Sunteți pe pagina 1din 87

Hb 1 1

1 Captulo
multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in
prophetis
Muchas veces y de muchos modos habl Dios en el pasado a
nuestros Padres por medio de los Profetas;
l`u:,., -c. v`u,v., vc`c. ):, `c`jcc,
., vc,cc.. :. ., v,jc.,
1
novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit
heredem universorum per quem fecit et saecula
en estos ltimos tiempos nos ha hablado por medio del Hijo a
quien instituy heredero de todo, por quien tambin hizo los
mundos;
:v :ccu .. j:,.. u.. :`c`jc:. j.. :.
u.., . :)j-:. -`j,.. vc..., . u -c.
:v.jc:. u, c...c,
2
qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque
omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens
sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis
el cual, siendo resplandor de su gloria e impronta de su
sustancia, y el que sostiene todo con su palabra poderosa,
despus de llevar a cabo la purificacin de los pecados, se
sent a la diestra de la Majestad en las alturas,
, .. cvcuccc j, ;j, -c. c,c-j, j,
uvccc:., cuu, :,.. : c vc.c . ,jc.
j, u.c:., cuu, -c)c,.c. .. cc,...
v.jcc:., :-c).c:. :. :;.c j, :c`.cu.j, :.
uj`.,,
3
Hb 2 1
tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen
hereditavit
con una superioridad sobre los ngeles tanto mayor cuanto ms
les supera en el nombre que ha heredado.
cu. -,:... :.:., .. c:`.. c.
.c,.:,. vc, cuu, -:-`j,.j-:. .c.
4
cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie
genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in
Filium
En efecto, a qu ngel dijo alguna vez: = Hijo mo eres t; yo te
he engendrado hoy; = y tambin: = Yo ser para l Padre, y l
ser para mi Hijo? =
1... c, :.v:. v: .. c:`.., :., u :. cu,
:. cj:,. ::..j-c c: -c. vc`.., |. :
cc. cu. :., vc:,c, -c. cu, :cc. . :.,
u..
5
et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et
adorent eum omnes angeli Dei
Y nuevamente al introducir a su Primognito en el mundo dice: =
Y adrenle todos los ngeles de Dios. =
c. : vc`.. :.cccj . v,.-. :., j.
.-u:.j., `::., |c. v,c-u.jcc.cc. cu.
vc.:, c:`. ):u.
6
et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et
ministros suos flammam ignis
Y de los ngeles dice: = El que hace a sus ngeles vientos, y a
sus servidores llamas de fuego. =
-c. v,, :. u, c:`u, `::., 0 v... u,
c:`u, cuu v.:ucc -c. u, `:.u,u,
cuu vu,, `c,
7
Hb 3 1
ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga
aequitatis virga regni tui
Pero del Hijo: = Tu trono, oh Dios!, por los siglos de los siglos; =
y: = El cetro de tu realeza, cetro de equidad. =
v,, : . u.., 0 ),., cu ):, :., .
c...c u c...,, -c. j ,c3, j, :u)uj,
,c3, j, 3cc.`:.c, cu.
8
dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus
Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis
= Amaste la justicia y aborreciste la iniquidad; por eso te ungi,
oh Dios!, tu Dios con leo de alegra con preferencia a tus
compaeros. =
jcvjcc, .-c.cu.j. -c. :.cjcc, c..c. .c
u :,.c:. c: ):, ):, cu :`c..
cc``.cc:., vc,c u, :u, cu.
9
et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum
tuarum sunt caeli
Y tambin: = T al comienzo, oh Seor!, pusiste los cimientos de
la tierra, y obras de tu mano son los cielos. =
-c., u -c c,c,, -u,.:, j. j. :)::`..cc,,
-c. :,c .. :.,.. cu :.c.. . u,c..
10
ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum
veterescent
= Ellos perecern, mas t permaneces; todos como un vestido
envejecern; =
cu. cv`u.c., cu : .c:.:.,, -c. vc.:, .,
.c.. vc`c..)jc.c.,
11
Hb 4 1
et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et
anni tui non deficient
= como un manto los enrollars, = como un vestido, = y sern
cambiados. Pero t eres el mismo y tus aos no tendrn fin. =
-c. .c:. v:,.3`c.. :`.;:., cuu,, ., .c.. -c.
c``cjc.c. cu : cu, :. -c. c :j cu
u- :-`:.uc...
12
ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis
quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Y a qu ngel dijo alguna vez: = Sintate a mi diestra, hasta que
ponga a tus enemigos por escabel de tus pies? =
v,, ..c : .. c:`.. :.,j-:. v:, |c)u :-
:;... u, :., c. ). u, :),u, cu uvv..
.. v.. cu
13
nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi
propter eos qui hereditatem capient salutis
Es que no son todos ellos espritus servidores con la misin de
asistir a los que han de heredar la salvacin?
u. vc.:, :.c.. `:.u,.-c v.:ucc :.,
.c-..c. cvc:``:.c .c u, :``.c,
-`j,.:.. c.j,.c.
14
Hb 5 2
2 Captulo
propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus
ne forte pereffluamus
Por tanto, es preciso que prestemos mayor atencin a lo que
hemos odo, para que no nos extraviemos.
A.c u :. v:,.cc:,., v,c::.. jc, .,
c-uc):.c.., jv: vc,c,u.:..
1
si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et
omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis
retributionem
Pues si la palabra promulgada por medio de los ngeles obtuvo
tal firmeza que toda transgresin y desobediencia recibi justa
retribucin,
:. c, . c:`.. `c`j):., `, ::.: 3:3c.,
-c. vccc vc,c3cc., -c. vc,c-j :`c3:. :..-.
.c)cvc.c.,
2
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae
cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui
audierunt in nos confirmata est
cmo saldremos absueltos nosotros si descuidamos tan gran
salvacin? La cual comenz a ser anunciada por el Seor, y
nos fue luego confirmada por quienes la oyeron,
v., j:., :-:u;:)c j`.-cuj, c:`jcc.:,
c.j,.c,, j., c,j. `c3ucc `c`:.c)c. .c u
-u,.u uv .. c-ucc... :., jc, :3:3c..)j,
3
Hb 6 2
contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus
Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
testificando tambin Dios con seales y prodigios, con toda
suerte de milagros y dones del Espritu Santo repartidos segn
su voluntad.
cu.:v.c,u,u., u ):u cj:.., : -c. :,cc..
-c. v.-.`c., u.c:c.. -c. v.:uc, c.u
:,.c., -cc j. cuu ):`jc..
4
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
En efecto, Dios no someti a los ngeles el mundo venidero del
cual estamos hablando.
0u c, c:`., uv:c;:. j. .-u:.j. j.
:``ucc., v:,. j, `c`u:..
5
testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo
quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
Pues atestigu alguien en algn lugar: = Qu es el hombre, que
te acuerdas de l? O el hijo del hombre, que de l te
preocupas? =
.:c,u,c : vu ., `:.., 1. :c.. c.),.v,
. ..jc-j cuu, j u., c.),.vu .
:v.c-:vj cu.
6
minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti
eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
= Le hiciste por un poco inferior a los ngeles; de gloria y honor le
coronaste. =
j`c.cc, cu. 3,cu . vc, c:`u,, ;j -c.
.j :c:c..cc, cu.,
7
Hb 7 2
omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia
subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum
videmus omnia subiecta ei
= Todo lo sometiste debajo de sus pies. = Al = someterle todo, =
nada dej que no le estuviera sometido. Mas al presente, no
vemos todava que = le est sometido todo. =
vc.c uv:c;c, uv-c. .. v.. cuu. :. .
c, uvc;c. cu.| c vc.c u:. cj-:. cu.
c.uvc-.. .u. : uv. ,.:. cu. c vc.c
uv:c:.c
8
eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum
propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia
Dei pro omnibus gustaret mortem
Y a aquel que = fue hecho inferior a los ngeles por un poco, = a
Jess, le vemos = coronado de gloria y honor = por haber
padecido la muerte, pues por la gracia de Dios gust la muerte
para bien de todos.
. : 3,cu . vc, c:`u, j`c.:..
3`:v:. ljcu. .c vc)jc u )c.cu ;j
-c. .j :c:c..:.., v., c,.. ):u uv:,
vc., :ucjc. )c.cu.
9
decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui
multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per
passiones consummare
Convena, en verdad, que Aquel por quien es todo y para quien
es todo, llevara muchos hijos a la gloria, perfeccionando
mediante el sufrimiento al que iba a guiarlos a la salvacin.
|v,:v:. c, cu., . . c vc.c -c. . u c
vc.c, v``u, u.u, :., ;c. cc.c .
c,j. j, c.j,.c, cu.. .c vc)jc..
:`:..cc..
10
Hb 8 2
qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter
quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
Pues tanto el santificador como los santificados tienen todos el
mismo origen. Por eso no se avergenza de llamarles =
hermanos =
: c, c.c.. -c. . c.c:.. :; :.,
vc.:, . j. c..c. u- :vc.cu.:c. c:`u,
cuu, -c`:..
11
nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo
te
cando dice: = Anunciar tu nombre a mis hermanos; en medio de
la asamblea te cantar himnos. = Y tambin:
`:.., Avc:`. .c cu ., c:`., u,
:. :c. :--`jc.c, u.jc. c:,
12
et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei
quos mihi dedit Deus
= Pondr en l mi confianza. = Y nuevamente: = Henos aqu, a
m y a los hijos que Dios me dio. =
-c. vc`.., |. :cc. v:v.)., :v cu., -c.
vc`.., lu :. -c. c vc..c c . :.-:.
):,.
13
quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse
similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui
habebat mortis imperium id est diabolum
Por tanto, as como los = hijos = participan de la sangre y de la
carne, as tambin particip l de las mismas, para aniquilar
mediante la muerte al seor de la muerte, es decir, al Diablo,
:v:. u. c vc..c -:-....j-:. c.c, -c. cc,-,,
-c. cu, vc,cv`jc.., ::c:. .. cu.., ..c
.c u )c.cu -cc,jcj . -,c, :.c
u )c.cu, u :c.. . .c3`.,
14
Hb 9 2
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant
servituti
y libertar a cuantos, por temor a la muerte, estaban de por vida
sometidos a esclavitud.
-c. cvc``c;j uu,, c. 3. )c.cu .c vc.,
u j. :.. jcc. u`:.c,.
15
nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae
adprehendit
Porque, ciertamente, no se ocupa de los ngeles, sino de la =
descendencia de Abraham. =
u c, jvu c:`.. :v.`c3c.:c. c``c cv:,c,
A3,cc :v.`c3c.:c..
16
unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et
fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Por eso tuvo que asemejarse en todo a sus = hermanos, = para
ser misericordioso y Sumo Sacerdote fiel en lo que toca a Dios,
en orden a expiar los pecados del pueblo.
):. .:.`:. -cc vc.c ., c:`., ..)j.c., .
.c :`:j.. :.jc. -c. v.c, c,.:,:u, c v,,
. ):. :., .`cc-:c)c. c, cc,.c, u `cu.
17
in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui
temptantur auxiliari
Pues, habiendo sido probado en el sufrimiento, puede ayudar a
los que se ven probados.
:. . c, v:v.):. cu, v:.,cc):.,, u.cc. .,
v:.,c:.., 3j)jcc..
18
Hb 10 3
3 Captulo
unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate
apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Por tanto, hermanos santos, partcipes de una vocacin celestial,
considerad al apstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe, a Jess,
0):., c:`. c.., -`jc:., :vu,c..u :.,
-cc.jcc: . cvc`. -c. c,.:,:c j,
`.c, j.. ljcu.,
1
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
que es = fiel = al que le instituy, como lo fue tambin = Moiss
en toda su casa. =
v.c. .c . v.jcc.. cu. ., -c. M.ucj, :.
`.| . .-. cuu.
2
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto
ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Pues ha sido juzgado digno de una gloria en tanto superior a la
de Moiss, en cuanto la dignidad del constructor de la casa
supera a la casa misma.
v`:.., c, u, ;j, vc,c M.ucj. j;..c., -c)
c. v`:..c .j. ::. u .-u -ccc-:uccc,
cu.
3
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia
creavit Deus
Porque toda casa tiene su constructor; mas el constructor del
universo es Dios.
vc, c, .-, -ccc-:uc:c. uv ..,, : vc.c
-ccc-:uccc, ):,.
4
Hb 11 3
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus
in testimonium eorum quae dicenda erant
Ciertamente, Moiss fue fiel = en toda su casa, como servidor, =
para atestiguar cuanto haba de anunciarse,
-c. M.ucj, :. v.c, :. `. . .-. cuu .,
):,cv.. :., c,u,.. .. `c`j)jc:...,
5
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus
nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam
retineamus
pero Cristo lo fue como hijo, al frente de su propia casa, que
somos nosotros, si es que mantenemos la entereza y la gozosa
satisfaccin de la esperanza.
