Sunteți pe pagina 1din 26

La traduccin publicitaria

Editar 0 3

La traduccin publicitaria
Table of Contents
1. Introduccin 2. Caractersticas generales de la publicidad Qu es la publicidad? Tipos de publicidad 3. Medios de comunicacin para difundir la publicidad 4. La traduccin en la publicidad Diferentes puntos de vista Diferentes adaptaciones 1. Adaptacin grfica 2. Adaptacin textual Cuadros de las distintas adaptaciones 1) La localizacin verbal-grfica 2) La localizacin iconogrfica De qu manera aplicamos la traduccin a los anuncios? Ausencia de traduccin Subtitulado Traduccin parcial Traduccin propiamente dicha Errores en la traduccin de eslganes Conclusin

1. Introduccin
El fenmeno de la globalizacin se hace cada vez ms patente con el transcurrir de los aos. Las empresas quieren que sus productos se vendan y se compren a nivel mundial, es en este aspecto donde cobra vital importancia la traduccin. Los profesionales dentro del mbito de la publicidad se encuentran con el dilema de cmo poder vender sus productos en un mbito y cultura diferentes y satisfacer de igual manera a los consumidores primarios como a los de espacios internacionales. La publicidad no deja de ser una estrategia de marketing que lo que pretende es vender y hacer negocio, por este motivo la traduccin en muchos casos se convierte en una verdadera arma de doble filo. Los profesionales tanto publicitarios como traductores se encuentran con una serie de cuestiones que deben solventar como: Se debe hacer una homogeneizacin internacional? O por el contrario, la mejor tcnica es adaptar el lenguaje publicitario a su cultura meta? Para responder a estas preguntas veamos primero qu es la publicidad, cmo funciona y los mbitos de actuacin posibles de la traduccin aplicada a esta.

2. Caractersticas generales de la publicidad

Qu es la publicidad?
Para llegar a un concepto correcto de lo que es publicidad veamos una serie de definiciones dadas por algunos expertos en la materia: Segn OGuinn, Allen y Semenik, autores del libro Publicidad este concepto queda definido como: "La publicidad es un esfuerzo pagado, trasmitido por medios masivos de informacin con objeto de persuadir" Los autores del libro Fundamentos de Marketing Kotler y Armstrong definen la publicidad como "cualquier forma pagada de presentacin y promocin no personal de ideas, bienes o servicios por un patrocinador identificado". Stanton, Walker y Etzel, autores del libro Fundamentos de Marketing, definen la publicidad como "una comunicacin no personal, pagada por un patrocinador claramente identificado, que promueve ideas, organizaciones o productos. Los puntos de venta ms habituales para los anuncios son los medios de transmisin por televisin y radio y los impresos (diarios y revistas). Sin embargo, hay muchos otros medios publicitarios, desde los espectaculares a las playeras impresas y, en fechas ms recientes, internet". La American Marketing Asociation, define la publicidad como "la colocacin de avisos y mensajes persuasivos, en tiempo o espacio, comprado en cualesquiera de los medios de comunicacin por empresas lucrativas, organizaciones no lucrativas, agencias del estado y los individuos que intentan informar y/o persuadir a los miembros de un mercado meta en particular o a audiencias acerca de sus productos, servicios, organizaciones o ideas". Tomando como modelo estas definiciones podemos sacar una serie de caractersticas generales aplicables al concepto de publicidad: La publicidad necesita un patrocinador: se necesita una parte ya sea individual o no interesada en dar a conocer un producto a un pblico concreto o general que pueda querer adquirirlo. La publicidad tiene un precio: este precio vara, sobre todo, dependiendo de su mbito de emisin. No es lo mismo patrocinar un producto en una valla publicitaria de una ciudad como Soria a hacerlo en las vallas de Piccadilly Circus en Londres.

Aunque a veces no lo parezca la publicidad va dirigida, la mayora

de las veces, a un pblico concreto: aunque la gran parte de la publicidad utiliza medios de comunicacin masivos como la televisin suele ir dirigida a un segmento social o cultural determinado. La publicidad tiene que cumplir una serie de objetivos para los que ha sido creada, algunos de ellos son informar y recordar; pero, sobre todo, persuadir y provocar un aumento de las ventas del producto que se publicita.

Tipos de publicidad
Dentro de los tipos de publicidad existen diferentes clasificaciones dadas por distintos expertos en la materia. Tomando como partida a algunos expertos como Laura Fischer y Jorge Espejo o Stanton, Etzel y Walker hemos realizado nuestra propia clasificacin. 1. Con respecto a la audiencia meta: la publicidad puede ir dirigida a consumidores o a empresas y fabricantes. 2. Segn quien patrocine el producto: la publicidad puede ser llevada a cabo por el propio fabricante, por intermediarios, realizada por una organizacin no lucrativa o hecha por una cooperativa. 3. Segn el tipo de demanda que se requiera: puede ser una demanda primaria en la que se patrocina un producto genrico como el pan de molde o una demanda selectiva en la que se patrocina una marca especfica como el pan Bimbo. 4. De acuerdo al propsito del mensaje: publicidad de accin directa, que es aquella que consiste en estimular una accin inmediata en el mercado; y la publicidad de accin indirecta, que lo que pretende es dar cierto prestigio a un producto. 5. Segn el enfoque del mensaje: - Publicidad en el producto se pretende anunciar e informar sobre un producto. - Publicidad institucional lo que pretende es dar cierto prestigio al anunciante. - Publicidad de relaciones pblicas se utiliza para crear una imagen favorable de la empresa frente a accionistas, empleados y consumidores. - Publicidad de servicio pblico tiene como objetivo promover nuevas conductas para el buen funcionamiento de una comunidad.

3. Medios de comunicacin para difundir la publicidad


Para comenzar, definiremos el concepto de anuncio, puesto que es el principal elemento que se necesita para formar una campaa publicitaria y a su vez, es el resultado de lo que hoy llamamos en toda su globalidad: la publicidad. Conocemos por anuncio el mensaje en el que dan a conocer un producto o suceso al pblico y que se retransmite en los diferentes medios de comunicacin. Sin embargo, ste cambia de forma y de contenido aunque guarde su finalidad a la hora de exponerlos en los distintos tipos de medios. Puesto que hay muchas maneras de expresar el contenido de un anuncio, aqu, presentamos unas cuantas: Medios impresos: Prensa: Publicacin escrita impresa editada con periodicidad.

Incluye aparte de publicidad, noticias, artculos de opinin, meteorologa, pasatiempos, entrevistas etc. Medios audiovisuales: Televisin: combina imgenes en movimiento con sonido, msica adecuada e incluso textos. Radio: se basan ms en la argumentacin, ya que al no tener el soporte visual, cubren este defecto con texto y msica. Nuevas tecnologas: Internet: Conjunto de redes tan amplio como uno se pueda imaginar, en el que puedes encontrar cualquier tipo de informacin, comunicacin multimedia, mensajera instantnea etc. Otros medios: Pieza grfica: incluye a lo vallas publicitarias, anuncios en transportes pblicos... Todo aquello que pueda servir para explotar la imagen del producto.

