Sunteți pe pagina 1din 36

Pierre Trpos

Les saints bretons dans la toponymie


In: Annales de Bretagne. Tome 61, numro 2, 1954. pp. 372-406.

Citer ce document / Cite this document : Trpos Pierre. Les saints bretons dans la toponymie. In: Annales de Bretagne. Tome 61, numro 2, 1954. pp. 372-406. doi : 10.3406/abpo.1954.1969 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391X_1954_num_61_2_1969

372

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

LES SAINTS BRETONS DANS LA TOPONYMIE

Je ne m'imaginais pas, en recherchant dans les Nomenc latures des carts des dpartements bretonnants (1) des exemples de pluriels anciens ou le singulier de mots dont seul le collectif ou le singulier tait attest par ailleurs, que l'application de l'tude du nombre la toponymie m'aurait amen mettre en doute l'authenticit de certains saints bretons. Ce n'est pourtant qu'aprs avoir relev dans ces nomenclatures les noms de lieux Beuzayer, pluriel de Beuzeg, Le Logo et son singulier Log, et Sanou, pluriel de Le Zan, autre toponyme en mme temps que patronyme, que j'ai voulu revoir, avec une certaine ide prconue, les noms relevs et comments dans les deux ouvrages fonda mentaux sur les saints bretons : Joseph Loth, Les Noms des Saints Bretons, 1910 (que je dsignerai par Ns dans cette tude), et Largillire, Les Saints et l'organisation chrtienne primitive dans V Armorique bretonne, 1925 (que je dsignerai par S) : cette tude m'a confirm dans mon scepticisme l'gard de certains de ces saints mystrieux aux tranges noms d'oiseaux, d'arbustes ou de galets. On reste perplexe devant le nombre de saints que l'on attribue la Bretagne. Dans la plupart des cas, il est vrai, ce sont des saints particuliers, dont le culte n'est attest que sur une aire trs limite, et parfois mme ne sort pas de la paroisse : survivances christianises de cultes paens, souvenir de lointains ermites gallois, canonisation popul aire de prtres vnrs, christianisation de statues romaines (2), tout a contribu peupler la Bretagne d'une (1) Nomenclature des hameaux, carts, lieu-dits du Finistre, des Ctes-du-Nord, etc. Institut National de la Statistique, 25, rue Brizeux, Rennes. (2) Largillire, S., p. 130; A. Le Braz, Les saints bretons d'aprs la tradition populaire, Ann. de Bret., XIII.

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

373

multitude de saintsr4oc*ux. Et des savants eux-mmes, en analysant les toponymes, en ont dcouvert, et les ont rvls la population qui les ignorait (3). La publication des Nomenclatures des dpartements bretons, listes compltes ranges par ordre alphabtique de tous les hameaux, nous en a fait connatre un certain nombre d'autres ; et la liste est loin d'tre close, car les toponymes ports sur les cadastres, bien plus nombreux que les carts, mais qui n'ont pas encore t relevs d'une faon mthodique, en contiennent certainement un nombre considrable : Loth en cite, qui ne sont attests que sur les quelques registres cadastraux qu'il a pu consulter. Ce nombre, encore inconnu, mais dj impressionnant, de saints bretons dont la plupart ne pourront jamais tre identifis, constitue un lment de scepticisme auquel vient s'ajouter la signification, dans la langue courante, du nom de certains d'entre eux. Ce peut n'tre qu'une rencontre fortuite du nom d'un saint avec un nom du rgne animal, vgtal ou minral. Mais les noms que nous avons relevs se retrouvent trs souvent en toponymie, avec un sens vident ; et ils se prsentent frquemment sous des formes drives qui sont surprenantes parmi les noms de saints. C'est ainsi que je n'ai pu m'empcher de souligner St Dreyer, qui me paraissait tre le pluriel d'un autre nom de saint : St Dreg ; Loth ne peut identifier le premier et se contente, pour le second, de rendre Sant le D initial de Dreg, qu'il rapproche du saint de Lanrake, en Cornouaille anglaise. Toujours sous l'angle de l'tude du nombre, j'avais relev d'autres noms sur ces listes de saints, swt parce qu'ils concidaient avec des pluriels ou des collectifs qui m'avaient arrt (Goazou, Bily...), soit parce qu'ils semblaient tre les mots dont j'avais not le pluriel dans d'autres toponymes (particulirement des (3) Quand j'ai interrog pouvait tre Saint-Loffot, on jm nom de saint, on n'# pas de mme pour Saint-Junay et les habitants de Plestin sur ee que ignorait que ce nom puisse comporter voulu l'admettre... (S. 2). Il en a t Saint-Carn (S., 3 et 4).

374

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

mots en -ec : Beuzec, Caounnec...), soit enfin parce qu'ils rappelaient, ou compltaient, des groupes remarquables de diffrents degrs dans le nombre (Can, Cano, Canenn...).

Devant ces saints inconnus Loth et Largillire se sont surtout proccups de les identifier ; ils ont recherch dans les textes anciens (litanies, manuscrits d'Iolo, etc...) et parmi les saints reconnus, ou rvls par la topony mie des autres pays celtiques, des noms de saints, de parents ou de compagnons de saints auxquels pt se ratta cher le nom du saint dont l'tude des noms de lieux bretons leur apprenait l'existence. C'est un terrain sur lequel ils n'avanaient qu'avec prudence et, dans bien des cas, il ne faut donner leurs affirmations que la valeur d'hypo thses que des lments nouveaux, tels que la liste comp lte des toponymes bretons, les auraient amens revoir (4). C'est qu' la base des tudes sur les noms de saints bretons nous trouvons toujours l'ide exprime par Dom Lobineau dans la prface de ses Vies des Saints de Breta gne,et mise sous forme de postulat par Loth : On peut poser en principe que le nom qui suit les termes Lan, Loc, ploue (plou, plu, pie) est un nom de saint (Ns p. 3). Loth admet certaines exceptions ; il cite des Lan, monastre , complts par des adjectifs ou des noms communs ; et il conseille d'autre part de se mfier des lan qui ont le sens d'ajoncs et de lande (ibid.) ; et, (4) Loth a souvent insist sur le manque de consistance de la base sur laquelle on doit s'appuyer pour ces tudes. C'est ainsi qu'il explique comment, Porspoder (F.), saint Budoc, qui a sa statue dans une niche au-dessus d'une fontaine du quartier an Dr (an Dreff), est devenu saint Andr (San an Dr); et comment, dans les environs de Quimper, Saint Andr (dont on prononce le nom Andro) est invoqu contre la coqueluche : an dreo en breton (cf. R.C. XLVI, p. 119). Largillire semble avoir une plus grande confiance : La Bretagne n'est pas le pays des saints apocryphes. Nos Bretons n'in ventent pas de saints; en particulier ils ne crent pas de personnages en dcomposant les noms de lieu (S, p. 127).

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

375

propos de Lannoizoc (qu'il note Lan-oazoc) en Ploudaniel, F il crit : Ici le sens de Lan n'est pas sr ; cela peut signifier : Lande arrose par des ruisseaux (Ns. p. 44, sv Goazec). D'autre part, il y a des Lan- qui sont d'anciens Nant-, valle , tels que Lantivy en St Nolff, M., Lancarr en Plestin C.du-N. (cf. Rev. celt. XII, 1901, p. 112 ; Larg. S, p. 76). Il en est de mme pour les Plou- : d'une part la paroisse, au lieu d'avoir emprunt son nom au saint patron, peut l'avoir emprunt la prsence d'une chose remarquable situe sur le territoire : c'est le cas de Plou-castel, Ploumagoar, Plou-guer, Plo-bannalec, qui sont des Plou- suivis de mots signifiant chteau, mur, ville, gnetaie (S 211) ; d'autre part, si Plou- peut dans certains cas s'crire Poul(Poullan, pour Plou-Lan), l'inverse est galement possible : poul, mare , peut se rencontrer sous la forme plou, et Largillire crit, propos de Plougannou, en Ploumagoar, C.-du-N. : Plougannou... soulve des difficults considr ables, et dfaut de formes anciennes, on n'oserait y voir une forme sincre ; ce n'est pas une paroisse, aussi le premier terme Plou- doit tre interprt comme reprsen tant un ancien Poul- (S. 57). Des confusions sont donc possibles, pour les Lan- et les Plou-. A l'gard des Saint- Largillire semble d'abord prendre galement une attitude critique. Il avait remarqu que certains toponymes nots Saint-X. en franais sont en breton Crc'h-X., Toull-X., c'est--dire que le nom consi dr comme nom de saint est prcd d'un lment qui n'a aucun rapport avec le culte ; il cite Saint-Melar, en Plouzelambre, C.-du-N., qui est en ralit Run-ar-Belar : II est fort probable, ajoute-t-il, qu'un examen trs srieux des noms en Saint-X..., situs en .zone bretonnante,, en laisserait subsister fort peu (S. p. 38). Ceci rend d'autant plus surprenante la facilit avec laquelle il accepte et essaie d'expliquer comme noms de saints tous les mots qui suivent Saint- dans la toponymie bretonne,

