Sunteți pe pagina 1din 16

33

AVIS TRS IMPORTANT


Notre ami, M. le professeur Bourriez, titulaire de la Chaire de langue. Romane l'Universit de Bordeaux, et membre de l'Escole Gastou Fbus, a bien voulu promettre la Socit des Sciences, Lettres et Arts de Pau, de faire dans cette ville, le samedi 31 mars, 4 h. 1/2, dans la grande salle des Ftes de l'Htel-de-Ville, une confrence sur les Contes populaires de la Gascogne. C'est une bonne fortune pour la Socit des Sciences, Lettres et Arts, en mme temps qu'un grand honneur pour notre Escole. Nous sommes heureux de faire connatre qu'aprs entente avec M. l'Inspecteur d'Acadmie, Messieurs les Instituteurs, membres de l'Escole Gastou Febus, sont autoriss ne pas faire classe le samedi 31 mars, afin de pouvoir assister la confrence de l'minent professeur. Nous ne saurions trop remercier M. l'Inspecteur d'Acadmie du nouveau tmoignage de bieoveillance qu'il donne ainsi notre uvre. Les membres de la Commission administrative de l'Escole pourraient profiter de la prsence de M. Bourriez, Pau, pour se runir le lendemain dimanche, Y htel de la Paix, place Royale, 2 heures de l'aprs-midi. ADRIEN PLANT.

LE PATOIS A L'COL PRIMAIRE


Loin de nuire l'enseignement du franais, l patois peut en tre un utile auxiliaire. Cette opinion est dfendue par une foule d'esprits clairs et notamment par d'minents linguistes. Par contre, elle a des adversaires nombreux et acharns qui affirment que le patois nuit rellement l'enseignement du franais. Je crois fermement que c'est une erreur profonde, un prjug absurde dont la pdagogie moderne finira par se dbarrasser. Il n'est pas plus sens, en effet, d'affirmer que le patois nuit l'enseignement du franais qu'il n'est logique de soutenir que le franais nuit l'enseignement d'une autre langue quelconque vivante ou morte. Le simple bon sens ne nous dit-il pas encore que si l'on parle

34 mal une langue, ce n'est pas parce que simultanment on en parle une autre, mais avant tout et surtout parce qu'on en a fait une tude incomplte ou que la mthode suivie tait dfectueuse ! Je n'entrerai pas dans d'autres considrations parce que les exemples ayant plus de force que les raisonnements les plus justes et les plus solides, j'ai hte de montrer par quelques exemples comment et dans quelle mesure le patois peut tre un utile auxiliaire de l'enseignement du franais. C'est le ct pratique de la question. Puissent les lignes qui vont suivre non seulement intresser les lecteurs, mais leur inspirer le dsir d'approfondir davantage cette importante question. Les vieilles expressions conserves dans les patois permettent de donner des explications intressantes et surtout utiles. Ainsi, en gascon, cant dsigne le bord ou le ct le plus troit d'un objet : Mte ue brique de cant se traduit par mettre une brique de champ . Cette locution de champ n'a absolument rien de commun avec le latin campus comme on serait tent de le croire si l'on s'en rapportait simplement l'orthographe. C'est tout simplement can ou cant (de cantus) qui par chuintement est devenu chant en vieux franais. Mais ceux qui crivirent cette expression, ne la comprenant point sans doute, l'ont assimile et le fait s'est produit frquemment un mot connu, compris, au mot champ. Et c'est ainsi qu'un bord, un ct troit, a t confondu avec un champ. N'ai-je pas raison d'ajouter : Ceci est un bel exemple de corruption dans une langue acadmique ! Il y a plus : Cant ou chant se trouve dans le verbe dcanter (faire couler en appliquant bord sur bord) ; dans chantillon (autrefois bord d'une toffe) et avec le sens de coin dans canton, chanteau, cantonnade. Voil donc cinq mots de la mme famille qu'un colier n'aurait jamais song grouper sans les explications qui prcdent. Pour ouvrir la bouche, nous disons ada. On connait ce joli calembour gascon auquel la traduction enlve tout son sel : Lou chibu ne minye pas si bade (cibade, avoine). *bada nous donne l'origine de badaud. Qu'est-ce qu'un badaud, en effet? Un niais, me rpond le dictionnaire. J'aime autant dire : Un badaud est celui qui regarde, qui admire... en ouvrant la bouche.... Et qui de nous n'a pas remarqu ces gens qui perdent leur temps regarder bouche be ce qu'ils rencontrent. Peut-tre le gascon donne-t-il aussi l'tymologie sinon exacte du moins assez vraisemblable du mot guet-apens. Dans les vieilles chartes et coutumes gasconnes, on lit souvent gueyta-pensat.

