Sunteți pe pagina 1din 16

VILA, RAL

El idioma espaol sus modalidades


Las lenguas, cuando son habladas en una vasta extensin territorial, tienden a diferenciarse. El espaol, que se ha extendido de Europa a Amrica, no escapa a ese fenmeno: hay claras diferencias entre el espaol que se habla en Mxico y el de Argentina o Espaa. Asimismo, dentro de un mismo pas pueden encontrarse modalidades regionales distintas. Las hay, y muy notables, en Espaa, por ejemplo entre el habla de Castilla la Vieja y Andaluca. Esas diferencias las pueden constatar tambin los habitantes de la ciudad de Mxico: basta una hora de vuelo o unas pocas horas en automvil para trasladarse a la ciudad de Veracruz, donde el capitalino podra tener dificultades para comprender el habla de los pescadores. Las lenguas tambin se modifican a travs del tiempo. El latn dio origen a las lenguas romances francs, espaol, portugus, italiano, rumano, entre las ms conocidas y stas, a su vez, han cambiado a lo largo de los siglos. Este tipo de cambios tambin se observan, aunque en menor grado, en la lengua viva: pensemos en los nuevos trminos que utilizan los jvenes y, al lado de esto, en las palabras que, por su poco uso en la actualidad, calificamos de arcasmos. En una misma ciudad pueden encontrarse otras modalidades que permiten ubicar a los hablantes, en relacin con su nivel cultural, en clases altas o clases bajas, segn su manera de expresarse. Estas variantes lingsticas son las que nos hacen pensar que alguien habla incorrectamente cuando dice juites y no fuiste, o diferiencia en lugar de diferencia. Las modalidades a las que nos hemos referidos geogrficos, histricos y sociales, respectivamente constituyen lo que podemos llamar el idioma espaol en su totalidad y permiten explicar los cambios principales que ocurren en el mismo. A continuacin comentaremos cada una de ellas. 8.1. MODALIDA9ES GEOGRFICAS Lo invitamos a hacer un viaje por el mundo hispanohablante, pero vaya preparado, pues seguramente recibir algunas sorpresas. Encontrar no slo lugares y costumbres diferentes,

sino tambin expresiones o palabras que no le son familiares. Si est usted en Bogot y desea desayunar en algn restaurante, escuchar que el mesero le dice: A la orden, qu le provoca?, a pesar de que usted est muy tranquilo. En realidad, lo que est dicie ndo el mesero es, simplemente: Qu le apetece?. A la hora del desayuno, tambin es probable que el mesero le ofrezca un tinto le traiga un caf cargado en lugar del vaso de vino que usted supuso. Si sale usted a la calle, tal vez se encuentre con algn letrero como Peinados modernos. Siga usted. Al leerlo, posiblemente usted piense que debe continuar su camino, pero no es as: siga usted quiere decir que pase usted al establecimiento. En la calle tal vez escuche que a tina rubia muy atractiva le dicen: Ala, pero qu mona tan chusca!. Si oye a alguien decir: Le prest el libro a Luis, no est tan seguro de que la persona le cedi el libro a Luis: puede ser que se lo haya pedido prestado, pues prestar significa tanto dar como pedir prestado. Y no vayamos a decir que una amiga es una nia bien, pues la pobre se vera acosada por los caballeros que andan a la caza de ese gnero de seoritas de vida alegre. Pasemos a (ancas Si lo imitan a comer, vasa con toda confianza a las 8 o 9 de la noche, pues en Venezuela y en otros pases de Sudamrica la comida es la cena mexicana o espaola. Y no se sienta ofendido si le exigen que;-vaya vestido informalmente: exigir es rogar encarecidamente ---tal parece que slo los mendigos piden. En todo caso, ojal tenga usted suerte y llegue a tiempo cuando tome un taxi, pues a veces dicen los choferes que se les revent la tripa se les pinch un neumtico o, en Mxico, se les ponch una llama , lo cual es una excusa vlida para llegar tarde. En Santiago de Chile, las sorpresas pueden ser an mayores. Si usted pide algo a un mesero, puede encontrarse con la respuesta iAl tiro!, lo cual quiere decir que le traer su encargo inmediatamente. Si lo invitan a una fiesta caballa, vaya confiado pues se trata de una reunin que promete ser excelente, sobre todo si hay muchas cabras y pocos gallos numerosas muchachas y pocos muchachos. Si tiene usted suerte, tal vez se consiga una polola muy dije una novia muy linda a quien no le guste copuchar chismear y que jams le ponga los cachos los cuernos con algn pavo tonto. En cuanto a Buenos Aires, aparte de los ches, sabs y quers a los que pronto se acostumbra el extranjero, hay, como en todos los pases hispanohablantes, algunas peculiaridades lingsticas que podran resultar difciles de entender. ngel Rosenblat cita el caso de un turista que deseaba ir a visitar a un amigo. Pregunt a un muchacho y ste le respondi:

Cache el bondi (Es decir, coja el tranva, del italiano cacciare y el brasileo bondi), y le dijo un nmero.

