Sunteți pe pagina 1din 20

Fray Bernardino de Sahagn: El primer lingista de las Amricas

John P. Campiglio Da 9 de diciembre de 2007 University of Mississippi

En el anlisis de estudios etnogrficos y lingsticos de las culturas mesoamericanas, surge una caracterstica comn entre ellas: recurren a la obra de Fray Bernardino de Sahagn como marco de referencia categrica. Nos referimos al cimiento de la literatura hispanoamericana que se titula Historia general de las cosas de la Nueva Espaa. Apareci en su primera versin oficial en 1580, recibiendo el ttulo Cdice florentino posteriormente por haber residido en la biblioteca Medicea-Laurenciana de Florencia, Italia. Para mejor entender la importancia actual de la obra de Sahagn en el estudio de las lenguas y culturas americanas, nuestra investigacin abarcar un repaso de la influencia que ha tenido sobre diversos ramos acadmicos. Adems, proporcionar el contexto histrico y cultural de su redaccin. Finalmente, presentar unos estudios etimolgicos del lxico espaol que demuestran la importancia de la obra de Sahagn en el campo de la lingstica hispanoamericana. Empecemos aclarando una visin del panorama social en el Mxico a manos de los conquistadores espaoles. Las culturas mexicanas fueron sometidas a un cambio extremadamente radical en un breve plazo de tiempo. De sus amplios canales acuticos, a sus pirmides

ceremoniales y observatorios celestiales, fueron forzados hacia un estado feudal que a la mayora le costara la vida. La llegada de los espaoles en 1519 les propuls hacia el borde de la extincin, no slo en cuanto a su poblacin, sino tambin en trminos culturales, lingsticos y espirituales. La exposicin de la barbarie espaola en la obra de Bartolom de las Casas recalca la inhumanidad y la catstrofe ocurrida en los primeros aos de la conquista. La destruccin del pueblo continu despus de las guerras por causa de cocoliztli, una fiebre

hemorrgica relacionada con las plagas de viruela, que segn algunas citas, acab con casi 95% de la poblacin indgena (Hayes-Bautista 201) . Entre los pueblos afectados por la conquista espaola, los aztecas recibieron el ttulo de haber sido la Grecia de las Amricas. La resurreccin de esta cultura ilustrada en el mbito literario ha sido posible gracias a los incansables esfuerzos por parte de antroplogos y etngrafos, quienes han encontrado en ella, un nivel cultural superior a muchas otras sociedades del mismo perodo. Estas investigaciones han recurrido

habitualmente a las etnografas tempranas escritas por los misioneros espaoles. De estas crnicas, la obra de Sahagn logra proveer a los investigadores un esquema etnogrfico comprensivo. Al aadirle los vestigios culturales que sobrevivieron a la actualidad en aislamiento, ha sido posible recrear lo que la conquista casi destruy por completo. Un buen ejemplo de esta reconstruccin sociocultural se encuentra en las investigaciones sobre la medicina tradicional azteca. Ortiz de Montellano, catedrtico de Wayne State University, es considerado uno de los investigadores ms destacados en el campo de la etnobotnica mesoamericana. Su investigacin sobre los aztecas incluye un anlisis detallado de la composicin qumica de los productos alimenticios consumidos por estos pobladores del valle de Mxico. Nos presenta una exposicin comprensiva de la medicina tradicional, la farmacologa, y la epidemiologa del perodo azteca. Detalla la interseccin entre el uso de las plantas medicinales y el mbito de la cosmologa y la espiritualidad azteca. Basndose en un gran nmero de fuentes, el autor nos afirma que usar la obra de Sahagn ... as the first and most valid source, and as a touchstone for the validity of data from other sources (20) . La etnografa de Sahagn no se limita a servir como la referencia

principal en la investigacin de Ortiz de Montellano, sino tambin como un modelo contra el cual el anlisis contrastivo entre fuentes literarias del perodo es posible. Es dudoso que el autor hubiera logrado profundizar a tal nivel en su celebrada investigacin etno-botnica sin poder recurrir al Cdice florentino. El campo de la filologa tambin utiliza la obra de Sahagn como un recurso imprescindible en el anlisis de documentos coloniales. Mientras se realizaba una

