Sunteți pe pagina 1din 19

CRITICA TEXTUAL DEL NUEVO TESTAMENTO 1

I. Propsito de la crtica textual La crtica textual del Nuevo Testamento (NT) es el estudio de los textos bblicos y de los manuscritos antiguos que se escribieron a mano. El fin de este estudio es determinar el texto exacto de los escritos originales (llamados autgrafos) antes de que los copistas introdujeran cambios y errores en las copias que hicieron de los escritos del NT. No es habla aqu, de la inspiracin del NT o se trata el asunto de si los escritos originales contenan errores o no. Los manuscritos originales no existen. Todo lo que tenemos hoy da son copias de copias. El manuscrito ms antiguo de todo el NT es un fragmento de papiro que contiene slo unos cuantos versculos del Evangelio segn San Juan, y es un fragmento del ao 125 d.C, aproximadamente. Se llama Papiro Rylands 457 y se representa por P 52, contiene el Evangelio de Juan captulo 18, versculos 31-33 (recto)2 y 37-38 (verso). Se encuentra en la Biblioteca John Rylands de Manchester, Inglaterra II. Los materiales y los escribas Cada uno de los libros del NT se escribieron a mano en algn momento de la ltima parte del siglo I o a inicios del siglo II. Se escribieron en papiros 3 y en el idioma griego. A inicios del siglo IV, las copias se empezaron a hacer en pergamino 4. Las copias de estos escritos eran costosas de producir, debido no slo al precio del material sino, tambin, a la cantidad de tiempo que requera una persona para escribir a mano un solo libro. Un manuscrito del NT, en pergamino de tamao promedio, requera la piel de por lo menos cincuenta o sesenta ovejas o cabras. Las primeras comunidades cristianas que recibieron los escritos originales probablemente hicieron copias para los cristianos de pueblos cercanos. Quiz cuando varias comunidades cristianas se reunan en diferentes hogares, en la misma ciudad5, cada una deseaba tener su propio evangelio o carta de Pablo. Cuando se hicieron las primeras copias de estos escritos, los copistas, tambin llamados escribas, no consideraban estos escritos como escrituras sagradas. Segn ellos, simplemente hacan copias de cartas de Pablo, o de Pedro, o de un
1

Material preparado en base a: Roger L. Omanson, El Texto del Nuevo Testamento en Descubre La Biblia, (Miami, FL USA: Sociedades Bblicas Unidas) 1998. 2 Dicho de un folio o plana de un libro o cuaderno abierto: Que cae a la derecha de quien lee, en oposicin al verso o vuelto. 3 El papiro se extraa de la mdula de una planta llamada papiro. La mdula del papiro se cortaba en finas tiras y se presionaba para formar pginas para escribir. 4 Material que se haca con la piel de animales. 5 Ro 16,5: Saludad tambin a la iglesia que se rene en su casa. Saludad a Epeneto, amado mo, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.

evangelio que haba escrito algn cristiano igual que ellos. Esto significa que a veces hicieron cambios deliberados, aadiendo cosas o cometiendo errores. Slo gradualmente, a partir del siglo II empezaron los cristianos a tomar conciencia de que estos escritos eran Escritura, como las Escrituras Hebreas que la Iglesia haba recibido del judasmo. 1. Los manuscritos griegos Se escribieron los primeros manuscritos sobre papiro y en idioma griego; pero a inicios del siglo IV se utiliz el pergamino hasta que en el siglo XII el papel empez a reemplazarlo. La clase de escritura que se us hasta el siglo IX fue la uncial (escritura en maysculas). Desde el siglo IX hasta que se empez a imprimir el NT a mquina, se emple la escritura minscula o cursiva. Casi todos los manuscritos griegos que todava existen hoy son manuscritos en minscula (unos 2800), y son la mayor cantidad de documentos que datan del siglo XI al XIV. A inicios del siglo XX, solo se conocan nueve papiros. Hoy da, se conocen noventa y cuatro manuscritos en papiro, aunque muchos de ellos estn muy fragmentados y contienen pocos versculos. Los manuscritos unciales suman 274, aunque slo un poco ms del tercio de los mismos se ha perpetuado en dos hojas de texto, o menos. Estos manuscritos bblicos en griego, especialmente los papiros y los unciales, revisten una inmensa importancia en la bsqueda por recobrar lo que escribieron originalmente los escritores del NT. 2. Manuscritos en otros idiomas Ya a partir del siglo II, el NT fue traducido al siraco, al latn y al copto. En los siguientes siglos se hicieron traducciones tambin a otros idiomas como el gtico, el armenio, el etope y el georgiano. De estas traducciones, las ms tiles para recobrar la forma ms antigua de los escritos neotestamentarios en griego son las versiones en siraco, latn y copto. 3. Manuscritos del leccionario griego Adems de los 3000 papiros o ms que se mencionaron antes, existen aproximadamente 2200 manuscritos de leccionarios. Estos manuscritos contienen pasajes colocados en orden, a manera de lecciones, que se lean a lo largo del calendario litrgico de la iglesia. 4. Escritos de los primeros Padres de la Iglesia Los grandes lderes de la Iglesia (Padres) de los siglos IIV, escribieron en griego o en latn, y muchas veces citaron versculos del NT. Es difcil saber, sin embargo, si en realidad citaron los versculos palabra por palabra, o si slo hicieron alusin a los mismos. Y si los citaron, no sabemos si lo hicieron de memoria, incorrectamente, o a partir de una copia escrita que tuvieran ante s. Ms an, a veces al copiar los escribas los textos de los Padres, los modificaban cambiando palabras para que coincidieran con otras ms conocidas por ellos. Por eso, muchas veces es difcil saber lo que escribieron originalmente los Padres. III. El problema de la Crtica Textual Al comparar los mltiples manuscritos, se descubre que hay innumerables diferencias en el texto griego. Sin embargo, la mayora de las diferencias no son realmente importantes; por ejemplo, palabras mal escritas o sustituciones de palabras por sinnimos. Pero hay otras diferencias que son ms importantes, tales como las omisiones o adiciones de palabras, frases y versculos completos.

