Sunteți pe pagina 1din 5

DSTT Ire anne GRAMMAIRE CONTRASTIVE Cours 5 II.

nonciation et actualisation du procs Le PS et le PC sont soumis des contraintes qui ont une incidence sur lemploi du PQP. Mais cette incidence ne suffit pas toujours expliquer tous les cas o la mise en regard du franais et de langlais fait apparatre un PQP en franais, et un Past Tense en anglais. Dans bien des cas, lemploi du PQP en franais nest pas d lobservation de la rgle de la concordance des temps : Elle sursauta : Quest-ce que Franchot vient faire l dedans? Je ne vais pas me mettre penser comme lui . Pierre stait lev, il alla jeter le ziuthre dans la corbeille papiers (J. P. Sartre, Le Mur, p. 70) Dans cet exemple, lemploi du PQP nest le rsultat daucune contrainte, il sagit dun choix. Mais dans lexemple : Cest pas vrai, [A] dit-il furieux [] Le Belge [B] stait approch. Il [C] demanda avec une fausse sollicitude. (Sartre, Le Mur, p. 25) Nous avons trois procs : A, B, et C. Le procs B est ncessairement accompli au moment o intervient le procs C. Mais il peut galement avoir commenc avant que le procs A soit rvolu. Dans ce cas, lnonciateur na pas le choix. Le procs doit obligatoirement tre prsent sous laspect daccompli. Si, par contre, le procs B ne commence quune fois que le procs A est rvolu, alors les trois procs pourraient parfaitement renvoyer des occurrences qui se succdent dans une relation chronologique : A,B,C. Le fait denvisager le procs B sous laspect daccompli nest plus dans ce cas une contrainte, mais un de lnonciateur. Dans la traduction anglaise, le traducteur a prfr la relation chronologique : It isnt true, he [A] said furiously [] The Belgian [B] approached us. He [C] asked with false solicitude A, B, C sont des occurrences successives sur un axe temporel. Nous avons ainsi, actualisation du deuxime procs en anglais (parce quil est exprim par un Past Tense) et dsactualisation du procs en franais (parce quil est exprim par un temps de relation, le PQP). Un procs prsent sous laspect daccompli suppose une mise en suspens de la chronologie du rcit. Le PQP marque une opration rflexive. E. Benveniste : Dans notre vue, lantriorit se dtermine toujours et seulement par rapport au temps simple corrlatif. Elle cre un rapport logique et intralinguistique, elle ne reflte pas un rapport chronologique qui serait pos dans la ralit objective. (E. Benveniste, Problmes de linguistique gnrale, I, p. 247)

DSTT Ire anne GRAMMAIRE CONTRASTIVE Cours 5 Mais Benveniste distingue entre les formes du parfait qui se construisent en proposition libre, et ont pour fonction de marquer laccomplissement par rapport au moment considr et celles qui ont une autre fonction distincte de la prcdente, lantriorit. Note : La valeur dantriorit dans les propositions dpendantes dcoule de la valeur daccompli plutt quelle ne sen distingue. Il sagit dune valeur drive et non pas fondamentale. Conclusion : La tendance actualiser les procs en anglais apparat plus clairement dans la traduction dun texte qui comporte en franais une srie daccomplis comme dans lexemple ci-dessous : Six semaines scoulrent. Rodolphe ne revint pas. Un soir enfin, il parut. Il stait dit, le lendemain des comices : Ny retournons pas de sitt, ce serait une faute. Et au bout de la semaine, il tait parti pour la chasse. Aprs la chasse, il avait song quil tait trop tard, puis il fit ce raisonnement : Mais, si du premier jour elle ma aim, elle doit, par limpatience de me revoir, maimer davantage. Continuons donc ! et il comprit que son calcul avait t bon, lorsquen entrant dans la salle, il aperut Emma plir. (N.B., II, IX, p. 184) Ce passage suppose une dmarche rflexive dans la relation inter-procs. Le premier repre temporel : un soir il parut est suivi dun retour en arrire marqu par le CCT : le lendemain des comices. Les indicateurs temporels suivants : au bout de la semaine, aprs la chasse, puis (il fit) rintroduisent une chronologie lintrieur du flash-back. lexception du dernier, tous les procs qui renvoient ce retour en arrire sont cependant au PQP : il stait dit, il tait parti, il avait song. Le dernier, il fit ce raisonnement, se situe en fait sur laxe temporel du rcit avant il parut. Six weeks went by, with no sign of Rodolphe. At last, one evening, he appeared. Wouldnt do to go back too soon, he had said to himself the day after the show, and at the end of the week, he went off for some shooting. After that he wondered if he had left it too log. But then he reasoned like this. (A. Russel, p. 167) En anglais, le repre temporel antrieur the day after the show est suivi dun Past Perfect : he had said to himself. Mais, une fois laspect accompli tabli, les procs suivants sont actualiss dans une chronologie. Cela parce quen anglais il est plus difficile davoir une suite de procs prsents sous forme daccompli lorsquils renvoient des occurrences successives. Conclusion : Ces deux faons denvisager les procs sous forme actualise (en anglais), ou dsactualise (en franais), correspondent respectivement aux modes dnonciation constat et commentaire. Le constat met en jeu des procs repres qui ne sont pas lis au plan de lnonciation, mais qui sont reprs les uns par rapport aux autres dans une relation de chronologie.

