calor, est despejado, no llueve, hace calor. 09. Eran mujeres astros, las dos mujeres 10. hacia lo alto fueron, dos mujeres

16 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

k'enak'na-s eik'se

66

Francisco Arroyo (Prte)


Santiago, 2006

Narrado por

Cuento del pajaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


01. Kuos jlau kuosk'k ka kutek ak'we halkte ak'we hpar ak'us kuos eik'se ak'us aseli eik'oli-s kuos eik'osektlr-hjok kuos 02. kupp tskta-s ka kutek jetkta-s jerwkta-s: Tap eik'se-k'e-ar eik'se u eik'osktl, sk'k. 03. Kiuk eik'osktal ka kutek er-hjok-s kuos 04. kuos o k'enak'na aseli epali-pas ak'us. 05. Ak'we ak'us kutek ak'we halkte eik'osektlr-hjok 01. Y as, antiguamente, a medianoche, l sola contar cuentos, que se contaban, 02. cuando yo le peda que contara cuentos: Pap, cuntame un cuento, de los cuentos que siempre me cuentas, le deca as. 03. Y ah nos contaba 04. del pjaro carpintero, que me acord y te cont. 05. Lo contaba de noche, a medianoche.

67

06. Ko-k'na kutek ke-kesktal-hjok sa eikksta-knar-ar ass kuos tqme kstai tali-s kok kuos afsksta ak'us.

06. Cuando l contaba cuentos, yo me quedaba dormido y entre sueos escuchaba su voz. 07. Finalmente me quedaba dormido; l al darse cuenta de que yo no emita ningn sonido, me preguntaba [y] al no obtener respuesta terminaba el cuento,

07. Ko kksta-ketl tlft's-ker jeksr eusepplalnar kselnr ka kuos ouserraksnaketl aku-akst-ar-hjok ket jeku,

08. [ei]k'se ka kutek eiknak as kuos.

09. K'enak'ja kius kuelkso ka kutek kius kujo askt... ps eikus-jenk-hjok eik'osektlrhjok sa eik'oljer-s kok sa s fte kutek kwes skualsol fte-kar-aal-hjok sa jetaljer-s kiuk 10. kuos ltqa e kuos kentpja-ketl-al-hjok sa kuktp e tlftnr ka. 11. Ak'us kkta so jeku af ka kutek lces awl arrakstwar kius ka sos awl-ah?, skk.

08. el cuento que contaba.

09 El pjaro carpintero este que.. mataba a garrotazos a sus cuados que eran sus compaeros, se cuenta; cuando lo contaba me daba miedo y se me estremeca todo el cuerpo 10. y me haca latir raudamente el corazn cuando escuchaba el cuento.

68

12. Kuos aksarrna-kesekl-kejehk akus aseli eik'oljer-s kuos kuos. 13. Kuos kutk tes ka kutek sekl-kejsap cja-cja-slas akus karljer-s kuos jettal eik'oljer-s kuo. 14. Eikse slas askt kaftl pe talkise akus kwes akikar jeksrtqal prrok aseljer-s ko.

11. Qu pas que tengo mucho dolor, que se queda ah?, as [me deca a m mismo]. 12. Y contaba que [el pjaro carpintero] con engaos se llevaba gente, se cuenta, se contaba.

15. Kuos cja-cja eikse akus jenk a-atlhjok kuos kius taksktek tawaislok-kejqasajer-s antkejer-s kuos eikoljer-s kok.

14. La mujer del cuento17 este que tena el pelo rubio, era de piel blanca, cara rojiza, se cuenta.

13. Y quien solicitaba [gente] y los llevaba, la encargada era la mujer tiuque, que llaman, se cuenta.

15. En el cuento la tiuque tena varios hermanos que posteriormente moriran 18 , cuenta el cuento.

17 i.e. la mujer tiuque. 18 Reestructuracin del hablante, quiso decir antu = todos, pero reconsider y termin el enunciado de otra manera.

16. Tksok kerr kuos astap tusa cja-cja-slas jettal-hjok eikosektlr-hjok o jetahk. 17. Kutek cja-cja-jek-s wa kuos kerk lksta-kujer-atl kuos eiksek kutek kawsqar kutek jenk eikse akus. 18. Kuos epahk ka kutek afr arp awksokejehk eikosekjer-hjok kok.

16. Una sola mujer andaba y era la tiuque, yo lo cuento. 17. Y tambin los tiuquecitos que trinaban eran las personas 19 en el cuento. 18. Son los que mataba [el pjaro carpintero] y arrojaba al fuego, se cuenta. 19. Su lugar de residencia en donde l mataba a sus compaeros estaba cubierto de bosque.

19. Kius jenk-ho ka kutek kius kuelkso ps-ho-er-k'na pe sa kieskmai-s. 20. Coige rret serrakna ak'us kwes kstejqas ankna k'ak kupp kius kene-kkskol qal-kkskol ankna k'ek'skol pe aseljer-s ko pe kte,

21. arketwon ljep kte ka kutek kse ljep arkkte sa eikoljer kok kupp maltk arkpe. 22. rka qlak s-ts arkkte akus aklai as kte aseli eikoljer kte ka kuos kius afr-ho,

20. Haban varas de coige sin corteza, estaban todas secas y muchas otras estaban cortadas y tambin muy secas,

69

22. Un poco ms arriba del bosque haba un claro con lagunitas, era donde trabajaba la lea,

21. tenan voqui bonito y las hojas eran muy bellas de color muy intenso, en el bosque que se encuentra en la costa exterior20.

19 El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un texto recogido por el

20 Los kawsqar distinguen una costa interior, en los canales, y una costa exterior, que denominan mlte, y enfrenta al ocano

investigador argentino Fernando Pags Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres. El mundo mtico tambin albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy da. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.

Pacfico.

23. kuos kuos kius jenk-ho ka kutek lnak kens kutek awqans awocelsna ka kuos all hpar kuos

24. kujktar koqrna kutek afr arp awqa awnak as awopksna jutep rke kuos qajs ksqapna all lek lahak asahk aksrro-keli-er kuos sa kuos. 25. Afr awokna akus awocelsna-kjes ho kte aseli eikoli-er-s kuo kius aksrro-kksta akus. 26. Ku kelsap aseljer-s ko ka kuos kstal ka kuos tska aksarrna-keqqa.

24. Al echar varios trozos de lea a la fogata emergan grandes llamaradas y aquellos que estaban semi-quemados con una vara los separaba dejndolos a un lado, posteriormente los apagados los juntaba amarrndolos y los llevaba al campamento donde contaba su mentira. 25. Es un lugar donde se puede semi-quemar la lea para que pueda secarse, es ah donde engaaba, se cuenta.

23. su lugar de trabajo, donde trabajaba cortando lea, la quemaba y secaba; y la lea seca la bajaba [a la carpa21 ].

70

27. Cja-cja-slas kius . kius cap ka kutek ar ktep asksta aksrro-kksta-hjok eikosekjer-hjok sa kuos. 28. Jetktas akus seplktas: 29. Akus qei kkta-ak kstal jenk ku tu tsse-kejqas jalu tuk ko at kkta e kstal aal, skk.

27. La tiuque era su. era la que peda permiso a su padre y a su madre22 , pero todo era un engao, se contaba. 28. Al escuchar estas palabras [dijo23] :

26. Los engaaba a todos dicindoles que necesitaba cargadores, sin embargo era mentira.

29. Para qu ser si has llevado contigo a muchos y me estoy quedando con pocos? as [dijo].

21 Carpa designa aqu al albergue temporal que construan los kawsqar en sus desplazamientos como nmadas a travs de su territorio; es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma oval que se cubra con pieles y ramas. Carpa corresponde a lo que en Argentina, Bolivia y Uruguay designan como toldo; tambin se la denomina choza o cabaa. En kawsqar, el trmino es at, que designa tambin a la casa moderna. Este albergue era construido en cada puerto al que arribaban los kawsqar para pernoctar. A diferencia de los antiguos loberos y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en su embarcacin, cubrindola con la vela, los kawsqar nunca lo hacan. 22 Peda permiso para que fuera un hermano al campamento del pjaro carpintero. 23 El padre o la madre; no hay referencia alguna para determinar quin habla a continuacin.

30. Passo s afr ka kutek akoljep sekuakst-ar-ak ju kius tu-s jenk teseli kserljer?," skk. 31. Ksemnk akus seku-ker-ket, skik jetksta-twon sftkos jerwoks-er akus.

30. Quin ser el me cortar lea, el que me traer agua y t me ests pidiendo al ltimo que me queda?, as [dijo]. 31. Ve no ms, as le orden que se fuera.

32. At-jek tkso-s kak kte jek kua kutek kiu-s wa kawkser ekk-kejer kkta per-hap-s ka. 33. Ksemnk sa kuos kexs kuos ksemnk jew a hos s kuo-hjok-s kuos kuterrk ker kuos li-seku kno s jenk-s, skik. 34. Kuos jeertonrr-s kuos. 35. Hot apksor kutek tlksor kuos kuterrk aksr kuos kskil jenk-a-seku-kjer-s kseps jetahk-er-s skik os ak'us afskar sa kuos koj sk afsakrr-s kuo.

32. [Espero] que al menos uno llegue a casa, as [dijo]. 33. Los que se han ido se han ido para siempre, y he aqu que regresarn, as [dijo]. 34. Pronostic mal.

71

36. Kuo tlksor apksor-kejer kuos kseps jetahk-er-s kuo 37. Kuos kawsqar kius afterrk kseps-kejehker so ko akus kerr jenk aal atl, skk.

35. Pens que volveran sanos y salvos los que se fueron y tambin el que se ir; este pensamiento que tuvo lo pens para anular el pensamiento negativo que tuvo anteriormente. 36. Al escucharlo [el hijo] se precavi y se fue con lo que haba estado diciendo24.

38. At ej kenk-seku-ker kuos kuofs ka kutek aswlak ko-aswlak kuterrk aksr akir[se]ku.
24 El padre o la madre.

37. Qu habr pasado con las personas que se llev la primera vez? [Me imagino que] estarn ah, as [dijo]. 38. Yo solamente voy a estar en aquella casa y posteriormente en uno o dos das cruzar.

39. Akus ow s ar ka kutek s cap ksep e kkta-ker tuk el-a-ak?, skk

39. Por qu voy a dejar a mi padre y a mi madre que estn solos?, as [pensaba].

40. Passo kius afrap ka kutek aklai-kinesap kutek asqe lejsap a-seku-kejr?, sk[k]. 41. eu-rtqa kuas ws kstal jeksr sos kojterrk kseps-jenk-kenk-er-kna-seku serrahker-a kutek skk os kak. 42. Kuos jenk akus epank aseli-er-s kuo. 43. Kawsqar s jetqa kutek aklka-kerhjok ju o ko-e, skk

41. Acaso ha crecido solo25, conocedor del mundo, que me est pidiendo que vaya a su casa? 42. Y ah estaba pensando.

40. Quin ser el encargado de la lea y del agua y quin les busque la comida?, as [decase].

72

44. Jalu sas jalu . eikse ka kutek aihil kte aihil-slas kius aihil-slas kius ar ka kutek cap ko-e-kja eikksta tlksta skk. 45. Kuos kuos kius jetahk kutek kius jekna kutek ltal kutek afrap kutek

43. Las personas que me cuidaron y alimentaron las voy a dejar, as [pensaba]. 44. Antiguamente desembarc. en el cuento antiguamente los hijos y las hijas abandonaban a sus padres a muy temprana edad, yo lo escuch.

46. arhannr kutek oikojfna-s kok kius kserseku-kjes. kutek kutlap awl-s kok kius jutep-seku kser-seku-kejsap skk. 47. Tu akus jemm arhna kius kps kutek jerwkian-qei so lowe-s. 48. At lowek tkso-ap jerwqa-jenk-akstkejer-atl-s kuoskk klok eikksta sa s jlau s kuelkso jlau aksnas ka kutek eikse-s kok.