investigacin en la biblioteca del Vaticano en 1921, el Dr. William H. Welch encontr un manuscrito que previamente se crea perdido. El Cdice badiano haba permanecido a oscuras casi quinientos aos. En 1940, se public su primera edicin destinada al pblico en general por Emily Walcott Emmart. En la introduccin, la autora enfatiza la

importancia de la obra de Sahagn en el cumplimiento de su traduccin, al decir, Of the utmost importance in relation to the study of our present manuscript [Badianus Codex] are the historical documents of Fray Bernardino de Sahagn (xiii) . Emmart no se limita a contrastar el lxico o la semntica del nhuatl entre las obras franciscanas. Basndose en comparaciones con las ilustraciones en la obra de Sahagn, la autora postula varias teoras sobre la autora de las ilustraciones en el Cdice badiano. En nuestro caso, la importancia de la obra del franciscano reside en sus contribuciones a los campos de la investigacin lingstica. Su obra parece ser la fuente ms completa de glosas del nhuatl. Aunque recientemente se hayan encontrado otros textos coloniales de gran importancia, siguen siendo secundarios al compararlos con la vasta lexicografa que aport el Cdice florentino. En su ensayo sobre el glosario

annimo titulado Vocabulario trilinge, castellano, latino y mexicano, Mary Clayton no vacila en apreciar la contribucin de los franciscanos, al escribir que Given the large

inventory of Molina and the massive Nahuatl corpus of Sahaguns Historia general [sic.], we cannot expect yet another dictionary to provide a large number of new [Nahuatl] morphemes (414) . Clayton se refiere al anlisis lingstico descriptivo de la lengua azteca, efectuada por Alonso de Molina y Sahagn mientras ambos residan en el Colegio de Santa Cruz de Tlaltelolco. La importancia del Cdice florentino se manifiesta en un sinfn de citas acadmicas. Como se ha sealado, su valor intrnseco no permanece nicamente al campo de la etnografa o a la historiografa, sino a una multitud de ramos acadmicos, incluyendo las humanidades, las ciencias sociales, la medicina, y la farmacologa. Al observar la vigencia de sus influencias, nos parece importante incluir una exploracin histrica ms detallada de la obra y la vida de sus redactores. Bernardino Ribeira [de Sahagn] naci en 1499 en el pueblo de Sahagn en la provincia de Len. Aunque no se conocen muchos detalles de su familia o de su

juventud, sabemos que se educ en la Universidad de Salamanca. A principios del siglo XVI, las influencias del Renacimiento italiano empezaban a apreciarse en esta importante institucin de Espaa. Mientras estudi en Salamanca, Ribeira sera expuesto a estas filosofas renacentistas, influyndolo con un humanismo que ser evidente en su actitud y en sus obras posteriores. Adems del latn, la retrica, y la filosofa, estudi la teologa, encontrando su vocacin en la iglesia Catlica y tomando los votos de la orden de San Francisco de Ass 1524. Adopt el nombre de Fray Bernardino de Sahagn, obedeciendo la tradicin franciscana de afiliarse a sus orgenes natales cambiando su apellido al nombre de su pueblo leons (Emmart 22) .

Sahagn, acompaado por unos veinte frailes, lleg a las Amricas en 1529 bajo la tutela de Fray Antonio de Ciudad Rodrigo. La aculturacin de los mexicanos haba comenzado despus del desmantelamiento de Tenochtitlan en 1522. Las rdenes

franciscanas tenan el mandato de apoyar el proceso de la conquista a travs de la evangelizacin de los aztecas. Reconocieron la necesidad de adquirir las lenguas

