Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ISSN 0023-8368
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------http://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2007-1-page-58.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Leeman Danielle et Sakhokia Giraud Madona, Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais , Langue franaise, 2007/1 n 153, p. 58-73. DOI : 10.3917/lf.153.0058
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Distribution lectronique Cairn.info pour Armand Colin. Armand Colin. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
Le verbe voir a dj fait lobjet de plusieurs tentatives de description, et dans des cadres diffrents. Nous en rappellerons dabord les grandes lignes, sans nous attarder particulirement sur certains emplois (H. Bat-Zeev Shyldkrot 1981, 1984, 1997 ; J. Franois 2001), travers deux dictionnaires (1), les propositions de J. Picoche (2), celles de J.-J . Franckel et D. Lebaud (3) et enfin celles de J. Dubois et F. Dubois-Charlier, que nous comparerons aux prcdentes (4) et dont nous dirons lintrt pour celui qui sattelle une tentative de dfinition de lidentit du verbe voir dans le cadre thorique dfini par A. Culioli (5).
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 92.81.144.14 - 20/07/2012 12h41. Armand Colin
58
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
en langue (son signifi). 2. Le verbe voir est traditionnellement dcrit comme un verbe de perception , dabord visuelle (On ne voit pas dtoiles ce soir) puis intellectuelle (par exemple il dcrit une infrence dans Je vois ta mine que tu as mal dormi puisque Je vois que tu as mal dormi est la conclusion qui sopre partir de la perception de la mine de linterlocuteur). Une telle prsentation repose sur une base thorique qui, si elle ne se manifeste quimplicitement dans les dictionnaires, est explicite dans des travaux de lexicologues contemporains qui distinguent entre sens premier, essentiel du mot, et sens secondaires, drivs (par extension) ou figurs (cf. les mentions par ext. , par anal. ou fig. des discours lexicographiques), le sens premier tant en rgle gnrale le sens le plus concret du mot. Ainsi le verbe voir est-il habituellement dnomm verbe de perception o perception sentend dabord comme perception visuelle . En premire approximation, on pourrait penser que la thorie sous-jacente est que le systme synchronique de la polysmie du mot sorganise selon les apparitions successives de ses acceptions au long de son volution depuis son origine ; mais dans ce cas, on sattendrait ce que la succession des acceptions suive celle, chronologique, de leur mergence au fil du temps, ce qui nest pas le cas. Ainsi, selon le Dictionnaire Historique de la langue franaise ou la rubrique tymologique du Grand Larousse de la langue franaise (GLLF), le latin videre, construit absolument ou non (avec un accusatif), signifie aussi bien percevoir qqn, qqch par la vue , donner sur , tre tmoin de, disposer de , et remarquer, constater , que imaginer , avoir de la clairvoyance , juger, examiner, dterminer , prendre des mesures pour, pourvoir . De fait, tous ces emplois sont illustrs dans le Dictionnaire de Flix Gaffiot par des extraits, en particulier, de Cicron ce qui montre quils coexistaient effectivement en synchronie. Videre lui-mme possde la racine indo-europenne *weid- qui indique la vision en tant quelle sert la connaissance et na que secondairement le sens concret de percevoir par la vue (mais les deux sens sont censs cohabiter). On a donc concomitance demplois aussi bien concrets qu abstraits . Nanmoins, la suite de cet historique, le Grand Larousse de la langue franaise classe les emplois en partant du concret et en fonction de ce qui lui parat aller progressivement vers le plus abstrait : le semi-auxiliaire. En outre, dans cette numration, ce nest pas lordre historique de lapparition des attestations qui est suivi, puisque, si A. Percevoir par la vue , dat du Xe sicle, apparat dabord en franais, on a ensuite B. Percevoir par un autre sens que la vue (XVIe sicle), C. Se reprsenter mentalement (XVIIe sicle) mais D. Constater et considrer dune certaine manire (Xe sicle) et E. Saisir par lintelligence (Xe sicle). Ainsi, cest bien le lexicographe qui institue cet ordre, qui ne se justifie ni par le sens du mot latin lorigine du verbe franais, ni par la succession de lapparition des emplois dans lhistoire de la langue. Cette rapide confrontation de la description du verbe voir en synchronie avec son volution telle que retrace dans le mme dictionnaire montre que ce nest pas au titre dune grammaticalisation atteste que sopre le classement des emplois : on a affaire la construction dune dfinition qui prend dlibrment le parti de commencer par le sens perceptuel concret pour terminer
L A NG UE F RAN AI SE 153
59
60
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
intransitif (absent du descriptif initial) sinon implicitement (par le biais des exemples voit clair, voit trouble, voit mal) et le second, Jean voit tous les dtails du paysage (A1 voit A2 concret), est illustr aussi bien par De sa fentre, Jean voit le port que par Il voit les bateaux entrer et sortir autrement dit, la suite les bateaux entrer et sortir est vue comme un A2 concret , donc un constituant, ce quelle nest pas dun point de vue syntaxique (le smanticien verrait en outre dans les bateaux entrent et sortent un vnement (donc un A2 linguistiquement abstrait) plutt quune entit concrte). En fait, contrairement aux Verbes franais de J. Dubois & F. Dubois-Charlier, le Dictionnaire du franais usuel est un ouvrage pdagogique destin lusage dapprenants du franais (langue maternelle ou trangre) : son objectif est moins la rigueur thorique que la facilit de lecture, dune part, et moins lacquisition de la syntaxe que celle du vocabulaire, dautre part : voir est par exemple mis en relation avec vue, vision, lunettes, myope, etc., de manire mettre au jour les relations lexicales et un rseau dquivalences, de synonymes, dexpressions toutes faites permettant llve de dvelopper ses comptences en production et en comprhension.