Poco despus, el turista advirti esta conversacin entre algunos jvenes, al parecer estudiantes, por los libros de texto que llevaban bajo el brazo: Che, sabs que me boch en franchute el cusifai? (me suspendi en francs el tipo ese). --- Y no le tiraste la bronca? Paqu? Me hice el otario (el tonto)... En cambio, me pel un diez macanudo... --- En qu? En cahteyano Los mexicanos, por su parte, no se quedan atrs en cuanto a peculiaridades. Para el hispanohablante extranjero, Mxico podra ser un mar de les: rale, quihbole, sbale, chale. Sin duda se sorprender con tantos manitos o amigos y le resultar difcil entender que cuando alguien dice que har algo luego, luego, se supone que lo har en seguida, aunque tal vez se tarde un buen rato. Tambin le llamar la atencin escuchar que los mexicanos viajan en camiones, pues stos normalmente se usan para trasportar carga. Una invitacin como: Lo invito maana a una comida en su casa Seguramente confundira a un sudamericano, quien tal vez se disponga a preparar una cena en su propia casa al da siguiente, si est dispuesto a aceptar una invitacin tan inslita, Y ojal la comida no sea tpica, pues si es as habr nuevas confusiones con el mole, los tamales, e incluso los tacos tortillas de maz enrolladas, rellenas de carne y otras sabrosuras, que

en otros pases se ponen en las parte posterior e inferior del zapato. Por supuesto, si cambiamos de pas, necesitamos adaptarnos lingsticamente al uso de la mayora. Por eso, si alguna vez desea usted comer granos de maz que al tostarse se abren en forma de flor, pida rosetas en Espaa, cotufas en Venezuela, cocalecas en Santo Domingo, goyor en Cuba, canguil en Ecuador, ancuas en Argentina, cabritos o flores en Chile, canchas en Per, poror en Paraguay, punches en honduras y palomitas en Mxico. Cuando usted vaya a una fiesta de hispanohablantes en la cual se sirva mucho licor, no se sorprenda si al da siguiente escucha que el chileno dice: Qu mona!; el guatemalteco, Qu goma!; el

ecuatoriano, Estoy chuchaqui!; el venezolano, Qu guayabo!; el espaol, Qu resaca!, y el mexicano, Qu cruda. Todos ellos se refieren al malestar que tiene al da siguiente quien ha bebido con exceso. Podra pensarse que los ejemplos anteriores slo se presentan en el espaol de pases distintos, pero no es as. En un mismo pas puede ocurrir el mismo fenmeno. En la Repblica Mexicana, si un nio compra algo en una tienda y quiere que el tendero le haga un obsequio, tendr que pedir la encima en Yucatn; la contra en partes de Tabasco y Chiapas; el cinco en Campeche y Ciudad del Carmen; la apa en el centro y sur de Veracruz, en partes de Oaxaca y en el sur de Chiapas; la ganancia en algunas regiones de Puebla; y el piln en el resto del pas. Si usted quiere encontrar este concepto en el Diccionario de la Real Academia Espaola, le sugerimos que busque la palabra adehala que, obviamente, es incomprensible en Mxico. Si va usted a admirar el bceps de un atleta, conviene que sepa que en Mxico se le dice, segn las regiones, gato o gatillo, conejo (el trmino ms general), mollero, pucha, bceps, lagarto o lagartillo, guineo, sapo, camote, cochino o muslo.