378

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

ou plus exactement dans la transcription franaise des toponymes bretons. Loth avait pourtant dj t amen signaler que dans un cas au moins o Saint tait une erreur de graphie, et que Saint Alerin portait un titre usurp : Celui-ci, dit-il, est rayer de la liste des saints... Le nom de lieu vis est Soult-Alarun dans le cartulaire de Quimperl (Ns. p. 9). Quant une confusion possible pour les mots en Loc-> ma connaissance il n'en a jamais t question ; et, en rsum, la seule laquelle on ait srieusement pens concerne Lann-Lan : la confusion Poul-Plou suppose une mtathse qui ne se produit que dans certains cas ; la confusion Soult-San semble exceptionnelle ; et dans Runar-Belar, devenu Saint-Melar, ainsi que dans les cas ana logues que cite Largillire, il s'agit, non point d'une confusion de Sant avec un autre terme, mais d'une substi tution de mots qui ne peut s'expliquer que par la confusion du second terme avec le nom d'un saint connu. Existe-t-il, ou a-t-il exist, un Loc, Log, et un Sant, San, (car la seconde prononciation d saint est la plus courante), qui seraient diffrents de Loc lieu sacr,, monastre, prieur, chapelle, spulchre etc.. et de Santr saint , et qui ne seraient pas obligatoirement suivis d'un nom de saint ? On peut aller jusqu' dire que s'ils n'existaient pas il faudrait les supposer. Quelques noms de saints que nous tudierons plus bas, tels que Beuzit, Don, Ster, Sterling etc., imposent l'ide d'une confusion ; et s'il y a eu confusion dans certains cas (comme il y en a eu pour des Lan- et des Plou-), s'il y a eu assimilation de certains Loc ou San lacs par les prestigieux Loc et San sacrs, rien n'empcherait de supopser une assimilation totale, et une disparition complte des premiers et leur non-existence dans les toponymes actuels (dans la transcription franaise des toponymes) ne serait en aucune faon concluante. Mais Log et San existent dans les noms de lieux bretons.

CHRONIQUE DE TOPONYMIE LOG -- LOC

377

Nous trouvons, dans les Nomenclatures : Loc, en Landvennec (F.), en Ploumilliau, en Pluzunet et en Tonqudec (C.-du-N.). Faeunten-Loc, en Plouisy (C.-du-N.). Log, en Pdernec (C.-du-N.), Le Log, en Ambon et en Noyalo (M.). Le mot se prsente galement sous sa forme plurielle Logo, Berric et Questembert, M. (Le Logo), ainsi qu' St-Connan, (C.-d-uN. (Logo). Nous relevons aussi ses drivs, au singulier ou au pluriel : Loguel, en Pleumeur-Gautier, C.-du-N. (LoguelJgoiec). Loguellou, Loguelou, Loguello, Loguelo : 4 fois dans le F. et 8 fois dans les C.-du-N. Logan Plozel, C.-du-N., Le Trvoux, F., Logant et Logannou, Pouldreuzic, F. Nous pouvons ajouter les formes Noguel, Noguellou et Nogant, que l'on relve surtout dans le Morbihan (cf. Nocunol, en Pont-Scorff, M., et Locunol, commune du F.; et cf. nodjiel, corne pour la pierre affter , Baden, M., ailleurs logell, pr. loguel). Puisque loc, log, existe, formant lui seul un toponyme, il n'est pas surprenant de le trouver, dans d'autres noms de lieux, comme premier lment. Dans les toponymes suivants du Finistre il est suivi d'un mot dont la signif ication est tellement vidente qu'on l'a dtach l'aide d'un trait d'union : Loc-ar-Brug, Ploudaniel (brug : bruyre ). Loc-Izella, en Loc-Melar (izel, bas ; izella, le plus bas , d'en-bas ). Loc-Halec, en Fouesnant (haleg, saule ). S'il demeurait des doutes sur l'existence d'un loc qui n'ait aucun rapport avec la religion et qui ne soit pas suivi d'un nom de saint, ces trois toponymes devraient suffire les dissiper. 11

378

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Et le rapprochement avec d'autres toponymes composs en Coat-, bois , Milin, moulin , Parc-, champ , Creac'h, cte , etc., nous montre que lorsque Loc est suivi d'un nom de personne qui peut tre galement le nom d'un saint authentique , nous ne devons pas obligatoirement supposer un Loc sacr suivi d'un nom de saint. Nous avons Loconan (Loc-Conan), Locon, LocMarzin,Locouic, Lossulien, etc., mais nous avons gal ement Creac'h-Corv, Coat-Conan, Moulin-Conan, ParcConan, pour ne citer que des toponymes rappelant les deux premiers (Loconan, Locorv) ; et dans ces Loc, suivis d'un nom propre nous pouvons supposer, aussi raisonnable ment qu'un saint, le propritaire du Loc lac : dans le Locorv de Glomel et dans celui de Plouray o Loth voit le nom breton correspondant saint Gorfyw au Pays de Galles (Ns. p. 46), rien n'empche de supposer, jusqu' preuve absolue du contraire, un propritaire Corvez (comme dans le Saint-Norvez en Bgard que nous verrons plus loin , o selon Loth, le nom du saint doit tre Orvez ou Gorvez). Avec la publication des nomenclatures des carts des dpartements bretons la liste des noms en Loc-, Lok-, Log-. Lo-, s'est considrablement allonge : le dpouillement de tous les cadastres ajoutera des centaines de noms cette liste. Mais en cherchant des titres d'authenticit des saints nouveaux tels que Ouarn, Derval, Ispar, Hozan, Oyarne - Oyerne, Kestin, Huon, Adour - Gadour, dont on peut penser que le culte est attest Locouarn, Loterval, Loguispar, Lorozan, Locoyarne, Locoyerne, Loques tin, Locuon, Locadour, il sera bon d'avoir toujours prsents l'esprit la certitude qu'il y a des Loc- qui ne sont pas des Loc- sacrs. Quel est le sens de ce Loc lac, pi. Logou, Logo ? Il semble avoir, dans la langue courante, deux signif ications distinctes : loge, hutte, cellule, niche, corne pour la pierre aiguiser (Ernault, Geriadurig) ; loge, lat. tigurium

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

379

{Catholicon). Dans ce sens de hutte, -abri , le SudFinistre emploie plutt Loj, Loch (Cf. Loth, les mots latins dans les langues britt., p. 182 : Le mot logel, loge, cabane, ainsi que log, loge, sont crits par erreur avec g dur dans Le Gonidec ; c'est le franais loge avec une orthographe du moyen-armoricain - Cathol. log, loge, logaff, loger... ). petite parcelle de terre : c'est le sens qu'Ernault done Logell (pr. loguel), plac dans la mme note que log, comme son driv et synonyme ; c'est galement le sens que lui donne Loth (Ns. p. 92), sv. Bergat) : Logell {Loguel en top.) vient de locellus et est frquemment employ pour dsigner un lopin de terre autour de SaintBrieuc et Trguier. Loth indique un troisime sens : log-i, louer intrts ; log, prt (Mots latins, p. 182) (5). Ainsi le premier log est un emprunt franais loge , qui vient lui-mme du germanique Laubia, alld Laude, feuille, abri de feuillage . Et il est permis de penser qu'il s'agit l du Log- sacr hutte, retraite d'un moine,spulchre d'un saint, monastre (cf. Ns. p. 135), inter prt et traduit locus ds le XP sicle : ceci expliquerait pourquoi il apparat si tard dans la toponymie bretonne, et pourquoi on ne le trouve ni au Pays de Galles ni en ornwall (cf. pourtant le compos gallois monach.log, monastre, Loth, Mots latins, 182). Ce serait le second, et es drivs logell, logan, qui pourraient se rattacher locus. Pour l'tude de l'authenticit de saints douteux, et pour la dlimitation de l'aire du culte de saints incontestable ment authentiques, le sens exact de log importe peu. L'essentiel est d'admettre qu'outre le Loc sacr, il existe un second log, dont il y a lieu de se mfier autant que de (5) II est possible galement que certains Log~, Noc-, et leurs drivs, dsignent un endroit o l'on rouit le chanvre ou le lin. Rouir : ogctn, ogan, eogi, ao'gein; rouissoir : ogenn, ogerez, etc. V. p. 11, sv. Saint Sterlin (pour og/log, cf. Avallot/Lavallot, Abat/ Labat, Ervily/Lervily, etc..). Enfin, une graphie Loc pour Loc'hv - tang , ne serait pas surprenante.

380

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

lann, lande , qu'il signifie simplement pice de terre , o pice de terre loue , ou pice de terre prte, en salaire, un ouvrier agricole (cf. le 3e sens donn par Loth ; et cf. gallois Ug : lat. merces, J. Davies 1632. wages or hire , Richards ALBT). SAN -- SANT La confusion san-sanl semble aussi vidente que la confusion log-loc ; elle est beaucoup plus grave : le mot loc, avec le sens de lieu sacr , n'existe que dans les toponymes, et n'est connu que de la minorit qui s'intresse cette question ; au contraire le mot sant, san, zan, saint , est employ par tous dans la langue cou rante, et il lui aura t trs facile d'absorber un san dont la signification aura t oublie, et dont l'existence mme, en bien des endroits, n'aura pas t souponne ; cette interprtation, soit des paysans soit des scribes s'est concrtise dans la graphie courante Saint (et, dans les anciens crits, dans la graphie Sanctus) ; s'il y a eu erreur, elle est dfinitivement masque, et fige, II ne reste en effet aucun doute sur le mot saint en tononyim'e : il traduit le breton sant, et le mot qui le suit ne peut dsigner qu'un saint authentique (bien que parfois oubli). Pour Pion-, Loc-, et en gnral pour Lan- (quelquefois Lande-), aucune traduction, aucun changement amen par l'criture dans la prononciation', n'est venu rendre dfini tives les erreurs d'interprtation, et empcher tout retour en arrire. Et il faut ajouter que s'il y a eu des confusions, elles ne se sont produites que dans l'esprit des spcialistes: le paysan n'a jamais cherch interprter les toponymes en Lan-, Loc-, Plou-, comme il t amen le faire pour Ise toponymes en San- ; ce n'est que dans ces derniers qu'il a spontanment cherch des saints. Et a-t-il cru des saints, aprs tous les San- ? Largillire s'est heurt ce que l'on peut appeler le bon sens des habitants de Plestin, qu'il interrogeait sur la signification du nom du village voisin Saint-Logot : il st