Al hablar de globalizacin y de internacionalizacin, el concepto de mensaje publicitario denominado como un todo, cambia. Esto se debe a que productos universales o que se exportan a un gran nmero de pases, cambian de manera que se adaptan a una cultura y a unos ndices propios del pas. Es entonces cuando nos preguntamos: a la hora de disear una campaa publicitaria, es mejor internacionalizar o localizar? El concepto de internacionalizacin, supondra no cambiar el sentido del eslogan, es decir tendra la misma finalidad que el original, eso si, hacindoselo entender al pblico meta, cambiando el lenguaje. Por otra parte, la localizacin sera sinnimo de crear un anuncio en el pas en el que se va a retransmitir, adaptndolo a un mensaje conveniente, para as, ajustarse a las necesidades y preferencias de grupos de consumidores especficos. No obstante, es conveniente decir que la mayora de campaas

publicitarias que se emiten a da de hoy en Espaa son internacionales, y aqu es cuando entra en juego la figura del traductor y su creatividad para conseguir un resultado parecido al original. Por ello, se han instaurado diversas formas de traduccin segn el medio del que se est tratando: -En el caso de la prensa, los anuncios que aparecen suelen ser: Informativos: Aportan informacin al lector sobre el producto o su mercado. Selectivos: se diferencian los selectivos en cuanto al pblico, que es el destinatario final del anuncio y en cuanto a las referencias geogrficas a las que hace alusin. De intriga: Su objetivo es atraer la atencin al lector despertando su curiosidad. Imperativos: Presentan valores asociados a maneras de conducta o valores sociales reconocidos y aceptados por la sociedad. As, el traductor, tendr que tener en cuenta el objetivo con el que se deja ver el anuncio y adems, habr de traducirlo con un eslogan sencillo y fcil de memorizar, que llegue a los ojos del receptor, ya que no se va a utilizar un cuerpo de texto frondoso. La imagen debe ser impactante, que sobresalga de los bordes y lo ms grandioso del anuncio. -La traduccin en el mbito audiovisual, en este caso de la televisin, depender del valor que le queramos dar al mensaje del eslogan original. Es decir, si queremos ser completamente fieles a lo que expresa el contenido del anuncio de partida, nicamente habr que limitarse a aadir un subtitulo, traducirlo de la forma ms exacta posible o dejarlo tal y como haya llegado, teniendo en cuenta que el receptor que lo vea va a entender de que se est hablando. Un ejemplo de subtitulado puede ser el anuncio televisivo de la cerveza Carlsberg, en el cual los actores hablan en su idioma, el portugus, pero en cambio los subttulos aparecen en espaol. Sin embargo, cada vez se utiliza menos el subtitulado en las campaas publicitarias, ya que pierden mucha informacin acerca del contenido, por eso se est optando, cada vez ms, por otras opciones como la del doblaje. Por otro lado en el anuncio realizado por Martini en el ao 2007, en el que aparece George Clooney, no traducen ni una palabra al espaol, aunque el mensaje que se transmite es evidente: No Martini, no party. Y por ltimo, otros anuncios, como los de Coca-cola son a da de hoy internacionales y estn doblados directamente consiguiendo un resultado brillante y manteniendo el mismo sentido. -En el caso de la radio es diferente, ya que la voz es el nico punto que se ha de destacar. Por ello, se combinan msica y texto, y aunque la msica sea en otro idioma, el texto siempre ser doblado para que llegue sin ninguna interferencia al oyente. -Internet siempre incluir un eslogan con un fondo o un grfico o imgenes en movimiento en todos sus anuncios, aunque ltimamente, tambin aaden sonidos en cualquiera de sus ofertas para llamar la atencin del cibernauta. El nico problema que tiene la traduccin en este contexto es el hecho de no saber la procedencia del pblico al que se dirige, por ello, en pginas tan universales como son Youtube o Wikipedia, nuestro profesional deja el eslogan publicitario con un idioma tan universal como es el ingls. -Las vallas publicitarias que se exponen en la va pblica diferirn segn el pas en el que estemos y la lengua del pblico a la que se quiera dirigir. Por lo que la traduccin en este aspecto consiste en crear un eslogan a partir del original que capte rpidamente la atencin del receptor. El eslogan debe ser breve y conciso, dando con las palabras clave y ms directas, y, sobre todo, debe constar de una

imagen tambin resaltada al igual que en el caso de la prensa publicitaria. Estos son los medios de comunicacin ms destacados y con los que un traductor se va a tener que enfrentar, teniendo siempre en cuenta todos los aspectos que anteriormente hemos citado y enfrentndose a su labor con imaginacin y astucia.

4. La traduccin en la publicidad
Estamos en la poca de la globalizacin, lo que hace que las empresas quieran exportar sus productos cada vez a mercados ms alejados culturalmente. Pero este aspecto supone un problema a la hora del diseo de una buena campaa publicitaria: internacionalizar o hacer una adaptacin local. La publicidad internacional consiste en no cambiar la campaa publicitaria creada para un producto en ninguno de los mbitos de actuacin, una de las ventajas de este tipo de publicidad es la economizacin. Pero, esta estrategia de internacionalizacin puede conllevar numerosos riesgos, debido a que la influencia de la cultura local todava est muy enraizada en numerosos pases. Segn Rosenberg (2000: 2) the very idea of globalisation as an explanatory schema in its own right is fraught with difficulties. Por ejemplo, en pases como Espaa la cultura tradicional sigue estando muy presente. Debido a esto la localizacin est ganando terreno de manera progresiva. La tcnica de la adaptacin local consiste en adaptar la estrategia comunicativa utilizada en la campaa primaria a los contextos sociales y comunicativos del pas al que va dirigida. Es en esta etapa donde entra en juego la persona del traductor que tiene que tener en cuenta una serie de componentes. Componente socio-cultural: tiene que tener en cuenta las caractersticas principales de la sociedad meta, ya sean, las religiosas, las costumbres o las normas ticas. Componente jurdico-poltico: aqu se incluye el grado de apertura del pas al exterior, posibles restricciones impuestas al campo de la publicidad, etc. As bien, el traductor aparte de traducir debe ser un mediador cultural, y debe saber apreciar las caractersticas de la sociedad meta. El hecho de que el traductor no cumpla alguno de estos factores, supondr el fracaso de la campaa publicitaria. Por ello, a la hora de traspasar un mismo mensaje de una comunidad a otra, segn el canal del que se trate, se traducir de diferentes maneras, y es que se pueden llegar a omitir o agregar palabras al texto, traducirlo literalmente a la lengua de llegada o simplemente cambiando completamente el texto o el eslogan y adecundolo al estilo propio del pas meta.

Diferentes puntos de vista


Cuando lo que se intenta es vender un producto, una de los aspectos ms importantes es una buena campaa publicitaria, pero esta tambin ha de ser rentable. A partir de este concepto surgen varios puntos de vista: 1) Patrocinadores del producto: estn interesados en la globalizacin de las campaas siempre desde el punto de vista americano.

2) Publicistas: para ellos la campaa va dirigida a un pblico concreto que comparte el mismo estilo de vida. 3) Traductores: se encuentran posicionados en el mbito de la mediacin lo que les permite observar el problema desde el ngulo de la interculturalidad.

Diferentes adaptaciones
Cuando el traductor se tiene que enfrentar con el encargo de una traduccin publicitaria no se lo debe tomar como un simple trasvase de contenido lingstico, sino que debe tener en cuenta las distintas partes del mensaje, tanto texto como imagen. Dentro del texto podemos distinguir entre: La marca El eslogan El cuerpo del texto Cuando se realiza una adaptacin a otra cultura se suele adaptar tanto la imagen como el texto a las exigencias requeridas en la sociedad meta.

1. Adaptacin grfica
Por un lado se adapta el contexto situacional al ms probable en la cultura meta, y por otro se adapta la relacin entre el contexto el nuevo contexto elegido y el producto.