indgenas para cumplir el mandato del proselitismo y convertir a sus nuevos feligreses en fieles catlicos. Por estas razones, Sahagn comenz su aprendizaje del nhuatl al llegar a su nuevo puesto en Mxico. Se indica que aprendi la lengua rpidamente, recibiendo ... the reputation of being [one of] the best nahuatlatos, or interpreters in New Spain (Anderson 1: 31) . Para aprender la lengua indgena, los frailes necesitaban intrpretes aztecas que tuviesen una comprensin avanzada del espaol y del latn. Pocos tenan esta habilidad lingstica porque exista una ideologa discriminatoria en contra de la educacin de los indgenas. aculturacin de los aztecas. Estos detractores, siguiendo el liderazgo de Don Gernimo Lpez, intentaron prohibir la educacin de los aztecas. Aun as, los franciscanos mantuvieron que para lograr la conversin de los paganos sera necesario forjar un dilogo coherente entre los pueblos. Miguel Len-Portilla explica esta ideologa franciscana, al describir la Varios administradores coloniales se oponan a la

perspectiva humanista de: ... [Sahagn, que] se puso en contacto directo con la realidad humana y cultural de los pueblos de idioma nhuatl en busca de una base firme que permitiera encauzar sin violencia los procesos de cambio y aculturacin que, a partir de la conquista, inevitablemente estaban afectando las poblaciones

indgenas. Solamente conociendo su lengua, su mentalidad y modo de ser, sera posible hacerles llegar, en su propio contexto cultural, el mensaje cristiano, objetivo principal de la accin de los frailes. (Anderson y Dibble 1: 34)

Es importante subrayar que este fue el momento clave cuando se plantaron las primeras semillas que germinaran a ser su vasta contribucin lingstica. La inmersin en la lengua indgena form una nueva fundacin literaria multicultural en Hispanoamrica, cuyos efectos hemos visto en obras escritas cuatro siglos despus. Profundicemos ms en los detalles de la vida del franciscano para entender y honrar el talento indgena que tanto aport a su obra. La necesidad de crear un mbito donde se protegera el substrato mexicano y se establecera un programa de intrpretes, precipit el establecimiento de las escuelas franciscanas. Sahagn reconoci la necesidad de salvaguardar el nhuatl, al escribir que ... estas partes de la yndia occidental donde auja diversidades de gentes y de lenguas: de las quales ya muchas se an acabado: y las que rrestan van en camjno de acabarse ... (Anderson y Dibble 12: 93) . El franciscano no poda ignorar la miserable realidad que le rodeaba, y apresurndose a ejercer sus nociones humansticas, comenz a archivar el conocimiento azteca. Segn Miguel Len-Portilla, la misin de Sahagn posea una: ... clara conciencia ... de que para introducir procesos de cambio en un grupo humano, es requisito indispensable partir de una investigacin lo ms completa posible de sus diversas instituciones y patrones culturales, de sus

antecedentes y su evolucin histrica y tambin del medio ambiente en que se ha desarrollado.... (Anderson y Dibble 1: 34)

La magnitud de esta faena, que deseaba captar todas las minuciosidades de la vida y experiencia de los aztecas, les dara a los franciscanos una compresin profunda de la experiencia de los feligreses que quisieron convertir. Bajo el umbral de la

evangelizacin, las escuelas se transformaron en las fuentes del talento indgena, proveyendo grandes escritores y traductores del conocimiento mesoamericano. El primer colegio dedicado a la educacin de los indgenas en Mxico fue construido en el distrito de Tlaltelolco en la vieja capital de Tenochtitlan. El esfuerzo de Fray Juan de Zumrraga, reconocido como el primer Obispo de Mxico, y el apoyo financiero del Virrey Don Antonio de Mendoza, hizo posible que el Colegio de Santa Cruz abriese sus puertas el 6 de enero del ao 1536. Adems de subvencionar el costo de la construccin, el Virrey concedi terrenos de cuyas rentas, el colegio pudo cobrar los saldos necesarios para permanecer a la disposicin de los indgenas. El colegio de Tlaltelolco permaneci como la institucin principal proveedora de la educacin de los aztecas durante ms de cuarenta aos (Emmart 17-27) . La misin fundamental del colegio fue la instruccin de los hijos de los caciques aztecas en las lenguas del latn, el nhuatl, y el espaol. Los estudiantes tambin

