Sunteți pe pagina 1din 3

A HISTRIA DAS TRADUES BBLICAS

| Imprimir |

Quando examinamos as diversas tradues da Bblia em portugus e comparamos com o texto original hebraico, chegamos a triste concluso de que a Bblia no possui tradues e sim traies. Somos obrigados a refletir sobre o porque de tantas alteraes. No queremos julgar os tradutores, pois julgar tarefa muito difcil, no entanto, temos que nos questionar sobre as causas que levaram tantas aberraes. Apresentaremos a seguir uma breve histria de suas tradues para que o leitor possa tirar duas concluses. Os rabinos afirmam categoricamente que traduzir a Bblia tarefa de muita responsabilidade e complexidade. Leia o que afirma o Rebe de Lubavitch sobre a Bblia: A Tor ou Bblia tem sua prpria terminologia complexa e um nico conjunto de regras e linhas mestras pelas quais pode-se interpretla. Uma traduo direta pode facilmente levar a uma distoro, mau entendimento, e at a negao da unidade de Deus.

A traduo da Bblia para o Ocidente: uma Torre de Babel

O Gnesis nos relata, em seu captulo 11, a histria da Torre de Babel. Toda a terra possua uma s lngua e serviam-se das mesmas palavras. Os homens construram uma torre cujo cimo atingia os Cus, com o objetivo de tornarem clebres os seus nomes. Mas Deus percebeu que eles queriam ir alm dos seus limites, e lhes confundiu a linguagem, dispersando-os por toda a terra. Semelhantemente, a Bblia possua uma s lngua, que era completa e tinha seu conjunto de regras e terminologia prprias para o seu entendimento. No entanto, vieram os gregos e mudaram a essncia e significados dessa lngua, espalhando-a por todo o mundo. Produziram, assim, uma nova Torre de Babel com sua Traduo. Fica difcil compreender o porqu de tantas modificaes. Todos os livros do Pentateuco de Moiss foram alterados em seus nomes hebraicos. Os Salmos reencarnacionistas de David no aparecem em nenhuma traduo em portugus. Podemos citar, por exemplo, o Salmo 19:8 que afirma: O ensinamento de Deus perfeitoporque faz o esprito voltar. O Salmo 23:6 cita: Certamente que bondade e benevolncia me seguiro por todos os dias de minhas vidas e habitarei na casa de Iahvh por dias sem fim. Esta traduo n Estas alteraes continuaram, por todo o seu texto, e o resultado o que se tem, hoje, uma verdadeira Torre de Babel, nas diversas verses da Bblia, em portugus.

A Septuaginta ou verso dos LXX- Bblia Grega

A verso grega da Bblia hebraica enfrentou muitas dificuldades, desde a questo das idias teolgicas e exegticas do judasmo palestino e alexandrino, at a questo lingstica. A questo lingstica a mais sria de todas, seno vejamos: o hebraico uma lngua semtica oriental que se escreve da direita para a esquerda, no tem vogais e possui um princpio gramatical todo especial. O grego uma lngua muito diferente do hebraico, possuindo alm disso, os seus modismos gramaticais e transformaes. Comparado ao hebraico que no tem vogais, o grego tem muitas, constituindo-se de sete ao todo. uma lngua ocidental do grupo das IndoEuropias, escreve-se como as lnguas ocidentais, da esquerda para a direita, tem uma gramtica tambm especfica e muito rica em declinaes, conjugaes e casos gramaticais. Hoje j dividido em antigo e moderno. O antigo com uma pronncia e escrita que s existem basicamente nos textos bblicos. J o moderno o que se fala hoje na Grcia e est totalmente diferente do antigo. As dificuldades enfrentadas pelos tradutores foram imensas, sem contar os interesses pessoais que existiram e com certeza muita coisa importante ficou perdida, pelas alteraes ocorridas durantes as tradues. A explicao e justificativa dadas pelo Talmude mostram muito bem como no houve harmonia e igualdade nesta traduo. Vejamos e analisemos a sua histria e tiremos nossas concluses. No sculo III a. C. uma importante colnia judaica vivia no Egito, especificamente em Alexandria, onde se falava comumente a lngua grega. Havia uma necessidade premente de que o povo judeu possusse a Bblia em grego, alm da importncia que representava para a biblioteca de Alexandria que ainda no possua a Bblia nessa lngua. No reinado do rei egpcio, Ptolomeu Filadelfo II (285-247 a. C.), a pedido de Demtrio Falrio, o bibliotecrio do rei, o sumo sacerdote Eleazar,

