Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
95
ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
al principio, cuya situacin es precisamente la inversa: tienen amplios conocimientos de la lengua espaola, pero muy pocos, si es que no nulos, en cuanto a los campos especficos ms comunes requeridos de un traductor -mdico, biolgico/ambiental, jurdico, econmico, tcnico, industrial, de la UE, entre otros-. Se vern asimismo sugerencias generales sobre el empleo de la tecnologa en su enseanza. 1.1. El perfil del traductor. La traduccin es una profesin en la que deben combinarse y cultivarse muchos talentos y destrezas: un excelente dominio de la lengua extranjera en cuestin y un amplio conocimiento de la cultura del pas o pases donde se habla para comprender las connotaciones de que se trate1, ms un profundo conocimiento de su lengua nativa, facilidad para concentrarse, un fuerte sentido de responsabilidad, la habilidad de procesar todos estos conocimientos, y un talento especial para comunicarse. Encima de todo lo anterior, y a travs de la historia, los traductores e intrpretes han tenido que funcionar como expertos en comunicacin intercultural, lo cual reviste de vital importancia, ya que si sta fracasa, la tarea del traductor o intrprete tambin fracasa. (Heino, 2001:41-42). Pero adems de estos talentos del estudiante, que podramos llamar naturales, es tarea del profesor proveer una buena base en varias reas especiales y en la cultura profesional de dichos campos para que un estudiante de traduccin e interpretacin est preparado para la vida profesional en forma efectiva y de alto nivel. Esto se ha estado buscando incluso en proyectos como el POSI2 en el caso de la traduccin, y el EMCI3 en el campo de la interpretacin. Como corolario, debemos tener en cuenta que siendo educadores, no debemos olvidar la regla de oro: una enseanza efectiva es aquella que despierta el entusiasmo de los alumnos por la materia que impartimos, proporcionndoles conocimientos pero sobre todo la confianza necesaria para continuar trabajando e investigando el tema por cuenta propia. (Reynolds, 2001:14) 2. DISEO CURRICULAR PARA ESPECIALISTAS Y PARA NO ESPECIALISTAS A los maestros de lenguas nos gustara a menudo tener a nuestra disposicin inmediata el material de enseanza para el nivel adecuado, donde se hayan incorporado las ltimas investigaciones sobre el anlisis del discurso, las teoras del aprendizaje y los estudios contrastivos e interculturales (Phillips 2001:112). Desafortunadamente no siempre es tan sencillo, pero gracias a la tecnologa y a los esfuerzos de otros educadores, podemos contar con bases para desarrollar nuestros programas.
' En otra comunicacin a este Congreso SELE en Santiago de Compostela en 1998, la autora trat sobre este tema. 2 POSI es una iniciativa pan-europea para orientar ms la preparacin de nuevos traductores hacia las necesidades del mercado, que propona, entre otras cosas, la enseanza de lenguajes tcnicos actualizados. Este proyecto por el momento no est activo, pero su intencin es vlida permanentemente. 3 Mster Europeo en Interpretacin de Conferencia.
96
ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
El diseo curricular del E/LE con FE -fines especficos propuesto por VelzquezBellot (1998:50), en el grfico 1, constituye una excelente base para organizar las ideas del nuevo enseante de lenguajes especficos y sirve de punto de partida para realizar nuestra propuesta, ya que vamos a plantear cambios a este diseo curricular, de acuerdo a nuestro grupo objeto. Seguiremos el orden planteado por Velzquez-Bellot.
,:
Formacin* .del.cprpus
Control de calidad
Evaluacin hecha por los profesores Clases Evaluacin hecha por los participantes
Fines Especficos
Grfico 1
Fuente: Velzquez-Bellot, Alice (1998): "Mdulo de un diseo curricular del espaolcon fines especficos".