recibieron instruccin en filosofa, lgica, matemtica, msica, y clases de medicina tradicional azteca (Anderson y Dibble 1: 32) . Al concretar su conocimiento en las lenguas, los estudiantes sirvieron como ayudantes en la traduccin de manuscritos teolgicos, aadiendo una profundidad lingstica al conocimiento de los espaoles que

jams hubieran podido elaborar sin las aportaciones de sus estudiantes. Aos despus de su fundacin, Sahagn escribira sobre la contribucin estudiantil del Colegio de Santa Cruz, indicando que: [the indigenous students], being knowledgeable in the Latin language, inform us of the properties of the words, the properties of their manner of speech. And they correct for us the incongruities we express in the sermons or write in the catechisms. And whatever is to be rendered in their language, if it is not written congruently in the Latin language, in Spanish, and in their language [Nahuatl], cannot be free of defect. With regard to orthography, to good handwriting, there are none who write it [better] other than those reared here. (Anderson y Dibble 1: 9-10)

Vemos en esta cita, la sensibilidad humanstica de Sahagn al mostrar su aprecio por los estudiantes indgenas y el importante papel que tuvieron en la redaccin de materiales evanglicos y literarios. Entre los colegas que tuvo Sahagn en el Colegio de Santa Cruz, los ms conocidos en el campo de la lingstica y la educacin fueron los franciscanos Andrs de Olmos y Alonso de Molina. Ambos se dedicaron al desarrollo de una gramtica nhuatl, siguiendo el protocolo lingstico establecido por el conocido lingista Antonio de Nebrija (Emmart 22) . ste ltimo fue el catedrtico sevillano de la Universidad de

Alcal de Henares que escribi La gramtica de la lengua castellana en 1492, produciendo la primera gramtica formal en el campo de la lingstica europea. Los franciscanos adoptaron su organizacin textual, escribiendo listas de glosas en las lenguas

del espaol y el nhuatl en columnas paralelas verticales en cada pgina. Usaron un cdigo de enumeracin que especificaba la correspondencia entre las glosas de cada lengua (Clayton 401-402) . Apoyado por sus discpulos indgenas y sus colegas franciscanos, Sahagn redact la base etnogrfica ms comprensiva de la cultura azteca, creando adems, un estudio descriptivo del lxico y la semntica del idioma nhuatl. En el primer tomo del cdice, nos comunica las futuras implicaciones lingsticas de su obra, al decir: Quando esta obra se comeno, comenose a decir ... que se hazia vn calepino [diccionario latn] ... Pero ciertamente, no a aujdo oportunidad: porque Calepino saco los vocablos, y las significationes dellos, y sus equjuocationes, y methophoras ... Pero eche los fundamtos, para qujen quisiere, con facilidad le pueda hazer: porque por mj industria, se an escripto doze libros: de lenguaje propio y natural, desta lengua mexicana ... hallarse tambien en ella, todas las maneras de hablar, y todos los vocablos que esta lengua vsa: tambien authorizados, y ciertos ... Van estos doze libros, de tal manera traados, que cada plana, lleua tres colunas: la primera, de lengua espaola: la segunda, de la lengua mexicana: la tercera, la declaracion, de los vocablos mexicanos: sealados con sus cifras, en ambas partes [sic.] (Anderson y Dibble 1: 50-51)

Fijmonos que Sahagn no consider el Cdice florentino una obra de lexicografa formal como lo fue el de Molina. Aun as, es importante darle crdito por haber preservado miles de glosas del nhuatl hablado. La obra de Sahagn, junto a la contribucin de los informantes aztecas, fue indudablemente una fuente de material