45. Y [los hijos] son los que se los molesta, son los que hacen los mandados y este que para que puedan ayudar y para cortar lea y.

46. cuando se hacen viejos [los padres] y muy pesados, se los lleva del brazo y cuando se acampa son ellos los que los llevan del brazo a tierra, as. 47. En otro [contexto] sirven para trasladar a los hombres blancos viejos o hacen labores de mandados.

48. Tal vez todos eran conminados a entrar [a alojar] en la casa, pero no pas as, se cuenta antiguamente con mis congneres del cuento26.

25 i.e. sin padres a los que apoyar. 26 lit. los hombres del cuento

49. Akus ka ka kutek kius kojterrek kutek kutlap awl jerfeli hlop kser-sekus-kejsap jetja-atl eikkta-s kuos. 50. Kuk kuos tlak ka kutek kojterrek klok.

49. As, cuando se acampa en otro puerto o bien cuando se sale de ah, [los hijos] siempre se preocupan de embarcar o desembarcar a sus padres.

51. Jenk kutek aksarrna-kejqas epaqshjok eikosekjer-hjok-s kok.

50. De esta manera no se van lejos ni para otro lado. 51. Los que estaban, habindolos engaado, los mat, cuenta el cuento.

52. Kuos aksrro-ker aksrro-kar sa kuos karisqe-s hute atl-terrk kius ke-ho-s kuos 53. kius aksrro ka kutek jetkos kutek s paks-kar-qei ja kuos

52. Para que el engao tuviese mayor efecto, al otro lado [del fogn que se encontraba dentro de la carpa], en el lugar donde siempre se guardaba, haba un hacha, 53. para que [el leador acompaante] pudiera ir a buscar lea y lo impulsara a salir rpido. 27 54. Ah quedaba el hacha, en su lugar habitual y la tiuque sola engaar a sus hermanos para que fueran a su campamento y de ah salieran a cortar lea, se cuenta. 55. Mand el pjaro carpintero: Treme de muchos a uno de tus hermanos para que yo pueda matarlo, as orden amenazando, S, lo voy a engaar. 56. La persona que mand estar all arriba entre el monte, ah la va a matar, as [pensaba], la que mand y conmin.

73

54. Karisqe ke ka kuos kius taksktek aksarrna-kesekl-kjes ksemnk lp-kenkhjok kno kuos cja-cja-slas ka. 55. Kenakna jerwoks kupp ka kawsqar jetksta-knar-ker tu kius kser-skal tu-akst akus qar o pe, skk jerwnak akurnak afs, aju, aksrro-keli o seku skiak.

56. Kawsqar ka kutek jerwoks ow ass kuos rka ks kte pe qar-seku-akst-ar, skik jerwnak akna as kuos.
probar las virtudes del hacha.

27 La visin del hacha que, como se ver ms adelante, tiene caractersticas muy especiales, lo insta a salir a cortar lea, lo tienta a

57. Ksepahk-hjok eikosekjer-hjok-s kuos

58. Kiskuoskk eu-aql ka kutek kiskuoskk kep ouserraks-jenk epahker ker tu kuos.

57. Iban [a ese lugar], se cuenta.

59. Cja-cja-slas kuos jrro swel jenk-hjok eikksta

58. As, de esa manera, cuando las personas estaban haciendo sus cosas como era lo habitual, [el pjaro carpintero] las mataba a escondidas. 59. La mujer tiuque nunca reclam.

60. Kuos kius askt taksktek qar jerwos sftaelkna-kjes-jenk jenk-s eikoljer-s kok

74

61. Koaksk kuos tses aksrro ke. ks kt kt aksarrna-kesk ekk as epahk-hjok eikosekjer-hjok-s kuos.

60. Despus este que ella instaba a sus hermanos a que fueran para que los matara; ella los mandaba con mucha determinacin, se dice. 61. As, despus que lo haba llevado por engao, despus lo mataba, se cuenta.

62. Kit kextau kius arhna ka kutek arhanna ass arhna keksarna kte hpar, as ktep eujetksa-hjok eikosekjer-hjok 63. Sft afr eu-sekuelnar euaseli-s kok kik jenk afr ksttal se so29 kuo atlkskan-ker kiuk aksarrna ka kuos. 64. Kenakna palo twon kep ar jeft-ftna akus kius jerkir,

62. Por ltimo llev engaado a su hermano ms viejo28, el cual se dio cuenta, se cuenta. 63. Se haca que avivaba el fuego, pero en realidad poco a poco empez a apagar el tizn trado, ah lo enga. 30

64. Cuando el pjaro carpintero tiraba la lea [desde la copa del rbol] se asust mucho,

28 = el mayor. 29 = ksep as, caminado, i.e. trado; variante individual del hablante. 30 i.e. al carpintero.

65. srstal aal kiuk eu-jeftnak. 66. exup jalu o kar akir kep ar akir-qeikuos e kut-ai akskta-se-ker!, skk o jetaftnr kiuk jetaftnr ka. 67. Kuos atnak akus jeftnak aseljer-s kuo kuos kius aksrro-jenk-s kok 68. Kuos atso ljep-s kak kutek nous cels ka jekes kusos ku twon kar-kejehk eikosekjer-hjok-s kok

65. ya que llegaba a gran velocidad muy cerca [de l]. 66. Cuidado, que estoy tirando un palo y casi lleg a tu cuerpo!, [as] dijo; ah eso me daba miedo, me daba miedo. 31 67. Y continuaba partiendo y tirando lea, se cuenta, pero todo eso era mentira. 32

69. Kino sekuejs kuos sejp s-ts sekuja takiterrek ker 35 ko 70. Kusos sa kius fteskso akus aseli karljer-s kuo kius atskar jetahker so twon eikukiar.

68. El corte era muy bonito33 y al observarlo la punta era muy ailada y con l34 ensartaba, se cuenta.

69. He aqu que a la persona que soplaba [el fuego] por la espalda [la mataba].

75

71. Kusos afr lowe ka kino sekuahk jetkcelksna-kejehk so lowe hpar kuos kuo awqa lowep ker-ha. 72. Awqas-kenk eikoljer-s kuos kuos. 73. Kius tu askt kuju ass aseli eikoljer-s kok.
31 32 33 34 35

70. Y para clavar lo haca con el instrumento llamado hacha que tambin serva para dar un garrotazo. 71. Y despus lo arrojaba al fuego, el cual haba sido avivado anteriormente. 72. Y se quemaba.

73. Este que se cuenta que era su cuado. 74. Y se sentaba ah a esperar que se quemara completamente [el cuerpo], se cuenta.

74. Kuos kuo awqas jeps ktqal pap tl ka kutek jenk aseli eikoljer-s kuos

i.e. al narrador le daba miedo esa parte del cuento cuando se lo narraba su padre. i.e. lo que dijo y su preocupacin por los palos que lanzaba. = parejo. i.e. el palo. = aksr, variante individual del hablante.

75. Kiarru akus cja-cja ass ku tlksor el-akst-ar pu akus kutek at ker36 kuos tlahk kstamjahk-er. 76. Kuos qar-ker kuo awkso awqas ka kutek takiqas awokecakmna jeps el-akst-ar tlkslok s keps, skk jenk-ho.

75. Mientras tanto la tiuque estar esperando en su campamento, ella lo espera con mucha ansiedad. 37

77. Kuos lp-kejehk jejehk aseli eikoljer-s ko

76. Lo habr matado?, se est demorando, porque tiene que tirar a la fogata [el cadver] para que pueda quemarse y una vez terminada esta faena, volver al campamento, as pens la tiuque. 77. A cada rato sala a mirar [para ver si vena], se cuenta.

76

78. Kuos kiuk ka kutek kuos rka akr kuos ekk-kenk akus aseljer-s kuo ekk kuos.

79. Kexso akus takiqas ka kutek awqas qei so kuk jel sa, skk. 80. Kuos kenakna takr kius taksktek akus kutek aseli eikoljer-s kok kius

78. Y no pasaba nada; siempre l vena del monte para retornar a su campamento, se cuenta. 79. Y inalmente habr quemado [el cadver], ya retornar,38 as [pens].

81. kenakna ktep eu-epks ass kuos ekkker jes jesktal li-ke eikoljer-s kok 82. Kuooo kuos lojr kuos.

80. Pens que era el pjaro carpintero [que vena], pero era su hermano, se dice, se cuenta,

81. que haba matado al pjaro carpintero, por eso vio que regres y ella entr a la carpa, se cuenta. 82. Y despus entr l.

travs de la voz, alargando las slabas como en una especie de canto. Es una prctica habitual del habla kawsqar cuando se quiere expresar afectividad. Ya Emperaire haba notado esta caracterstica en su trabajo de terreno: Para expresar una cosa asombrosa, anormal, nueva o muy grande, las slabas de cada palabra son cortadas con lentitud y suavidad, apenas pronunciadas; las vocales son suavemente moduladas en una larga, y la final prolongada en un caldern (Emperaire, op. cit.: 211-12).
38 lit. bajar.

36 = aksr, variante individual del hablante. 37 Aqu el narrador utiliza la forma verbal kstamjahk, que significa enfatizar con la voz; ponerle sentimiento al enunciado a

83. Pu ksti aksr ljer eikukiar kuos aseljer-s kuo kian atl-s kuos, huterrep kitkar c'aps jetpas jetp atl as.

84. Eikukiar jarkst-kejer ka cja-cja jrtal-s kuo jarkstk. 85. Kius at ka kutek kius tasjep kutek at kepts ass takjer ku twon awakswer kok.

83. Y entr a la carpa, mat a la tiuque que estaba recostada de espaldas a la fogata, tejiendo canastos, se cuenta. 84. Cuando la mat, la tiuque emiti un gemido de tiuque.39

86. Kutek atlas kutek cqok hjok kual sos ko lap jeft-kjen awqas-ajer kuos.

85. Su casa, su lona y pasto que serva para cubrir la carpa, todo fue incendiado, junto con su cadver, se cuenta. 86. Y tambin tir mauchos y lapas no frescos 40 [pasados] al fuego para que se quemaran todos. 87. He aqu que la mujer tiuque es mi hermana mayor, por ltimo habr tenido algn cario [hacia m], as dijo.

87. Kotike hnno cja-cja-slas s ewlker akus taksktek-slas kuos kexs kius s arras jenk, jetksta-twon. 88. Kuos awl tu kawsqar akus kius jetl-s kak as kuos kep aal atl kius arras kktakeli ow kawsqar-slas kuas tlp ksptl swel jetja-atl-s kuos skk 89. Kuo awqa kutlap hpar kuktk awqas kutek cja-cja-slas eikukiar as kuo awqas. 90. Takiqas jeksr kutek kius at hpar s eikoljer-s kok kius s qei so hpar.

77

88. Ha desaparecido gente que anda41, todos han desaparecido por quienes ella no tuvo ningn cario. Ella que nunca abandon su lugar de residencia.

89. Fue quemada y ardi la mujer tiuque asesinada, se quem. 90. Al ser consumido el cuerpo, luego retorn l a su campamento, se cuenta.

en el tiempo, se producir una tempestad. Aqu en el texto, los mariscos que arroj al fuego eran aptos para comer, ya que haban pasado el perodo de tab.
41 i.e. que tiene vida.

39 i.e. como grita el ave. 40 Existe el tab alimenticio de no comer mauchos, lapas o locos el mismo da que se extraen. Si se rompe este tab habr un cambio

91. Ouserraks ljer eu-ke akus eukerkstsna kius at as tqal hute kius ar kutek kius cap hute tqal aksr eu-jerkstsna ja akus aseljer-s kok. 92. Os kiawlna afsksta klok. 93. Kuos sepplaljer akus eikoli-s kok: akus u ouserrakus kkta-ker-s ljer tl-ak elak?, skk, kito kuas sa s jenk kutek hap. 94. Ka kutek jetl kutek jenk qei so kutek euks kuelkso kseps kserks-kejehk-er kuos jenk-akst-ar-atl kuofsk, skk.