conforme a carta apcrifa de Aristias, enviou de Jerusalm setenta e dois sbios, seis representantes para cada uma das doze tribos de Israel, a fim de realizarem a traduo da Bblia hebraica para o grego. Aristias foi um estudioso judeu que morava em Alexandria na segunda metade do sculo II antes de Cristo e quis passar por gentio e valido na corte de Ptolomeu Filadelfo. Conta ainda Aristias que a traduo foi completada em 72 dias. A traduo para o grego recebeu o nome de Septuaginta e passou a fazer parte da biblioteca do rei Ptolomeu Filadelfo em Alexandria. O Talmude comenta que o dia da traduo foi to doloroso quanto o dia em que o bezerro de Ouro foi construdo, pois a Tor no poderia ser acuradamente traduzida. Alguns rabinos disseram que as trevas cobriram a terra por trs dias quando a LXX ( Setenta ou Septuaginta) foi escrita. Segundo a verso talmdica da histria, enquanto a traduzia, cada sbio era confinado em celas separadas, na ilha de Faros, e cada um completou a traduo inteira em 72 dias, produzindo assim tradues totalmente independentes. No entanto, seus coraes estavam plenos de sabedoria divina, e eles criaram verses idnticas. Todos fizeram as mesmas mudanas em suas tradues, para que o rei no alimentasse qualquer dvida que talvez existisse se as tradues do hebraico fossem literais. Flon Judaeus afirma que cada sbio se encheu de inspirao divina, orientando-o neste trabalho e fazendo com que esta traduo fosse altamente valorizada pelos cristos. A designao de verso da LXX referia-se, no incio, somente traduo do Pentateuco. Os demais livros foram traduzidos mais tarde, at meados ou, no mximo, final do sculo II a. C.

! Poderamos comparar a Bblia com um grande banquete preparado para o mundo. Este banquete s pode ser realmente consumido por aqueles que, pelo menos, entendem o HEBRAICO. Assim, ns ocidentais, por exemplo, recebendo sua traduo literal e unilateral, podemos dizer que nos restou, deste grande banquete, apenas o caldo.

A vulgata de So Jernimo

A Vulgata a traduo da Bblia, do grego para o latim, que foi realizada por So Jernimo a pedido do papa Dmaso. A Septuaginta s contm os livros da Primeira Aliana (Velho Testamento). O Novo Testamento em grego no acoplado Septuaginta, s existindo em separado. Assim, quem quiser possuir a Bblia completa, em grego, tem que possuir a Septuaginta e o Novo Testamento em grego. So Jernimo fez exatamente isto, traduziu e uniu o Velho e o Novo Testamento numa s obra, do grego para o latim. Tudo comeou com as dificuldades reinantes no sculo III da era crist. Escritos em meio das convulses que assinalavam a agonia do mundo judaico, depois sob a influncia das discusses que caracterizavam os primeiros tempos do cristianismo, os Evangelhos se ressentiam das paixes, dos preconceitos da poca e da perturbao dos espritos. Grandes divergncias dogmticas agitam o mundo cristo e provocam sanguinolentas perturbaes no Imprio, at que Teodsio, conferindo a supremacia ao papado, impe a opinio do bispo de Roma cristandade. A partir da, o pensamento, criador demasiado fecundo de sistemas diferentes, h de ser reprimido. A fim de pr termo a essas divergncias de opinio, no momento em que vrios conclios acabam de discutir acerca da natureza de Jesus, uns admitindo, outros rejeitando a sua divindade, o papa Dmaso confia a So Jernimo, em 384, a misso de redigir uma traduo latina do Antigo e do Novo testamento. Essa traduo dever ser, da por diante, a nica reputada ortodoxa e tornar-se- a norma das doutrinas da Igreja41. So Jernimo sentiu o peso da responsabilidade, escreveu ao papa um demonstrativo de suas preocupaes, referindo-se sua traduo latina dos evangelhos. Eis o seu desabafo44: Da velha obra me obrigais a fazer obra nova. Quereis que, de alguma sorte, me coloque como rbitro entre os exemplares das Escrituras que esto dispersos por todo o mundo, e, como diferem entre si, que eu distinga os que esto de acordo com o verdadeiro texto grego. um piedoso trabalho, mas tambm um perigoso arrojo, da parte de quem deve ser por todos julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a lngua de um velho e conduzir infncia o mundo j envelhecido. Qual, de fato, o sbio e mesmo o ignorante que, desde que tiver nas mos um exemplar (novo), depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que est habituado a ler, no se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrlego, um falsrio, porque terei tido a audcia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? Um duplo motivo me consola desta acusao. O primeiro que vs, que sois o soberano pontfice, me ordenais que o faa; o segundo que a verdade no poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovao dos maus Observe como So Jernimo foi sbio e coerente diante da responsabilidade assumida, dando-nos, assim, um testemunho das alteraes que realizou na Bblia e, com sua verso latina, tentou pr fim a estas dificuldades, surgindo, dessa maneira, a conhecida Vulgata ( a divulgada). Vemos, nestas declaraes, o testemunho das modificaes e adaptaes por que passou a Bblia e, por isso, no se pode afirmar, categoricamente, que tudo que existe neste livro, em portugus, a pura verdade. Santo Agostinho, bispo de Hipona, escreve a So Jernimo no ano 395, demonstrando sua preocupao com relao sua traduo e testificando