Nos hacemos las siguientes preguntas: Cmo puede un crtico textual, es decir, un erudito que intenta determinar cul es el texto original, decidir qu escribieron los autores originalmente? Debe basarse completa y nicamente en el mejor manuscrito, aun si ste contiene errores obvios? Y cmo puede saber cul es el mejor manuscrito? Debe basarse en un grupo particular de manuscritos ms que en otro grupo?

La bsqueda de apoyo en aspectos tales como el estilo, el vocabulario o la teologa de un escritor del NT, mas que ciertos manuscritos mejores, se le conoce como apoyo en la evidencia interna. A travs de los siglos ocurrieron errores y cambios a la hora de copiar los manuscritos. Eran muchos los factores que hacan que los escribas cometieran errores: el fro, la poca luz, los defectos visuales, la fatiga. Algunas veces, el manuscrito que estaban copiando haba sido parcialmente daado, y le faltaban algunas lneas al principio o al final de la pgina, o bien, los insectos haban daado alguna parte de la pgina. A veces la pgina se haba mojado y la tinta se haba corrido, por lo que el escriba deba adivinar lo que se haba escrito originalmente. Por tanto el crtico textual debe establecer ciertos criterios para acercarse lo ms posible al texto original. En este sentido considera que hubieron: cambios intencionales y cambios involuntarios. 1. Cambios intencionales Son los cambios deliberados en el texto, por los escribas al copiar escritos del NT, el fin era: mejorar el estilo o la gramtica para que el texto de un evangelio coincidiera con el de otro evangelio para que lo que Pablo haba escrito en una carta coincidiera con lo que haba escrito en otra para mejorar la teologa de ciertos versculos

Ejemplo 1: En 1Tes 1,1 Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Seor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo. (RVR60, RVR95)6 Pablo, Silas y Timoteo a la iglesia de los tesalonicenses en Dios el Padre y en el Seor Jesucristo: Gracia y paz a ustedes. (NVI)7

Comprese, la versin ms corta es de NVI (Gracia y su paz a ustedes), y la ms larga de RVR60 y RVR95 (Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Seor
6 7

Versin Reyna Valera Revisada de 1960 y Reyna Valera Revisada de 1995 respectivamente. Nueva Versin Internacional

Jesucristo). La explicacin es que, un copista tom a 2Tes 1,1-2 como ejemplo del saludo que deba llevar tambin 1Tes 1,1. As que copi igual que 2Tes 1,2. En cuanto a los traductores, RVR tom de los manuscritos Sinatico, Alejandrino y otros que tienen esta variante. Mientras que NVI (tambin DHH ) tradujo del cdice Vaticano8. Ejemplo 2: En Lc 11,2-4
2

Jess les dijo: Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. 3 Danos cada da el pan que necesitamos. 4 Perdnanos nuestros pecados, porque tambin nosotros perdonamos a todos los que nos han hecho mal. No nos expongas a la tentacin. (DHH)9

l les dijo: Cuando oris, decid: Padre nuestro que ests en los cielos, santificado sea tu nombre.Venga tu Reino. Hgase tu voluntad, como en el cielo, as tambin en la tierra. 3 El pan nuestro de cada da, dnoslo hoy. 4 Perdnanos nuestros pecados, porque tambin nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentacin, mas lbranos del mal. (RVR95)

Se trata del Padrenuestro de Lucas 11,24 en RVR95 y en DHH, el de DHH es mas corto. La explicacin es que a principios de la historia de la iglesia, el Evangelio segn San Mateo era el evangelio ms popular de los cuatro, y el Padrenuestro, segn Mateo (6,913), lleg a ser la oracin ms citada en la adoracin de la iglesia: 9 Vosotros, pues, oraris as: Padre nuestro que ests en los cielos, santificado sea tu nombre. 10 Venga tu Reino. Hgase tu voluntad, como en el cielo, as tambin en la tierra. 11 El pan nuestro de cada da, dnoslo hoy. 12 Perdnanos nuestras deudas, como tambin nosotros perdonamos a nuestros deudores. 13 No nos metas en tentacin, sino lbranos del mal, porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amn. RVR95 Aunque originalmente el texto del Padrenuestro en Lucas (11,24) era diferente a la oracin que aparece en Mateo, un escriba desconocido cambi la forma de Lucas para que coincidiera con la forma ms conocida del Evangelio segn San Mateo. Esto dio origen a una variante en la copia, que a su vez fue recogida en un manuscrito que tambin ha llegado a nosotros Esta forma modificada y ms larga de la oracin en Lucas es la que aparece en el Textus Receptus10, el cual ha servido de base para la traduccin de RVR95 de este texto. Casi todas las traducciones modernas (vanse las versiones DHH, BA, BJ, BL, LPD, NBE y NVI) 11 usan
8

El cdice Sinatico juntamente con el Alejandrino y el Vaticano, son de mucha importancia dentro de los manuscritos griegos del AT y del NT. Se conservan en museos o bibliotecas importantes. El Vaticano es ms antiguo y ms confiable. 9 Versin Dios Habla Hoy 10 Nombre en latn, cuando se refiere al NT, es el texto griego llamado tambin koin o bizantino. Es la base de las traducciones protestantes del NT a la lenguas modernas hasta el s. XIX. 11 Las siglas corresponden como sigue: BA es Biblia de las Amricas, BJ es Biblia de Jerusaln, BL es Biblia Latinoamericana, LPD es El Libro del Pueblo de Dios y NBE es Nueva Biblia Espaola.

