Sunteți pe pagina 1din 10

Potica Indgena: um ensaio sobre as origens da poesia

Milton Sgambatti Jnior Especializao Literatura PUC- SP

Kosmofonia MBYA Guarany Ouvi os cantos, a voz, os murmrios dos MBYA Guaranis. Eles me transportaram para a fonte das palavras. Me levaram para os ancestrais, para os fsseis linguisticos, l onde se misturaram as primeiras formas, as primeiras vozes: A voz das guas, do sol, das crianas, dos pssaros, das rvores das rs... Passei quase duas horas deitado nos meus incios, nos incios dos cantos do homem. Manoel de Barros

As poticas primitivas No acredito, como Segismundo Spina, em Na madrugada das formas poticas (SPINA, 2002, p.13), que para adentrar o misterioso mundo das formas poticas primitivas teremos como primeiro obstculo que nos livrar do mundo em que vivemos; esse nosso mundo primeiro, nosso incio. L, de alguma forma estamos; a esse mundo, pertencemos. Despindo-nos de nossos prconceitos, das arrogantes razo e certeza que muitas vezes possumos, podemos nos colocar, ou ao menos tentar nos colocar, no centro do fenmeno da potica indgena e de l perceb-la. O que h de original nessa potica? Em sua lngua materna e em situaes frequentemente miserveis, os guaranis, por exemplo, seguem realizando ciclos msticos que no deixam nada a desejar aos clssicos da antiguidade europia ou aos escritos literrios contemporneos, mas ainda assim muito desse trabalho tem passado desapercebido para a maioria dos brasileiros. A lgica ideogrmica oriental, fundamental para a composio potica de Ezra Pound (POUND, 2006, p.30-31), est muito mais prxima da poesia indgena que as cecis e peris que povoam nosso imaginrio folclrico quando o assunto a cultura indgena. Ao ler os versos de Ayvu Rapyta, adaptados por Douglas Diegues em Kosmofonia Mbya Guarani (SEQUERA, 2006, p.50), pode-se perceber as sofisticaes existentes nas justaposies de imagens, bem maneira da poesia tradicional do oriente (japonesa e chinesa):

Nosso pai ltimo-ltimo Primeiro, entre as trevas primitivas, fez que seu prprio corpo futuro se abrisse como flor. As divinas plantas dos ps, O pequeno Apyka redondo, Em meio s trevas primeiras, Fez que se abrissem como flor. (...) Tendo florido (em forma humana) Da sabedoria contida em seu ser de cu Em virtude de seu saber que se abre em flor, Soube para si em si mesmo a essncia da essncia da essncia das belas palavras primeiras.

Felizmente, essa riqueza potica no menosprezada pelos que por ela so influenciados ou com ela tm contato, assim como os poetas norte-americanos Jerome Rothemberg e Gary Snyder. Ao olhar mais atentamente para os versos de Ayvu Rapyta percebe-se que para os Mbya Guarani a palavra efetivamente o objeto e o sujeito de sua arte, seu contedo e sua forma. O definitivo da essncia dos Mbya Guarani a palavra, toda sua vida se estrutura para ser fundamento e suporte de palavras verdadeiras. Desde a criao do mundo e do homem (como nos contam os versos), associadas criao da palavra, at a morte de cada um de ns, os Mbya Guarani s se entendem em funo da palavra. A poesia , pois, coletiva, quer se conhea ou no o poeta, ela exprime os sentimentos de uma coletividade. Os registros, infiis, e a falta de conhecimento estrutural da lngua tornam o material de estudo da palavra potica primitiva sempre insuficiente. Na Potica, Aristteles versa sobre o fato de o ritmo ser inerente ao homem e do selvagem apresentar uma tendncia mais acentuada do que o civilizado para movimentos que se repetem com regularidade. Sendo o sentimento esttico inato ao homem, isso tambm pode ser observado na origem da potica indgena e no apenas na da poesia europia, chinesa ou outra qualquer. A arte Mbya Guarani Meu primeiro contato com a originalidade dos Mbya Guarani ocorreu durante o I Sarau das Poticas Indgenas realizado na Casa das Rosas, em So Paulo, em 19 de abril de 2009. L, conversando com alguns Guaranis, pude perceber que cada um deles um artista, um artista da vida; eles so originais, pois possuem origem prpria, o contato com o homem branco no lhes fez mal, no os fez perder suas tradies; nesse convvio, os indgenas no apenas crescem, como tambm reinventam as novidades trazidas pelos brancos a partir de seus prprios critrios de pensamento. Em vez de copiar, eles preferem criar, dar flores, fazer a coisa ao modo Mbya, a arte

