Sunteți pe pagina 1din 488

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroqun

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGEDAD AMERICANA

Segn

el

texto francs del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versin y prlogo de

JORGE LUIS ARRILA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,


Coleccin Luis Lujan Muoz Universidad Francisco Marroqun

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edicin de homenaje al

Ao

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIN "CREACIN LITERARIA"
Vol Nm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala


1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseo de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrn

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamrica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIN
El Popol Vuh, conocido tambin con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

indgenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solla" y el "Ttulo de los Seores de Totonicapn", forman una triloga de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispnicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgacin del Popol Vuh no es un esfuerzo estril tomando en cuenta las diversas versiones y mltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribucin ms para los estudiosos e investigadores de las culturas indgenas ame-

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgacin de los manuscritos indgenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histrica, es la utilizacin de di-

Una muestra

PRESENTACIN

chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispnicas, en sus diversos aspectos: sociolgicos, econmicos, polticos, culturales y otros. De esa manera, se va logrando establecer una versin ms completa y fiel del pasado prehispnico, especialmente de la etapa cercana a la conquista espaola, sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueolgico, o al punto de vista de los conistas
castellanos.

Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versin del Popol Vuh, tomada del texto francs del clebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrila. Brasseur de Bourbourg lleg por primera vez a Guatemala en 1855, y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximnez, sacerdote de la Orden de Santo Domingo, a quien se considera como legtimo descubridor y el nico que pudo haber conocido el texto original, cuyo paradero ha sido siempre desconocido.
ta

conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche, durante su estancia en Guatemala, el distinguido^ americanista fracs tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh, y vuelto a su pas natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el ttulo de Popol Vuh. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquit amricaine, en el ao de 1861. Segn noticias a nuestro alcance, la versin francesa de Brasseur, fue traducida por primera vez al castellano, y en esa forma publicada en Centroamrica a fines del siglo pasado; si tal informacin es veraz, esta edicin que hoy
los

Con

PRESENTACIN

segunda versin al castellano del texto francs de Brasseur, y la primera que se


presentamos sera
la

hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo, de una versin tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra; ello implica algunos dantos en relacin con Jorge Luis Arrila, distinguido autor de la versin espaola del Popol Vuh, que presentamos en esta edicin, sin que ello pretenda ser, ni medianamente, un esbozo de su biografa. Jorge Luis Arrila es un distinguido intelectual de nuestro pas, cuya actividad en el campo de la poltica nacional, de las letras y de la labor cientfico social se comenz a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. Sumaba ya entonces, muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el mbito de la docencia, que contribuyeron a la formacin de las generaciones revolucionarias.

Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no slo el firme conocimiento del idioma francs, sino una valiosa formacin en los campos de la pedagoga, la psicologa y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. Ministro de Educacin en el perodo de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945), Arrila tuvo la satisfaccin y el honor de ser figura principal en la redaccin del Decreto de Autonoma Universitaria, y firmante del texto de dicha ley, que concedi
tas,

la

Universidad de Scm Carlos nuevamente su

cali-

PRESENTACIN
el

dad de institucin autnoma,


19 U.

1? de diciembre de

Catedrtico universitario, diplomtico de alto rango y titular de otros importantsimos cargos en las administraciones democrticas de Arvalo y Arbenz, Jorge Luis Arrila no descuid por ello su dedicacin a la labor intelectual, produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia, la etnologa, la et-

nografa y

la lingstica.

Muestras de su produccin, son algunos ttulos como Glvez en la Encrucijada, Ensayo crtico en torno al humanismo poltico de un gobernante; Pequeo diccionario etimolgico de voces guatemaltecas, la Gramtica de la Lengua Quiche, y prximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. La versin del Popol Vuh, que sale ahora de prensas tiene, adems, otros mritos. Su autor ha incluido un valioso prlogo, que en realidad constituye un estudio original, en donde proporciona importantsimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg, que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. De esta manera, el autor de la versin espaola, rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francs, que al

margen de

otros comentarios

que se producen sobre su persona, dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indgenas de Guatemala. Unido a este prlogoestudio, Arrila proporciona una importantsima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa

PRESENTACIN

por el abate Brasseur de Bourbourg, con anotaciones formuladas por este personaje; este anexo, ser de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. Qtiede esta breve presentacin como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edicin que hoy hacemos llegar a los lectores, con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrila, a sus mritos de acucioso investigador y de amigo autntico de la Universidad de San Carlos de Guatemala.

Guatemala, septiembre de 1972.

Editorial Universitaria,

POPOL VUH
L

LIVRE SAGRE
ET LES MYTJHES

DE L'ANTIQUIT MRIOAINE,
%VM
LES LIVRES- HROQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHS.
OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiNES DE GUATEMALA, TEXJE QUICHE ET TRdUCTION FRANCAISE EN REGARD, ACCOMPAGNE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'N COMMENTAIRE fc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEPLES ANCJENS DE L'AMRIQUE, ETC., OMPOS- SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS
.'te"

/ABB j&MSSEUR DE BOURBOURG,


faieur le YSittore des natioru civilises du Slexique et 4e l'Amrique cntrale, Metnbre Socits je Gogrsphie de Pars et de Mxico, de la Socio t Economiqae de Guatemala, ecclsiastique <fe. Ift Soclt l'Ethoogrophie de Pars, etc., ancien administrateur des Quichs de Rabinal , dea Cakchlquels le San-Juan Zacatepec , des Mams d'Iztlatracan, de Zipacapa, d'Ichil et de Tutuapa.etc.
le

pars,
AUG. DRAND, DITER
RU DES RES,
7.

Brxelles, Lebgue *t G

e
,

Office

jde

pblicit.

1861

PORTADA DE LA EDICIN DE AUGUSTE DURAND (PARS, 1861), IMPRESA EN BRUSELAS. LA DE ARTHUS BERTRAND, DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARS, 1861), FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIN DE LA OTRA.

t^daAD

^^
T

0&JrJd M7u*#**v

DEDICATORIA OLOGRFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG, PARA EL PUEBLO DE RABINAL. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIN DE DURAND, ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUOZ.

QUIEN NOS LO FACILIT.

PROLOGO

N-

"Se censura a Brasseur, no sin razn, por algunas interpretaciones de documentos americanos; pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algn historiador americano les aplica. Antes, al contrario, sus escritos, tan eruditos como voluminosos, sern siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximacin la poca precolombina, y el hombre de ciencia recordar siempre con respeto al que consagr tantos aos de su vida al estudio de las antigedades y a la adquisicin de documentos valiosos relativas a ella."
Diccionario Enciclopdico Latinoamericano, Ed. Montaner y Simn.

COLLECTION
DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGNES,
POK SERVIR A l'TUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE

DE L'AMRIQUE ANCItfNNE.

VOLUME PREMIER.

LE LIVRE SACRE
ET LES MYTHES

DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE.

SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE, EDICIN DE DURAND, 1861, DONDE SE V QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRA SLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDGENAS".

INTRODUCCIN

Ilustre americanista, flamenco fue llamado tardamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, viajero infatigable, no siempre afortunado en sus descubrimientos, ni dueo de la informacin cientfica de otros que, como l, se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la

cultura prehispnica. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueologa, lingstica, etnologa, etnografa', folklore, etctera y por ello ha de reconocrsele el indiscutible mrito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atencin de los cientficos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas, an cubierta en nuestro pas por la avasalladora vitalidad del trpico.

18

JORGE LUIS ARRILA

Esforzado investigador, se empea con singular decisin en mostrar a sus coetneos, especialmente a los franceses, interesados entonces en organizar expediciones cientficas al Cercano y Lejano Orientes, que Amrica tiene tambin un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. Quizs sea ste el servicio ms relevante que haya prestado a nuestro^ continente, al cual ha de sumrsele, desde luego, el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras ms notables de las literaturas indgenas mexicana y guatemalteca, entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche. Quien lea su obra Bibliothque Mexico-Guatlienne, 1 editada en Pars en 1871, advertir sin duda que Brasseur, ya conocido biblifilo americanista, deja constancia de la existencia d los manuscritos que obtuvo en Mxico y Guatemala gracias a la generosidad de personas que, aun conociendo el valor de los docu-

mentos que pusieron en sus manos, creyeron poder

sal-

varlos de la destructora accin de la ignorancia, o de la codicia de algunos compatriotas, coleccionistas de ''papeles viejos", con lo cual evitaron sw desaparicin, como la de otros tantos, dndoles un mejor destino

en bibliotecas extranjeras, que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logr llevar a Francia, del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispnica de Guatemala, que todava esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1

Maisonneuve

&

Co.,

Libraire,

Editeur.

PROLOGO
cional de Pars

19

la visita del historiador

para escribir

los

en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice captulos ausentes an en todo libro

de historia nacional.
II

UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA


El incansable abate consagr sus estudios en extensa obra, en la cual hay valioso material para anlisis comparativos, o para escogencia tilsima en los diversos campos que comprende. Sin embargo, con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores, a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables, se les consigna con gran ligereza en el ndice
de los autores proscritos, sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. As, en 1903, en un curso sobre Arqueologa americana y los estudios americanistas en Francia, el profesor Len Lejeal afirm que el abate, discpulo de Aubin, aunque sin la agudeza crtica de su maestro, cuando analiza los documentos inditos que llev consigo a Europa, los oculta tras la maraa de sus aventuradas hiptesis y los deforma con sus "imprudentes

comparaciones"

Tal criterio negativo, aplicable a una parte de la obra, resulta poco afortunado, si se toma como opinin gener atizadora.
2 Lejeal, Len, Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquits Amricaines, du Collge de France, Paris, 15 Janvier 1905.

20

JORGE LUIS ARRILA

Otros autores, basados en los puntos de vista de Lejeal, subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto anlisis ni probidad cientfica.

No puede dejar de admitirse que nuestro autor cay en los meandros de la ficcin, especialmente cuando escribe sobre los orgenes del Nuevo Mundo, en la introduccin al Cdice Troano-Cortesiano, que reprodujo y public en Pars de 1869 a 1870, edicin que origin juicios muy desfavorables, los cuales habran de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudicin, cada vez ms negativa. Los americanistas de entonces, entre los que figuraban cientficos de renombre, principiaron a dudar de la interpretacin dada por Brasseur a algunos documentos histricos, lo que le hara sufrir posteriormente los efectos de sistemtico repudio, como veremos
adelante.

esa forma se acentu un prejuicio literario, an actual, y se hizo difcil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. No es empeo mo darme a la tarea de hacer su defensa, en lo que fuere defendible su obra, que para ello me faltara informacin y estudio analtico de todos sus escritos, adems del registro de opiniones de sus crticos, aunque slo fuese de los ms severos, o de los que lo exaltaron hasta la hiprbole, pues Brasseur qued, como quien dice, emparedado entre ambos extremos. Lo cierto y casi concluyente, es que debemos a este americanista y ste es ttulo de buena ley, no obstante el balance negativo el haber traducido y

En

PROLOGO
/

21

divulgado en Europa, como se dijo, valiossimos docu-

mentos relativos a Guatemala y Mxico; entre otros, la primera edicin francesa de la Relacin de las cosas de Yucatn, del obispo Diego de Landa; el Popol Vuh o Libro Sagrado; el Memorial de Tecpn-Atitln, que Brasseur bautiz con este nombre, y cuyo manuscrito, que provena del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala, le fue ofrecido generosamente en su original, por D. Juan Gavarrete, a la sazn notario de la Curia Eclesistica. En cuanto al Popol Vuh, el profesor Lejeal, al referirle a la versin francesa del texto quiche, copiado, segn parece, del que tradujo Fray Francisco Ximnez, tambin obsequiado al abate por el citado notario, afirma que ste incurre siempre en su tendencia
9

a la ficcin, en particular en la larga y erudita Disertacin-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edicin * y agrega que el ttulo es inadecuado y contrario al contenido de ste. Empero, no expone argumentos valederos, ni explica por qu es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografa americana desde que el abate lo utiliz para sustituir el que le diera Ximnez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala, traduzidas de la lengua quiche a la castellana para ms comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F. Francisco Ximnez, Cura doctri-

el traductor, Jorge Luis Arrila, incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertacin, dado su valor ilustrativo, a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. -Vase al final de la obra el ndice analtico de las principales voces contenidas en la Disertacin y en el Libro Sagrado. (N. del Ed.).

No

obstante,

lario utilizado

22

JORGE LUIS ARRILA

ero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Toms Chuil, versin que incluy, como se sabe, en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, concluida hacia 1722. Es verdad que la traduccin de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas, adems de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista, segn algunos autores, entre ellos Raynaud, que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh, menos para traducirlo al francs, rechazando tendenciosamente cualquier opinin de l al respecto; pero todo ello no justifica que la crtica sea tan insistentemente negativa, como la de Lejeal, contenida en su estudio bibliogrfico sobre las denominadas Antigedades Americanas 3 o la del mis;

mo Raynaud. 4
introduccin de tal estudio, preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos, el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela, excluyndolas si fuere necesario de la bibliografa americana. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de seleccin a varios trabajos del abate, incluyendo la citada Disertacin, en la cual se advierte ingenuo propsito de establecer juicios comparativos, por lo dems inaceptables; pero demeritar con la misla

En

ma norma
3

toda la versin francesa del Popol Vuh, sin


op.
cit.,

Lejeal,

p.

2.

cs,

Sus crticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegn los textos de Po Prez y de Brasseur.
4

PROLOGO

23

un

anlisis previo, es hacerse partcipe del prejuicio a que me he referido.

Si no, leamos:

"Pero el indiscutible inters de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles; de todas las teoras conjeturables, sin importar quienes sean los autores. El abate Brasseur de Bourbourg, para no citar sino uno de ellos, ha sido ms de una vez, vctima de tal norma; lo cual se ha decidido despus de madura reflexin. "Sin embargo, no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". 5

Este ltimo prrafo confirma mi opinin de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habran tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiossima coleccin, hacindolos llegar a personas interesadas en su estudio, o cuando menos en su conservacin, como
se dijo.

coleccin fuera venpudiendo haber sido dida en pblica subasta en 1887, adquirida por el gobierno francs, ello se debi en parte a la crtica que sufri toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en pases de cultura funcionalmente organizada, como Francia, siempre escasean los fondos, cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos; o por negligencias burocrticas,
5

Que infortunadamente dicha

Lejeal,

op.

cit.,

p.

6.

24

JORGE LUIS ARRIOI^A

propias y tradicionales en todas partes, que detienen proyectos e invalidan ideas. Pero volvamos al Popol Vuh. Adems del ttulo, que como hemos sealado se impuso y se ha dado a otras traducciones, aun cuando stas tengan los propios, extensos algunos de ellos, para singularizarse, Brasseur orden su contenido, dividindolo en cuatro partes, que han facilitado su sistematizacin y estudio. En el comentario bibliogrfico del mismo abate, que el lector encontrar pginas adelante, podr leer lo que llamaramos una breve biografa, hasta su poca, de dicha obra, lo cual nos evita la repeticin de datos muy conocidos, que ser fcil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de l se han hecho. Sin embargo, quiero decir aqu que traduje todo el texto, incluyendo la discutida Disertacin-comentario, que D. Juan Gavarrete, al que se atribuye la primera traduccin espaola de esta obra, omiti quizs por considerarla un tanto conjetural, dejando, adems, de publicar sus numerosas y tilsimas notas, as corno las del Libro Sagrado, porque no es difcil darse cuenta de que en la larga Disertacin citada, cuya versin espaola he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades, de la Universidad de San Carlos, para uso de los futuros analistas, hay extensa y confiable informacin histrica sobre grupos tnicos americanos, algunos ya extinguidos, o en proceso de extincin.