en Lucas la forma corta del Padrenuestro, es decir, una forma diferente al Padrenuestro de Mateo12. Ejemplo 3: En Lc 2,43 Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se qued Pero pasados aquellos das, cuando volvan a el nio Jess en Jerusaln, casa, el nio Jess se qued en Jerusaln, sin que lo supieran Jos y su madre. sin que sus padres se dieran cuenta. (RVR95) (DHH) Lucas 2,4143 dice que cuando Jess tena doce aos de edad, se qued en Jerusaln despus de la fiesta de la Pascua, en lugar de volver a casa con el grupo de peregrinos. Los mejores manuscritos dicen en el versculo 43 que Jess se qued sin que sus padres se dieran cuenta13. Como Jos no era el padre biolgico de Jess, un escriba cambi sus padres a Jos y su madre, probablemente para proteger la doctrina del nacimiento virginal de Jess. RVR95 dice Jos y su madre, con base en el Textus Receptus, pero la mayora de las traducciones recientes se basan en mejores manuscritos y utilizan sus padres (DHH, BA, BJ, NBE, NVI). 2. Cambios involuntarios, no deliberados Hubieron cambios que no fueron deliberados, sino resultado de una mala lectura o de la mala memoria. Los escribas cometan errores porque se saltaban una letra, o una palabra, o incluso una lnea completa, con lo cual omitan en forma accidental una o varias palabras. Otras veces lean mal el texto, y copiaban la letra o palabra equivocadas, o bien, repetan por error una o varias palabras. Veamos algunos casos: (1) En ocasiones, varios escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno mientras el otro lea el texto en voz alta. En esos casos, a veces los escribas oan mal y escriban incorrectamente alguna palabra. Ejemplo: En 1Jn 1,4 Estas cosas os escribimos para que vuestro gozo sea completo. (RVR95) Escribimos estas cosas para que nuestra alegra sea completa. (DHH) En RVR95 dice: para que vuestro gozo sea completo. Sin embargo, casi todas las traducciones modernas dicen: para que nuestro gozo sea cumplido. En griego, las palabras vuestro y nuestro se componen de cuatro letras cada una y se diferencian entre s nicamente por la primera (ymon y emon respectivamente). Pero cuando se pronuncian, ambas palabras suenan igual.
12 13

Estas traducciones usan el cdice Vaticano. As en los cdices Sinatico y Vaticano.

Dado que vuestro y nuestro tienen sentido dentro del contexto, aparentemente algunos escribas escribieron una forma mientras que otros escribieron la otra. Los editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bblicas Unidas (1993; vase ms adelante) usan nuestro en el texto, dndole una calificacin de A para indicar que estn seguros de que el manuscrito original de 1 Juan deca nuestro. (2) Dado que los escribas fueron haciendo cambios deliberados o no deliberados, cada vez hubo ms manuscritos diferentes entre s. Algunas veces, los escribas tenan acceso a varios manuscritos y se daban cuenta de las diferencias al compararlos. En esos casos, algunos escribas escogan la lectura de un manuscrito en lugar de la de otro, mientras que otros conservaban ambas lecturas.

Como lo muestra el diagrama, algunos manuscritos se copiaron directamente de otros. Otros manuscritos se copiaron de dos manuscritos diferentes, y otros fueron corregidos por otros manuscritos. Como se hicieron muchas copias, se empezaron a desarrollar familias o tipos de textos. Ejemplo: En Lc 24,53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amn. (RVR95) Y estaban siempre en el templo, alabando a Dios. (DHH) Este versculo es un buen ejemplo de aquellos casos en que los escribas, al hallar en un manuscrito una palabra que era diferente a otra en otro manuscrito, optaban por conservar ambas lecturas. RVR95 dice: Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. DHH dice: Y estaban siempre en el templo, alabando a Dios . Los mejores y ms antiguos manuscritos slo dicen: alabando a Dios. Un manuscrito uncial en griego y varios manuscritos en latn dicen: bendiciendo a Dios. Esta segunda lectura probablemente fue un error de algn escriba que escribi bendiciendo en lugar de alabando. Luego otro escriba que conoca ambas lecturas incluy las dos en el manuscrito que estaba copiando, y esa nueva lectura pas a ser la que se encuentra en los textos manuscritos bizantinos.

Los crticos textuales emplean el trmino tcnico lecturas variantes para hacer referencia a diferentes lecturas que ocurren en el mismo lugar en un versculo dado. En el ejemplo anterior, alabando, bendiciendo y alabando y bendiciendo son lecturas variantes. No se ha hecho un conteo exacto de todas las lecturas variantes que se conocen de los manuscritos existentes del Nuevo Testamento, pero un famoso crtico textual calcula que hay ms de trescientas mil. IV. Principios para determinar la lectura original 1. Tipos de texto Despus de analizar cuidadosamente cientos de manuscritos y un sinnmero de errores hechos por los escribas, los crticos textuales han llegado a desarrollar criterios para seleccionar cules manuscritos y grupos de manuscritos son los ms confiables, sin olvidar nunca que todos contienen errores (obsrvese una vez ms que los crticos textuales no manejan manuscritos originales; slo estudian las copias de las copias). La mayora de los manuscritos se puede agrupar, en trminos generales, en una de tres familias, las cuales reciben el nombre de tipos de texto. Cuando algunos manuscritos coinciden una y otra vez en lecturas variantes donde otros manuscritos muestran dos o ms lecturas diferentes, se dice que pertenecen al mismo tipo de texto. Estos tipos de texto se formaron a partir de un trabajo de recensin14 de los escritos del NT. Se comenz entre el 260 al 300 d.C., donde hubo un periodo de tranquilidad para los cristianos, entre las persecuciones de Decio, Valeriano y Diocleciano; y ante la necesidad de contar con numerosas copias, para las Iglesias establecidas como para las nuevas. Fue as que en diversos lugares se hicieron correcciones, se eliminaron formulaciones que se consideraron erradas, se agregaron explicaciones; y hubieron redacciones nuevas bajo ciertos intereses eclesisticos (teolgicos o litrgicos). Como resultado se originaron tres recensiones importantes: - De Hesiquio - Occidental - De Luciano Existen otros textos o recensiones postulados, pero no del todo seguros, son los de Cesarea y de Jerusaln. Cada una de estas recensiones dieron lugar a los tres tipos de texto que agrupan familias de manuscritos emparentados entre s por ciertas caractersticas. Cada recensin es representada por una serie de testigos y versiones. (1) El tipo de texto alejandrino El criterio primario para determinar esta familia es la recurrencia de sus lecturas particulares en las citas de los padres o escritores eclesisticos de Alejandra, desde Clemente y Orgenes hasta Cirilo. Se origin en Alejandra, la de un tal Hesiquio. A este texto se le denomina neutral. Por diversas influencias del texto bizantino, lleg a modificarse en diversas partes, llamndose hoy egipcio.
14