DSTT Ire anne GRAMMAIRE CONTRASTIVE Cours 5 Le commentaire met en jeu des procs reprs qui tablissent une relation la fois avec lnonciation et avec une situation repre. III. Discours et repre inter-propositionnel La prsence dun PQP ou dun Past Perfect nimplique pas ncessairement la prsence dune situation repre explicite dans lnonc. On constate cependant galement sur ce point une diffrence marque entre les deux langues. Une situation repre sera souvent marque en anglais alors quelle napparat pas en franais. Mais en franais il est possible davoir un PQP dans un titre de journal : Les Anglais avaient pari sur Miss France. (France Soir, 14 nov. ,1980) En franais, cest lemploi du PQP qui constitue une contrainte : Le petit Juan parla tout coup []. Mais je on mavait dit Quil fallait souvent deux salves. (J.P. Sartre, Le Mur, p. 20) But I they told me sometimes they have to fire twice. (L. Alexander, p. 58) Le PC, son tour, peut renvoyer, comme nous lavons vu, un vnement accompli, antrieur au moment de lnonciation, mais lorsque la rupture avec le repre origine est souligne, on a recours au PQP. You promised to tell me your history [], said Alice. (L. Carroll, Alice in Wonderland, p. 116) Tu mavais promis [], dit Alice, de me raconter ton histoire. (H. Parisot, p. 117) En anglais, on peut galement marquer une rupture avec le moment de lnonciation et un repre antrieur, en utilisant un Past Tense. Cette tendance est frquente avec les verbes de vise et de supposition. He had meant to phone me. He had imagined I would come. Les verbes de vise et de supposition mettent en jeu un deuxime procs qui est hypothtique. He intended to pay for it. He supposed she was telling the truth. Il peut y avoir ralisation ou non ralisation du procs : he did / did not pay for it. Il peut y avoir validation ou non validation de la supposition : she was / was not telling the truth. Lorsque le procs nest pas ralis ou valid, il semble que cest le moment par rapport auquel on considre cette non ralisation ou cette non validation qui constitue le critre pertinent dans le choix du Past Tense ou du Past Perfect. Dans les exemples He had meant to phone me et He imagined I would come, le deuxime procs est considr comme non ralis ou non valid au moment de lnonciation. Or, en franais, ils sont au PQP et, en anglais, au Past Tense.

DSTT Ire anne GRAMMAIRE CONTRASTIVE Cours 5 Les exemples He had meant to phone me et He had imagined I would come impliquent que la non ralisation ou la non validation a lieu antrieurement au moment de lnonciation (laccompli du pass simpose de ce fait dans les deux langues). La non validation tient lieu dun repre antrieur au moment de lnonciation et permet de prsenter le procs exprimant la supposition sous laspect daccompli. Ainsi, en franais nous avons le PQP pour que la non validation soit concomitante ou antrieure au moment de lnonciation, tandis quen anglais seuls les cas o la non validation a t atteste antrieurement au moment de lnonciation admettent lemploi du Past Perfect. Discours et repre origine Lorsque le problme de non validation dun procs hypothtique ne se pose pas, un nonc dont le sujet grammatical est la premire personne et le verbe au PQP, est souvent rendu en anglais par I + Past Tense. Je me rappelai des histoires : comment javais chm pendant trois mois en 1926, comment javais manqu crever de faim. (J.P. Sartre, Le Mur, p. 27) I remembered my whole life: how I was out of work for three months in 1926, how I almost starved to death. (L. Alexander, p. 64) Mi-am amintit ntreaga viata: cum nu am avut de lucru timp de trei luni in 1926, si puin a lipsit sa nu mor de foame. La prsence dun Past Tense dans la traduction anglaise tient au fait quon tablit une nouvelle situation dnonciation en identifiant le I sujet de lnonc au I origine de lnonciation. Le problme se pose dans les mmes termes lorsque le sujet grammatical est la troisime personne mais le rcit est repr par rapport un point de vue privilgi ou par rapport un nonciateur rapport. Le terme point de vue privilgi est emprunt la critique littraire pour dfinir un cas particulier de reprage. Lorsque les lments de lnonc sont reprs par rapport la perception : - par rapport lauteur ou au narrateur, on lappelle point de vue omniscient - par rapport un personnage du rcit, on lappelle point de vue privilgi. En termes linguistiques, il sagit, dans le premier cas, de reprage par rapport la perception de lnonciateur origine tandis que dans le second, de reprage par rapport la perception de lnonciateur rapport.

DSTT Ire anne GRAMMAIRE CONTRASTIVE Cours 5 Quatre types de verbes apparaissent souvent dans la phrase qui introduit une nouvelle origine de reprage : les verbes de perception les verbes dassertion les verbes de supposition les verbes de remmoration Les derniers impliquent la reconstitution dun lment ou dune situation par la mmoire : se souvenir, se rappeler, (se) remmorer to remember, to recall a-si aminti Ces verbes ne sont pas prendre en compte dans des noncs injonctifs : Rappelle-toi dacheter du pain ! Remember to buy some bread! Souvent il est difficile dtablir une distinction entre la notion de point de vue privilgi et la notion de discours indirect libre. Conclusions : Dans le passage vers langlais, une proportion considrable de PQP est rendue par des Past Tenses. (Cette tendance peut aussi tre modifie par des choix subjectifs). La frquence des formes participiales en franais marque la prfrence par la prsentation des procs comme accomplis alors que langlais prfre les prsenter en tant que formes verbales actualises. DEVOIR POUR LE SMINAIRE. Donnez la traduction en roumain des exemples du cours.

S-ar putea să vă placă și