35 Gueyta signifie guetteur, sentinelle, attente, action de guetter, de tendre un pige : gueyta-pensat veut donc dire littralement pige pens, mdit, embche, et par extension, le fait coupable d'attendre quelqu'un avec intention de lui nuire. Abrgeant ce mot, on dut dire probablement gueta-pens, d'o guet-apens par altration. Il arrive frquemment que pour la dfinition d'un mot franais son quivalent gascon peut tre utilement rapproch. La dfinition est alors rendue en quelque sorte plus claire, plus frappante et partant elle se grave plus facilement dans la mmoire. S'agit-il par exemple de dfinir le mot haricot? Vous demandez : Qu'est-ce que le haricot ? L'enfant vous rpond simplement : c'est une plante ou c'est un lgume. Dfinitions incompltes. Demandez-lui si dans le mot haricot, il ne voit pas uximot gascon. Si Monsieur, s'criera-t-il ; il y a le mot hari, c'est--dire farine. Le haricot est, en effet, un lgume farineux ; le lgume farineux par excellence. Cela dit, il est facile de faire formuler une bonne dfinition du mot haricot. De mme si je faisais dfinir le mot olive, j'en ferais rapprocher le mot oli (huile) et donner la dfinition suivante : L'olive est le fruit dont on tire l'huile manger ; dfinition qui vaut bien celleci : l'olive est le fruit de l'olivier. Il y a lieu de noter qu'une foule de mots se prtent des rapprochements de ce genre. Je cite au hasard : brasier, hler, sdentaire, cantique, spadassin, chanter, pouilles, etc. De plus, les mots gascons ont gnralement une ressemblance trs frappante avec les primitifs latins. Cette ressemblance est au contraire trs rare entre ces derniers et les mots franais. Ain>i manus, nasus, panis, carnis, Stella, ligare, secare, cant are, audire, ont donn respectivement man, nas, pan, carn, stle, liga, sega, canta, audi en gascon ; main, nez, pain, chair, toile, lier, scier, chanter, our en franais. Ce fait prsente, au point de vue de l'enseigmement du franais, un double avantage. Si l'on enseigne les notions d'tymologie usuelle qui font partie du programme des coles primaires, il est hors de'doute que cette ressemblance des termes gascons et latins soulage considrablement la mmoire. De plus, elle rend surtout plus facile et plus sre la recherche des mots de la mme famille. Deux exemples l'appui de ce que j'avance : . Il s'agit de grouper les mots de la mme famille que chair. En

36 gascon, chair se dit carn du latin carnis. Je suis donc amen conclure logiquement que tous les mots renfermant carn ou carnis sont de la mme famille que chair. Je raisonne de mme pour trouver les parents de lier, par exemple : Lier se dit liga du latin liare. Tous les mots qui renferment liga sont donc de la mme famille que LIER. En procdant ainsi, rarement les listes sont incompltes. A l'aide du terme franais seul, que de difficults vaincre, que d'oublis craindre ! Je reprends le dernier exemple. Sans de grands efforts peut-tre, un lve citera : dlier, relier, relieur, reliure, en un mot tous les termes dont la ressemblance avec lier saute aux yeux. Mais il en est d'autres. Et raisonnant comme il est dit dj, il sera srement facile de complter la liste : ligament, ligature, ligamenteux, liguer, se liguer, ligueur viendront donc prendre place ct des mots prcdemment cits. Je dois faire observer toutefois que la ressemblance n'est pas toujours trs apparente. Aussi bien en gascon qu'en franais, les lettres ont parfois subi des modifications dans le passage des mots latins en franais ou en gascon. Mais trs rarement ces modifications sont aussi profondes dans le gascon que dans le franais. Du reste ces changements ont obi des lois qui sont parfaitement connues aujourd'hui grce aux rcents progrs de la linguistique. En voici quelques-unes : 1 En gascon, le v n'existe pas dans la pure langue populaire. Le v initial des primitifs latins se change en b. Ex : baque de vacca ; bapou de vapor ; bn de ventus ; bnte de venter ; etc. Dans le corps des mots, v se rsout en ou (semi-voyelle). Ex : biu de vivus. C'est ce changement qui fit dire un jour au spirituel Scaliger : 0 beat gentes, pro quibus bibeve est vivere ! Heureuses populations pour qui boire c'est vivre ! 2 Le /' est remplac par Y h. Ex : ha de facere ; hasti de fastidium ; higu de ficus ; hum de fumus. 3 L'r des primitifs latins est prcd de la syllabe ar dans les mots gascons. Ex : arrabe de ravam ; arruc de raucus ; arriu de rivum ; arrous de ros ; etc. 4 Le l organique s'adoucit en r. Ex : apera de appelare ; garie de gallina ; capre de capella. Si l est final, il se change en t. Ex. : betet de vitellus ; bet de bellus ; huset de fusellus ; etc.