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

381

provoqu un rire incrdule lorsqu'il leur a affirm que ce nom de lieu comportait un nom de saint : ...on n'a pas voulu l'admettre et l'on me proposait une explication par Zan=\a\\e (S., p. 99, n. 12). Ceci est grave : il y a trente ans la possibilit d'une confusion zan, valle , san, saint , a t suggre Largillire, suggre par les habitants mmes du seul lieu o se trouvait ce saint Logot qui l'embarrassait et qu'il ne pouvait rattacher aucun autre. Et-il simplement accept d'envisager cette possibilit que bien des problmes qui se sont poss lui en eussent t clairs, et que toute son uvre en et t change. Mais il l'a immdiatement carte, pour deux raisons qu'il estimail dcisives : Cette explication n'est pas acceptable : san, dans Le Gonidec et dans Ernault, Gloss. moy. bret., p. 596, signifie canal, acqueduc, gouttire, et on ne le trouve nulle part aevc le sens de valle ; on ne le rencontre jamais dans les toponymes (ibid.). Il est surprenant que Largillire qui n'avait sa dispo sition que le Dictionnaire des Postes, Rosenzweig, les cartes d'tat-major (et tout le monde sait qu'un toponyme y passe facilement inaperu), et quelques cadastres, ait pu mettre tellement d'assurance dans sa dernire affirmation: il lui tait impossible de connatre tous les toponymes bretons (et nous ne les connatrons que lorsque le dpouil lement des cadastres sera achev et, pour les formes anciennes, de tous les actes et de toutes les chartes des archives et de bibliothques). D'autre part, c'est la prsence de san dans les toponymes qui est inattendue : il et t naturel qu'ils eussent entirement disparu, assimils par les saint, saint . C'est ce que j'ai d'abord pens, en recherchant vainement, dans d'autres toponymes, le singulier de Sanou, en Ploudalmzeau, F., singulier que je connaissais comme patronyme (Le Sann, Le Zan), qui peuvent d'ailleurs tre des Le Saint), et que j'ai retrouv, aprs la parution de la Nomenclature du Finistre, Plouescat : Le Zan. Outre le pluriel Sanou de Ploudalm-

82

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

zeau, nous avons un driv Sannig, diminutif, Mr-deBretagne, C.-du-N., complt par un nom d'homme : Sanniguerousse (Sannig-Er-Rouz) . Enfin Ar Zan a tout naturel lement t traduit par Le Saint (village de Trgrom, C.-du-N., et paroisse du Morbihan), comme ont t traduits par Ville et Fontaine ces Ker et ces Feunteun dont le sens semblait vident au secrtaire de mairie (Cf. P.T., La notation des top. bret., Ann. de Bret., LX, 1953, fasc. lr p. 207). Et le mot semble entrer dans la composition de toponymes en -zan : Kerazan, Landouzan, Tremazanr Douarzan, etc.. Lorsqu'un fichier contenant tous les noms ports sur tous les cadastres des dpartements bretons sera accessible, bien d'autres san seront rvls, car ils ne dsignent pas tous des endroits habits. L'autre argument de Largiliire est plus suprenant que celui qui n'tait, en fait, qu'une affirmation trop htive. Il ne veut pas croire les habitants de Plestin, qui donnent san le sens de valle , parce que ses dictionnaires le traduisent autrement. Le premier fascicule des enqutes de M. Le Roux venait peine de paratre, et le respect des formes et des significations dialectales n'avait pas encore t enseign. D'autres travaux plus rcents sur la vie des mots bretons, en tudiant les variations de ces formes et de ces significations, en s'appuyant sur leur rpartition gographique actuelle pour jeter une lumire nouvelle sur leur histoire et sur l'histoire de la langue, nous ont appris qu'un mot peut n'avoir conserv son sens primitif que dans un seul endroit, inexplor par les auteurs de diction naires ; nous savons qu'il faut considrer comme un fait respectable l'emploi particulier d'un mot par le paysan, et toujours donner raison celui-ci contre le lexicographe, particulirement lorsqu'il s'agit d'lucider un problme concernant sa localit (6). (6) En fait, je donne san le sens qu'ont stank et stankenn dans le sud de la Cornouaille, et qu'ils semblent avoir, en toponymie, sur une aire beaucoup plus vaste. Stank ne signifie, pour Le Gonidec, Ernault et les autres lexico graphes, que tang, cluse d'un moulin. On essaierait vainement,.

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

383

L'volution san, valle , o peut couler un ruisseau, en san, conduit d'eau artificiel , semble d'ailleurs assez naturelle, surtout si l'on considre que sanell, driv de san, et rigol, sont synonymes dans le Catholicon, et que saounen, autre driv de san, et can auquel Le Gonidec renvoie propos de san, ont le sens de vallon dans Grgoire de Rostrnen. Je pense que l'on peut interprter san dans les toponymes par valle , vallon , comme le font les habitants de Plestin (7). ** * en s'appuyant sur ces autorits, de persuader les habitants de Stangar-Choat ou de Stang-Vian, en Plozvet, ou encore de Stang-anAmand, Stang-Irvin, Stang-ar-Rhun, en Mahalon, que leur village doit son nom un tang ou une cluse. C'est que, dans cette rgion, tang ne se dit que lenn; stank n'est utilis que dans les noms de lieux, mais il y possde pour les habitants le sens bien prcis de stankenn, valle , son driv qui l'a remplac dans la langue cou rante, et que Le Gonidec galement traduit par valle . $tank a donc autrefois, au moins dans cette partie de la Cornouaille, dsign une valle, et c'est son driv qui lui a t substitu dans ce sens. Ceci semble tre une rgle gnrale : des mots courts ont t remplacs par leurs drivs en -enn, -an, -ell, -ik, et ont disparu de la langue courante. En ce qui concerne le problme des saints, log a cd la place logel, pice de terre , et san saonenn, valle, vallon. Il est remarquable que le Finistre seul a chapp la traduction de Stang en Etang dans les toponymes : aucun nom de lieu n'y commence par Etang, et il y a 270 Stang, Slang- (Morb. : 6 Etang, Etang-, 75 Stang, Stang-; C.-du-N. : 27 Etang, Etang-, dont un lieu not Etang-Neuf ou Stang-Nevez , 45 Stang-). C'est pourquoi je pense que l'aire stang = valle, au moins en toponymie, couvre tout le Finistre. La traduction par Etang y aurait paru un contresens, d'autant plus que l'absence de l'tang est facilement contrlable. Pour san devenant saint, le contresens n'tait pas flagrant : d'une part san tait oubli, d'autre part les saints sont, bien plus que les tangs, envelopps de mystre. Mais certaines graphies Saint-X... doi vent tre aussi absurdes que ne le serait la graphie Etang-du-Bois pour le Stang-ar-C'hoat de Plozvet : il n'y a pas plus de saints dans ces lieux que d'tang Stang-ar-C'hoat. (7) Depuis que cet article a t compos, une enqute rapide m'a permis de constater que le mot san, zan, est encore bien vivant, avec le sens de valle ou de versant, non seulement Plestin, mais Plounrin, Trdrez, Plufur, Plounvez-Modec, Ploubezre et au Vieux-March. Il faut, d'autre part, signaler que M. P. Le Roux a relev san, Crozon, comme un des mots employs couramment dans le sens de ruisseau (voir A.L.B.-B., carte 278) : certains de ces san de la toponymie peuvent donc n'tre ni des Saint-, ni des Valle.

384

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Le mcanisme de la confusion est simple. Nous avons vu que San peut constituer lui seul un toponyme. Mais obmme tout terme gnral (stang, menez, prat, park...) il est le plus souvent prcis par un second lment ; San-X... a t interprt Sant-X..., et traduit Saint-X... Si nous imaginons un san-dour ou un san-Jegu (comme nous avons Stang-dour et Kerjegu), avec le sens de vallon o il y a de l'eau, vallon de Jegu , il est invitable qu'ils soient interprts Saint-Dour et Saint* Jegu, surtout si le nom peut se rattacher celui d'un saint attest par ailleurs (Saint Jacut). Il ne semble pas impossible, priori, qu'un suffixe accol san puisse 're considr comme un nom de saint. Loth nous rvle (Ns. p. 98), propos des saints ou du saint Niel, Iel, Iudel, que Saint-Niel, prs de Pontivy, s'crivait Saniel en 1416. Cette dcomposition du mot en deux noms distincts a pu se faire dans le Morbihan o, dans les drivs comme dans les composs, la dernire syllabe porte l'accent. Sanou en Ploudalmzeau, F., aurait pu, s'il avait t plac dans les mmes conditions (si l'accent avait t sur -ou), devenir Saint-Ou (un saint Gou, Hou, ou Nou). A Landudal, dans une zone o l'accent hsite entre le vannetais et le KLT, Stancou, pi. de Stang, est devenu Stang-Cou. Mais Ploudalmzeau l'accent est plac sur la pnultime : il n'aurait t plac sur ou que si Sanou avait vritablement t un compos : San-Ou, comme Coat-Bran, Poul-Pry, etc.. C'est galement l'accent qui a prserv Sannigurousse, en Mr-de-Bretagne, C.-du-N. : l'accent secondaire est rest sur la dernire syllabe, sur le nom de la personne qui a donn son nom ce sannig, et nous n'avons pas eu de Sain t-Niguroux, Sain t-Higuroux. . . Ce n'est enfin qu' cause de l'accent que j'hsite considrer Saint-Nic, F., devant lequel Loth met un point d'interrogation, comme le mme diminutif sannig : la prononciation bretonne actuelle san-vig ne constitue pas en effet un obstacle plus insurmontable pour cette intei>