Olvidndose un momento de las inaceptables analogas que Braseur descubre fcilmente entre los indgenas de Amrica y los de otros continentes, a las que

PROLOGO

25

he hecho referencia, y pasando por alto su tendencia especulativa, hallaremos, con la mente libre de todo prejuicio intelectual o cientfico, cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del perodo prehispnico, que podran ser objeto de confrontacin con los expuestos por otros autores no incluidos en el ndice del profesor
Lejeal.

En el perfil biogrfico del abate, que aparece a continuacin, se dice que este americanista lleg a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses despus fue nombrado administrador del curato de Rabinal, en la Baja Verapaz, por su Ilustrsima el Arzobispo Dr. Francisco de Paula Garca Pelez, donde permaneci cerca de un ao, entregado, entre otras cosas, al aprendizaje de la lengua quiche, adquisicin que le permiti hacer conocer en Europa, en 1861, en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand, el Popol Vuh, Le livre Sacre et les mythes de Tantiquit amricaine, del cual se public, de 189% a 1896, la primera traduccin espaola en El Educacionista, rgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro Amrica, de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). Agotada la edicin salvadorea volumen en tres tonos de la Biblioteca Centroamericana, dirigida por D. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. Barberena (1905), y la de Yucatn (1923), tomada de la anterior, as como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quinez Molina, tambin en San Salvador (1926), se haca indispensable una versin como sta, para fines compara-

26
tivos,

JORGE LUIS ARRILA

que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del

texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras. Completada con un resumen del catlogo de la coleccin de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliogrficas incluidas al final de este prlogo, la nueva versin castellana ser sin duda necesa-

ria para la preparacin de la edicin definitiva del POPOL Vuh, nuestro Libro Sagrado, obra de carcter nacional, que podra editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos, en colaboracin

con

la

Sociedad de Geografa

Historia de Guatemala.

III

PERFIL BIOGRFICO
situado al abate ante su obra. Con brevedad sinttica analizamos la actitud de sus contemporneos en relacin a sus trabajos. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo, en funcin de los servicios que prest al conocimiento de las culturas americanas, un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo. Se ha escrito mucho en torno a este autor, tan controvertido, tan difamado; pero, poco, muy poco, se sabe entre nosotros acerca de su vida, no obstante el autorretrato, o la autobiografa, bastante completa, por cierto, que incluy en el largo prlogo de su His*toire des Nations Civilises du Mexique et de rAmrique Cntrale. 6

Hemos

Paris,

Arthus Bertrand, diteur,

1857.

PROLOGO

27

Brasseur fue un devoto de su tierra natal, Bourbourg, rasgo que le ennoblece y le distinguir siempre entre sus conterrneos, por haber agregado a su nombre el de su aldea, para hacerla conocer en el mundo literario y cientfico. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la poca del abate, es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte, en el Flandes francs, a poca distancia de una de las ciudades ms dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial, Dunquerque, importante puerto
en
el

mar

del Norte.
es,

Bourbourg no

pues, apellido materno,

como

podra creerse, sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distingua a los hombres segn su procedencia: Anaxmenes de Mileto, Anaxgoras de Clazomene. En sus escritos, el toponmico completa siempre su firma, no por vanidad, o por jactancia, sino para afirmar su origen, al decir de Bonnet, uno de sus bigrafos. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella poblacin, en la que tuvimos oportunidad de ver la coleccin ms completa de sus obras, dedicadas con gran ufana a su apacible
. .

aldea.

1U de septiembre de 181 U, poco antes del ocaso definitivo de Napolen. De familia pequeo-burguesa, que gozaba de relativo bienestar econmico, producido por el trabajo de su Padre, Charles Brasseur, propietario de varios
el

Su nacimiento ocurre

molinos de aceite.

28

JORGE LUIS ARRILA

Crece bajo la Restauracin, en medio de jesutas y comerciantes de provincia. Aprende en hora temprana el francs y el flamenco, y ms tarde el ingls y el alemn. Posee singular talento para los idiomas, lo que le permitir conocer posteriormente el espaol y varias lenguas indgenas americanas nhuatl, quiche y cakchiquel durante su estada en Mxico y Guatemala. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebelda iconoclasta de otros hombres de letras. Cursa el bachillerato, no obstante las duras y tradicionales pruebas del latn, hacia el cual va demostrando cierta vredileccin. aue facilitar su formacin clsica y su moroso en el seminario. En ese difcil perodo de su vida qu adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difcil auehacer industrial, pero su creciente inters por la historia de su tierra natal aflora ya el amor a su unido aldea, que no le dejar sino hasta su muerte llevan le letras, a su firme propsito de dedicarse a las casi prematuramente a crculos literarios o histricos, de la regin, para los cuales escribi algunos estudios de carcter local. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. As, atin cuando no estaba en posesin de slida cuUura, escribe su Historia de la Antigua Abada de las Damas de Bourbourg, fundada por Roberto II de Artois, y que Mara Antonieta destin a la nobleza femenina. En 1836, a los veintids aos, es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociacin de Anticuarios de la Morinie, que todava existe.

PROLOGO

29

Grande Encyclopdie Frangaise, antecesora, y con muchos lauros, de los modernos diccionarios
la

En

Larousse, se dice que Brasseur principi casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios, escribiendo novelas, algunas histricas, que public con el seudnimo de Etienne Charles Ravensberg, desprovistas de todo inters. Escribe tambin artculos para una revista de Lila, industriosa ciudad de la regin flamenca francesa. En toda poca de la vida intelectual de Francia, Pars ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales, en particular los de provincia, que han de pasar por los sotabancos de los cenculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran
pblico.

Brasseur, ambicioso y activo, sigue la casi inaccesible va tradicional y llega a la capital del pensa-

miento francs. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine, que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos peridicos parisienses, dirigido el ltimo por Lamennais, y luego por Anselmo Petetin. Sus escritos, en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura, le dieron anticipado acceso en 1837 a la Socit de Gens de Lettres, que agrupaba entonces figuras de prestigio.

Alternar en el mundo de las letras, recibir y otorgar honores, supone cierta holgura econmica, que nuestro abate no tena. Ello por una parte; por otra, la influencia mstica de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes
es

Pero Pars

una dama

exigente.

30

JORGE LUIS ARRILA

familiares
hijos
del

Charles Etienne era cuarto de matrimonio incidieron definitivamente


el

los seis

en su futuro, obligndole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. En efecto, su familia se traslada en 1838 a Gante, en Blgica, tambin industriosa ciudad flamenca, donde comenz sus estudios de teologa en el Gran Seminario, estudios que concluir ms tarde en Roma, al recibir las rdenes en el ao de gracia de 18^5. Como se ve, Charles Etienne (Carlos Esteban, en espaol) no es un joven de espritu deportivo, audaz, ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales.

De esa poca son sus truculentas historias, como Califa de Bagdad, que alcanza mucho ms tarde los
honores de una segunda edicin, dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled, que acababa de morir. Con qu amargura ver el solariego dominio de Looberghe, situado cerca de Bourbourg, donde un primo suyo, de mayor edad, le permite leer, o onsultar, los libros maravillosamente empastados de su valiosa
biblioteca.

Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volmenes de la historia de Flandes; o la minuciosa descripcin de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck, que admiraba con profunda emocin, cuando volva a Looberghe; o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque; o al viejo puerto de corsarios

PROLOGO

31

de la antiqusima ciudad de Throwanne 1 y otras tantas ms que estimulaban su imaginacin adolescente. Viajaba en los libros y con los libros. Ms tarde podr hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. En Roma completa sus estudios, siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza, hasta recibir las sagradas rdenes, como qued anotado. En el citado prlogo de su Histoire des Nations Civileses du Mexique et de l'Amrique Cntrale nos da datos biogrficos, no divulgados hasta hoy, aunque fuese en apretada sntesis, sin duda por habrsele incluido en el ndice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. As, a propsito de su inquieta juventud, dice: "Educado en una pequea aldea, Bourbowrg, a doce kilmetros de Dunquerque, en el departamento del Norte, pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geogrficos de Francia; sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueologa, a la que dedicar su mayor atencin posteriormente) ; no teniendo siquiera la satisfaccin de saber que las hubiese, o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de Amrica, estaba muy lejos de
.

esperar que mis sueos y aspiraciones pudiesen realizarse algn da. Mi ambicin no se limitaba, en verdad, sino al deseo de ver la capital, de visitar sus muMoreel, Len, L'Abb Brasseur de Bourbourg, Librairie Outteryck, 7 Bourbourg, France, s. i., p. 16.

32

JORGE LUIS ARRILA

seos y sus bibliotecas, lo que era ticinco aos que ahora". 8

menos

fcil hace vein-

En 1843, por consejo de monseor Blanquart, obispo de Versalles, se decide a recorrer Europa central. Durante ese ao visit gran parte de Alemania, Suiza, y el Tirol; al siguiente Italia, hasta Sicilia. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma, por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. Cmo hubiese querido quedarse! Pero, le urgan ya otros intereses. Despus de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad, que habr de llegar bien pronto. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicacin tilsimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu' nos jours. 9 En el mismo ao de su ordenacin se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religin Catlica, con sede en Roma. Sus trabajos histricos llaman la atencin del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE, que apoya su viaje a Amrica, designndole para ocupar un cargo eclesistico en el Canad. Sus primeros contactos con las culturas indgenas americanas los hace en el pas de los ntchez, siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota, Chateaubriand, escritor que dej el cuadro ms humano
8
9

Brasseur, op.

cit.,

p.

89.

Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios.

San Pedro desde

los

tiempos apostli-

PROLOGO

33

que

se

haya hecho

de

aquel

pueblo

indgena

del

Misisip. 10

rene innumerables documentos para escribir su Histoire du Canad, de son Eglise et de ses missions, depuis la dcou verte de TAmrique jusqu' nos jours, crite sur des documents indits. compulses dans les archives de TArchvech de la ville de Quebec, 11 largo ttulo a la manera del abate. Luego es* designado profesor de Historia Eclesistica en el seminario de la misma ciudad, que se trasform posteriormente en svj universidad. Empero, pronto abandona la ctedra con el propsito de viajar por los Estados Unidos. Al ao siguiente, Boston, donde es bien acogido por el obispo, que muere poco despus de la llegada del abate a esa ciudad. Su sucesor quiso retenerle, y crey que hacindole vicario lograra su propsito, pero Brasseur, dueo ya de slida cultura, que afirma en mltiples viajes, como buen observador e incansable viajero adems, no puede echar races en ningn lugar, aun seducido por las" regalas de un alto cargo eclesistico. Vuelve a Roma, pasando por Francia, a donde va con el objeto, segn el mismo Brasseur, de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". 12
10
tor,

En Canad

Chateaubriand,
2.

Obras

completas,

Pars,

1855,

P.

H.

Krabe,

edi-

Vol.

11 Historia del Canad, de su Iglesia y de sus misiones, desde el descubrimiento de Amrica hasta nuestros das, escrita basndose en documentos inditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de gographie, d'histoire, d archologie et de thologie amricaines, publis par M. VAbb Brasseur de Bourbourg.

34 De,

JORGE LUIS ARRILA

nuevo en

el

mundo romano,

entre sus deberes

que cumplir con el celo del que ambiciona crear mritos y consideraciones especiales de sus superiores jerrquicos, se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de Amrica y al conocimiento in situ de sus variadas culturas, ya consideradas por l con igual categora que otras, para merecer la atencin de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de Mxico, que el abate lee con renovado inters. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos, llenar largas pginas con la informacin obtenida en esos libros y en otros que hallar en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE; bucea tambin en los archivos y comienza a aprender el espaol, lo cual facilitar sus grandes viajes a lo largo de Mxico y parte de Amrica Central y le permitir a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececern su coleccin. Uno de sus bigrafos, infortunadamente no muy confiable, dice que en ese momento se afirma su verdadera vocacin. 13 En efecto, 18J>8 es el ao que define la carrera de Brasseur. Desde entonces, hasta su muerte, se entreala conquista intelectual de equivocado o no gar un mundo nuevo; al redescubrimiento de Amrica, de la Amrica prehispnica. Sus trabajos se condeneclesisticos,

13

Moreel, op.

cit.,

p.

24.

PROLOGO

35

sarn en muchsimas pginas de apretada lectiora, escritas con elegancia y cuidadosa atencin. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con pases y pueblos que slo conoca por sus variadas y acuciosas lecturas; son creadores de experiencias y orientan su vocacin, que se esboza insinuante desde la adolescencia. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen xito de sus propsitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crtica dan a sus actos la tnica de indiscutible se guridad en su realizacin. Su pertinacia en la concepcin y ejecucin de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podan ayudarle en sus proyectados trabajos, eran la mejor garanta de sus logros. Amrica es de nuevo la meta. En junio de 184,8 embarca, sin pensar en los riesgos de la navegacin de la poca. En el Sumario de sus Viajes, obra de amena lectura, nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston, ciudad en la que fue Vicario General honorario, como ya se seal. Luego, Filadelfia, Baltimore y Washington, donde pasa algn tiempo en grato ambiente. Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling, en Virginia Occidental; desciende el Misisip y visita algunas ciudades de Luisiana, para atravesar el golfo de Mxico, rumbo a un deslumbrante mundo indgena, que no le es ajeno, porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. Afable compaero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia, monsieur Le Vasseur, que va a asumir su alto cargo en la ciudad de Mxico. Brasseur, buen conocedor de la historia, impre-

36

JORGE LUIS ARRILA

siona de manera muy favorable al diplomtico, y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan, pues pocas das despus de su llegada es designado capelln de la Legacin francesa en aquel pas. De natural suavidad en su trato, aunque ste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya, el abate logra bien pronto la deseada relacin con el clero y los hombres de ciencia mexicanos, pudiendo as alcanzar en el Nuevo Mundo el propsito ms preciado para l: su coleccipn de documentos antiguos. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del espaol y del nhuatl, la armoniosa lengua mexicana, a la cual dedicar muchas pginas de su Histoire des Nations Civilises. Indudablemente, su cargo en la Legacin de Francia le permita tambin la conexin con ciertos burcratas, tan necesaria para facilitar cualquier misin investigadora. La primera visita, como es de suponerse, la hace al Museo Nacional de Mxico, situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. Su director, D. Rafael Isidoro Gondra, pone en sus manos el original del primer volumen de Ordez, que contena y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traduccin

del manuscrito

del Popol

Vuh, hecha por

el

padre
cor-

Ximnez.