10

lingstico para los compendios de Olmos y Molina. Suponemos este hecho por varias razones: primeramente porque sabemos que todos trabajaron bajo el auspicio de la misma institucin; y segundamente, porque las obras se han examinado a travs de un anlisis contrastivo, encontrndose varias paralelas en su contenido (Clayton 393-395) . Al incorporar la aportacin de los informantes aztecas al proceso contrastivo de las obras, empezamos a comprender que no se redactaron independientemente. Incluyamos una breve historia del papel de algunos de los estudiantes del colegio en Tlaltelolco, quienes al redactar sus propias obras, nos presentan perspectivas basadas en un punto de vista indgena. Del seno del Colegio de Santa Cruz, salieron un nmero importante de aztecas ilustrados. Don Antonio Valeriano, hijo de un pariente de Montezuma, fue profesor clebre del colegio. Existen relatos sobre la fama del alumno Diego Adriano de los cuales sabemos, que correga manuscritos con ms precisin que los administradores espaoles. Otros alumnos de renombre incluyeron Don Carlos de Texcoco, celebrado por su retrica y su conocimiento de la filosofa clsica. Los alumnos Martinus de la Cruz y Juannes Badianus fueron los autores del ya mencionado Cdice Badiano de 1552. Este libro fue el primer cdice escrito en su totalidad por aztecas despus de la conquista de Tenochtitlan. En general, se considera una fiel representacin de la tradicin azteca, libre de influencias euro-cntricas que marcan otras crnicas del perodo (Emmart 27-28) . Sin duda, el xito de los estudiantes del Colegio de Santa Cruz contribuy directamente a la realizacin de la Cdice florentino. Engendrado con la filosofa

renacentista de Salamanca, Sahagn se vea obligado a proteger la cultura azteca que se marchitaba a su alrededor. Su infatigable investigacin abarca una diversidad de temas

11

incluyendo la cultura, la cosmologa, medicina, el gobierno y la lengua de los aztecas. La obra completa contiene doce volmenes bilinges. Cada pgina de divide en columnas dedicadas a la lengua espaola, al nhuatl, y una tercera columna con numeracin de glosas para mejor identificar la lexicografa en sus traducciones. Sabemos que su

investigacin se bas en una multitud de consultas con informantes aztecas de buena reputacin, y que Sahagn ... someti el material recogido y elaborado a sucesivos mejoramientos. Deseoso de no faltar a la verdad ... anot las circunstancias en las cuales recogi informes, los nombres y conocimientos de quienes con l

trabajaron ... (Acosta Saignes n.p.) . La atencin que presta a los detalles es de suma importancia en los estudios contrastivos, dndonos un gran nmero de ndices de comparacin en nuestra investigacin del lxico nhuatl en el espaol contemporneo. Para apreciar este detallismo ms visiblemente, revisemos unas fuentes lingsticas contemporneas, donde la influencia de Sahagn nos parece evidente. La obra de Rubn Cobos nos informa del origen etimolgico del vocabulario contemporneo del suroeste de los Estados Unidos. En varios casos, encontramos rasgos de la lexicografa sahagunense, informndonos del origen nhuatl de los vocablos del espaol nuevo mexicano. Cobos nos dice que capuln es una palabra del espaol

mexicano que proviene de la glosa nhuatl capuli (28) . Su origen nhuatl se preserva en el nombre botnico de la planta, Prunus capuli. Sahagn nos informa que el nombre de la planta vara, y que es su fruto al que se sola llamar capuli, mientras que el arbusto se llamaba capulicuhuitl o capulxihuitl por los aztecas. Emmart nos informa que

capulxihuitl es una palabra compuesta por los morfemas {capuli} cereza,

12

y {xihuitl} planta (258) . Vemos detalles de esta diversidad en el vocabulario nhuatl en la obra de Sahagn, cuando nos dice que, ... Hay unos rboles en esta tierra que se llaman capuli o capulicuhuitl. Y a [sic] los espaoles llaman a estos cerezos, porque son algo semejantes a los cerezos de Espaa, en la hoja y en el fruto. La fruta se llama capuli; quiere decir cerezas desta tierra. Las hojas y los grumos deste rbol son medicinales para los ojos, echando en zumo dellos en los ojos. Son daosas estas cerezas cuando se comen muchas, porque causan cmaras [diarrea]. (Lpez y Garca 3: 1067-1068)