En la crtica textual bblica, es la reconstruccin de un texto unitario a base de manuscritos de proveniencia diversa, para sustituir los textos demasiado divergentes o incorrectos que existan. De la recensin puede provenir toda una serie o familia de manuscritos

Representado por la mayora de los manuscritos en papiro y por varios manuscritos unciales de los siglos IV y V, es el que los eruditos hoy da consideran que es la forma de texto ms cercana a los escritos originales. Los manuscritos que tienen este tipo de texto se consideran los mejores. Claro est, incluso estos manuscritos no son idnticos entre s en todos los versculos, y todos ellos contienen errores. Representado por: los maysculos a y B; los papiros 46, 66, 75; sin contar los Evangelios tambin por el maysculo A. (2) El tipo de texto occidental En algn lugar oriental, empez el antecedente de un texto que muchos investigadores llaman occidental, entonces sufri cambios, agregados profundos y hasta extravagancias, sobre todo en Hechos de los Apstoles. Se le llama as porque sirvi de base a traducciones latinas antiguas, divulgadas en Occidente. Pero tambin fue difundido en Siria y Egipto. Los manuscritos que componen la familia textual occidental preservan a veces la lectura correcta en partes donde otros tipos de texto no lo hacen. Tiene importancia slo cuando coincide con los mejores testigos del texto egipcio. Esta forma de texto parece haber sido el resultado de cambios bastante libres en la tradicin de los manuscritos, pues los copistas hicieron muchsimos cambios. Los muchos agregados en el D no tienen valor. Est representado por: antiguas versiones latinas (vetus latina) y siriacas; citas de los autores de los siglos II y III (Marcin, Justino, Irineo, Tertuliano, Hiplito y Cipriano) y el maysculo D de Evangelios y Hechos; en el D de las epstolas, (3) El tipo de texto bizantino Parti de Antioquia, en donde un tal Luciano hizo una recensin que abarc cuestiones estilsticas, eclesisticas y piadosas. Se form, entonces, un texto que goz de amplia aceptacin. Es el texto llamado koin o comn, tambin bizantino o imperial (por divulgarse fuertemente desde Bizancio y ser oficial). Durante la Edad Media este texto fue considerado el autntico, las traducciones bblicas lo popularizaron en todo el mundo. Se lo tomaba por el texto recibido como autntico por todos, de all el ttulo-eslogan textus receptus. Est formado por aproximadamente el ochenta por ciento de los manuscritos minsculos o cursivos, y por casi todos los leccionarios. A esta familia de textos se le considera la menos valiosa para la crtica textual. La investigacin crtica demostr que se trataba de una recensin alejada del original, aunque algunos eruditos cuestionan esto. Representado por: los maysculos E, F, G, H; en los Evangelios tambin por el A; muchos minsculos; y la versin siriaca, llamada Peshit Slo se conservan unas cuatro docenas de manuscritos ntegros del NT y slo una pequea parte de ellos son unciales, procedentes del s. IV al X d.C.; los restantes son mss. medioevales escritos en minscula. Todos los dems cdices slo contienen parte del NT y, entre ellos, la mayora slo trae el texto de los Evangelios, mientras que las epstolas de Pablo aparecen con menos frecuencia y la tradicin de las cartas catlicas; el Apocalipsis de Juan es mucho ms deficiente.

De todos modos, es posible reconstruir con gran seguridad los tipos textuales ms importantes que existan en la primera mitad del s. IV y de los cuales dependen, en conjunto, todos los manuscritos. Retomando las lecturas variantes ya mencionadas en los ejemplos anteriores, las siguientes lecturas aparecen en manuscritos de texto bizantino: (a) gracia y paz de Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo (1 Ts 1,1) (b) la forma larga del Padrenuestro en Lucas (11,24) (c) Jos y su madre (Lc 2,43) (d) vuestro gozo (1 Jn 1,4) (e) alabando y bendiciendo (Lc 24,53) 2. Pautas para escoger entre las diferentes lecturas Para determinar cul es la mejor lectura, los crticos textuales han desarrollado ciertos principios que tambin se conocen como cnones, los cuales se dividen en dos categoras: evidencia externa y evidencia interna. (1) Evidencia externa (a) Los manuscritos ms antiguos son los que probablemente preservan la lectura original. (b) Las lecturas variantes que se conocen en zonas geogrficas bastante distanciadas, probablemente son ms originales que las que se conocen en una sola zona geogrfica. (c) Una lectura que cuente con el respaldo de una gran mayora de manuscritos existentes no necesariamente es la mejor lectura, ya que esos manuscritos pueden provenir de un mismo antecesor. Por tanto, los manuscritos deben pesarse (evaluarse) en vez de slo enumerarse para ver cuntos respaldan ciertas variantes. (2) Evidencia interna (a) La lectura ms breve probablemente es la original. En la mayora de los casos, los escribas no le quitaban palabras al texto, sino que se las aadan. (b) Es mejor utilizar la lectura ms difcil de comprender, ya que los escribas solan alterar los textos difciles para hacerlos ms sencillos, y no a la inversa. (c) La lectura que mejor se ajuste al estilo y al vocabulario del escritor, probablemente es la original. (d) De igual manera, debe preferirse la lectura que mejor se ajuste al contexto. Se pueden mencionar muchas otras pautas y tambin algunas modificaciones a las que ya se han mencionado. Esas reglas guan a los crticos textuales en su bsqueda por determinar qu fue lo que originalmente escribi el autor del texto. Claro est, esta metodologa es en parte ciencia y en parte arte. Algunos investigadores se basan ms fuertemente en la evidencia externa, mientras que otros lo hacen en la evidencia interna. La mayora de los crticos textuales de hoy reconocen que es necesario lograr un equilibrio entre las consideraciones de ambas clases de evidencia. V. Historia del Nuevo Testamento Griego 1. Antes de su impresin

