Sunteți pe pagina 1din 4

ENFOQUES TEORICOS EN LA TRADUCCION E INTERPRETACION

El inters por sistematizar de alguna manera los principios que se inducen de la labor de la traduccin es ms bien reciente. De lo que se ha avanzado hasta hoy vale la pena tener en cuenta cuatro enfoques: el semitico, el lingstico, el sociolgico y el de anlisis del discurso, pero segn Amparo Hurtado Albir (2001), quien hace un profundo anlisis de la Teora Traductolgica, identifica cinco enfoques tericos: Enfoques lingsticos Enfoques textuales Enfoques cognitivos Enfoques comunicativos y socioculturales Enfoques filosficos y hermenuticos.

ENFOQUES LINGSTICOS. Se basa en la Lingstica y se caracteriza por describir y comparar lenguas sin profundizar en el discurso.. Existen varios modelos: - Lingstica comparada tradicional: hace un anlisis comparativo entre las lenguas a travs de los elementos lexicales, morfolgicos y sintcticos. Usa categoras de gramticas tradicionales y efectuar comparaciones entre las lenguas, de unidades aisladas. Por ejemplo, Garca Yebra, en Teora y Prctica de la Traduccin, nos presenta el comportamiento del castellano frente al ingls, el alemn y el francs. Se considera un valiossimo trabajo por la enorme cantidad de explicaciones lingsticas, de ejemplos de tipo comparativo, que pueden ayudar en gran medida al traductor y sobre todo, al estudiante de traduccin. Sin embargo no apunta a una visin global del proceso traductivo, es decir, no se trata de un mtodo de traduccin. - Estilstica Comparada: su mayor aporte son los procedimientos de traduccin (prstamo, calco, traduccin literal, transposicin, modulacin, etc.) que efectan anlisis entre lenguas pero teniendo en cuenta estudios de estilstica interna. Sus pioneros, Vinay y Darbelnet en su Estilstica comparada del francs y del ingls ofrecen una lista ms o menos amplia de los contrastes existentes entre la lengua inglesa y la francesa, tanto en los niveles lxicos como de articulacin del mensaje morfosintctico o del mensaje completo. Del mismo modo, Malblanc tambin presenta su Estilstica comparada del francs y del alemn. La principal aportacin de este estudio son los llamados procedimientos de

traduccin porque inauguran nuevas categoras para realizar el anlisis comparado. Dentro de estos enfoques lingsticos tambin se sita Peter Newmark, que aade ms procedimientos de los recogidos en la categora estilstica comparada y destacar de su Manual de traduccin, la tipologa que ofrece de las diferentes traducciones posibles (distincin entre traduccin semntica y comunicativa). - Comparacin gramatical entre las lenguas - Anlisis lingstico aplicado al estudio de la traduccin . - Los enfoques semnticos. - Los enfoques semiticos. Autores ms representativos: Lingstica comparada tradicional Niveles de traduccin (Catford) Modelo Transformacional (Vazquez Ayora, etc) Sistemtica comparada (Garnier) Comparaciones gramaticales (GuilleminFlescher, Chuquet y Paillard, etc.) Enfoques semnticos (Larson, etc.) Enfoques semiticos (Lujdskanov, Arcaini, etc.) ENFOQUES TEXTUALES. La caracterstica principal es que trata a la traduccin como una operacin textual y no en el nivel de la lengua. Se incluyen definiciones extradas de la textolingstica y del anlisis del discurso, coherencia y cohesin textual, etc. A partir de los 70, la traduccin ha avanzado desde las concepciones basadas en los sistemas lingsticos de Saussure hacia la nocin de traduccin de textos individuales. Se caracterizan por su reivindicacin de la traduccin como tal, de texto a texto, ya que no se traducen de lengua a lengua. Esta aplicacin de las consideraciones textuales se reflej en la formulacin de tipologas textuales a las que se asignaban determinados mtodos de transferencias. Rosa Rabadn (perteneciente a la escuela polismica) comenta que tras este furor de las taxonomas textuales, la escuela alemana se manifiesta en los aos 80 por una orientacin claramente funcionalista. La escuela alemana en principio, se haba asentado en la equivalencia, estableciendo distintos tipos segn los diferentes niveles del anlisis textual (equivalencia textual, formal, pragmtica, denotativa) (Scave, Vazquez Ayora, etc)