2. Adaptacin textual
A la hora de adaptar un texto el traductor se debe convertir en localizador, es decir, debe manejar los conceptos interculturales tanto de la cultura primaria como de la meta. Algunas de las adaptaciones en las que se debe fijar son. o Adaptacin de las fechas, las horas, las divisas, etc. Estos conceptos suelen diferir dependiendo de las sociedades. o El significado de los colores que dependiendo de las culturas quieren decir una cosa u otra. As, el color negro en la cultura occidental es el smbolo del luto, mientras que en otras culturas lo es el color blanco. o Los estereotipos que ms llaman la atencin en la sociedad de llegada son los que se deben tomar como buenos.

Cuadros de las distintas adaptaciones


1) La localizacin verbal-grfica
Adaptaciones relativas al producto Adaptaciones relativas al idioma Transcripcin del nombre comercial Expresiones idiomticas Adaptaciones relativas a la cultura Estilo directo y uso del modo

imperativo Transcripcin de la marca comercial Construcciones metafricas Metforas relativas a animales Argumentos ticos y polticos Estereotipos fsicos

Reproduccin de la etiqueta de origen Estructuras comparativas

Traduccin literal del proceso de fabricacin Reproduccin de testimonios

Redundancia

Trminos y expresiones tcnicas

Uso del ingls y de los neologismos

2) La localizacin iconogrfica
Adaptaciones relativas al producto Aumento del tamao Centrado Adaptaciones relativas a la cultura Alteracin de la desnudez Cambio del marco o de los colores Adaptaciones relativas a las normas Cambio de formatos/diseos Eleccin de argumentos relevantes

Asociacin de imgenes Personificacin

Cambios de escena o de posicin Ocultacin del cuerpo/erotismo Substitucin de personajes Respeto de la sensibilidad

De qu manera aplicamos la traduccin a los anuncios?


Cada vez, ms y ms, el mbito de la publicidad se est globalizando de manera que el mismo mensaje llegue a diversos pases. El incremento de campaas publicitarias de pases europeos exportados a otros de la misma ndole ha sido imparable en los ltimos aos, y es que se est tratando de hacer una publicidad sin fronteras, que llegue a pases y continentes sin que tenga ningn problema en el momento del trasvase de lengua y cultura. Teniendo en cuenta el grado de aplicacin de la traduccin, podemos clasificar los anuncios internacionales en varios grupos:

Ausencia de traduccin
Incluye a los anuncios que no han sufrido ningn tipo de modificacin. Permanecen intactos y fieles al original, pero siendo conscientes de que dicho slogan debe ser entendido por el resto de receptores de otros pases. Han de impactar y tener la misma sensacin que en el caso de los receptores de la lengua origen. Un ejemplo de anuncio televisivo en el que haya una ausencia de traduccin puede ser la

campaa publicitaria del perfume de Calvin Klein <http://www.youtube.com/watch?v=7I_CyeNhUUU>. En l slo aparece una cancin en ingls en la que dicen continuamente lo mismo ( we're one), que precisamente se convertir en el eslogan de la campaa.

Subtitulado
Este grupo abarca aquellos anuncios en los que el soporte lingstico aparece en la lengua original, por lo que no habr traduccin oral, aunque s escrita en la lengua de llegada (subtitulado). Un ejemplo de esta rama sera el anuncio tambin televisivo del X3 de BMW expuesto al pblico en 2006, en el que particip el famoso actor Bruce Lee. Su voz no fue doblada y el anuncio se limit nicamente a escribir los subttulos en espaol. No obstante, el slogan principal de esta campaa se hizo famosa en la lengua inglesa con su juego de palabras be water my friendhttp://www.youtube.com/watch? v=dAKtMZpIAEQ&feature=related.

Traduccin parcial
El tercer grupo y el ms nutrido comprende los anuncios en los que se ha traducido parte de los mismos. Diferenciaremos cinco subgrupos dependiendo del grado de traduccin realizado: Traduccin de algunas frases dentro de un texto musical en otra lengua: Un ejemplo que clarifica este subapartado sera el anuncio de la Era de Aquarius, en el cual se escucha la voz en off completamente traducida a nuestro idioma pero sin embargo, con una cancin en ingls, que es la propia de Aquarius y que se titula The age of Aquarius. < http://www.youtube.com/watch?v=WI_1lQvLVts> Voz en off en espaol: El anuncio se conserva tal cual, pero una voz en off ofrece un texto mnimo en espaol, lo justo para ayudar a la comprensin del anuncio. Este caso se da en el anuncio de Tea de Trina, en el cual, la voz en off solamente se limita a decir los tipos de sabores que nos podemos

encontrar en este refresco. <http://www.youtube.com/watch? v=rDDN5rrurmw> Monlogo en otra lengua y voz en off en espaol: Se puede aplicar tambin la campaa del BMW de Bruce Lee, que aunque aparezcan subttulos, slo se puede escuchar la voz del actor, y al finalizar el anuncio es cuando se oye la voz en off en espaol presentando el coche. Dilogo en otra lengua subtitulado en espaol y voz en off en espaol: Aparece una voz en off que va guiando el hilo discursivo del anuncio, mientras hay un dilogo en otra lengua que aparece subtitulado en castellano. Alternancia de dilogos, uno en otra lengua y otro en espaol, ms voz en off en espaol: Aparecen dos tipos de dilogos cada uno en una lengua distinta y una voz en off que suele cerrar el anuncio y seala el eslogan como en el caso del anuncio del perfume Loulou de Cacharel.

Traduccin propiamente dicha


En este apartado tambin distinguimos dos grupos: Traduccin documental: Pretendemos referirnos a los anuncios, emitidos en varios pases, que reproducen la situacin, el contenido y el texto del anuncio original, llegando en la mayora de los casos a efectuar una traduccin literal. Un ejemplo de ello es la campaa publicitaria de LOreal Pars 2007, un anuncio televisivo en el que aparecen actrices famosas a nivel mundial como es el caso de Eva Longoria. Evidentemente el anuncio ha sido traducido a diversos idiomas, como al espaol <http://www.youtube.com/watch?v=HuOiu_GwlG0>, o incluso al neerlands <http://www.youtube.com/watch?v=C9quzSVcmXU>. As, tanto las voces de las actrices como la voz en off y las aclaraciones de texto aparecern en el idioma deseado.

No obstante, hay anuncios en los que no hay ningn tipo de traduccin, el eslogan y la originalidad quedan permanentes, eso s, el comunicado debe ser sencillo y a la vez impactante para todo el pblico de los distintos pases a los que se destine. Traduccin instrumental:

Son aquellos que aunque respeten la estructura externa del anuncio, se ha tratado de realizar una adaptacin a la cultura y a la lengua del pas en el que se va a anunciar el producto, as se logra un efecto homlogo en cada pas. Pondremos por ejemplo el caso del producto de limpieza Pato gel activo, la figura y el nombre con el que hemos conocido este producto se traducen en otros idiomas, as, en ingls se le llamar Duck, al igual que en francs Canard.

Errores en la traduccin de eslganes


En la historia de la traduccin publicitaria han existido numerosos casos de trasvase errneo tanto de concepto como de sentido, algunos de los ms famosos han sido los siguientes: En una ocasin la empresa Parker lanz al mercado mexicano una de sus plumas con el eslogan No se destintar en su bolsillo y lo dejar embarazado, debido a una mala traduccin del trmino ingles embarrass. As, el resultado de la traduccin tendra que haber sido No se destintar en su bolsillo y le pondr en un aprieto. El eslogan de una de las campaas de Pepsi en EEUU fue Come alive with the Pepsi generation y fue traducido al mandarn como Pepsi hace regresar a tus antepasados de la tumba. La empresa Gerber, dedicada a la nutricin infantil, empez a comercializar en frica enviando sus envases con el logotipo de un beb sonriendo. Sin embargo, lo que no saban es que en los productos que se venden all suele aparecer la foto de lo que contienen, puesto que la mayora de la gente es analfabeta. Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero en primera clase en Mxico tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el eslogan "Volar en cueros". El pollo de la marca Frank Perdue tena como eslogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al espaol como "se necesita un hombre duro para enternecer un pollo".