\,.c, : ., u., :v. . .-. cuu u .-,
:c:. j:.,, :c.v:,| j. vc,,jc.c. -c. -cujc
j, :`v., -ccc.:..
6
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctushodie si vocem eius
audieritis
Por eso, como dice el Espritu Santo: = Si os hoy su voz, =
A., -c)., `::. v.:uc c.., j:,. :c.
j, ..j, cuu c-ucj:
7
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum
diem temptationis in deserto
= no endurezcis vuestros corazones como en la Querella, el da
de la provocacin en el desierto, =
j c-`j,u.j: c, -c,.c, u.. ., :. .
vc,cv.-,cc. -cc j. j:,c. u v:.,ccu :.
j :,j.,
8
Hb 12 3
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera
mea
= donde me provocaron vuestros padres y me pusieron a prueba,
aun despus de haber visto mis obras =
u :v:.,ccc. . vc:,:, u.. :. -.cc.c -c.
:.. c :,c u
9
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et
dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
durante cuarenta aos. = Por eso = me irrit contra esa
generacin y dije: Andan siempre errados en su corazn; no
conocieron mis caminos. =
:cc:,c-.c :j . v,c.).cc j :.:c cuj
-c. :.v., A:. v`c...c. j -c,.c, cu. : u- :
..cc. c, u, u,
10
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
= Por eso jur en mi clera: No entrarn en mi descanso! =
., .cc :. j ,j u |. :.c:`:uc.c. :.,
j. -ccvcuc.. u.
11
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum
incredulitatis discedendi a Deo vivo
Mirad, hermanos!, que no haya en ninguno de vosotros un
corazn maleado por la incredulidad que le haga apostatar de
Dios vivo;
3`:v::, c:`., jv: :cc. :. ... u.. -c,.c
v.j,c cv.c.c, :. . cvcj.c. cv ):u ..,,
12
Hb 13 3
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie
cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
antes bien, exhortaos mutuamente cada da mientras dure este =
hoy, = para que ninguno de vosotros se = endurezca =
seducido por el pecado.
c``c vc,c-c`:.: :cuu, -c) :-ccj. j:,c., c
,., u j:,. -c`:.c., ..c j c-`j,u.)j .,
:; u.. cvcj j, cc,.c,
13
participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae
usque ad finem firmum retineamus
Pues hemos venido a ser partcipes de Cristo, a condicin de que
mantengamos firme hasta el fin la segura confianza del
principio.
:. c, u \,.cu :.c:., :c.v:, j.
c,j. j, uvccc:., :,. :`u, 3:3c.c.
-ccc.:.
14
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda
vestra quemadmodum in illa exacerbatione
Al decir: = Si os hoy su voz, no endurezcis vuestros corazones
como en la Querella, =
:. . `::c)c., j:,. :c. j, ..j, cuu
c-ucj:, Mj c-`j,u.j: c, -c,.c, u.. ., :.
. vc,cv.-,cc..
15
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui
profecti sunt ab Aegypto per Mosen
quines son los que, = habindole odo, = le movieron =
querella? = Es que no fueron todos los que salieron de Egipto
por medio de Moiss?
..:, c, c-ucc.:, vc,:v.-,c.c. c`` u vc.:,
. :;:`).:, :; A.uvu .c M.uc:.,
16
Hb 14 3
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui
peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Y contra quines = se irrit durante cuarenta aos? = No fue
acaso contra los que pecaron, cuyos = cadveres cayeron en el
desierto? =
.c.. : v,c.).c:. :cc:,c-.c :j u. .,
cc,jccc.. .. c -.`c :v:c:. :. j :,j.
17
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui
increduli fuerunt
Y a quines = jur que no entraran en su descanso = sino a los
que desobedecieron?
.c.. : .c:. j :.c:`:uc:c)c. :., j.
-ccvcuc.. cuu :. j ., cv:.)jccc..
18
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
As, vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
-c. 3`:v:. . u- ju.j)jcc. :.c:`):.. .
cv.c.c..
19
Hb 15 4
4 Captulo
timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem
eius existimetur aliqui ex vobis deesse
Temamos, pues; no sea que, permaneciendo an en vigor la
promesa de = entrar en su descanso, = alguno de vosotros
parezca llegar rezagado.
13j).:. u., jv: -cc`:.v:.j, :vc:`.c,
:.c:`):.. :., j. -ccvcuc.. cuu -j ., :;
u.. uc:,j-:.c..
1
etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non
profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae
audierunt
Tambin nosotros hemos recibido una buena nueva, lo mismo
que ellos. Pero la palabra que oyeron no aprovech nada a
aquellos que no estaban unidos por la fe a los que escucharon.
-c. c, :c:. :uj:`.c:.. -c)cv:, -c-:...
c`` u- .:`jc:. `, j, c-j, :-:..u, j
cu-:-:,cc:.u, j v.c:. ., c-uccc..
2
ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem
operibus ab institutione mundi factis
De hecho, hemos entrado en el descanso los que hemos credo,
segn est dicho: = Por eso jur en mi clera: No entrarn en
mi descanso! = Y eso que las obras de Dios estaban
terminadas desde la creacin del mundo,
:.c:,:)c c, :., j.| -ccvcuc.. .
v.c:ucc.:,, -c)., :.,j-:., 0, .cc :. j
,j u, |. :.c:`:uc.c. :., j. -ccvcuc..
u, -c.. .. :,.. cv -cc3`j, -cu
:.j):....
3
Hb 16 4
dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die
septima ab omnibus operibus suis
pues en algn lugar dice acerca del da sptimo: Y = descans
Dios el da sptimo de todas sus obras. =
:.,j-:. c, vu v:,. j, :3j, u.,, |c.
-c:vcuc:. ):, :. j j:,c j :3j cv
vc... .. :,.. cuu,
4
et in isto rursum si introibunt in requiem meam
Y tambin en el pasaje citado: = No entrarn en mi descanso! =
-c. :. u. vc`.., |. :.c:`:uc.c. :., j.
-ccvcuc.. u.
5
quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus
prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
Por tanto, quedando en claro que algunos han de entrar en l, y
que los primeros en recibir la buena nueva no entraron a causa
de su desobediencia,
:v:. u. cv`:.v:c. ..c, :.c:`):.. :., cuj., -c.
. v,:,. :uc:`.c):.:, u- :.cj`). .
cv:.):.c.,
6
iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post
tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius
audieritis nolite obdurare corda vestra
vuelve a sealar un da, = hoy, = diciendo por David al cabo de
tanto tiempo, como queda dicho: = Si os hoy su voz, no
endurezcis vuestros corazones...
vc`.. ..c ,.:. j:,c., j:,., :. Acu. `:..
:c cu. ,.., -c)., v,:.,jc., j:,.
:c. j, ..j, cuu c-ucj: j c-`j,u.j: c,
-c,.c, u...
7
Hb 17 4
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio
loqueretur posthac die
Porque si Josu les hubiera proporcionado el descanso, no
habra hablado Dios ms tarde, de otro da.
:. c, cuu, ljcu, -c:vcuc:., u- c. v:,. c``j,
:`c`:. :c cuc j:,c,.
8
itaque relinquitur sabbatismus populo Dei
Por tanto es claro que queda un descanso sabtico para el
pueblo de Dios.
c,c cv`:.v:c. cc33c.c, . `c. u ):u.
9
qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab
operibus suis sicut a suis Deus
Pues quien = entra en su descanso, = tambin l = descansa de
sus trabajos, = al igual que Dios de los suyos.
c, :.c:`).. :., j. -ccvcuc.. cuu -c. cu,
-c:vcuc:. cv .. :,.. cuu .cv:, cv ..
.... ):,.
10
festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis
incidat incredulitatis exemplum
Esforcmonos, pues, por = entrar en ese descanso, = para que
nadie caiga imitando aquella desobediencia.
cvucc.:. u. :.c:`):.. :., :-:..j. j.
-ccvcuc.., ..c j :. . cu. ., uv:.c.
v:cj j, cv:.):.c,.
11
Hb 18 4
vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio
ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus
conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et
intentionum cordis
Ciertamente, es viva la Palabra de Dios y eficaz, y ms cortante
que espada alguna de dos filos. Penetra hasta las fronteras
entre el alma y el espritu, hasta las junturas y mdulas; y
escruta los sentimientos y pensamientos del corazn.
Z.. c, `, u ):u -c. :.:,j, -c.
.:,, uv:, vccc. cc.,c. .c. -c.
..-.u:., c,. :,.cu uj, -c. v.:uc,,
c,.. : -c. u:`.., -c. -,..-, :.)ujc:.. -c.
:..... -c,.c,
12
et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem
nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo
No hay para ella criatura invisible: todo est desnudo y patente a
los ojos de Aquel a quien hemos de dar cuenta.
-c. u- :c.. -.c., cc.j, :..v.. cuu, vc.c
: u.c -c. :,cj`.c:.c ., )c`., cuu,
v,, . j.. `,.
13
habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum
Filium Dei teneamus confessionem
Teniendo, pues, tal Sumo Sacerdote que penetr los cielos -
Jess, el Hijo de Dios - mantengamos firmes la fe que
profesamos.
|.:, u. c,.:,:c :c. .:`j`u)c u,
u,c.u,, ljcu. . u.. u ):u, -,c.:. j,
`.c,.
14
Hb 19 4
non enim habemus pontificem qui non possit conpati
infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro
similitudine absque peccato
Pues no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda
compadecerse de nuestras flaquezas, sino probado en todo
igual que nosotros, excepto en el pecado.
u c, ::. c,.:,:c j u.c:.. cuvc)jcc.
c., cc):.:.c., j.., v:v:.,cc:.. : -cc vc.c
-c) .jc .,., cc,.c,.
15
adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam
consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno
Acerqumonos, por tanto, confiadamente al trono de gracia, a fin
de alcanzar misericordia y hallar gracia para una ayuda
oportuna.
v,c:,.:)c u. :c vc,,jc.c, . ),.. j,
c,.,, ..c `c3.:. :`:, -c. c,.. :u,.:. :.,
:u-c.,. 3j):.c..
16
Hb 20 5
5 Captulo
omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus
constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et
sacrificia pro peccatis
Porque todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y
est puesto en favor de los hombres en lo que se refiere a Dios
para ofrecer dones y sacrificios por los pecados;
lc, c, c,.:,:u, :; c.),.v.. `c3c.:., uv:,
c.),.v.. -c).ccc. c v,, . ):., ..c
v,c:,j .,c : -c. )uc.c, uv:, cc,...,
1
qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse
circumdatus est infirmitate
y puede sentir compasin hacia los ignorantes y extraviados, por
estar tambin l envuelto en flaqueza.
:,.vc):.. u.c:., ., c.uc.. -c.
v`c..:..,, :v:. -c. cu, v:,.-:.c. cc):.:.c.
2
et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro
semet ipso offerre pro peccatis
Y a causa de esa misma flaqueza debe ofrecer por los pecados
propios igual que por los del pueblo.
-c. . cuj. :.`:. -c)., v:,. u `cu, u., -c.
v:,. cuu v,c:,:.. v:,. cc,....
3
nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo
tamquam Aaron
Y nadie se arroga tal dignidad, sino el llamado por Dios, lo mismo
que Aarn.
-c. u :cu. ., `c3c.:. j. .j. c``c
-c`u:., uv u ):u -c).cv:, -c. Ac,...
4
Hb 21 5
sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed
qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te
De igual modo, tampoco Cristo se apropi la gloria del Sumo
Sacerdocio, sino que la tuvo de quien le dijo: = Hijo mo eres t;
yo te he engendrado hoy. =
0u., -c. \,.c, u :cu. :;cc:. :.j)j.c.
c,.:,:c c`` `c`jcc, v,, cu., :., u :.
cu, :. cj:,. ::..j-c c:
5
quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech
Como tambin dice en otro lugar: = T eres sacerdote para
siempre, a semejanza de Melquisedec. =
-c)., -c. :. ::,. `::., u .:,:u, :., . c...c
-cc j. c;.. M:`.c::-,
6
qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui
possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et
lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia
El cual, habiendo ofrecido en los das de su vida mortal ruegos y
splicas con poderoso clamor y lgrimas al que poda salvarle
de la muerte, fue escuchado por su actitud reverente,
, :. c., j:,c., j, cc,-, cuu :jc:., : -c.