Las variantes que hemos comentado se refieren al uso de palabras distintas en diferentes regiones o pases. Como hemos dicho, un extranjero podra tener problemas para entender algunas de ellas, pero los del mismo grupo lingstico las comprenden perfectamente. En cambio, el extranjero tendr que buscar el apoyo del contexto para resolver las posibles ambigedades o, en todo caso, hacer preguntas metalingsticas como las que comentamos en el captulo 6. Naturalmente, las variantes a las que nos hemos referido no son las nicas. Hay otras, muy notables, en la pronunciacin. Pensemos en los andaluces, los antillanos, los argentinos o los chilenos, quienes aspiran la ese, como en loh muchachoh htoh, o incluso la pierden; en la, pronunciacin tensa de la ye que se escucha en el Rio de la Plata; o en la pronunciacin suave de la jota en Cuba y otros pases. Sin embargo, esas variantes no son obstculo para la comunicacin, y quienes usan unas y otras las consideran absolutamente naturales en su comunidad lingstica. Esto implica que, a menos que se tenga una posicin determinada del tipo yo estoy bien y t ests mal, no es posible proponer que una modalidad del espaol sea mejor que otra desde el punto de vista puramente lingstico.

El idioma espaol se habla en la actualidad en muchos pases. Es uniforme en todos esos lugares o tiene variantes? Es uniforme el espaol que Se habla en la Repblica Mexicana? Cite algunas palabras propias De su regin natal: Cree usted que los hablantes de una u otra regin se confunden al usar palabras diferentes?, por qu? En Espaa y otros pases se utiliza estera para lo que en Mxico se llama petate. Si la funcin esencial de la lengua es comunicar y usted deseara ser entendido por los mexicanos, cul de las dos palabras usara?

Se puede decir, desde el punto de vista lingstico, que una modalidad del espaol sea mejor que otra?

8.2. MODALIDADES HISTRICAS En algunos relatos se cuenta que los hombres viajan al pasado utilizando maquinas del tiempo. Algunos han ido a la poca del Imperio Romano y se han maravillado con las costumbres de ese periodo. Hay en todo caso, un problema: la mquina del tiempo, adems de trasladarnos al pasado, debera tener un dispositivo que nos permitiera al mismo tiempo aprender a Comunicarnos con esa gente. Si viajramos al siglo 1 antes de Cristo quisiramos aprender lo que decan los cientficos, tendramos que enfrentarnos con textos como ste: Tempus item per se non est, sed rebus ab ipsis consequitur sensus transactum quid sit in aeuo, tum quae res instet, quid porro deinde sequatur. Nec per se quemquam tempus sentire fatendumst semotum ab rerum motu placidaque quiete. Y, naturalmente, nos quedaramos sin comprender lo que dice Lucrecio sobre la naturaleza de las cosas (De rerurn natura), a pesar de que l hablaba latn, lengua que dio origen al espaol. Hagamos un viaje menos largo para entender un poco ms. Vayamos al siglo XII y veamos cmo era el espaol en la poca del Cid Campeador:

Toda la noche yaze Mio Cid en celada, Commo lo consejava Alvar Fez Minaya: Ya Cid en buen ora inxiestes espada, Vos con ciento de aquesta nuestra conpaa, Pues que a Castejn secaremos a celada. En l fincaredes teniendo a la aga;

A mi debes dozientos pon ir en algara; Con Dios e vuestra auze feremos grand ganancia. Dixo el Campeador: Bien fablaste, Minaya. Seguramente entendi bastante del texto del Cid, pero imagine que, en vez de estarlo leyendo, lo escuchara al ritmo normal de la conversacin, sin la posibilidad de repasar las frases una y otra vez: tendra que aprender, casi como lengua extranjera, el espaol de esa poca. En cambio, si usted lee un texto en espaol actual, no tendr problema para entenderlo: En casa de Jacinto hay un silln para morirse. Cuando la gente se pone vieja un da la invitan a sentarse en el silln, que es un silln como todos pero con una estrellita plateada en el centro del respaldo. La persona invitada suspira, mueve un poco las manos como si quisiera alejar la invitacin, despus va a sentarse en el silln y muere. (Julio Cortzar, Historia de cronopios y de famas, 1971.) Los tres textos anteriores confirman que las lenguas cambian a travs del tiempo. Es un hecho natural: las nicas que no cambian son las Lenguas muertas. Las dems, las que hablamos en la actualidad, sufren modificaciones, se adaptan se ajustan, se enriquecen y permiten, gracias a eso, que podamos utilizarlas para referimos a los nuevos inventos, a los nuevos descubrimientos y a las nuevas ideas del hombre. Sin embargo, hay quienes piensan que el espaol es una forma degradada del latn y que el espaol actual es una corrupcin del espaol clsico. Esto equivaldra a decir, si nos basamos en la teora de Darwin, que el hombre es una degeneracin del mono. La lengua espaola est viva, es utilizada por los hablantes y evoluciona con ellos. El hecho de que la lengua est en constante cambio se constata asimismo en la poca actual, en el habla de las personas jvenes, maduras y ancianas. Sintomticamente podemos saber que quien dice Ya despert Juan? es ms joven que quien dice Ya record Juan? Sabemos bien que los jvenes prefieren utilizar chava en lugar de novia, o Qu onda? en vez de Qu sucede? Asimismo, constatamos que el tuteo parece ir extendindose en Mxico, porque a muchos les resulta ms conveniente usar ese tratamiento que marca menos las diferencias de edad o de status entre los interlocutores. Vemos tambin que una palabra como director, que tiene matices de autoridad, es sustituida frecuentemente por coordinador. La necesidad de establecer una comunicacin adecuada explica, por ejemplo, el caso de la palabra seo. Como puede resultar ofensivo tratar de seora a una mujer de edad avanzada, pues tal vez nos pida que le digamos seorita, los hablantes, sobre todo los vendedores, utilizan seo,