91. Entr muy relajado, se acost en su lugar habitual tendido a lo largo y su pap y su mam tambin estaban tendidos a lo largo al otro lado [del fogn], se cuenta. 92. Estaba muy callado, sin emitir palabra. 93. Le pregunt [la madre?], se cuenta: Por qu ests tan callado?, as [dijo]. Oye, yo soy as. 94. Todos tus compaeros que se fueron los habrs encontrado por ah?, as [dijo]. 95. No lo s, no haba nadie, todo estaba en silencio. Y

78

95. Aikit kep akus tuk fse ej ouserraks kutek

96. jetksta kutek afsksta kutek kspksta [ku] tek taqlkte kolf-terrk [a]kser jetksta kspksta afsksta kiu fse akus tl ka lper sa, skk. 97. Kep akus mna kutek tuk kci fte fse kuktl-ker, skk kuos asenk aseljer-s kok.

96. sin poder escuchar murmullos de conversacin ni tampoco pasos, estuve escuchando con atencin y sal, as [dijo].

98. Snna kino cja-cja-slas askt ka kutek s awlker jetnak akus kkta ls jettal qei so kna-ar-ak? 99. Akus kerr kuos ka kutek kius askt serrahk kutek ?

97. Todos se habrn ido. En ese lugar me sent solo y con miedo, as dijo. 98. Bueno, la mujer tiuque este que mi hermana qu cosa habr hecho? 99. Por qu los habr invitado y.? 100. Esta persona42 no era sola, todos crecieron juntos, todos se peleaban por la comida, se rasguaban, se mordan, gritaban y lloraban.

100. Kawsqar tkso sewl kuelk erj kutek woksterrk hpar asqe jrro hat afsjer jej eu-kstejfna ekusna aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos.
42 i.e. la tiuque.

101. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek kspso kenso qlok fse kkta el-aal-hap jeku skk.

102. Kuos sepplali o sa hute pu rka hute pu kupp ksepaqs asetlka asenk 103. Aksrro-kenk akus o hap o jes kuos jenk s.

101. Los que se llevaba no estaban a la vista, solamente se encuentra la huella del hacheado y el trajn de las personas.

102. Despus le pregunt [la madre?] y yo respond que haba ido al monte del frente, as dijo. 103. Yo cre que la estaba engaando.

104. Jenk-pas ow ksep-pas ko kolf astl fse ker43 jenk-akst-ar.

105. Aswlak askt ajr ka kutek atlas kutek c'auwarka ljes lp atlok astl kutek kolf tqal tl houttal-seku-akst-ar, skk

104. Abandon el lugar y supongo que los que ah estaban estarn en ese istmo. 105. Y al otro da saldrn a buscar mauchos y mauchos en la playa del istmo, as [dijo].

79

106. Kuos kiuk tlksor akus sa eikoljer-s kuos kius ar ka kutek cacp: jalu wa qar ka kutek akus kak kutek jettal qei kojer sa kuo jfses-kejehk-ker, skk 107. Akuso jetali-akst-kejer-qeijer-ak? skk jetaljer-s kuo.

106. Y despus al escuchar la historia su mam y su pap [dijo su madre]: Ya habrn matado a las personas que t estabas esperando. 107. Qu habr pasado ah?, dijo. 108. El pjaro carpintero es el hijo de otro padre. Los hijos y las hijas queridas este que 109. los llevaron para que pudieran trabajar juntos en la lea y estarn trabajando y hacheando.

108. Kenakna tuk hjok ka kutek aihil kutek aihil-slas lal jenk kiut ej askt

109. afr kserksjer-pas kuelk jenk ka kutek kenenk lnak. 110. Ku kmna-kenk ljep kuos ksqapna kels-jenk-aal-pas jel-ajer, skk.
43 = aksr, variante individual del hablante

110. Estarn secando [palos] y haciendo haces de lea, as [dijo].

111. Hnno kino kuos jenk-qei-kuer-pas hnno jenk-akst-ar, skk. 112. Kuos lejs ka kutek s kutek antu ku kit hpar kawsqar kserks-kejehk-atl ku kot hpar s lejs klok e jenk-kenk-er-kna kserks-s jetl-al-pas, skk.

111. He aqu que all estar, as [dijo]. 112. Cuando me invit no vi ni tampoco busqu a ninguna de las personas que haban invitado antes, as [dijo]. 113. En el lugar de trabajo [el pjaro carpintero] me prohibi escarbar en el fondo de la fogata porque poda esparcir ceniza o bien poda apagarse el fogn. 114. Al escarbar en el fondo del fogn encontr huesos de personas quemados, amontonados.

113. Kius afr haltqal-terrk ker sa qawlai klok keiahk-er-pas ariaq ka kutek afr kawksqan-kar aseli keeli-er-s kuo. 114. Kkstaip jej-atl jetrraks ka kutek errraks-keli-s kok kar as awqas ks persona el-aal-pas s jeku skk 115. Kajsqa kar ka kutek hal kte kes kar so jetkiar as awqas el a awoqalma44 el al-pas aql. 117. Kaftlkar akus o tl-a-s kuoskk kawesq mokjal45 kukt ker-s el-al-pas aweskna ka kutek as qjes-ke-s kok.

80

116. No eran huesos de lobos ni de pjaros que hubieran comido y que estuvieran [ah] destruidos por el fuego.

118. erkuolknr jekahk jejahk-pas o pas sa skk

117. Eran cabezas como la que tengo yo, estaban muy lisas; al quemar este que se vieron cuando 46 se apag la fogata. 118. Al escarbar bien yo las estuve mirando y examinando y pens

44 = awoqalksna, destrudo por el fuego, completamente quemado; variante individual del hablante. 45 = maklal, liso; variante individual del hablante. 46 i.e., se hicieron visibles.

119. Ku tu jetfna akus kutek kstenu kutek rret klam rret tl as kuo aql ku twon askt 120. kius kwes kte kasrpe kar hpr jerkr fna kutek ouski twon kuos kskuoskk kejehk ksep-qei-kuor skk.

119. Los habrn matado47 con varas de palo muerto 48 y luma49 este que 120. o les habrn pegado en sus piernas an teniendo aliento [de vida] y los habrn dejado as. 121. Y la mujer tiuque que anda es [su] hija, no slo tiene un hermano; los habr querido alguna vez, as [dijo]. 122. Resbal y

121. Kuos cja-cja-slas kuos aihis aihilslas jettal kius taksktek tkso sew 50 jenkatl kuos arras qi-kuar hann, skk. 122. Karksjeks ka kutek 123. Kiesu all-akrna as tqal kat kaqr a 51 karksjeks kwes ektal-jek-he, skk. 124. Kuos kuos tstal akus serrtal jew erkna a hos s, skk. 125. Kusos sa ko-aswlak kius qi sos kotjo kuos s jeks akus aseli eikoljer-s kuo

123. Ojal que pises una piedra cubierta de algas y al poner tu pata ah te resbales y golpees tu cuerpo, as [pens/dijo] 124. Y [ella] sola pedir permiso; vamos, [deca] as.

81

126. ka kutek tu ksepaqs-kenk aseljer-s kuo.

125. Y al otro da el ltimo [de los hermanos] como de costumbre52 se fue con la intencin de averiguar 53 126. y donde los otros iban siempre, se dice.

47 48 49 50 51 52 53

127. Cja-cja-slas tawaislok asenk as kius kuo askta-ker so kuos ekk jenk jeksr kutek
lit. les habrn hecho dao. Aextoxicon punctatum Ruiz et Pav. Amomyrtus luma (Mol.) Legr. et Kaus. = swel, no, variante individual del hablante = u, t, probable reduccin del hablante en el habla rpida. lit. nuevamente lit. ver

127. La inada tiuque estaba hablando y le habl al verlo cuando lleg y

128. Kius at as astl qei at aks-atuk kutek aql-atuk 129. kepkts twon erratuk ko at jenk-atl ljes kuo ksep-kna jeksr kserksekl os s eikoli-s kuos.

128. All en el istmo [donde] habr estado su carpa construida y forrada54,

130. Kuos kep akus aseljer-s kuos mna kino kius at tak qalaksnrr as tusa kius 131. qjes s awke sos tusa qei tqal jek jetwon eu-astal akus eikoljer-s kuo

130. Se cuenta que no haba nadie, absolutamente nadie, he aqu que quem la carpa y se derrumb, slo las 131. brasas quemas solamente encontr, se dijo a s mismo [que contara a los padres], se cuenta.

129. cubierta con pasto, [ah] a la carpa donde deberan estar [sus hermanos] fue caminando a buscarlos, para ver a aquellos que [la tiuque] se haba llevado55 se cuenta.

82

132. eu-ksterrp hpar s akus aseli eikoli-er-s kok karu kep akus jeks lak.

133. Cja-cja-slas tusa sa ko-stal fse ka jenk sa skk kuos kuo eikukiar-ker so ka kutek kuo aksrro afss jenk-s kuo. 134. Kuos arhanna ka kutek kwes kskuna oikuolsna kkta-seku ej jenk, tu ktep hpar skk. 135. Kuos jenk-kenk-er-kna e seku-ker tu ktep hpar jets-kan-s-jenk, skk.

132. Nuevamente se fue, se dice, se cuenta, que mir hace un rato y no haba nada. 133. Solamente se encontraba la mujer tiuque en ese istmo, as, el que la mat estaba mintiendo56. 134. Envejecer y mi cuerpo se debilitar, se pondr pesado, as [le dijo] a la otra. 135. Voy a vivir mucho tiempo, molesto poco a otros, as [dijo].

54 lit. hundida 55 lit. haba invitado. 56 lit. estaba diciendo mentiras.

136. Jenk-pas kuos ko-stal aksr jenk-akstar, skk.

137. Cja-cja-slas at wa fte akus kci at aal afqt ka. 138. Kuott at57 jenk ktna swel lpr skik aksr ekk-ker-fqat kotjo s klok jenk skk kci-kenk akus aseljer-s kuo. 139. Kuos cja-cja-slas askt sa kiarahk kusos eikukiar-ke-hjok, ko-aswkiar jenk-s kuo.

136. Los que estaban supongo que todava estarn ah en ese istmo, as [dijo]. 137. La casa de la tiuque me daba miedo, no me gustaba y cuando estuve ah no me gust.

138. Cuando estuve en esa casa permanec por un corto perodo y sal y vine de vuelta58, no volver all, as [dijo], dijo que le desagradaba mucho. 139. Y la mujer tiuque este que [as] se llama, la mataron, despus lleg otro da.

140. Kius taksktek as jrro kupp eikuokna kuo jefss-jenk asenk-jenk skk astal asenk kuo, 141. cja-cja-slas kius asksta aksarrnakksta as kuos kuoskk kuo. 142. Kuo astal-jenk-s kuo

140. Para vengar a sus hermanos [la] mat y habra hablado con irona diciendo que ellos estaban [all],

83

141. la mujer tiuque, la que haba engaado tambin. 143. Y yo los mat60 a garrotazos y me imagino que todava estn vivos. 144. El hacha del carpintero es roja como su cabeza, su cabeza es roja, 142. Lo dijo.

144. Kenakna-s karisqe prroks akus kius kaftlkar-s wa ketl aal ko hjok kius kaftlkar prroks ketl al-s kuo akus

143. Kutek eikukiar qar o afqt kuos kskil ka tl es eppas-akt skak jeruk59.

57 58 59 60

= ko at, en casa, bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del hablante. = y regres para ac. = jenk, ser/estar o sufijo de presente, variante usual. i.e. al carpintero y su mujer, la tiuque.

145. kutek kius nus-nar kuos kius ftqal aal hjok qei ka kuos.

145. y lo que iba a ser su pico era la hoja de ella 61.

146. Akus akejr-hjok kenakna-s karisqe prroks. 147. eppawel-er-kna at kar atl ja kuo pu ke klok sa hute akus kius kuelkso kiut eppahk-er atnak-ho-terrk ja.