.-:j,.c, v,, . u.c:.. c.:.. cu. :-
)c.cu :c -,cuj, .cu,c, -c. c-,u..
v,c:.:-c, -c. :.cc-uc):., cv j, :u`c3:.c,,
7
et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est
oboedientiam
y aun siendo Hijo, con lo que padeci experiment la obediencia;
-c.v:, .. u.,, :c):. c .. :vc):. j. uvc-j.,
8
Hb 22 5
et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa
salutis aeternae
y llegado a la perfeccin, se convirti en causa de salvacin
eterna para todos los que le obedecen,
-c. :`:..):., ::.: vcc.. ., uvc-uuc.. cu.
c.., c.j,.c, c....u,
9
appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech
proclamado por Dios Sumo Sacerdote = a semejanza de
Melquisedec. =
v,cc,:u):., uv u ):u c,.:,:u, -cc j.
c;.. M:`.c::-
10
de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum
quoniam inbecilles facti estis ad audiendum
Sobre este particular tenemos muchas cosas que decir, aunque
difciles de explicar, porque os habis hecho tardos de
entendimiento.
l:,. u v`u, j.. `, -c. uc:,j.:u,
`::.., :v:. ..),. :.c: c., c-c.,.
11
etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum
indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii
sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido
cibo
Pues debiendo ser ya maestros en razn del tiempo, volvis a
tener necesidad de ser instruidos en los primeros rudimentos
de los orculos divinos, y os habis hecho tales que tenis
necesidad de leche en lugar de manjar slido.
-c. c, :.`.:, :..c. .cc-c`. .c . ,..,
vc`.. ,:.c. ::: u .cc-:.. uc, ..c c
c.:.c j, c,j, .. `... u ):u -c.
:.c: ,:.c. :.:, c`c-, -c.| u c:,:c,
,j,.
12
Hb 23 5
omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae
parvulus enim est
Pues todo el que se nutre de leche desconoce la doctrina de la
justicia, porque es nio.
vc, c, ::.. c`c-, cv:.,, `u
.-c.cu.j,, .jv., c, :c..
13
perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine
exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali
En cambio, el manjar slido es de adultos; de aquellos que, por
costumbre, tienen las facultades ejercitadas en el
discernimiento del bien y del mal.
:`:... : :c.. j c:,:c ,j, .. .c j. :;..
c c.c)jj,.c :u.cc:.c :... v,, .c-,.c..
-c`u : -c. -c-u.
14
Hb 24 6
6 Captulo
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad
perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum
paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Por eso, dejando aparte la enseanza elemental acerca de
Cristo, elevmonos a lo perfecto, sin reiterar los temas
fundamentales del arrepentimiento de las obras muertas y de la
fe en Dios;
A. c:.:, . j, c,j, u \,.cu `. :v.
j. :`:.jc :,.:)c, j vc`.. )::`..
-cc3c``:.. :c..c, cv .:-,.. :,.. -c.
v.c:., :v. ):.,
1
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac
resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
de la instruccin sobre los bautismos y de la imposicin de las
manos; de la resurreccin de los muertos y del juicio eterno.
3cv.c.. .cj, :v.):c:., : :.,.., c.cccc:.,
: .:-,.. -c. -,.c, c....u.
2
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
Y as procederemos con el favor de Dios.
-c. u v.jc:., :c.v:, :v.,:vj ):,.
3
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt
etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
Porque es imposible que cuantos fueron una vez iluminados,
gustaron el don celestial y fueron hechos partcipes del Espritu
Santo,
Au.c. c, u, cvc; ..c):.c,, :ucc:.u,
: j, .,:c, j, :vu,c..u -c. :u,
:.j):.c, v.:uc, c.u
4
Hb 25 6
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi
venturi
saborearon las buenas nuevas de Dios y los prodigios del mundo
futuro,
-c. -c`. :ucc:.u, ):u ,jc u.c:., :
:``., c...,
5
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum
crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
y a pesar de todo cayeron, se renueven otra vez mediante la
penitencia, pues crucifican por su parte de nuevo al Hijo de
Dios y le exponen a pblica infamia.
-c. vc,cv:c.c,, vc`.. c.c-c...:.. :., :c..c.,
c.cccu,u.c, :cu., . u.. u ):u -c.
vc,c:.c..c,.
6
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans
herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a
Deo
Porque la tierra que recibe frecuentes lluvias y produce buena
vegetacin para los que la cultivan participa de la bendicin de
Dios.
j c, j v.ucc . :v cuj, :,:.. v``c-.,
u:. -c. .-ucc 3c.j. :u):. :-:..., . u,
-c. :.,:.c., :c`c3c.:. :u`.c, cv u
):u
7
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto
proxima cuius consummatio in conbustionem
Por lo contrario, la que produce = espinas y abrojos = es
desechada, y cerca est de la = maldicin, = y terminar por
ser quemada.
:-:,ucc : c-c.)c, -c. ,.3`u,, c-., -c.
-cc,c, :u,, j, :`, :., -cuc...
8
Hb 26 6
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti
tametsi ita loquimur
Pero de vosotros, queridos, aunque hablemos as, esperamos
cosas mejores y conducentes a la salvacin.
l:v:.c:)c : v:,. u.., ccvj., c -,:.cc.c
-c. ::.c c.j,.c,, :. -c. u., `c`u:..
9
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis
quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et
ministratis
Porque no es injusto Dios para olvidarse de vuestra labor y del
amor que habis mostrado hacia su nombre, con los servicios
que habis prestado y prestis a los santos.
u c, c.-, ):, :v.`c):c)c. u :,u u..
-c. j, ccvj, j, :.::.;cc): :., .c cuu,
.c-.jcc.:, ., c.., -c. .c-.u.:,.
10
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare
sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
Deseamos, no obstante, que cada uno de vosotros manifieste
hasta el fin la misma diligencia para la plena realizacin de la
esperanza,
:v.)uu:. : :-cc. u.. j. cuj. :.:.-.uc)c.
cvuj. v,, j. v`j,,.c. j, :`v., c,.
:`u,,
11
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et
patientia hereditabunt promissiones
de forma que no os hagis indolentes, sino ms bien imitadores
de aquellos que, mediante la fe y la perseverancia, heredan las
promesas.
..c j ..),. :.jc):, .jc. : .. .c v.c:.,
-c. c-,)u.c, -`j,.u... c, :vc:`.c,.
12
Hb 27 6
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per
quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
Cuando Dios hizo la Promesa a Abraham, no teniendo a otro
mayor por quien jurar, = jur por s mismo =
1. c, A3,cc :vc:.`c:., ):,, :v:. -c
u:., :.:. :.., cc., .c:. -c) :cuu
13
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo
te
diciendo: = S!, te colmar de bendiciones y te acrecentar en
gran manera. =
`:.., |. j. :u`.. :u`jc. c: -c. v`j)u...
v`j)u.. c:
14
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
Y perseverando de esta manera, alcanz la Promesa.
-c. u., c-,)ujcc, :v:u:. j, :vc:`.c,.
15
homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae
eorum finis ad confirmationem est iuramentum
Pues los hombres juran por uno superior y entre ellos el
juramento es la garanta que pone fin a todo litigio.
c.),.v. c, -cc u :.., .uuc.., -c.
vccj, cu., c..`.c, v:,c, :., 3:3c..c..
,-,
16
Hb 28 6
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis
heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
Por eso Dios, queriendo mostrar ms plenamente a los herederos
de la Promesa la inmutabilidad de su decisin, interpuso el
juramento,
:. . v:,.cc:,. 3u`:., ):, :v.:.;c. .,
-`j,.., j, :vc:`.c, c:c):. j,
3u`j, cuu ::c.:uc:. ,-.,
17
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum
fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam
propositam spem
para que, mediante dos cosas inmutables por las cuales es
imposible que Dios mienta, nos veamos ms poderosamente
animados los que buscamos un refugio asindonos a la
esperanza propuesta,
..c .c u v,cc.. c:c):.., :. ., cu.c.
:uccc)c. .| ):., .cu,c. vc,c-`jc.. :.:. .
-ccu.:, -,cjcc. j, v,-:.:.j, :`v.,
18
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et
incedentem usque in interiora velaminis
que nosotros tenemos como segura y slida ancla de nuestra
alma, y = que penetra hasta ms all del velo, =
j. ., c-u,c. ::. j, uj, ccc`j : -c.
3:3c.c. -c. :.c:,:.j. :., :c.:,. u
-ccv:ccc,,
19
Hb 29 6
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem
Melchisedech pontifex factus in aeternum
adonde entr por nosotros como precursor Jess, hecho, a =
semejanza de Melquisedec, = Sumo = Sacerdote para siempre.
=
vu v,,, uv:, j.. :.cj`):. ljcu,, -cc j
. c;.. M:`.c::- c,.:,:u, :.:., :., .
c...c.
20
Hb 30 7
7 Captulo
hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui
obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
En efecto, este = Melquisedec, rey de Salem, sacerdote de Dios
Altsimo, = que = sali al encuentro de Abraham cuando
regresaba de la derrota de los reyes, y le bendijo, =
0u, c, M:`.c::-, 3cc.`:u, c`j, .:,:u, u
):u u u.cu, cu.c.jcc, A3,cc
uvc,:.. cv j, -vj, .. 3cc.`:.. -c.
:u`jcc, cu.,
1
cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui
interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est
rex pacis
al cual dio Abraham el = diezmo de todo, = y cuyo nombre
significa, en primer lugar, rey de justicia y, adems, = rey de
Salem, = es decir, rey de paz,
. -c. :-cj. cv vc... ::,.c:. A3,cc, v,..
:. :,j.:u:., 3cc.`:u, .-c.cu.j, :v:.c :
-c. 3cc.`:u, c`j, :c.. 3cc.`:u, :.,j.j,,
2
sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum
neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet
sacerdos in perpetuum
sin padre, ni madre, ni genealoga, sin comienzo de das, ni fin de
vida, asemejado al Hijo de Dios, permanece sacerdote para
siempre.
cvc., cj., c:.:c`j,, j: c,j. j:,..
j: .j, :`, :.., c...:., : . u.. u
):u, :.:. .:,:u, :., .j.:-:,.
3
Hb 31 7
intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de
praecipuis Abraham patriarcha
Mirad ahora cun grande es ste, a quien el mismo Patriarca =
Abraham dio el diezmo = de entre lo mejor del botn.
:.,:.: : vj`.-, u,, . -c.| :-cj. A3,cc
:.-:. :- .. c-,)..... vc,.c,j,.
4
et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum
habent decimas sumere a populo secundum legem id est a
fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
Es cierto que los hijos de Lev que reciben el sacerdocio tienen
orden segn la Ley de percibir el diezmo del pueblo, es decir,
de sus hermanos, aunque tambin proceden stos de la estirpe
de Abraham;
-c. . :. :- .. u... A:u. j. .:,c:.c.
`c3c..:, :.`j. :uc.. cv:-cu. . `c.
-cc . .., u :c.. u, c:`u, cu..,
-c.v:, :;:`j`u)c, :- j, cu, A3,cc
5
cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit
Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
mas aqul, sin pertenecer a su genealoga, recibi el diezmo de
Abraham, y bendijo al que tena las promesas.
: j :.:c`u:., :; cu.. ::-c.-:.
A3,cc -c. . :.c c, :vc:`.c, :u`j-:..
6
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore
benedicitur
Pues bien, es incuestionable que el inferior recibe la bendicin del
superior.
.,., : vccj, c..`.c, :`c. uv u
-,:.., :u`:.c..
7
Hb 32 7
et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem
contestatus quia vivit
Y aqu, ciertamente, reciben el diezmo hombres mortales; pero
all, uno de quien se asegura que vive.
-c. .: :. :-cc, cv).jc-.:, c.),.v.
`c3c.uc.., :-:. : c,u,u:., . j.
8
et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit
decimatus est
Y, en cierto modo, hasta el mismo Lev, que percibe los diezmos,
los pag por medio de Abraham,
-c. ., :v, :.v:.., . A3,cc -c. A:u. :-cc,
`c3c... ::-c.c.
9
adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
pues ya estaba en las entraas de su padre cuando =
Melquisedec le sali al encuentro. =
:. c, :. j cu. u vc,, j. : cu.j.jc:.
cu. M:`.c::-.
10
si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim
sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum
ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non
secundum ordinem Aaron dici
Pues bien, si la perfeccin estuviera en poder del sacerdocio
levtico - pues sobre l descansa la Ley dada al pueblo -, qu
necesidad haba ya de que surgiera otro sacerdote a =
semejanza de Melquisedec, = y no a semejanza de Aaron?
|. :. u. :`:..c., .c j, A:u..-j, .:,.cu.j,
j., `c, c, :v cuj, .:.):jc., ., :.
,:.c -cc j. c;.. M:`.c::- ::,. c..ccc)c.
.:,:c -c. u -cc j. c;.. Ac,.. `::c)c.
