Sunteți pe pagina 1din 7

Mis siete Avemaras

(y dos ms)

Siete es un nmero hermoso, un signo con valores bblicos, una cifra impar, femenina y misteriosa. Por eso, hasta en siete formas diferentes he alcanzado a rezar el avemara a la madre de Jess de azaret, a la madre del !i"o de #ios y Salvador del mundo, a la madre de todos los hombres y mu"eres $ue confan en ella, pero tambi%n de los $ue en ella no alcanzan a confiar. &on siete lengua"es me conformo, por ahora, con tal de llegar a la presencia espiritual de nuestra '(#)*. Primero lo hice en castellano o espa+ol ,cosas de familia-, despu%s lo apur% en latn, el avemara original ,detalle en mis estudios eclesi.sticos-/ m.s adelante me impuse rezar a 'arit0u en eus1era o en vasco ,$uera recuperar mis races perdidas, mi propia identidad-/ en lo m.s alto de mi vida ha surgido el 2antoro 'ara al contacto con el escenario indgena de 2o &ribo istme+o/ lo dem.s fue un prurito sumatorio3 en ingl%s es un !ail 'ary desde la inconsciencia de mis estudios primarios hasta un empe+o de la tercera edad/ al final de todo, me he atrevido a rezar a nuestra madre en italiano de )oma y en portugu%s de &amoens3 por el cari+oso deseo de llegar hasta siete. !ermoso nmero de avemaras3 en siete oraciones diferentes, pero $ue, a la postre, dicen lo mismo. 4 si no, vamos a ellas5 una por una en el orden hist6rico7temporal5 1ra. *n castellano o espaol la aprend sin darme cuenta, desde la cuna3 para eso estaban los padres en la familia, la maestra en la escuela y el cura en la cate$uesis de 8idaurreta/ no pudo ser en eus1era pero lo hice en ese castellano fuerte y claro de avarra. 9a habr% declamado m.s $ue rezado en infinidad de ocasiones y forma ya parte de mi propia identidad personal, de mi espiritualidad mariana y de mis automatismos piadosos3 Dios te salve, Mara, llena eres de gracia, el Seor est contigo, bendita t eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jess. Santa Mara, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores a ora y en la ora de nuestra muerte, !m"n.

9a alabanza del 'agnficat en la primera estrofa y el ruego de intercesi6n de la segunda convierten a esta sencilla oraci6n mariana en una plegaria incapaz de agotar el dep6sito de su valor espiritual aun$ue lo repitamos treinta millones de veces3 es la splica del hi"o a su madre sin descanso, y *lla no se cansa de escuchar...

2da. *n Latn. *l (ve 'ara pronunciada en su lengua original la aprend durante mi estancia en los diferentes seminarios recoletos. &asi por inercia, sin inter%s durante esos a+os, fue entrando en mi memoria, seguramente la rec%, a coro, en ciertas fiestas religiosas ad intra ordinis recolletae. *studiado a la fuerza, siempre me sent inc6modo frente al idioma del :mperio )omano, pero al paso del tiempo he ido reconociendo el valor de ese hermoso cl.sico, la calidad de sus giros, de sus frases tan c%lebres y del (ve 'ara, perenne todava entre mis circuitos cerebrales3 !ve Mara, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Santa Mara, Mater Dei, ora pro nobis pecatoribus nunc et in ora mortis nostrae, !m"n.

&onservada no s% como en la conciencia subconsciente de mis a+os adolescentes, recordada ahora y rezada con triste nostalgia, de verdad me suena de maravilla3 casi puedo masticarla y recre.rmela a la manera natural del idioma castellano. *n el idioma de la :glesia5

3ra. *n Euskera, Euskara o en Vasco, tarde, muy tarde aprend mi (gur 'ara, pero una vez puesta a buen recaudo en la memoria compulsiva, como si fuera desde las m.s hondas y ancestrales races familiares, culturales y religiosas. 4a en los ltimos a+os me encanta rezar a mi 'adre espiritual en el hermoso y .spero idioma de mis mayores, de los aitona1 ta amat0oa1 de mi amada *us1al !erria. Siempre $ue puedo le rezo as3

!gur Mara, gra#ia# betea, Jauna dago #ue$in, bedein$atua #u #ara andre gu#tien artean eta beden$atua da #ure #abele$o fruitua, Jess. Santa Maria, Jaungoi$oaren !ma, erregutu e#a#u gu pe$atarien alde, orain eta gure eriot#a$o orduan, !men.