palabra neutra que les evita problemas. Frente al trmino Ms. que se ha propuesto en Estados Unidos para evitar las diferencias entre Miss -equivalente a seorita y Mrs. seora- y que fue propuesto de manera consciente, la palabra seo tiene una ventaja: surgi de manera natural, para llenar una necesidad comunicativa, y no como resultado de una posicin ideolgica determinada. Adems, si es necesario, se puede abreviar: S. Sin embargo, los cambios generacionales en el espaol son insignificantes si se comparan con los que ocurren en otras lenguas. En algunos lugares de Australia, los aborgenes ponen a sus hijos nombres comunes de cosas o animales, y cuando mueren, corno es tab mencionar el nombre de un muerto, tienen que poner nuevos nombres a esos objetos. Algo semejante sucede entre los abipones del Paraguay, quienes cambian las palabras de un da para otro a causa de que no se puede utilizar jams e l nombre de una persona muerta, La fbrica de las palabras nuevas dice Frazer estaba en manos de las ancianas de la tribu, y siempre que se pona en circulacin una palabra nueva con su aprobacin, la aceptaban de inmediato altos y bajos, sin un murmullo, y se extenda como un incendio por los campamentos y establecimientos de la tribu. Un misionero relata que en los siete aos que estuvo con ellos, la palabra jugar fue cambiada tres veces y las de caimn, espina y matanza del ganado pasaron por esas visicitudes, aunque en menor escala. Como resultado de este hbito, los vocabularios de los misioneros contina Frazer estaban plagados de tachaduras, ya que tenan que eliminar de continuo las palabras antiguas como obsoletas y colocar las nuevas en su lugar. Frente a esto, los nuevos trminos que introducen en el espaol las nuevas generaciones no deberan preocuparnos. En primer lugar, son tan caprichosos como podran parecer, sino que llenan nuevas necesidades expresivas; en segundo, son muy pocos; y en tercero, de esos pocos slo unos cuantos se popularizarn y sern aceptados y utilizados por la mayora de los hablantes. Adems, la aprobacin general de esos trminos no se produce, como en el relato de Frazer, por la decisin de un consejo de ancianas. El espaol es ms democrtico: como nadie est obligado a usar esas palabras, se necesita que los hablantes, si lo consideran necesario, acepten sin presiones los nuevos trminos para que, si los utiliza la mayora, pasen a formar parte del acervo general del idioma. Cambian las lenguas o permanecen estables a travs del tiempo?

Por qu es inevitable que las lenguas cambien?

Le parece que el espaol actual es una corrupcin o una evolucin del espaol clsico?

Piensa que los jvenes, al utilizar nuevos trminos, hablan mal o adecuan el idioma a sus necesidades expresivas? 8.3. MODALIDADES SOCIALES El idioma espaol no slo es diferente de una regin a otra o de una poca a otra, sino que tambin se habla de manera distinta en cada nivel social. Nuestra experiencia lingstica, mediante la informacin sintomtica, nos permite ubicar socialmente a los interlocutores: por la manera de hablar podemos saber si tratamos con un obrero o un intelectual, un analfabeto o una persona con cultura universitaria, un mozo o un alto funcionario. Estas diferencias en la manera de hablar forman clases