5 Le n tombe quand il est plac entre deux voyelles. Ex. : Semia de seminare ; entamia de entaminare ; lue de luna ; etc. Ce sont l cinq lois qui donnent au gascon un caractre tout fait original et lui assignent une place particulire dans le domaine de la langue d'oc. Chose remarquable, ces cinq traits se retrouvent dans le basque. M. Luchaire l'a clairement tabli dans sa savante thse : Les origines linguistiques de l'Aquitaine. Quelques autres rgles de permutation et l'tude n'en est ni longue ni aride permettent de trouver srement les liens de parent qui unissent le gascon au latin. Les exemples que je viens de donner se rapportent la lexicologie. En ce qui concerne l'orthographe, on compte une foule de fautes viter avec le secours du patois. Il est remarqner, en effet, que les voyelles simples et les voyelles composes ont trs souvent en franais le mme son et rien n'indique de quelle manire il faut les reprsenter. Ex. : ai dans notaire ; dans espce ; dans libert ; e dans anne ; er dans berger ; in dans vin ; ai dans pain ; etc. La difficult est leve si on a recours au gascon. Les terminaisons franaises e, e, aire, in, ain se traduisent respectivement par at, ade, ari, in, an en langue papulaire. On peut donc dresser un tableau dans le genre de celui-ci : Libert en franais : Charit Ct Sal Amiti Anne en 'franais : Fume Jonche Charrete Pellete Libert en gascon. Carit? Coustei Sailat Amistaii Anade en gascon. llumade Yuncade Cavvetade F&lade NoutaW en gascon. Commissan Apouticrz Bin en GascoD. LapM Besin Couquiw F

at

ee ade

aire { Notaire en franais Commissaire ari ) Apothicaire


tn

Yin en franais : Lapin Voisin Coquin Fin

38 ain Vain en franais : Sain Nain Main Malsain Couteaw en franais : Chteau Agneffw Fuseaw Marteaw Van en gascon. San Nw Ma?i Mausa Cote;; en gascon. Castes kgnet Husei y> Martel

ew

On sait que l'accent circonflexe remplace dans certains mots des lettres anciennement employes. Le gascon ayant conserv ses lettres marque par consquent l'emploi de l'accent circonflexe : pte (paste) ; cte (coste) ; pche (pesquej ; fte (heste) etc. On peut se servir encore avec avantage du patois pour crire correctement les homonymes et les expressions homophones : plus (mey) ; plu (plasut) ; plu (plabut) ; autant (utan) ; au temps (u tms) ; prt (prs) ; prs (proche). Chaque langue a ses tournures particulires qu'on dsigne sous le nom d'idiotismes. Le gascon ne fait pas exception : et les gasconismes sont incorrects quand on les traduit littralement en franais. De l, ces fautes : promenons-se, je suis t tromp ; je vais le parler ; il s'a perdu le couteau ; je m'en rappelle, et tant d'autres ! Je ne connais pas de meilleur moyen pour les corriger qu'une tude attentive de la comparaison des deux langues. Enfin, la connaissance du patois permet d'introduire l'cole primaire un exercice qui y est tout fait inconnu et qui cependant, mon humble avis, y serait sa place. Je veux .parler de la traduction qui passe juste titre pour le plus efficace moyen de former le style. Il est banal de rappeler que dans les tablissements d'enseignement secondaire, avant de se livrer la composition, les lves traduisent du grec et du latin, et ce n'est que lorsqu'ils ont acquis cette vaste fort de penses et de choses dont parle Ciceron, qu'on les fait composer. A dfaut de ces langues anciennes, on s'exerce sur des langues modernes et si cette dernire ressource manque aussi, on traduit les vieux auteurs franais. Partout on traduit ; l'cole primaire, point. Est-ce impossible ? Pas le moins du monde. Que faut-il en somme pour traduire : possder une langue et en tudier une autre; avoir des uvres traduire; enfin un professeur. Et d'abord, quand l'enfant entre l'cole, il possde une langue