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

385

prtation que pour l'interprtation Saint-. Mais on ne pourrait admettre sannig qu' la condition de supposer qu'une interprtation errone sani Nie a provoqu un dplacement d'accent, ou plutt la cration d'un accent sur Nie, senti comme mot indpendant et non plus comme suffixe. QUELQUES SAINTS D'UNE AUTHENTICIT DOUTEUSE Cette tude ne vise qu' donner quelques exemples d'interprtations dont nous sommes en droit de douter, et montrer que l'examen critique de tous les toponymes dans lesquels on a cru voir jusqu'ici des noms de saints, examen fait avec l'ide que le premier lment lann, poul, log, san , n'a peut-tre aucun rapport avec le culte, ne manquerait pas de rvler un nombre considrable de confusions. Nous ne considrerons que les noms qui suivent, dans les noms de lieux, le mot Saint- ; et encore laisserons-nous de ct ceux qui, bien que nous paraissant trs douteux comme noms de saints, ne se laissent pas immdiatement interprter comme noms d'hommes, adjectifs ou noms comuns : St Hilidu, St Guinel et St Guine, St Homme etc.. Nous ne citerons que ceux qui se rencontrent dans d'autres toponymes o, de faon vidente, ils ne dsignent pas des saints, mais servent simplement qualifier un premier lment d'un sens plus gnral. Une valle peut tre distingue par un nom de personne un caractre particulier indiqu par un adjectif la proximit d'un point remarquable la nature du sol la prsence de cours d'eau la prsence de certains animaux sauvages sa vgtation, arbres, arbustes ou cultures.

386

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

En donnant aux noms de saints que nous citons le s"ens qu'ils ont dans d'autres toponymes, nous pourrons les tudier dans cet ordre. Certains d'entre eux taient inconnus de Loth et de Largillire. Pour ceux qu'ils ont cits, plusieurs cas se prsentent : les auteurs ont renonc les identifier : point d'inter rogation ou forme non sincre . une tymologie est suppose, qui explique le nom du saint (Saint Logot ; log, gallois Uwg, brillant - Ns. 81, S. 120), ou une forme ancienne est rtablie (Haer-wethen, T-aer-wathen, ou Taer-wethen, pour Hervezen). le nom est rapproch du nom d'un saint connu. Dans les deux premiers cas, l'interprtation propose ici semble avoir plus de consistance ; mais mme lorsque le nom est attest comme nom de saint par ailleurs ou semble l'tre, car des confusions analogues peuvent s'tre produites ailleurs, et des erreurs peuvent servir tayer d'autres erreurs , sa prsence dans d'autres toponymes avec un autre sens interdit d'affirmer qu'aprs Saint transcription franaise d'un mot breton prononc sant ou san, il dsigne, dans tous les cas, un saint.

Saint-VAKY : Inc. Ns, Inc. S. Nomenclature du Mor bihan : Saint-Vary, Pluvigner. Non relev dans d'autres toponymes. Hyp. : forme mute d'un nom de personne en B ou en M; ou compos dont le premier lment est une des formes sous lesquelles se prsente, dans les toponymes le mot goaz, ruisseau (et cf. Rozvari, en Locarn, C.-du-N.). Saint NORVEZ (Orvez, Gorvez, Gorv, Gorfwyr) : Largillire cite simplement Saint-Norvez, comme une ancienne trs de Trzlan, rattache Bgard, C.-du-N. (S. 175, n. 7, 227, n. 35). Loth pense que le vrai nom doit tre Orvez ou Gorvez (Ns. p. 99) et il rapproche d'autre

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

387

part (p. 46) du saint gallois Gorfwyr le saint Corv qu'il voit dans Locorv, en Glomel, C.-du-N. Hyp. : L'N de Norvez appartient bien san, comme le suppose Loth ; mais on doit rtablir un C et non un G ; c'est une double mutation dont la premire peut tre C/G ou C/H (Kergadiou, Kerhor..., -cadio, -cor...), suivie de la chute de la consonne initiale ; elle est frquente dans les toponymes (cf. Keradiou, Kerado, Penors, Quillabonet, Quillor, avec Cadiou, Cado, Corz, Cabonet, Cor...). Nous pouvons supposer San-Corvez, comme Loc-Corv, de mme que nous avons Crac'h-Corv, et, paralllement, des CoatConan, Parc-Conan, Creac'h-Conan, Moulin-Conan, etc.

Saint VIAN : Inc. S. Saint-Vian, en Pleugriffet (M). Loth suppose une mutation de Bihan : il y avait une famille noble de ce nom Fouesnant. Aussi est-il fort possible que dans Pleu-bihan (Plo-vian) le second terme soit le nom d'un saint (Ns. p. 44). Hyp. : II s'agit bien d'une forme mute de bihan, mutat ion obligatoire aprs san, mais anormale aprs sant. L'adjectif bihan, qui est aussi un nom de personne trs rpandu, signifie petit , et est le contraire de meur (/veur) et braz (/vraz). C'est ainsi qu'on doit l'interprter dans Pleu-bihan, Plo-vian (cf. Ploemeur). Saint-Vian, en Pleugriffet, a la mme formation (et sans doute exacte ment le mme sens, v. n. 5) que le Stang-Vihan de SaintTugdual, et les 11 Stang-Vian du Finistre (contraire : Stang-Veur, Stang-Vras, F.). Saint DON : Inc. Larg. Saint-Don, en Glenac, Morb. Loth rapproche ce saint de Don fils de Non ap Selyf, en Galles (Ns. p. 34). Hyp. : don, profond (bien que san-zon, avec la mutation d/z, et t normale) ; peut-tre est-ce le mme mot que Saindo, en Theiz, Morb. : cf. Catholicon dou, profundus.

388

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Saint DEVAL : Inc. Larg. Saint-Deval, en St-Hernin, (F). Loth suppose un saint Eval (de Et-Wal) dont il croit voir le nom dans Meneval, en Kerlouan, et Kereval, en Plonour-Trez (Ns. p. 40). (Ces deux communes sont, rappelons-le, voisines). Hyp. : Deval, forme mute de teval (avec un e gnra lement nasalis), sombre, obscur . Cet adjectif ne serait pas surprenant aprs san, valle (prsence de grands arbres feuillus le long du chemin qui suit la valle) ; mais je ne l'ai pas identifi avec certitude dans d'autres toponymes, o il pourrait se prsenter, comme second lment, sous diffrentes formes : teval, deval, eval, tenvel, tinval, tinvel etc.

Saint HINGUER, Saint INGAR, Saint IUNCAR : Inc. Larg. Saint-Hinguer, Loguivy-Plougras, C.-du-N. Loth y voit Ingar, ou lnguer un ancien luncar qu'il retrouve dans aprs Lan dans Laninguer, en Saint-Pierre-Quilbignon, et mme aprs Crac'h, dans Creah-Ingar, en Trflaouenan (Ns. p. 62). Hyp. : San-Henguer, le vallon du village de Henguer . Ce compos (hen, vieux , ker, village ) se rencontre frquemment dans les toponymes : dans les trois dparte ments 24 Henguer, Hinguer, Hingair, Linguer, Ninguer, constituant eux seuls des noms de lieux. San-Hinguer, 42 hectomtres au sud du bourg de Loguivy-Plougras, doit son nom au village de Hinguer, galement au sud du bourg, 24 hectomtres, de mme qu' Milizac (F.) Prat-an-Hinguer, 40 hectomtres au sud du bourg, doit son nom au village de Hinguer, 28 hect. sud. Quant Ingar (que l'on trouve seul, sous la forme Hingard, Saint-Jean-du-Doigt, F., et Brlvenez, C.-du-N.), les 14 Keringar que l'on trouve dans le Finistre (aucun dans les C.-du-N., M.) cartent, cause de Ker, autant l'ide d'un saint que l'ide de hen-ker.

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

3891

Saint VREGUET : Inc. Loth. Largillire : II existe un saint Vrguet, qui donne son nom au hameau de SaintVrguet en Saint-Alban (C.-du-N.), zone franaise (S. p. 49). Et l'auteur ajoute propos de ce saint et de saint Brevet (chapelle de Kerbrevet, village de Sebrevet un saint ?) : II faudrait connatre les formes anciennes de ces diffrents noms de lieu avant de proposer aucun rapprochement srieux (S. p. 49). Hyp. : nous pouvons au moins rapprocher le nom de saint Vrguet des toponymes du Morbihan : Vrguet, en St-Jean-Brvelay, Vrigout, en Ploren et Vr-Cot, en Colpo. Le premier lment est la forme mute de Br (colline), qui entre dans la composition d'une centaine de toponymes ; guet est galement frquent dans les topony mes, surtout comme second lment : T rguet, Trgouet, Le Fouguet, Hinguet, etc.. Le sens de Brguet /Vrguet doit se rapprocher de celui de Raguet, en Pllauff, C.-du-N. ; et nous avons sans doute une dformation du mot dans La Braguette, en Pllo, C.-du-N.