146. As era el hacha del pjaro carpintero, de un color rojo.

148. eu-jefqa ka kutek jerkurkar kuos jutep eu-ketl kiunar eu-ketl jeksr jek-sek qwas-sek aseljer-s kok.

84

149. Kuos kuos ljep-s tl-sek kuos.

148. Cuando estuvo satisfecho62 y cuando termin de secar toda su lea, se acost de espalda al fogn mientras el otro lo miraba y lo tocaba63, se cuenta. 149. Y [el hacha] era muy hermosa, se narra. 150. Y al mismo tiempo el hacha era fea y con poco ilo64,

147. Estaba bien mantenida y la tena a un costado de la carpa [por la parte interior], nunca la dejaba fuera de la carpa y estaba al otro lado del fogn donde sola alojarse la persona que iba a matar.

150. Kiafs-pas karisqe asr akus or-s ja jeku skk, 151. ftqe ljep akus kius ftqal at at atrrak ju sa kenksta or akus sa ja sa

152. kutek les kens-kar s-kik or sa ja-s o jetali-s kius ftqal talkfsak ka kutek

151. el mango [era] muy hermoso y su hoja65 muy delgada, estaba [ah]66 [y] era poco ailada para cortar67;

152. al tomarla para hachear no corta mucho, es lo que estoy narrando, ya que su hoja es muy gruesa y

61 i.e. cuando se transformara en pro carpintero, el ave real, no en su condicin del momento, que en el mundo mtico era animal-hombre. 62 = saciado de comer. 63 = lo remeca para saber si estaba bien dormido. 64 El narrador lo dice como irona, un recurso muy empleado en el habla comn kawsqar, que consiste en decir algo que es completamente opuesto a la realidad, con el propsito de enfatizar; aqu al decir que el hacha era fea, mala, etc., se quiere significar lo opuesto. 65 lit. su cara. 66 lit. estaba en tierra, o en el suelo. 67 Nuevamente utiliza el recurso de la irona.

153. kius ftqal kaksopna el-atl68 kius ftqal pe af pe kuos.

153. la hoja est mellada, su hoja en el ilo. 154. Hoy en da cuando se hachea la hoja del hacha penetra profundamente [en la madera]69.

154. Lak ka keneli-s kok hjok akstriokjes. 155. Kerr kuos kes-ap jenk aal-s kok 156. ko jerwksa ka kutek kutlap aksarrna-kes jerwos k k kt aksrro-kes-kejsap-s kok.

155. El que negaba [el hacha],

156. el que mandaba hacer cosas con engao es siempre timador. 157. Oye, mira, esa cosa que has visto y de la cual has hablado afectivamente no se puede mostrar, solamente debe permanecer ah, dijo emotivamente.70 158. Si uno quiere calentarse hay que mirarla donde est y as podrs calentarte.

157. Senn kino wal ka kutek jekeli klok kutek kiskuoskk ko-tal aksr ja-kej jeksr, aseli kstamjari-s kak 158. Kujs kehna jek-sek sa hnno ja-s kuos kujs akus seku-akst-ker-he skk. 159. Kuos kius talksr kuos asksta epkstakejer sa: "Ha-iket,, kuos ju asksa kual ka kutek sahir asakulok os kak:

85

160. Ouskjo akus kutek jemnar kutek jeksr swel ws tu keps ouskjo-er-kna ous-kserr-kar-s kupp. 161. Ka kutek li kutek sahir li kutek kiskok aksr ksepttal asakulok-ha-ap ass kak:
68 69 70 71 72

159. Y al escucharlo dijo pensativo: No s y [estando] en tierra dijo aclaratoriamente, y para explicarlo de inmediato:

160. Una persona con poca experiencia y que desea [algo]71 , que no es conocedora de muchos lugares y tiene poca experiencia, por lo tanto tampoco es una persona que pueda comprender.72

i.e. todas las hachas con hojas gruesas se mellan, por eso el pluralizador atl. i.e. se clava rpido. v. nota 29. i.e. el hacha. i.e., no es una persona que pueda comprender ciertas cosas que son misteriosas o tab.

161. Y [a aquellos que] entren, inmediatamente al entrar, los que vienen de all habra que advertirles tambin:

162. Karisqe jekeli hlok ja-kir-terrk us pap-seku-ker jekeli ka jeli-seku-ker skk jetakulok asakulok klok kak. 163. Ka jek akus jeklai kkta-kkte hpar kius asakulok kak 164. Kuos kuos kujs akus e seku-akst-ar atno ku jeks-akst-ker kuos jat aseli-akstar, skk.

162. Vas a sentarte cerca de donde se encuentra el hacha que no se puede mostrar [ni tocar], sin embargo [creo que] la tocars y la mirars, as [dijo], Acaso no te lo advert, no te lo dije, igual? 163. La estaba mirando y tocando minuciosamente y ah se le advirti. 164. Pues s, si voy a calentarme, tendr que mirarla, as habra dicho.

86

165. Hnno kuos ketahk kutek jeteskekie-sekjer-s aseljer-s kuos keske-er-kna aseljer-s ko.

166. rkap af pe hpar qawesek-kejehk-er kuos keiahk-er-s kuo. 167. Karisqe jeklai hlok akus aseli karljer-s kuo 168. prroks ja sa kuos jek-sekjer-s akus asesek-s kstmja-sekjer-s.

165. He aqu que se lo haba advertido y lo haba hecho reiteradamente, se lo haba prohibido, [y] se lo haba dicho muchas veces, se cuenta.

167. El hacha que no se poda tocar, se dice, se cuenta, 168. era roja y es la que siempre tocaba [el cuado], se dice, se cuenta con sentimiento75.

166. [y sin embargo] lo tocaba con el ilo hacia arriba y l73 nuevamente le advirti74.

169. Kius kaftlkar prroks kukjer-s karisqe-s ja-s kius kaftlkar-s sk.

169. La cabeza del dueo era roja al igual que la cabeza de su hacha.

73 i.e. el carpintero 74 lit. prohibi. 75 v. nota 29.

170. Kukrjer kuo hute akr jenk kuos pakeksrr kius kaftlkar prroks tl aal kuoskk atl [athl]76 kutkar tu kuosk akus ja-s skk.

171. Hnno kaftlkar kaf prroks tl kuoskis je aal kius karisqe-s kak kstamj aal hal afs-sek-s kuo 172. Kuo karisqe ker akus wal ker jenk-s kaftlkar prroks tl aal kuo qeijer kius karisqe-s kak.

171. He aqu que la cabeza era roja, igual que la de su hacha, se narra con sentimiento78 pero muy bajo. 172. El que es dueo del hacha, el dueo de la cosa, tena la cabeza roja y era del mismo color de su hacha. 173. En ese momento este que [el pjaro carpintero dijo:] Vamos [al lugar de trabajo] para que podamos calentarnos [con la fogata] y permanezcamos ah, as dijo y as lo invit.

170. El dueo se encontraba al otro lado [de la fogata] y [el otro77] al girar su cara vio que su cabeza tambin era roja, casi exactamente igual al hacha que se encontraba guardada ah.

173. Kipar a. kutek askt kujs ksemnkhap eu-atoknr, skk afsksta-kejerhjok srksta-kejer-s kuos. 174. Set e kujs ksemnk-ha-ap jalu askt ka kutek jewlna-seku-ker, kuos serrs sftkstakejer-s kuo

87

175. kuo jets ka kutek kuo qar kutek eikukiar kius aws awkso-ho awqas-kjes jeps tl kutek 176. kennak awnak kuos serrs kutek eikwe jewlna eu-tawesna kupp kuos sftnak aal ak'us:

174. Oye, vamos para que podamos calentarnos antes de que este que oscurezca, inmediatamente, as orden [el pjaro carpintero], 175. para que pudiera cometer su acto79, para que pudiera matarlo y quemarlo donde siempre quemaba a sus vctimas80, y l esperar hasta que no quede ningn vestigio,

176. [ah] donde hachea y hace fogata y para que no se haga de noche le ordena cortar [la madera]:

76 = atl, pronunciacin: [athl]; kutkar =kaftlkar, cabeza, probablemente por el habla rpida del narrador. 77 i.e. el cuado. 78 v. nota 29. 79 lit. hacerlo 80 lit. quemarlo en su quemador habitual.

177. Api awqas swel-s jalu askt jewl-ke akus. 178. Awesna el kutek ja sos tot 179. tot jeksr ekk jeksr-seku-kjer-s skk afsnak akus qei so ker jaru?

177. Rpido, no se va a alcanzar a secar antes de que este que llegue el crepsculo. 178. Los restos quemados que estn ah otros. 179. otros los vern cuando vengan, [y] dirn as: Qu habr pasado aqu antes?

180. Konak awqas ka kutek awoqalksnakejqas kius kar-s awqas-af ass ja akwekejer-s-seku-kejr-s kok. 181. Kuk kius karisqe jeklai hlok kuo, 182. sahir ka kuos kstar (?) kutek ts. 183. Kukr sa cja-cja-slas jenk aal ku pu kkstai hpar ke jerwos-kejer. 184. Karisqe jekerli-ho aku jek-sekjerpas kkstai hpar ke-he har ka kutek lpr kipr hrkse qei, skk. 185. Awkiot wa kse-ket kino kius afr-kual el lowep qaqr, skk. 186. Ha kuktk afr cels akus kutek

180. Todos quemados y completamente destruidos por el fuego quedarn los huesos [del ltimo cuado] que el asesino81 dejar al caer la noche. 181. Por eso no se puede tocar ni mirar su hacha, 182. [quien lo haga] inmediatamente hay que matarlo82 .

88

183. La culpable [de los engaos] es la mujer tiuque, quien mand [a su hermano] a buscar [el hacha] y que la dejara a la entrada de la carpa.

184. El hacha que se esconde y que tocaste, djala en la entrada de la puerta para que se pueda tomar al momento de salir de la casa, as [dijo]. 185. Llvate el tizn, mira, y djalo donde se suele guardar, as [dijo]. 186. Ah, ah [hay] lea seca que

81 lit. el quemador. 82 lit. clavarlo con una estaca.

187. serraqna kutek jalu kutek kenekskol as hjok awl-atl akus.

188. Kenepna kkta kujhak-seku-akst-ar kupp awoqna akus ko awoqna kujktrkejs pe twon, skk. 189. ltal akus kutek tlak [ku]tek ws tlak kspas. 190. Kiuk terrk akr kerrkiar-kjes hpar s jetaksnak, 191. akus rka s-ts s-qlaks kte ker. 192. Jat skk ku ku ker jenk ka kutek s jepl akr84 ekk-keli-seku-akst-ar haru, skk. 193. Ku kijef-terrk e hann ksentqal ljesseku-ker jat ksen s kok kuo os jenk s swel akus s klok kupp, skk. 194. Haqqa .. kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk kuterrk aksr ekk ka kutek jel klok sa a s jenk, skk jetnak akus qei so kuer. 195. K'exs e s jerk, sk'k jet ak'us afsenk sa jetenk.

187. sin corteza y tambin encontrars rboles que han sido cortados antes [y] se encuentran ah.

188. Los trozars y con eso te calentars [y] tambin [el resto] lo secars83 con la fogata que estar ardiendo, as [dijo]. 189. Irs a trabajar lejos, a un lugar lejano. 190. Te irs de aqu y volvers para ac, 191. por arriba, por la pampa.

192. Estars un rato [trabajando ah] y regresars ac al atardecer, as [dijo]. 193. Mientras tanto yo voy a ver si ha bajado la marea y cuando baje la marea voy a ir [a mariscar], ya que no he ido ltimamente, as [dijo].

89

194. Me est engaando y mareando la perdiz, puesto que no voy a regresar al campamento principal, [pens l]. Y t desde el momento que salgas no vas a llegar, as habra pensado [ella]. 195. Me ir para siempre, as lo dijo.

83 lit. que quedar a medio quemar. 84 = jewl aksr, al atardecer, variante individual del hablante.