verdadeiramente original e como o Mbya Guarani Olvio Jekup 1 devemos acreditar que a arte, e principalmente a literatura indgena, pode fazer com que a sociedade respeite o ndio. Para os Mbya Guarani no h muita diferena entre tocar um instrumento rudimentar, um violino, ou tomar um banho de rio. O barulho das guas o primeiro som que nasce em sua cultura e seu corpo o primeiro instrumento musical com o qual tem contato. Caminhar uma arte, acender o fogo uma arte, mant-lo aceso uma arte, brincar no rio, pela manh, uma arte, enfim, viver na cultura Mbya Guarani fazer arte. Para falar, preciso um motivo, mais que um motivo, um objetivo; nesse momento, o de proferir palavras, a questo a expresso e no a comunicao. O que importa a qualidade de chama do som, a qualidade de gua do som, a qualidade de flor do som, a qualidade de cheiro do som. O som deve ser um nascimento, como um Sol, como uma flor. Muitas de suas palavras vm acompanhadas de som e de dana; os Mbya Guarani e a realidade so uma coisa s: suas palavras se transformam em cantos mgicos que fazem o objeto, no representam ou falam sobre ele, mas so a sua prpria essncia por meio de uma poesia que ainda no diferencia msica, ritmo, som, dana e palavra. Ao proferir ou ouvir essas palavras, podemos v-las transformarem-se em corpos tangveis, com a qualidade da msica e da dana associadas a elas e podemos sentir essa transformao. A qualidade dessa materializao faz o objeto aparecer em cada um dos que tomam contato com essa arte potica por meio do movimento e da dana, mesmo que no haja contato visual com o momento potico. fcil perceber e sentir a presena do ser/ente no lugar e no momento em que a msica e a dana se fazem presentes pela palavra. Ao ouvir ou participar de um canto Mbya Guarani como se um rio passasse por nosso corpo fazendo-nos sentir a poesia e nos purificando com suas guas. Uma das fantsticas sensaes que se tem ao tomar contato com a kosmofonia Mbya Guarani a de descobrir que eles ainda no conhecem a linguagem potica porque nunca conheceram outra linguagem que no fosse a linguagem potica. Identidade potica

Ao cantar seus rituais sagrados, as crianas, os ancios, os indefesos, protegem uns aos outros, cantando sempre belas palavras por cada um deles. A magia da palavra e seu poder no so desprezados, mas transmitidos por geraes com a espontaneidade de algo realmente natural. A cada noite os Mbya Guarani lanam suas palavras ao cu para que no dia seguinte elas atinjam outros Mbyas Guaranis e os inundem de um frescor, de um alvio para suas angstias.

OlvioJekupescritorMbyaGuaranidaaldeiaKrukutuemSoPauloejeditou6livros.

Cantar noite a poesia aprendida durante o dia para que ela se perpetue e volte para todos como uma brisa de conhecimento e um frescor que alivia seus coraes, orienta e limpa os caminhos do prximo dia de amandu (Deus Primeiro). Essa tarefa diria dos Mbya Guarani faz lembrar os ensinamentos e preceitos do filsofo e matemtico grego Pitgoras, nesse momento to distante e to prximo de nossos ndios. Ainda hoje, e desde que se sabe, ao observarem a primeira luz brilhante do dia, os Mbya Guarani lanam novamente ao cu seus sons, suas palavras verdadeiras, seus cantos para que amandu os ilumine, bem como a todos ns, guiando-nos em nosso novo dia e em nossas vidas. A identidade musical Guarani nasce da diversidade dos sons naturais com que tm contato; os animais podem cantar, falar, emitir sons, bufar, rugir, uivar; essa percepo parte do silncio (kiririri silncio como som primeiro), at o estrondo de um trovo. As tcnicas e formas com que trabalham com esses sons esto vinculadas s danas, aos rituais, aos corais e aos instrumentos simples que representam cada situao que se quer vivenciar. Muitos de seus instrumentos so como bastes rtmicos de diversos tamanhos e grossuras, fabricados a partir de bambus, que usam como caixa de ressonncia o prprio cho ou um pedao de madeira (basto macio) sobre cuja superfcie se bate marcando a pulsao bsica de uma dana ritual. Na cano indgena Rave Jaeo pode-se experimentar um pouco desse som e ritmo. Poesia Mbya Guarani