>

39 de mme origine que le franais et non moins rgulire, non moins bien forme. De plus chaque province a ses auteurs ayant crit une langue populaire. Les uvres patoises ne font certes pas dfaut; et tant en prose qu'en posie il en est de vraiment belles. La source est abondante, intarissable mme; on peut y puiser sans crainte. Enfin, les instituteurs sont ns pour la plupart la campagne, et on les place gnralement dans leur dpartement d'origine. N'tait la prvention qui existe hlas ! chez le plus grand nombre, ils sont bien prpars pour tirer tout le parti possible du patois. D.'ailleurs, je crois avec M. Bral qu'un cours d'histoire de la langue franaise fait l'Ecole Normale triomphera sans peine de leurs prjugs. Je me rsume : Il faut enseigner le franais en le comparant au patois; autrement dit, il faut aller du connu l'inconnu : du patois que l'on connat au franais que l'on ne connat pas. Est-ce qu'en histoire, propos de grands hommes, on ne choisit pas de prfrence ceux qui sont ns ou qui ont vcu dans le pays? En gographie, ne commence-t-on pas par enseig-ner aux enfants la gographie de leur commune, puis celle de leur canton, celle de leur arrondissement, celle de leur dpartement? Pourquoi donc le patois ne fournirait-il pas un bon point de dpart pour l'enseignement du franais ? Pourquoi abandonner ce qui est appris? Pourquoi enfin renoncer la fore acquise qui permet d'arriver plus facilement et plus vite au but? C'est une aberration, et il est triste d'avouer que ce fait n'existe qu'en France. Sans aller bien loin, considrons les nations qui nous environnent : Partout ce principe est admis mme dans les coles lmentaires : Qui veut bien apprendre sa langue doit la comparer une langue trangre. C'est pourquoi pour ne citer que ceux-l les Belges de Flandre enseignent le franais par le flamand et nos voisins d'outre-Manche l'anglais par le welch. Je sais bien qu'en France des hommes minents, les Littr, les Michel Bral, les Paul Meyer, les Quatrefages et tant d'autres ont accord leur estime cette mthode et la soutiennent de leur autorit incontestable. Je sais aussi qu'elle a t exprimente sur divers points du territoire, notamment dans le Midi, tant dans la Provence et le Languedoc, que dans la Gascogne et le Barn. Je sais enfin que partout elle donne d'excellents rsultats dpassant de beaucouptoutes conditions tant gales ceux que l'on obtient avec la mthode gnralement employe. Il y a d'ailleurs cet avantage norme et inapprciable que l'enfant,

40 connaissant mieux sa langue maternelle et sa langue nationale, aime davantage son foyer, son village, sa petite patrie et la France par dessus tout. C'est pourquoi il est souhaiter que le patois soit introduit l'cole primaire pour servir de point de dpart et d'auxiliaire l'enseignement du franais. La question a t trs longuement dbattue dans les journaux pdagogiques. Malheureusement au lieu de la laisser trancher par le monde des instituteurs, des politiciens grincheux et brouillons ont cru devoir s'en emparer et la porter sur le terrain brlant de la politique. Comme c'est dans le Midi qu'elle a pris une relle importance, vite ils ont pouss ce cri d'alarme : Gens du Nord, garde vous ! Le Midi bouge ! Il veut couper la France en deux et mettre la langue franaise en demeure de capituler devant la langue d'oc ! Que l'on ait tressailli de surprise en entendant revendiquer le droit de faire servir le patois l'tude du franais, je le comprends. Mais c'est aller beaucoup trop loin que prter aux provinces du Midi des ides sparatistes et des vellits de jalousie contre la France du Nord. C'est une accusation aussi sotte qu'injuste. Je reconnais cependant que nous avons d froisser les gens du Nord. Dans cette fin de sicle, en effet, les Mridionaux n'ont-ils pas fait dans la vie parisienne une large et triomphante troue? Tous les d'Artagnans de Gascogne, tous lesTartarins de Provence ne se sont-ils pas aviss de s'abattre sur Paris et de s'en emparer grand bruit? Le chant des Flibres n'est-il pas venu chatouiller dsagrablement les oreilles des Septentrionaux ? Le sang mridional n'afflue-t-il pas plus riche et plus abondant dans les veines appauvries des gens du Nord ? Oui, le Midi a pris sa revanche sur le Nord. Mais qu'on le sache hien, et des voix plus autorises que la mienne l'ont cri bien haut avant moi : Dans le Midi aussi bien que dans le Nord, nous croyons fermement que, comme l'a dit A. de Musset celui-l seul est vraiment Franais du cur l'me et de la tte aux pieds qui sait, parle et lit la langue franaise. Dans le Midi aussi bien que dans le Nord, nous voulons que la France reste une et indivisible et nous estimons que son unit politique, cette uvre de longs sicles, cette conqute faite au prix de tant de luttes acharnes, est chose sacre et qu'attenter cette institution serait de la folie et vraiment un crime de lse-patrie. Mais l'unit politique ne comporte pas forcment l'unit administrative telle qu'elle est organise, c'est--dire cette centralisation