Conclusin
El traductor no se debe limitar a traducir el texto literalmente, ya que se tiende en la mayora de los eslganes a realizar juegos de palabras que tienen que ser adaptados a las distintas lenguas.

http://tipos-de-traduccion.wikispaces.com/La+traducci %C3%B3n+publicitaria

servicios http://es.inpuzzle.com/traduccion/category/traduccion-publicitaria.html? lang=es http://www.linkedin.com/company/tragora-traducciones/traducci-npublicitaria-marketing-496662/product .

Top 6 de las clsicas fallas en la traduccin publicitaria


Los slogans en publicidad dependen notoriamente del idioma, de las referencias

culturales y del juego de palabras que

se

utilice. Cuando se traduce un anuncio de una campaa para un mercado con idioma extranjero, es importante ser extremadamente cuidadoso en cmo se van a utilizar los slogans de dicha campaa. A veces las diferencias en significado pueden tener ms que un ligero efecto pueden sonar ridculas e incluso ofensivas. Si su compaa est trabajando en un campaa en un idioma extranjero, no cometa ninguno de estos errores: 6. Los fabricantes alemanes son conocidos por el uso de palabras y frases en ingls para nombrar sus productos. Gracias a las campaas de marketing, las mochilas en Alemania se conocen como body bags, lo que significa bolsa de cadveres.

5. Gerber es un verbo que en francs significa vomitar por lo que la comida para bebs de la compaa Gerber no funciona en Francia o en la Canad francesa. 4. Cuando Gerber comenz a vender comida para bebes en Africa, usaban el packaging original de los Estados Unidos una etiqueta con la imagen de un beb. Ms tarde aprendieron que, mucha gente del frica no puede leer, muchas de sus compaas usan directamente las imgenes del producto en sus paquetes para ser mas grficos an. 3. Electrolux, una compaa escandinava de aspiradoras comenz a comercializar a los EE.UU. bajo el lema Nothing sucks like an Electrolux. Su traduccin original es Nada aspira tanto como una Electrolux pero en los Estados Unidos tiene una connotacin negativa ya la palabra suck tambin significa apesta. 2. Cuando la cadena Kentucky Fried Chicken quiso traducir su slogan Finger-lickin good en chino, la traduccin se termino leyendo como Comete tus dedos. 1. En Japons, el slogan de Pepsi Come alive with the Pepsi generation (Cobra vida con la generacin de Pepsi) resulto significar Pespi trae a tus ancestros de vuelta de su tumba. Para mayor informacin sobre qu y qu no hacer consulta a tu agencia de diseo paginas web y marketing por internet.

y margeting por internet.

Servicio http://www.i18nguy.com/translations.html ..
04/2008 -

Traduccin y publicidad: traduciendo la persuasin

La traduccin publicitaria ha ido ganando relevancia en los ltimos aos, tanto en el mbito profesional como acadmico. La siguiente tesis aborda, desde la traductologa, disciplina que estudia el proceso traductor desde diversos enfoques -lingsticos, histricos, culturales y cognitivos-, el fenmeno de la persuasin en la publicidad. El investigador ha comparado los elementos persuasivos del discurso publicitario en dos idiomas: espaol e ingls. Referencias Tesis "Traduccin y publicidad: traduciendo la persuasin", leda por Josep Dvila-Montes y dirigida por el profesor San Valentine Golden, director del Centro de Estudios Internacionales e Interculturales de la UAB el pasado 18 de febrero de 2008 en la Facultad de Traduccin e Interpretacin. En una economa globalizada, la publicidad de productos de consumo es, en s misma, un producto. En ella participan cuestiones de carcter econmico del todo equiparables a las propias de cualquier producto comercial, en las que la distribucin constituye un aspecto ms. Tambin para la publicidad. sta puede someterse a un proceso de internacionalizacin -preparacin de la

publicidad con miras a un mercado globalizado- y otro proceso, complementario al anterior, de localizacin -adaptacin a las necesidades y peculiaridades locales-. De la interaccin de ambos procesos se gestan conceptos como la cada vez ms conocida "glocalizacin": pensar de manera global y actuar de manera local. Pero, en publicidad, pensar de manera local implica las ms de las veces un proceso de traduccin. Cierto es que muchas campaas publicitarias estn concebidas de manera que no es necesario adaptarlas apenas o traducirlas siquiera -anuncios sin palabras o en lenguas extranjeras "de prestigio"-. En los ltimos aos, no obstante, la traduccin publicitaria ha ido ganando relevancia en el plano econmico, y tambin en el entorno acadmico. La joven disciplina acadmica de la traductologa tambin ha venido prestando atencin al fenmeno publicitario, centrndose a menudo en aspectos comparativos culturales y lingsticos, como la relacin entre la imagen y el texto, las similitudes y divergencias de carcter semitico y retrico, y la prctica profesional de la actividad. En nuestra investigacin, no obstante, afrontamos la cuestin de fondo sobre la persuasin como finalidad y mecanismo intrnsecos de la publicidad. Dnde radican, en el texto publicitario, los parmetros verbales que rigen la persuasin desde un punto de vista cognitivo? Pueden describirse y cuantificarse? Cmo difieren stos en funcin de las tradiciones culturales y lingsticas respectivas de las lenguas involucradas en su traduccin? Slo mediante el cartografiado de estas cuestiones podremos aspirar a describirlas traductolgicamente de manera cabal. Echando mano de herramientas procedentes del psicoanlisis (tal como hacen reconocidamente los estudios de mercado), de la semitica de C. S. Peirce y U. Eco, de la neurolingstica de G. Lakoff y M. Johnson, as como de diversos estudios de retrica comparada, proponemos un lineamiento de los elementos persuasivos que componen parte del discurso publicitario en las lenguas inglesa y espaola. As, mediante un anlisis basado en la metodologa de la lingstica de corpus, identificamos un conjunto de factores morfosintcticos, retricos y pragmticos que nos permiten establecer la existencia de una "prosodia cognitiva" genrica de la publicidad, que ambas lenguas parecen explotar de manera similar, mas con marcadas disparidades debidas a las diferentes cosmovisiones que culturas diferentes necesariamente destilan. Josep Dvila Departamento de Traduccin e Interpretacin Universitat Autnoma de Barcelona josep@jdavila.com
Enviar

E-mail para recibir nuestro boletn Si tienes propuestas: premsa.ciencia@uab.es

La traduccin en los medios de comunicacin


Editar 0 1

La traduccin en los medios de comunicacin


Table of Contents
Introduccin 1. Historia de los medios de comunicacin 2. Importancia de la traduccin en los medios de comunicacin y sus caractersticas 2.1 La traduccin y los medios de comunicacin 2.2 Las caractersticas de la traduccin meditica 3. La traduccin en diferentes medios de comunicacin Prensa Audio Audiovisual Internet 4. Problemas de la traduccin meditica 5. Bibliografa

Introduccin
Hoy en da el mundo se rige por la comunicacin. Vivimos en una sociedad de informacin ya que estamos constantemente recurriendo a los diversos medios para enterarnos de todo, es casi imposible permanecer aislado. Por ello la traduccin es una actividad muy presente en todas las actividades comunicativas. Encontramos traduccin e interpretacin constantemente en la prensa, la radio, internet, televisin, etc. Adems es una actividad dinmica dado que evoluciona hacia un desarrollo que permite ms facilidades y especialidades en el mbito traductolgico.