Melhor do que falar a respeito da poesia Mbya Guarani mostrar um pouco de como ela

acontece. Sendo a escritura o sepulcro da linguagem viva (SPINA, 2002, p. 22) h de se guardar as propores entre a poesia em lngua Mbya Guarani e a sua traduo como interpretao pessoal, que naturalmente se faz em momentos como esse. Traduzir requer interpretao (JAKOBSON, 2008, p. 65 e 72). Qual a garantia de que essa interpretao abrange todo o conceito e o significado desejados? Nenhuma! Como em poesia no existe traduo e sim transposio criativa ( transcriao na concepo de Haroldo de Campos), apresentaremos, a seguir, dois momentos dessa poesia, que valem mais do que escrever sobre as sensaes e leituras que possamos ter sobre ela.

Oemboapyka pota jeay porangue i rembi rerovya r i 2 Est-se a dar assento a um ser para a alegria dos bem-amados

Trata-se da narrativa Tup Tenond: A criao do Universo, da Terra e do Homem segundo a tradio oral Guarani, de Kaka Wer Jecup.
2

Jeguakva porangue i, jachukva porangue i embo-rerovya ar i ijapyka pota ma vy, ande yvy py emondo eeng por imopyr vy, ei ande Ru Tenond guay eeng Ru Ete py Quando est por tomar assento em ser que alegrar os que levam a marca do masculino ou a marca do feminino, envia terra uma palavra-alma boa para que encarne, disse nosso Pai Primeiro aos verdadeiros pais das palavras-almas filhas Ae ramo katu, ande yvy py remondo vae eeng por imopyr vy, gui rami reroayvu por i jevy jevy ta: Ni, ereta, nde, amandu ray i, erombaraete yvy rupa; opa mbae jrami gua e e opu avaete ramo jepe, erero-pyaguachu vaer. Desdobrars enviando palavras-almas boas para que encarnem, e quando elas se tornarem forma aconselhas discretamente: Irs bem, filhinho do Grande Esprito, Considera com fortaleza a morada terrena e, mesmo que todas as coisas, em sua diversidade, apresentarem-se por vezes horrorosas, deves enfrent-las com valentia. Mit anembo ma vy: Ni, tere yvy py, ei ande arygua kury. Ne maendua ke che re ne my. Aipo che re aroemongeta vaer che re ne maendua ramo. Quando enviam criaturas a ns, aqueles que se situam acima de ns dizem: Irs terra. Recordars de mim em teu corao. Assim eu farei que circule minha palavra por haveres acordado a mim. Ae vare che aroemongeta vaer che ray mbovy katu e che ano vae gui. Assim eu farei que pronunciem palavras aos inumerveis e excelsos filhos que abarco. Mbyaguachu apo a, mbae mbojaity a che ano va gui jipi vaer yvy rupre re, che ray

mbovy e reko acha ar. Falar ser vosso valor, calar ser o mais alto. O valor poder ter a faculdade de conjurar malefcios mas no dominars, em toda a extenso da terra, a quem tentar sobrepor os inumerveis filhos que eu abarco, com parcos valores. Ae va re nde, yvy py ma reikvy, che amba por re ne maendua vaer. Che aroemongeta ramo nd'apytre, nde reko wboovi ar jipi vaer yvy rupa reko achy re. Por isso tu, enquanto habitares a terra, de minha morada formosa havers de recordar-te. Eu inspiro palavras formosas em teu corao, de modo que no podes igualar-te s imperfeies da morada terrena. Mit oiko gu ma, amandu Ru Ete, Jakaira Ru Ete, Kara Ru Ete ogueroemongeta ma yvy rupre guemimoeeng Oguero-chareko ma eeng o chy r i re, gu r i re. Para nascer uma criana o Grande Esprito, Jakaira Ru Ete, Kara Ru Ete discorreram essas oraes sagradas sobre a morada terrena com aqueles que haviam provido de palavra. Desdobraram esquadrinhando almas, tecendo aqueles que seriam futuros pais e mes. A rire ma, amandu Ru Ete, Kara Ru Ete, Jakaira Ru Ete: Che, che ray namondo-uka viri ma vaer; namboapyka viri ma vaer. Ento os Seres-Troves disseram: Ns e nossos filhos seremos revolvidos pela Terra e nesse revolver proveremos palavras em p pelo cho. Sons andantes cantaro vidas, cada qual seu tom. ( Kaka Wer Jecup) Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe? Nhandeva, mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe? ndio, por que voc quer morrer? Por que voc quer viver? suas terras foram roubadas seus parentes humilhados suas florestas devastadas Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe?