Saint CANEN, Saint CANO, Saint CANOU : Le mot kano, qui n'est cit dans aucun dictionnaire breton, a subsist dans le sud-ouest de la Cornouaille ; Ernault l'avait dj relev Audierne : kano, sablon (R.C. IV, p. 157). Il est couramment employ Plozvet et les communes environnantes, avec son driv kanoyenn, < endroit sablonneux, crique sablonneuse (8). (8) Cette hypothse est fonde sur le fait qu'une partie de la BasseBretagne a conserv, dans la langue courante, un mot qui n'est plus attest ailleurs. Pour les mmes raisons, une autre interprtation peut tre propose, qui est aussi valable. Kan, qui n'a dans Grgoire de Rostrenen que le sens de vallon , se trouve dans Le Pelletier avec une autre signification : on dit aussi cn pour un courant d'eau . C'est avec ce sens que M. P. Le Roux l'a relev Ouessant et Plouhinec, F. (voir A.L.B.-B.^ carte 278). Il y a donc des topo nymes dont les lments can, canen, canou, cano et leur formes mutes gan, han, an, etc.. peuvent indiquer la prsence d'un ou plusieurs cours d'eau

390

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Kan, son collectif kano, son singulatif kanenn, avec tous les trois le sens du mot kanoyenn (singulatif form plus rcemment sur kano) doivent entrer dans la composition de bien des noms de lieux interprts diffremment, dans lesquels ils peuvent tre masqus par des mutations (can, gan, han, an...). Une forme en -t semble avoir exist paral llement can. Loth cite, propos de Saint Canen : Llanganen et Llanganten, en Galles, Lan-ganen en Plounvez-Moedec, C.-du-N., et Roz-e-ganten, en Ploerdut, M. On peut ajouter que l'on trouve, ct des Trgan, Trgano, Kerganou et Langanou : Kergant, en CloharsCarnot, F., Kerganten, en Penmarc'h, F., Langantec, en Cleden-Poher, F., et le nom de deux plages de Plozvet, F., Cante-Vihan et Cante-Vraz. Saint-Cano, en Erquy, C.-du-N., ne peut s'expliquer que par la confusion san-sant, le deuxime lment tant kano, sable , que nous retrouvons, avec kanenn, dans les toponymes Langanou, Langanen, etc.. et trs probable ment dans ce Plougannou de Ploumagoar, C.-du-N., dont Largillire interprte le Plou- par un ancien Poul (S. p. 57), rejetant ainsi l'interprtation de Loth : le plou de saint Catoc (Ns. 19). Saint DR, Saint DREG, Saint DREYER : Outre kano (et sab, zab cf. Poul-Zabren, en Pleubian, C.-du-N.), un autre mot traduit sable : traez, treaz, en vannetais treh, tre. Un toponyme san-dreh, san-dr, la valle o il y a du sable, o l'on prend du sable dans le Morbihan, ne serait pas surprenant. Pour ce saint Dr (Saint Dr, en Noyal-Pontivy, M.), Loth n'est pas affirmatif : On ne peut gure se fier ce nom isol et dont la prononciation n'est pas tablie ; et il se contente de le rapprocher de Llan-dre, en Carmarthenshire (Ns. p. 34). J'hsite interprter par sable le Saint-Dreg de St-Goazec, F. : moins de supposer une reconstitution d'un singulier en g d'aprs un pluriel trehier, treyer, de treh ou de tr, il semble difficile de passer d'une forme l'autre. Mais il est nanmoins probable que nous nous

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

391

trouvons devant un san-dreg, et que treg est un nom commun dont le pluriel Tregou, Trego, est attest Plouasn et Plneuf, C.-du-N. ; et nous retrouverions sans doute ce treg parmi les toponymes habituellement interprts Tr-g... (et cf. Queldrec, en Plozvet, F.). Saint-Dreyer, en Plouhinec, F. (un point d'interrogation dans Loth) peut contenir un autre pluriel de treg, ou le pluriel de tr moins que treyer ne soit une forme palatalise de Trguer (mais il ne se trouve pas dans une zone o la palatalisation de g est courante. Et noter qu' Plouhinec on trouve, sur la cte, an Dregan, avec l'accent sur -an). Saint PRY3 Saint BRY en Pllo, C.-du-N. Hyp. : pri, argile, terre l'on rencontre frquemment San-Bri : valle argileuse l'argile . : Inc. Loth et Larg. Saint-Bry, glaise . C'est un lment que en toponymie : Poulpry, etc.; , ou d'o l'on extrait de

Saint B1LY, Saint VILY : Inc. Larg. Nomenclature du Morbihan : Saint-Vily, en Loyat, Saint-Bily, en Plaudren. Ce dernier est not Saint-Vily par Loth (Ns. p. 14), qui cite galement Lan-Vily, en Argol, F., et se demande s'il s'agit de saint Bili, vque de Vannes. Une mutation B/V serait anormale aprs le masculin sant ; le fminin san} au contraire, exige cette mutation en V aussi bien pour B que pour M. La forme donne par Loth nous montre que Saint-Bily, en Plaudren, est une rfection moderne de San-Vily. Hyp. : bien que bili soit un nom propre trs frquent dans les chartes (Loth Chrest. p. 110), nous interprtons ce toponyme : valle o il y a des galets, de petits cailloux . Le collectif bili se retrouve dans d'autres noms de lieux : Billy, Biliguen, Billiec, Lanarvily, Nervily, et sans doute Trevily, Kervily, Glevly. San-vily est construit comme Pourbily, M.

392

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Saint STER, Saint STERLIN : Nom. du Finistre : Saint-Ster, en Ste-Sve ; Nom du Morbihan : Saint-Sterlin, en Kervignac. Inc. Larg. Loth ne cite pas le premier ; pour le second il suppose une faute de transcription. Hyp. : ster (estuarium- esterium, tier ) se rencontre dans les noms de lieux, soit isol, soit suivi d'un qualifi catif : Ster-goz, Ster-zu, Ster-Kreiz, Sternal, Sterlan, Stervins, etc., soit comme second lment : Pen-er-Ster, Pont-Ster, Kerester, etc.. Saint-Sterlin se trouve dans le canton de Port-Louis o les Ster, qualifis ou non, sont frquents (cf. Buffet, Top. du canton de Port-Louis, in Ann. de Bret., LIX, 1952, p. 332). M. Buffet, propos de Saint-Sterlin, crit : Je ne sais quel est l'ponyme de Saint-Sterlin (Saint-Cerdevin, 1398, K.). L non plus il n'y a pas de chapelle (ibid., p. 320). La forme ancienne qu'il cite semble confirmer la supposition de Loth d'une forme non sincre. Mais il est probable qu'il s'agit l de deux mots totalement diffrents. Hyp. : Sterlin est compos, comme Sterlan, en Pluvigner, M., de ster et d'un qualificatif dsignant une vgta tion (lin, lin ; et voir Saint-Lin). Sterlin dsigne plus exactement (car on ne cultive pas le lin dans les valles) un endroit o l'on rouit le lin ; ce bassin, naturel ou artificiel, est encore appel stang-lin, poull-lin, lenn-og, oglenn (dans les toponymes : Noglenn, Noglennou), poullog, poull-ogan (og, eau de rouissage , ogan, ogi, rouir ) ; ce sont des mots que l'on rencontre frquem ment comme noms de lieux (et cf. infra : Saint-Voirin). On trouve d'ailleurs le pluriel de ster-lin comme nom de deux hameaux, l'un au Faout, l'autre Priziac (M.) : Steroulin (9). Saint LENO : Inc. Larg. Loth (Ns. p. 79) : Leno (saint) en Lanoue, Morb. : cf. st Llynawg (Iolo Mss) ? . (9) Dans le mme ordre d'ides : Komm, foulerie, lieu o l'on foule les draps , milin-gomm, moulin foulon (Le Gonidec) ; c'est peut-tre l'explication de Saint-Homme en Plouha, C.-du-N.

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

393

Hyp. : Lenn, tang , pi. lnnou, Lenno.Ci. les toponymes Le Len, Le Lenne, Le Lenno, Le Leno, etc., et les nombreux composs dont il constitue le second terme : Pratelen (Prat-el-Len), Stang-Lenn, etc.. Saint DOU : Inc. Larg. Nom. du Morb. : Saint-Dou, en Questembert. Loth identifie ce saint au saint Doe de Doelan, Plouay (Ploe-zoe) et de Llan-Ddwy, en Galles. Hyp. : Dou, (Douai, Douais, Douets) frquent dans les noms de lieux, soit seul, soit en composition : lavoir . Saint MAZOU, Saint GOAZOU, Saint GOAZEC, Saint VOIRIN : Loth est incertain pour saint Mazou (Ns. p. voit dans Goarem-Saint-Vazou, en Plourin, F. 90) qu'il

Vazou peut galement tre une forme adoucie de Bazou, Fazou, ou Gwazou. Loth rtablit d'ailleurs (ibid. p. 139) saint Goazou d'aprs une variante locale Saint-Oazou qu'il trouve du mme toponyme. Pour ce saint Goazou il se contente de renvoyer saint Goazec, autre saint embarr assant, qu'il ne faut pas confondre avec Gouezec, Goueznou : son nom rapelle le gallois Gwassawc qui apparat dans le Livre noir : gwassawc meu fit, le garant de ma foi (Ns. p 44) ; Lan-oazoc, en Ploudaniel, lui suggre une autre hypothse pour une forme ancienne du nom du saint : Goathoc, Goethoc. Hyp. : des drivs d'un des mots bretons pour ruis seau (Gr. de R. : ct de gouer, indique goaz, goez, vann. goli ; Ern. Geriadurig : gwazeg, lieu plein de ruis seaux). Goaz est le nom d'un trs grand nombre de lieux, sous ses diffrentes formes du singulier : Goaz, Gouez, Goah, etc., et du pluriel : Le Gouezo, Gouachou, Goajou, etc. ; le plus souvent il est qualifi, et il n'est pas toujours facile reconnatre : Voas-Ven, Woas-Ven, Oasven, Noasven, (Goaz, et gwenn, blanc), Woalas, Oalas {glaz, vert), etc. Goaz est probablement le second lment de Ouioua, Le Faout, M. 12