Al referirse a sus diales y provechosas con


discute la
el

relaciones, siempre

muy

el director del Museo, Brasseur aseveracin de que el doctor Scherzer fuera

descubridor del citado manuscrito, como ste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg, manuscrito que el abate haba buscado en vano en la biblio-

PROLOGO
teca del Colegio de

37

que estara

San Gregorio de Mxico, donde crey versin del padre Ximnez. En sus afanosas buscas da, en cambio, con un documento original que intitular despus Cdice
la

Chimalpopoca. "En cuanto al manuscrito del padre Ximnez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo cientfico en una de mis Cuatro Cartas de Introduccin a la Historia de las Naciones Civilizadas de Mxico y de la Amrica Central, 14 publicadas en aquella ciudad en 1851, en francs y espaol". Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala, gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla, una copia de la versin de Ximnez, traduccin que no est conforme con el original en lengua quiche, como opina el propio abate. Por el relato de su viaje a Mxico sabemos de su permanencia en dicho pas en aquella poca, en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misin de confianza. A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de Mxico, conociendo algunos estados, cuya visita era de gran inters para

sus trabajos.

En 1850, de nuevo en la capital mexicana, se dedica al estudio intensivo de la lengua nhuatl. Haba formado entonces una notable coleccin de materiales, aunque los ms importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de
la Historia

San Gregorio de Mxico; entre

ellos

de los Reynos de Colhuacan y Mxico, de autor annimo, mexicano de Quauhtitlan y contempo14

Brasseur, Histoire des Nations Civilises,

etc.,

p. 37.

38

JORGE LUIS ARRILA

raneo de Moctezuma, obra que hizo conocer en Europa con el ttulo de Cdice Chimalpopoca, 15 al que he hecho breve referencia. Por qu le llam as? El mismo abate lo explica. En la ciudad de Mxico conoci a D. Faustino Galicia Chimalpopoca, lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos seores de Cuitlhuac, entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio, y de lengua mexicana en la Universidad, que fuera su enseante de nhuatl. Continu recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. Con la direccin de su profesor comenz la traduccin de tal manuscrito, que design con el nombre anterior, en recuerdo suyo*. Lo copi ntegro lo aclara Brasseur al propio seor y lo devolvi Galicia Chimalpopoca. En 1851 aparecen en Mxico sus Cuatro Cartas, cuyo ttulo completo se dio adelante, dedicadas al duque de Valmy. Este trabajo le sirve de presentacin y conexin con americanistas europeos y de nuestro continente. As conoci en Nueva York a Squier, y, a su regreso a Pars, a Aubin, del que fuera en cierto sentido aven-

tajado discpulo. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los aos seran muy provechosas para el abate. En efecto, como l mismo dice en el prlogo tantas veces mencionado, "Aubin me abri

Ubrrimamente los tesoros de su magnfica la cual me ayud a completar mi obra'


9
.

coleccin,

15

Nmero

13

del

prrafo VIII del catlogo

de la

Coleccin

Botu-

PROLOGO

39

Confrontaciones diversas, informaciones de valor histrico y lingstico, numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predileccin, son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. En este ultimo ao, cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre Mxico, Brasseur atraviesa una vez ms el Atlntico, con el propsito de visitar nuevos lugares de Amrica, algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. exclama "Esta regin "acerca de la cual ninguno posea todava documentos en el viejo mundo,
1

'

faltaba en mi coleccin". Su intensa actividad, unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales, agotaba bien pronto sus recursos, que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. Ello le oblig a escribir obras literarias de tono menor, "cuya venta pudiese colmar un poco el vaco de mi
bolsillo".

No obstante, durante el citado ao toma sbita decisin: embarca en El Havre immbo a Liverpul, de donde ir a Boston y a Nueva York; la ruta conocida. Vuelve a ver a Squier, quien le estimula con su
magnfica narracin sobre los lugares de Amrica Central visitados por l. Encamina sus pasos hacia Washington, donde se encuentra con Buckingham Smith, que conoci en M-, xico, y quien le presenta a Schoocraft, clebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de Amrica del Norte; asimismo, al coronel Peter Forc, buen COleC16

Histoire des Nations Civilises,

etc.,

p.

26.

40

JORGE LUIS ARRILA


libros relativos a

donador de

Amrica en

general.

En

to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas, de Duran y otros, cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la Amrica Central, regin de la cual le habl tan calurosamente Squier. Hombre de decisiones rpidas, apunta luego a San Juan de Nicaragua, de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. El abate relata, con otilas cosas, que para hacer frente a los gastos que tal aventura impona, se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en Mxico; entre ellos cierto vocabulario maya, "una de las piezas ms interesantes de mi coleccin". En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan, que entonces llamaban Greytown. Despus de Belice, en afirmacin de Brasseur, era el puerto ms importante de la costa septentrional de la Amrica Central. Sigue el curso del ro y alcanza el lago de Nicaragua, cuya belleza pondera: ". .es la imagen de la perpetua primavera". Se detiene en la ciudad de Rivas, conocida antiguamente tambin lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. Despus de permanecer dos meses en Nicaragua, parte rumbo a La Unin. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas:
.

Entr en las primeras calles de la ciudad Qu desolador espectculo! Casas destruidas, muros que se desploman; iglesias, templos derruidos o tambaleantes. Ruina por doquier. Espan-

PROLOGO
toso abandono.

41

Las

calles, las plazas, las

encru-

cijadas, todo presenta el

mismo

aspecto.

Hace menos de un ao que San Salvador era una de las ciudades ms florecientes de la Amrica Central; se distingua por su lujo y placeres, pues el valle donde est situada, as como sus alrededores, tienen seductora vista; all la naturaleza ha sido prdiga en sus dones.

Se refiere a los terremotos de 185 i, ocurridos el Jueves y Viernes Santos. La capital, gravemente herida, se traslada a Santa Tecla. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel pas y a partir hacia Guatemala. De su paso por el
ro

Lempa

dej las siguientes impresiones:


.

Veo todava. este ro de transparentes ondas, corriendo al fondo de la campia como una
.

ancha cinta plateada, que refleja las rocas de granito y en lontananza los crteres humeantes de los volcanes de San Salvador, que completan el cuadro. No sabra qu color bblico daba el sol naciente a la naturaleza americana, cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las votcas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordn al salir de Lbano. 17
Das ms tarde atraviesa el ro Paz o Pax 18 con destino a la capital de nuestro pas, a donde llega el
Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb, 1857, p. 8. 18 Segn el abate, Pax significa en el antiguo quiche Ro o agua que separa. Por modificacin fontica se transform el toponmico a lo
17

mala.

42

JORGE LUIS ARRILA

Es husped del seor Florent T'Kint de Roodenbeek, cnsul de los Pases Bajos en Amrica Central, que conoci en el puerto de La Unin. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos, pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo.
1* de febrero de 1855.
As, dice:

curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones, lo repito con profunda gratitud, no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benvola, tan cordial, ya de parte de los extranjeros residentes, diplomticos, comerciantes, o de los ciudadanos de todas las clases socales guatemaltecas como en aquel pas.
el

En

Y ms

adelante:
las

tempestades revolucionarias que en Guatemala como en Mxico han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros, encontr todava all a discrecin

No obstante

un precioso acervo. 19

Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala, unos fueron cuidadosamente copiados por l, o por sus amigos; con otros, fue magnnimamente
obsequiado.
largo del tiempo en Paz,

nombre

del

ro

que sirve de lnea divisoria entre

Guatemala y El Salvador. 19 Apergus "un voyage,

etc.,

p.

8.

PROLOGO

43

Su permaneca en Guatemala, tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registr previamente acerca del pas, le resulta doblemente grata, pues le dar oportunidad de conocer a personajes del gobierno, de la Iglesia y de la sociedad. El seor Alejandro Malemet, a la sazn cnsul de Francia, hace presuroso la presentacin del abate a Su Seora Ilustrsima el Arzobispo, doctor Francisco de Paula Garca Pelez, con el que cultiva estrecha amistad, que le permitir visitar la magnfica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos, que an no haban descubierto las races profundas de nuestra cultura. Su Seora se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal, con el propsito' de que pueda All aprender continuar sus estudios lingsticos. para la lengua quiche y descubrir el mundo de la etnografa y del arte vernculo el drama-ballet RabinalAch, que registra en el catlogo de sus manuscritos con el ttulo de Zahoh-Tun, El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado:

fue dictado por Bartolo Ciz, descendiente de los seores de Rabinal. El tema es completamente histrico y parece remontarse En l se trata de rivalidades entre al siglo XII. un prncipe del Quiche y el prncipe de Rabinal. Contiene interesantes detalles, algunos muy curiosos, sobre la vida de los antiguos jefes de esas
tierras.

Drama que me

44

JORGE LUIS ARRILA

Poseo, con las palabras, la msica anotada de ese drama, que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. 20

En
san
quichs.

ese poblado indgena,

bin interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya-

Brasseur descubre tamarqueolgicos, que an expre-

Sus incursiones en tierras guatemaltecas, que revelan inquebrantable energa y singular inters por lo nuestro, le llevan hasta remontar el curso del ro Lacandn, afluente del Usumacinta. De ellas deja constancia en artculos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum, de Londres. Redacta asimismo notas con las que enriquecer las
pginas de su Histoire des Nations Civilises etctera, publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biogrfico. En 1857 regresa a Francia. En Pars recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. Es invitado a ser miembro de la Acadmie des Inscriptions et Belles Lettres, en la cual se presenta con una memoria acerca de sus ltimos viajes. En mayo del mismo ao lee en solemne sesin de la Sociedad de Geografa de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala), ya citado. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. Revisa el material acumulado en sus muchos viajes.
?

20

Biblitheque

Mexico-Guatmalienne,

p.

38.

PROLOGO

45

Apoyndose en su experiencia ir llenando cuartillas para los primeros cuatro volmenes de su extensa codiscutida obra. Mientras selecciona notas que incluir en sus futuros libros, se da tregua para revisar, segn su bigrafo Moreel, el Califa de Bagdad y preparar su se-

mo

gunda edicin. Hasta aqu Brasseur haba logrado superar

la fal-

ta de apoyo oficial. "Svjs importantes e interesantes trabajos haban llamado, sin embargo, la atencin de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". 21 Por ello, el espaldarazo oficial llegar bien pronto. Brasseur pasaba de los cincuenta aos en esa poca. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato, tomado de su estudio biogrfico, que publiqu por primera vez en Guatemala, 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado, de

tez plida y de rasgos enrgicos. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. El pliegue de la boca expresa cierta amargura, cierta melancola, pero cuando se animaba en una charla de su agrado, su expresin era la de un hombre apasionado, frentico; sus ojos reflejaban la satisfaccin del que ha des-

cubierto algo

muy

valioso.

Francia, empeada en consolidar su influencia en Mxico, prepara una expedicin cientfica hacia aquel
pas.

21
22

Moreel, op.

cit.,

p.

43.

"El Imparcial", jueves 3 de agosto de 1967.

46

JORGE LUIS ARRILA

As, en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instruccin Pblica, el conocido historiador Vctor Duruy, ya citado tambin, de formar parte de dicha misin oficial. Vuelve a A?nrica en su cuarto viaje. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. "Nota, de paso, las primeras disputas ame-

ricanas a propsito de la esclavitud, antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo ao" 2 * De esa expedicin, como de la otra, deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se intern en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia, aunque no resultar nada fcil el paso de los Cuchumatanes. Visita las ruinas de Zaculeu, perdidas para siempre por la innecesaria reconstruccin total de que ficeron objeto, aunque sta se haya hecho al milmetro, comi dicen los que an defienden tal desacierto.

de Iximch y Tecpn Guatemala; luego, Utatln (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj), vandlicamente destruidas por la ignorancia entorchada de ms de un jefe poltico de entonces, cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche, con la De venia del dictador de turno, Estrada Cabrera.
alli las
ellas dej interesantes descripciones.

De

23

Moreel,

op.

cit.,

p.

48.
et la

Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vtat de. Chiapas Paris, Arthus Bertrand, diteur, 1861. Rpublique de Gtiatmala.
24

EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG. RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.

48

JORGE LUIS ARRILA

Despus de rpida incursin por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del ro Lacandn, vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el
ro Polochic hasta el lago de Izabal.

Dieciocho meses han transcurrido desde que dej a Europa. Conoce ya la lengua quiche, aunque no con la perfeccin que habra deseado, porque su estada en Guatemala fue relativamente corta. Sin embargo, su, dominio es suficiente, a lo que parece, para escribir una gramtica de dicha lengua y traducir al francs El Libro Sagrado y los mitos de la antigedad americana con los libros heroicos e histricos de los quichs, etctera que he vertido paPopol Vuh cientemente al espaol, incluyendo su extensa Disertacin, escrita a manera de prlogo; las abundantes citas que en mi opinin ms de mil doscientas son lo ms valioso de la obra, y el vocabulario analtico, que la cierra como un glosario. Su traduccin francesa fue impresa en Pars en 1861, siempre en la casa editora Arthus Bertrand. En

tambin en la Revue Orintale Amricaine su estudio sobre la lengua de los wabis, grupo tnico de la costa de Tehuantepec. A tal publiel

mismo ao

se public

cacin seguir la de su versin francesa de la Relacin te las Cosas de Yucatn, de Diego de Landa, con una gramtica y un vocabulario maya- francs. 25
25

"Cosa curiosa"
la

dice

Raynaud
tantos

"cmo

este clrigo espaol,

que

haba

destruido fanticamente
clave

descubrir
tiana,

para

manuscritos mayas, se preocup por pura invencin crisdescifrarlos. Su, alfabeto,

no

sirvi sino

para que Brasseur y otros crearan monumentales fan-

tasas."

PROLOGO

49

La accin conjunta de

las fuerzas inglesas, espa-

olas y francesas, para forzar a Mxico al pago de ciertas obligaciones, que sis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza poca culmin, como se sabe, con la constitucin de un gobierno extranjero en aquel pas, el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napolen III, que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia, que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posicin del norte. El gobierno francs, que sostiene al archiduque con un ejrcito dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetracin que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. El Ministro de Instruccin Pblica, siempre Duruy, crea una comisin cientfica a la cual se dio el encargo de organizar una expedicin a Mxico. Dicha comisin fue integrada con veinticuatro miembros, entre los cuales se hallaban Brasseur, gran conocedor a la sazn de las culturas de la hoy llamada Mesoamrica, y Aubin, considerado como uno de los primeros mexicanistas, en particular por su obra Mer moras sobre la pintura didctica y escritura figurati1 8 :9 va de los antiguos mexicanos y, en 1851, por la edicin de Noticias sobre una coleccin de antigedades mexicanas (pinturas y manuscritos). Un decreto de gobierno, de fecha 10 de marzo de

Del 186 , organiza la comisin en cuatro comits. tercero, encargado de los estudios histricos, lingsticos y arqueolgicos, form parte Brasseur, en compaa de Aubin, de los arquitectos Viollet le Du y Csar Daly, y de otros investigadores.

50

JORGE LUIS ARRILA

1865, Duruy public con los auspicios del ministerio a su cargo, la obra Exposicin Cientfica de Mxico y Amrica Central, preparada por la comisin. El tercer comit no esper tal disposicin para hacer conocer sus trabajos. Un ao antes, en 186 , apareca en los Archivos de la Comisin una importante memoria de Brasseur, Esquisses d'Histoire, d'Archologie, d'Ethnographie et de Lingistique pou-

En

vant servir d'instructions genrales, 26 que se divida en dos partes:


I.

Historia antigua;

II.