Durante los tres primeros siglos despus de Cristo, los escribas hicieron muchsimos cambios en el texto del Nuevo Testamento Griego porque an no estaban sujetos a controles estrictos que garantizaran copias exactas. Debido a que los escribas de los primeros siglos siguieron haciendo copias de copias, algunos manuscritos empezaron a tener los mismos cambios y errores; es decir, las mismas lecturas variantes que tenan otros manuscritos. Ejemplo: En Mt 6,13 No nos metas en tentacin, sino lbranos del mal, porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amn. (RVR95) ...Y no nos dejes caer en tentacin, sino lbranos del maligno. (NVI) Algunos, incluan las palabras: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria por todos los siglos. Amn, mientras que otros no lo hacan. De esta forma, algunos manuscritos llegaron a compartir las mismas lecturas variantes. Estas semejanzas entre los manuscritos permiten que los crticos textuales los clasifiquen o agrupen segn diferentes tipos o familias de texto. Tambin se dio la mezcla de textos porque los escribas corregan los manuscritos basndose en otros manuscritos que contenan otras lecturas; es decir, utilizaban manuscritos pertenecientes a otras familias textuales (vase el diagrama anterior). Conforme los cristianos se fueron dando cuenta poco a poco de que estos escritos eran escritura sagrada, los escribas fueron perdiendo la libertad de cambiar el texto cuando lo copiaban. Para el ao 200 d.C., en la parte occidental del Imperio Romano se usaban manuscritos en latn; en Egipto, manuscritos en copto; y en Siria, manuscritos en siraco. En la parte oriental del Imperio Romano se sigui empleando principalmente el griego. En realidad, hoy da existen ms de ocho mil manuscritos de la Vulgata, muchos ms que todos los conocidos en griego. Para fines del siglo VII, el NT se lea en griego slo en una pequea parte de la iglesia, a saber, la Iglesia Ortodoxa Griega, cuyo patriarcado principal estaba en la ciudad de Constantinopla. La forma de texto griego que se emple all fue el tipo bizantino. Otras regiones del mundo que haban ledo el NT en griego usaban en ese tiempo Nuevos Testamentos traducidos a sus idiomas locales. Por ejemplo, los manuscritos griegos de la familia textual alejandrina, que se haban usado antes en Egipto, fueron reemplazados por traducciones a los diversos dialectos del copto. Para el tiempo en que se invent la imprenta, la nica forma en griego del NT que todava estaba en uso era el texto bizantino. Debemos decir algo ms sobre lo anterior. Algunos cristianos insisten hoy da en que el texto bizantino es mas cercano a los escritos originales, porque existen ms copias de esta familia de textos que de la familia textual alejandrina. Su razonamiento es que Dios no habra permitido que las lecturas correctas se preservaran en un tipo de texto que tuviera menos manuscritos griegos que otro tipo de texto. Este razonamiento no slo ignora los cambios histricos de que los idiomas locales reemplazaron al griego en casi todo el Imperio Romano, sino que tambin refleja una idea ingenua de cmo se relaciona Dios con el mundo.

10

2. El Nuevo Testamento Griego impreso y el Textus Receptus El primer NT en griego que se imprimi fue editado en 1516 por el humanista holands Erasmo, e impreso por el suizo Froben, de Basilea. Erasmo slo tuvo acceso a seis manuscritos griegos escritos a mano, que en su mayora databan de los siglos XII y XIII. No es de sorprenderse, entonces, que todos, excepto uno, tuvieran el texto bizantino. Ese Nuevo Testamento Griego que se bas en manuscritos del tipo bizantino, en los siguientes cien aos fue editado varias veces hacindosele pequeos cambios, y se le lleg a conocer como Textus Receptus (TR), expresin latina que quiere decir texto recibido. Durante los siguientes doscientos aos, hubo dos grandes desarrollos en relacin con el Textus Receptus. En primer lugar, en los siglos XVII y XVIII los eruditos de Inglaterra y Alemania empezaron a comparar los textos de los manuscritos que hasta ese entonces se conocan, con el Textus Receptus. Se preocuparon, sobre todo, por identificar y registrar las lecturas variantes que diferan, por supuesto, con las del Textus Receptus. A raz de lo anterior, los investigadores empezaron a cuestionar, de si muchos de los versculos del Textus Receptus eran los mismos que haban usado originalmente los escritores del Nuevo Testamento. En segundo lugar, en los siglos XVIII y XIX, los eruditos empezaron a formular principios o cnones (ya discutidos anteriormente) que sirvieron para concluir que el Textus Receptus no representaba el mejor testimonio textual. Al respecto, debemos decir que los millares de diferencias existentes entre el Textus Receptus y las ediciones crticas modernas del NT (ms adelante se examinarn con detalle), carecen de importancia mayor. En la mayora de los versculos, el Textus Receptus concuerda con las ediciones modernas del NT Griego. Las diferencias tienen que ver con la ortografa, los tiempos verbales, o el uso de palabras diferentes que tienen el mismo significado. Esas diferencias, y muchas otras, no son muy importantes respecto al mensaje del NT. Ninguna doctrina fundamental de la fe cristiana se ve afectada por las diferencias textuales. Los investigadores europeos Lachmann, Tischendorf, Mill, Bentley, Wettstein, Semler y Griesbach desempearon una importante funcin en el derrumbe del Textus Receptus. Pero fueron dos eruditos britnicos los que influyeron ms directamente en eso, a saber, F. J. A. Hort y B. F. Westcott, quienes en 1881 publicaron The New Testament in the Original Greek, en dos volmenes. Basaron su texto principalmente en manuscritos con textos de la familia alejandrina, y rechazaron el texto bizantino por no considerarlo como fuente fidedigna para recobrar el texto original. En el siglo XX el Nuevo Testamento Griego ha sido editado tanto por eruditos catlicos como por eruditos protestantes. Las siete ediciones que ms se usaron en la primera mitad de este siglo son las de: (1) Tischendorf, octava edicin, 186972 (2) Westcott-Hort, 1881 (3) von Soden, 190213 (4) Vogels, cuarta edicin, 1955 (5) Bover, quinta edicin, 1968 (6) Nestle-Aland, vigsima sexta edicin, 1983 (7) Merk, dcima edicin, 1984 Una comparacin de estas siete ediciones revela que las de von Soden, Vogels, Merk y Bover coinciden ms frecuentemente con el texto bizantino que las de Tischendorf, Westcott-