Sociolingsticas, que se pueden observar en ejemplos como trabajaste / trabajaste / trabajates/. Lo ms probable es que quien usa la primera forma pertenezca a un nivel alto y quien usa la tercera a un nivel bajo. Las diferencias sociolingsticas son las que ms nos llevan a manifestar nuestros prejuicios sociales. Si hablamos con un cubano o con un argentino, comprenderemos que su forma de expresarse no tiene por qu ser igual a la nuestra: la supondremos adecuada y la aceptaremos. En el caso de los jvenes, aunque a veces nos incomodamos, estamos dispuestos tambin a comprender sus modas lingsticas. En cambio, cuando una persona dice haiga, en seguida calificamos la palabra como incorrecta. Las diferencias sociales se manifiestan en el uso del idioma. Hay formas que identifican a los hablantes en cuanto a su pertenencia a una clase o grupo. Fuera de ese hecho sintomtico, nada hay en trabajates o haiga que obstaculice la comunicacin. En cuanto a la funcin

referencia 1, unas u otras formas son igualmente eficaces: la diferencia est slo en el sntoma. Por eso es que si nos preguntaran cul de estas tres expresiones: Se me olvid Me se olvid Olvidseme Estaramos dispuestos a usar, seguramente escogeramos la primera y quiz tambin la ltima, pero no la segunda. La primera, es la ms frecuente en nuestro grupo y la ltima tiene prestigio, pues la han usado los grandes escritores. En cambio, no nos atreveramos a usar me se olvid porque la hemos escuchado slo entre analfabetos, y si la usramos nos identificaramos con ellos. La discriminacin lingstica est en relacin con los usuarios ---los hablantes, ms que con las formas que emplean. Por eso aceptamos como un hallazgo expresivo los versos de Rubn Daro en Los motivos del lobo: Y recomenc a luchar aqu A me defender y a me alimentar, Como el oso hace, como el jabal, Que para vivir tienen que matar, Donde aparece una ordenacin de palabras (ejemplos en cursivas) inslita para nuestro grupo lingstico. El sntoma lingstico que indica la pertenencia a un grupo es lo que nos hace rechazar palabras que en otras pocas tenan prestigio. Cervantes usaba mesmo, acetar, perfecin, recebido y priesa, palabras que en su sociedad eran aceptadas precisamente porque las usaban los grandes escritores, pero que ahora no tienen prestigio porque han quedado reducidas al uso de las clases populares. Esto muestra que los vocablos en s nada tienen de impropio y que el hecho de que en una sociedad aceptemos unos y rechacemos otros se debe al mayor o menor prestigio que concedamos a los usuarios. Incluso hay casos en que el habla popular es ms precisa que el habla culta. Entre los analfabetos se han recogido formas como Nosotros salemos hoy y Nosotros salimos ayer, en las cuales la expresin verbal (salemos/salimos) permite diferenciar el presente del pasado En cambio, en nuestro grupo lingstico decimos Nosotros sali mos hoy o ayer, y no distinguimos los dos tiempos. A pesar de eso, nadie se atrevera a usar salemos en una conferencia todo es cuestin de sntoma. Al lado de los usos populares, tambin son sintomticas las palabras de domingo usadas entre semana. No cabe duda de que resulta rebuscado quien dice Me compr unos espejuelos nuevos, en vez de utilizar las palabras normales lentes o anteojos. La gente

considerada culta o que pretende pasar por culta busca a veces impresionar a los dems mediante el empleo de palabras poco comunes. Esa actitud, en la medida en que es falsa, debera ser mucho ms criticable que el uso de trminos considerados vulgares, ya que quienes utilizan stos lo hacen simple- mente porque corresponden a las costumbres lingsticas de su grupo social. Por otra parte, todos producimos sntomas sociolingsticos. La mayora de los mexicanos dice No forces el motor, ante lo cual el grupo de mayor prestigio dir que lo adecuado es No fuerces; unos dicen Pedro se diferencia de Juan y otros Pedro se diferencia. . . E incluso los grupos de mayor prestigio en Mxico no pueden evitar decir tortillas calientitas, o hasta maana llegan los muchachos, cuando el modelo acadmico propone calentitas y hasta maana no llegan. Decimos as porque as habla nuestro grupo y no podemos evitar hablar como ellos Por eso decimos banqueta y no acera, timbre y no sello de correos. Por eso encontramos que un mexicano escribe:

Qu dieran los peridicos por tener un retrato mo! Se los voy a mandar (Jorge Ferretis, Cuando engorda el Quijote) A pesar de que en Madrid se diga Se lo voy a mandar, sin embargo, se los voy a mandar (a pesar de que sea un solo objeto el que se manda) es de uso general en Hispanoamericano. Para un purista, la expresin resultara incorrecta En cambio, desde el punto de vista descriptivo, se observa solo que la expresin tiene valor sintomtico que en cuanto a su valor referencial, se explica porque la partcula se (que en este caso equivale a ellos) no se puede pluralizar ses, por lo que la --s pluralizadora se coloca tras lo. No hay hablantes que escapen a los sntomas. La gente culta corrige a la que utiliza formas populares, pero a la vez sufre las observaciones de los que llamaremos academicistas. De esto no se salvan ni siquiera los miembros de la Real Academia. Los madrileos cultos no pueden evitar decir cansao, cuando en Mxico esa pronunciacin resultara popular. Incluso, hemos escuchado a un acadmico espaol decir concedo (concepto), lo que para los mexicanos no sera un buen modelo idiomtico. Todo esto indica que las formas o las expresiones del llamado buen uso varan y que, como hemos comentado antes, dependen del prestigio que tengan los hablantes en cada comunidad lingstica. En una ciudad hay diferencias sociales marcadas por la forma de hablar de la gente?

Cree que las personas que no saben leer y escribir no se comunican eficazmente? Qu funcin lingstica nos permite relacionar a un hablante con un grupo social? Desde el punto de vista referencial, qu es ms preciso: subemos para el presente y subirnos para el pasado o subimos para ambos tiempos? Usara la forma subemos?, por qu? Anote algunas formas o expresiones que sean consideradas sintomticamente de uso popular en el lugar donde usted vive.

8.4. EL USO LINGSTICO Ante todo lo que hemos visto, tal vez el lector se haya preguntado si acaso no hay una manera de hablar que se pueda considerar correcta. S la hay, pero no es una sola. Todos hablamos inevitablemente de acuerdo con el aso o la norma lingstica de la comunidad a la que pertenecemos. Para empezar, hablamos espaol porque nacimos en un pas hispanohablante; si hemos nacido y vivido en Madrid o en Mxico, hablaremos como madrileos o como mexicanos; si somos jvenes, utilizaremos las expresiones propias de esa generacin; si somos ancianos, usaremos otras frases; si no sabemos leer, nos comunicaremos con gente parecida a nosotros y hablaremos como ellos, y si somos universitarios tendremos usos lingsticos caractersticos de ese grupo. Lo que no podemos hacer, salvo si cambiamos de grupo o deseamos imitar a otras personas, es hablar como madrileos cuando somos mexicanos; como jvenes cuando somos ancianos; o como universitarios cuando no hemos ido a la escuela. Desde el punto de vista referencial ( 6.1), todos los hablantes se comunican eficazmente. Hemos dicho asimismo que los hablantes se autorregulan para establecer una comunicacin eficaz ( 6.3.1). Aadamos ahora que la autorregulacin se produce no slo por las necesidades de los hablantes, sino tambin porque as lo requiere el sistema lingstico para mantener su eficacia y su funcionalidad. Como la lengua es un organismo autorregulado, no necesita que agentes externos a ella o a una de sus modalidades vengan a decir a los usuarios cmo deben hablar. Por eso no es adecuado decir a un chileno que no use la palabra ampolleta para lo que en Mxico se conoce como foco o en otras partes como bombilla. Quien posee otra modalidad del espaol tal vez puede suponer que los chilenos confundiran su ampolleta con el depsito que se utiliza para guardar lquidos medicinales, pero no es as: la autorregulacin hace que los