Etnografa, arqueolo-

ga lingstica.

En la ltima parte de ese trabajo, el abate sealaba que no era menos til observar a los indgenas de Mxico, tanto como sus monumentos, y peda que se obtuvieran, hasta donde fuese posible, informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales, ya de los danzantes, o de los encargados de instruirlos; asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los
ritos

y ceremonias antiguos, de

los

que supona que

an haba sobrevivencias.
Los indgenas en Mxico y en Amrica Central deca han conservado gran nmero de danzas de carcer, acompaadas algunas veces de dilogos, que son verdaderos dramas histricos, de

26

Bosquejos

de

historia,

arqueologa,

etnografa

y lingstica que

pueden servir como instrucciones generales.

PROLOGO
los cuales

51

podran recogerse

las palabras,

despus

de

los

bailes.

El proyecto de dicho decreto, presentado al emperador Napolen III por su ministro, fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versin espaola en el peridico mexicano La Sociedad, del 9 de abril del mismo ao. Contiene algunos prrafos sobre Amrica Central, que resulta interesante reproducir:
dice Un pas de tan variada estructura de Mxico sometido a la accin mltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra, promete mucho a la fsica del globo y a la meteorologa. La botnica no ser all menos afortunada. En terrenos tan diversos, las alturas donde existen todos los climas permiten a Mxico y a Amrica Central presentar a la vista del viajero una magnfica flora y variada fauna, como no se hallan fcilmente en otras partes del globo. Hay una ciencia casi nueva, la antropologa, que deber dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro Amrica, y de las que an viven en la meseta del Andhuac, o en las regiones vecinas. Los mestizos, resultado del cruzamiento entre las razas indgenas y las extranjeras, darn lugar a estudios que provocarn cuestiones de orden

ms
rales

elevado,

al

mismo tiempo

fisiolgicas,

mo-

sociales.

52

JORGE LUIS ARRILA

Mxico presenta adems perspectivas para otra ciencia, la filologa comparada.

Y ms
tierra,

adelante:

Cuando nuestros soldados salgan de aquella


dejando tras s gloriosos recuerdos, nuestros sabios acabarn de conquistarla con la ciencia. No es de dudar que, merced a sus tareas, algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas, y otras acaso creadas, as como nuevos hechos producirn nuevas y fecundas ideas, que imprimirn saludable animacin a nuestros estudios.

condiciones de buen xito de la expedicin cientfica francesa que llegara a Mde acuerdo con el informe de xico, se constituy sta una comisin integrada por investigadores que haban hecho estudios en aquel pas y en otros del sur
las

Para garanta de

de Amrica.
dice en el mencionado inEsta comisin dar a los viajeros las instrucciones neforme

cesarias; seguir los progresos de la expedicin y preparar en favor del mundo cientfico la publicacin de

una obra.

incluy a hombres de ciencia que se haban distinguido en los diversos campos del saber, como Michael Chevalier, Bossingault, Combes, De Quatrefages, el conocido creador de la antropologa filoella se

En

PROLOGO

53

sfica; Charles, Saint Claire Deville, todos miembros del Instituto de Francia; Viollet le Duc y Csar Daly,

famosos arquitectos, y Agrand, antiguo Cnsul General de Francia en Guatemala. El gobierno de la Regencia Imperial de Mxico integr a su vez una subcomisin para hacer estudios de arqueologa, etnografa, etnologa y lingstica, y design para formarla a los seores Jos Fernando Ramrez (presidente), Faustino Galicia Chimalpopoca, del que algo hemos dicho en relacin al Cdice Chimalpopoca, dado a conocer en Pars por Brasseur, y D. Manuel Orozco y Berra, todos ilustres cientficos mexicanos, como miembros. La Comisin Cientfica, Artstica y Literaria Mexicana, como la llamaron, fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine, jefe del gobierno
imperial regente, en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. Segn L'Estafette, peridico francs que se editaba a la sazn en la ciudad de Mxico y que public el proyecto para crear la mencionada subcomisin, sta fue presidida por el coronel francs Doutrelaine. Brasseur vuelve por quinta vez a Amrica, acompaado de algunos colaboradores, entre ellos un dibujante, Henri Bourgeois, que dej algunas ilustraciones de cierto mrito. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en Mxico, e incluso es recibido ms tarde por el archiduque Maximiliano, quien no slo le ofrece generosa ayuda econmica, sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas, o el de Ministro de Instruccin Pblica en

54

JORGE LUIS ARRILA

su nuevo gobierno. Brasseur no acepta ninguno de ellos, porque se halla urgido de regresar a Europa, para continuar escribiendo sus obras, no sin realizar su ltima expedicin al sur de Mxico, occidente de Honduras y Guatemala. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama:

El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro, me oblig, en cierto sentido, a precipitar mi partida. Rogu a su Majestad que me permitiese continuar en Amrica Central la misin que me confiara el gobierno francs. 27

Despus de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de Amrica donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores", el abate, siempre gil y decidido, despus de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal, como lo hiciera en 1855, se propone continuar su antiguo itinerario, pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois. Finalmente embarca en Veracruz con direccin a Belice y luego a Omoa. Visita Copan, ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas pginas. Sigue el curso del Chamelecn. Atraviesa las montaas que separan a Honduras de Guatemala. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valindose de Landa. Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstculos que le impedan y han impedido hasta
catn,

27

En

Moreel, op.

cit.,

p.

64.

PROLOGO

55
los glifos, se re-

hoy a muchos

cientficos

traducir

signa a regresar al viejo continente. Europa an ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. Al volver de su quinto viaje, como se dijo, se detiene en Cdiz, pues espera encontrar en Espaa algunos documentos enviados por los conquistadores. En efecto, al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, en Madrid, el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original, cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa, de las inscripciones de Palenque. Tal documento, valiossimo, por cierto, perteneci a D. Juan Tro y Ortolano, profesor de paleografa de la Universidad de Madrid. Brasseur lo obtiene, como ha obtenido tantas otras cosas, en calidad de prstamo, siendo autorizado para reproducirlo. Llev el manuscrito a Pars y lo mostr al Ministro de Instruccin Pblica, seor Duruy, quien reuni a la Comisin Cientfica que hiciera investigaciones en Mxico, para su inmediato estudio. Dicha Comisin dio al manuscrito el nombre de Cdice Troano-Cortesiano, con el cual se le conoce todava, en honor de su propietario, y Coresiano, por que se crey que haba pertenecido al conquistador de Mxico. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Cdice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo, ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. Escribi entonces para la edicin a colores del mismo manuscrito una larga exposicin, siempre a la manera del abate, en la cual compara las variantes que descubri en los glifos del manuscrito de Landa, con los del nuevo documento.

56

JORGE LUIS ARRILA

Dos largos aos emple en ese trabajo, que sirvi, no obstante su falta de valor cientfico, para estimular
la atencin de los investigadores acerca de uno de los pocos cdices que se salvaron de la destructora accin del fanatismo intolerante. La traduccin, como era de suponerse, result otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los ms preciados galardones cientficos, no alcanzado hasta hoy por ningn mayista. Su reproduccin, infortunadamente para su prestigio, no se consider como valioso aporte a la epigrafa maya, lo que aminor su entusiasmo por esa clase de trabajos. Sin embargo, la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador, y con el patrocinio del Ministerio de Instruccin Pblica, como parte del extenso informe de la misin cientfica de Mxico. El tomo primero comprenda la reproduccin del manuscHto, precedida de cuidadosa aunque intil explicacin sobre el sistema grfico maya, segn lo interpret Brasseur. El segundo contiene una breve gramtica y un vocabulario de la lengua maya, traducido* este ltimo al francs y al espaol. En 1869 y principios del ao siguiente, apareci siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. Napolen III estimula los esfuerzos del abate, otorgndole entonces la Legin de Honor, la codiciada condecoracin francesa, en el grado de caballero. Bra-

28

Investigaciones sobre las ruinas de Palenque.

PROLOGO

57

sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe, que le concedi el gobierno mexicano. No obstante la tensa situacin poltica entre Francia y Alemania, que culminara en guerra desastrosa para la primera, Brasseur se lanza a su sexta aventura cientfica por tierras americanas. Dirase que nuestro continente le haba seducido con su maravilloso patrimonio cultural, an ignorado en lo ms valioso; dirase tambin que haba el interesado propsito de acrecentar su valiossima coleccin de manuscritos a la cual nos referiremos en captulo aparte; cosa nada difcil entonces, no slo porque los amigos que dej en Amrica en ocasin de sus cinco viajes anteriores le ayudaran al respecto, sino por el desconocimiento de la vala de tales documentos, expuestos a inevitable destruccin, por hallarse en manos nada hbiles para utilizarlos. Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro prximo de su protector, el emperador de Francia, que abdicara despus de la impresionante derrota de Sedn, El segundo imperio napolenico se desplomaba. Merime, Duruy y otros amigos, que haban estimulado generosamente su obra, caan en desgracia por las incidencias polticas del

momento.

Brasseur, varn de firme voluntad, investigador incansable, como se ha repetido, se da cuenta de que no podr seguir adelante, con iguales entusiasmos, visitando sitios arqueolgicos, aprendiendo lenguas nativas, descubriendo manuscritos raros, compilando nutridas notas. Su misin cientfica se acerca a su fin. Descorazonado, debe interrumpir su ltima expedicin, que habra sido, sin duda, altamente provechosa para l por las razones apuntadas.
. .

58

JORGE LUIS ARRILA

sorprenden acontecimientos de cierta la prdida de la proteccin oficial, e incluido, como dice su bigrafo Moreel, en el grupo de los cortesanos de Napolen III, el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. Tiene buen material entre manos y ser larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones.
Pars
le

En

violencia.

Abrumado por

esta vez de indiscutibles ltimo esfuerzo mritos escribe su Bibliothque Mexico-Guatmalienne, no traducida al castellano hasta hoy, y ala cual he hecho mencin anteriormente, en la que registra parte de la riqueza bibliogrfica que llev de Amrica a Europa, y que posteriormente se dispersara en subasta afortunada para los adquirentes. Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones, como la de Pinart, o la de Aubin, actualmente en la Biblioteca Nacional de Pars, en parte; otras emigraron a los Estados Unidos. Al final de este prlogo incluyo los ttulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart, que se refieren a Guatemala, ya citadas. En la introduccin de su ltima obra, al lamentarse de ser un desconocido para los recin llegados

En un

al poder,

leemos

lo

siguiente:

Gracias a Dios, no tengo nada que ganar Mentira, sin embargo, si dijese se reque desdeo un asiento en la Academia pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendra nunca a un precio que expresara servilisni que perder.

PROLOGO

59

ii

;#

.TARDO HOMENAJE.

60

JORGE LUIS ARRILA

mo

bajeza.

Los acadmicos honorables, a

los

que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cundo estarn dispuestos a darme sus votos. Hasta entonces me abstendr de hacer toda gestin y continuar luchando y hablando sin formulismos, como en el pasado, segn me lo
escritos, encontrarn, sin duda, la

dicte

mi

conciencia. 29

Moreel, este llamado a los que podran apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus aos de madurez creadora y espera, qued sin respuesta. No obstante, el abate sigue en pie, sin doblegarse, dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio, ya un tanto menguado, hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf, segn la Enciclopedia Francesa, en una modesta habitacin de hotel, 32 Boulevard Pont Neuf. As se extingui una de las vidas ms laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas, a las que dedic buena parte de su existencia. Su pueblo natal, Bourbourg, no le hizo justicia sino tardamente. El 17 de junio de 1956 se coloc en el Saln de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestsima placa, a manera de estela, con la siguiente leyenda:

Como anota

Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, nacido en esta ciudad el 8 de septiembre


29

Bibliothque

Mexico-Guatmalienne,

p.

8.

PROLOGO

61

de 1814. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Caballero de la Legin de Honor. Viajero infatigable,

lingista e historiador.

Eminente explo-

rador de las tribus indgenas de Amrica Central. Revel en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubri la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala.

Equivocado, o no, Brasseur merece

la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica revel en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos.

homenaje de pases cuya exisel

surgi un vasto movimiento cientfico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueologa y la etnografa americanas. Su esfuerzo es digno de admiracin y reconocimiento, si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria.

Tras

IV

MANUSCRITOS

En la Biblioteca Nacional de Pars Departamende Manuscritos hall hace algn tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et prcieux, manuscrits et imprimes, principalement sur l'Amrique et les langues du monde entier, composant la bibliothque de M. Alphonse L., Pinart et comprenant en
to

62

JORGE LUIS ARRILA

totalit la bibliothque

Mexico-Guatmalienne de l'abb Brasseur de Bourbourg, 80 impreso de 2^8 pginas, de gran valor bibliogrfico, en el cual encontrar el lector interesado los ttulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo, como dice el ttulo anterior en

francs.

De

tal

riqueza documental, la

mayor parte

perte-

nece a Mxico y Guatemala. Del mencionado catlogo y de la obra Histoire des Nations Civilises du Mexique et de PAmrique Cntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa; en ellas, como se ver a continuacin, se incluyen los comentarios del propio Brasseur. Sera deseable que la Universidad de San Carlos, o el Archivo General de Centro Amrica as se le ha llamado por disposicin legislativa u otras instituciones culturales, la Biblioteca Nacional entre ellas, pidieran fotocopias o micro fot o grafas de tales documentos a la Biblioteca Nacional de Pars, o a la de la Universidad de Chicago, con el propsito, entre otros, de traducir los escritos en lenguas indgenas, y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histrico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. Hasta hoy, que se sepa, no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomticos en Pars, o en

30

Catlogo de libros raros y preciosos,

manuscritos
entero,

impresos, en

particular sobre Amrica y las lenguas del


biblioteca del seor Alfonso
biblioteca

mundo

que conmponen la

L. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg.

PROLOGO

63
difcil,

Washington, de tan grata misin; nada

por

las

facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. Si nos propusiramos reunirlos en esa forma, se obtendran obvias ventajas, que facilitaran el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre-

hispnica de Guatemala. Copias de los documentos registrados a continuacin podran ser enviada como una contribucin de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperacin cientfica. He aqu los ttulos de los principales manuscritos, con sus respectivas anotaciones, ordenados numricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilises du Mexique et de l'Amrique Cntrale:
IX.

MS.

Cakchiquel

Memorial

de

Tecpn-

Atiiln (Solla).
dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealgicos sobre los prncipes de la

Curioso

familia real de los cakchiqueles. La historia se inicia con la creacin del hombre, que no parece ser sino un resumen
del mismo captulo del Popol-Vuh (MS. quiche), pero con algunos detalles que no ofrece este ltimo. Ocupa gran parte de la historia de los

prncipes de la nacin cakchiquel y de la revolucin que les forz a separarse de los quichs, crendose un reino aparte en Iximch

o Tecpn-Guatemala. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los espaoles en esa capital, de lo

64

JORGE

XAJIS

ARRILA

cual fue testigo ocular, as como de los acontecimientos que se produjeron despus, hasta que se estableci definitivamente el cristianismo.

El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran inters y


colorido.