11

Hort y Nestle-Aland, que se acercan ms a los manuscritos del texto alejandrino. Sin embargo, a pesar de esas diferencias, en casi dos tercios del texto del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento Griego concuerdan plenamente, sin diferencia alguna ms que en detalles ortogrficos15. 3. El estado actual de las cosas Hay un reducido nmero de investigadores que sigue arguyendo que el texto bizantino se acerca ms a los escritos originales. Z. C. Hodges y A. L. Farstad rechazan los mtodos y conclusiones de Westcott y Hort. Por lo tanto, editaron The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) con base en la tradicin de los textos bizantinos. Casi todos los especialistas del Nuevo Testamento disienten no slo con los supuestos, sino tambin con la metodologa de Hodges y Farstad. Los Aland, por tanto, tienen razn al afirmar: Se puede suponer que toda persona que trabaje con el Nuevo Testamento Griego en el da de hoy, usar probablemente una copia de la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego que publicaron las Sociedades Bblicas Unidas (GNT, 1975 [la cuarta edicin se public en 1993]) o la edicin vigesimosexta del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (N-A26, 1979)16. 4. La tercera edicin del Nuevo Testamento Griego (GNT3) y la edicin vigesimosexta del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland (N-A26) Estos dos Nuevos Testamentos Griegos que edit un equipo internacional de eruditos, tienen exactamente el mismo texto, y difieren solo rara vez en aspectos de puntuacin, ortografa y delimitacin de prrafos. La cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las SBU, publicada en 1993, es para uso de los traductores de la Biblia en todo el mundo, mientras que la edicin del N-A26 es para uso de estudiantes, maestros y expositores del Nuevo Testamento. Ambas ediciones tienen un extenso Aparato crtico al pie de cada pgina, donde se mencionan, usando cdigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes. N-A26 posee muchsimas ms variantes que GNT 3, de las SBU. Este ltimo slo tiene las variantes de manuscritos griegos que son consideradas importantes para los traductores. Ejemplo: Efesios 1:1 Pablo, apstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jess que estn en feso (RVR90) N-A26 indica que las palabras en feso, en Efesios 1.1, no se encuentran en: el manuscrito en papiro P46 (inicios del siglo III) los manuscritos unciales a (Sinatico, siglo IV) y B (Vaticano, siglo IV) los manuscritos minsculos 6 (siglo XIII) y 1739 (siglo X).

15

Kurt y Barbara Aland. The Tex of the New Testament, traducido del alemn por Erroll F. Rodees, Grand Rapids. William B. Eerdmans, 1989, pag. 29. 16 Aland, (edicin de 1987) pag. 218.

12

N-A26 indica tambin que en otros manuscritos s aparece en feso, en el texto: latn copto siraco gtico armenio

Como esta variante es importante para los traductores del NTG3 de las SBU, se incluye tambin en el aparato crtico. Tanto el texto de Nestle-Aland 26 como el de las SBU incluyen en feso dentro de corchetes, para indicar que los editores tienen serias dudas de que estas palabras sean las originales. 4. Traducciones modernas Los lectores de las traducciones modernas al espaol hallarn notas como stas al pie de las pginas:
Algunos mss. aaden El texto entre corchetes falta en algunos mss. Algunos mss. dicen Falta en algunos mss. Algunos mss. omiten este versculo.

Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan diferencias, los traductores se basaron ms en un grupo que en otro. Hay tres razones generales que explican por qu las traducciones modernas son a veces diferentes: (1) Algunas diferencias se deben a que los traductores han traducido en forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado. Ejemplo: Mateo 6,9: Vosotros, pues, oraris as: Padre nuestro que ests en los cielos, santificado sea tu nombre... Ustedes deben orar as: Padre nuestro que ests en el cielo, santificado sea tu nombre... Vosotros rezad as: Padre nuestro del cielo, proclmese que tu eres santo,...

(RVR95)

(DHH)

(NBE)

Comprense, las dos traducciones de Mateo 6,9: (a) santificado sea tu nombre (RVR95, DHH), y (b) proclmese que t eres santo (NBE). (2) Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del mismo texto en griego. Ejemplo:

13

1 Tesalonicenses 4,4: ...que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso en santificacin y honor,... (BA y RVR77) ...que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor,... (RVR95) ...y que cada uno sepa dominar su propio cuerpo en forma santa y respetuosa,... (DHH3) ...que sepa cada cual controlar su propio cuerpo santa y respetuosamente,... (NBE) La BA traduce literalmente del griego, la palabra que BA traduce como vaso, Pablo la expresa en un sentido figurado, cuyo significado debaten los eruditos. Comprense, por ejemplo, las otras traducciones de este versculo: (a) ...que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa... (RVR95); (b) que sepa cada cual (dominar) controlar su propio cuerpo (NBE, DHH). (3) Pero algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado en diferentes manuscritos griegos que contienen lecturas variantes. Ejemplo Mateo 27,17: Reunidos, pues, ellos, les pregunt Pilato: A quin queris que os suelte: a Barrabs o a Jess, llamado el Cristo? (RVR95) ... y estando ellos reunidos, Pilato les pregunt: A quin quieren ustedes que les ponga en libertad: a Jess Barrabs, o a Jess, el que llaman el Mesas? (DHH) Comprese la traduccin de Mateo 27,17 en RVR 95(a Barrabs, o a Jess, llamado el Cristo?) y en DHH (a Jess Barrabs, o a Jess, el que llaman el Mesas?). Es probable que el escriba creyera que un criminal como Barrabs no poda tener el mismo nombre del Seor Jess, por lo que omiti el nombre Jess en el texto cuando lo copi. Muchas traducciones modernas, entre ellas la DHH,se basan en los manuscritos que dicen Jess Barrabs (como por ejemplo, las versiones GNB, NRSV, REB, GeCL y TOB) 17 y otras como la RVR60 y RVR95 en los que dicen ...Barrabs.... La traduccin que hace RVR60 y RVR95 de este versculo se basa en el Textus Receptus, que hoy da casi todos los eruditos consideran inferior porque es bsicamente el mismo texto de los manuscritos de la familia textual bizantina. La mayora de las traducciones al espaol, como DHH, NBE, LPD y BJ, se basan en manuscritos mejores y ms antiguos que los que utiliz la tradicin de Reyna-Valera. Y puesto que los Nuevos Testamentos Griegos de Nestle-Aland26 y de SBU se basan en esos mismos manuscritos, hay pocas diferencias entre las traducciones modernas al espaol y esas dos ediciones del Nuevo Testamento.
17

Respectivamente, Good News Bible, New Revised Standard Versin, Revised Standard Versin, Die GuteNachricht (Versin popular alemana) y Traduction Oecumnique de la Bible.