196. Har85 kuterrk aksr ka kutek jel kutek

196. [Sin embargo] he aqu que regresar y 197. los que est. Mientras tanto [ella] mariscar y estarn abajo envejecindose86 [los mariscos] que sern comida para maana y que ella extraer. 198. Traers lea y echars lea a la fogata, y cuando queden brasas maana echars marisco.

197. tu awl ka jet hout'as kutek hut hojkna aswlak asqe qei hout'as-seku-ker-s ku k'ijef-terrk. 198. Afr kutek le-skal-seku-akst-ar ko kius awkar kut's hpar awoktna tqal aswlak jerkuorli-seku-ker jat kuos.

90

199. K'onak ka antu s ak'uso wa kuos aswlak as-seku-ak kuos k'ak. 200. Arkac'els ka kutek karkras awl-sekuakst-ar jat kuos s-t's ker.

199. Si todos y cada uno se van, qu cosa van a comer maana? 200. No llover y estar claro el cielo.

201. Teri akus [ku]tek ljes keps wa s-t's rka ku kte qlaks kte hpar k[u] ju kuo. 202. Kius jetakual-kar-s wa kar rret jekskes ku-qlaks kte akr ja-s jat kuo

201. El camino que se encuentra en la pampa no lo conozco ni tampoco s reconocerlo, [dijo l]. 202. Para reconocerlo hay varitas clavadas en la pampa; 203. despacio, con mucho descanso traers el haz de lea que has preparado87 .

203. kan sk'k jepna-kesekl ka kutek jekur-sekl-seku-akstr afr karrkuos ass kuos. 204. Kuos sa kius karisqe jeklai-ha. 88 kiut ke-sekr sos twon kusos eikuakrr kuos

204. Y despus con el hacha que no se poda tocar, que l prohibi [tocar], con ella fue asesinado a garrotazos

85 = hann, he aqu que, variante individual del hablante. 86 Como se dijo anteriormente, es tab comer los mariscos recin extrados, a excepcin de las cholgas, por eso deben envejecerse hasta el da siguiente. 87 lit. amarrado 88 = hlok, no.

205. kuo karisqe ker so jenk ass kuos.

206. Kius aksrro ka kutek kius qar ljes-ker sos kuterrp epkso jeksr kuterrp aksarrnr kok. 207. Ki! jetksta twok90 208. e-es- tu jekariksna ka kutek arras tawesna k'lok ker, jetksta twon eikukiar 209. afr lowep takur-ker hrr kupp kuos.

205. el dueo del hacha.

206. l quera engaarlo y matarlo, se dio cuenta del engao y lo enga89 . 207. Toma!, as dijo.

208. A m ya no me caes bien ni tampo te tengo cario, diciendo esto lo mat, 209. lo hizo rodar hasta el fuego y lo lanz en l.

210. Kusos kius os as kupk qolknr ft'snak aal palo ar akr kiestt kuos

211. Kuos jetnak tu psap as os as, jetksta twon jerahak jeksahk-ker kuos 212. Kius karisqe sos sa sjer kuos kius wal tlams kupp.

210. Y despus su espritu apareci, se pos en un palo y comenz a picotear. 211. El que est haciendo eso era el asesino, su alma est ah, [dijo] sealando con el dedo, burlndose.

91

213. epk ka kutek kuk'r so kuo paqs kuos.

214. Karisqe jekeli hlok sa ko-ajer-hjok eikksta.

213. Liquidado est el que era el dueo, est completamente muerto.

212. La que era su hacha se la llev, ahora es suya91.

214. El hacha que no se poda mirar ni tocar ah qued 92 , se cuenta.

89 = en realidad el engaado fue l. 90 = twon, postposicin con, que aparece tambin en verbos compuestos. 91 i.e del cuado. 92 lit. fue dejada abandonada.

215. Ak'us ak'us ko-ajer-hap so ak?

217. Karisqe jeklai hlok kse93 hjok eikksta sa kius at-terrk hpar.

216. Kuk'r so ak'us kepmna ku kiwel (?) kutek qlok k'lok ker jeksr ak'us.

215. Por qu habra de abandonarla?

216. Y el que era [su] dueo desapareci, nunca ms volvi a aparecer.

218. Kuos kuos kuorwosek ak'us asesek eik'oljer-s kuos Kewe k'enak'na karisqe twon ak'us e afr kerr, sk'k,

217. El hacha que no se poda tocar ni mirar fue llevada hacia el campamento [del cuado], a su carpa. 218. Se cuenta que, se dice que [el cuado] planeaba: Mira que voy a salir a buscar lea con el hacha del carpintero;

92

219. qajs-sekuker jalu aweelksta swel, jetkta twon selap-kesekejr-nar-s kuos.

220. Jetahk ak'us ak'us karisqe asr kktaker-afqt sa o jetahk kenhak k'ak; 221. k'enak'na s at-tal jetl se qar aal afqt kuos kuos.

219. se va a apagar, la llama est muy baja 94. Al decir esto, tom [el hacha] y sali de la carpa.

220. Sola utilizar. el hacha que era muy fea95, la que yo usaba y con la que hacheaba; 221. con esa hacha casi me mat el pjaro carpintero. 222. Y tom otra [hacha] que haba; he aqu que estar hacheando y quemando [lea] en ese monte.

222. Ka kutek tu ja so kuo hark hann kenksta awksta-kon-ker kupk kte ker. 223. Kno wa jenk-qei-kuor-afqt sa aksrrokes-k'enk ak'us jenk-qei-kuor-afqt kuos.

224. Kut ak'us pksor-hap so jettalk'ejtal-er-k'na os ak c'ja-c'ja-slas k'ik kupp, sk'ik.


93 = fse (?), quieto, estable, inmvil, o bien ksep, caminar. 94 O bien, calienta poco. 95 Irona.

223. He aqu que ah estarn los que siempre engaaban, ah estarn.

224. Cmo bamos a darnos cuenta de los actos [del pjaro carpintero] as como tambin de la mujer tiuque?, as [pensaba].

226. Afr arhr ka kutek uk97 ksep akurhor askt k'iesu kutek tqalk arhr qei kutek ejfna os k'ak sk'k jetakrieks-k'ejehker kusos. 227. Kuos awl ak'us s aksrro kes-k'jes kepmna el al-fqat kius jenk ak'us kutek atqa jenk ashak-er-kjer-s ws fse-s, sk'k.

225. s taksktek-slas ak'us o hap ppas jettal sa s aksrrok kutek ps jettalk'ejtal or96 qei-fqat hnno jenk-akst-ar k'ak.

225. Pens que era mi hermana la que andaba y engaaba y me quera matar y que all estara. 226. Para que la lea cayera y me tropezara este que en la piedra y al caer me hiciera dao, as, ella lo haca con placer. 227. Y ah permaneca la que me quera llevar con engaos al lugar donde se supona que habra mucha gente, pero no haba nada en ese lugar, as [relexionaba].

228. Kuos karisqe jekeli hlok aseli karljer-s kuos at tqal atl hute-terrk ja kius ja-ho qeijer-fqat kuos. 229. Kius at tqal-atl ak'u kutek c'ja-c'jaslas kius jenker at tqal atl ju atl sa kep-s kuos, 230. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk akr hute at tqal atl-terrk kuos;

228. Y el hacha que no se poda tocar, segn se cuenta, se dice, se encontraba al costado de la carpa, al frente del fogn ah era su lugar de permanencia. 229. El costado de la casa donde se encontraba la mujer tiuque, [en el] costado que da a la espalda no haba nada98,

93

231. kius jetahk-ho ka kutek atka jenk-ho at asahker kius el huterrk akr sa jek'wot afr atl kius el-ho-tqal aal afqt kuo.

230. el lugar donde se dejaba99 estaba al otro lado del fogn al otro lado, al costado de la carpa;

231. su lugar de permanencia y donde se renen, era en la carpa, se dice y al otro lado del fogn es medio inclinado100 , espacio muy pequeo donde generalmente se amontona lea.

96 97 98 99 100

= os, para, con el fin de, en oraciones finales, variante individual del hablante. = eu, prefijo reflexivo, probable reduccin del hablante. = sin hacha. lit. su lugar de dejada. i.e. el lugar.

232. Tksok e ko at ts se ak'us ksers sk'pr ksersjer ass ko at ljer awfna kaja ass jerwoks-er-fqat ko rkap, sk'k. 233. Ko-aksk kius at tqal-atl-terrk ker hut atl ak'us afr k'uk'ak sk'ik kius at kar ju atl-terrk kser aal-fqat s, sk'k asahker-s kuo. 234. Kstal at ka kutek asahk-er-s kuos kutlap ksep asahk-er-s ko ak'us kutek

233. Y sus varas103 y las varas del costado de la carpa [estaban] muy abajo104 muy cerca del fogn, el armazn de la carpa, as se contaba, as se narraba. 234. Se deca que en ella haba mucha gente y que al ir ms lejos105 este que

232. Una vez me invitaron a esa carpa y entr en ella y haca mucho calor, un calor enorme que me quemaba101 y despus me mandaron para arriba102 , as [dijo].

94

235. jetso kutek jefso kutek jerkur so, e kuos jerkur-aqs-kar jerkur-aq kuolkso kspso k'us tu el pkial aal-fqat 236. kuos woks jenk kius kspso sa jekslok k'ik aal afqt sa, sk'ik asahker kuos. 237. s-kik akus ka kutek kuo afqt jenkakst-ar hann jat ekk-seku-ker kutek k'exs jetl-qei-kuor qei, sk'k. 238. Jel kutek ouskojnr jel-seku-akstker haru kotjo ekk kutek ksens k'ik.

235. solamente se encontraban vestigios de comida y cocimiento de mariscos. Yo [vi] vestigios de que haban botado conchas de marisco y tambin [vi] huellas frescas de pisadas, 236. eran dos y las huellas eran casi invisibles, as se contaba. 237. Aqu es donde habran estado106, he aqu que al rato aparecern y habrn salido por ltima vez, as [dijo].

238. Aparecern cuando se hayan olvidado107, van a llegar nuevamente, van a llegar para invitar [a alguien].

101 lit. ayayayay que haca mucho calor. 102 i.e. al lugar de faena. 103 i.e de la carpa, varas que constituyen la armazn de la carpa. 104 i.e. ms allegadas a la fogata. 105 lit. hacia all. 106 Se refiere al pjaro carpintero y la mujer tiuque. 107 i.e. se hayan olvidado de sus actos.

239. C'ja-c'ja-slas ekk-ker serkst-ker-s kok ku k'pr s k'lok e jerk ak'us keinak e kci-kenk aal kuos.

239. Cuando llegue la tiuque a invitarme no pienso ir, me negar, no tengo ganas108. 240. No me gustaba su carpa ni tampoco el lugar en donde se encontraba la carpa.

240. s kc'i at ka kutek fse afqt kius at as jet at tl aal-s kok.

241. Kep ak'us jeksjok109 kutek mno110 t'alft's fse kspksta kutek jetksta kiwel fse aal afqt kuo. 242. Kuos kuofs ka jenk ka kutek ekkkeqqa li-keqqa ko at jerk aal ker karu.

241. No haba nadie, nada, el lugar muy silencioso, no se escuchaba ni un paso, ni un vestigio de actividad o voces en aquel lugar. 242. Y deberan estar ah y haber llegado y entrado a la carpa los que deberan estar ah.

243. s ekk ho qei keikos kutek jerwoks kskjo-terrk111 ksepaqs at atl qeijer-s, sk'k 244. Kuoss kseps ka kutek ka smmasterrk kser o ksep-afqt ko k'ijef-terrk kuos tari-terrk ka kutek lejs tl-atl sos loik'eqqa qei so keijer-s hann kius at at.

243. Para que yo pudiese llegar [a ese lugar] la gente que deba estar en la carpa la haban enviado y ordenado que fueran a otra parte, as [pens].

95

244. Despus me fui y regres112, mientras tanto los que estaban escondidos mirndome he aqu que habrn entrado a su carpa. 245. Dicen que no dijo ni una palabra y me lo contaba [mi padre]. 246. Dijo que no haba estado en su carpa, agregando: He aqu que la mujer tiuque estar ah.