394

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

San Oazou, Goarem-Sant-Vazou, en Plourin, est form comme Penvoaziou, en Plougonven, F., Stang-er-Gouay, en Bubry, M., etc.. Nous pouvons supposer galement que dans certains au moins des toponymes o ils apparaissent, Goazec et Gouezec sont des drivs de goaz, gouez. Loth lui-mme hsite supposer un saint Goathoc, Goethoc d'o Goazec en partant du toponyme Lan-oazoc, en Ploudanel, F. : celui-ci peut signifier : Lande arrose par des ruisseaux (JMs. p. 44). C'est l'hypothse la plus vraisemb lable : Lan-oazoc est form coinme Pratoizec (PratGoazec) en Plounez, C.-du-N. Loth a hsit parce qu'il se mfiait de la confusion possible Lann-Lan : s'il avait relev un San-Oazoc ou un San-Oizec, aucun doute n'aurait subsist dans son esprit. Quant Saint-Voirin, en Le Clotre-Pleyben, F., que ne cite ni Loth ni Largillire, les diffrentes formes que nous avons cites plus haut de goaz (woalas, Oalas...) dans les toponymes nous permettent de voir dans ce nom un autre compos de goaz ; le deuxime lment peut tre un lin masqu par le rhotacisme de l'initiale (cf. skoulm, nuf , skourm Keramoroc, C.-du-N. ; die et dre, doit, du verbe dleout, devoir , etc..) . goaz- lin aurait le mme sens que s ter-lin, endroit o l'on rouit le lin . Mais il est plus probable qu'il s'agit d'un rin, ren, que nous tudierons plus tard, et qui est un des nombreux termes dsignant un cours d'eau dans la toponymie celtique. Saint DOURVEN, Saint DOURIEN, RIENO, Saint FROVEN, Saint OURZAL : Saint DOU-

Largillire donne le cas de la chapelle Saint-Dourven en Lanvellec, C.-du-N., ddie saint Goulven, comme exemple de substitution de saints bretons connus des saints locaux (S. p. 96). Hyp. : l'adjectif gwenn, blanc , qualifie un ruisseau dont l'eau est claire et peu profonde, et laisse voir le sable blanc du lit ; Gr. de R., sv Canal : Canal blanc, dont le

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

395

fond est de sable blanc, canol venu, froud venn (cf. Sterven, en Ste-Sve, F., Stanguen et Stanven, noms de plusieurs villages du M. pour Stang-guen - et cf. les Goasven, Oasven etc.. cits plus haut). Gr. de R. donne galement, pour indiquer un canal noir, dont l'eau est profonde , canol du, froud du (cf. Sterzu, en Lennon, F.). Dour, qui n'a dans la langue courante que le sens gnral de eau , dsigne plus particulirement en topo nymie un cours d'eau (10). On note dans le Finistre seul 56 noms de lieux Dour, Dourig, Dourigou, et composs dont Dour- est le premier lment. Parmi ces Dour- du Finistre, nous relevons 6 Dourguen, et en Trdrez, C.-du-N., un Dourven. Ces noms sont des synonymes des Canol venn et froud venn de Gr. de R., et San-dourven de Lanvellec peut signifier la valle o coule un ruisseau aux eaux claires . Et c'est froud venn que nous avons dans le nom du hameau de Kermaria-Sulard, C.-du-N., que ne cite ni Largillire ni Loth : Saint-Froven (cf. Froutven, en Guipavas, F., Guenfrout, en Plouvorn, F.). Dans le Finistre, nous notons 2 Douryen ; ce mot semble form sur dour, signifiant galement ruisseau. Nous le retrouvons comme nom de saint Servel, C.-du-N.: Saint-Dourien sur la carte E.-M., Saint-Urien dans la Gogr. dp. des C.-du-N. (Cf. Larg. S. p. 96, n. 3), et SaintDourieno sur la Nomenclature des C.-du-N., C'est enfin le mme mot Dour qu'il est permis de voir dans le Saint-Ourzal de Borspoder et de Landunvez, F., dans lequel Loth suppose soit un saint Tourzal, soit un saint Wrzal (Gourzal, d'un ancien Gwrthal). II y a en Galles, dit-il, un nom qui en est trs voisin : c'est Wrthwl ou Gwrthwl, qui a donn son nom Llan-wrthwl en Brecknockshire et maes Llan-wrthwl en Carmarthenshire (Ns. p. 100). Ces deux Saint-Ourzal que cite Loth ne sont pas cits dans la Nom. du F. (Landourzan, Landunvez ?). ; (10) En top. marine, dour, dourig, ont le sens de ruisseau d'eau douce (cf. A. Guilcher, Top. cte bret. entre Audierne et Gamaret, p. 12 et p. 80).

396

CHRONIQUE DE TOPONYMIE * * *.

Saint EOST : Inc. Larg. Inc. Nomenclatures. Loth l'a not, comme ayant donn son nom un village de Rosnoen, F., Saint-Eost : Eost = Agustus, pour Augustus : ce serait un saint Auguste quelconque (Ns. p. 132). Hyp. : Eost, rossignol , qui, dans la langue courante^ a t remplac par un driv, son diminutif eostig (cf. ran, ranig, grenouille , et cf. gallois eos, rossignol ): san-eost, la valle au rossignol . Saint GOUIDI : Inc. Larg. Inc. Nom. Loth a not un hameau Saint-Ouidi, en Trflez, F., et suppose un saint Gouidi ou Houidi (Ns. p. 47). Hyp. : si la forme releve est exacte (sur la nom. il existe un Kerouili) Houidi peut tre le pluriel de nout, canard ; san-ouidi, la valle aux canards . Saint BRAN, Saint VRAN : (non cit dans Larg.), Saint-Vran est une paroisse des C.-du-N. Loth signale un Bran, cousin de Saint Columba, et un Bran ap Llyr, qui aurait t le premier chrtien de l'le de Bretagne (Ns. p. 15). Hyp. : bran, corbeau , pi. brini ; bran apparat souvent dans les toponymes, et san-vran est form comme Stang-Vran, Riec-sur-Belon, F., Rubran Spzet et Trgunc, et Rubrini, Plouarzel, etc.. Saint LOGOT : Saint-Logot, village de Trmet (ancienne trve de Plestin, C.-du-N.). La forme bretonne du nom se trouve dans le nom du village qui touche au premier, Becherel-Zan-Logot. Loth (Ns. p. 81) se demande si le nom de ce saint ne serait pas un driv de log = gallois llwg, brillant (amIwg) . C'est le sens qu'accepte Largillire (S. p. 119-120), qui rejette l'interprtation logod, souris (que lui suggraient les habitants mme du lieu, en mme temps que zan '= valle ), bien qu'il signale que logod =

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

397

souris ait servi former un nombre considrable de noms de lieu ; et il cite Collogot (Coat-logot), en Plestin. 3 kms de Saint-Logot (11). Hyp.: celle des paysans de Plestin, san-logod, la valle aux souris .

Le mot qui dsigne une vgtation peut se prsenter sous diffrentes formes qui toutes semblent avoir le mme sens couvert de cette vgtation (adj.) ou lieu couvert de cette vgtation (subst.), mme le singulatif, qui ne dsigne dans la langue courante qu'une unit parmi ces plantes (Scavenn, un sureau ; mais en toponymie : un bosquet de sureaux ). Prenons comme exemple spern ( pines, arbrisseaux Ern. Ger.), scao ( sureau ) et beuz ( buis ), et cher chons leurs formes diverses dans les toponymes des trois dpartements bretons : le collectif : Spern-ar-Bic ; Bos-Cao, Coscau, Boscave {Bod-Scao) ; Beuz. le pluriel du collectif : Lespernou, en Plouhinec, F., Pembuzo (Penn-Buzo) ; Kerscavier (cf. Bodivino, Brugou, Korzou, etc.). le singulatif : Spernen ; Scaven ; Pont-ar-V euzenn (nom breton de Pont-de-Buis, F.). le pluriel du singulatif : Scavennou (cf. Dreinenno). le driv en -it, -et, -ot : Spernit, Spernot ; Scaouit, JSquivit, Scavet, Scaout, Scaout, Scout, et peut-tre Caout, (11) II faut citer en entier un paragraphe de Largillire, car la marche de son raisonnement est assez difficile suivre : II ne peut y avoir de doute^ il s'agit bien d'un saint; les hypo thses qui tendraient voir dans ce nom de lieu une dformation d'un ancien nom de lieu en -logod : souris, ne sont pas possibles (en note : exemples de top. avec logod et franais souris). On ne sait rien de ce saint; il n'y a aucun souvenir de chapelle en cet endroit; qui plus est les paysans ne se rendent pas compte que le nom de ce hameau comporte le nom d'un saint. Le nom de lieu n'a pour eux aucune signification, ils ne cherchent pas l'interprter. Raison de plus pour dcider que ce nom de lieu compltement fig est ancien et qu'il ne s'agit pas d'un saint fabriqu par les paysans (S 120).