Frente a estos inicios de la escuela alemana, ahora se considera un gran nmero de factores extratextuales que, aunque no estn en el texto, son imprescindibles para su anlisis. Autores ms representativos: - Primeras reivindicaciones (Seleskovitch, Coseriu, Meschonnic, Ladmiral, etc.) - Enfoque tipolgico (Reiss) - Aplicaciones de la lingstica del texto y del anlisis del discurso Garca Izquierdo, etc.) - Aplicaciones didcticas (Delisle, Grellet) ENFOQUES COGNITIVOS. Esta aproximacin de la teora traductolgica se refiere al anlisis de los procesos mentales involucrados en el acto de traduccin. Autores ms representativos: - Modelo interpretativo de la ESIT (Seleskovitch, Lederer, Delisle) - Psicolingstica e inteligencia artificial (Bell) - Aplicacin de la teora de la pertinencia (Gutt) - Modelo psicolingstico (Kiraly) - Modelo de Esfuerzos (Gile) - Aplicacin de la psicologa cognitiva (Wills) - Estudios empricos (Kussmaul, Lorscher, Kiraly, Seguinot, etc.) ENFOQUES COMUNICATIVOS Y SOCIOCULTURALES. Se denominan aquellos enfoques que enfatizan en la funcin comunicativa de la traduccin, teniendo en cuenta los factores del contexto que rodean la traduccin y destacando la importancia de los aspectos culturales y de la recepcin de la traduccin. Entre los ms importantes podemos citar a Nida y Taber, traductores bblicos contemporneos, que tras haber recogido enseanzas en teoras comunicativas, gramtica generativa y sociolingstica, destacan sobre todo por haber introducido los conceptos de cultura de llegada, equivalencia dinmica y, por tanto, la figura del receptor como elemento activo para la traduccin. Autores ms representativos: - Incidencia en los aspectos socioculturales: (Hartmann, House, Neubert, PapegaaijSchubert, Larose, Hatim y Mason, Baker, Trics,

- Traductlogos bblicos (Nida y Taber, Margot) - Aplicacin de la sociolingstica (Pergnier), la sociocrtica (Brisset) - La escuela de la manipulacin (Toury, Hermans, Rabadn, Vidal Claramonte, etc.) - Enfoque variacional de Hewson y Martin - Teoras funcionalistas: Teora del SKopo (Reiss y Vermeer), - Teora de la accin traductora (Mnttri), - Teora del funcionalismo y lealtad (Nord) - Incidencia en los aspectos comunicativos: - Los parmetros situacionales de House - Las dimensiones del contexto de Hatim y Mason - El modelo comunicativofuncional de Lvvskaya - Estudios poscoloniales y traduccin (Niranjana, Robinson, Carbonell, etc.) - Estudios de gnero y traduccin (DazDiocaretz, LotbinireHarwood, Simon, von Flotow, Godayol, etc.) ENFOQUES FILOSFICOS Y HERMENUTICOS. En estos enfoques se aborda la dimensin hermenutica de la traduccin, los aspectos filosficos relacionados y las reflexiones postestructuralistas de la traduccin. Autores ms representativos: - Hermenutica bblica (Schkel) - Filosofia y traduccin (Ladmiral) - Enfoques de cariz especulativo (Paz, Venuti, Robinson, Berman, Rose, etc.) - Enfoques hermenuticos (Steiner, Gadamer, Ortega Arjonilla, etc.) - La descontruccin (Derrida, Arrojo, Vidal Claramonte, - Las teoras canibalistas (De Campos, Gavronsky, Pires, etc.)

S-ar putea să vă placă și