245. Astal swel tu aseseks-atl-s kuos asahker-afqt.

246. Kius ko at jenk k'lok astal ka asenkafqt: Hann c'ja-c'ja-slas jetksta-kna-ar.

108 lit. me niego no tengo ganas. 109 = jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido. Aqu podra traducirse como no haba ni un alma, variante individual del hablante. 110 = mna, nada, probable error del informante. 111 = koj-terrk, hacia otro lado oblicuamente al centro dectico; probable error del hablante. 112 i.e. al campamento de los padres.

247. eu as ko-aswlak kutlap ksemnk aseljer kuos kuos. 248. Hnno e kuosk'k s-kik kserks as kuos rka kuktep afr kens-jenk aal fqat kuo,

247. Dijo que estaba ah y que al da siguiente l se ira. 248. He aqu que fui invitado de la misma manera y estuve hacheando all arriba, 249. y estuve hacheando as me dijeron que tena que ir pasado maana al lugar de ms all113,

249. kuosk'k kenenk as ak'us ko-aswlak kutlap ksemnk-ho aseljer-s kok, 250. kutlap s-ap ass e kuos kewkserkejer-afqt jenk aal, sk'k.

96

251. Tlap s as jetl aal kutek jerwoks se jetl jet-sektlr ass, sk'k. 252. Hnno kuos ekk kekstlna ka kutek kstal at kutek altlap afr kutek alpksna-ap kstal twon el-akst-ar haru, sk'k, 253. hute pu kupk ka kutek atl jers pe atl hpar, asenk kstamjnak-afqt sa.

250. tena que ir al lugar de ms all, sin embargo regres y estoy aqu as [dijo]. 251. Casi me fui [al lugar] de ms all y casi me mandaron ir como se haca con los otros, as [dijo].

252. He aqu que llegarn poco a poco hasta juntarse todos114 y habr muchos en la carpa, y todos son sus trabajadores y permiten aligerar [el trabajo] de la lea y todos estarn disponibles para l 253. al otro lado, afuera, en aquel monte barrancoso, dijo, lo dijo con sentimiento.115

254. Kuo kik kajsqa ka kutek klksas jet'nak kutek jlap-as-ap teskue al as klksas jet'nak astal kstmj-s kuos. 255. Ksemnk-atl ak'us kutek pu ks tqal kius rka kis pe kutek s-pe tqal k'olf pe st's pe.

254. Y en aquel lugar estarn comiendo aves cazadas con lazo y tambin habra dicho que haba imitado el llamado de una abutarda, la haba laceado y comido, lo dijo con sentimiento. 255. Todos los que fueron estarn en el lugar de all arriba en el monte y tambin por aqu en este monte y en el monte de all arriba de la playa.

113 i.e. al lugar donde trabajaba el pjaro carpintero, donde mataba a sus vctimas. 114 i.e. todos los hermanos que haban desaparecido, asesinados por el pjaro carpintero. 115 v. nota 29.

256. [e]u aql-aks alkso antu jerk ket haru kuos.

257. Kajsqa ka kutek s seku sa s-t's as kuo klksas kuo errksa jet'nak kup aksr e sk'k kaskosku 116 kewonk o kstamjahk jetahk-er kuos. 258. Kutek ksna s kiuk s kutl hpar kuos ajr-s lejeqp-kerk-akst-ker-s kuos afs-s kuk aksr tl kews-toi tusa kewoks ekk swel kep atl kerk s. 259. Kuos aksrro ka kutek apksor sepplali seplaftna jenk asenk ka aal kaskuosk'k. 260. Kius aksrro asksta sa kuos

256. Estarn trozando y repartiendo [la carne de las aves] a todos, eso estarn haciendo.

257. Los pjaros que son trados por la pleamar los lacearn en la cabeza, los descuartizarn y comern en ese lugar, mientras tanto yo estoy pasando hambre; no creo que estn pasando hambre como yo, por eso lo estoy diciendo con sentimiento. 258. Y con marea baja habrn ido a mariscar y estarn muy tranquilos ah en ese lugar, no tienen hambre, por eso no llegan.

259. Todo eso es mentira y se dio cuenta, por eso pregunt, y al preguntar pregunt con temor [de saber la verdad], estaba hablando as. 260. Todo lo dicho era mentira, 261. y se defenda [con argumentos] para que no lo descubrieran y. 262. Mientes en tu propio beneicio, as era su modo, 263. de esa manera lo deca.

97

261. kutek eu-asetqnr-k'jes kutek 262. u aksarrna-ketqna-k'jes u akes 117 jenk kius jetenk sa kuos 263. astal kawesq kuos 264. Kius kuelkso epaqs-k'enk ka kutek awqas-k'enk kuo aksrro-k'enk kuos.

264. A sus compaeros mataba y los quemaba, producto de su mentira.

116 = kskuosk'k, as, probable error del hablante. 117 = akses, -aks + a + -s = benefactivo + traslativo + genitivo = en beneficio propio; variante individual del hablante.

265. Aksrro-k'enk asenk ljep kawesq hjok asksta eikksta-s kuos. 266. aksrro sa asr kkta asesekjer-hjok kuk kutek kius k'pr eu-tl-qksnr jeqolkna-hjok kuo.

265. Menta y hablaba convincentemente, se dice, se cuenta.

266. La mentira fea se dice y por consiguiente este que cuando ya se conoce, se reconoce 118. 267. He aqu que la mentira se habla 119 y el hombre blanco dice mentiras a sus compaeros 120. 268. A sus compaeros mat y menta, se dice, [yo] no he dicho nada, deca, menta sin embargo, as en el cuento lo haca, se cuenta. 269. Al insistir [ella] [dijo] que no saba ni haba visto a sus hermanos, que ellos 270. pensaba que estaran vivos, lo pensaba. 271. Y pens de nuevo 121.

267. [Hn]no kuos aksrro-s aseskel kutek jemm-s aksrro kius kuelkso ktep asja-akstatl-ket jaru. 268. Kius kuelkso qar kuos aksrro-kjes asja, kep eu-astal as aksrro-kja-ket haru kuosk'k kuo eik'se jetnak-hjok eikksta.

98

269. Kuo keps ka kutek jeksr swel ka kutek kius taksktek jenk jetaljer-s kok kius 270. jenk-s k'a ak'us atl hap pas eppaljer qei kuos. 271. Kuos kuterrp apksor kuos.

272. Ak'us qei ak'us kerr kiu sa jenk-ho ak'us?, sk'ik kuos jetksta-kejer ko. 273. Ksers ka kutek k'uk'iak tkso at atka kutek tu ws at amalan122 kutek

272. Para qu estarn ah en el lugar de faena? As djose. 273. Me invit y estarn reunidos en una carpa y en otra parte y estarn muy contentos este que

118 lit. se reconoce mirando, i.e. mirando la cara de quien miente. 119 i.e se difunde. 120 Se trata de un comentario del narrador, que compara las mentiras de los personajes del cuento con las frecuentes mentiras y promesas del hombre blanco. 121 i.e. reconsider. 122 = amhalna, contento; variante individual del hablante.

274. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskalk'eli ass ju kutlap hpar s ksepahk kupp, sk'k. 276. s kc'i ra124 kuos ashak hann tlak ka kutek kutlak hpar sk; 277. hute kutlap kuk'ipar s-seku ej hann jetnak sk'k. 278. Huteke jenk at at kutek afsk jenk kutek tes-k'na-k'elna akek'na-k'elna-k'ejehk swel sa at-aksenk, sk'k.

274. los que estn juntos fueron invitados y se los solicit, para all fueron tambin, as [dijo]. 275. Y pienso que estarn bien all tambin, as [dijo].

275. Huteke123 jenk kutek ljep-toi qe-he kupp, sk'k.

276. No me gusta lo que dice y que se hayan ido lejos de aqu; 277. al otro lado de all tambin yo ir, es lo que estoy diciendo. 125

279. Kawsqar jat tesse ka kutek ksers sos tlams jer ko-e kutlak hpar ksemnk-atl kuosk'k. 280. Kutek keksta asksta tsksta akksta os kupp k'ipr a ja askt-nr ak'us kuokt so jetahk-k'ejehk-ak? sk'k.

278. Cmo es que no les pediste ni aconsejaste que se quedaran aqu, todos reunidos?, as [dijo]. 279. La gente que solicitaste antes y que invitaste qued abandonada y se fueron a otra parte despus, as.

99

281. Tesenk ka kutek tes k'uak'knr kuelk jenk kut os ts k'uak'kna-k'jesa-ker sos li ksep-a-k'ejehk-er-k'na os sa sk'k jetksta k'lok-ker ka, sk'k.

280. Y yo esperaba que me dijera que no, que me rogara, aconsejara [que me quedara ah], sin embargo no fue as. Qu habr pasado ah?, as [dijo]. 281. "Invitaba para que pudisemos estar cerca y estar todos juntos, por eso nos invitaba; me lo pidi para que nos juntramos cuando llegara, por qu si no obstante siempre se iban y por consiguiente no lo hacan?126 , as [pens].

123 = ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante. 124 = sa, partcula marcadora de tpico; variante individual del hablante. 125 lit. haciendo, i.e. el proceso de hablar, decir. 126 i.e. no volvan.

283. Kius kuelkso ak'us kutek kuelk kuosk'k jetl-s ka jksor kuk'it hpar kuos t'aqjeks-k'enk jew s k'ak. 284. Ko kiuk ker jenk-akst kius ekk s sa jewl ts pe rfsas akr t'aqjo-k'jes-sekuker s at hann. 285. Jeps askt e ajr ka kutek at'las aal qaqr hout'qas swel kupp jenk s

282. Ya127 kuos ksemnk jow s kuos.

283. l haba visto, asimismo, a todos sus compaeros que se haban ido, por eso l se uni a ellos.

282. Y siempre se iban128.

284. Supongo que los trabajadores que estn ah llegarn en la tarde cuando est claroscuro, ah llegarn en multitud a este campamento. 285. Los esperar este que yo no he ido a mariscar, a sacar mauchos ni tampoco he sacado lapas 286. para poder repartir si tienen hambre, para poder saciar[se], 287. ya que al caminar da hambre, se echan los mariscos al fuego para saciar el hambre tambin, as [pens/dijo]. 288. Tal vez traern pjaros cocidos que yo inmediatamente comer, he aqu que as lo har.

100

286. as ka kutek kar kutek kews eujef 287. eu-ksep-kewsna as eu-jerkurqa jefqa-kar os qei kupp, sk'k.

288. Kutek kajsqa aws qei as sos seki129 as k'ipr kuos as-seku pas e jetksta-knaar ar hann sk'k. 289. Kep kkta sa ekk-k'jes-seku-k'jer-atl sk'k kajsqa kiu sekl-k'ejehk o jetahk jew s ka.

127 128 129 130

290. Kuos kius takis ka kutek ejkiar ja jeksr k'lok kuos jet'nak al130 tawesna kuos tarip kep-s jenk, aseli eik'oljer-s ko.
= en espaol i.e. los hermanos. = sekl, traer; variante individual del hablante. = al, partcula referencial anafrica; variante usual.

289. A lo mejor no llegarn con nada, as [pens], y a veces cuando traan pjaros yo siempre los coma. 290. Y no vi sus plumas ni ningn vestigio de desplume y, sin embargo, dicen que coman tranquilos y no haba nada, se cuenta.

291. Kajsqa ktep jet'nak kius taks ja ko kte ejkiar ja k'lok eik'oljer-s ko. 292. Kius taks ak'us kerr131 ak kutek aqqa kutek jetke erwkes al kajsqa taks ali-s kiuk ak'us tariska hal? afsahk-er. 293. C'ja-c'ja-slas hann jethak ka kutek ak'usk'ak kutek jets jenk tu aksrro hann jenk, sk'k hal afsahk ephak. 294. Kajsqa ka kutek c'errs aws knns kst'jes jenk, eu-astal-ti asenk-ti tu kius takis kiwel ak'us mna fse kkta ka asenk sa sk'k. 295. Tari ak'us tu kius hout'so-kar kuos je-aal-atl jerkur akir ka kutek at'm-akir pu s-ks tqal kuosk'i ak'us tu asahk-er sk'k.