chilenos llamen ampolla a ese recipiente (y ampoa a la vejiga o ampolla que surge cuando se inflama la piel) lo que mantiene en condiciones funcionales su sistema lingstico. Tampoco tendra caso que los mexicanos dijeran cerilla, como los espaoles, al cerillo o fsforo, ya que en Mxico cerilla es la cera que se encuentra en el odo, lo que en Espaa se conoce como cerumen: cerillo y cerilla son absolutamente adecuados en Mxico para diferenciar las dos realidades y si se pretendiera introducir cerilla se creara una confusin innecesaria. Veamos, de acuerdo con los dibujos, otro ejemplo: En Mxico se utilizan las palabras panal, abeja y penca para lo que en Espaa se llama, respectivamente, colmena, abeja y panal. Aadamos a esto que en algunas regiones de Mxico a la abeja se le llama colmena y pensemos en la confusin que tendran los mexicanos si se les dijera que la penca se debe llamar panal. No es necesario ni conveniente: quienes usan unos u otros trminos signos lingsticos que han aceptado por convencin se entiende perfectamente. Y si hubiera confusiones, los hablantes mismos las resolveran. Esto explica que en Amrica, donde no se pronuncia la letra z, la homofona pronunciacin igual de cocer y coser se haya diferenciado mediante resultados del tipo cocinar (la comida) y coser (la ropa), o cocer (la comida) y costurar o remendar (la ropa). El problema de la correccin idiomtica no est, pues, en la funcin referencial de los signos. Sin duda, un campesino puede comunicarse con igual o mayor eficacia que un intelectual; sin embargo, sucede que por razones sociales otorgamos prestigio a un determinado grupo de personas y, por lo mismo, deseamos parecernos a ellas y hablar como ellas. Hemos visto que Cervantes escriba mesmo y seguramente no se avergonzaba de ello, pues esa forma era aceptada en su poca porque quienes la usaban tenan prestigio social. En cambio, en la actualidad, si un profesor utilizara esa palabra en clase sera criticada, pues, aunque referencialmente es lo mismo mesmo que mismo, la primera forma identifica al que la usa con el grupo de personas que tienen pocos estudios. Consecuentemente, el problema de la aceptacin social del uso lingstico es de tipo sintomtico. La crtica de los llamados barbarismos se inscribe precisamente en ese marco: quienes se dedican a eso intentan slo imponer el uso lingstico de un grupo social, generacional y geogrfico, como si la lengua espaola no se hablara dentro de un mbito tan dilatado. Como no tienen conciencia de esto, es fcil encontrarles contradicciones. En sus Barbarismos comunes en Mxico, A. de Len dice que bolear es un barbarismo por dar Lustre a los zapatos, pero ms adelante, cuando critica el trmino bolero, dice que el que da lustre o betn a los zapatos es limpiabotas. Habra que preguntar por qu se debe llamar limpiabotas el que normalmente limpia zapatos y no botas. El mismo autor propone que se use en Mxico acerca

en lugar de banqueta. La lengua cambia y, con ella, las palabras. Por esta razn llamamos ahora pluma a un objeto para escribir que en nada se parece a la pluma de ave que en otra poca se utiliz con el mismo fin. Por eso en Mxico banqueta significa lo mismo que acerca en Espaa o que vereda en algunos pases de Sudamrica: los tres trminos son igualmente vlidos. Y, en todo caso, acerca, que proviene del latn facies (cara), resulta tan absurdo como banqueta o vereda, o como el trmino equivalente en francs, tro ttoir, que seguramente en otra poca signific lugar donde se trota. Las formas consideradas incorrectas no lo son, como seala Hall. porque sean universa lmente condenadas o incomprensibles; de hecho, algunas formas incorrectas podran ser ms claras o ms simples que las correctas correspondientes. Se trata, en realidad, de un problema de aceptabilidad en ciertas clases sociales, en las clases que son socialmente dominantes y que imponen sus modas a las otras. El hecho de que una forma sea aceptada o rechazada no depende de su valor inherente ni de que se apruebe oficialmente, sino puramente del hecho de que a los usuarios les guste o no de que reaccionen favorablemente ante la gente que la usa. El trmino correcto slo puede significar socialmente aceptable y, fuera de eso, no tiene otro sentido en cuanto a la lengua. Podemos decir que las formas que se consideran correctas lo son slo en relacin con un grupo social determinado: en este sentido y sin entrar en valoraciones sociales son correctas las formas que por ser las de uso ms frecuente, las de uso normal no producen sntoma en ese grupo. Frente a esto, se sienten incorrectas las formas poco frecuentes en un grupo y los hablantes las detectan mediante la funcin sintomtica. Si adems incluimos las formas acadmicas que llamaremos ejemplares, encontraremos que lo correcto no siempre coincide con lo ejemplar. Entre campesinos es correcto decir juites, aunque no es ejemplar: asimismo, es correcto en Mxico decir calientito, pero no ejemplar. En cambio, es ejemplar pero incorrecto decir estera en vez de petate; o. entre campesinos, decir fuiste en lugar de juites. Nadie puede escapar del sntoma lingstico, ya que, por una parte, pertenecemos a un grupo social y, por otra, no tenemos conciencia de todas las reglas y de todos los elementos lingsticos que utilizamos al hablar. El hecho en s nada tiene de negativo y no impide que nos comuniquemos con los hispanohablantes de diferente clase social, generacin, regin o pas. Frente al uso comn pensemos en palabras como mesa, silla, comer, libro, azul, avin y la mayor parte de las que aparecen en los diccionarios , las formas sintomticas son una minora y quienes no las conocen las comprenden mediante el contexto (o, en caso necesario,