D. Francisco Ernndez Arana Xahil, de los prncipes ahpotzotziles de Guatemala, su autor, era nieto del rey Hunyg que muri en 1519 vctima de la peste, cinco aos antes de que los espaoles entraran en Guatemala. El manuscrito estuvo en poder del mismo seor hasta en 1582, cuando D. Francisco Diaz
,

Gebul Queh, de la misma familia, lo continu en esa poca y lo llev hasta 1587. Faltan las ltimas hojas. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala, y me lo dio, en su original, D. Juan Gavarrete, a la sazn notario

de la Curia Eclesistica.
El Baile del

X.

o Baile del Drama en lengua quiche, que me fue dictado, en 1855, por Bartolo Ciz, descendiente de los antiguos Seores! de Rabinal. El tema es completamente histrico y

Xaloh-Tun.

Tun

Tambor Sagrado.

parece remontar

al siglo XII.

En

l se trata

de rivalidades entre "un prncipe del Quiche y el prncipe de Rabinal. Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras.

Poseo, con las palabras, la msica escrita de dicho drama, que hice representar ante

PROLOGO

65

m por
1856.

los indios

de Rabinal, en enero de

XI.

Breve historia de los reyes del Quiche, en espaol, escrita por el padre Francisco Ximnez, con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. A continuacin del mismo documento, reproducido de la mano de D. Juan Gavarrete, se halla
otra copia del manuscrito quiche.

XII.

Historia de la Conquista de los Seores Cakchiqueles de Guatemala, reunida por D. Juan Gavarrete, de la Recordacin Florida, de D. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmn. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. Como colofn de dicho manuscrito se hallaba una coleccin de cartas originales e inditas (?) del conquistador D. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma poca, obtenidas igualmente de los archivos

municipales.
XIII.

Noticia Histrica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los espaoles, extractada de la Historia de D. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmn, por D. Rafael Arvalo, Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. La obtuve del mismo seor

que

la copi.

XIV.

Historia y Coronica

Franciscana del Santo

Nombre de Jess de Goathemala, que trata de la conversin de los indios del Reyno de
Utailn y de Goathemala a la ley de Dios,

66

JORGE LUIS ARRILA


con noticias del estado que tenan en su infidelidad y gentilismo, ritos y costumbres que observaban, gobierno y polica que los regan y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. De la venida de los espaoles, etctera. In-fol. Manuscrito original en espaol, sin nombre de autor, proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala.

XV.

Tratado de la fundacin del convenio de la ciudad de San Salvador, de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. En el legajo se hallan tambin los siguientes manuscritos:

Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala, hecho en el ao de 1724, tocante a les negocios de la
Vera-Paz.

les

Relacin de la sublevacin de en el ao de 1712.

los

zenda-

Tres documentos juntos, cosidos; el ltimo contiene datos muy curiosos sobre la
revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala.
In-fol.

XVI.

MS.

espaol,

sin

ttulo,

al

cual faltan
,

las

primeras pginas, y que parece ser una continuacin de la obra de Remesal.

PROLOGO

67

Contiene una relacin muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petn-Itz, antes de la conquista de esa regin; es obra, segn toda apariencia, del Padre Delgado, dominico.

de

los

XVII.

Diversas carias originales de los reyes de Espaa, capitanes generales, religiosos dominicos, impresas y manuscritas, etctera.

XVIII.

Sucesin chronolgica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala, desde el ao de 1524, cuando se conquist, hasta el presente de 1777. Obispos de Goaihemala. Noticias curiosas chronolgcas
destos Indios (desde el ao de 1492 hasta
el

de

1779).

Manuscrito, de autor annimo contemporneo del terremoto de 1773, que contiene detalles muy interesantes sobre la catstrofe

el traslado al

de

la capital del

Reino de Gua-

lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. Dicho manuscrito me lo obsequi D. Jos Mara Escamilla, propietario en San Juan Sacatepquez.

temala

XIX.

Informe de D. Xavier de Aguirre, alcalde


dirigido a los seores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala, a 3 de febrero

mayor que fue de Vera-Paz,

de 1803. Manuscrito que por D. Carlos Meany.

me

fue procurado

XX.

Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. de la Chica, Abella, Escoto y

68

JORGE LUIS ARRILA


Aguilar
el
al

limo. Arzobispo de Goathemala

(aos 1819-1820).

Los obtuve de Monseor

Arzobispo: de Guatemala.

XXI.

Kalendario conservado hasta el da por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan, pueblo de la nacin Kich, descubierto por el presbtero Vicente Hernndez Spina. Santa Catarina Ixtlabacan, 2 de agosto de 1854. Calendario escrito en lengua quiche, con una traduccin espaola. Es poco ms o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos; en l se encuentran nombres de lugares de sacrificio todava hoy en uso entre los indgenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes, as como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idoltricas.

Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseor el Arzobispo de Guatemala. Infol.3i

XXII.

Vae ru-cam ru

r'uhil nimac biiiz. Theologia indianorum, rubinaam. Manuscrito del padre Domingo de Vico, muerto por los lacandones en 1555. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche, para uso de los indios.

XXIV.

Arte de la Lengua Pokomch de la provincia de la Verapaz, compuesto y ordenado por el


Su Ilustrsima
el

31

No

se

salv

del

pecado de excesiva

prodigalidad,

en

el

que tambin incurri


del

doctor Mariano Padilla.


otras
cosas,

Brasseur hizo servil

elogio

Arzobispo,
l.

entre

por

los

documentos

que

recibi

generosamente de

Prologo

69

venerable Padre Fray Dionysio de Quiga, etctera, y traducido en la lengua Pokomam de Amatitln, por el Padre Fray Pedro de Moran. El manuscrito in-folio contiene tambin:

Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto, pues no llega sino hasta la letra n inclusive). Diversos sermones y panegricos de la lengua pokomam, con notas filolgicas muy importantes.

Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latn-pokomam), en lengua Pokomam de Amatitln. Manuscrito que se halla completo y puede considerrsele en conjunto como el ms bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomch. Contiene gran nmero de ejemplos y explicaciones. Me lo proporcion D. Carlos Meany, negociante ingls establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnfica hacienda San Gernimo, cerca de Salam, en la Vera-Paz.

XXVII.

Vocabulario quiche (espaol-quiche), compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690. Magnfico vocabulario, seguido de otro, ms precioso an, en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche, de Fray Domingo de Basseta, que empieza con la lengua (quiche-espaol). A continuacin un excelente vocabulario quiche-espaol, propio de Rabinal, seguido de corta gramtica de la misma lengua; pero

70

JORGE LUIS ARRILA


defectuoso y de otra mano. El conjunto forma un volumen in 4?, de cerca de 500 folios,
lo

ms completo que
las Ires

existe en la lengua qui-

che.

XXVIII.

Arle de

y TzuiuhiL por

lenguas Cakchiquel, Quiche el padre Fray Francisco

Ximnez, O.S.D. Gramtica copiada por m del original que existe en la Universidad; contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas,

muy
XXIX,

apreciado.

Arle de la lengua quiche, con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua. Compuesto de 65 folios. No tiene ttulo ni nombre de autor. Me fue dado por el capitn Vandegehuchte, ingeniero belga.

XXX.

Arle de la lengua quiche (otro), con modo de ayudar a los enfermos. Igualmente sin nombre de autor; es menos completo que el anterior. Viene de Rabinal, donde me fue obsequiado por D. Salvador Blanco.
Vocabulario Kich y Cakchiquel. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor, muy completo, pero a menudo con mala ortografa en espaol (quiche y cakchiquelespaol).

XXXI.

XXXII.

Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramtica). Arle de la Lengua Cakchiquel. Manuscrito muy completo, de cerca de 300 folios in 4<?, sin nombre de autor. Lo obtuve de D. Manuel
chiquel- espaol, con
Arrivillaga.

PROLOGO

71

XXXIII.

Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. Manuscrito muy completo de 140
folios

in 49

(cakchiquel-espaol).

XXXJV.

Vocabulario de la lengua ixil, cacch (de Cobn) y de San Miguel Chicab. Manuscrito

moderno

al cual faltan

muchas pginas.
Manuscrito

XXXV.

Vocabulario de la lengua maya.

moderno de
ingls.

2,000 palabras,

maya, espaol,

XXXVI.
XXXVII.
XXXVIII.

Confesionario en lengua Chanabal y castellana.

Manuscrito sin nombre de autor.

Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespaol).

Manuscrito de 12

folios.

Confesionario en la lengua de Taltic (pocomch

espaol).

XXXIX.

Manuscrito en pergamino que contiene oraciones, etctera, en lengua quiche.

OTROS MANUSCRITOS
Manuscrito Padilla. 32 Manuscrito
tzutuhil,

que Bras-

seur llam Cdice Padilla, en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla, de quien lo obtuvo generosamente.
32

El

doctor

Mariano Padilla posea,

segn

Brasseur,

la

coleccin

ms

valiosa de documentos en lenguas indgenas que l conoci en

Amrica

Central.

72

JORGE LUIS ARRILA

En

sus Cartas de Viaje slo

lo cita,

pero no da nin-

guna informacin acerca de su contenido.


Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria, segn los originales; en parte copiado de los libros sagrados de los quichs a los cuales se dio el ttulo de POPOL VUH o

LIBRO DE LOS PRINCIPES


lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala, traducidas de la lengua quiche a la castellana, para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio.

El manuscrito

torias del origen

dice el abate se advierte Leyendo con atencin que gran nmero de pasajes han sido alterados involun-

tariamente, sin duda, por el escritor annimo.

Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creacin de las cosas, la aparicin de los legisladores o creadores y las ideas, ms o menos cosmognicas, de una inundacin. La segunda contiene el relato pico de Hunahp y de Xbalanqu, precedido del castigo que sufri el orgulloso Vukub Cakix. La tercera relata el origen, migracin y dispersin de las tribus de Amrica; y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichs.
El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastas reales y la nomenclatura de los ttulos y cargos de la corte.

Dicho manuscrito, el ms interesante sin duda, sobre los orgenes de Amrica Central, fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los prncipes de la familia real.
Descubierto en Santo Toms Chichicastenango, entonces Chuil, poblado de cierta consideracin del Qui-

Prologo
che,

73
la

donde

se encuentra

gran parte de

nobleza de

ese reino.

El padre Fray Francisco Ximnez, provincial de la


los dominicos autor de gran nmero de obras importantes, lo encontr hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al espaol. El padre Ximnez era cura doctrinero del mencionado pueblo.

orden de

Ximnez, poco instruido infortunadamente en antigedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagn ni de Torquemada, no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos, dejndose dominar, al traducirlo, por los prejuicios religiosos de su poca.
Es as como Xibalb (probablemente el primero creado en esas regiones, en los lugares donde se ven an las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos, el infierno; y los principes de Xibalb, los demonios. Hay en su traduccin prrafos enteros, en los cuales no se halla sentido alguno; otros fueron omitidos completamente. Ordez, que tuvo el manuscrito en sus manos, lo copi ntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra, y sac de l las ms absurdas conclusiones. Hace algn tiempo haba en Guatemala ejemplares de la obra de Ximnez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala, al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. Actualmente no existe ninguno completo, y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala.

hizo sacar una copia de la traduccin espaola el doctor Scherzer, de Viena. Supe que dicha traduccin haba sido a su vez traducida al alemn,

De

all

pero ignoro cmo pudo haber sido hecha sin conoc-

74

JORGE LUIS ARRILA


miento previo de la lengua quiche, que es la nica que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra; sin ese conocimiento, gran parte de los textos de Ximnez no tiene sentido.

VI

COLECCIN BRASSEUR-PINART
Copia del manuscrito original del Popol Vuh, llevada a el abate, fue adquirida por el seor Edward E. Ayer, con otros documentos de la Coleccin Brasseur-Pinart, de la cual se da a continuacin la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de Pars. Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry, de Chicago (Coleccin Ayer).

Europa por

Theologa

Indorum, por

el

padre Domingo de Vigo

(Vico?) Fols. 179-180 del Catlogo. Dos hojas en cakchiquel, de diferente escritura, con la firma Francisco

Gonzlez.

En

la

"De

la librera del

primera pgina aparece la mencin Convento de N. P, San Francisco de


N<? 574 del catlogo

Guatemala."
Coleccin Brasseur-Pinart. venta (1883), 180 folios.
Noticia brebe de los vocablos

de

cakchiquel y castellana, mingo, 1693. N<? 820 del catlogo de venta rresponde al siglo XVII.

ms usuales de la lengua por Fr. Toms de Santo Do(1883).

Co-

Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. Obra

compuesta por

el

limo. Padre, venerable Fray

Domingo

PROLOGO
de Vico.
N<? 932 del

75

ponde

al

siglo

XVIII.

catlogo de venta (1883). 283 folios.

Corres-

Vocabulario de la lengua cakchiquel y espaol, con un arte de la misma lengua, 1813. N? 940 del catlogo de venta (1883). Siglo XIX. 122 folios.

Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam, conforme el Manual que usamos. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano, etctera; todo hallado en los papeles que quedaron del difunto seor Presbtero D. Manuel Fuentes, cura prroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacn. Corresponde al siglo XVIII. 10
folios.

Bccabulario de nombres que comiencan en romance, la lengua pokomam de Amatitln. Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran, en este Convento de N.P. Santo Domingo de Goathemala, 1720. Siglo XVIII. 10 N<? 642 de lcatlogo de ventas (1883

en

folios.

Pltica de los principales misterios

de

la religin,

en

pokomch, con unos Autos de Fe, Esperanza y Caridad. Siglo XIX. 17 folios. N<? 738 del catlogo de venta.
Arte breve y compendio de la lengua pokomch, de la provincia de la Vera-Paz, compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga, para lo principiantes que comiengan a aprender, y traducido en la lengua pocomam de Amatitln, por el Padre Fray Pedro Moran, quien lo empeg a escribir en este convento de N.

Padre Sanio Domingo de Goathemala, oy juebes diez del mes de abril de este ao de millecetesientos y veynie.

76

JORGE LUIS ARRILA

Al pie del

ttulo:

pertenece a

Don

Carlos Meany.
9 folios.

Gua-

temala, 1840.

N<? 641.

Siglo XVIII.

Arle de la lengua Cacch de Cobn, en la Vera-Paz, compuesto por el Illmo. Sr. Don Fray Thomas de Crdenas, de la Orden de Predicadores, quario obispo de Cobn. Incompleto al principio. N? 198 del catlogo de venta (1883). Siglo XVII. 75 folios.
Doctrina cristiana en lengua quecch, escrita por el padrn del pueblo de San Agustn Lanqun, en la VeraPaz, por Eugenio Pop, alcalde que fue en el ao de 1795. Siglo XVIII. 17 folios.

Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal.


XVIII. 47 folios. este manuscrito.

Siglo

Ningn dato sobre

el

contenido de

Historia Universal hasta la conquista, en quiche con

traduccin en espaol. En el folio 79, Arte de las tres lenguas Kakchiquel, Quiche y Tzutuhil. N<? 50 del catlogo.

Siglo

XIX.

103 folios.

Arte de la lengua Quiche. Ylustrado con algunas notas que estn puestas al fin para su perfecta inteligencia, hechas por un aficionado a este idioma. Ao de mil setecientos noventa y tres. Pgina 201: Cartas particulares en espaol dirigidas a D. Juan Mariano Rosales, cura de San Cristbal (Totonicapn?). N? 51. Siglo
XVIII.
235 pginas.