291. Coman pjaros, [pero] sus plumas que deban haber estado ah al desplumar no estaban, se cuenta.

292. [Y] dnde estarn las plumas esparcidas y dejadas amontonadas y que al soltarlas caan y se esparcan, pues las plumas de pjaro cuando se despluman no se esconden?, lo dijo en voz baja. 293. La mujer tiuque es la que engaaba, Y por qu lo haca, el engaar a otras personas?, as hablaba en voz baja, pensando.

296. Kutek kius kar so jet'kiar-hjok je aal hap-s jat kupp, sk'k.

295. Acaso estaran escondidos los vestigios de la extraccin de mariscos, lo comido y desechado, los vestigios de los mauchos132 por aqu afuera, basndose en eso, por ello lo est diciendo. 296. Y estaran los huesos de lo que comieron tambin, as [dijo]. 297. Y todo era mentira, as era su manera de ser, se dice. 298. Mentira y este que. su.

294. Pjaros cortados y cocinados, partidos con las manos, trozados, habra dicho, habra estado diciendo, no haba nada de nada en ese lugar, aseveraba as.

101

297. Kuos aksrro jenk kuos kius jenk aseli-s kuo. 298. Aksrro ka kutek askt kius . 299. epksor jenk-s kuk kuos jetakuejna-k'jes jenk kuos,

299. Al darse cuenta de que lo estaba engaando,

131 = k'enk, sufijo aspectual habituativo; variante individual del hablante. 132 Se trata de vestigios de mauchos, el verbo compuesto as lo expresa, atm-akir = sacado con los dedos y tirado.

300. k'ipr asqe ka kutek at'las kutek ksqali kual hjok e astal alakswer eujerkurqar-ajer-s kuos 301. kuos k'onak jerkur-aqs kuos jerwoljer aseljer-s kuos. 302. K'onak ak'us jerkur-aq-akst kupp o kse-qe kius kual as.

300. al instante comida y mauchos y lapas, yo lo digo, le dio y qued satisfecho, 301. y le orden que comiera todo, se dice. 302. Cmelo todo para que yo pueda llevar el canasto donde estuvieron los mariscos. 304. ahora y133.

303. Tu askt hout'qa-k'ejs ka kutek hout'alfna-kar-qe sk'k

102

304. jat kutek.

303. Otros este que para que pueda sacar y para que yo pueda traer marisco fresco 305. Pasado maana voy a realizar la misma tarea, 306. estar este que en la otra casa y 307. Yo dej a la gente anciana solita y a lo mejor estarn preocupados, as [dijo]; estaba mintiendo, se cuenta. 308. [He aqu que] a la mujer tiuque el otro estaba mintiendo, 309. para matar este que este que a su. 310. a su pareja l mat, en tanto que [ella] lo estaba mandando: 311. Mariscars lapas chicas y lapas negras y cuando hayan reposado134 las llevars.

305. Aswlak-ko-aswlak eu-ksterrp ksepliseku-akst-ar sk'k 306. jenk kutek tu at kutek 307. Kawsqar hjok tuk hpar ksep-pas ku tu ak'us os-ltqa el-akst-ar sk'k; aksrro-keljer eik'oljer-s ko. 308. [Hnno] c'ja-c'ja-slas tu aksrro jenk sa kuos 309. kuo qar kutek kutek kius 310. jerkir jenk aal kiut qar-r kuo jerwosk jenk-s kuos jenk-s kuos:

311. Ksqali ka kutek c'qok kupp hout'-as hojkna kseps-seku-akst-ar k'ak.


133 i.e. inmediatamente. 134 Una noche por el tab.

312. At (?) ksep-pas kius asqe kupp kius jerkurha-kar-qe, sk'k 313. Ksti135 ak'us wa ko at to-s jerk-akstkejer-atl-s kuos? 314. Hnno e ko at hpar ak'us ej s k'a jat sk'k ja kuos.

312. Abandon el campamento y tambin la comida que podra haberse cocido en el fuego, as [dijo].

313. Acaso son muchos los que estn en ese otro campamento? 314. Me ir a esa carpa por un rato.

315. "Wokstu aswl ka ko at akr el so sa kewker 136 wa ekk-seku-ker sa" sk'k kuerwksta-ar sk'k kuos tu aksrro kuo. 316. Kep kkta-ker tu k'onak ka kep tekuk tuk-jek kuos woks-jek el-akst-ar sk'k

315. Estar dos o tres das all en esa carpa y retornar, as [dijo]. Pero eso era mentira. 316. Totalmente solos estarn [mis padres], sin nadie. Estarn solitos los dos 317. y estarn muy preocupados y con el corazn latiendo muy fuerte, as [dijo].

103

317. kutek os ltqar kutek os kft's ar elakst-ar haru, sk'k.

318. s ar ka kutek c'ap o ksep kutek at a hjok jenk ko at tu e ka li-k'enk atnak jew os s kuos jenk kuos. 319. K'enak'na koaksk ouserraks el aal kuos tls ka kutek eps kuos:

318. Mi pap y mi mam los dej al pernoctar en otra [carpa], en ella entro y descanso siempre y all estoy. 319. Mientras el pjaro carpintero estaba muy callado, estaba escuchando y pensando: 320. Estar entero137 y estar vivo y as estar. As era su pensamiento que le rondaba y estaba muy callado por sus pensamientos no muy alentadores.

320. Ka kutek appawel kskil seku tu e jenk kutek el-akst-ar sk'k os el sa el aal ouserraks eu-epatna.

135 = kstal, mucho; variante individual del hablante. 136 = kewkser, de vuelta; variante individual del hablante. 137 i.e. sin un rasguo.

321. Kawsqar eptuna ka kutek eikuotuna o akst-kejer-s k'exs kserskal jalu epksor jetali-kejer-seku-kejer, sk'k. 322. Kuos seku kekl-hla-kerk kuos sepplahk epnak sk'k.

321. Yo los he matado al resto de las personas a garrotazos. l qued solo y lo trajo [aqu] y si l se da cuenta va a pasar algo, as [pens]. 322. Y l estaba muy contento preguntando y recordando.

323. Jrro-k'enk hann afsenk kuos tlksor apakswer-s ko 324. Kius eps-ho hpar aksarrna kes kuo qar os ka kutek kuos el kuos euepatna-s kuos.

323. El [cuado] lo estaba recriminando hablando. [El carpintero] al escuchar eso pens:

104

325. Aksarrna ljep kkta os qe jpksor jekna kuos jerk aal kuos. 326. Kusos sa aksarrna-kesekl ass jetalikejer-s kuo

324. Cmo lo llevo engaado al lugar de la matanza para poder matarlo ah? Pero [el carpintero] estaba muy preocupado de su bienestar. 325. Pens cmo iba a engaarlo bien ah lo tena seleccionado.

327. Afr sekus jerwoljer kuos kiuk jet apaksr-n-rr kkta-. 328. Kuos kius qaq-ho-s ka el kius awso tqal t's hpar sa kius qaq-s k'ak.

327. Lo mand a avivar el fuego con soplido y all no le cupo la menor duda.

326. Despus que lo haba trado engaado ah estaba trabajando138.

329. K'ew o atapna-hap kius askt ka kutek awkso t'ak paks-kar, sk'k. 330. Kuos sekulai kuos sekuqa sekuqa hos sa seku-t'kna hos ka.

328. Y el lugar donde se encontraba el cadver era all en la fogata. All lo dejaba. 329. Mira que voy a trozar lea para que pueda arder rpido, as [dijo el carpintero].

331. s-t's-terrk ker eu-kerrekswer ka kius sekus k'ak aseljer-s kuos.


138 lit. haciendo

330. Y despus al soplar se aviva, se aviva, con el soplido siempre empieza a arder.

331. Para soplar hay que cubrirse la cabeza [con algo], se cuenta.

332. s-t's-terrk ker lalte kwes ka kutek coipo kwes as terrk eu-kerrkso awlqe sa kuorahk-er-hjok-s. 333. Kuos kuos keic'eljer-s kep sa. 334. s-t's-terrk ker kerrkso k'lok sa kuo c'we ak'us ekennr ka askt ajkiu kst'nakkar-seku, sk'k.

332. Se cubre la cabeza con cuero de nutria, de coipo, con eso se cubra, todo eso tambin era ropa que se usaba. 333. [El cuado] se neg, as no ms. 334. No quiero cubrirme la cabeza, pues ah puede llegar este que el humo y ahogarme, as [dijo].

335. Kep ow sekulai jethak jetksta twon kuos sekulai at'lsqan-k'eljer k'ipr ak'us. 336. Kuos sekus ka kutek jet'atkna t'ak seku-t'kna k'lok os jenk kuos. 337. K'enak'na jenk-s kuo akurnak jenk sa kuo. 338. Kuos asekstrr jalu kuos at'lsqans ak'u jetksqans qjes-se-ker jeksr.

335. Yo pienso soplarlo sin nada, al decir esto empez a soplar y al mismo tiempo a apagar el fuego. 336. Y sopl y no lo aviv prend. Ni sopl para avivarlo, as lo haca139.

105

337. Amenaz [mentalmente] al pjaro carpintero que estaba ah.

339. Hnno kino e afr eu-sekuelna qjes jalu el-pas jeku jekujo e sekulai-he tu kutek ko qlok-s kok, sk'k.

338. Y despus habl cuando vio que la fogata estaba a punto de apagarse140.

339. He aqu que no hago arder el fuego mediante soplido; est empezando a apagarse [el fuego] que haba, a lo mejor usted141 puede soplarlo y usted sabr ms, as [dijo].

138 139 140 141

lit. haciendo lit. as estaba. lit. cuando vio que la fogata que antes haba intentado apagar, al hacerlo casi se haba apagado. El hablante utiliza jekujo, forma para dirigirse a una persona poco conocida, en vez de directamente con u, t; es como decir mire Ud., < j[ksor] ver, mirar + koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente.

340. Kuos kius sekus skuosk'ik ka kius sekus kuos askt kuos kuos ku sekuqa ka kutek jetapsnr e a-s ker-s. 341. T'ak'ir-s kok awok'na kens-ker hos143 kuo ak'us atksor e kuos jenk-ak kep-s k'ak? 342. Hann [a]e eu-sekuelnr kkta-ker kep os ar kiwel ker, sk'k. 343. Hann kuas os rio kukus kutek os eusekuqas-pas kemn-kestu, sk'k.

341. Cuando arda la fogata voy a cortar lea para mantenerla, pues para qu si hay [rboles] y yo estoy aqu sin hacer nada, igual? 342. He aqu que el soplido no me ha dado resultado, ya no tengo ms aire, as [dijo]. 343. Mira que el aire entr, ya sopl todo el aire, ya no me queda nada, as [dijo].

340. Para soplarlo as hay que soplarlo y este que lo aviv mediante soplido y empez a crecer [el fuego].142

106

345. Karksjeks kutek kius jeft'wes-ho ar aelkes atl arp akir as ku twon kuos aqkna-rr kuos.

344. Kusos sa kuos eikukiar ka kutek kius palo aft'c'elsna kuok kir asej-er-s144 kok.

344. Despus lo mat a garrotazos y con el palo ailado lo ensart, se cuenta. 345. Se desliz [el palo] y la rama por donde se desliz estaba torcida, la tir y con ella lo ensart.

346. Kses tu kius takiterrek ka ekk ka kirk'ejehk-er-hjok sa kuos

347. Kius jeft'wes-ho ka kutek jerfjes jerflaik'jes-ho ar atl aal astl hpar akir ku twon kir-k'ejehk-er-hjok kuos. 348. Kuos k'enak'na qaqrja aal kuos k'enak'na ka jet-sektlr-s-knar-s kuos tarr tarr tarr jetja qaqrja aal
142 Dijo el carpintero. 143 = ass (?), partcula de pretrito; posible error del hablante. 144 = aseljer, decir + durativo; variante individual del hablante.