1. Historia de los medios de comunicacin


Los medios de comunicacin son rganos destinados a la informacin pblica, son medios de masas que abarcan mltiples y diferentes campos. Comprenden los peridicos, la publicidad, el cine, la radio, la televisin, revistas, Internet, los libros, el telfono, los CD, el DVD, los videojuegos, video, etc. Los medios de comunicacin surgen con la necesidad del hombre de informar a la vez que su afn por conocer. La comunicacin comenz en la trasmisin oral. A partir de ah podemos considerar como primer medio de comunicacin las actas que los gobernantes romanos hacan circular para informar de sus acciones. Ejemplo de ello son las Acta Diuma (eventos del da) de Julio Csar en el 59 a.C. Podemos marcar como verdadero punto de inicio de los medios de comunicacin como verdaderas fuentes de informacin la invencin de la imprenta por Johannes Gutenberg en 1450. Este invento dio paso al primer peridico, publicado en Alemania en 1605, que llevaba por nombre Relation aller Frnemmen und gedenckwrdigen Historien. Como consecuencia, este acontecimiento supone el inicio de la prensa de hoy en da, y es a partir de ese momento cuando comienzan a surgir los peridicos. Otro acontecimiento determinante ocurri cuando los hermanos Lumire consiguieron grabar imagen en movimiento en 1895, lo que supone el inicio del cine y la televisin. Un ao despus Guillermo Marconi obtiene la primera patente sobre la radio, pero no es hasta la Primera Guerra Mundial cuando se empieza a utilizar la radio con fines comunicativos. Tambin 1896 se realiza la primera transmisin telegrfica a una distancia de 250 metros. Pero uno de los medios de comunicacin ms destacados hoy en da es la televisin, por la que empiezan a establecerse retrasmisiones en 1928. Junto a la radio, la televisin ha supuesto una revolucin en la comunicacin a lo largo del siglo XX creando as los inicios de la sociedad meditica de hoy en da. Es en este momento cuando se puede afirmar que los medios de comunicacin cumplen verdaderamente su funcin de informar, entretener, opinar, educar, etc. A final de los aos 60 surgen las primeras redes de comunicacin va Internet. Estas redes tienen su origen en EE.UU. ya que fueron creadas para poder conseguir un agrupamiento militar en todos los puntos del pas en caso de un ataque ruso. Poco despus comenzaron a

liberalizarse las redes, expandindose as durante los 90 y llegando a convertir Internet en la revolucin de los medios de comunicacin. Todos estos medios siguen evolucionando da a da, encaminndose a un futuro en el cual la informacin sea an ms accesible. La mayora de los peridicos tienen su edicin digital, las radios pueden escucharse desde cualquier punto del planeta mientras se tenga acceso a internet, la televisin en los ordenadores, etc.

2. Importancia de la traduccin en los medios de comunicacin y sus caractersticas


2.1 La traduccin y los medios de comunicacin
La traduccin ha jugado a lo largo de la historia un importante papel en los medios de comunicacin, pero encontramos un pequeo problema al haber diferentes escuelas y teoras sobre esta destreza. Cada una de ellas posee una opinin, a veces muy dispar, sobre la traduccin, lo que influye a la hora de relacionar esta destreza con los medios de comunicacin. Al observar la existencia de diversas escuelas y teoras deducimos que habr muchas y muy diversas definiciones de traduccin, vase la de E. A. Nida, que afirma que la traduccin consiste en reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medios del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atae al estilo. Atendiendo a la definicin ofrecida por Wikipedia, por medio de comunicacin entendemos el instrumento o la forma de contenido por el cual se realiza el proceso comunicacional o comunicacin; adems son instrumentos en constante evolucin. Visto esto, podemos introducirnos ya de lleno en los medios de comunicacin, dentro de los que goza de gran importancia la difusin de informacin adecuada en una cultura, poca, lugar y espacio determinados. Ninguna informacin, al igual que ninguna traduccin, puede ser totalmente objetiva; siempre que un ser humano tome parte en su creacin habr al menos un pice de subjetividad. Lo ideal sera que a la hora de hacer una traduccin que despus vaya a estar presente en un medio de comunicacin se usara un sistema de equivalencias perfecto. El problema es que este magnfico sistema no existe actualmente, aunque su creacin supondra un importante avance que evitara una gran cantidad de problemas. Es imprescindible manejar los cdigos presentes para llevar a cabo una traduccin adecuada, por supuesto; pero, adems de esto, debe conocerse la realidad en la que se desarrolla el sujeto tratado. Nos referimos, por ejemplo, a conocer el rgimen poltico vigente si se est traduciendo un texto de poltica, saber la situacin econmica si el texto que va a traducirse trata sobre economa...Detrs de toda traduccin hay unos intereses polticos, sociales o econmicos directamente relacionados con el entorno de la traduccin; hay que tener en cuenta que se traduce para un pblico especfico con un objetivo marcado. Adems es importante saber que una traduccin funciona como tal cuando los receptores la acepten como tal, segn afirma el estudioso israel Giedon Toury, uno de los fundadores de los

Estudios Modernos de Traduccin. Suele tomarse el lenguaje como el mejor y ms eficaz vehculo de comunicacin, pero en determinadas ocasiones supone un obstculo. El hecho de estar separados por miles de kilmetros y a una hora diferente ya no supone ningn problema, pero las dificultades surgen ms bien en relacin con las barreras lingsticas y las legislaciones nacionales. Para solucionar estas limitaciones es necesario un traductor correctamente formado y enterado de lo que pasa a su alrededor. Si no existiera la traduccin en los medios de comunicacin habra un profundo hermetismo, ya que solo podramos comunicarnos con comunidades que usaran la misma lengua que nosotros; por ejemplo, Espaa solo podra recibir informacin de otros territorios que hablaran castellano, es decir, principalmente Hispanoamrica. Pero, gracias al uso de traduccin, hoy por hoy podemos recibir noticias de cualquier rincn del mundo (la informacin llega en una lengua diferente pero tras el proceso de traduccin el receptor la recibe en su lengua, sin notar necesariamente que se trata de una traduccin).

2.2 Las caractersticas de la traduccin meditica


Para tratar correctamente este punto se debe seguir una perspectiva funcionalista, es decir, una que tenga en cuenta que el objetivo primordial de la traduccin en los medios de comunicacin es transmitir una informacin en una lengua diferente a la original y, como consecuencia, a unos receptores distintos. Para conseguir este importantsimo objetivo deben estar presentes las siguientes caractersticas: Se habla a un receptor desconocido, por ello, lo ms correcto es tratarlo como un destinatario plural. Tambin es frecuente el uso del ustedes (o del nosotros para dar ms cercana), en ciertas ocasiones se usa el femenino si se espera que el pblico est formado principalmente por mujeres, se recurre a trminos cariosos si los receptores son nios... Debe usarse un lenguaje directo, claro y fluido. Est dirigido a un destinatario que debe comprenderlo perfectamente sin tener confusiones ni ambigedades. Un punto muy importante es que el traductor debe intentar que el receptor acoja el texto como si fuera original, que en ningn momento parezca una traduccin. Es muy importante que al hacer el trasvase de una lengua a otra no se pierda nada de informacin importante para el receptor. Resulta difcil mantener el 100% de la informacin del texto original, pero un buen traductor debe ser capaz de superar este obstculo. Aqu debe tenerse en cuenta si el autor es un redactor o si por el contrario se trata de un autor reconocido, ya que el modo de llevar a cabo la traduccin cambiar. Si es un redactor, no hay por qu seguir de manera estricta su original (pueden realizarse algunas modificaciones) pero si se trata de una autor reconocido, hay que tener cuidado y mantener su estilo y su forma en la medida de lo posible. El traductor est dotado de cierta libertad a la hora de llevar a cabo una traduccin: Tiene que transmitir principalmente el contenido, por lo que debe tenerlo ms en cuenta que la forma. Esta afirmacin no es compartida por todas las escuelas ni por todas las teoras, pero si nos referimos a la traduccin meditica, cuyo objetivo principal es transmitir una informacin, lo ms coherente es atender en primera instancia al sentido. El traductor puede realizar un cambio en el orden de los elementos