Vocabulario quiche por Basseta. En el folio 239: Libro de Sebastin Ramos, fiscal. N? 8 del catlogo de venta. Siglo XVIII. 248 folios.
Doctrina Christiana de la lengua Utatleca, alias quiche Ao do>\ uso de Fray Josef Antonio Snchez Viscayno.

PROLOGO

77

do 1790. Texo quiche-espaol. N? 312 del catlogo de venta (1883). Siglo XVIII. 12 folios.

Apuntamiento del idioma Kich. Junio


ginal

10 de 1854.

Ori-

procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. hist. Klasse, de la Academia de Viena, 1855. Tomo
vocabulario

Al pie dice: "Es del Padre presbtero Vicente Hernndez Spina, cura de Santa Catarina Iztlahuacan". N<? 457 del catlogo de venta (1883). Siglo
V, pp. 28-37.

XIX.

16 folios.
la

Lengua Utatleca o Kich, vulgarmente llaArle de Totonicapn, compuesto por el Rdo. Padre Fray Marcos Martnez, de la Orden de Predicadores. N<? 592 del catlogo de venta. Siglo XVII. 66 folios. Encuadernado en pergamino.
Arte de

mado

el

Arte de

la

Lengua Quiche

(o)

Utlatecat, seguido del

Modo
de

del bien vivir, en la

misma

lengua; lodo sacado

Ven. Padre Fr. Domingo de Vico. Fol. 6: Modo de Ayudar a bien morir, sacado de la vida de la V. M. Gernima de la Assumpcin, de la Orden de N. M. Sta. Clara; su autor Frai Bartolom Letona. Lib. 2, folio 256. N 929 del catlogo de venta (1883). Siglo XVIII, 35 folios.
los escritos del

Vocabulario de la lengua castellana y quiche. N<? 941 del catlogo de venta. Siglo XVIII, 100 folios. No
contiene ninguna otra referencia.

Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. del catlogo de venta (1883). 151 pginas.

N<? 943

78

JORGE LUIS ARRILA

Sermones en lengua ach o izuiuhil, compuesto para uso de los PP. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala, a principios del siglo XVII, conforme al estilo del V.P.F. Domingo de Vico. Siglo XVII. Folios del
el

30 al 203.

Ttulo de los Seores de Totonicapn, escrito en lengua

ao de 1554, y traducido a la lengua castillada del ao 1834 por el P. Dionisio Jos Chonay, indgena, cura de Sacapulas; el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapn (Guatemala). Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. N<? 231 del catlogo de venta. Siglo XIX, 33 pp. Donado a la Biblioteca Nacional de Pars por el conde de
quiche
el

Charencey. Manuscrito traducido del espaol


el

al

francs por

mismo donante.

Siglo

XIX.

Confesionario en lengua Kekch en mtodo breve, escrito

por un padre cura de

la

del pueblo de Taklic.

Ao

de 1812.

Orden de Sanio Domingo, Donado por el abate

Brasseur de Bourbourg.

11 folios.

Confesionario en la lengua de San Miguel Chican, diaDo11 folios. lecto de la lengua quiche de Rabinal. nado a la Biblioteca Nacional de Pars por el abate

Brasseur de Bourbourg.

Apuntes de la lengua Quekch, y pequeo confesionario en la misma lengua. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pars. 20 folios.
Confesionario en lengua

pokomam. Donado por

el

abate

Brasseur de
rs.

Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa-

19 folios (papel).

PROLOGO

79

VII

GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG


"NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMRIQUE CNTRALE".
l'Institut.

Lettres

M. Alfred Maury, Bibliothcaire de

Extrait de Nouvelles Annales de Voyages, Aot, 1855.


Histoire des Nations Civilises du Mexique el de l'Amrique Cntrale, duran! les sicles antrieus a Chisiophe Co-

lomb, crite sur des documenis originaux et eniiremeni indiis, puiss aux anciennes archives des indignes par M. l'Abb Brasseur de Bourbourg, ancien aumnier de la Lgalion de France au Mexique, et administrateur ecclsiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). Pars, Arthus Bertrand, diteur, 1857.

"APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Extrait du Bulleiin

de

la Socit

de Gographie (Avril

et

Mai

1857).

(Resumen de un
en
el

viaje, difcil en aquellos tiempos, cual Brasseur se refiere a las cofradas que exis-

tan en algunos pueblos de Guatemala, dedicadas a la mgica figura de Judas Iscariote. En 1703 exista

todava una jerarqua sacerdotal en Samayac, denunciada por el padre Margil de Jess. El abate dice que tal jerarqua fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida.)

"ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMRIQUE CNTRALE". Revue Orintale et Amricai-

80
ne.

JORGE LUIS ARRILA

Tomos
el

II,

Pars, 1859.

(Dicha revista fue dirigida

por

profesor

Len de Rosny).

GUATEMALA RABINAL. EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMRIQUE CNTRALE, EXECUT DANS LES ANNES 1854 ET 1855". Revue Europenne. (Nme"DE
ro del 19 al 15 de febrero de 1859.)

Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans

les Etats

de
les

Chiapas et la Rpublique de Guatemala. Execu dans annes 1859 et 1860. Paris, Arthus Bertrand, Ed., 1861.

Le Livre Sacre
avec
les livres

el les

Mythes de l'Antiquii Amricaine

heroiques ei historiques des quichs. Ouvrage orignale des indignes de Guatemala, texte quiche et traduction Francaise en rgard, accompagne, de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amrique, etc., compos sur des documents originaux ei indits. Paris, Arthus Bertrand, Editeur, 1861.

(Versin francesa del Popol Vuh, traducida al espaol, segn el Dr. Santiago I. Barberena, por D. Juan Gavarrete. De ella se hizo una edicin extraordinaria en El Salvador, auspiciada por el gobierno del Dr. Alfonso Quinez Molina en 1926. Como la traduccin del seor Gavarrete es incompleta, pues faltan el comentario o Disertacin, escrito a mp/nera de prlogo, las numerosas notas del texto y el ndice analtico, me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versin de la obra, como ha quedado explicado en otra parte de este prlogo,)

Grammaire de
Paris,

la

Langue Quiche (Espagnol-Frangais).


1862.

Arthus Bertrand,

PROLOGO

81

(Contiene el texto y la traduccin francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por m. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. Ministerio de Educacin Publica.)
d'Hisloire,
ei de iravaux de Gographie, d'Archologie ei de Thologie amricaines, puSaint Cloud, blis par M. TAbb Brasseur de Bourbourg. Belm. Veuve Imprimiere de Madame 1862.

Sommaire des Voyages

Bibliothque Mxico -Guatmalienne. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes amricaines. Paris, Maison-neuve, 1871.
183 pp.

(Tomo

de

la Colletion et

de Documenis.
la

a l'iude de ancienne.)

l'Hisloire

de

Philologie

pour servir de l'Amrique


.

esta ltima obra, publicada poco tiempo antes de su muerte, cerr el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catlogo de sus escritos, en el cual, como se afirm, no todo es broza.
.

Con

VIII

BIBLIOGRAFA
Escasa fue la bibliografa que tuve a mano sobre vida y obra del abate, no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa se anot ya parte del patrimonio cultural prehispnico de Amrica. Para escribir su perfil biogrfico slo pude conla

sultar:

82

JORGE LUIS ARRILA

Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne


Histoire des Nations Civilises du Mexique et de VAmrique Cntrale, durant les sicles antrieurs Christophe Colom, crite sur des documents originaux et entirement
indits, pases

Paris,

1857,

aux anciennes archives des indignes, Arthus Bertrand, diteur.

etc.

Sommaire des voyages


caines, publi

scientifiques et de travaux de go-

graphie, d'histoire, d'nrchologie et de

thologie mri-

par M. l'abb Brasseur de Bourbourg. Saint Cloud, 1862. Imprimerie de Madame Veuve Belm.

"APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Extrait du
Bulletin de la Socit de Gographie
Paris,

(Avril-Mai, 1857).

1857.

Imprimerie de L. Martinet.

Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichs. Versin espaola del texto francs del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Seor Presidente de la Repblica de El Salvador, Doctor D. Alfonso Quinez Molina. San
Salvador, 1026.

(Atribuida a R. Juan Gavarrete.)

La Grande Encyclopdie Franqaise


Paris,

Imprimerie Larousse,

s.f.

Lejeal,

Len

Les Antiquits Mexicaines (Mexique, Yucatn, Amrique Cntrale). Paris, 1902. Alphonse Picard et Fils, diteurs.

"L'ARCHOLOGIE AMRICAINE ET LES TUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. Lecon d'ouverture

PROLOGO

83

du Cours d' Antiquits Amricaines au Collge de France. Revue Internationale de l'Enseignement. Pars, 15 Janvier 1903, pp. 8-23.

Moreel, Len

L'Abb Brasseur de Bourbourg.


Librairie Outteryck.

Bourbourg, France,

s.f.

Raynaud, Georges
Les Manuscrits Prcolornbiens.
roux, diteur.
Pars, 1893, Ernest Le-

Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichs (Versin del quiche al francs). Traduccin al espaol de Miguel ngel Asturias y J. M. Gonzlez de Mendoza. Buenos Aires, 1965, Editorial Losada, S. A.
Simen, Rmi
Dictionnaire de la Langue Nhuatl ou Mexicaine. Prefac par Jacqueline de Durand-Forest. Akademische

Druck-U-Verlagsanstalt,
Villacorta, Jos Antonio

Graz,

Austria,

1963,

2e.

dit.

"ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". Anales de la Sociedad de Geografa


e Historia de
1926.

Guatemala.

Ao

II,

tomo

II,

marzo de

Tipografa Nacional.

gj

90

Iraigimi Ocfa&al* n ln<hi

<fc

?iru

&j

MAPA DE LA AMRICA CENTRAL, LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO, POR M. V. A. MALTE-BRUN. TOMADO DE LA EDICIN DE
ARTHUS BERTRAND,
1861.

EL LIBRO SAGRADO
Y LOS MITOS DE LA ANTIGEDAD AMERICANA

"Si es tan

que contenga
el

mundo

no porque

valioso este documento, no es por la sntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichs, sies la sntesis de dos o varias culturas. ."
.

Antonio Goubaud Carrera.

PREFACIO
descubrimiento de Amrica por Cristbal Coln, gran nmero de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente, redactados en lengua indgena o espaola e ilustrados con pinturas figurativas, han hallado sitio en archivos y bibliotecas pblicas y privadas de Europa. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas, aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. El Libro Sagrado, del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traduccin, es el primer libro americano que entra por la amplia va cientfica, abierta desde hace largo tiempo a obras anlogas que tuvieron su cuna en Oriente. Obtendr sta la misma acogida ? Alcanzar Amrica la gracia ante los ojos de la filosofa de nuestra poca, despus de haber sido conquistada y arruinada; despus de haber visto sus mo-

Desde

el

Por razones de orden tcnico no se incluye


(N, del T.)

el

texto original en

quiche.

92

BRASSEUR DE BOURBOURG

numentos dispersos y quemados por fanticas manos, y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendr sin duda muchas dificultades que vencer
antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asira. Adversarios no le han faltado en los ltimos siglos, y quizs haya otros que quieran todava incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes. 1 * Los espaoles no las trataron de diferente manera hace trescientos aos. Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana, con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigedad, su historia y su civilizacin, con el propsito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jvenes aspirantes a las dignidades cientficas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos, seguiremos con todo agrado esta va, pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes, tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaos de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. cordar aqu con gratitud la gentileza con que la Acadwe des Inscriptions et Belles Lettres se dign escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos, sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso, sea durante nuestro ltimo viaje al istmo de Tehuantepec y a Amrica Central, hecho con los auspicios de S. E. el Ministro
>

Las notas

se

hallarn

al

final

de

la

obra.

(N.

del

T.)

EL LIBRO SAGRADO

93

de Instruccin Pblica. 3 No nos falt apoyo moral, por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningn sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos., como era la de conocer, en tanto que ello dependiera de nosotros, la civilizacin de la antigua Amrica. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original, rogndola acoger con alguna simpata este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaa no estar libre de crtica; pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta va an difcil y oscura. Experimentamos no menor placer, empero, en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla, quienes encontrarn seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. A medida que Amrica sea mejor conocida, los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraern un mayor nmero de adeptos, y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios, no le faltarn en lo sucesivo. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. Los consejos que habramos menester, con algunas excepciones, nos han faltado casi siempre, por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin ms apoyo que el propio. Esta obra, es preciso decirlo, es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. Viviendo entre los quichs, y luego entre los mames, durante mi estada en sus montaas en 1860, la he traducido y

comentado en gran parte.

94

BRASSEUR DE BOURBOURG

En

esta oportunidad faltaramos al deber que nos

impone el reconocimiento, si no repitiramos aqu lo que debemos, para- la continuacin de nuestros trabajos, a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresin de gratitud a D. Jos Antonio Azmitia, presidente de la Corte Suprema, y a D. Juan Gavarrete, el sabio archivista del Palacio Nacional, por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones.

Agregaremos que durante nuestro ltimo viaje no cesamos de encontrar en todas partes, en Tehuantepec, como en el estado de Chiapas y en la repblica de Guatemala, la estima y cordialidad ms sinceras, y que en ninguna parte nos falt la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano, sin diferencias de partido poltico o de credo religioso. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos, en medio de ardientes luchas de una guerra civil, que infortunadamente no parece terminar todava, encontramos la misma acogida entre los hambres de la faccin liberal, como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia.. que separaban al obispo diocesano, del gobernador general de Chiapas, recibimos de parte de uno y de otro
las

ms

cordiales atenciones.

En San

Cristbal, 6

mon-

seor D. Carlos Mara Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas, abrindome espontneamente sus archivos. En la ciudad de Chiapa de Indias, recibido por

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. ngel Albino Corso, en casa


ta,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

cogida y de la hospitalidad ms generosa. 7 Obtuve, adems, de D. ngel Corso varios objetos preciosos que provenan de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente nicos en la actualidadNo podra dejar de testimoniar aqu vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO


El Libro Sagrado est dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las ms interesantes, pues contienen una transcripcin casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya clebre en las tradiciones mexicanas. Las dos ltimas, aunque comprenden gran nmero de tradiciones relativas a pocas muy antiguas, presentan ms bien en conjunto una compilacin de anales histricos que se refieren a la nacin quiche, duea en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual repblica de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastas reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroqun y otros, son testimonio de que el libro debi ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince aos despus del establecimiento del gobierno espaol.
:
1

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el prembulo de su recopilacin dice el autor "Esto lo escribimos despus de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve ms el Libro Nacional, en el cual se deca claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un prncipe de la familia real cado en desgracia, por que slo las clases elevadas tenan en esos lugares el privilegio de la instruccin. Inspirado, tanto como lo fueran en Mxico y Per otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su pas, el ^utor aprendi a servirse de la escritura europea y transcribi tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fontica entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Coln. 10 La memoria del seor Aubin, de la cual publicamos ya la parte ms interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qu atenerse sobre la manera como las poblaciones indgenas de Amrica conservaban los relatos de su historia. La publicacin de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichn-Itz, etctera, cuyas inscripciones pertenecen segn todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejar de proyectar luz sobre tan importante cuestin. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por s mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aqu lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

porneo entonces, cuyo testimonio no podra ser puesto en duda:


Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinin que tenan de la Creacin, y tambin del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva Espaa y las dems, entre otros oficios y oficiales que haba eran los que servan de coronistas e historiadores. Estos tenan noticias de los orgenes de todas las cosas, as tocantes la religin y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cmo comenzaron los reyes y seores y sus seoros, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuntos y cules seores habian pasado; de sus obras y hazaas y hechos memorables, buenos y malos; de cmo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cmo en ellas se sealaron. tem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cmo se mudaron despus en bien o en mal, y todo aquello que pertenece la historia, para que hubiese razn y memoria de las
cosas pasadas.
das,

Estos coronistas tenan cuenta de los

meses y aos, y aunque no tenan escriptura como nosotros, tenan empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que queran significaban/ y dstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podramos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, parecindoles, por lo que tocaba a la religin, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversin quiz no les hiciese dao. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponder en la voz y sonido de nuestro vocablo: as como si dijsemos amen, ponan pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y as de todo lo dems;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imgenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la repblica mucho estimado, siempre instrua esta a dos o tres hermanos parientes de aquella familia en lo que las historias tocaba, y hacalos ejercitar en ellas mientras viva, y l ocurran cuando en algunos artculos pasos historiales dudaban, y no slo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y seores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecan cerca de las cerimonias y preceptos de la religin y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a stos consultaban en lo que cada estado de los dichos tocaba.