&uando me llegue la hora de 9a ;erdad, simplemente $uisiera despedirme de esta vida musitando a mi segunda amat0o en el idioma m.s hermoso de la <ierra3 en el eus1era de mi patria <0i1a.

4ta. 'i ltima ad$uisici6n ling=stica es el 2antoro 'ara en idioma Ngobe o Ngobere de las tierras indgenas de 2o &ribo, del :stmo paname+o $ue miran la mar &aribe. (n la tengo en mantillas, puro "uego de memoria, entre ce"a y ce"a, para darles en el morro a los ni+os de cate$uesis, ngobes ellos3 no conocen esa oraci6n, o la pronuncian mal, ni si$uiera saben lo $ue est.n rezando, como yo, pero al menos la pronuncio de corrido, $ue no es poco para mi destartalada memoria3 %antoro Mara, $o nue nuore jaboto, o $isete ni run ta nobe, meri ju$ro ye notoiteta, mo bori nmani tare ngobobe, monso doredi mouove, ye abro ngobo ngobo, aune $odegai, Jesus. Maria ngobo meye, ribere ngobobe, ninite groge, metare aune $orete, nun geta $oi jatadre, ye erere.

)ezar a 'ara en ngobere me reconcilia con un paisa"e, una cultura y un pueblo le"os de mi devoci6n y voluntad/ tal vez sea el nico recuerdo entra+able $ue me lleve de esta tierra indgena, primitiva, recolectora y acomple"ada/ cuando m.s pronto $ue tarde levante mi vuelo hacia otros horizontes, tal vez pueda recorrer con la mente sus caudalosos ros o sus bos$ues impenetrables mientras rezo con amor de hi"o a su 'adre un 2antoro 'ara $ue me salga de ese coraz6n dos a+os perdido en el fin de la civilizaci6n.

5ta. In inglis languaje: andando y rezando entre unas y otras avemaras, me entr6 la curiosidad de investigarlas en otros idiomas m.s o menos cercanos a mi espacio geogr.fico e hist6rico, y hete ah $ue la segunda parte del !ail 'ary lo recuerdo perfectamente desde mis estudios primarios en (rtieda ,merindad de Sang=esa-3 ese !oly 'ary, mother o >od5 me lo s% de carretilla. Pues nada, con la mitad de la tarea hecha, me doy a bucear en la primera parte de la oraci6n5y ya3 aprendida. #e una vez incorporo a mi memoria la $uinta versi6n mariana con el tono anglo7sa"6n y masculino del !ail 'ary5 (un$ue un poco le"os de mi sensibilidad latina, de tonos m.s sonoros, suenan agradables las palabras inglesas, casi hermosas cuanto me"or las pronuncio e hilvano. ;amos a ver3

&ail Mary, full of grace, t e 'ord is (it t ee, blessed art t ou among (omen, and blessed is t e fruit of t y (omb, Jesus. &olly Mary, Mot er of )od, pray for us sinners, no( and t y ouer of our deat , !men.

'i $uinta versi6n, s6lo de regalo y complemento/ nunca tendr. la emoci6n de las anteriores, pero al menos podr% lucirme como fiel rezador of 'ary en la lengua de Sha1espeare. o es mucho, pero algo es algo5

ta. In italiano: Puestos a rezar a 'ara m.s y me"or en otros idiomas a los cinco ya conocidos, ?por $u% no hacerlo en algn otro cercano al latn y a mi modelo natural en espa+ol@ Por e"emplo, en italiano3 su cercana morfol6gica, sem.ntica y sint.ctica me lo hace m.s accesible. 4 de una vez me veo aprendiendo a rezar a 'ara en el lengua"e m.s cantarn y musical de todos los idiomas conocidos3 el de #ante, Petrarca y 8occaccio3 !ve Mara, piena di gra#ia, il Siore e con te, tu sei benedectta tra le done e benedectto e il frutto del tuo seno, )esu. Santa Mara, Madre di Dio, prega per noi peccatori adesso e nell* ora della nostra morte, !m"n.