L A NG UE F RAN AI SE 153
61
62
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
spcifique du mot considr (ici, voir). On pourrait donc parler de dmarche distributionnelle, ceci prs quelle ne consiste pas tablir des paradigmes lexicaux : elle nest pas guide par la volont de prdire les noncs possibles et impossibles, ni de saisir pourquoi par exemple *Je vois sa sant est inacceptable mais Je vois sa sant se dgrader (Leeman, 2002 : 102) ou Je vois sa sant ses bonnes joues bien rouges tout fait naturels : quest-ce qui permet de dterminer que X (sa sant) na pas potentiellement la proprit tre localisable dans le premier cas mais la possde dans le second ? Les constructions elles-mmes et leurs proprits (syntaxiques) ne paraissent pas pertinentes dans loptique culiolienne, du moins pour constituer le point de dpart de lanalyse ou de llaboration du corpus : le type de X ou de Si, dajout ou de complment ncessaire (tel dans cette attitude dans Dans cette attitude, je vois de la lchet) est signal et intgr au commentaire et la justification de la forme schmatique (Franckel & Lebaud, op. cit. : 60 par exemple) mais nen est pas prsent comme le fondement.
L A NG UE F RAN AI SE 153
63
64
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
Dans la classe H, la sous-classe H1 regroupe les emplois signifiant tre dans un tat physique , et H1a (270 entres) rassemble des verbes intransitifs ou pronominaux sujet humain ou animal, entre autres voir 01 : Le bb voit. On ne voit plus, on est aveugle, qui se retrouve avec biller, dguster (On dguste, chez le dentiste !), ovuler (La femme ovule tous les mois), vivoter (On vivote, sans argent et sans travail), vomir (On a envie de vomir) ; autrement dit, il est clair que lon na pas avec ce dictionnaire une classification smantique au sens banal, cest--dire dont on attendrait quelle fasse apparatre ensemble tous les verbes de perception visuelle (et seulement eux), mettant voir avec regarder, observer, scruter, apercevoir, etc. : cest quen fait voir est intransitif dans cet emploi, ce que ne sont pas ses cohyponymes (qui ne relvent donc pas du mme schme syntaxique). Ceux qui appartiennent ce schme syntaxique sont beaucoup plus divers en premire intuition et nentretiennent de ce point de vue aucun rapport de synonymie : cest considrer lensemble ainsi constitu (sur des bases syntaxiques et distributionnelles) que lon peut trouver un point commun smantique, forcment beaucoup plus gnral tout en restant parlant lintuition. Notons que si cet emploi est cod 01 pour voir (comme pour dautres : biller, loucher, respirer), ce nest pas parce quil sagit dun emploi premier , concret ou plnier mais parce quil sagit dun schme minimal (les autres constructions du verbe comportent en effet au moins une autre spcification). Cependant, lhomognit syntaxique nest pas toujours aussi claire, comme le montre H1d (64 entres), o est rang voir 04 : cette classe comporte en effet elle-mme diverses sous-classes, selon que le verbe est transitif indirect avec complment en sur (loucher sur), ou transitif direct (guigner quelque chose, dvisager quelquun), connaissant de surcrot lemploi pronominal (voir quelquun / se voir). En revanche, il sagit toujours de perception (avec des spcifications telles que la drobe pour loucher sur, avec envie pour guigner, concernant la vue pour dvisager et voir, etc. : On voit Pierre, une lumire, une ombre. On se voit dans la glace (lemploi pronominal rflchi est ici possible). Cet emploi apparat (en premier) aussi bien dans les dictionnaires que chez J. Picoche (op. cit.) et J.