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carcter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubri el documento fue una de aquellas donde ms ejerci su celo apostlico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Adems del inters filolgico, que no dejara de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indgenas de Amrica, fcil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todava en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en ms de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religin mexicana, hasta aqu casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmognica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez ms de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos espaoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraos detalles de esta al diluvio. gnesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la coleccin del seor Aubin, adems de los que se refieren al carcter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en s las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, as como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Cdice Chimalpo<poca, escrito n lengua nhuatl, 13 y considerado uno de los ms completos y veSe les enrdicos de la historia antigua mexicana. cuentra tambin, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o espaol, transcritos en diversas pocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completndose unos con otros y llenando ms o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejndose de los orgenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orgenes, cada uno volva a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relacin de los que le eran familiares. Tambin los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas ms sorprendentes de su antigedad. El padre Francisco Ximnez, de la orden de Santo Domingo, descubri el histrico documento en los ltimos aos del siglo XVII en un barrio de Santo Toms Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga prctica que tena de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indgenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningn estudio previo de las tradiciones y de los anales de Mxico, que haba desdeado, probablemente porque tenan su filiacin en una orden rival, 15 Ximnez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, crey ver, como l mismo dice en sus Escolios, una agencia diablica, que habra disfrazado a su guisa, en la cosmogona quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simblicos dados al Creador y al Formador reconoca la mano del demonio, que oscureca a su manera las verdades reveladas, a fin de ac-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar ms fcilmente

mentira y la idolatra al uso de los pobres indios. Era, por lo dems, una idea muy generalizada en esa poca expresada en casi todas las obras contemporneas que los ritos y costumbres religiosos de Mxico, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia catlica, no podan ser sino imitaciones sacrilegas del espritu de las tinieblas, para impedir que los indgenas abrieran los ojos a la verdadera religin. Esta obra fue, pues, en sus manos, ms que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tena el padre Ximnez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traduccin, no dir ya comprensible, sino an soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versculos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, segn tal s stema, de hacer siquiera una traduccin literal. Ximnez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dej un vocabulario completo, con el ttulo de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todava manuscrito. Dicho vocabulario y su traduccin, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de Amrica Central. En cuanto a la vida del padre Ximnez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andaluca, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mencin que el
la

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de l, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su pas, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximnez entre varias biografas de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribi en 1721 la pgina 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que qued manuscrita, comprenda cuatro volmenes in-folio. De ella existan dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las rdenes religiosas por Morazn en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, ao de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna informacin sobre los otros. Es una prdida muy lamentable, pues el padre Ximnez saba muchas cosas que consign en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traduccin espaola del manuscrito quiche. De all lo transcribimos por primera vp^ ph el citado ao, as como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximnez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todava una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximnez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeos volmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, despus de haber pasado por diversas manos cay en las del coronel Galindo, de donde encontr su camino hacia Pars; el segundo, adems de una Gramtica extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene tambin una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximnez va seguida de sus Escolios y de una invocacin en honor de la religin de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramn de Ordez y Aguilar, cannigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos histricos de Ximnez, y que se sirvi de la traduccin del manuscrito quiche. Copi dicho documento alterndolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etctera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josu de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habran pasado de all a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneci a la biblioteca del acuIgnacio Sols. Publicacin nmero 14 de la Sociedad de Geografa e Historia de Guatemala. Editorial "Jos de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

ao 1722.

cioso investigador D.

106

BRASSEUR DE BOURBOURG

zalchuatl era el mismo que el apstol Santo Toms, que habra sido llevado milagrosamente de la India a Amrica para predicar el Evangelio. La obra de Ordeen, copiada en parte por D. Flix Cabrera, a quien

aqul acusa de plagio, 23 se perdi, quizs robada, de la Biblioteca Nacional de Guatemala; pero los borradores del primer volumen, con algunos fragmentos del

segundo, fueron reunidos cuidadosamente por D. Manuel Larranzar, senador del estado de Chiapas, y depositados despus en el Museo Nacional de Mxico, donde los copiamos completos en 1849. Es as como tuvimos conocimiento de Ximnez, cuyo nombre, como el de Ordez, no fue revelado al pblico por vez primera sino en las biografas que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas), impresas en Mxico en 1851. El doctor Scherzer conoci de esa manera la existencia de las obras de Ximnez, y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traduccin del manuscrito quiche, cuya publicacin, hecha por l en Viena en 1856, constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. En el original, que publicamos ntegro aqu, no exista ninguna divisin en libros ni captulos. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura, y por ello intencionalmente hemos separado cada captulo en prrafos muy cortos, a fin de hacer la interpretacin ms cmoda a los fillogos que deseen comparar esta lengua con otras, estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. La traduccin del Libro Sagrado es tan literal, como ha sido posible hacerla. En ella no encontrar el lector elegancia ni estilo rebuscado, pues la frase francesa corresponde a menudo,

EL LIBRO SAGRADO

107

palabra por palabra, a la quiche, y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua, hemos agregado notas para aclarar el sentido, en espera de que podamos imprimir la Gramtica de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutuhil, que estamos preparando. El Libro Sagrado resulta ser as el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar, plegu a Dios, con el ttulo de Collection de Documents dans les langues indignes, pour servir a Vtude de l'histoire et de la philologie de VAmrique ancienne. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introduccin muy larga, pero que tendr, as lo esperamos, la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental.

1962.

Ver Prlogo.

Editada por el Instituto (N. del T.)

Indigenista

Nacional

de

Guatemala

en

POPOL VUH

Observacin importante*

En cuanto se refiere al uso de ciertas letras, diremos que la g es siempre gutural, aunque varia segn los lugares. La q, no seguida de u, anuncia un sonido breve, un poco gutural; que o qui se pronuncian como en francs. La ch se lee tche; la h es
fuertemente aspirada como la jota espaola; la 1 final es ligeramente aspirada; la x equivale a la sh del ingls; la z como la q; la v como la w, y la u como el
sonido ou del francs, o la u espaola.

En
los

pimias y

la versin espaola del Popol Vuh se han? tildado nombres propios espaolizados. (N. del T.)

las

geo-

produccin intelectual marca el grado la cultura de un pueblo, la existencia de un libro de tan grandes alcances y mrito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichs de Guatemala un puesto de honor en"Si
la

supremo de

tre las naciones indgenas

del

Nuevo Mundo."
Adrin Recinos

(POPOL VUH,
del Quiche.)

Las Antiguas Historias

EL LIBRO SAGRADO
PRIMERA PARTE

PREMBULO
Este es el origen de la antigua historia (del pas),* aqu llamado Quiche. Aqu escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados, el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nacin quiche. Aqu traeremos, pues, la manifestacin, el descubrimiento y la narracin de todo lo que estaba oculto la revelacin de la obra por la voluntad del Creador y del Formador, de El que Engendra, de El que da el Ser, y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacn 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote, 2 El gran Blanco Picador de Espinas, 3 El Dominador, El Serpiente cubierta de Plumas, 4 El Corazn de los Lagos, El Corazn del Mar, El Dueo del Planisferio Reverdecido, El Dueo de la Superficie Azulada. 5 As es como se nombra, se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo, cuyos nombres on Xpiyacoc y Xmucan, Conservador y Protector, dos
,

* Lo contenido entre parntesis y que completa el texto quiche, (N. del Ed.) fue introducido en la versin francesa por Brasseur.

116

BRASSEUR DE BOURBOURG

veces abuelo, dos veces abuela, tal como se dice en las antiguas historias quichs, de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la
civilizacin. 7

Esto lo escribimos despus de que fue promulgada la palabra de Dios, 8 y dentro del Cristianismo; lo reproducimos, por que no se ve ms el Libro Nacional, en el cual se vea claramente que hemos venido del otro lado del mar, 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el pas de la sombra, 10 y cmo vimos la luz y la vida", as como es llamado. 11

XPIYACOC Y XMUCAN, CONSERVADOR Y PROTECTOR, DOS VECES ABUELO, DOS VECES ABUELA..."

CAPITULO PRIMERO
Este es el primer libro escrito en la antigedad, aunque su vista est oculta al que ve y piensa. Admirable es su aparicin y el relato (que hace) del tiempo en el cual acab de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra, la cuadratura y la cuadrangulacin de sus signos, la medida de sus ngulos, su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra, en los cuatro extremos, en los cuatro puntos cardinales, como fue dicho por El Creador y El Formador, La Madre, El Padre de la Vida, de la existencia, aquel por el cual se respira y acta, padre y vivificador de la paz de los pueblos, de sus vasallos civilizados. Aquel cuya sabidura ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra, en los lagos y en el mar. Este es el relato de cmo todo estaba en suspenso, todo estaba en calma y en silencio; todo estaba inmvil, todo tranquilo, y vaca la inmensidad de los cielos. Esta es, pues, la primera palabra y el primer relato. No haba an 12 un solo hombre, un solo animal; no haba pjaros, peces, cangrejos, bosques, pie-

120

BRASSEUR DE BOURBOURG
barrancas, hondonadas, hierbas ni sotos; slo
faz de la tierra no se manifestaba todava; mar apacible y todo el espacio de los cielos.

dras,

el cielo exista.

La
slo el

haba nada que formara cuerpo; nada que se asiese a otra cosa; nada que se moviera, que produjese el ms leve 'roce, que hiciese (el menor) ruido en el
cielo.

No

No haba nada erguido. (No haba) sino las tranquilas aguas; sino el mar en calma y solo, dentro de sus lmites, pues no haba nada que existiera. No haba ms que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas, en la noche. Estaba tambin sclo El Creador, El Formador, El Domador, El Serpiente cubierta
de Plumas. estn sobre

Los que engendran, los que dan la vida, el agua como una luz creciente. Estn cubiertos de verde y azul, y he ah por qu el nombre de ellos es Gucumatz, 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. He aqu cmo existe el cielo cmo existe igualmente El Corazn del Cielo tal es el nom;
;

bre de Dios, as como se le llama. Entonces, fue cuando su palabra lleg aqu con El Dominador y Gucumatz, en las tinieblas y en la noche, 14 y habl con El Dominador, El Gucumatz. Y ellos hablaron, y entonces se consultaron y meditaron; se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. Entonces se hizo el da mientras se consultaban, y al alba se manifest el hombre, cuando ellos tenan consejo sobre la creacin y crecimiento de los bosques y de los bejucos; sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por

EL LIBRO SAGRADO

121

aquel que es El Corazn del Cielo, cuyo nombre es


es el primer signo de Hurakn; el segundo, El Surco del Relmpago; el tercero, El Rayo que Golpea, y los tres son El Corazn del Cielo. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador, El Gucumatz; entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre; cmo se haran las siembras, cmo se hara la luz; 17 quin sera sostn y mantenedor de los dioses. 18 Que as sea hecho! Fecundaos!, 19 (fue dicho). Que esta agua se retire y cese de estorbar, a fin de que la tierra exista aqu; que se afirme y presente para ser sembrada, y que brille el da en el cielo y en la tierra, pues no habr gloria, ni honor de todo lo que hemos creado y formado, hasta que no exista la criatura humana, la criatura dotada de razn. As hablaron mientras la tierra era creada por

Hurakn 15 El Relmpago

ellos.

As fue en verdad como se hizo


tierra.

la

creacin de la

Tierra!, dijeron, y
Como una
neblina, o

al instante se

form. 20
se

como una nube

form en

su estado material, cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montaas y en un mo-

mento existieron las grandes montaas. 21 Slo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies, y la creacin de los bosques de ciprs y de pino (que aparecieron) en la
dieron hacer
lo

superficie. 23

as

Gucumatz

se alegr. Bienvenido seas (ex-

122

BRASSEUR DE BOURBOURG

clam) oh, Corazn del Cielo, oh Hurakn, oh, Surco del Relmpago, oh, Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendr su trmino, respondieron ellos. Primero se formaron la tierra, los montes y los valles. El curso de las aguas fue dividido. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montaas. En ese orden existieron las aguas, cuando aparecieron las altas montaas. As fue la creacin de la tierra cuando fue formada por El Corazn del Cielo y el Corazn de la Tierra, que as son llamados los que primero la fecundaron, cuando el cielo y la tierra, todava inertes, estaban suspendidos en medio del agua. Tal fue su fecundacin cuando ellos la formaron, mientras meditaban acerca de su composicin y per-

feccionamiento.

"...LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS, LOS PJAROS, LOS LEONES, LOS TIGRES. LAS VBORAS Y EL CANTIL, GUARDIANES DE LOS BEJUCOS."

CAPITULO SEGUNDO
seguida hicieron fecundos a los animales de la montaa, que son los guardianes de los bosques; los seres que pueblan los montes, los venados, los pjaros, los leones, los tigres, las vboras y el cantil, guardianes de los bejucos. 24 * Luego habl El que Engendra El que da el Ser 25 Es para (quedar) en silencio, para (estar) sin movimiento, como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui-

En

den.

As fue como hablaron

ellos,

mientras provocaban

* En una edicin crtica habr de analizarse el lxico naturalista Popol Vuh. Evidentemente, Brasseur no era zologo ni fitlogo, pero no es el nico que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. Los leones son pumas (palabra quichua), los tigres son yaguares (palabra guaran) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal". (Ver ns. de p. de p. correspondientes a las num. 2 y 250 de Brasseur). El jabal es el "coche" o cerdo de monte, que en cierta variedad se llama en Guatemala jagilla; corresponde al pcari de Amrica

del

del

sur.

as sucesivamente.

En

otros lugares del libro


fitologa;

pondremos notas

cuando resulten necesarias sobre zoologa y haber alguna sobre geologa o mineraloga.

ocasionalmente puede
Ed.)