11
Hb 33 7
translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
Porque, cambiado el sacerdocio, necesariamente se cambia la
Ley.
:c.)::.j, c, j, .:,.cu.j, :; c.c-j, -c.
.u :c):c., ..:c..
12
in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario
praesto fuit
Pues aquel de quien se dicen estas cosas, perteneca a otra tribu,
de la cual nadie sirvi al altar.
: . c, `::c. cuc, u`j, ::,c, ::cj-:.,
c j, u:., v,c:cj-:. . )uc.ccj,..
13
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua
tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
Y es bien manifiesto que nuestro Seor proceda de Jud, y a esa
tribu para nada se refiri Moiss al hablar del sacerdocio.
v,j`. c, . :; luc c.c:c`-:. -u,.,
j.., :., j. u`j. v:,. .:,:.. u:. M.ucj,
:`c`jc:..
14
et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem
Melchisedech exsurgit alius sacerdos
Todo esto es mucho ms evidente an si surge otro sacerdote a
semejanza de Melquisedec,
-c. v:,.cc:,. :. -ccj`. :c.., :. -cc j.
.jc M:`.c::- c..ccc. .:,:u, ::,,,
15
Hb 34 7
qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed
secundum virtutem vitae insolubilis
que lo sea, no por ley de prescripcin carnal, sino segn la fuerza
de una vida indestructible.
, u -cc .. :.`j, cc,-..j, :.:. c``c
-cc u.c.. .j, c-cc`uu.
16
contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum
ordinem Melchisedech
De hecho, est atestiguado: = T eres sacerdote para siempre, a
semejanza de Melquisedec. =
c,u,:.c. c, . u .:,:u, :., . c...c -cc
j. c;.. M:`.c::-.
17
reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem
eius et inutilitatem
De este modo queda abrogada la ordenacin precedente, por
razn de su ineficacia e inutilidad,
c):jc., :. c, ..:c. v,cucj, :.`j, .c
cuj, cc):.:, -c. c..:`:,
18
nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei
per quam proximamus ad Deum
ya que la Ley no llev nada a la perfeccin, pues no era ms que
introduccin a una esperanza mejor, por la cual nos acercamos
a Dios.
u:. c, ::`:..c:. ., :v:.cc.j :
-,:.., :`v., . j, :.:. . ):..
19
Hb 35 7
et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando
sacerdotes facti sunt
Y por cuanto no fue sin juramento - pues los otros fueron hechos
sacerdotes sin juramento,
|c. -c) c. u .,., ,-.c.c, . :. c,
.,., ,-.c.c, :.c.. .:,:., :.:,,
20
hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit
Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
mientras ste lo fue bajo juramento por Aquel que le dijo: = Jur
el Seor y no se arrepentir: T eres sacerdote para siempre -
=
: :c ,-.c.c, .c u `:., v,, cu.,
0c:. -u,.,, -c. u :c:`j)jc:c., u
.:,:u, :., . c...c.
21
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
por eso, de una mejor Alianza result fiador Jess.
-cc cu -c.| -,:.., .c)j-j, :.:. :
u, ljcu,.
22
et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte
prohiberentur permanere
Adems, aquellos sacerdotes fueron muchos, porque la muerte
les impeda perdurar.
-c. . :. v`:..:, :.c.. :.:, .:,:., .c
)c.c. -.`u:c)c. vc,c:.:..
23
Hb 36 7
hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet
sacerdotium
Pero ste posee un sacerdocio perpetuo porque permanece =
para siempre. =
: .c :.:.. cu. :., . c...c cvc,c3c.
::. j. .:,.cu.j.
24
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum
ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
De ah que pueda tambin salvar perfectamente a los que por l
se llegan a Dios, ya que est siempre vivo para interceder en
su favor.
):. -c. c.:.. :., vc.:`:, u.cc. u,
v,c:,:.u, . cuu . ):., vc.: .. :.,
:.uc.:.. uv:, cu...
25
talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens
inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
As es el Sumo Sacerdote que nos convena: santo, inocente,
incontaminado, apartado de los pecadores, encumbrado por
encima de los cielos,
1.u, c, j.. -c. :v,:v:. c,.:,:u,, c., c
-c-, c.c.,, -:.,.c:., cv .. cc,.`..
-c. uj`:,, .. u,c... :.:.,,
26
Hb 37 7
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes
prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim
fecit semel se offerendo
que no tiene necesidad de ofrecer sacrificios cada da, primero
por sus pecados propios como aquellos Sumos Sacerdotes,
luego por los del pueblo: y esto lo realiz de una vez para
siempre, ofrecindose a s mismo.
, u- ::. -c) j:,c. c.c-j., .cv:, . c,.:,:.,,
v,:,. uv:, .. .... cc,... )uc.c, c.c:,:..
:v:.c .. u `cu u c, :v.jc:. :cvc;
:cu. c.:.:-c,.
27
lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes
sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum
perfectum
Es que la Ley instituye Sumos Sacerdotes a hombres frgiles:
pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, hace el Hijo
perfecto = para siempre. =
., c, c.),.vu, -c).cjc.. c,.:,:., :.c,
cc):.:.c., `, : j, ,-.c.c, j, :c .
.. u.. :., . c...c ::`:..:...
28
Hb 38 8
8 Captulo
capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus
pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
Este es el punto capital de cuanto venimos diciendo, que
tenemos un Sumo Sacerdote tal, que se = sent a la diestra =
del trono de la Majestad en los cielos,
|:c`c.. : :v. ., `::..,, .u. ::.
c,.:,:c, , :-c).c:. :. :;.c u ),.u j,
:c`.cu.j, :. ., u,c..,,
1
sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non
homo
al servicio del santuario y de la Tienda verdadera, = erigida por el
Seor, = no por un hombre.
.. c... `:.u,, -c. j, c-j.j, j, c`j)..j,,
j. :vj;:. -u,.,, u- c.),.v,.
2
omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur
unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
Porque todo Sumo Sacerdote est instituido para ofrecer dones y
sacrificios: de ah que necesariamente tambin l tuviera que
ofrecer algo.
vc, c, c,.:,:u, :., v,c:,:.. .,c : -c.
)uc.c, -c).ccc. ):. c.c-c.. ::.. . -c.
u. v,c:.:-j.
3
si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui
offerrent secundum legem munera
Pues si estuviera en la tierra, ni siquiera sera sacerdote,
habiendo ya quienes ofrezcan dones segn la Ley.
:. :. u. j. :v. j,, u c. j. .:,:u,, ... ..
v,c:,... -cc .. c .,c
4
Hb 39 8
qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum
est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia
facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
Estos dan culto en lo que es sombra y figura de realidades
celestiales, segn le fue revelado a Moiss al emprender la
construccin de la Tienda. Pues dice: = Mira, hars todo
conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte. =
...:, uv:.c. -c. c-.c `c,:uuc.. ..
:vu,c...., -c)., -:,jc.cc. M.ucj, :``..
:v.:`:.. j. c-j.j., 0,c c, jc.., v.jc:.,
vc.c -cc . uv. . :.):.c c. :. .
,:.
5
nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris
testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus
sanctum est
Mas ahora ha obtenido l un ministerio tanto mejor cuanto es
Mediador de una mejor Alianza, como fundada en promesas
mejores.
.u..| : .c,.:,c, :u:. `:.u,.c,, c. -c.
-,:.., :c.. .c)j-j, :c.j,, j., :v.
-,:.c.. :vc:`.c., .:.):jc..
6
nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus
inquireretur
Pues si aquella primera fuera irreprochable, no habra lugar para
una segunda.
|. c, j v,.j :-:..j j. c:v,, u- c.
:u:,c, :j:. v,.
7
Hb 40 8
vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et
consummabo super domum Israhel et super domum Iuda
testamentum novum
Porque les dice en tono de reproche: = He aqu que das vienen,
dice el Seor, y concertar con la casa de Israel y con la casa
de Jud una nueva Alianza, =
::., c, cuu, `::., lu j:,c. :,.c.,
`::. -u,.,, -c. cu.:`:c. :v. . .-. lc,cj`
-c. :v. . .-. luc .c)j-j. -c..j.,
8
non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua
adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti
quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego
neglexi eos dicit Dominus
= no como la Alianza que hice con sus padres el da en que los
tom de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto. Como
ellos no permanecieron fieles a mi Alianza, tambin yo me
desentend de ellos, dice el Seor. =
u -cc j. .c)j-j., j. :v.jcc ., vc,cc..
cu.. :. j:,c :v.`c3:.u u j, :.,, cu..
:;cc:.. cuu, :- j, A.uvu, . cu. u-
:.::..c. :. j .c)j-j u, -c. j:`jcc cu..,
`::. -u,.,
9
Hb 41 8
quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies
illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in
corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt
mihi in populum
= Esta es la Alianza que pactar con la casa de Israel despus de
aquellos das, dice el Seor: Pondr mis leyes en su mente, en
sus corazones las grabar; y yo ser su Dios y ellos sern mi
pueblo. =
. cuj j .c)j-j, j. .c)jcc. . .-. lc,cj`
:c c, j:,c, :-:..c,, `::. -u,., .u,
.u, u :., j. .c..c. cu.., -c. :v.
-c,.c, cu.. :v.,c. cuu,, -c. :cc. cu.,
:., ):., -c. cu. :c.c. . :., `c.
10
et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque
fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes
scient me a minore usque ad maiorem eorum
= Y no habr de instruir cada cual a su conciudadano ni cada uno
a su hermano diciendo: Conoce al Seor!, pues todos me
conocern, desde el menor hasta el mayor de ellos. =
-c. u j .c;.c.. :-cc, . v`.j. cuu -c. :
-cc, . c:`. cuu `:.., |..). . -u,..,
. vc.:, :.jcuc.. : cv .-,u :., :c`u
cu..,
11
quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam
non memorabor
= Porque me apiadar de sus iniquidades y de sus pecados no
me acordar ya. =
. .`:., :cc. c., c.-.c., cu.. -c. ..
cc,... cu.. u j .jc). :..
12
Hb 42 8
dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et
senescit prope interitum est
Al decir = nueva, = declar anticuada la primera; y lo anticuado y
viejo est a punto de cesar.
:. . `::.. |c..j. v:vc`c..-:. j. v,.j.
: vc`c.u:.. -c. j,cc-. :u, cc..cu.
13
Hb 43 9
9 Captulo
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum
saeculare
Tambin la primera Alianza tena sus ritos litrgicos y su
santuario terreno.
|.: :. u. -c.| j v,.j .-c..cc `c,:.c,
: c.. -c.-..
1
tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra
et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
Porque se prepar la parte anterior de la Tienda, donde se
hallaban el candelabro y la mesa con los panes de la
presencia, que se llama Santo.
c-j.j c, -c:c-:ucc)j j v,.j :. j j : `u..c
-c. j ,cv:c -c. j v,):c., .. c,.., j.,
`::c. A.c
2
post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur
sancta sanctorum
Detrs del segundo velo se hallaba la parte de la Tienda llamada
Santo de los Santos,
:c : :u:,. -ccv:ccc c-j.j j
`::.j A.c A...,
3
aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex
omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga
Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
que contena el altar de oro para el incienso, el arca de la Alianza
- completamente cubierta de oro - y en ella, la urna de oro con
el man, la vara de Aarn que retoo y las tablas de la Alianza.
,ucu. :ucc )u.cj,.. -c. j. -.3.. j,
.c)j-j, v:,.-:-c`u:.j. vc.):. ,uc.., :. j
cc., ,ucj :ucc c..c -c. j ,c3,
Ac,.. j 3`ccjcccc -c. c. v`c-:, j, .c)j-j,,
4
Hb 44 9
superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de
quibus non est modo dicendum per singula
Encima del arca, los querubines de gloria que cubran con su
sombra el propiciatorio. Mas no es ste el momento de hablar
de todo ello en detalle.
uv:,c.. : cuj, \:,u3.. ;j, -ccc-.c.c
.`ccj,.. v:,. .. u- :c.. .u. `::.. -cc
:,,.
5
his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper
introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
Preparadas as estas cosas, los sacerdotes entran siempre en la
primera parte de la Tienda para desempear las funciones del
culto.
1u.. : u., -c:c-:ucc:... :., :. j.
v,.j. c-j.j. .c vc., :.c.cc.. . .:,:., c,
`c,:.c, :v.:`u.:,,
6
in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine
sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
Pero en la segunda parte entra una vez al ao, y solo, el Sumo
Sacerdote, y no sin sangre que ofrecer por s mismo y por los
pecados del pueblo.