Se me hace un poco e0tra+o al principio con esa gracia musical, frente a mi eus1era de piedra, a mi espa+ol de erres y zetas o al ngobere hecho de selva y ro. Pero nada, es otro idioma a+adido, y sea bienvenido con tal de agradar a nuestra 'adre eterna5

!"a. 4 el s%ptimo, em #ortugu$s, galego o brasileiro . !asta en siete formas ling=sticas he $uerido conocer y rezar nuestra (ve 'ara/ tal vez, el futuro me permita adoptar alguno m.s, pero hoy me $uedo en siete. Para completar ese nmero m.gico he elegido el (ve de A.tima, de las tierras galaicas y portuguesas o de las selvas o llanuras brasileras, o de las tierras cubiertas por la negritud africana de (ngola, 'ozambi$ue, &abo ;erde... ada, absolutamente nada conoca de esta versi6n portuguesa, pero me ha resultado f.cil aprenderla por su cercana morfol6gica y sint.ctica al idioma espa+ol. 4 a$u est. la s%ptima versi6n, la $ue completa mi m.s hermosa colecci6n de (vemaras3 !ve Maria, c eia de gra+a, o Sen or e convosco e bendita sois vos entre as mul eres e bendito e o fruto de vosso ventre. Jesus.

Santa Maria, M,e de Deus, rogai per nos pecadores agora e na ora de nossa morte, !m"m. Bstas son mis siete (ve 'aras en siete idiomas diferentes, en siete maneras entra+ables de hablar, pedir y sentirme acompa+ado por 'ara, la madre de Jess, el !i"o de #ios, y nuestra madre, la 'adre de todos los $ue confiamos en ella usando cual$uier idioma. 4o ya practico su confianza de hi"o en siete lenguas, aun$ue da igual el lengua"e $ue empleemos3 ella siempre nos entiende y atiende/ basta $ue lo pronunciemos con un poco de fe en su intercesi6n y entonces5 Posiblemente vengan m.s versiones, pero con siete ,cuatro y tres de regalo- basta por ahora/ en momentos de via"e, asueto, antes o despu%s del sue+o, en la iglesia o en alguna cate$uesis, con siete tengo m.s $ue suficiente para e"ercitar mi memoria y mantener vivo mi amor y devoci6n por esta madre, 'ara, a falta de la otra, <e6fana. ( las dos las rezar% por igual y las dos procurar.n $ue estas siete plegarias no $ueden en saco roto5 Seguro $ue no5

5 *l (ve 'ara, el #ios te salve, 'ara, el (gur 'ara, el 2antoro 'ara, el !ail 'ary, o esas piena di grazia o cheia de graCa se convierten en siete e0presiones de la m.s hermosa oraci6n salida de labios humanos, dirigidas hacia nuestra 'adre intercesora, hasta $ue finalmente llegan a lo m.s hondo del coraz6n amoroso de #ios en siete o en siete mil idiomas diferentes5

1 jorraila - 2013 Kankint / astelehena Lunes de Pascua de Resurreccin

xabierpatxigoikoetxeavillanueva

PD 1. unca he podido con el franc%s/ siempre ha vivido cerca de casa, en la frontera misma, pero me pareci6 un idioma de garganta m.s $ue de paladar, de e0tra+os m.s $ue vecinos, de grandes salones aristocr.ticos $ue de la calle o la iglesia popular, pero a$u me empe+o con el avemara en francaise3

Je vous salue, Marie pleine de graces, le Seigneur est avec toi -vous., vou es benie entre toutes les femmes et Jesus, le fruit de les entrailles, es beni. Sante Marie, Mere de Dieu, prie# pour nous, pauvres pec eurs, maintenant et a l* eure de notre mort. !men. <odo un lo de palabras impronunciables3 entrailles, maintenant, pecheurs, seigneur, etc. Pero todo sea por 'ara desde la cultura francesa3 4e vu sal5

PD 2 9a novena e0presi6n mariana del avemara me llega desde las tierras catalanas con el #%u vos salve, y no $uiero de"ar de aprenderla a pesar de algunas confusiones con el italiano, el franc%s o el portugu%s/ pero 'ara bien se merece esta oraci6n el idioma de )am6n 9lull, 'aragall, Salvador *spriu, (usias 'arch o Josep Pla. 'i noveno empe+o va por ti, 'ara, 'are de #%u3 D"us vos salve, Mara, plena de grcia/ el Senyor "s amb vos/ beneida sou v0s entre totes les dones, i beneit "s el fruit del vostre sant ventre, Jess. Santa Maria, Mare de D"u, pregueu per nosaltres pecadors, ora i en l* ora de la nostra mort. !m"n.

uestra 'adre, 'ara de 'ontserrat, seguro se siente contenta con estas palabras nacidas entre los pe+ascos de a$uellas serranas catalanas $ue miran hacia *l 'editerr.neo, por un lado, y hacia *l (mpurdan, por otro.