suas histrias gloriosas distorcidas suas prticas igualsticas incompreendidas Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe? seus sculos, sculos de perseguio, mas voc ainda est aqui insiste em superar essa situao voc vivo Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe? Por que voc quer morrer? Por que voc quer viver? (Poty Por) 3

Interessante saber que nesse poema a mistura dos idiomas portugus-guarani tinha por inteno conversar com o nome do poema: Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe? que em portugus : Por que voc quer morrer? Por que voc quer viver? Esses dois poemas dizem mais do que qualquer discurso ou tentativa de descrever a potica indgena. O primeiro deles um poema tradicional e secular e, segundo Kaka Wer Jecup, conhecido em sua tribo desde muito tempo; o segundo deles, de Poty Por, foi feito em 2008, por uma ndia poeta que nasceu e viveu em contato com o homem branco, colocando em seu discurso um pouco dessa experincia. Suas semelhanas e diferenas mostram a evoluo do contato do indgena com o homem branco. A voz e a escritura

Um texto potico oral, na medida em que deve ser dito e no escrito, rejeita, mais que o texto escrito, qualquer anlise. Uma anlise mais detalhada ou tcnica o dissociaria de sua funo social, do lugar que ele ocupa na comunidade real de que participa, da tradio que ele reivindica e das circunstncias nas quais ele se faz ouvir. A emisso de sua voz se situa fora do tempo, esse tempo no constitui um fator pertinente dessa e nessa comunicao. Para que essa mensagem potica possa se integrar cultura do grupo a que se refere e participa, ela recorre memria coletiva e o faz em virtude de sua oralidade e no de sua escritura.

O poema Mba tu remano-xe? Mba tu reiko-xe?, gentilmente cedido por Poty Por, foi escrito por uma poeta Mbya Guarani que vive na aldeia Krukutu em So Paulo.
3

O problema da escritura, nesse caso, que ela se oferece a uma percepo solitria, enquanto a mensagem oral se oferece a uma audio pblica e coletiva. Sugiro aos leitores que leiam-ouam o canto-poema de Poty Por e depois de ouv-lo uma, duas ou diversas vezes, recite-o e deixe com que ele passeie pelo seu corpo, que leve consigo parte de voc deixando em troca parte dele. Vero ento que nada nesse poema acontece por acaso, seu ttulo em Guarani remonta origem do corpo que o recita, seja o indgena, seja o seu, como leitor. Os quatro primeiros versos de uma mesma estrofe so iguais aos quatro ltimos em estrofes separadas e isso recria a experincia e a convivncia do indgena com o homem branco (comeando em Guarani, suas origens, e terminando em portugus). A ltima sensao que no pode deixar de ser referenciada sobre esse poema est em sua sexta estrofe: ela altera seu ritmo com a repetio de palavras em um mesmo verso e com versos que contm apenas uma palavra, que consegue, sozinha, expressar a intensidade do que se quer materializar. Realmente intenso! O poema Oemboapyka pota jeay porangue i rembi rerovya r i representa um fato cultural de grande extenso; sua linguagem no constitui e nem deveria permitir traduo e anlise. A traduo apresentada tende a transfer-lo para outro contexto e sua leitura e audio s respondem a uma necessidade de prazer que nela se esgota. A interpretao desse poema est na ordem do desejo, do carnal, ela nos persegue, nos interroga, nos ameaa, tortura a leitura singular e nica para arrancar-lhe um segredo, uma essncia de importncia universal que somos incapazes de perceber e compreender de forma definitiva e completa, mas que a cada contato se faz mais presente. Seu ritmo, sua rima e os significados contidos em sua traduo nos fazem entender a importncia que a palavra tem para o povo Mbya Guarani, pois somos, segundo sua tradio oral, palavras-almas que tomam forma e nossos sons andantes cantaro vidas em tons diferentes e nicos. A voz contida nas palavras desse poema diferente de qualquer outra que j tenhamos escutado; ela nos toca diretamente, comunga conosco sua privacidade. Fala, sendo proveniente de sculos atrs ou como se estivesse ali, do outro lado da sala, atual, prxima, aqui e agora. Os detalhes histricos dessa voz so secundrios; tudo o que importa que a escutamos, uma presena inegvel em nosso corpo e no importa h quanto tempo essas palavras tenham sido pronunciadas. O morto que fala