Como nos dice Cobos, actualmente la glosa se mantiene en la forma de capuln. El uso tradicional al que se refiere Sahagn tambin que encuentra en la tradicin de la regin, y prescribe el uso de capuln como planta astringente. Leonora Curtin, una investigadora del ramo de la etno-botnica en Nuevo Mxico, nos inform que ... the people of Pea Blanca ... [drink] a small glass of the warm tea [of capuln root] ... to relieve inflammation [though] in the early spring this plant is considered harmful (37) . Estas paralelas contextuales establecen no slo la vigencia del lxico, sino tambin del componente mdico que ha persistido por ms de cuatro siglos. A menudo, Curtin recurre a los textos de los cronistas franciscanos en su investigacin. En una explicacin de los nombres comunes de una planta comestible llamada la cebollita del campo, nos dice que ... the name cacomite lingered as an Aztec survival in isolated regions of the state. Cacomitl is supposed to be the exact word spoken by Montezuma, and was translated by one of the Spanish chroniclers as `wild roots with the flavor of chestnuts (41) . El texto de Sahagn al que se refiere, nos

13

informa que ... hay otras races que tambin se comen, que se llaman cacmitl. Cmense cocidas. Tienen cscaras y hojas, casi como cebullas [sic.]. El meollo es blanco y comestible, y tiene sabor como de castaas (Lpez y Garca 3: 1070) . Aunque podemos apreciar una pequea transformacin morfolgica, {cacmitl} {cacomite}, no dudamos que se refieren a la misma especie botnica, al saber que es comn ver la transformacin morfolgica del nhuatl {tl} al espaol {te}. Fonticamente, esta

correspondencia se representa [] [te] por la similitud de los sonidos en su articulacin bucal. En otras instancias, en ms difcil trazar los orgenes del lxico contemporneo como veremos a continuacin. Un ejemplo interesante de esta dificultad en el estudio etimolgico se encuentra en el nombre comn de la planta Artemisia mexicana. Sahagn nos informa de esta planta al decir que hay otra yerba medicinal que se llama iztuhyatl. Es como axenxos de Castilla (Lpez y Garca 3: 1091) . El lxico contemporneo recibe esta planta con el nombre de Estafiate, procedente del lxico azteca que significa sal amarga (Santamara 1: 626) . A primera vista, estas dos palabras parecen muy distintas, aunque en este caso, nos sirven como un buen ejemplo de lo que podramos denominar los calcos fonticos. Definimos este fenmeno lingstico ocurre cuando los sonidos de la palabra original se han mantenido en el habla, mientras la transformacin morfolgica haya dejado la glosa contempornea lejos de su estructura original. Curtin nos explica que ... Estafiate is a mutilated survival of the speech of the ancient Aztecs, who called the same plant yztauhiatl (68) . Si observamos la transformacin de las palabras iztuhyatl / yztau-hiatl Estafiate a travs del anlisis fontico contrastivo, la glosa contempornea empieza a asemejarse a la de su origen nhuatl. 14 Al dividir las palabras en sus slabas

correspondientes, podemos apreciar su semejanza fontica: /iztuhyaltl/ [iz. [es. .fj

w.hj]