oracionales para que tenga ms naturalidad en la lengua meta. Calcar una estructura del texto original (que no suena bien en espaol) indica que estamos ante un mal traductor. No tiene por qu respetar las frases ni los prrafos siempre y cuando vea mejor la opcin de modificarlos. Hay grandes problemas a la hora de traducir las metforas. Si una no tiene equivalencia en la lengua meta, se debe optar por cambiarla o en su defecto suprimirla. Los conectores son algo muy particular de cada lengua, por lo que puede ser necesario modificarlos en el momento de realizar el trasvase. Se realiza este cambio para dotar al texto, sobre todo, de ms cohesin. Teniendo en cuenta que el traductor adems de un intermediario lingstico es un intermediario intercultural, puede aadir informacin relacionada con el tema tratado (si es necesaria) para ubicar al receptor en la situacin con mayor precisin. Se tiende al uso de vocablos modernos para dar un aspecto de actualidad a la informacin que est siendo transmitida; estos son sobre todo extranjerismos (en su mayora anglicismos). Este fenmeno se debe en parte a la globalizacin. Aqu hemos podido ver de manera general las caractersticas de la traduccin meditica, pero no debemos olvidar que estamos refirindonos a diversos medios de comunicacin con sus peculiaridades: El destinatario, el soporte, la finalidad, la procedencia, las limitaciones, etc.

3. La traduccin en diferentes medios de comunicacin


Hay varios tipos de medios de comunicacin que se pueden dividir en medios primarios, secundarios, terciarios y cuaternarios. Esta diferenciacin se ha realizado mediante la teora de Harry Pross, a la cual se le han aadido otras posteriores, y atendiendo al grado de implicacin tcnica que suponen. Se distinguen: Medios primarios o propios: en los que interviene el ser humano solamente, sin necesidad de otro medio por el cual transmitir la informacin. Medios secundarios: en este tipo el receptor no necesita de nada para comprender lo que se le intenta trasmitir pero s que es necesario el empleo de algn instrumento o tecnologa para poder difundir la informacin como por ejemplo una imprenta. Medios terciarios o electrnicos: tanto como el comunicador como el receptor necesitan de medios para transmitir o comprender la informacin recibida, ya sea un ordenador, una televisin o una radio. Medios cuaternarios o digitales: son los nuevos medios de comunicacin, como Internet, a partir de los cuales no es necesario un mismo espacio o tiempo entre el comunicador y el receptor de la informacin.

Prensa
La prensa comprende los peridicos, las revistas, los diarios, las revistas especializadas, etc. Se puede decir que la prensa es el

primer medio de comunicacin de masas cuya funcin primordial es informar, aunque hoy en da est finalidad se ve rodeada por otras intenciones como persuadir, opinar y entretener. El inicio de los peridicos, revistas, etc. Se establece como ya se ha mencionado anteriormente en la invencin de la imprenta por Johannes Gutenberg en 1450 y con el primero peridico surgido en Alemania en 1605. El inicio del periodismo en Espaa se suele colocar en 1661, ao de aparicin de la Gaceta de Madrid. A partir de este momento comienzan a surgir multitud de peridicos en lo que se llama etapa del Periodismo viejo, sin embargo, este avance sufrir un parn debido a la Guerra Civil. Hoy en da Espaa cuenta con numerosos peridicos, la mayora de ellos marcados por su ideologa poltica, y algunos de gran reconocimiento internacional. La temtica de la prensa de hoy en da es muy variada, los peridicos pueden abracar un amplio campo de noticias como la poltica (tanto nacional como internacional) los sucesos, los acontecimientos sociales, economa, etc. Se establece adems una variedad de gneros periodsticos que son las distintas formas o modos de escribir que usan las personas de una editorial, peridico o publicacin haciendo referencia al estilo a la estructura, etc. Segn su finalidad se clasifican como gneros de opinin o informativos. Aunque existen otras clasificaciones como la que se basa en la intervencin del periodista. sta diferencia entre noticia, artculo o comentario, crnica, reportaje y editorial. El proceso traductor forma parte del engranaje de la elaboracin periodstica, aunque los peridicos no cuenten con un departamento de traduccin. Son los periodistas los que se encargan de cierta forma de traducir los artculos ante la rapidez necesaria a la hora de transmitir las noticias. Sin embargo, el traductor debe de poseer ciertos conocimientos sobre los patrones de los gneros que traduce ya sea conocer las diferencias en los titulares de diferentes pases (en unos son ms directos que en otros) o el estilo establecido en un peridico. Con referencia a esto ltimo encontramos los libros de estilo elaborados por algunos peridicos, en los cuales marcan ciertas pautas estilsticas a seguir por el periodista. Estos libros siguen una norma diferente a la establecida por la RAE. Por otro lado el futuro de los peridicos est en Internet. An siguen permaneciendo las ediciones en papel pero cada da hay ms y ms peridicos que solo ofrecen una versin digital o, que a pesar de ofrecer una edicin impresa optan por tener una edicin actualizada y ampliada en Internet.

Audio
Nos vamos a centrar principalmente en la radio. Atendiendo a la definicin dada por la Wikipedia, la radio es una tecnologa que posibilita la transmisin de seales mediante la modulacin de ondas electromagnticas, estas ondas no requieren un medio fsico de transporte, por lo que pueden propagarse tanto a travs del aire como del espacio vaco. Es muy importante tener en cuenta que a travs de la radio solo se recibe audio, por ello, este medio de comunicacin requiere una forma de transmisin concreta. El acto de hablar alcanza su mxima expresin, as que es imprescindible que el locutor controle perfectamente su voz. A la hora de emitir un discurso, la radio tiene unas caractersticas bsicas para conseguir una buena emisin: Debe primar la rapidez y la actualidad en la noticia que se va a ofrecer. La radio tiende a ser el medio de comunicacin ms rpido, suministra con rapidez la primera noticia. Las noticias se explican y analizan (no siempre pero la radio brinda

esta opcin). Prevalece la sencillez y la brevedad. Esto no se contradice con el punto anterior, simplemente indica que las explicaciones y los anlisis se llevan a cabo de manera sencilla y breve, si enrollarse en detalles innecesarios. No se necesita una formacin especfica para descodificar el mensaje. Esto adquiere importancia ante un pblico que no sabe leer o ante uno que no tiene tiempo para hacerlo. Al redactar un texto periodstico para la radio debe tenerse en cuenta ante todo que se trata de un texto para ser odo y no para ser ledo, para ello se necesita un importante cambio de mentalidad enfocado especialmente a la puntuacin, el lenguaje y la estructura gramatical. Tras haber dado un repaso general a uno de los principales medios de comunicacin, vamos a ver cmo funciona la traduccin en l. El hecho de que no exista la imagen dificulta en gran medida el uso de la traduccin en la radio, esto impide por completo el uso de subttulos. Pero la ausencia de imgenes no es un problema sin solucin, interpretar es una sencilla opcin que permite que la informacin llegue en tiempo real con claridad y calidad. Pongamos un ejemplo, si el Primer Ministro francs est ofreciendo una rueda de prensa en su lengua materna (francs) y una emisora de radio espaola quiere emitirlo a tiempo real, debe recurrir a alguien capaz de transmitir en espaol esa informacin recibida en francs. Esto se consigue gracias la interpretacin simultnea, en la que el intrprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada a la vez que lo escucha en la lengua de partida. El receptor en su hogar estara oyendo al presidente francs de fondo y en un primer plano, de manera clara, concisa y directa, al intrprete transmitiendo sus palabras en espaol. Actualmente, gracias a la inminente apertura de Espaa hacia el exterior, hay cientos de corresponsales de emisoras de radio en diferentes ciudades del mundo; esto permite que se reciba informacin de forma rpida y directa ya que no hay por qu recurrir a la noticia que ha ofrecido un periodista extranjero (y que como consecuencia puede hablar otro idioma).