Hacen preguntas metalingsticas). Lo nico que hace falta es comprende el fenmeno y aceptarlo. De otra manera, si quisiramos hablar segn modelos impuestos, tendramos que aprender nuestra lengua materna mediante reglas, como si fuera una lengua extranjera. Y esto terminara por inhibimos, por limitar nuestra capacidad expresiva. La comunicacin eficaz nada tiene que ver con esto. Para decirlo con Hall, nos comunicamos eficazmente cuando logramos el efecto deseado con la menor friccin y dificultad, cuando utilizamos las expresiones ms efectivas en relacin con las circunstancias. Podra pensarse que los razonamientos anteriores suponen ir en contra de la unidad idiomtica de los pases hispanohablantes, pero no es as. No cabe duda de que es muy importante mantener un instrumento comn de comunicacin en un mundo tan extenso como el hispnico con el cual compartimos, adems de la lengua, un origen comn y una misma cultura. Y la poca actual favorece la unificacin idiomtica. Los medios masivos de comunicacin el transporte areo ponen en con- tacto, da a da, a unos pases con otros. El incremento de la educacin ayuda, asimismo, a la nivelacin idiomtica. El futuro, pues, parece favorecer a la lengua comn, pero esto no implica que se tenga que aceptar una modalidad determinada como nico modelo idiomtico. El uso general hispnico la norma panhispnica-- no tiene por qu ser idntico a la norma acadmica y, de hecho, no lo es. La norma panhispnica en cuanto al, slo puede constituirse con base en la contribucin de todos los pases hispnicos y, dentro de cada pas, mediante la colaboracin de todos sus grupos sociales. Unos y otros aportarn sus formas caractersticas: algunas sern aceptadas y otras no; algunas quedar dentro del uso local, otras llegarn al mbito nacional y otras ms pasarn al fondo comn hispnico. Para que todos aceptemos y consideremos como propia la norma panhispnica, sta debe reflejar el uso de todos los hispanohablantes: debe ser una norma que represente el uso general y no el de una minora. En qu consiste la autorregulacin del sistema lingstico? Si la lengua es un sistema autorregulado, es necesario que alguien diga a los hablantes cmo deben hablar para que se comuniquen eficazmente?

Las formas lingsticas en s mismas tienen prestigio o lo tienes slo porque se les otorga a quienes las usan? En qu se basan quienes critican ciertos usos lingsticos?, en la mayor eficacia comunicativa de unas formas o en el uso del grupo social- mente dominante? Desde el punto de vista puramente descriptivo, cul sera el uso correcto: el uso normal o frecuente en un grupo social o el uso del grupo de mayor prestigio? El uso acadmico coincide en todos los casos con el uso correcto? Qu sucedera si usted pretendiera hablar segn un modelo que no corresponde a su grupo social? Debera la norma prehispnica reflejar un solo modelo idiomtico o const ituirse a partir del uso de todos los pases hispanohablantes? A continuacin aparece un dilogo en el cual hay algunas formas de uso normal en Mxico que no corresponden al uso ejemplar o acadmico. Si las encuentra subryelas (las respuestas estn ms adelante, impresas de cabeza) Ya no me alcanza el dinero para vivir. Todo est muy caro. Pero no me atrevo a pedirle al jefe que me aumente el sueldo. Aqu en la oficina todos son medios avaros. No seas tonto. . . Si yo estuviera en tu situacin peda el aumento hoy mismo. Pues s. .. Pero no me animo. Oye: qu te parece si mejor t me prestas unos dos mil pesos? Te aseguro que antes de que termine el mes ya te los pagu. Necesito comprar un regalo para mis sobrinos. Un regalo para tus sobrinos?, y por qu?, acaso son tus hijos? Bueno si no lo hago, mi esposa se va a poner muy enojada. Y cuando est as parece tigresa. Yo mejor compraba un pastel y se los llevaba envuelto para regalo. --- ndale! Hazme ese favor. Recuerda que hace un mes t veniste a pedirme dinero prestado.

S, pero t me dijiste que no te alcanz la quincena ni para comer y que me lo ibas a prestar hasta el ao prximo. Encontr todos los usos ejemplares? Si lo hizo, tal vez usted no sea mexicano. Le sugerimos que haga la prueba con las personas que critiquen su manera de hablar: ver que ellas tambin se expresan, en la mayora de los casos, de acuerdo con el uso normal y no con el ejemplar.

S-ar putea să vă placă și