14

Sin embargo, dado que los crticos textuales y los traductores pesan en forma diferente la evidencia externa e interna versculo por versculo, seguir habiendo diferencias menores en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en las traducciones al espaol y a otros idiomas. VI. El aparato crtico18 de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego (NTG4) de las SBU La prctica de la crtica textual demanda que se conozcan bien las lenguas antiguas, la historia de la iglesia de los primeros siglos, la interpretacin bblica y los manuscritos antiguos. Pocas personas poseen tanto conocimiento. Frente a la vasta cantidad de lecturas variantes que contiene el aparato crtico de cualquier NT Griego impreso, y frente a las listas complejas de manuscritos que respaldan cada variante, casi todos los traductores se sienten abrumados. Sin embargo, aunque nadie espera que los traductores sean expertos en crtica textual, s deben tener algn conocimiento en este campo de estudio. Los traductores del NT descubren muy pronto las diferencias que existen entre las traducciones al espaol, que manuscritos usan como base para la traduccin a su idioma nativo. Los que leen ingls, portugus y otros idiomas tambin descubrirn diferencias en las traducciones a esos idiomas. Como se indic antes, algunas de esas diferencias existen porque los traductores de las versiones modernas se basaron en diferentes textos griegos. En realidad, la mayora de los traductores a lenguas indgenas quedan confundidos y frustrados frente a esas diferencias. Si no leen griego: - qu traduccin deben seguir en los casos en que las varias versiones castellanas emplean diferentes lecturas variantes, como ocurre, por ejemplo, en Mateo 27.17? - Deben imitar a RVR, a DHH o a BJ? Si leen griego: - cul edicin del NT Griego deben utilizar? - el de SBU? la dcima edicin del Novum Testamentum Graece Et Latine de Merk (1984)? - Y qu deben hacer si el NT Griego que estn usando acepta una variante textual que difiere de la que aparece en las traducciones al espaol que ms se utilizan en el rea del lenguaje receptor? Ejemplo 1: 2 Tesalonicenses 2.13: Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Seor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvacin, mediante la santificacin por el Espritu y la fe en la verdad.

(RVR95)

Pero nosotros siempre tenemos que dar gracias a Dios por ustedes, hermanos amados por el Seor, porque Dios los escogi para que fueran los primeros en alcanzar la salvacin por medio del Espritu que los hace santos y de la verdad en que han credo. (DHH)
18

Serie de notas, en las ediciones cientficas de los textos bblicos, a pie de pgina que sealan las diferentes lecturas existentes en los cdices e indican que cdices llevan cada lectura sealada, as como las conjeturas de los crticos.

15

En el griego, la palabra que se traduce como los primeros se escribe casi exactamente igual que las dos palabras griegas que se traducen como desde el principio. Como los manuscritos griegos ms antiguos no tienen divisiones entre las palabras, fue fcil que los escribas confundieran una de estas palabras por la otra. En 2 Tesalonicenses 2,13: - algunos manuscritos dicen: porque Dios os ha escogido desde el principio para la salvacin (base para las versiones RVR95, BA, BJ, BL, LPD y NVI); - mientras que otros dicen: porque Dios los escogi para que fueran los primeros en alcanzar la salvacin (base para las versiones DHH y NBE). El Nuevo Testamento Griego de SBU tiene los primeros en el texto, y coloca desde el principio como variante en el aparato crtico. Ejemplo 2: Hechos 8,37 Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. l respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

(RVR95)

Algunos manuscritos de Hechos tienen las siguientes palabras despus del versculo 8,36: Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios (base para las versiones RVR, BA y BL). Estas palabras forman el versculo 37. Casi todas las traducciones ms recientes (DHH, BJ, LPD, NBE, NVI) no tienen el versculo 37, excluyen estas palabras del texto y lo ponen como nota al pie de pgina. Como afirma la nota en BJ: El v. 37 es una glosa muy antigua conservada en el texto occidental y que se inspira en la liturgia bautismal. La BA lo incluye en el texto, y en una nota afirma que los mss. ms antiguos no incluyen el v. 37. Ejemplo 3: Efesios 1.1. Pablo, apstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jess que estn en feso. (RVR95)

Como ya se dijo, las palabras en feso no aparecen en unos de los mejores y ms antiguos manuscritos. Los editores del NTG3 de SBU ponen esas palabras dentro de corchetes, y le dan una calificacin de C para indicar que hay muchas dudas de que sean las palabras originales. Se ha recurrido a las siguientes soluciones en las traducciones al espaol: (1) Incluir las palabras en feso sin una nota que indique que no aparecen en algunos manuscritos (RVR95, DHH, BL) (2) Incluir las palabras en feso en el texto, e indicar en una nota que algunos mss. antiguos no incluyen: en feso (BA, NVI, VPEE) (3) Omitir las palabras en feso, con una nota aclarando la razn (BJ y NBE). LPD tambin omite estas palabras y aclara en un prefacio que muchos manuscritos antiguos omiten el nombre de los destinatarios.