-J. Franckel & D. Lebaud (op. cit.). voir comme verbe locatif (L) Voir 18 est rang en L3 (833 entres) tre qqpart, sujet non anim , mettre qqch qqpart , dans la sous-classe L3b (736 entres) mettre qqch qqpart , qui comporte six sous-types ; voir relve du quatrime, trouver quelque chose qqpart : le sujet est humain et le verbe transitif, associ un objet direct et un ajout locatif, et susceptible de connatre lemploi pronominal passif (On voit (dcle, dtecte) le raccord sur le papier / Le raccord se voit). Voir 22 est rang en L2 (168 entres) tre qqpart, sujet humain/animal , mettre qqn/animal qqpart , dans la sous-classe L2b (117 entres) mettre qqn dans telle situation, telle catgorie : On voit (trouve, rencontre) Pierre comme un alli (la construction est attribut dobjet : cest ce dernier qui fonctionne comme locatif, le sens tant que l on place qqn qqpart comme tel de mme On catalogue Pierre comme juriste, On lit Pierre comme confident, Lagress identifie dans Pierre son agresseur, Le testament nomme Pierre son hritier, On salue en Pierre un chercheur mritant.
L A NG UE F RAN AI SE 153
65
66
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
ne dispose cependant pas dans le dictionnaire de suffisamment de donnes pour en dcider. En conclusion de ces reprages : (a) le corpus que se donne le dictionnaire de J. Dubois & F. Dubois-Charlier comporte des donnes qui ne sont pas prises en compte dans les travaux sur le verbe voir, ainsi quon la signal plusieurs reprises ; (b) le classement smantique quil propose est diffrent des structurations que lon peut trouver dans les dictionnaires existants, comme on la vu par la comparaison avec le GLLF (qui cependant enregistre tous les emplois dcrits par J. Dubois & F. Dubois-Charlier tudis jusquici ce qui est logique, ces auteurs ayant commenc par rassembler comme corpus lensemble des donnes fournies par les grands dictionnaires de langue) ; (c) le problme pos nanmoins est que lensemble des proprits syntaxiques et lexicales nest pas totalement explicit dans Les Verbes franais, si lon se rfre au volume tel que disponible chez Larousse depuis 1997 : si les Rubriques exploites dans la classification (p. VII) sont bien prsentes en dbut douvrage, ce nest pas cette classification elle-mme, dans son intgralit, qui est ensuite donne, les schmes syntaxiques ntant pas fournis dans la version-papier mais seulement dans un Dictionnaire lectronique des verbes (cit p. XI) auquel nous navons pas eu accs au moment o se rdigeait le prsent article. On ne dispose donc pas des critres permettant de dcider du classement dun nonc tel que Le mdecin te voit demain : il peut sagir dune saisie de quelquun pour lexaminer (cf. On va voir Pierre chez lui analys comme saisir quelquun pour prendre contact ) mais cet emploi nest pas inventori dans la classe S pour voir ; il peut aussi sagir de manifester telle activit rflexive envers qqn, qqch (sans construction pronominale plausible, ainsi quon la vu cidessus), mais cet emploi nest pas inventori dans la classe P pour voir. De mme, il est difficile de comprendre pourquoi sont distingus voir 09 (classe P : le verbe est transitif avec possibilit de pronominal) et voir 21 (classe U), le premier tant illustr par On voit Pierre encore quelquefois. On se voit encore (= tre en relations), et le second par On se voit avec Pierre de temps autre (la classe U contient les verbes dunion, de runion, de mise en relation , p. 372). Cest aussi pour cette raison, vraisemblablement, que lon a jug la classe H1d htrogne, en examinant voir 04 : on ne dispose pas des critres et proprits qui justifient lexistence mme de la classe (hormis des indications trs gnrales, comme transitif direct , transitif indirect , pronominal ). Et cest encore cause de ce manque que lon a de la difficult intgrer la classification tous les emplois inventoris par le GLLF (comme voir qqch dans qqch ci-dessus, qui ne correspond pas parfaitement voir 18 en L3). Le dictionnaire Les Verbes franais tel que disponible est en fait la version synthtique du rsultat dun travail qui nest pas ici livr dans le dtail de son intgralit : il revient lutilisateur den retrouver les donnes (cf. sur sembler : Leeman 2006).