97 ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
El anlisis de las necesidades, punto esencial y motor que nos va a arrojar la luz sobre todo nuestro proyecto posterior, tiene que ser unilateral necesariamente, puesto que no tendremos contacto previo con los estudiantes. Esto se tratar en detalle en 2.1. Sabiendo que nuestro programa consta slo de un nivel nico, debemos seleccionar nuestro corpus, que ser necesariamente reducido, pero que deber abarcar los puntos clave del tema en cuestin. En cuanto al diseo de planes por niveles, entonces, dividiremos por fases nuestro curso y se propondr tanto metodologa como medios de enseanza -ver 3 - . 2.1. Anlisis de las necesidades de los traductores. Los estudiantes de traduccin e interpretacin del espaol que participan en los cursos de lenguajes especficos en el Centro de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Turku son del nivel intermedio de los estudios de licenciatura. Es decir, que han cubierto por lo menos un ao de la licenciatura y su conocimiento de la lengua espaola es slido. A pesar de dicha formacin en la lengua, generalmente los estudiantes de traduccin e interpretacin adolecen de una falta de conocimiento de reas especiales. Hay algunas excepciones, como estudiantes de leyes o de geografa que estudian la traduccin de espaol como materia secundaria, pero es una minora. A la falta de conocimiento de la materia especializada en s, hay que aadir la dificultad de los estudiantes finohablantes en el caso de lenguaje cientfico, ya que el fins no es una lengua indoeuropea, sino urlica de la rama fino-ugria (Crystal, 1987: 304), por lo que palabras que en los idiomas indoeuropeos tienen base latina y/o griega y son fcilmente reconocibles entre una y otra de dichas lenguas, en fins son radicalmente distintas en muchos de los casos. La necesidad ms apremiante es el dar una base slida de conocimientos actualizados sobre lenguajes especficos. Sin embargo, como comenta Merne (1991: 608), en muy pocas ocasiones se ha estudiado a los estudiantes de traduccin e interpretacin como objeto de cursos de lenguajes especiales, aunque la situacin est cambiando ya que el ao pasado tuvo lugar el primer Congreso Internacional de Espaol para Fines Especficos en Amsterdam, donde ya se trat sobre la traduccin (Bordoy Verchili, 2001: 75-76), y se ha venido tratando cada vez con mayor frecuencia y con mayor nfasis en las conferencias de traduccin. En algunas reas se puede cuestionar hasta qu punto puede ser slida la base que se pueda dar en un solo curso, sobre todo en campos como la medicina o la biologa que son de gran complejidad en cuanto a lenguaje. En dichos casos, ser necesario no tanto orientarles hacia la terminologa mdica, tan vasta, sino a cmo deben usar el espaol como herramienta en el discurso cientfico. En una situacin ideal, debera planearse tener una introduccin general impartida por expertos, como mdicos, bilogos, abogados, tcnicos, etc. Ante la imposibilidad de contar con expertos en todas las reas para impartir las nociones bsicas de cada materia, el enseante de traduccin debe por s mismo reunir los temas bsicos y prepararse para poder explicarlos. Sin embargo, es de mayor importancia el motivar a los estudiantes a que
98 ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
consulten o de preferencia trabajen directamente con especialistas al hacer sus trabajos especialmente ya como profesionales. (Merne, 1991: 607) 2.2. El lmite entre la enseanza del lenguaje especfico y de la materia. Es muy fcil caer en la enseanza de la materia en s, sin concentrarse en el lenguaje. Lo aconsejable es preparar un esquema general de la materia y una lista de definiciones claras, inteligibles para no especialistas, de los conceptos bsicos. Una vez que hemos dado la visin general de la materia y explicado en qu consisten los conceptos generales, podemos empezar a tratar ya textos en dicho lenguaje especfico y estudiar su estructuracin, discurso cientfico y terminologa. Es importante dar este paso para no quedar en un imperfecto conocimiento tanto del campo como del lenguaje. 2.3. Diseo curricular de cursos de lenguajes especficos para traductores e intrpretes. El disear un curso es como preparar un viaje de fotgrafos profesionales para retratar el fondo del mar: primero se escoge el destino; posteriormente se hace la investigacin preliminar (qu esperamos encontrar, en dnde, cunto tiempo necesitamos y de cunto tiempo disponemos?); y finalmente viene la parte logstica (preparar las cmaras, tener suficientes rollos de pelcula, arreglar el transporte, barcos, guas, equipo subacutico). Si falta cualquiera de stos no podemos realizar el viaje. El viaje en s ser nuestro programa aplicado. Nuestro grfico del diseo curricular, basado en la metfora anterior, es aparentemente ms sencillo que el de Velzquez-Bellot, pero en contenido es ms complejo, ya que tenemos que convertir a estudiantes de traduccin en expertos en un rea totalmente nueva.