e]. Es interesante notar otro curioso fenmeno en este ltimo ejemplo: en

el habla tpica de la regin, se aspiran varias fricativas, como la f h en /fuerte/ [hwer.te]. En el caso de iztuhyaltl, vemos un proceso reverso, o sea, una consonante aspirada convirtindose en una fricativa labiodental, h[f]. Si intentramos descifrar la etimologa de la palabra Estafiate morfolgicamente, es posible que confundiramos su raz con la de la palabra estafa. Aunque exista una similitud morfolgica, si nos precipitsemos en optar por la posibilidad de que fuesen cognados, estaramos muy mal informados. Recurrimos a los lxicos de Colegio de Santa Cruz para informarnos que semnticamente, estas palabras no tienen ninguna correspondencia. Nos indican el significado de iztuhyaltl a travs del significado de los morfemas, {Iztauh} salado, {y} pronombre posesivo, {atl} agua (Emmart 248) . En el caso de la morfema {estafa}, sabemos que se trata de un sustantivo femenino que procede del italiano, refirindose a la accin y efecto de estafar, el timo, o engao con fin de lucro (RAE 601) . El anlisis morfolgico del nhuatl en la obra de Sahagn es de gran ayuda en los casos donde la procedencia del lxico contemporneo es menos evidente. Tambin existen casos donde se observa el fenmeno del calco semntico en el vocabulario regional de Nuevo Mxico. Nos referimos al mantenimiento de un referente lingstico traspasado a una lengua distinta, sin mantener ninguna semejanza morfolgica de sus orgenes como vimos en iztuhyatl Estafiate. presenta un caso excepcional de este fenmeno. La palabra plumajillo nos

Esta planta herbcea se conoce

15

contemporneamente en el dialecto espaol de las Amricas por el nombre de Mil en rama. La etimologa del nombre apunta a procedencias latinas, las cuales se mantienen en su nombre botnico Achillea millefolium, o mil hojas de Aquiles. La obra de Francisco Ximnez, el cronista acreditado por haber traducido el manuscrito Maya Popol Vuh, se refiere a la misma planta por su nombre nhuatl Tlalquequetzal (Martnez 223) . La obra de Sahagn nos informa que Tlalquequetzal es una ... yerba olorosa que ... tiene las hojas arpadas a manera de penacho. Es medicinal para la tos, y tambin el ahto (Lpez y Garca 3: 1110) . Al examinar la

ilustracin en fig. 1 de Tlalquequetzal por Martinus de la Cruz, es evidente que se referan a la misma planta que conocan del repertorio botnico europeo, A.

millefolium. Se trataba de un caso donde culturas distintas utilizaban la misma especie medicinal aunque existiera una variacin en sus usos mdicos especficos. Esta palabra nhuatl se divide en
Fig. 1. Tlalquequetzal, The Badianus Manuscript. (Baltimore: The John Hopkins Press, 1940.) : 123.

los morfemas {Tlalquequetzal} {Tlal} tierra o campo, y {quequetzal} plumas o emplumado, dndonos pluma de

tierra como una traduccin literal al espaol. Ximnez nos lo corrobora, al escribir que ... Tlalquequetzal, which means plume-of-the-soil, takes its name form the leaves which

16

resemble the feathers of a bird (Emmart 243) . Es evidente que el referente del morfema original, {quequetzal} emplumado, se haya mantenido a travs del uso regional de la palabra plumajillo, un diminutivo de plumaje. Este caso representa el uso de un vocablo limitado a zonas lingsticamente aisladas. Curtin apunta que en Nuevo Mxico, el nombre que se utiliza ms a menudo es ... plumajillo [which] has an erect flower stalk tipped with masses small white blossoms which arise from the feathery foliage spreading around its base hence its Spanish name, meaning little feather (141) . Maximino Martnez, autor de un texto celebrado sobre la flora medicinal de Mxico, incluye el nombre plumajillo en su lista de denominativos secundarios, prefiriendo Mil en rama como el vocablo ms universal (Varey y Chabrn 206) . La persistencia del referente nhuatl en este ejemplo nos es de gran inters lingsticamente, porque logra ensearnos la influencia extensa de la cultura azteca en las zonas limtrofes de su imperio. Sin las descripciones morfolgicas del habla azteca en las crnicas de los franciscanos, es posible que la etimologa de esta palabra regional se nos hubiera perdido. Otros casos de inters donde las glosas nhuatles se transforman al espaol contemporneo son: {epazotl} {pazote}, sufriendo una eliminacin silbica inicial, #_. , y una asimilacin fontica, [] [te]; {zacateztli} {zacate}, y {nopalli} {nopal}, ambos siendo ejemplos de vocablos espaoles sufriendo la perdida de la slaba nhuatl posterior, ._# (Lpez y Garca 3: 1068, 1111, 1273) . El anlisis de estos vocablos nos ayuda a apreciar la enorme contribucin lingstica del nhuatl al lxico espaol. Las obras de Sahagn y del Colegio de Santa Cruz, nos aportan miles de glosas del idioma nhuatl, facilitndonos en la investigacin etimolgica del espaol 17

hispanoamericano.