4.2. Le verbe voir dans Les Verbes franais: les emplois psychologiques (classe P)
On la annonc plus haut, la grande majorit des emplois de voir dcrits par J. Dubois & F. Dubois-Charlier se trouvent dans la classe P, qui recouvre trois sous-classes : P1 (1 159 entres) avoir tel sentiment, telle activit consciente ,
L A NG UE F RAN AI SE 153
67
68
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
revanche, tous les emplois o voir a pour objet une compltive et/ou un infinitif relvent de la classe P en tant quelle dnote une activit mentale (de fait, le guide grammatical de M. Arriv et alii (1986) signale la corrlation entre la complmentation phrastique dun verbe et son lien smantique avec une opration mentale). Toujours dans le mme ouvrage, J. Picoche numre un bon lot dexemples ambigus , ainsi Je vois que Sophie est malade ( quoi ? son teint et son attitude, ou en consultant ses analyses ?) ; lambigut est rsolue dans le dictionnaire de J. Dubois et F. Dubois-Charlier du fait que Je vois que Sophie est malade connat lemploi pronominal (La maladie de Sophie se voit), ce qui correspond voir 13 (dont lobjet peut tre une compltive en que et qui connat lemploi pronominal) ou bien admet la commutation de voir et lire (emploi voir 15 qui cependant ne prvoit pas, dans louvrage consult, lobjet sous forme de compltive). Pour J. Picoche (op. cit. : 27), il existe des exemples non sensoriels, extrmement figs, et donc subduits, activit desprit nulle : Saint-Malo a vu natre Chateaubriand. Lanne 1789 a vu le dbut de la Rvolution franaise. [] ils correspondent pour J. Dubois & F. Dubois-Charlier voir 14 (Cette poque voit de grands changements). Ces cas de figure montrent que des emplois reprs intuitivement et rangs ensemble sans souci de la syntaxe ou des distributions se retrouvent dans le dictionnaire base syntaxique et distributionnelle de J. Dubois & F. Dubois-Charlier, o ils sinscrivent dans des classes plus vastes. Cependant, il nen va pas toujours ainsi : J. Picoche, dans les exemples ambigus, cite aussi Je vois comment lappareil fonctionne (parce quil fonctionne sous mes yeux, ou grce vos excellentes explications ? (p. 25) or ici, si la seconde interprtation peut tre rfre lemploi voir 15 de J. Dubois & F. Dubois-Charlier (o voir se construit avec une interrogation indirecte et quivaut lire, ce que lon peut faire correspondre la prise de connaissance des explications), la premire ne trouve pas se ranger dans les emplois perceptifs , du fait que ces derniers ne sont pas dcrits comme admettant une interrogation indirecte. Il en va de mme des cas o un tre humain croit voir un objet absent (J. Picoche, 1993 : 194) : Jean a vu en rve un grand palais dont il narrivait pas sortir : il avait dans lesprit cette image, qui a disparu son rveil [] Sylvie prtend quelle a vu la Sainte Vierge [] (ibid.) : il ne semble pas y avoir dans le dictionnaire de J. Dubois & F. Dubois-Charlier (1997) demploi de voir correspondant ce type dexemple mais, ainsi quon la dit en conclusion du paragraphe [4.1.], on ne dispose pas dans louvrage tel quil est consultable de toutes les informations rassembles par les auteurs justifiant leur classification et il reste au chercheur reconstituer un certain nombre de donnes.
Document tlcharg depuis www.cairn.info - - - 92.81.144.14 - 20/07/2012 12h41. Armand Colin
L A NG UE F RAN AI SE 153
69
70
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
le match (ni la scne si lon parle du droulement dune pice de thtre) ; linverse, on peut recommander de voir un spectacle (Un film voir) mais beaucoup moins plausiblement un accident. Cependant, le verbe voir ne se caractrise pas en gnral par un fonctionnement processif, la diffrence du verbe regarder, si bien que le cadrage phrastique minimal des exemples (A. Balibar-Mrabti, ce numro) oblige contextualiser les noncs de type On voit un match la tl, moins directement acceptables que On a vu toute la scne (qui se suffit soi-mme), ce qui conduit du mme coup sinterroger sur le statut du verbe dans les deux cas. On aurait en effet plus naturellement Ce soir on voit un match la tl, On pourrait voir un film?, Grand-mre tient voir son feuilleton, noncs qui toutefois peuvent paratre rester moins acceptables quau pass compos (On a vu la tl un match/un film/un feuilleton) et que le verbe regarder (On regarde un match la tl). La forme de lexemple lui-mme oblige donc creuser limplication du temps employ critre que J. Dubois & F. Dubois-Charlier nont pas retenu, auquel on naurait pas soi-mme pens spontanment et sur lequel les illustrations lexicographiques nattirent pas lattention.