41

haute pression qui fait affluer toute la vie au cur au grand dtriment des autres organes. Le vice de cette organisation clate aujourd'hui aux yeux du plus grand nombre. Aussi la dcentralisation administrative gagne-t-elle du terrain et finira-t-elle par s'imposer dans un avenir peu loign. C'est cette rforme que se rattache intimement la question du patois ainsi que celle des liberts locales. Il n'entre pas dans le plan de cette tude d'envisager la question cet autre point de vue. Je dirai simplement que le Midi, profondment attach aux vrais principes de 1789 et jaloux de toutes ses liberts locales, soutient et soutiendra vaillamment la lutte de la libert contre l'autorit absolue et qu'il finira par triompher.
S. LACOSTE.

LOU BI BOURRET
(CANSOU)

Au guyous pintyre, Nostradamus, d'Orthez.

I Las trides pous taps que houleyen, E 'nta deguens lous semalous Lous bts arrasims que riuleyen Rous ou blus, mesclan las coulous. E haut rebirade la pelhe, Las bregnayres us dits luys A trabs bignes berys Que colhen la bregne bermelhe.
REFRI

Ballu palhet, lou bi bourret Que cuhara driu lou berret E que ba gaha la bouride ; Qu'ymi quan lou me barricot Chourre, en grata lou houns dou cot ! Lou bi bourret qu'em h l'amne esberide !
Lexique : Trides, grives. Semalous, semu, cuviers de petite taille. Capihoune, cabriole. Cleque, crte. Taps, ceps.

42 II

Lous pourtayres, plegan la re Dbat lou ps de la semu, Qu'emplien la grane carre Dou frut qui yumpara lou mu. nem, gouyats ! gahat la barre, Hardit u troulh ! Que l'arrasim, Bourin sou p qui debi prim, Chiscle la premude qui-u sarre.
RKFRI

Beroy palhet, lou bi bourret, etc. III Amies, qu'abem la bregne boune, Lou bi qu'es barreye chourrots, Que harat mante capihoune, Rouyes coum cleques de pourrots. 0 tems de las esplouqures ! Bargures refris de bal, 0 pele-porcs de Carnabal ! Tems bt de las embriagures !
RKFRI

Beroy palhet, lou bi bourret, etc. SIMIN PALAY.

LE CIGALE
Quen lou cu, per le ferneste, Da le boulade a l'estiu, Dbat l'array doun tout biu, Le Cigale qu'es en heste !
Dou sou, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Dou sou, gauyous tanbourin, Bet tems per lou plerin ! !

43 Auta lu le lutz lhebade Lous auts eucouare adroumitz Chens escouta l'arroumitz, Le Cigale bat l'aubade ! Dou sou, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Dou sou, gauyous tanbourin, Salude lou toun payrin l Au cu le calou que hisse.... Chens yames perde lou hiu, Dou gran medhe dou boun Diu Ere que cante le misse ! Dou sou, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Dou sou, gauyous tanbourin, Qu'as tustm buts au lutrin ! Miyour qu'embrase la terre.. Tout uset que cerque apric Dbat un oumpradhe amie Per ha le sieste, mes re ! Dou sou, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Dou sou, guyous tanbourin Remounte lou toun crin-crin ! Sus p que sque le plante : L'aygue que hume a le houn, Lou sable que-s'hey carboun, Tout que brulle.... re que cante ! Dou sou, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Dou sou: gauyous tanbourin, M biu que broun lou re/ri !