:., : j. :u:,c. cvc; u :..cuu .,
c,.:,:u,, u .,., c.c, v,c:,:. uv:,
:cuu -c. .. u `cu c.jc..,
7
Hb 45 9
hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse
sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
De esa manera daba a entender el Espritu Santo que an no
estaba abierto el camino del santuario mientras subsistiera la
primera Tienda.
u j`u., u v.:uc, u c.u, jv.
v:c.:,.c)c. j. .. c... . :. j, v,.j,
c-j.j, :ucj, ccc..,
8
quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et
hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam
perfectum facere servientem
Todo ello es una figura del tiempo presente, en cuanto que all se
ofrecen dones y sacrificios incapaces de perfeccionar en su
conciencia al adorador,
j., vc,c3`j :., . -c.,. . :.:cj-c, -c) j
. .,c : -c. )uc.c. v,c:,.c. j u.c:.c.
-cc cu.:.jc.. :`:..cc. . `c,:u.c,
9
solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis
carnis usque ad tempus correctionis inpositis
y slo son prescripciones carnales, que versan sobre comidas y
bebidas y sobre abluciones de todo gnero, impuestas hasta el
tiempo de la reforma.
.. :v. 3,.cc.. -c. vcc.. -c. .c,.,
3cv.c.,, .-c..cc cc,-, :,. -c.,u
.,).c:., :v.-:.:.c.
10
Hb 46 9
Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per
amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non
huius creationis
Pero presentse Cristo como Sumo Sacerdote de los bienes
futuros, a travs de una Tienda mayor y ms perfecta, no
fabricada por mano de hombre, es decir, no de este mundo.
\,.c, : vc,c:.:., c,.:,:u, .. :.:...
cc).. .c j, :.., -c. :`:.:,c, c-j.j, u
:.,v.ju u :c.. u cuj, j, -.c:.,,
11
neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium
sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione
inventa
Y penetr en el santuario una vez para siempre, no con sangre
de machos cabros ni de novillos, sino con su propia sangre,
consiguiendo una redencin eterna.
u: . c.c, ,c.. -c. c.. .c : u ..u
c.c, :.cj`):. :cvc; :., c c.c c....c.
`u,.c.. :u,c:.,.
12
si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus
inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
Pues si la sangre de machos cabros y de toros y la ceniza de
vaca santifica con su aspersin a los contaminados, en orden a
la purificacin de la carne,
:. c, c.c ,c.. -c. cu,.. -c. cv,
cc`:., ,c..ucc u, -:-...:.u, c.c:.
v,, j. j, cc,-, -c)c,jc,
13
Hb 47 9
quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet
ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam
vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
cunto ms la sangre de Cristo, que por el Espritu Eterno se
ofreci a s mismo sin tacha a Dios, purificar de las obras
muertas nuestra conciencia para rendir culto a Dios vivo!
vc. c``. c.c u \,.cu, , .c v.:uc,
c....u :cu. v,cj.:-:. c.. . ):.,
-c)c,.:. j. cu.:.jc.. j.. cv .:-,.. :,.. :.,
`c,:u:.. ):. ....
14
et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in
redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore
testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae
hereditatis
Por eso es mediador de una nueva Alianza; para que,
interviniendo su muerte para remisin de las transgresiones de
la primera Alianza, los que han sido llamados reciban la
herencia eterna prometida.
|c. .c u .c)j-j, -c..j, :c.j, :c.., v.,
)c.cu :.:.u :., cv`u,.c.. .. :v. j
v,.j .c)j-j vc,c3cc:.. j. :vc:`.c. `c3.c..
. -:-`j:.. j, c....u -`j,..c,.
15
ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
Pues donde hay testamento se requiere que conste la muerte del
testador,
vu c, .c)j-j, )c.c. c.c-j :,:c)c. u
.c)::.u
16
Hb 48 9
testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum
valet dum vivit qui testatus est
ya que el testamento es vlido en caso de defuncin, no teniendo
valor en vida del testador.
.c)j-j c, :v. .:-,., 3:3c.c, :v:. jv: .cu:.
: j .c)::.,.
17
unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
As tampoco la primera Alianza se inaugur sin sangre.
):. u: j v,.j .,., c.c, :-:-c...cc.
18
lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens
sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et
hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
Pues Moiss, despus de haber ledo a todo el pueblo todos los
preceptos segn la Ley, tom la sangre de los novillos y
machos cabros con agua, lana escarlata e hisopo, y roci el
libro mismo y a todo el pueblo
`c`j):.cj, c, vccj, :.`j, -cc . .. uv
M.uc:., vc.. . `c., `c3.. c.c .. c..
-c. .. ,c..| :c uc, -c. :,.u ---..u -c.
ucc.vu cu : 3.3`.. -c. vc.c . `c.
:,c..c:.
19
dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
diciendo: = Esta es la sangre de la Alianza que Dios ha ordenado
para vosotros. =
`:.., 1u c.c j, .c)j-j, j, :.::.`c
v,, uc, ):,.
20
Hb 49 9
etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter
aspersit
Igualmente roci con sangre la Tienda y todos los objetos del
culto;
-c. j. c-j.j. : -c. vc.c c c-:uj j,
`:.u,.c, . c.c. .., :,c..c:..
21
et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine
sanguinis fusione non fit remissio
pues segn la Ley, casi todas las cosas han de ser purificadas
con sangre, y sin efusin de sangre no hay remisin.
-c. c:. :. c.c. vc.c -c)c,.:c. -cc .
.. -c. .,., c.c:-uc.c, u ..:c. c:c.,.
22
necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa
autem caelestia melioribus hostiis quam istis
En consecuencia, es necesario, por una parte, que las figuras de
las realidades celestiales sean purificadas de esa manera; por
otra parte, que tambin lo sean las realidades celestiales, pero
con vctimas ms excelentes que aqullas.
A.c-j u. c :. uv:.cc .. :. .,
u,c.., u., -c)c,.:c)c., cuc : c
:vu,c..c -,:.c.. )uc.c., vc,c cuc,.
23
non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum
sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
Pues no penetr Cristo en un santuario hecho por mano de
hombre, en una reproduccin del verdadero, sino en el mismo
cielo, para presentarse ahora ante el acatamiento de Dios en
favor nuestro,
u c, :., :.,v.jc :.cj`):. c.c \,.c,,
c..uvc .. c`j)...., c`` :., cu. . u,c..,
.u. :c..c)j.c. . v,c.v. u ):u uv:, j..
24
Hb 50 9
neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex
intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
y no para ofrecerse a s mismo repetidas veces al modo como el
Sumo Sacerdote entra cada ao en el santuario con sangre
ajena.
u ..c v``c-., v,c:,j :cu., .cv:,
c,.:,:u, :.c:,:c. :., c c.c -c :..cu. :.
c.c. c``,..,
25
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc
autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem
peccati per hostiam suam apparuit
Para ello habra tenido que sufrir muchas veces desde la creacin
del mundo. Sino que se ha manifestado ahora una sola vez, en
la plenitud de los tiempos, para la destruccin del pecado
mediante su sacrificio.
:v:. ::. cu. v``c-., vc):.. cv -cc3`j,
-cu .u.. : cvc; :v. cu.:`:.c .. c.....
:., c):jc.. j,| cc,.c, .c j, )uc.c, cuu
v:c.:,.c..
26
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc
autem iudicium
Y del mismo modo que est establecido que los hombres mueran
una sola vez, y luego el juicio,
-c. -c) c. cv-:.c. ., c.),.v., cvc;
cv)c.:.., :c : u -,.c.,,
27
Hb 51 9
sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata
secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
as tambin Cristo, despus de haberse ofrecido una sola vez =
para quitar los pecados de la multitud, = se aparecer por
segunda vez sin relacin ya con el pecado a los que le esperan
para su salvacin.
u., -c. \,.c, cvc; v,c:.:):., :.,
v``.. c.:.:-:.. cc,.c,, :- :u:,u .,.,
cc,.c, )jc:c. ., cu. cv:-::.., :.,
c.j,.c..
28
Hb 52 10
10 Captulo
umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam
imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas
offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos
facere
No conteniendo, en efecto, la Ley ms que una sombra de los
bienes futuros, no la realidad de las cosas, no puede nunca,
mediante unos mismos sacrificios que se ofrecen sin cesar ao
tras ao, dar la perfeccin a los que se acercan.
-.c. c, :.. ., .. :``... cc).., u-
cuj. j. :.-.c .. v,cc.., -c :..cu.
c., cuc., )uc.c., c, v,c:,uc.. :.,
.j.:-:, u:v: u.cc. u, v,c:,:.u,
:`:..cc.
1
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra
conscientiam peccati cultores semel mundati
De otro modo, no habran cesado de ofrecerlos, al no tener ya
conciencia de pecado los que ofrecen ese culto, una vez
purificados?
:v:. u- c. :vcucc. v,c:,:.c. .c
j:.c. ::.. :. cu.:.jc.. cc,... u,
`c,:u.c, cvc; -:-c)c,.c:.u,
2
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Al contrario, con ellos se renueva cada ao el recuerdo de los
pecados,
c`` :. cuc., c.c.jc., cc,... -c :..cu.
3
Hb 53 10
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri
peccata
pues es imposible que sangre de toros y machos cabros borre
pecados.
cu.c. c, c.c cu,.. -c. ,c.. cc.,:..
cc,.c,.
4
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti
corpus autem aptasti mihi
Por eso, al entrar en este mundo, dice: = Sacrificio y oblacin no
quisiste; pero me has formado un cuerpo. =
A. :.c:,:., :., . -c. `::., uc.c. -c.
v,c,c. u- j):`jcc,, c.c : -cj,.c. .
5
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
= Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron. =
`-cu.cc -c. v:,. cc,.c, u- :u-jcc,
6
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam
Deus voluntatem tuam
= Entonces dije: He aqu que vengo - pues de m est escrito en
el rollo del libro - a hacer, oh Dios, tu voluntad! =
: :.v., lu j-., :. -:c`.. 3.3`.u
:,cvc. v:,. :u, u v.jcc. ):,
):`jc cu.
7
Hb 54 10
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et
pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem
offeruntur
Dice primero: = Sacrificios y oblaciones y holocaustos y
sacrificios por el pecado no los quisiste ni te agradaron = -
cosas todas ofrecidas conforme a la Ley -
c..:,. `:.. . uc.c, -c. v,c,c, -c.
`-cu.cc -c. v:,. cc,.c, u- j):`jcc, u:
:u-jcc,, c...:, -cc .. v,c:,.c.,
8
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert
primum ut sequens statuat
= entonces = - aade -: = He aqu que vengo a hacer tu voluntad.
= Abroga lo primero para establecer el segundo.
: :.,j-:., lu j-. u v.jcc. ):`jc cu.
c.c.,:. v,.. ..c :u:,. cjcj,
9
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi
Iesu in semel
Y en virtud de esta = voluntad = somos santificados, merced a la
= oblacin = de una vez para siempre del = cuerpo = de
Jesucristo.
:. . ):`jc. j.cc:.. :c:. .c j, v,c,c,
u c.c, ljcu \,.cu :cvc;.
10
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et
easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt
auferre peccata
Y, ciertamente, todo sacerdote est en pie, da tras da, oficiando
y ofreciendo reiteradamente los mismos sacrificios, que nunca
pueden borrar pecados.
|c. vc, :. .:,:u, :cj-:. -c) j:,c. `:.u,..
-c. c, cuc, v``c-., v,c:,.. )uc.c,, c...:,
u:v: u.c.c. v:,.:`:.. cc,.c,,
11
Hb 55 10
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum
sedit in dextera Dei
El, por el contrario, habiendo ofrecido por los pecados un solo
sacrificio, = se sent a la diestra de Dios para siempre, =
u, : .c. uv:, cc,... v,c:.:-c, )uc.c. :.,
.j.:-:, :-c).c:. :. :;.c u ):u,
12
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum
pedum eius
esperando desde entonces = hasta que sus enemigos sean
puestos por escabel de sus pies. =
`.v. :-::., :., :).c.. . :),. cuu
uvv.. .. v.. cuu.
13
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
En efecto, mediante una sola oblacin ha llevado a la perfeccin
para siempre a los santificados.
.c c, v,c,c ::`:..-:. :., .j.:-:, u,
c.c:.u,
14
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Tambin el Espritu Santo nos da testimonio de ello. Porque,
despus de haber dicho:
Mc,u,:. : j.. -c. v.:uc c.. :c c
, :.,j-:.c.,
15
Hb 56 10
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit
Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente
eorum superscribam eas
= Esta es la Alianza que pactar con ellos despus de aquellos
das, dice el Seor: Pondr mis leyes en sus corazones, y en
su mente las grabar, =
Auj j .c)j-j j. .c)jcc. v,, cuu, :c c,
j:,c, :-:..c,, `::. -u,., .u, .u, u
:v. -c,.c, cu.. -c. :v. j. .c..c. cu..