Como hemos comprobado, las descripciones semnticas y

morfolgicas que incluyeron, nos permiten teorizar la historia de los vocablos regionales con races nhuatles menos obvias. Sahagn mantuvo que el evangelizador espaol tena que sumergirse dentro de la cultura del pueblo conquistado para ejercer su labor espiritual. Es evidente a travs de su obra, que su inters principal caa siempre en la cristianizacin de los indgenas mexicanos, aunque afortunadamente para nosotros, esto requerira un estudio exhaustivo de la cultura azteca. Por este esfuerzo, hoy en da se le otorga el ttulo de etngrafo primognito de la Amricas. Nosotros aadimos al ttulo, el galardn de haber sido el primer lingista hispanoamericano. Fray Bernardino de Sahagn permaneci en las Amricas sesenta y un aos, prestando sus servicios humanitarios al pueblo indgena durante toda su vida en el continente. Falleci en 1590, a los noventa aos, en la Ciudad de Mxico mientras convaleca en el Convento de San Francisco.

18

Obras citadas

Acosta Saignes, Miguel. Comentaries on Fray Sahagn. n.p.: n.p., 1975. Online. 27 October 2007. http://www.franciscanos.org/enciclopedia/bsahagun.html Clayton, Mary. Trilingual Spanish-Latin-Nahuatl Manuscript Dictionary Sometimes Attributes to Fray Bernardino de Sahagn. International Journal of American Linguistics. 55 (1989): 391-416. Cobos, Rubn. A Dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Santa Fe: The Museum of New Mexico Press, 1983. Cruz, Martinus de la. Tlalquequetzal. [Illustration.] The Badianus Manuscript. Trans. Emily Walcott Emmart. Baltimore: The John Hopkins Press, 1940. 123. Curtin, Leonora. Healing Herbs of the Upper Rio Grande: Traditional Medicine of the Southwest. Ed. Michael Moore. Santa Fe: Western Edge Press, 1997. Emmart, Emily Walcott. The Badianus Manuscript. Baltimore: The John Hopkins Press, 1940. Hayes-Bautista, David. Latino Catholic Civilization: Patterns of Health and Demography. Searching for the Secrets of Nature: The Life and Works of Dr. Francisco Hernndez. Ed. Varey, Chabrn, and Weiner. Stanford: Stanford UP, 2000: 197-204. Martnez, Maximino. Las plantas medicinales de Mxico. 6th Ed. Mexico: Ediciones Botas, n.d.. Ortiz de Montellano, Barnard R. Aztec Medicine, Health, and Nutrition. New Brunswick: Rutgers UP, 1990.

19

Real Academia Espaola, ed. Diccionario de la Lengua Espaola. 20th ed. 2 vols. Madrid: Editorial Espasa-Calpe, 1984. Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de la Nueva Espaa. Trans. Anderson, Arthur J. O., and Charles E. Dibble. 13 vols. Santa Fe: The School of American Research and The University of Utah Press, 1982. Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa: Versin ntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Cdice florentino. Ed. Lpez Austin, Alfredo and Josefina Garca Quintana. 3 Vols. Mxico: Conaculta, 2000. Santamaria, Francisco. Ed. Diccionario general de americanismos. 3 Vols. Mxico: Editorial Pedro Robredo, 1942. Varey, Simon and Rafael Chabrn. The popular Legacy of Francisco Hernndez. Searching for the Secrets of Nature: The Life and Works of Dr. Francisco Hernndez. Stanford: Stanford UP, 2000: 205-209.

20

S-ar putea să vă placă și