44
A bcha, lou sou s'apreste..... Ere m hort que s'esbat ! En le ma lou sou que cat.... Le Cigale que s'arreste ! Adiu, praubi tanbourin ! E le Cigale Que bche l'aie ! Per tu, prube tanbourin, Mort lou sou, mort lou clarin ! Atu, l'amne urouse ou triste, Tan qu'au cu arrit lou sou, Tan qu'au co hisse l'amou, Atu que cante l'artiste ! Truque, gauyous tanbourin, Truque, Cigale, Truque de l'aie ! Truque, gauyous tanbourin, E boun biadhe au plerin. L
SALLES,

(de Gosse.)

CORRESPONDANCE
Qu'habem lou crebe-co de publica la letre de nouste amie, PierreDaniel de Lafore, qui-s balhe per u cpendn la soue dmission, de secretari. Que disem per u cpendn pramou que sabem hre pla, que certnes coentes heytes, nouste amie que-s tournera tout sans, coam s'at ditz eyt medich. Orthez, lou 12 de heur 1900. Moussu lou Prsiden, Que-p prgui de reoebe per aqueste pap, la mie dmissiou de secretari. Per la pause, ne m'ey pas poussible de m'en arrecatta las coentes. Dap gran crbe-co que m'en b<u pas trop loegn toutu ; lhu qu'had espri lusira bellu u die oun pe poudery tour na tout sans. Mes entertan que-p prgui, si ey u fyt de la boste boentat, de ha cusi u gnaut secretari. Serbitur, Moussu lou Prsiden, siat gauyous e ht broy. Boste, P.-D. LAFORE.

45

LAS DUES SOS


Que soun dues, aqui, a l'endos dou hoelhadye, Miralhan a la houn u petit caboulou, La flou dou bos e la maynade dou biladye A l'estrem ignourat dues sos en eslou. L'oelh no sap pas de la coroule ou dou bisadye Quoau ha, l'esclat mey tendre ou la jenee coulou L'ue n'ha pas audit nat coumplimen bouladye, L'aute n'ha pas habut lou toc dou parpalhou. A l'humble puretat l'inoucence h prose : L'ue qu'ey rose e blanque e Faute blanque e rose, Aus arrays.dou printems que balheran bellu La maynade l'amou, la flourte lou mu. Prs dou liri, atau, Ebe re aban la fute. Di de l'ue qu'ha heyt la couroune de Faute. Narcisse
LABORDE,

(Dcd St-Mdard, canton d'Arthez.)

Lou nouste brabe counfray, Cyprien DULOR, qu'ey puyat ta Diu aquste 12 de hur passt, tout youen engoure, empourtat en cuques mes per u mu tarrible. Lous qui han counegud aquet bt hmi charpantat en gigan, la came d'ac, l'estoumac de hr, que seran esbariads de pensa qu'en ta chic de tems lou mu qu'ha poudut rougagna u cos pari. En leyin las fantesies qui escrib tan beroy, u grat dou tesic qui passabe , que regreteran lou talent qui s'eslurre en la neyt eterne oun s'en ban touts. Que lou boun-Diu counsole la soue prube familhe tan esproubade aqustes darrs tems. Que la pregam d'agrada lous noustes regrts esmabuds.
L'ESCOLE.

GOURBEILLE D'AOUTESCOPS
A Monsieur Edouard Bourcie
n l'riple chaminye oua lou hue cla jingaille La candle n rouzine espandis sos rajouns sus los caminaous tout lou nie s'espanssaille De cap os soucs n gros tisouns. La balnte mam, manejan sa quounouille tourssn soun huzt, aou rehill esberit Hil de bts linssoous... li desnpanouille Mantun counte daou tm hugit. Su soun bruss damantaou, pr'a linqua la beillade, L'ymaple biy pap hnd lou bime ludn Qu'moudara l'astot oun la bre bregnade Ara ghilla soun fruyt ardn. E, piusamn, soun hill braguyrje sa pipe Doun la humada jugn quasimn lou plantchat, E torbe, s'espessigue, binlonc se ganipe S'aou lyt, raz daou houguy joucat. D'en soun eugnet, la nre anuje soun agylle, Flouride d'un bounurt aouta rle que dous, Que, simplamn, toutchoun dam prn dlice cuylle En l'esparpaillejan tous. Dihore, la bntne la hinste ourgoune E siscle, tndramn ooureillen lou gros gat L'amie biy de l'oustaou mouleja sa rounroune Sus lou raacaout espatarrat ; M daou sine de sa bouyte estrantg, en la negryre La pandule esquirote... Es hiiyt hores, dij... ? Dam bre foy, labets, ngrunen la priyre, Py cadun s'n bay clumej. Jean (Paroli daou birat de Bourdu.j
MAURICE.