a inexistncia de exatido nas tradues bblicas. Vejamos a sua carta: A meu ver, eu preferiria que tu antes nos interpretasse as Escrituras gregas cannicas que so atribudas aos setenta intrpretes, pois se h dissonncia entre o latim das antigas verses e o grego da Setenta, pode-se ir verificar, mas se h dissonncia entre o latim da nova verso e o texto conhecido do pblico, como dar a prova da sua exatido?

A traduo de Joo Ferreira de Almeida Para maiores esclarecimentos, colocamos aqui algumas observaes sobre a traduo da Bblia, realizada por JOO FERREIRA DE ALMEIDA. JOO FERREIRA DE ALMEIDA foi um pastor protestante nascido em Torre de Tavares, Portugal. Aprendeu o hebraico e o grego, e assim usou os manuscritos dessas lnguas como base de sua traduo, ao contrrio de outros tradutores que fizeram suas tradues a partir da Vulgata Latina de So Jernimo. A traduo de JOO FERREIRA DE ALMEIDA foi muito discutida e controvertida, porque apresentava muitos erros. Ele traduziu primeiramente o Novo Testamento, publicando-o em 1681, em Amsterdam, na Holanda. O ttulo do Novo Testamento era O Novo Testamento, Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor Iesu Christo, Traduzido na Lngua Portuguesa , o qual por si mesmo revela o tipo de portugus arcaico que foi usado. Essa traduo tinha numerosos erros e o prprio Almeida compilou uma lista de dois mil (2.000). Muitos desses erros foram feitos pela comisso holandesa, que procurou harmonizar a traduo de Almeida com a verso holandesa de 1637. Almeida baseou-se no Textus Receptus feito por Erasmo, em 1516 (considerado um texto inferior), pois ele representa o Texto Bizantino, o mais fraco e mais recente entre os manuscritos gregos. Lembramos que na poca de Almeida no existia nenhum papiro, razo pela qual ele lanou mo de fontes inferiores. Almeida s conseguiu a sua traduo e publicao completa da Bblia no sculo XVIII. Apesar do texto inferior por ele usado, bem como dos muitos erros e das edies e correes, essa a traduo que tem sido mais bem aceita pelos nossos irmos protestantes de lngua portuguesa. Imagine todas estas dificuldades e erros, aliados descrena na reencarnao por parte de Almeida e seus seguidores! O resultado de tudo isto o que conhecemos hoje nas edies da Bblia de Almeida. Revises e mais revises, correes e mais correes. Por exemplo: Reviso de 1945, por uma comisso, sob os auspcios da sociedade Bblica do Brasil, reviso da traduo de Almeida da Imprensa Bblica Brasileira, publicada em 1967, Bblia de Estudo Pentecostal, revista e corrigida na Edio de 1995. No entanto, apesar de todas estas correes, encontramos alguns irmos protestantes mais entusiastas, afirmando que o contedo de suas bblias, em portugus, representa a expresso inquestionvel da verdade.

S-ar putea să vă placă și