EVALUACIN FINAL
INVESTIGACIN PRELIMINAR
99 ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
El destino de nuestro viaje van a ser las clases, mientras que la evaluacin de las mismas sobre la marcha tanto por nuestros estudiantes como por nosotros los enseantes ir alimentando y rediseando nuestro programa y nuestro material, y la evaluacin final servir como puente para apoyar la investigacin preliminar de cursos futuros. La investigacin preliminar constar por supuesto del anlisis de necesidades: perfil de los estudiantes, evaluacin por estudiantes de cursos anteriores -si existen, plantear objetivos segn tiempo, distribucin/empleo del tiempo, lmites, recopilar corpus. En cuanto a la parte logstica, sta incluir el diseo del programa de acuerdo a los objetivos que nos hemos impuesto; as como la seleccin, diseo y preparacin de material. 3.DISEO DE UN PROGRAMA DE NIVEL NICO PARA TRADUCTORES Horas de contacto: 26-30 N de clases: 13-15 clases en sesiones de 2 horas Se debe disear cada curso con conceptos bsicos y su explicacin clara para un no especialista, y de ah, partir a documentos tanto especializados como para pblico general, sobre los cuales se prepararn o adaptarn ejercicios. Es decir, no podemos empezar a trabajar directamente sobre documentos en dicho lenguaje si los estudiantes no tienen claro el concepto general, y si no se les ha convencido que la terminologa no siempre es consistente, porque existen las jergas internas de compaas y corporaciones. (Kilary, 2000: 28). A continuacin planteamos nuestra sugerencia para el plan general de un curso: DESTREZA A DESARROLLAR METODOLOGA Y MEDIOS: TIPOS DE EJERCICIOS Sesiones tipo conferencia y ejercicios de comprensin general (preguntas sobre contenido).4 Documentos reales: ejercicios sobre trminos, epnimos, abreviaturas y acrnimos comunes (llenar espacios, bsqueda de definiciones, buscar el equivalente translmico en fins).
SESIN
OBJETIVOS
Ia a 4a
Nociones bsicas de la materia (medicina, Comprensin auditiva derecho, Unin Europea, y lectora. etc.). Lxico. Terminologa en contexto. Lxico. Comprensin auditiva y lectora, produccin oral.
5a a 7a
De acuerdo con el enfoque constructivista, siempre se utilizarn documentos reales complejos, nunca simplificados. (Kiraly, 2001: 104)
100 ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
8a a 10a
Documentos reales: ejercicios sobre sintaxis y estilo (llenar espacios, comparar versiones en fins y en espaol). Documentos reales: Ejercicios mixtos: lxicos y sintcticos (analizar la formacin de palabras en una y otra lengua, si los compuestos son de palabras completas y en qu orden, si se usan en plural, etc.) (Newmark, 1976b: 64)
101 ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
Peridicos (en Espaa y AL): http://www.lanuevacuba.com/prensa.htm; Peridicos en Amrica Latina: http://www.geocities.com/waph_pctechnician/ Periodicos.htm; La pgina del Centro Virtual del Instituto Cervantes que tiene enlaces a publicaciones peridicas, diccionarios, etc.: http://cvc.cervantes.es. Revistas especializadas: Punto y Coma, boletn de las Unidades espaolas de traduccin de la Comisin Europea: http://europa.eu.int./comm/translation/bulletins/ puntoycoma/60/pyc60.pdf. Diccionarios terminolgicos online para campos especializados como Eurodicautom: http://eurodic.ip.lu Terminologa tcnica en fins hacia el espaol y otras lenguas: http://www.tsk.fi/tepa/index.html-; trminos culinarios finlandeses: http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/sanaind.html; Organizaciones internacionales: Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente: http://www.rolac.mx Unin Europea: http://europa.eu.int, buscar institucin que nos interese y ah buscar documentos oficiales, p. ej. decisiones de la Corte de Justicia y boletines de prensa relacionados con aqullas (Lehtonen, 2001: 2). Gobiernos de los pases: Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte de Espaa: http://www.mec.es Fuentes estadsticas: INEGI - Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica de Mxico: http://www.inegi.gob.mx.5