16

1. Variantes seleccionadas Dado que los traductores requieren ayuda para poderle dar sentido a los cientos de lecturas variantes que existen en las ediciones impresas del NT Griego y en las diferentes traducciones a idiomas receptores, las Sociedades Bblicas Unidas publicaron en 1966 una edicin del Nuevo Testamento Griego que fue editada por cinco crticos textuales de renombre internacional. Muchas lecturas variantes de los manuscritos son valiosas para comprender por qu ocurrieron los cambios textuales en el proceso de copiado y transmisin, pero la mayora de las variantes no son esenciales para los traductores. Por ejemplo, las palabras con errores ortogrficos en los manuscritos griegos, no son importantes para los traductores. Los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU seleccionaron las variantes que consideraron como las ms importantes para los traductores; es decir, las que representan una verdadera diferencia en el significado. El aparato crtico de la cuarta edicin (1993) del Nuevo Testamento Griego de SBU se ha modificado considerablemente. Se omitieron algunas variantes que incorporaba la tercera edicin de 1975, cuando stas no tenan realmente un significado diferente a la hora de traducirse. Por ejemplo, si Pablo, en Romanos 15.23, dice: desde hace muchos aos estoy queriendo visitarlos, o si dice: desde hace considerable tiempo estoy queriendo visitarlos, para los traductores carece de vital importancia, pues el significado es el mismo. Por eso, esta variante y otras semejantes fueron omitidas en la edicin de 1993, mientras que otras, que no se haban incluido en las primeras tres ediciones, s se incorporaron en la cuarta edicin. 2. Evaluacin de variantes y recomendaciones para los traductores Adems de seleccionar las lecturas variantes de importancia, los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU les dieron a esas lecturas una calificacin de A, B, C D. Las calificaciones indican: A indica certeza de que el texto refleja el texto original; D significa que los editores tienen muchsimas dudas en cuanto a si el texto es el correcto o no. En el NTG4 (1993), los editores usan casi siempre las calificaciones A, B y C, y muy rara vez califican con D. Ahora es el momento de responder a las preguntas formuladas antes: Cul versin deben usar los traductores en los casos en que las traducciones aceptan una lectura de ciertos manuscritos griegos frente a otras que se basan en manuscritos griegos con una lectura diferente? O qu deben hacer los traductores cuando las traducciones al espaol no concuerdan con el texto del NT Griego que estn usando? La solucin que se recomienda es esta: Que los traductores sigan el texto del Nuevo Testamento Griego de SBU en los casos en que los editores hayan calificado con A o B las palabras del texto. Esto debe hacerse, sobre todo, cuando una versin castellana como RVR95 se haya basado en una variante que difiere de la variante del Nuevo Testamento Griego de SBU. El texto griego calificado con las letras A y B tiene precedencia sobre la variante textual reflejada en RVR. No debe olvidarse que RVR se basa en manuscritos pertenecientes a la familia textual bizantina, considerada por la mayora de los crticos textuales como el texto menos confiable.

17

Los editores han calificado con C o D las lecturas donde no estn seguros de la lectura original. En esos casos, los traductores deben sentirse con ms libertad de traducir las lecturas variantes del aparato crtico en vez de las del texto. Entre los editores del NTG 4 de SBU hubo catlicorromanos, protestantes y ortodoxos griegos, de manera que los traductores pueden estar tranquilos de que el texto de esa edicin no refleja preferencias o prejuicios de una denominacin o grupo confesional. 3. Ejemplos prcticos Veamos unas cuantas lecturas variantes y analicemos las elecciones que podran hacer los traductores. (1) 1 Corintios 13.3. Y si repartiera todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve. (RVR95) Si reparto todo lo que poseo a los pobres y si entrego hasta mi propio cuerpo, pero no por amor, sino para recibir alabanzas, de nada me sirve. (BL)

Algunos manuscritos dicen: (a) si entrego mi propio cuerpo para ser quemado, mientras que otros dicen (b) si entrego mi propio cuerpo para poder enorgullecerme. En griego, la diferencia entre ambos verbos radica en la forma de escribir una sola letra. Los editores del NTG4 de SBU usan para poder enorgullecerme en el texto (y la califican con C), y dentro del aparato crtico incluyen la lectura variante: para ser quemado. Esta es la variante que siguen RVR95, DHH, BA, BJ, LPD, NBE y NVI). La BL se basan en la lectura del NTG4 de SBU. Como los editores de este ltimo califican con C la lectura de su texto (para poder enorgullecerme), los traductores bien pueden decidir utilizar la lectura ms conocida entre los lectores hispanohablantes, a saber, para ser quemado. (2) Mateo 2,1617. 16 Y tenan entonces un preso famoso llamado Barrabs. 17 Reunidos, pues, ellos, les pregunt Pilato: A quin queris que os suelte: a Barrabs o a Jess, llamado el Cristo? (RVR95) El Nuevo Testamento Griego de SBU usa el nombre Jess Barrabs, y pone Barrabs entre corchetes, dndole una calificacin de C. A causa de la incertidumbre de los especialistas, los traductores estn en libertad de basarse en los manuscritos que dicen Jess o Jess Barrabs. A diferencia de la situacin anterior en 1 Corintios 13,3, donde casi todas las traducciones al espaol coinciden. En Mateo 27,1617 las traducciones ms importantes en espaol estn divididas: (a) RVR95, LPD y NVI omiten Jess, y no mencionan el problema textual en una nota (b) BJ omite Jess, pero indica en una nota que algunos manuscritos dicen Jess Barrabs (c) DHH incluye Jess y pone una nota diciendo que algunos mss. slo dicen Barrabs (d) NBE usa Jess sin una nota textual.

18

Cualquiera que sea la lectura que empleen los traductores en el lenguaje receptor, ser importante que incluyan una nota indicando que algunos manuscritos tienen el nombre Jess, mientras que otros dicen Jess Barrabs. Bibliografa Abreu, Jos Mara. Texto del Nuevo Testamento, Diccionario Ilustrado de la Biblia. Buenos Aires y San Jos: Editorial Caribe, 1977. Bez-Camargo, Gonzalo. Breve Historia del Texto Bblico, 2a. ed. revisada y ampliada. Mxico, D.F.: Sociedades Bblicas Unidas, 1984. Carrez, Maurice. Las lenguas de la Biblia. Del papiro a las Biblias impresas . Trad. del francs por Alfonso Ortiz Garca. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984. Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament . Londres y Nueva York: United Bible Societies, 1971. Neill, Stephen. La interpretacin del Nuevo Testamento. Trad. del ingls por Jos Luis Lana. Barcelona: Ediciones Pennsula, 1967. Trobolle Barrera, J. El texto de la Biblia. Introduccin al estudio de la Biblia. 1. La Biblia en su entorno. Estella: Editorial Verbo Divino, 1990. Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo Testamento . Trad. del alemn por Gumersindo Bravo. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1969.

Daniel Crdova V.

19

S-ar putea să vă placă și