Audiovisual
El trmino audiovisual se refiere al uso simultneo de sonido y video. La comunicacin audiovisual comprende el cine, la televisin y el vdeo. Las primeras emisiones realizadas en televisin comenzaron en 1928, en Europa en 1937 en Francia y Reino Unido. Este acontecimiento llev a desarrollar la industria televisiva que conocemos hoy en da. La televisin comenz como mtodo de informativo per poco despus se convirti en un medio de entretenimiento de masas, lo que la llev a convertirse en uno de los mayores mtodos de comunicacin a nivel mundial. El cine comienza en 1888 cuando los hermanos Lumire proyectaron la salida de los obreros de una fbrica francesa y la llegada de un tren a la estacin. Sin embargo, para hablar de cine como medio de comunicacin audiovisual hay que centrarse en los inicios del cine sonoro en los aos 30. El cine comienza siendo un medio informativo ya que se retransmiten pequeos noticiarios antes de las proyecciones de las pelculas. En Espaa destacan los Nodos durante la poca franquista. Pero, hoy en da el cine es en su mayora un mtodo de entretenimiento, pero a la vez tiene su parte informativa puesto que se desarrollan documentales, cuya funcin principal es informar, y pelculas que tienen un trasfondo informativo. Cada da ms demanda de traduccin en el campo de la comunicacin

audiovisual puesto que es algo que est presente en el da a da. An as sigue siendo un rea nueva en los estudios de traduccin ya que no est muy desarrollada. Encontramos varios mtodos de traduccin en el mbito periodstico: la amplificacin lingstica, que se trata de introducir datos en el TM que no aparecan en el TO para una mejor comprensin del lector; la comprensin lingstica, cuya labor es reducir el texto para adaptarlo al espacio que el periodista posee; y la elisin, que consiste en omitir o eliminar algunas partes del texto. En resumen, podemos concluir que la comunicacin audiovisual, a pesar de ser algo relativamente nuevo, es un campo en ampliacin y con gran futuro en la informacin, adems de en el entretenimiento. Y con respecto a la traduccin est en auge y modernizndose, haciendo as que las posibilidades para el traductor sean amplias.

Internet
Internet ha sido considerado como uno de los mayores inventos de siglo XX y ha alcanzado su mayor auge durante la primera dcada del siglo XXI. Wikipedia ofrece una explicacin bastante completa, afirma que Internet es un conjunto descentralizado de redes de comunicacin interconectadas, que utilizan la familia de protocolos TCP/IP, garantizando que las redes fsicas heterogneas que la componen funcionen como una red lgica nica de alcance mundial. En 1969 se estableci la primera conexin entre tres computadoras de la Universidad de California y una de Utah. World Wide Web (WWW o La web), servicio desarrollado en 1990, es un conjunto de protocolos que permite, de manera sencilla, la consulta de archivos de hipertexto y utiliza Internet como medio de transmisin. En Internet podemos encontrar informacin en muchsimos idiomas, desde suajili a persa pasando por croata y hebreo. El problema es que nadie conoce todos los idiomas en los que aparece la informacin de la Web, as que se opta por la traduccin. Uno de los tipos de traduccin ms utilizado en los ordenadores es la traduccin automtica, rama de la lingstica computacional que investiga el uso de software para traducir textos o habla de un lenguaje natural a otro. De sobra es sabido que el resultado obtenido por una traduccin automtica suele ser mediocre y contiene una gran cantidad de fallos pese a que utilizan todas las herramientas lingsticas que tienen actualmente al alcance. A la hora de acceder a una pgina web, aparece la opcin de traducirla, y aunque, como ya hemos dicho, el resultado no va a ser perfecto ni mucho menos, es una opcin muy til para poder comprender su contenido. No solo se utiliza la traduccin automtica, muchos traductores profesionales trabajan en la traduccin de pginas web, pero la verdad es que cada vez son menos dado que van siendo sustituidos por mquinas que realizan el trabajo ms rpido y ms horas seguidas que ellos; aunque tambin es cierto que los resultados obtenidos por los humanos son de una calidad muy superior (siempre que estemos ante un buen traductor). En la Red encontramos diversos traductores automticos ya sean gratuitos o de pago. Como ya hemos comentado, Internet es uno de los principales medios de comunicacin mundial, en 2006 alcanz mil cien millones de usuarios y se prev que para el 2016 el nmero haya aumentado a 2000 millones, y permite compartir informacin con diferentes personas en muchos pases. A travs de este medio las noticias se difunden a gran velocidad, a los pocos minutos de haber ocurrido ya est colgada en Internet y disponible para todo el que quiera conocerla. Lo mejor es que no solo puede acceder a ella la persona del pas en el que ha

tenido lugar la noticia sino cualquiera con conexin a Internet; y si no comprendemos el idioma en que la encontramos podemos recurrir a dos soluciones: esperar unos minutos a que un periodista espaol (en nuestro caso) la traduzca o la redacte a su manera o consultar una pgina de traduccin automtica donde obtendremos una traduccin mediocre pero comprenderemos lo que esa informacin quiere transmitir.

4. Problemas de la traduccin meditica


Es imprescindible tener en cuenta que los medios de comunicacin actan sobre las personas modificando sus opiniones, sus costumbres, su patrn de consumo, su modelo de vida, etc. Pueden producir cambios culturales a gran escala, positivos o negativos. Gracias a los medios de comunicacin estamos continuamente comunicados con los distintos sucesos sociales, polticos y econmicos tanto a escala nacional como internacional; pero, pese a ser una herramienta importante para estar al tanto de lo que pasa en el mundo, siempre surgen problemas a su alrededor. Una de las diversas crticas a los grandes medios de comunicacin es su subordinacin a poderosos grupos empresarios. Vemos en algn pas que hay grupos econmicos que son dueos de extensos medios informativos, como es el caso de Televisa en Mxico o Grupo Clarn en Argentina. As, atendiendo a intereses econmicos, polticos y sociales, estos medios se utilizan para la obtencin de objetivos que van ms all de la comunicacin objetiva. Por otro lado, para contrarrestar estas formaciones han surgido las autodenominadas redes de informacin independientes; se trata de colectivos sin fines de lucro y formados por voluntarios, destacamos entre los ms conocidos Indymedia. Otra caracterstica negativa recae en la manipulacin de informacin y el uso de la misma para intereses propios de un grupo especfico. En ciertas ocasiones se generaliza personas o grupos y se forma un estereotipo que llega a un gran nmero de personas dado el alcance que adquiere el mensaje en su difusin. Otro punto muy importante es saber a quin va dirigido para poder llevarlo a cabo correctamente; hay que tener en cuenta: Edad: La comunicacin variar dependiendo de si est dirigida a un adulto o a un nio. Ideologa: Se modifica la manera de proceder a la comunicacin atendiendo a la ideologa del receptor, por ejemplo, si los destinatarios son de derechas o de izquierdas. Especializacin: Es imprescindible saber si los receptores de la informacin traducida cuentan con conocimientos especializados sobre el tema o simplemente tienen curiosidad por saber algo de l. No debemos dejar a un lado la importancia del tipo de mbito al que va dirigida la traduccin: Hay que saber si va a ser de carcter nacional o internacional ya que no puede tratarse igual si est indicada para un solo pas o para varios. La cultura y las costumbres cambian de manera importante en los distintos pases, lo que en uno es una absoluta falta respeto en otro puede ser un sntoma de respeto. Es muy importante tener en cuenta la ideologa, ya sea poltica, religiosa... Si a una cultura determinada le hablamos sobre otra, tendremos que tener en cuenta qu factores conocen, qu es lo que saben sobre esa cultura, ya que lo que no sea conocido deber estar acompaado de una

pequea explicacin.