Nos ensaios do antroplogo e linguista hispano-guarani Bartolomeu Meli observa-se que quando os ndios guaranis ouviam os europeus lerem seus escritos em voz alta, eles ficavam

espantados e encantados ao perceberem como os europeus faziam o papel falar. Para aqueles antigos guaranis, aquilo era mais ou menos como fazer com que um morto falasse. Ao olhar para a potica indgena devemos faz-lo de modo presencial ou, ao menos, tentar nos colocar no centro desse fenmeno, pois s assim poderemos diminuir a distncia existente entre nosso mundo e o misterioso mundo das formas poticas primitivas. Como os europeus, tento fazer com que esse papel fale; no tenho a iluso de ter conseguido, mas se conseguir motivar os leitores para partilharem do canto e da voz desses poemas e isso despertar-lhes a vontade de visitar uma aldeia indgena para tomar contato direto com a sua potica, terei atingido parte de meus objetivos. Quais so os outros? No responderei a essa pergunta agora, mas a devolvo: quais so os seus?

Referncias bibliogrficas ALVAREZ, Al. A voz do escritor. Traduo Luiz Antnio Aguiar. So Paulo: Editora Civilizao Brasileira, 2006. ARISTTELES, Arte Potica. Traduo Pietro Nassetti. So Paulo: Editora Martin Claret, 2006. BARTHES, Roland. O gro da voz. Traduo Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1995. CAMPOS, Haroldo de. Ideograma. lgica, poesia, linguagem. Traduo Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Editora Cultrix, 1977. CASTRO, Eduardo Viveiros de. Encontros: Eduardo Viveiros de Castro. Organizao Renato Sztutman. Rio de Janeiro: Beco do Azougue, 2008. GODOY, Marlia G. Guizzi, coord. Nhande reko Ymaguare ae Agua nossa vida tradicional e os dias de hoje: ndios Guarani Mbya. Coordenao Marlia G. Guizzi Godoy. So Paulo: Terceira Margem, 2007. JACQUEMARD, Simonne. Pitgoras e a harmonia das esferas. Traduo Edgard de Assis Carvalho, Mariza Perassi Bosco. Rio de Janeiro: Difel, 2007. JAKOBSON, Roman. Linguistica e comunicao. Traduo Izidoro Blikstein, Jos Paulo Paes. 27 ed. So Paulo: Editora Cultrix, 2008. JECUP, Kaka Wer. Tup Tenonde: A criao do Universo, da Terra e do Homem segundo a tradio oral Guarani. So Paulo: Peirpolis, 2001. PIGNATARI, Dcio, O que comunicao potica. 8 ed. Cotia, So Paulo: Ateli Editorial, 2005.

POUND, Ezra. ABC da literatura. Traduo Augusto de Campos, Jos Paulo Paes. 11 ed. So Paulo: Cultrix, 2006. SEQUERA, Guillermo. Kosmofonia Mby-Guarani. Organizao Douglas Diegues. So Paulo: Mendona & Provazi Editores, 2006. SPINA, Segismundo. Na madrugada das formas poticas. 2 ed. Cotia, So Paulo: Ateli Editorial, 2002. VALRY, Paul. Variedades. Organizao Joo Alexandre Barbosa. Traduo Maiza Martins de Siqueira. So Paulo: Iluminuras, 2007. ZUMTHOR, Paul. Escritura e Nomadismo. Traduo Jerusa Pires Ferreira, Snia Queiroz. Cotia, So Paulo: Ateli Editorial, 2005. __________. Performance, recepo e leitura. Traduo Jerusa Pires Ferreira, Suely Fenerich. So Paulo: Cosac Naify, 2007. __________. A letra e a voz: A literatura medieval. Traduo Amlio Pinheiro, Jerusa Pires Ferreira. So Paulo: Companhia das Letras, 1993. __________. Introduo poesia oral. Traduo Jerusa Pires Ferreira, Maria Lcia Diniz Pochat, Maria Ins de Almeida. So Paulo: Editora Hucitec, 1997.

S-ar putea să vă placă și