Qu tan grande debe ser nuestro corpus? Una regla muy importante es aprender a limitarnos, a no ahogarnos en informacin. Adems de uno o dos libros generales de introduccin a la materia, por ejemplo de los que se usen en primer ao de carrera del tema en cuestin (por ejemplo, una introduccin a la economa general), seleccionar unas 70-75 pginas de documentos de internet. (Lehtonen, 2001: 2) Y ahora, qu escoger como corpus y como material de trabajo? Documentos que nos sirven son discursos y presentaciones para conferencias, tesis doctorales, artculos tanto especializados como para pblico general, reportes entre especialistas, boletines de prensa, ya que esto es el material al que los traductores y revisores de lengua se enfrentan en la vida real. (Valimaki, 1985: 1). Es importante diferenciar para los estudiantes cundo se trata de literatura para especialistas y cundo es para el pblico general, porque tienen estilos distintos que el traductor debe aprender a conservar. Pero es importante tambin hacer notar al estudiante de traduccin que no puede inventarse sus propios trminos y menos componer l mismo palabras, porque puede ser extremadamente peligroso por ejemplo en la medicina (Newmark, 1976a: 41-42) o en la diplomacia.
Estas direcciones han sido verificadas a la fecha de preparacin del presente trabajo.
102
ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
5. CONCLUSIONES A travs de esta breve presentacin hemos constatado la importancia de la tecnologa para realizar cursos que tengan validez en el mundo actual, en los que realmente preparemos a nuestros estudiantes de traduccin e interpretacin para la vida profesional.
6. BIBLIOGRAFA Austermhl, Frank (2001): Electronic tools for translators Overview and evaluation criteria (indito). Bordoy Verchili, Manuel (2001): "Primer Congreso Internacional de Espaol para fines especficos", en Boletn de sele, mayo de 2001, pp 75-76. Crystal, David (1987): Enciclopedia del Lenguaje, Madrid, Taurus Ediciones. Heino, Paula (2001): "Translator and interpreten experts in intercultural communication", en Aurora, University of Turku, 3/2001, pp. 41-45. Kiraly, Don (2000): A social constructivist approach to translator educationempowerment from theory to practice, Manchester, UK, St. Jerome Publishing. Lehtonen, Tuula (2001): "ERC for Students of Law: A Corpus-Based Teaching Experience" (indito). Maher, John (1986): "State of the art: English for medical purposes", en Language Teaching Abstracts, April 1986, pp. 112-145. Merne, Simo (1991): "Teaching Medical English Translation to 'Non-Medical' Students of Translation", en Jovanovic, Mladen (ed.): Proceedings ofthe Xllth Congress ofFIT (Fdration Internationale des Traducteurs) in Belgrade 1990, pp. 606-612. Newmark, Peter (1976a): "A layman's approach to medical translation (Part I)", en The Incorporated Linguist, Spring 1976, Vol. 15, N 2, pp. 41-46. Newmark, Peter (1976b): "A layman's approach to medical translation (Part II)", en The Incorporated Linguist, Summer 1976, Vol. 15, N 3, pp. 63-67. Phillips, Geoffrey (2001): "On Intuition and Practicalities in the Design of Course Materials", en Gil, Martin, et al. (eds), Language, Learning, Literature, English Department Publications 4, Abo Akademi University, pp. 111-120. Reynolds, Lesley-Jane (2001): "My trip to Turku", en Yliopistotiedot, Turun Yliopisto, N 8/2001. Thorne, Tony (2001): "Speaking in tongues", en Business Life, July/August 2001, pp. 3437. Velaz, Florentino (2001): "Profesores de castellano fijan, limpian y dan esplendor", en Cambio 16, N 1.549, 13 agosto 2001, pp. 62-63. Velzquez-Bellot, Alice (1998): "Mdulo de un diseo auricular del espaol con fines especficos", en Cuadernos Cervantes, N 17/Ao IV/1998, pp. 50-53.
103
ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...
Vlimaki, Jacqueline (1985): "The medical English needs of doctors and translators in Finland" (indito).
104
ASELE. Actas XII (2001). DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Lenguajes especficos para traduc...