5. Bibliografa
Real: REAL ACADEMIA ESPAOLA (1986): Diccionario de la Lengua Espaola. Madrid: Ed. Espasa-Calpe. ISBN 84-239-4777-7 LZARO CARRETER, Fernando. El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 1997. ISBN 84-8109-132-4 GRIJELMO, lex. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 2001. ISBN 84-306-0427-8 HURTADO, Amparo. Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra, 2002. ISBN: 97-884-3761-941-5 TAPIA SASOT DE COFFEY, M.J., (1992), La traduccin en los medios de prensa. Babel 38, 1. HERNNDEZ GUERRERO, M.J. Tcnicas especficas de la traduccin periodstica. Quaderns. Mlaga: Universidad de Mlaga, 2006. (125139) CHAUME, Frederic y AGOST, Rosa (eds.), 2001: La traduccin en los medios audiovisuales, Castell de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I. ZABALBEASCOA, Patrick, SANTAMARA, Laura y CHAUME, Frederic, 2005: La traduccin audiovisual, Investigacin, Enseanza y profesin, Granada, Comares LORENZO, Lourdes y PEREIRA, Ana Mara (eds.), 2000: Traduccin Subordinada (I) El Doblaje (ingls-espaol/galego), Vigo, Servizo de Publicacins de la Universidade de Vigo. ISBN: 97-884-8158-167-6 AGOST, Rosa, 1999: Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel. COSERIU, E. Lo errneo y lo acertado en la teora de la traduccin. El hombre y el lenguaje. Madrid: Gredos, 1977 (214-239). Virtual: REAL ACADEMIA ESPAOLA [en lnea]: Disponible en: <www.rae.es> (Consultado el 09-04-09) WIKIPEDIA [en lnea]: Disponible en: < http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada> (Consultado el 1004-09) MEDIOS DE COMUNICACIN [en lnea]: Disponible en: <http://blog.pucp.edu.pe/index.php?blogid=599> (Consultado el 05-0409) LIBRO DE ESTILO EL PAS [en lnea]: Disponible en: <http://estudiantes.elpais.es/libroestilo/> (Consultado el 05-04-09)

SERVICIOS http://www.ip-traduccion.com/traduccion/ambitos/traduccion-publicitaria

,,

Traduccin Publicitaria

DEFINICIN:en el mundo de la publicidad, acertar con un eslogan , lo es prcticamente todo, por ello, nuestra filosofa es la de tratar los textos publicitarios como se merecen, dedicndoles cuanta atencin requieran, para no desmerecer las ideas desarrolladas por los creativos. Es imprescindible la comunicacin con el cliente, para comprender el espritu de la campaa y poder as ofrecer, en el lenguaje destino, las palabras justas que digan lo que el cliente quiere comunicar a sus consumidores. En definitiva, se trata de una labor de localizacin , ya que la adaptacin del mensaje al pblico objetivo, es vital para asegurar el xito de la campaa publicitaria y el retorno de la inversin, respetando siempre la identidadde la marca . COLABORADORES:nuestro equipo est constituido por nativos del idioma destino, para que puedan contribuir con las palabras exactas, evitando en todo momento verbos que puedan resultar malsonantes por los usos y costumbres locales. EJEMPLOS:entre en Internet, etc. los contenidos que habitualmente manejamos, podemos enumerar folletos, presentaciones, campaas de marketing, cuas radiofnicas, anuncios en prensa, banners publicitarios

..

La traduccin publicitaria
En calidad de estudiante de traduccin, s lo difcil que es de traducir textos de una lengua a otra. Por consiguiente, puedo imaginar la dificultad de traducir un eslogan o un anuncio que contiene un juego de palabra. Traducir los anuncios es particularmente difcil porque admiten muchos ms parmetros que otros textos. Debemos tener en cuenta los aspectos culturales y religiosos de cada cultura (la del anuncio original y la del anuncio traducido), los aspectos fsicos de cada poblacin (por ejemplo si se trata de productos de maquillaje), del aspecto esttico del anuncio despus de la traduccin (si hay un espacio limitado, la traduccin no puede ser demasiado larga), etc.

Todas las culturas han cortado la realidad en diferentes conceptos: hay culturas que han cortado una misma realidad en diez conceptos y otra en dos. Por ejemplo, sabemos que los esquimales tienen ms de 20 palabras para describir la nieve. Por consiguiente, nunca hay una palabra en una lengua que define otra palabra en otra lengua. En eso reside toda la dificultad de la traduccin en general: siempre hacer pasar el mismo mensaje, no importa que no sean las mismas palabras. Cuando el traductor no tiene en cuenta los aspectos particulares de la publicidad, aqu est lo que tenemos:

La empresa americana American Airlines cre una campaa en Mxico para promover sus asientos de cuero con sus slogans fly in leather que se tradujo por vuela en cuero, lo que significa volar desnudo.

Para promover sus aspiradoras, la marca escandinavia Electrolux hizo una campaa en los Estados Unidos: Nothing sucks like an Electrolux , literalmente nada aspira como Electrolux. Pero en los Estados Unidos, la expresin it suckso sucks significa que cutre. As, el eslogan suele decir nada es ms cutre que un Electrolux.

Cuando Parker Pen lanz su pluma en Mxico, quiso adaptar su eslogan the pen will ot flow in your pocket and will not embarrass you cambiando el verbo to

embarass por embarazar. Eso dio entonces Su pluma no correr y no os embarazar.

SERVICIO http://www.transandloc.com/traduccion_publicitaria_anuncios_catalogos_est udios_de_mercado_flyers_folletos_ofertas_marketing.html#.UW3LJaIie8A

LIBRP http://books.google.com.pe/books? id=TVqQFtH9I_0C&pg=PA121&lpg=PA121&dq=%22traduccion+publicitaria %22&source=bl&ots=UM5J3ovz8M&sig=9JWL8CUixZ1u6el34GNEdgbvUfo&h l=es&sa=X&ei=78ptUfCnDcH90gG22oGgBg&ved=0CFYQ6AEwBjgK

http://books.google.com.pe/books? id=kcSMSJZQJPwC&pg=PA76&lpg=PA76&dq= %22HISTORY+OF+MINING+IN+PERU %22&source=bl&ots=uuynA3oVkR&sig=cwskqoXcc8juNLKpRSthrkcqOPc&hl =es&sa=X&ei=o81tUei_Cob4AOU5oDwCg&ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false MINE http://www.environmentalgraffiti.com/featured/most-incredible-earthscars/16808?image=1

10 Most Incredible Earth Scars

S-ar putea să vă placă și