398

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

Caout v. sv. Saint-Gaounnec ; Beuzit, Veuzit, Buzit, Vuzut. le pluriel de ce driv en -it : Bouzidou, Buzidoii, Beuzedo. le driv en -ec, -oc : Spernec, Spernoc ; Squiviec, Beuzec. le pluriel de ce driv en -ec ; ce suffixe -ec peut devenir -eger ou -ejer, et, dans le Morbihan, egui : Sperneger (]pron. Spernejer), Sperneguy ; Beuzaifer. le driv en -ec, -oc, du singulatif (cf. .anthr. Scavennec, Favennec...). le pluriel de ce driv : Scavenneger. des drivs secondaires, en ic, -el, -an : Squividan Buzidan, Beuzidel, Veuzidel (cf. Nervennic, Nervouedic, de Dero, chne ). On ne trouve pas toujours, dans les toponymes, un exemple pour chacune des formes possibles et pour chaque nom d'arbre. Une tude mthodique des composs, dans les nomenclatures et sur les cadastres, permettrait sans doute de complter la plupart des sries. Pour les noms de saints, ces sries offrent un double intrt : la prsence, parmi les saints, de noms appartenant une mme srie permet de supposer qu'il ne s'agit pas toujours de saints authentiques : saint Beuzec, saint Beuzit ; saint Onen, Saint Onet. C'est parmi les noms de saints que l'on trouve parfois les formes que l'on cherche pour complter des sries : c'est en cherchant dans les noms de lieux le singulier de Beuzayer, en Moustru, C.-du-N., qu'on est amen l'imaginer dans certains Beuzec. Saint BEUZEC, Saint BEUZIT : Pour Loth, tous les toponymes Beuzec et composs d Beuzec contiennent le nom de saint Budoc (Cornwall : Saint Budock), mme Parc-bras-Beuzec (Ns. p. 14). Pas plus que Loth, Largillire n'envisage la possibilit d'une identification errone de Budoc et de beuzec, driv de

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

399

beuz, buis , et signifiant buissaie : il carte simple mentcomme sans valeur l'explication par la possibilit d'une telle confusion de la prsence de Beuzec comme nom de paroisse sans que le nom soit prcd de Saint-, Pion-... Hyp. : sans affirmer qu'aucun des Beuzec n doit son nom saint Budoc, nous pouvons dire qu'aucune raison majeure n'oblige voir le nom du saint dans tous les toponymes. L'existence de noms drivs en -ec, -oc, tels que Spernec, Spernoc, Drenneg, etc., et surtout du nom Beuzayer, Mousteru ,C.-du-N., pluriel d'un Beuzec comme Sperneyer est le pluriel d'un Spernec, sont des raisons suffisantes pour imposer la ncessit sinon d'affirmer du moins d'envisager une confusion dans certains cas entre le nom du saint et le nom commun beuzec. Le hasard seul a dict, dans la formation des noms de lieux, le choix, pour buissaie, buissire, boexire , entre les mots beuz, beuzit, beuzidou, beuzenn, beuzec, beuzayer... Et Pont-arVeuzen, nom breton de Pont-de-Buis, F., et pu tre PontBeuzec ou Pont-Veuzec, comme certains Beuzec eussent pu tre des Beuzenn, Beuzit, etc. Quant Saint-Beuzit, en Riec-sur-Belon, que ne cite ni Loth ni Largillire, aucun rapprochement ne semble possible avec un nom de saint : c'est le Beuzit, Veuzit, de plus de 20 autres villages du Finistre. San-Veuzit est construit comme Mnez-Buzit, en Chteauneuf-du-Faou, et signifie la valle au buis . Saint CAOUENNEC : Loth ne cite pas ce saint. Caounnec est le nom d'une commune des Ctes-du-Nord. Largillire rapproche ce nom de celui de St Cavan (6 Saints, p. 38) ; il signale que c'est le seul exemple de nom de lieu form avec un nom d'homme et le suffixe -ec (S. p. 71) ; et il s'appuie sur cet exemple pour en supposer un autre : Pedernec (Saint Pedern, Paternus), et pour mettre l'hypothse d'un emploi du suffixe breton -ec dans les toponymes, semblable celui du suffixe gallo-romain -acus.

400

CHRONIQUE DE OPONYMIE

On pourrait voir dans Caounnec, non un saint, mais un driv de caouenn, chouette , qui voudrait dire lieu infest de chouettes , comme Logodec (sur Logod), Brannec, Branhoc, Vranec (sur bran) dsignent des lieux infests de souris, de corbeaux. Hyp. : le singulier, que je recherchais dans les toponymes, de Scaveneyer, en Santec, F., et le correspondant, dans les noms de lieux, du patronyme Scavennec, driv de Scao, sureau (12). La correspondance sk-k est frquente en breton : skarza et karza, curer , skorz et korz, roseau , skoulm et koulm, nud , etc.. Et nous en avons des exemples en toponymie, parmi les drivs mmes de scao, dsignant tous un lieu plant de sureau : Quivit, Chteaulin, Lanndern, Plogonnec, F. (Squivit), Quividec, en Plougonver, C.-du-N. (Squividec non attest), Caout, Kerlaz, F. (Scaout) et Caout, Plouigneau et Lannanou, F. (Scaout). Saint MEZO : Inc. Larg. Loth identifie ce saint qu'il voit dans Liorz sant Vezo, en Lanhouarneau, au saint gallois Medwy, qui a donn son nom Llan-fedwy, Glan. (Ns. p. 93). Hyp. : Bezo, bouleaux , (V peut tre aussi bien une forme adoucie de B que de M). Loth ne cite ce nom d'arbre dans son article que pour comparer l'volution du nom du saint en Mezo celle de betuos en bezo. Le mot bezo et ses drivs se rencontrent frquemment dans les toponymes : Le Bezo, Le Bezit, Bezidel, Bezidant, Bezou, Vevit, etc.. Saint YV1NET, Saint VINEC, Saint IVONNEC : Inc. Larg. Pour le premier (Saint-Yvinet, en Guiscriff, M.), Loth met un point d'interrogation. Pour le second (Saint-Ivinec, en Huelgoat, F.), il suppose To-winoc (Ns. p. 68). (12) Le nom Scahunec (Alanus dictus...) que l'on trouve dans le Cartulaire de Quimper, peut tre diffrent bien que l aussi il ait pu y avoir une graphie fautive. Loth le rapproche des verbes cahuni, cafuni, couvrir le feu, couvrir quelqu'un avec soin dans son lit (Chrest., p. 230).

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

401

Hyp. : un lieu plant d'ifs ; on trouve frquemment dans les toponymes, avec ce sens, seuls ou dans des com poss : ivinet, Ivinit, Ivinoc, Iv.it et Nivit, Nivot , Ivo, Ivino, Ivin, Ivinen... Quant Saint-Ivonec , en Plesidy, C.-du-N., pour lequel Loth (ibid) se demande si le nom du saint n'est pas un driv de Yvon, on peut aussi raisonnablement y voir un ivinet contamin par ivo. Ces toponymes dsignent, comme Stang-Nivinan, en Penvenan, C.-du-N., une valle plante d'ifs . Saint DERVEN, Saint ERVEN, Saint HERVEZN : Loth (Ns. 40) relve Saint-Derven Grandchamp et Meucon, M. (on le trouve encore Brandivy et Pluvigner, M.), et considre que c'est une mauvaise graphie pour Saint-Erven. qu'il trouve crit correctement Plouay, M. Il rapproche ce nom de celui du saint gallois Erwyn et de la sainte Armine des ancienne litanies. Hyp. : Dervenn, chne ; en toponymie, seul ou dans des composs : Dero, Derff, Derf, Derc'h, Dervenn, Dervennic, Nervout, Nervoudic, Nervennic, Nervido... ; san-dervenn : la valle au chne . Saint-Ervenn est acceptable avec ce sens : mauvaise graphie pour san-dervenn. L'assimilation du d par Vn qui le prcde est frquente (de mme que le dveloppement d'un d ou d'un t aprs n) : cf. ounnar, annouar, andour, m. bret. annoer, gnisse , v. br. ender-ic, jeune tau reau , v. irl. ainder, jeune fille . Quant Saint-Hervezen, en Lignol, M., peut-tre est-ce, comme le suppose Loth (Ns. 62), un ancien Haer-wathen, T-aer-wethen, ou Taer-wethen. Il s'agit d'une chapelle ; en 1414 la forme tait Saint-Terguezen, et en 1418 SaintArvezen. La prononciation locale Zanterwen que signale Loth fait penser au saint Derven que nous venons de voir, et il admet qu'il puisse s'agir du mme saint. Une autre hypothse, en restant dans les qualificatifs possibles d'une valle , serait er wen, l'arbre (cf. ALBB, cartes 291 et 298: er weyen, Ploerdut, er wen, au Faout, l'arbre )