TRADUCTION DE LA

PIGE PRCDENTE

VEILLE D'AUTREFOIS
A Monsieur Edouard Bourciez. En la vaste chemine Et sur

o le

feu clair s'amuse

La chandelle de rsine pand

ses

rayons

les

chents toute la niche est

l'aise

Face aux bches en gros tisons. La vaillante grand'mre, maniant sa quenouille Et tordant son fuseau, pour le petit-fils vif et gai File de beaux draps... et lui sort du cocon Maint conte du temps enfui. Pour faire glisser la veille, sur son rugueux tablier L'aimable vieux grand-pre feu 1 l'osier luisant Qui entortillera le rameau

la belle vendange

Fera dsirer son fruit ardent. Et, pieusement, son fils tette sa pipe Dont la fume joint presque le plancher, Et toirrbillonne, se dchire, et bientt disparat Sur le lit, prs du foyer

juch. doux,

Dans son petit coin, la bru taquine son aiguille, Fleurie d'un bonheur

aussi

rare que

Que, simplement, toujours

avec

dlice elle cueille

En l'effeuillant, comme une jonche tous. Dehors, le vent la fentre secoue Et siffle, et tendrement on entend le gros Le

chat

vieil

ami de la maison - moudre son ronron Sur les cendres chaudes voluptueusement tendu

Mais du sommet de sa bote trange, dans le fond noy [d'ombre de la chambre La pendule

tinte...

Il est

Avec grande foi, alors,

huit heures, dj... ? on gTne la prire,


Jean
MAURICE.

Puis chacun s'en va fermer l'il.

48

MESCLAGNES
Nouste amie, lou Simia de Palay, que s'ey maridad, aquste 20 de heur Tarbe, dab Madamisle Emilie Bourguet, de Paris, doua la familhe ey de Bic en Bigorre, oun demoure nouste counfray. L'Escole que soubte aus nobis yoye e bounur e, coum dit l'arrepou biarns : santat e dins, dab l'arrisoulet dous nens que Diu mandara aus nabtz espous enta enlusi la casete. * * Lou libe de Yan Palay que bi de pareche; qu'en parlaram entu prouchen buleti, drin en loung-. Lous qui-u boulben de tire, que poden escribe Simin Palay, Vic-Bigorre, qui per 35 SOS es bara u plas du manda franco us qui ban embeye d'arrid culote desboutouade. Lou libe qu'ey tirad sus pap lusent, l'emprimayre Dussque, de Tarbe, qu'ha byt aquiu u beroy tribalh. Digam, en passan, que nouste counfray, X. de Cardaillac, qu'ba escriut enta TAN PALAY U dous sous mielbes Propos Gascous qu'ey Meste Bourciez, nouste counfray tab, qui ba byt la Prface dous Coundes.

***
Despuch cuques mes Lourde, en Bigorre, u nabt orfou que s'ey espelid. Ets Cantadous d'et Laieda, atu que s'apre, bastid sus lou patrou dous " 40 Chanteurs Montagnards " qui courroun lou mounde dab Alfred Roland, que cantara lous ayres dou pes qu'empechara de caye deguens la desbroumbade aqueres cantes qui basn la yoye dous noustes payrans. Bestids coum lous Toys de la bat de Bartye de Luz, que gardaran, biu engoure, lou soubeni dou passad desoubligad trop biste pous maynatyes; que baran atu obre boune bre, obre de felibres bertads en bira dou noufratye las soubres dou tems enanad, tan beroy ! Loungue bite boune bouts us Cantadous d'et Labeda.
L'ESCOLE.

Lou yrant : H. MAURIN.


PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR PLACE DU PALAIS.

S-ar putea să vă placă și