:v.,c. cuu,,
16
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
aade: = Y de sus pecados = e iniquidades = no me acordar ya.
=
-c. .. cc,... cu.. -c. .. c.... cu.. u
j .jc)jcc. :..
17
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Ahora bien, donde hay remisin de estas cosas, ya no hay ms
oblacin por el pecado.
vu : c:c., u.., u-:. v,c,c v:,.
cc,.c,.
18
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine
Christi
Teniendo, pues, hermanos, plena seguridad para entrar en el
santuario en virtud de la sangre de Jess,
|.:, u., c:`., vc,,jc.c. :., j. :.c.
.. c... :. . c.c. ljcu,
19
Hb 57 10
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est
carnem suam
por este camino nuevo y vivo, inaugurado por l para nosotros, a
travs del velo, es decir, de su propia carne,
j. :.:-c...c:. j.. . v,cc. -c. .cc. .c
u -ccv:ccc,, u :c.. j, cc,-, cuu,
20
et sacerdotem magnum super domum Dei
y con un = Sumo Sacerdote = al frente de la = casa de Dios, =
-c. .:,:c :c. :v. . .-. u ):u,
21
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a
conscientia mala et abluti corpus aqua munda
acerqumonos con sincero corazn , en plenitud de fe,
purificados los corazones de conciencia mala y lavados los
cuerpos con agua pura.
v,c:,.:)c :c c`j)..j, -c,.c, :. v`j,,.c
v.c:., ,:,c..c:.. c, -c,.c, cv cu.:.jc:.,
v.j,c, -c. `:`uc:.. c.c uc. -c)c,.
22
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim
est qui repromisit
Mantengamos firme la confesin de la esperanza, pues fiel es el
autor de la Promesa.
-c:.:. j. `.c. j, :`v., c-`..j, v.c,
c, :vc:.`c:.,,
23
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum
operum
Fijmonos los unos en los otros para estmulo de la caridad y las
buenas obras,
-c. -cc..:. c``j`u, :., vc,;uc. ccvj, -c.
-c`.. :,..,
24
Hb 58 10
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis
quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis
adpropinquantem diem
sin abandonar vuestra propia asamblea, como algunos
acostumbran hacerlo, antes bien, animndoos: tanto ms,
cuanto que veis que se acerca ya el Da.
j :-cc`:.v.:, j. :v.cu.c.j. :cu.., -c).,
:), .c.., c``c vc,c-c`u.:,, -c. cu. c``.
c. 3`:v:: :.ucc. j. j:,c..
25
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam
veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
Porque si voluntariamente pecamos despus de haber recibido el
pleno conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los
pecados,
|-uc.., c, cc,c.... j.. :c `c3:.. j
. :v...c.. j, c`j):.c,, u-:. v:,. cc,...
cv`:.v:c. )uc.c,
26
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae
consumptura est adversarios
sino la terrible espera del juicio y la = furia del fuego = pronto a =
devorar a los rebeldes. =
3:,c : ., :-j -,.c:., -c. vu,, j`,
:c).:.. :``., u, uv:.c..u,.
27
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel
tribus testibus moritur
Si alguno viola la Ley de Moiss es = condenado a muerte = sin
compasin, = por la declaracin de dos o tres testigos. =
c):jcc, ., .. M.uc:., .,., .-.,.. :v.
uc.. j ,.c.. c,uc.. cv).jc-:.
28
Hb 59 10
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei
conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo
sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Cunto ms grave castigo pensis que merecer el que pisote
al Hijo de Dios, y tuvo como profana = la sangre de la Alianza =
que le santific, y ultraj al Espritu de la gracia?
vc. -:.: :.,., c;..)jc:c. ..,.c, .
u.. u ):u -ccvcjcc, -c. c.c j,
.c)j-j, -... jjcc:.,, :. . j.cc)j, -c.
v.:uc j, c,., :.u3,.cc,
29
scimus enim qui dixitmihi vindictam ego reddam et iterum quia
iudicabit Dominus populum suum
Pues conocemos al que dijo: = Ma es la venganza; yo dar lo
merecido. = Y tambin: = El Seor juzgar a su pueblo. =
.c:. c, . :.v.c, |. :-.-jc.,, :.
c.cv.c.. -c. vc`.., |,..:. -u,., . `c.
cuu.
30
horrendum est incidere in manus Dei viventis
Es tremendo caer en la manos de Dios vivo!
3:,. :v:c:.. :., :.,c, ):u ..,.
31
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum
certamen sustinuistis passionum
Traed a la memoria los das pasados, en que despus de ser
iluminados, hubisteis de soportar un duro y doloroso combate,
A.c..jc-:c): : c, v,:,. j:,c,, :. c.,
..c):.:, v``j. c)`jc.. uv::..c: vc)jc..,
32
Hb 60 10
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti
in altero autem socii taliter conversantium effecti
unas veces expuestos pblicamente a ultrajes y tribulaciones;
otras, hacindoos solidarios de los que as eran tratados.
u :. .:..c., : -c. )`.:c.. ):c,.:..,
u : -..... .. u., c.cc,::...
:.j):.:,.
33
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum
gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et
manentem substantiam
Pues compartisteis los sufrimientos de los encarcelados; y os
dejasteis despojar con alegra de vuestros bienes, conscientes
de que poseais una riqueza mejor y ms duradera.
-c. c, ., :c.., cu.:vc)jcc: -c. j. c,vcj.
.. uvc,... u.. :c c,c, v,c::;cc):
...c-.:, ::.. :cuu, -,:..c uvc,;.. -c.
:.ucc..
34
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet
remunerationem
No perdis ahora vuestra confianza, que lleva consigo una gran
recompensa.
j cv3c`j: u. j. vc,,jc.c. u.., j., ::.
:c`j. .c)cvc.c..
35
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes
reportetis promissionem
Necesitis paciencia en el sufrimiento para cumplir la voluntad de
Dios y conseguir as lo prometido.
uv.j, c, ::: ,:.c. ..c ):`jc u ):u
v.jcc.:, -.cjc): j. :vc:`.c..
36
Hb 61 10
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non
tardabit
Pues todava = un poco, muy poco tiempo; y el que ha de venir
vendr sin tardanza. =
:. c, .-,. c. c., :,:., j;:. -c. u
,..c:.
37
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit
animae meae
= Mi justo vivir por la fe; mas si es cobarde, mi alma no se
complacer en l. =
: .-c., u :- v.c:., jc:c., -c. :c.
uvc:.`jc., u- :u-:. j uj u :. cu..
38
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in
adquisitionem animae
Pero nosotros no somos = cobardes = para perdicin, sino =
creyentes = para salvacin del alma.
j:., : u- :c:. uvc`j, :., cv.`:.c. c``c
v.c:., :., v:,.v.jc.. uj,.
39
Hb 62 11
11 Captulo
est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non
parentum
La fe es garanta de lo que se espera; la prueba de las realidades
que no se ven.
|c.. : v.c., :`v.:... uvccc.,, v,cc..
:`:, u 3`:v:....
1
in hac enim testimonium consecuti sunt senes
Por ella fueron alabados nuestros mayores.
:. cuj c, :c,u,j)jcc. . v,:c3u:,..
2
fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus
visibilia fierent
Por la fe, sabemos que el universo fue formado por la palabra de
Dios, de manera que lo que se ve resultase de lo que no
aparece.
l.c:. .u:. -cj,.c)c. u, c...c, ,jc. ):u,
:., j :- c..:... 3`:v:.. :.:.c..
3
fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam
testimonium consecutus est esse iustus testimonium
perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc
loquitur
Por la fe, ofreci Abel a Dios un sacrificio ms excelente que
Can, por ella fue declarado justo, con la aprobacin que dio =
Dios a sus ofrendas; = y por ella, aun muerto, habla todava.
l.c:. v`:..c )uc.c. A3:` vc,c |c.. v,cj.:-:.
. ):., . j, :c,u,j)j :..c. .-c.,,
c,u,u., :v. ., .,., cuu u ):u, -c.
. cuj, cv)c... :. `c`:..
4
Hb 63 11
fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur
quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium
habebat placuisse Deo
Por la fe, Henoc fue trasladado, de modo que no vio la muerte y =
no se le hall, porque le traslad Dios. = Porque antes de
contar su traslado, la Escritura da en su favor testimonio = de
haber agradado a Dios. =
l.c:. |.. :::)j u j .:.. )c.c., -c. u
ju,.c-: .. ::)j-:. cu. ):,. v, c,
j, :c):c:., :c,u,jc. :uc,:cj-:.c. .
):.
5
sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet
accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator
fit
Ahora bien, sin fe es imposible agradarle, pues el que se acerca a
Dios ha de creer que existe y que recompensa a los que le
buscan.
.,., : v.c:., cu.c. :uc,:cjcc. v.c:ucc.
c, :. . v,c:,:.. . ):. . :c.. -c.
., :-juc.. cu. .c)cvj, ..:c..
6
fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur
metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam
damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est
institutus
Por la fe, No, advertido por Dios de lo que an no se vea, con
religioso temor construy un arca para salvar a su familia; por la
fe, conden al mundo y lleg a ser heredero de la justicia segn
la fe.
l.c:. ,jc.c):., `.: v:,. .. j:v.
3`:v:..., :u`c3j):., -c:c-:ucc:. -.3.. :.,
c.j,.c. u .-u cuu . j, -c:-,..:. .
-c., -c. j, -cc v.c.. .-c.cu.j, ::.:
-`j,.,
7
Hb 64 11
fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem
accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
Por la fe, Abraham, al ser llamado por Dios, obedeci y = sali =
para el lugar que haba de recibir en herencia, y = sali = sin
saber a dnde iba.
l.c:. -c`u:., A3,cc uvj-uc:. :;:`):.. :.,
v. . j:``:. `c3c.:.. :., -`j,..c., -c.
:;j`):. j :v.cc:., vu :,:c..
8
fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in
casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus
repromissionis eiusdem
Por la fe, = peregrin = por la Tierra Prometida como en tierra
extraa, habitando en tiendas, lo mismo que Isaac y Jacob,
coherederos de las mismas promesas.
l.c:. vc,.-jc:. :., j. j, :vc:`.c, .,
c``,.c. :. c-j.c., -c.-jcc, :c lccc- -c.
lc-.3 .. cu-`j,... j, :vc:`.c, j,
cuj,
9
expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et
conditor Deus
Pues esperaba la ciudad asentada sobre cimientos, cuyo
arquitecto y constructor es Dios.
:;::: c, j. u, )::`.u, :ucc. v`.. j,
:..j, -c. j.u,, ):,.
10
Hb 65 11
fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit
etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui
promiserat
Por la fe, tambin Sara recibi, aun fuera de la edad apropiada,
vigor para ser madre, pues tuvo como digno de fe al que se lo
prometa.
l.c:. -c. cuj c,,c c:.,c u.c.. :., -cc3`j.
cv:,c, :`c3:. -c. vc,c -c.,. j`.-.c,, :v:.
v.c. jjcc . :vc:.`c:..
11
propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera
caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris
innumerabilis
Por lo cual tambin de uno solo y ya gastado nacieron hijos, =
numerosos como las estrellas del cielo, incontables como las
arenas de las orillas del mar. =
. -c. c :., ::..j)jcc., -c. cuc
.:.:-,.:.u, -c)., c cc,c u u,c.u .
v`j):. -c. ., j c, j vc,c :.`, j,
)c`cccj, j c.c,.)j,.
12
iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis
repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et
confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
En la fe murieron todos ellos, sin haber conseguido el objeto de
las promesas: vindolas y saludndolas desde lejos y
confesndose = extraos y forasteros sobre la tierra. =
|cc v.c.. cv:)c.. u. vc.:,, j `c3.:, c,
:vc:`.c, c``c v,,.):. cuc, ..:, -c.
ccvccc:.. -c. `jcc.:, . ;:.. -c.
vc,:v.j. :.c.. :v. j, j,.
13
Hb 66 11
qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
Los que tal dicen, claramente dan a entender que van en busca
de una patria;
. c, .cuc `:.:, :c..uc.. . vc,.c
:v.juc...
14
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique
tempus revertendi
pues si hubiesen pensado en la tierra de la que haban salido,
habran tenido ocasin de retornar a ella.
-c. :. :. :-:..j, :.j.:u. c j, :;:3jcc.,
:.. c. -c.,. c.c-cc.
15
nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non
confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
Ms bien aspiran a una mejor, a la celestial. Por eso Dios no se
avergenza de ellos, de ser llamado Dios suyo, pues les tiene
preparada una ciudad...
.u. : -,:.., ,:.c., u :c.. :vu,c..u.