346. Se coloc derechito a su espalda para ensartarlo.

347. Lo lanz por el lugar donde se tiraba y por donde se deslizaba a gran velocidad [el palo] y con l lo ensart. 348. Despus el pjaro carpintero grit y el carpintero hasta hoy lo hace, tarr-tarr-tarr, as grit

349. arh jalu k'enak'na jetnak-pas askt ker

349. el carpintero que estaba este que 350. La lea yo parta y lanzaba antes, uno de los palos resbal y se clav [en el carpintero] al decir esto lo mat a garrotazos. 351. Toma! estoy sano y vivo y regresar con pequeas [heridas] que sanan rpido, as [dijo] y al decirlo lo remat a garrotazos.

350. Afr o atrrak jefthak-pas jarru 145 karksrraks kiu aks-akst-ar jetksta twon eikuakirr. 351. Ki eppawel ak'us kskil ka kuos eu-ksterrk er so jek'wot ak'us erkiksna paks qei kupp sk'k jetksta twon eikuakirr. 352. Hu sk'k ku t[u] hatja-kar k'ej-kar seku sk'k,

353. kuo awqa ak'us kutek awkso-jek kenkso-kjes kenkar awoqrr kuo. 354. Kius ka kutek awqas kutek tek'iqaskar awoqrr. 355. K'ijef-terrk c'ja-c'ja-slas epahk tlahker k'ipr s-k'ipr s-pas tlkslokakst-ar s, sk'ik.

353. por ello lo quem y lo puso a quemar con la lea que tena cortada.

352. As, al mismo tiempo [el cuerpo del carpintero] puede producir discordia146 ,

107

356. Kawsqar ksers kua aksarrna-kes eps ak'us kerr-akst-kejer? sk'ik jenk ko. 357. Qar ak'us tu akst-kejer? sk'k apahk-er sa kuos. 358. Ka kutek tlams-ker-ko-e jenk as ekk a seku-kjer qe haru kuos.

355. Mientras tanto la mujer tiuque pensaba y esperaba: Se fue147 de aqu para all y est tardando mucho, as [pens]. 356. La persona que invit y que enga, pens, qu le habr pasado?, as estaba [diciendo]. 357. Lo habr matado?, as pens.

354. Lo este que para quemarlo por completo y para que ardiera totalmente, aviv el fuego.

145 = jalu, antes; antiguamente; variante individual del hablante. 146 Si el cuerpo es encontrado puede producir conflicto en la familia del cuado o con otros parientes del carpintero, por haber cometido el hecho. 147 i.e. el carpintero.

358. Y por ltimo lo habr dejado libre y en cualquier momento va a llegar.

359. Kius kar ka kutek kius afterrk kar hjok

360. awkso kutek awoqalksna ft'esaqalksnak'ejqas akst kik akst-kejer hos, sk'ik apahk-ker ka.

359. Los huesos, los primeros huesos148

361. Ka kutek kar as awqa awqa awoksqina-k'eqqa el as pas hnno jekswer s kiot. 362. Kawsqar wa arks swel kseps ksersjer tl jerwoks o pas kupp, sk'k.

360. deberan estar quemados y destruidos por el fuego y picoteados [con una vara] hasta quedar pulverizados, pensaba. 361. Y los huesos quemados y poco quemados estaban ah y he aqu que los habr visto. 362. Y la persona que fue invitada y que yo mand tambin no era joven, as [dijo]. 363. Va a hacer algo en venganza contra m tambin, as [pens].

108

363. Jetali kutek kujrro jetali-a-sekukejr-s kupp, sk'k.

364. eu-epatnr kuos kius at fse-terrk c'ja-c'ja-slas ak'us aseli karljer-s kuos.

365. Kusos sa eikukiar afr lowe hpar kuos eiku-kerh. 366. Ko ite ko lowe ker kuos fl c'ja-c'ja jrksta jarrihen-qei ihen acal kuos . sa c'jac'ja sa 367. kusos sa kius askt os as askt qolkna kuos 368. palo ark kistat jrnak aal sk'k 369. Jerrahak jekshak-er kuos jenk kino tu aksrro-ap os as, sk'k.
148 lit. sus huesos, i.e. de sus otros hermanos.

364. La que se llamaba mujer tiuque tena pensamientos funestos en su campamento. 365. Despus la mat a garrotazos y de un golpe la arroj al fuego.

366. Encima de los palos que estaban dentro de la fogata la tiuque chill dando el grito de los tiuques, estando dentro del fuego, y despus la tiuque 367. y despus su este que alma este que apareci, 368. se pos en un palo y empez a cantar, as.

369. Indicndola con el dedo burlndose, dijo [l]: He aqu el alma de la que engaaba a otros, as [dijo].

370. Tkso ket tusa tawaislok kejer kuos ko qisap tawaislok kkta ej jenk jetahker kuo. 371. Kuos c'ja-c'ja eik'se ka kutek kius eik'se jenk qei so hjok kuo.

370. No fue uno solo los difuntos, y acto seguido dijo: Yo casi fui un difunto. 371. Este es el cuento de la tiuque y en su cuento haca lo que haca. 372. La llamaban mujer tiuque y vivi.

372. C'ja-c'ja-slas kiarljer-s ko jenk-qei so hjok. 373. C'ja-c'ja aksnas k'lok ka kutek kius aksnas kutlak jenk-atl k'lok tkso sa kuos.

374. Kuos c'ja-c'ja kius aksnas as epahkker-hjok eikksta-s kuos kius taksktek hjok kuos c'ja-c'ja ak'us. 375. Kuos c'ja-c'ja kutek kius 376. kius c'ja-c'ja askt aksnas as epaqser-hjok eikksta pkaro k'empantro149 kuos.

373. La tiuque no era hombre y los hombres no vivan muy lejos, era la nica [mujer]. 374. Y la tiuque a los hombres mat, se cuenta, y su hermano era tiuque [tambin]. 375. Y los tiuques este que a ellos

109

377. Kius c'ja-c'ja-slas hjok ka kutek c'jac'ja hjok kuos kius ar at c'we jenk-aal hjok eik'oli-s kok. 378. C'ja-c'ja kuos woks lia akspjsnar kuos eik'se-s kuos, kius kstqa-ap kstal jentja-atl kua eik'se sos sa kuos epaqs-er hjok kno.

376. a los tiuques este que hombres mat, se cuenta, el pjaro carpintero. 377. La mujer tiuque vieja y el tiuque viejo que era su padre, estaban en el campamento, se cuenta.

379. Jetakuolqnr kuos o apksor c'ja-c'ja sa tkso kksta-s ekk c'ja-c'ja.


149 = pjaro carpintero 150 i.e. los tiuques viejos

378. Los tiuqes que vuelan de a dos y se posan son los del cuento150, y los que andan en bandadas y vuelan en bandadas son los que en el cuento fueron asesinados. 379. Me di cuenta y pens que fue uno solo el tiuque que volvi ah, el tiuque.

380. Kius askt jek kutek ak'u jek-k'na-erk'na kutek aqpe k'ejehk koaksk jek-k'enk koaksk erqqa as. 381. Jenk-atl sos epaqs eikuqas-hjok eikksta. 382. Kutek kius jalu hojkna so kuos.

380. Los este que chicos151 siempre tienen hijos y tambin en invierno, por eso hay hijos, por eso se han multiplicado.

381. Y los que estaban, todos fueron asesinados, se cuenta. 382. Y en el pasado los que eran los mayores. 383. Y el tiuque que era el ms viejo, el primognito, se cuenta, l la mat [a la mujer tiuque], se cuenta as. 384. Los jvenes, los tiuques jvenes los mat la [hermana] mayor. 385. Todos los hermanos menores fueron asesinados.

383. Kius c'ja-c'ja kius arhna ak'us kius afterrk-hjok eik'oli-s kiut wa qar-hjok eikksta kuosk' as.

110

384. Kius arks ka kutek c'ja-c'ja-s arks epahk-er so kius afterrk-hjok kiot. 385. Kius k'it-ker so hjok k'onak epaqs.

386. Qlok k'lok kuos c'ja-c'ja as erks so epaqs erf-aqs.

387. Kius k'extau as wa kuos kuo-hjok-s ka kutek kuo-hjok kutlap jek kekstlnar kuos lia-s-knar kuos. 388. Kutek c'ja-c'ja k'ok152 epaqs-er-s kok c'ja-c'ja kiwel ws hap hjok kino, as tkso hjok kutlap-jek-hjok lia-atl. 389. K'onak epaqs erfqas kksta-er-s kok ka kuos c'ja-c'ja kiwel ws-hap-hjok ws tu skirak
151 = hijos 152 = k'onak, todos, variante individual del hablante.

386. No se vio la matanza de los tiuques jvenes, todos los exterminaron.

387. Y qued el ltimo en ese entonces, y sus hijos en ese entonces posteriormente fueron muchos y andarn volando [por ah].

388. Y si todos los tiuques hubiesen sido eliminados, he aqu que los lugares no tendran tiuques, uno solo qued y posteriormente los hijos vuelan.

389. Si hubiesen exterminado a todos los tiuques, no habra tiuques en los lugares conocidos.

111

BIBLIOGRAFIA
Aguilera F., Oscar E. y Mara Eugenia Brito. 1980. "Anlisis de un texto kawsqar", en Boletn de Filologa, tomo XXXI, pp. 303-329. Santiago. Aguilera F., Oscar E., 1984: "Textos Cosmognicos Kawsqar", en Triloga vol. 4 No. 6. Instituto Profesional de Santiago, pp. 13-18. Aguilera F., Oscar E. y Jos Tonko P. 2007: "Literatura oral kawsqar: Cuento del pjaro aarpintero y su esposa, la mujer tiuque. Segunda parte". En Onomzein 15, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 11-38, junio 2007/1. Aguilera F., Oscar E. 2008: "Escenario en los relatos de viaje kawsqar." En Onomazein 18, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 49-74.

112

Aguilera F., Oscar E., 1987: "El Hijo del Canelo. Un Mito Alacalufe", en Comunicacin y Medios No. 6. Universidad de Chile, Departamento de Ciencias y Tcnicas de la Comunicacin. Facultad de Humanidades y Educacin, pp. 115-134. Aguilera F., Oscar E., 1989: "Anlisis lingstico de un mito alacalufe. Seis versiones de la 'Historia del Ratn'. Primera Parte", en Triloga vol. 9 Nos. 16/17, pp. 55-83. Instituto Profesional de Santiago.

Emperaire, Joseph, 1963: Los nmades del mar. Versin espaola. Santiago de Chile: Ediciones de la Universidad de Chile. Gusinde, Martin, 1931: Die Feuerland-Indianer, Band I: Die Selk'nam, Mdling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift "Anthropos". Gusinde, Martin, 1937: Die Feuerland-Indianer, Band II: Die Yamana, Mdling bei Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift "Anthropos". Gusinde, Martin, 1974: Die Feuerland-Indianer, Band III/I: Die Halakwulup, Mdling bei Wien: Verlag St. Gabriel.

Aguilera F., Oscar E., 1997: "El tema de la muerte en la literatura oral kawsqar (alacalufe)." Anales de la Universidad de Chile. Sexta Serie, No. 6, pp. 13-40. Aguilera F., Oscar E. y Jos Tonko P. 2006: "Literatura Oral Kawsqar: Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque. Primera parte." En Onomzein 14, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 9-63, diciembre 2006/2.

Levi-Strauss, Claude. 1952: "La nocin de arcasmo en etnologa", en Cahiers Internationaux de Sociologie, vol. XII, pp. 32-35. Posteriormente aparece como Captulo VI, con igual ttulo en

Antropologa Estructural. Tonko P. Jos. 2008: "Relatos de viaje kawsqar". En Onomazein 18, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 11-47.

113

114

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA MINISTERIO DE AGRICULTURA

115

116

S-ar putea să vă placă și