L A NG UE F RAN AI SE 153
71
72
Point de vue culiolien sur le verbe voir dans Les Verbes franais
vois plus le soleil (pour signifier quon est aveugle), les ajouts qui conviennent en absence de le soleil ne conviennent plus ncessairement en sa prsence (*Je vois trouble/double/le soleil) ou changent le sens de lnonc (Je vois de prs/de loin vs Je vois le soleil de prs/de loin ; Je ne vois que dun il vs ?Je ne vois le soleil que dun il). Autrement dit, voir 01 est dfini formellement par lemploi intransitif sujet humain ou corps humain avec manire (p. 120) et smantiquement par percevoir par la vision (p. 121) o manire est une spcification pertinente puisquelle permet de sparer des emplois, ne recouvrant pas seulement les adverbes qui pourraient aussi bien sajouter voir 4 (confusment, clairement, etc.). Il est donc lgitime (du point de vue qui a prsid au classement) de le distinguer de voir 04 qui, dans des cas tels que Je vois la lumire ( mes yeux sont capables de percevoir la lumire ) correspond la possibilit pour le sujet d avoir une sensation de vue (p. 125). Ainsi la recherche des arguments (syntaxiques ou distributionnels) qui sont la base du classement (smantique) permettent-ils de se poser des questions (dordre smantique) et daffiner la premire intuition que lon peut avoir de lidentit des emplois du mot.
ANSCOMBRE, J.-C. (1998), Regards sur la smantique franaise contemporaine , Langages 129 : 31-51. BAT-ZEEV SHYLDKROT, H. (1981), propos de la forme passive se voir + Vinf , Folia linguistica XV / 3-4 : 387-407. BAT-ZEEV SHYLDKROT, H. (1984) La concurrence entre la proposition conjonctive et voir + la proposition infinitive , The French Review LVIII/2 : 202-215. BAT-ZEEV SHYLDKROT, H. (1997), La grammaticalisation des auxiliaires : le cas de voir , Scolia 10 : 205-224. DE VOG SARAH (1999), Construction dune valeur rfrentielle : entits, qualits, figures , in La rfrence 2, Travaux linguistiques du Cerlico 12, Presses universitaires de Rennes : 77-106. DUBOIS, J. & DUBOIS-CHARLIER, F. (1997), Les Verbes franais, Paris, Larousse. FRANCKEL, J.-J. (2002), Introduction , Langue franaise 133, Le lexique entre identit et variation : 3-15. FRANCKEL, J.-J. & LEBAUD, D. (1990), Les figures du sujet. propos des verbes de perception, sentiment, connaissance, Paris, Ophrys. FRANCKEL, J.-J. & PAILLARD, D. (1998), Aspects de la thorie dAntoine Culioli , Langages 129 : 52-63. FRANOIS, J. (2001), Dsmantisation verbale et grammaticalisation : (se) voir employ comme outil de redistribution des actants , Syntaxe & Smantique 2 : 159-175. GROSS, M. (1995), Une grammaire locale de lexpression des sentiments , Langue franaise 105 : 70-87. KLEIBER, G. (1999), Problmes de smantique. La polysmie en questions, Lille, Presse du Septentrion. LEEMAN, D. (2002), La Phrase complexe. Les Subordinations, Bruxelles, De Boeck-Duculot. LEEMAN, D. (2006), Je et lui ou les sujets insoumis , Revue belge de Philologie et dHistoire, numro spcial : Le point sur la langue franaise. Hommage Andr Goosse, mars : 351-367. PAILLARD, D. (2000 in 2002), Prpositions et rection verbale , Colloque Prep2000,Tel-Aviv, actes dans Travaux de linguistiques 44, Bruxelles, Duculot : 51-67. PAILLARD, D. (2002), Prpositions et rections verbales , Travaux de Linguistique 44 : 51-67. PICOCHE, J. (1986), Structures smantiques du lexique franais, Paris, Nathan. PICOCHE, J. (1993), Didactique du vocabulaire franais, Paris Nathan. PICOCHE, J. & ROLAND, J.-C. (2002), Dictionnaire du franais usuel, Bruxelles, De Boeck. SAKHOKIA, M. (2004), Problmes de synonymie et de polysmie dans lapproche lexicale du verbe , in C. Vaguer & B. LavieU (dirs) Le verbe dans tous ses tats, Presses universitaires de Namur, coll. Diptyque : 149-160.
L A NG UE F RAN AI SE 153
73
lments bibliographiques