. u- :vc.cu.:c. cuu, ):, ):,
:v.-c`:.c)c. cu.. j.cc:. c, cu., v`...
16
fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum
offerebat qui susceperat repromissiones
Por la fe, Abraham, = sometido a la prueba, present a Isaac =
como ofrenda, y el que haba recibido las promesas, ofreca a
su = unignito =,
l.c:. v,c:.j.:. A3,cc . lccc-
v:.,c:., -c. . .:.j v,c::,:., c,
:vc:`.c, c.c:;c:.,,
17
Hb 67 11
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
respecto del cual se le haba dicho: = Por Isaac tendrs
descendencia. =
v,, . :`c`j)j . |. lccc- -`j)jc:c. c.
cv:,c,
18
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum
et in parabola accepit
Pensaba que poderoso era Dios aun para resucitar de entre los
muertos. Por eso lo recobr para que Isaac fuera tambin
figura.
`.cc:., . -c. :- .:-,.. ::.,:.. u.c,
):,, ):. cu. -c. :. vc,c3`j :-.cc.
19
fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
Por la fe, bendijo Isaac a Jacob y Esa en orden al futuro.
l.c:. -c. v:,. :``... :u`jc:. lccc- .
lc-.3 -c. . |ccu.
20
fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit
fastigium virgae eius
Por la fe, Jacob, moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de
Jos, y = se inclin apoyado en la cabeza de su bastn. =
l.c:. lc-.3 cv).jc-.. :-cc. .. u... l.cj
:u`jc:. -c. v,c:-u.jc:. :v. c-,. j,
,c3u cuu.
21
Hb 68 11
fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est
et de ossibus suis mandavit
Por la fe, Jos, moribundo, evoc el xodo de los hijos de Israel,
y dio rdenes respecto de sus huesos.
l.c:. l.cj :`:u.. v:,. j, :;u .. u...
lc,cj` :.j.:uc:. -c. v:,. .. c:.. cuu
:.::.`c.
22
fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis
eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis
edictum
Por la fe, Moiss, recin nacido, = fue durante tres meses
ocultado por sus padres, = pues = vieron = que el nio era =
hermoso = y no temieron el edicto del rey.
l.c:. M.ucj, :..j):., :-,u3j ,.j.. uv ..
vc:,.. cuu, .. :.. cc:.. vc... -c.
u- :3j)jcc. .ccc u 3cc.`:.,.
23
fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
Por la fe, = Moiss, ya adulto, = rehus ser llamado hijo de una
hija de Faran,
l.c:. M.ucj, :c, :.:., j,.jcc `::c)c.
u., )uc,, 1c,c.,
24
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati
habere iucunditatem
prefiriendo ser maltratado con el pueblo de Dios a disfrutar el
efmero goce del pecado,
c``. :`:., cu-c-u:.c)c. . `c. u ):u j
v,c-c.,. ::.. cc,.c, cv`cuc..,
25
Hb 69 11
maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium
Christi aspiciebat enim in remunerationem
estimando como riqueza mayor que los tesoros de Egipto = el
oprobio de Cristo, = porque tena los ojos puestos en la
recompensa.
:..c v`u. jjcc:., .. A.uvu )jccu,..
. .:..c. u \,.cu cv:3`:v:. c, :., j
. .c)cvc.c..
26
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem
enim tamquam videns sustinuit
Por la fe, sali de Egipto sin temer la ira del rey; se mantuvo firme
como si viera al invisible.
l.c:. -c:`.v:. A.uv. j 3j):., . )u.
u 3cc.`:., . c, c,c. ., ,..
:-c,:,jc:.
27
fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat
primitiva tangeret eos
Por la fe, celebr la = Pascua = e hizo la aspersin de = sangre =
para que el = Exterminador = no tocase a los primognitos de
Israel.
l.c:. v:v.j-:. vccc -c. j. v,cuc.. u
c.c,, ..c j `),:u.. c v,.-c ).j
cu...
28
fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod
experti Aegyptii devorati sunt
Por la fe, atravesaron el mar Rojo como por una tierra seca;
mientras que los egipcios intentando lo mismo, fueron tragados.
l.c:. .:3jcc. j. |,u),c. c`cccc. ., .c
;j,c, j,, j, v:.,c. `c3.:, . A.uv..
-c:v)jcc..
29
Hb 70 11
fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
Por la fe, se derrumbaron los muros de Jeric, despus de ser
rodeados durante siete das.
l.c:. c :.j l:,.. :v:cc. -u-`.):.c :v. :vc
j:,c,.
30
fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens
exploratores cum pace
Por la fe, la ramera Rajab no pereci con los incrdulos, por
haber acogido amistosamente a los exploradores.
l.c:. |cc3 j v,.j u cu.cv.`: .,
cv:.)jccc.. :;c:.j u, -ccc-vu, :
:.,j.j,.
31
et quid adhuc dicamdeficiet enim me tempus enarrantem de
Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
Y a qu continuar? Pues me faltara el tiempo si hubiera de
hablar sobre Geden, Barac, Sansn, Jeft, David, Samuel y
los profetas.
|c. . :. `:. :v.`:.:. : c, .ju:..
,., v:,. |::.., 3c,c-, c.., l:)c:, Acu.
: -c. cuj` -c. .. v,j..,
32
qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt
repromissiones obturaverunt ora leonum
Estos, por la fe, sometieron reinos, hicieron justicia, alcanzaron
las promesas, cerraron la boca a los leones;
. .c v.c:., -cj...cc. 3cc.`:.c,, :.,ccc.
.-c.cu.j., :v:u. :vc:`..., :,c;c. ccc
`:...,
33
Hb 71 11
extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de
infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
apagaron la violencia del fuego, escaparon del filo de la espada,
curaron de sus infermedades, fueron valientes en la guerra,
rechazando ejrcitos extranjeros;
:c3:cc. u.c.. vu,,, :u. ccc cc.,j,,
:u.c.)jcc. cv cc):.:.c,, ::.j)jcc. .cu,. :.
v`:., vc,:3`c, :-`..c. c``,....
34
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem
distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem
invenirent resurrectionem
las mujeres recobraban resucitados a sus muertos. Unos fueron
torturados, rehusando la liberacin por conseguir una
resurreccin mejor;
:`c3. u.c.-:, :; c.cccc:., u, .:-,u, cu..
c``. : :uvc..c)jcc. u v,c:;c:.. j.
cv`u,.c.., ..c -,:.., c.cccc:., u.c..
35
alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
otros soportaron burlas y azotes, y hasta cadenas y prisiones;
::,. : :vc... -c. cc... v:.,c. :`c3., :.
: :c.. -c. u`c-j,
36
lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui
sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes
angustiati adflicti
apedreados, torturados, aserrados, muertos a espada;
anduvieron errantes cubiertos de pieles de oveja y de cabras;
faltos de todo; oprimidos y maltratados,
:`.)cc)jcc., :v,.c)jcc., :. .. cc.,j, cv:)c..,
v:,.j`). :. j`.c.,, :. c.:.., :,cc..,
uc:,u:.., )`.3:.., -c-uu:..,
37
Hb 72 11
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et
montibus et speluncis et in cavernis terrae
hombres de los que no era digno el mundo!, errantes por
desiertos y montaas, por cavernas y antros de la tierra.
.. u- j. c;., -c,, :v. :,j.c., v`c..:..
-c. ,:c.. -c. cvj`c.., -c. c., vc., j, j,.
38
et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt
repromissionem
Y todos ellos, aunque alabados por su fe, no consiguieron el
objeto de las promesas.
|c. u. vc.:, c,u,j):.:, .c j, v.c:., u-
:-.cc. j. :vc:`.c.,
39
Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis
consummarentur
Dios tena ya dispuesto algo mejor para nosotros, de modo que
no llegaran ellos sin nosotros a la perfeccin.
u ):u v:,. j.. -,:.. . v,3`:c:.u, ..c
j .,., j.. :`:..).c...
40
Hb 73 12
12 Captulo
ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium
deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per
patientiam curramus propositum nobis certamen
Por tanto, tambin nosotros, teniendo en torno nuestro tan gran
nube de testigos, sacudamos todo lastre y el pecado que nos
asedia, y corramos con fortaleza la prueba que se nos propone,
1.c,u. -c. j:., cu. :.:, v:,.-:.:..
j.. .:, c,u,.., -. cv)::.. vc.c -c.
j. :uv:,.cc. cc,.c., . uv.j, ,:.:.
. v,-:.:.. j.. c..c
1
aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro
proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta
atque in dextera sedis Dei sedit
fijos los ojos en Jess, el que inicia y consuma la fe, el cual, en
lugar del gozo que se le propona, soport la cruz sin miedo a
la ignominia y = est sentado a la diestra = del trono de Dios.
c,..:, :., . j, v.c:., c,j. -c.
:`:..j. ljcu., , c.. j, v,-:.:.j, cu.
c,c, uv::..:. ccu,. c.cu.j, -cc,.jcc, :.
:;.c : u ),.u u ):u -:-c).-:..
2
recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum
semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris
deficientes
Fijaos en aquel que soport tal contradiccin de parte de los
pecadores, para que no desfallezcis faltos de nimo.
c.c`.ccc): c, . .cuj. uv::.j-c uv
.. cc,.`.. :., :cu. c..`.c., ..c j
-cj: c., uc., u.. :-`u:...
3
Hb 74 12
nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum
repugnantes
No habis resistido todava hasta llegar a la sangre en vuestra
lucha contra el pecado.
0uv. :,., c.c, c..-c:cj: v,, j.
cc,.c. c.c...:...
4
et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur
dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris
dum ab eo argueris
Habis echado en olvido la exhortacin que como a hijos se os
dirije: = Hijo mo, no menosprecies la correccin del Seor; ni te
desanimes al ser reprendido por l. =
-c. :-`:`jc): j, vc,c-`jc:.,, j., u.. ., u..,
.c`::c. :.: u, j `..,:. vc.:.c, -u,.u
j: :-`uu uv cuu :`::.,
5
quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium
quem recipit
= Pues a quien ama el Seor, le corrige; y azota a todos los hijos
que acoge. =
. c, ccvc -u,., vc.:u:., cc.. : vc.c
u.. . vc,c::c..
6
in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis
enim filius quem non corripit pater
Sufrs para = correccin = vuestra. Como a = hijos = os trata
Dios, y qu = hijo = hay a quien su padre no = corrige? =
:., vc.:.c. uv:.::, ., u.., u.. v,c:,:c.
):,. ., c, u., . u vc.:u:. vcj,
7
Hb 75 12
quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes
ergo adulteri et non filii estis
Mas si quedis sin correccin, cosa que todos reciben, seal de
que sois bastardos y no = hijos =.
:. : .,., :c: vc.:.c, j, :. :.cc..
vc.:,, c,c .). -c. u u.. :c:.
8
deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et
reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum
et vivemus
Adems, tenamos a nuestros padres segn la carne, que nos
corregan, y les respetbamos. No nos someteremos mejor al
Padre de los espritus para vivir?
:.c u, :. j, cc,-, j.. vc:,c, :.:.
vc.:uc, -c. :.:,:v:)c u v`u :| c``.
uvcjc:)c . vc,. .. v.:uc.. -c.
jc:.
9
et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem
suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in
recipiendo sanctificationem eius
Eso que ellos nos corregan segn sus luces y para poco
tiempo!; mas l, para provecho nuestro, en orden a hacernos
partcipes de su santidad.
. :. c, v,, `.c, j:,c, -cc -u.
cu., :vc.:u., : :v. cu:,. :.,
:c`c3:.. j, c.j, cuu.
10
Hb 76 12
omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse
gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum
exercitatis per eam reddit iustitiae
Cierto que ninguna correccin es de momento agradable, sino
penosa; pero luego produce fruto apacible de justicia a los
ejercitados en ella.
vccc : vc.:.c v,, :. vc,. u -:. c,c,
:..c. c``c `uvj,, uc:,. : -c,v. :.,j..-. .,
. cuj, :u.cc:.., cv..c.. .-c.cu.j,.
11
propter quod remissas manus et soluta genua erigite
Por tanto, = levantad las manos cadas y las rodillas entumecidas
=
A. c, vc,:.:.c, :.,c, -c. c vc,c`:`u:.c
.cc c.,).cc:,
12
et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret
magis autem sanetur
= y enderezad para vuestros pies los caminos tortuosos, = para
que el cojo no se descoyunte, sino que ms bien se cure.
-c. ,.c, ,)c, v.:.: ., vc.. u.., ..c j
.`. :-,cvj, .c)j : c``..