402

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

cf. d'autres topnymes : Locquervezen, La ChapelleNeuve, C.-du-N., Stang-ar-Vezen, Rosnoen, F. etc.. Cette interprtation supposerait un dveloppement de d, t, aprs Vn de san, ce qui n'est pas impossible (cf. Tromande, en Pouldavid, crit Tromanne au 18e sicle Per Denez, Rannyezh Douarnenez, st. 1, p. 7 ; et cf. poandiou, pour poaniou, peines , dans une chanson populaire bretonne, n 6 du rec. fact. Rennes B.M. 77.755). Saint DRENO, Saint DERENO : Nom. des C.-du-N. : Saint-Dreno, en Ploulec'h. Le mme village est cit SaintDereno par Larg. : ...Comme le nom commence par un D dans l'criture, il est probable que la forme sincre com mence par une voyelle et que l'on doit rtablir SaintEreno (S. p. 120-121). Nous ne connaissons rien de plus sur ce saint. Hyp. : San-dreno, la valle aux pines , dreno tant le pluriel form sur le collectif drein, des pines , singulier drean, singulatif dreinenn. Paralllement spern pines, aubpine , et ses drivs (Spernot,' Spernec, etc.), drez ronces , et ses drivs (Drezit, Drezidou, Drezec, Drezoc, Mestrezoc, etc.), drein et ses composs ont t utiliss en toponymie pour dsigner l'pinaie , la roncire : Pouldren, Poul-Dreigne, Drenec, Dreneuc, Drenoc, Drenit, Dreno, Dreinenno, Dreignennou... Le Dereno que Largilliere considre comme un saint (Ereno) est le mme Dreno que nous relevons St-Gilles -VieuxMarch, C.-du-N., et Saint-Dreno en Ploulec'h a la mme formation que Pont-Dreno (13) en Le Cours, M. Les gra phies Derenot et Dereni que Largilliere relve sur le cadas tre confirment cette hypothse : ces mots peuvent tre employs indiffremment s'ils dsignent l'pinaie {drenot, drenit), mais ne pourraient constituer, avec Dereno, une srie de 3 formes d'un mme nom de saint. (13) Drean, dans Pont-Drean, qui aurait pu tre une mauvaise graphie pour Rean {rean, ran, grenouille , cf. Pont-Rean, interprt ainsi), doit galement dsigner une pinaie, car Pont-Drean et PontDreno ne sont attests qu'une fois sur les Nomenclatures, et se trou vent sur la mme commune (Le Cour, M.)-

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

403

Saint LIN : Inc. Larg., inc. Loth (qui a not un Saint Lienne, en Thdillac, avec un point d'interrogation) ; Nom. des C.-du-N. : Saint-Lin, en St-Vran. Hyp. : l'un des premiers papes a t Saint Lin ; mais dans ce toponyme il est possible que nous ayons simple mentlin, lin , que l'on trouve frquemment dans les toponymes: Le Lin, Kerlin, Kerlino, Lingoz, Linhos, Linru, Poullin, Poulino, Pont-Lin, Poulinoc, Kerlineut, etc.). C'est le mme Lin que nous avons vu plus haut dans SaintSterlin et Steroulin. San-lin sl la mme formation que Poul-Lin, et dsigne la valle o l'on rouit le lin . Saint ONEN et Sainte ONENNE, Saint ONET Onen, Plene-Jugon, C.-du-N. (inc. Loth, Larg.) ; Onenne, en Trhorenteuc, M., que Loth rtablit Ste Galles : Onen tait la mre de Saint Elaeth... et Gwallawc (Ns. 101). : SaintSainteOnen : fille de

Hyp. : onenn, frne , singulatif de onn; cf. Rosnonen, en Le Thoux, F. (Roz-an-onen, form comme Rosnivinen, en Bolazec, F.) ; on trouve le plus souvent onn et ses drivs munis de Vil de l'article an : Nonen, Noneno, Nonennou, etc.. Un autre driv de onn est le saint Onet que Loth (ibid.) suppose dans Logonet, en Sauzon, Belle-Isle.

CONCLUSION Je ne me dissimule pas que certaines des hypothses mises ici au sujet de quelques noms de saints risquent d'tre un jour infirmes. Le relev complet des noms ports sur les cadastres apportera des lments de comparaison ; le dpouillement des chartes et des actes qui dorment encore dans les archives et les bibliothques nous donnera ls formes anciennes indispensables la sret d'une interprtation (si Loth, p. 98, n'avait pas relev pour SaintNio en Caudan, M. pr. Zaniaw une forme Saint-Niziau

404

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

de 1497, je n'aurais pas hsit considrer ce toponyme comme un driv de s an). Enfin, les meilleurs lments de, jugement nous seront peut-tre apports par l'observation mme du terrain ,en particulier pour les san : nous n'in sisterons pas pour interprter par valle un san situ sur une plaine, ou sur le sommet d'une colline. Il y a par contre de fortes probabilits pour que nous ayons ce san dans le nom du village Douar-Zan (nom. : Douar-Zant) en Langolen (F.) : il n'y a en cet endroit aucun souvenir de saint, et le village se trouve dans une petite valle o coule un petit affluent de l'Odet. L'objet de cette tude tait de montrer que la possibilit de confusions entre san, vallon , et sant, saint , entre log, pice de terre (14), et loc, lieu sacr , est aussi vidente que la possibilit de confusions dont Loth et Largillire tiennent compte entre lann, lande , et lan, chapelle, oratoire, monastre , et entre plou, forme metathetique de poul, mare et plou, paroisse ; et de montrer que la seule prsence de Plou-, Loc- ou Landevant un nom ne permet pas d'affirmer que ce nom est celui d'un saint : avant de conclure, pour chaque cas particulier, par une affirmation nette, il faut d'autres l ments de discrimination. (14) Revenons, en fin d'article, sur le sens de san et de log. Certains mots^ en gnral courts, ont t remplacs, pour des rai sons que nous analysons ailleurs par des drivs (soit sur toute l'aire bretonnante, soit sur une partie seulement) : tels sont par par exemple to, toit (toenn), moug, fume (moged) ; eienenn, source , pl.e/e/, a remplac eg, que l'on retrouve en top.; etc.. Le mot enez, le, a t vinc, dans la langue courante, par son driv enezenn, et ne s'emploie en gnral plus que pour dsigner un lieu bien dtermin, c'est--dire comme toponyme : mont d'an Enez signifie, dans la baie d'Audierne et le Cap, aller l'le de Sein . Et nous avons vu (note 6) que stank, avec le sens de valle, a subi le mme phnomne, et ne se retrouve plus que dans les toponymes, la langue de tous les jours utilisant son driv stankenn. Nous avons donc de trs fortes raisons de croire que san et log sont d'autres illustrations de ce phnomne si frquent en breton, et que nous pouvons leur donner, en toponymie, le sens que l'on donne dans la langue courante leurs drivs saonenn, vallon, et logel (pr. loguel) pice de terre ,

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

405

Ceux qui ont t utiliss ici, pour les seuls noms qui suivent Saint- dans les toponymes bretons, sont les suivants : t tous les noms de saints que nous avons analyss se retrouvent dans d'autres toponymes, avec un sens bien dtermin; en les interprtant avec ce sens, ce sont des mots qui qualifient tout naturellement une valle ; tous les groupes de qualificatifs qui peuvent se pr senter l'esprit pour dterminer une valle sont reprsents parmi ces noms de saints (voir p. 385) ; enfin certains de ces noms se prsentent sous des formes et en des sries, qui seraient normales pour des noms communs, et qui le sont beaucoup moins pour des noms de saints : singuliers de pluriels attests par ailleurs en toponymie (Saint-Sterlin, et Steroulin), pluriel et singul ier (Saint-Dreg, Saint-Dreyer), diffrents drivs du mme mot (saint Beuzec et saint Beuzit, saint Goazou et saint Goazec...). Largillire, et surtout Loth, ont tudi les noms de ces saints que leur rvlait la toponymie ; ils ont essay de les identifier, par des rapprochements avec d'autres saints gallois, comiques, ou irlandais. Bien que les rsultats n'aient pas toujours t convaincants, mme pour les auteurs, il tait indispensable de faire ces recherches. Les nombreuses confusions que les deux savants ont releves, et celles contre lesquelles ils ont mis en garde, font que cette tude, loin d'tre une critique de leur uvre, en est en quelque sorte un prolongement,; elle n'a t possible que grce elle, et elle a t facilite par la publication de listes plus compltes de toponymes qui ont permis de faire des rapprochements plus nombreux et de relever, d'une part, des noms de lieux dans lesquels san et loc n'ont pas le sens sacr qui leur tait traditionellement accord, d'autre part, des noms de lieux dans lesquels les noms ports par ailleurs par des saints sont de toute vi dence des noms communs. Et surtout elle applique la grande leon de prudence qui se dgage de l'uvre des deux savants. Mme lorsque le nom du saint breton rap-

406

CHRONIQUE DE TOPONYMIE

pelle le nom d'un saint dcouvert dans la toponymie galloise, il n'est pas prouv pour cela qu'il s'agit d'un saint authentique, car rien n'carte la possibilit de confusions analogues au Pays de Galles. Et dans les cas les plus probants o le nom a pu tre identifi celui d'un saint gallois incontestablement authentique, il est hasard d'af firmer pour autant que tous les lieux portant le nom de ces saints leur sont consacrs, et qu'en aucun cas nous ne nous trouvons par exemple devant un beuzeg boexire ou un Conan simple nom d'homme. Il y a eu des confusions, et les consquences sont de deux sortes : on a suppos des saints oublis, et on a allong une liste dj longue ; on a largi, et dform, l'aire du culte de certains saints connus, eh y comprenant des lieux qui ne leur sont pas en ralit consacrs. Et ce dernier point tire un intrt particulier de la publication du dernier ouvrage du Professeur Bowen : Settlements of Saints in Wales. Dans cette tude le go graphe d'Aberystwyth accorde une importance primordiale aux renseignements apports par l'tude des toponymes. Une carte sur laquelle sont reports les lieux o le nom de tel saint est attest indique d'une faon trs nette l'aire de son culte ; et la comparaison de cartes tablies pour plusieurs saints claire l'histoire de ces saints et des grands mouvements religieux de la mme manire que la comparaison des cartes d'un atlas linguistique claire l'histoire des mots et met en relief les grandes zones d'influence des villes et des routes. Mais avant de dresser ici, comme on l'a fait en Galles, ces cartes d'aires de culte, et pour qu'elles ne risquent pas d'tre fausses par de nombreuses erreurs d'interprtation, une tude critique s'impose de tous les noms de lieux dans lesquels on a cru, traditionnellement, voir des noms de saints. Pierre Trpos. .

S-ar putea să vă placă și