13
pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo
videbit Dominum
= Procurad la paz = con todos y la santidad, sin la cual nadie ver
al Seor.
|.,j.j. ..-:: :c vc..., -c. . c.cc., u
.,., u:., :c. . -u,..,
14
Hb 77 12
contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis
sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
Poned cuidado en que nadie se vea privado de la gracia de Dios;
en que = ninguna raz amarga retoe ni os turbe = y por ella
llegue a inficionarse la comunidad.
:v.c-vu.:, j ., uc:,.. cv j, c,., u
):u, j ., ,.c v.-,.c, c.. uucc :.`j -c.
. cuj, .c.).c.. v``.,
15
ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam
vendidit primitiva sua
Que no haya ningn fornicario o impo como Esa, que por una
comida = vendi su primogenitura. =
j ., v,., j 3:3j`, ., |ccu, , c.. 3,.c:.,
.c, cv:: c v,.-.c :cuu.
16
scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem
reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam
cum lacrimis inquisisset eam
Ya sabis cmo luego quiso heredar la bendicin; pero fue
rechazado y no logr un cambio de parecer, aunque lo procur
con lgrimas.
.c: c, . -c. ::v:.c ):`.. -`j,.jcc. j.
:u`.c. cv:-.cc)j, :c..c, c, v. u :u
,:. -c.v:, :c c-,u.. :-jjcc, cuj..
17
non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et
turbinem et caliginem et procellam
No os habis acercado a una realidad sensible: = fuego ardiente,
oscuridad, tinieblas, huracn, =
0u c, v,c:`j`u)c: j`c.:.. -c. -:-cu:..
vu,. -c. .. -c. . -c. )u:``j
18
Hb 78 12
et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt
excusaverunt se ne eis fieret verbum
= sonido de trompeta = y = a un ruido de palabras = tal, que
suplicaron los que lo oyeron no se les hablara ms.
-c. cc`v., j. -c. ..j ,jc.., j, .
c-ucc.:, vc,jjcc. j v,c:)j.c. cu.,
`.,
19
non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem
lapidabitur
Es que no podan soportar esta orden: = El que toque el monte,
aunque sea un animal, ser lapidado. =
u- ::,. c, .cc:``:.., |c. )j,.. ).j
u ,u,, `.)3`j)jc:c.
20
et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et
tremebundus
Tan terrible era el espectculo, que el mismo Moiss dijo: =
Espantado estoy = y temblando.
-c., u. 3:,. j. c.c:.., M.ucj,
:.v:., |-3, :.. -c. :.,,.
21
sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis
Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum
frequentiae
Vosotros, en cambio, os habis acercado al monte Sin, a la
ciudad de Dios vivo, la Jerusaln celestial, y a miradas de
ngeles, reunin solemne
c``c v,c:`j`u)c: ... ,:. -c. v`:. ):u ..,,
l:,ucc`j :vu,c..., -c. u,.cc.. c:`..,
vc.ju,:.
22
Hb 79 12
et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem
omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
y asamblea de los primognitos inscritos en los cielos, y a Dios,
juez universal, y a los espritus de los justos llegados ya a su
consumacin,
-c. :--`jc.c v,.-.. cv:,c:... :.
u,c.., -c. -,.j ):. vc... -c. v.:ucc. .-c...
::`:..:...
23
et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem
melius loquentem quam Abel
y a Jess, mediador de una nueva Alianza, y a la aspersin
purificadora de una sangre que habla mejor que la de Abel.
-c. .c)j-j, .:c, :c.j ljcu -c. c.c.
,c..cu -,:.. `c`u.. vc,c . A3:`.
24
videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt
recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos
qui de caelis loquentem nobis avertimur
Guardaos de rechazar al que os habla; pues si los que
rechazaron al que promulgaba los orculos desde la tierra no
escaparon al castigo, mucho menos nosotros, si volvemos la
espalda al que nos habla desde el cielo.
3`:v:: j vc,c.jcjc): . `c`u.c :. c,
:-:... u- :;:u. :v. j, vc,c.jcc:.. .
,jc..c, v`u c``. j:., . . cv
u,c... cvc,::..,
25
Hb 80 12
cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc
semel ego movebo non solum terram sed et caelum
Su voz conmovi entonces la tierra. Mas ahora hace esta
promesa: = Una vez ms har yo que se estremezca = no slo
= la tierra, = sino tambin = el cielo. =
u j ..j j. j. :cc`:uc:. :, .u. :
:vj:`c. `:.., |. cvc; :. c:.c. u ..
j. j. c``c -c. . u,c...
26
quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem
tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
Estas palabras, = una vez ms, = quieren decir que las cosas
conmovidas se cambiarn, ya que son realidades creadas, a fin
de que permanezcan las inconmovibles.
:, |. cvc; j`. j.| .. cc`:u:...
:c):c.. ., v:v.j:..., ..c :..j c j
cc`:u:.c.
27
itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam
serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
Por eso, nosotros que recibimos un reino inconmovible, hemos de
mantener la gracia y, mediante ella, ofrecer a Dios un culto que
le sea grato, con religiosa piedad y reverencia,
A. 3cc.`:.c. ccc`:u. vc,c`c3c..:, :.:.
c,.., . j, `c,:u.:. :uc,:c., . ):. :c
:u`c3:.c, -c. :u,
28
etenim Deus noster ignis consumens est
pues nuestro = Dios es fuego devorador. =
-c. c, ):, j.. vu, -cc.c`.c-..
29
Hb 81 13
13 Captulo
caritas fraternitatis maneat
Permaneced en el amor fraterno.
| .`c:`.c :.:..
1
hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam
angelis hospitio receptis
No os olvidis de la hospitalidad; gracias a ella hospedaron
algunos, sin saberlo, a ngeles.
j, .`;:..c, j :v.`c.)c.:c):, .c cuj, c, :
`c). ..:, ;:..cc.:, c:`u,.
2
mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium
tamquam et ipsi in corpore morantes
Acordaos de los presos, como si estuvierais con ellos
encarcelados, y de los maltratados, pensando que tambin
vosotros tenis un cuerpo.
..jc-:c): .. :c... ., cu.:::.., ..
-c-uu:... ., -c. cu. .:, :. c.c..
3
honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores
enim et adulteros iudicabit Deus
Tened todos en gran honor el matrimonio, y el lecho conyugal sea
inmaculado; que a los fornicarios y adlteros los juzgar Dios.
1.., c, :. vcc.. -c. j -.j c.c.,,
v,.u, c, -c. .u, -,..:. ):,.
4
Hb 82 13
sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non
te deseram neque derelinquam
Sea vuestra conducta sin avaricia; contentos con lo que tenis,
pues l ha dicho: = No te dejar ni te abandonar; =
A.`c,u,, ,v,, c,-u:.. ., vc,uc...
cu, c, :.,j-:., 0u j c: c.. u u j c:
:-cc`.v.,
5
ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid
faciat mihi homo
de modo que podamos decir confiados: = El Seor es mi ayuda;
no temer. Qu puede hacerme el hombre? =
.c: )c,,u.c, jc, `::.., |u,., :. 3j),,
-c.| u 3j)jcc., . v.jc:. . c.),.v,
6
mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum
Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
Acordaos de vuestros dirigentes, que os anunciaron la Palabra de
Dios y, considerando el final de su vida, imitad su fe.
M.j.:u:: .. ju:... u.., ...:, :`c`jcc.
u.. . `. u ):u, .. c.c):.,u.:, j. :
-3cc.. j, c.cc,j, .:.c): j. v.c...
7
Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
Ayer como hoy, Jesucristo es el mismo, y lo ser siempre.
ljcu, \,.c, :):, -c. cj:,. cu, -c. :.,
u, c...c,.
8
Hb 83 13
doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia
stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
No os dejis seducir por doctrinas varias y extraas. Mejor es
fortalecer el corazn con la gracia que con alimentos que nada
aprovecharon a los que siguieron ese camino.
.cc., v.-.`c., -c. ;:.c., j vc,c:,:c): -c`
. c, c,.. 3:3c.uc)c. j. -c,.c., u 3,.cc..,
:. ., u- .:`j)jcc. . v:,.vcu.:,.
9
habemus altare de quo edere non habent potestatem qui
tabernaculo deserviunt
Tenemos nosotros un altar del cual no tienen derecho a comer
los que dan culto en la Tienda.
::. )uc.ccj,.. :; u c:.. u- :uc..
:;uc.c. . j c-j.j `c,:u.:,
10
quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta
per pontificem horum corpora cremantur extra castra
Los cuerpos de los animales, cuya = sangre lleva = el Sumo
Sacerdote = al santuario para la expiacin del pecado, son
quemados fuera del campamento. =
.. c, :.c:,:c. ... c.c v:,. cc,.c, :.,
c c.c .c u c,.:,:.,, u.. c c.cc
-cc-c.:c. :;. j, vc,:3`j,.
11
propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem
populum extra portam passus est
Por eso, tambin Jess, para santificar al pueblo con su sangre,
padeci fuera de la puerta.
. -c. ljcu,, ..c c.ccj .c u ..u c.c,
. `c., :;. j, vu`j, :vc):..
12
Hb 84 13
exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
As pues, salgamos donde l = fuera del campamento, =
cargando con su oprobio;
..u. :;:,.:)c v,, cu. :;. j, vc,:3`j,
. .:..c. cuu :,.:,
13
non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram
inquirimus
que no tenemos aqu ciudad permanente, sino que andamos
buscando la del futuro.
u c, ::. .: :.ucc. v`.. c``c j.
:``ucc. :v.ju:..
14
per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est
fructum labiorum confitentium nomini eius
= Ofrezcamos sin cesar, = por medio de l, = a Dios un sacrificio
de alabanza, = es decir, = el fruto de los labios = que celebran
su nombre.
. cuu u.| c.c:,.:. )uc.c. c..:c:., .c
vc., . ):., u :c.. -c,v. :.`:..
`u... . .c. cuu.
15
beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim
hostiis promeretur Deus
No os olvidis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; sos
son los sacrificios que agradan a Dios.
j, : :uv..c, -c. -.....c, j :v.`c.)c.:c):
.cuc., c, )uc.c., :uc,:c:.c. ):,.
16
Hb 85 13
oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant
quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio
hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues velan
sobre vuestras almas como quienes han de dar cuenta de ellas,
para que lo hagan con alegra y no lamentndose, cosa que no
os traera ventaja alguna.
l:.):c): ., ju:.., u.. -c. uv:.-::, cu.
c, c,uv.uc.. uv:, .. u.. u.. ., `.
cv.c.:,, ..c :c c,c, u v..c.. -c. j
c:.c.:, c`uc.:`:, c, u.. u.
17
orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam
habemus in omnibus bene volentes conversari
Rogad por nosotros, pues estamos seguros de tener recta
conciencia, deseosos de proceder en todo con rectitud.
l,c:u:c): v:,. j.. v:.):)c c, . -c`j.
cu.:.jc.. ::., :. vcc.. -c`., ):`.:,
c.cc,::c)c..
18
amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar
vobis
Con la mayor insistencia os pido que lo hagis, para que muy
pronto os sea yo devuelto.
v:,.cc:,., : vc,c-c`. u v.jcc., ..c c..
cv-cccc). u...
19
Hb 86 13
Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium
in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
Y el Dios de la paz que = suscit = de entre los muertos a nuestro
Seor Jess, el gran = Pastor de la ovejas en virtud de la
sangre de una Alianza eterna, =
0 : ):, j, :.,j.j,, c.cc.. :- .:-,.. .
v.:.c .. v,3c.. . :c. :. c.c.
.c)j-j, c....u, . -u,.. j.. ljcu.,
20
aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis
quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula
saeculorum amen
os disponga con toda clase de bienes para cumplir su voluntad,
realizando l en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por
mediacin de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de
los siglos. Amn.
-cc,.cc. uc, :. vc.. cc). :., v.jcc.
):`jc cuu, v... :. j.. :uc,:c. :..v..
cuu .c ljcu \,.cu, . j ;c :., u, c...c,
.. c.....|, cj..
21
rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis
scripsi vobis
Os ruego, hermanos, que aceptis estas palabras de exhortacin,
pues os he escrito brevemente.
lc,c-c`. : uc,, c:`., c.::c): u `u j,
vc,c-`jc:.,, -c. c, .c 3,c:.. :v:c:.`c u...
22
cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si
celerius venerit videbo vos
Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si viene
pronto, ir con l a veros.
|...c-:: . c:`. j.. 1.):. cv`:`u:..
:) u :c. c.. :,jc. c. uc,.
23
Hb 87 13
salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant
vos de Italia
Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os
saludan los de Italia.
Acvcccc): vc.c, u, ju:.u, u.. -c.
vc.c, u, c.u,. ccvc.c. uc, . cv j,
lc`.c,.
24
gratia cum omnibus vobis amen
La gracia sea con vosotros.
j c,., :c vc... u...
25

S-ar putea să vă placă și