(N.

de

126
la

BRASSEUR DE BOURBOURG
;

fecundacin de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pjaros. Entonces, pues, dieron moradas a los venados y a los pjaros. 26 T, venado, dormirs en las riberas de los arroyos y en las barrancas. All permanecers entre las malezas, en la hierba; en los bosques te multiplicars; marchars en cuatro pies y en cuatro pies vivirs. As como se dijo, as fue hecho. Luego fueron tambin repartidas las moradas de los grandes pjaros y de los pequeos pjaros. Vosotros, pjaros, os alojaris en lo alto de los bosques, en lo alto de los bejucos. All hallaris vuestros nidos y all os multiplicaris creceris en las ramas de los rboles y de los bejucos. As fue dicho a los venados y los pajares, mientras hacan lo que deban; y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. As fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra, El que da

el

Ser.

Siendo, pues, creados los venados y los pajares, les fue dicho por El Creador y El Formador, El que Engendra, El que da el Ser: Gritad, gorjead ahora, puesto que (se os ha Haced or dado) el poder de gritar y de gorjear. vuestro lenguaje, cada uno de acuerdo con su especie; cada uno segn su gnero. As fue dicho a los venados, a los pjaros, a los leones, a los tigres y a las serpien-

tes.

pues, nuestro nombre, alabadnos, a nosotros, vuestra madre, vuestro padre. Invocad, pues, a Hurakn, El Surco del Relmpago, El Rayo que Golpea, El Corazn del Cielo, El Corazn de la Tierra, El

Decid,

EL LIBRO SAGRADO

127

Creador, El Formador, El que Engendra, El que da el Hablad, llamadnos y saludadnos, les fue dicho. Pero les fue imposible hablar como el hombre. No hicieron sino gritar, cacarear, graznar, sin que se manifestara forma de lenguaje, gritando cada uno de diferente manera. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podan hablar, dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre, aunque seamos sus creadores y formadores. Ello no est bien, repitieron El que Engendra, El que da el Ser. Y as fue dicho a los animales
Ser.

Vosotros

seris cambiados,

imposible hablar. tendris vuestro alimento y vuestro pasto, vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques, pues nuestra gloria no ser perfecta, si vosotros no nos invocis. Todava hay (seres), y los hay, sin duda, que

perqu os ha sido Hemos cambiado, pues, de parecer

puedan saludarnos. Los haremos capaces de obedecer. Ahora, haced vuestro deber. En cuanto a vuestra
carne, ser triturada entre los dientes. As sea! He ah, pues, vuestro destino. As fue como se les habl

y
a

al

mismo tiempo

se les hizo saber

(estas cosas)

animales grandes y pequeos, que estn sobre la superficie de la tierra. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. Pero no pudieron entender su lenguaje. Nada lograron y nada pudieron hacer. As pues, su carne fue humillada, y todos los anilos

128

BRASSEUR DE BOURBOURG

males que moran sobre la faz de la tierra, condenados a ser muertos y comidos. As fue como El Creador y El Formador, El que Engendra, El que da el Ser, hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. Que se ensaye de nuevo. Ya se acerca el tiempo de las siembras. He ah la aurora (que va a aparecer). Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores, diieron. Cmo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. Probaremos, pues, hacer hombres obedientes y respetuosos, (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. As diieron. Entonces crearon y formaron al hombre. De barro hicieron su

carne. 28

Pero vieron que no estaba bien, pues no tena consistencia. Sin movimientos, sin fuerza, el hombre era inepto y aguado. No mova la cabeza. La cara no se volva sino a un lado. Tena la vista velada y no poda ver hacia atrs. Fue dotado (del don) del habla, aunque no tena inteligencia, e inmediatamente se consumi en el agua, sin poder estar erguido. Ahora bien, El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras ms trabaja uno en ello, ms incapaz Que se haga, pues, es l de caminar y multiplicarse. un ser inteligente!, dijeron. Luego deshicieron y destruyeron una vez ms su Cmo En seguida dijeron: obra y su creacin.

EL LIBRO SAGRADO

129

haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29
Dijeron nuevo
entonces, mientras
se

consultaban

de

Digamos a Xpiyacoc y a Xmucan, al Tirador de Cerbatana al Tacuacn, al Tirador de Cerbatana al Coyote, probad suerte de nuevo. Ensayad a formarlos de nuevo. As se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador, y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucan. En seguida consultaron a esos adivinos, el Abuelo del Sol, la Abuela de la Luz, 30 como son llamados por El Creador y El Formador, y son sos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucan.
de Hurakn hablaron con Tepeu y Gucumatz, Entonces dijeron al del Sol, 31 al de la formacin, que (son los adivinos)

Y los

Es tiempo

de ponerse de acuerdo de nuevo so-

bre los rasgos del hombre que hemos formado, 32 para que (sea) una vez ms (nuestro) mantenedor, a fin de que seamos invocados y recordados. Tomad, pues, la palabra, 33 oh. T que engendras y pares, nuestra Abuela y nuestro Abuelo, Xpiyacoc y Xmucan haced que la germinacin se haga, que

alba ilumine, que seamos invocados, que seamos adorados, que seamos recordados por el hombre formado, por el hombre creado, por el hombre erguido, 34 por el
el

hombre moldeado.

Manifestad vuestro nombre, oh, Tirador de Cerbatana al Tacuacn, oh Tirador de Cerbatana al Coyote, dos veces engendrador, dos veces procreador, Gran

Haced que

as sea.

130

BRASSEUR DE BOURBOURG

Gran Picador de Espinas, El de la Esmeralda,* El Joyero, El Cincelador, El Arquitecto, 35 El del Planisferio Verde, El de la Superficie Azulada, El Dueo de la Resina, 36 el Jefe de Toltecat, 37 Abuelo del Sol, Abuela del Da, poraue as seris llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maz, con vuestro tzit? 8 para saber si se har y resultar oue la^rws y tallaremos su boca y su rostro en madera. As fue dicho a los adivinos. Lleg (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maces y tzit. Suerte, criaturas!, les dijeren entonces una
Jabal,

vieja y

un

viejo.

Ahora bien, ese viejo era el maestro de las suertes con tzit:* 9 Xpiyacoc se llamaba; pero la vieia era la

La Formadora, cuyo nombre Xmucan.


adivina,
As, pues, ellos hablaron de esta el sol se detena en el meridiano:

(era) Chirakn

manera cuando

Habla; que nosotros escuchemos; que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador, y si ste ser el sostenedor y el mantenedor, cuando la germinacin se haga y nazca el da.
*

Es tiempo de ponerse de acuerdo.

En Guatemala no
refiere

se

sabe que haya habido esmeraldas.


del

Posible-

mente se

chalchihuites,

acepcin significa roca semejante a la "Piedra de jade, jadeta; en general en algunos casos eran de fino jade. piedra preciosa o semipreciosa, de color verde. La palabra es sencillamente: (ngel Mara 'cosa que tiene perforacin con ranura'; challi-chihua-tliV

mexicano chalchihuitl, que en una jadeta y en otra abalorios, los que

Oaribay K.:

Poesa Nhuatl,

tomo

I;

Mxico,

1964).

(N.

del

Ed.)

EL LIBRO SAGRADO

131

Oh,
ayuntaos
40
!

maz, oh, tzit, oh, sol, criatura, unios, As fue dicho al maz, al tzit, al sol y a

la criatura.

t, oh,

Corazn

del Cielo, sonrjate; no hu!

Tepeu ni a Gucumatz 41 As est Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muecos, labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. As sea, respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muecos. Se formaron los hombres. Los hombres razonaron y stas son las gentes que (habitan) la
milles a

engendraron hiias e hijos, muecos labrados en madera; pero no tenan corazn, ni inteligencia, ni recuerdo de su Formador, de su Creador. Llevaban una existencia intil y vi;

superficie de la tierra. Existieron y se multiplicaron

van como animales. 42


ello

No se recordaban ya del Corazn del Cielo, y por cayeron en desgracia. No fue, pues, sino un ensayo, un intento de hacer hombres, que hablaron al principio, pero cuyo rostro se enjut. Sus pies y sus manos no tenan consistencia. No tenan sangre ni sustancia, ni humedad, ni grasa. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecan) sus caras. ridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. 43 Por esa razn no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador, su padre y providencia. 44 Ahora bien, estos fueron los primeros hombres que existieron en gran nmero aqu sobre la faz de
;

la tierra.

CAPITULO TERCERO
la seguida lleg el fin (de esos hombres) ruina y destruccin de tales muecos labrados en madera, que fueron igualmente condenados a muerte. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazn del Cielo y se produjo una gran inundacin, que cubri los mueccs; esos seres hechos de
;

En

madera.

De
do
la

tzit (se hizo) la carne del hombre; pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea-

dor, el zibak* 5 (entr en) la carne de la mujer.

Debi

entrar en su constitucin por orden de El Formador y de El Creador.

nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador, del que los hizo, del que los haba hecho nacer. Y as fueron destruidos; fueron inundados, al mismo tiempo que una espesa resina baj del cielo. (El pjaro) llamado Xecotcovach les sac los ojos; el Camalotz los decapit el Cotzbalam devor sus carnes el Tucumbalam quebr y tritur sus huesos y sus cartlagos. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados, como castigo a sus personas. 47 Fueron castigados por que no haban pensado en

Pero

los

delante de su

134

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

su madre ni en su padre,
Cielo,

que es El Corazn del

cuyo nombre es Hurakn. As es como a causa de ellos se oscureci la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenz a caer, lluvia de da, lluvia de noche. Llegaron (entonces) todos los animales, grandes y pequeos (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras.. Todos los que les haban servido hablaron sus comales, sus pla:

tos,

sus ollas, sus perros, sus gallinas, todos los golpearon en sus propias caras. 48 Nos habis tratado mal nos mordais por ello seris ahora castigados, dijeron sus perros y sus ga-

llinas.

que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los das por vosotros; de da y de noche, siempre holi, holi, kuqui, huqui, 50 hacan nuestras caras por vuestra causa. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros; pero ahora que habis cesado de ser hombres, vais a sentir nuestra fuerza, pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. As hablaron los metates. Y he aqu que los perros tomaron a su vez la pa-

Y he aqu

labra y dijeron:

Por qu nonos dabais de comer?

51

Apenas

se

nos vea, y ya eramos echados y perseguidos. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo, mientras
comais.

As nos tratabais y ramos incapaces de hablar.


ello,

Sin

no os habramos (dado)
;

la

muerte ahora.
pues,

Cmo, pues, no razonabais en vosotros mismos?

cmo no pensabais,

EL LIBRO SAGRADO

135
los dientes

Os

destruiremos.
;

Ahora probaris

que hay en nuestra boca os devoraremos,


perros, destrozndoles la cara.

les

decan los

Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daos, tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos tenais al fuego quemndonos, aunque nosotros nada sintisemos. 52 Vosotros lo sentiris a su vez. Os quemaremos, exclamaron las ollas, insultndoles ante todos. Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas, por el mal que les haban hecho. (Entonces se vio a los hombres) correr, empujndose unos a otros, llenos de desesperacin. Queran subirse sobre las casas, pero las casas, desmoronndose, les hacan caer (al suelo). Intentaban subir a lanzaban lejos; corran los rboles, y los rboles los a esconderse en las cavernas, y las cavernas se cerra-

ban ante

ellos.

As (se cumpli) la ruina de esas criaturas humanas, destinadas a ser confundidas y destruidas. En esa forma fueron entregadas a la destruccin y al
desprecio. 53

Se dice que su descendencia (se ve an) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. Esa fue la seal 55 que qued de ellos, porque slo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador. Y por tal razn el mono se parece al hombre. Es la muestra de una generacin de seres humanos (que no eran) sino muecos, (hombres) hechos de madera.
*

Del nhuatl tenamaxtle.


el

En

las

cocinas de los indgenas, las tres

piedras que forman

hogar (N. del T.)

CAPITULO CUARTO
Ahora bien, (no haba entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra; an no exista el da; 56 pero (haba all) un hombre que se enorgulleca de s mismo, llamado Vukub-Cakix. 57
Existan el cielo y la tierra, aunque las caras del sol y de la luna estaban todava ocultas. Deca, pues, (Vukub-Cakix) En verdad, lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre:

naturales. 58

Ser,
creados.

pues, grande ahora sobre todos los seres

Soy su sol, su aurora y su luna. As sea! mi esplendor. Por m van y caminan los hombres, pues de plata es el globo de mis ojos, resplandecientes como piedras preciosas, y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. De plata es mi trono, y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono.

Grande

es

As,

pues, soy

el

sol,

soy la luna, causa de

la

138

BRASSEUR DE BOURBOURG

cultura, de la felicidad de mis vasallos. 00 pues mi vista alcanza muy lejos.

As ser,

(As) hablaba Vakub-Cakix, aunque en verdad l no era el sol; slo se vanagloriaba de sus pedreras, de sus riquezas. 61 En realidad, su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. 02 An no se vean las caras del sol, de la luna ni

de las estrellas.
As,

No

haba amanecido.

pues, Vukcub-Cakix se envaneca como si fuera (el igual) del sol y de la luna, pues la luz del sol y la de la luna todava no haban comenzado a brillar ni a manifestarse. Slo sus deseos de grandeza le hacan estar ms all de (todo).

fue en ese tiempo cuando se produjo la inundacin a causa de los muecos (y de los hombres) hechos de madera. Ahora contaremos, pues, cmo muri Vukub-Cakix, cundo fue abatido, y en qu tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador.

CAPITULO .QUINTO
Este es el principio de la decadencia y de la destruccin de la gloria de Vukub-Cakix por dos jvenes, (de los cuales) el primero se llamaba Hunahp y el se-

gundo Xbalanqu. 63

En verdad eran dioses. Viendo cunto mal haca que se envaneca y quera serlo todo en presencia de El Corazn del Cielo, se dijeron No est bien que ello suceda as, cuando el hombre an no existe sobre
el
:

la faz

As, pues, trataremos de tirar con


;

de

la tierra. 64

la

cerbatana

sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas, a sus pedreras, a sus

metales preciosos, a sus esmeraldas y a sus alhajas, de los cuales se enorgullece as lo har todo el mundo. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). Que as se haga, pues, dijeron los dos jvenes, cada uno de ellos con su cerbatana al

hombro.

Ahora

bien,
el

primero (era) Zipacn, y

malmat

(era)

(tena) dos hijos: el segundo, Cabrakn. Chinombre de la madre de ellos, esposa de


el

Vukub-Cakix

Vukub-Cakix. 65

140

BRASSEUR DE BOURBOURG

Zipacn (tena) por oficio hacer rodar 66 las grandes montaas llamadas Chicak, Hunahp, Pecul, Yaxcanul, Macamob, Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montaas que existieron al despuntar la aurora, y que en una sola noche fueron creadas por (el poder)
de Zipacn. Del mismo modo, Cabrakn mova los montes por su voluntad y haca temblar las pequeas montaas y
las

grandes montaas.

kub-Cakix. Soy yo que hizo Y yo que mueve


el
el

As, pues, los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecan por tal motivo. Atencin, soy yo, yo mismo, el sol!, 68 dijo Vula tierra!,
el cielo, el

exclam Zipacn. que agita toda la

tierra, dijo

Cabrakn.

Es as como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron, en verdad, la grandeza despus de su padre. Era ste, pues, el mal que vieron los (dos) jvenes; pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no haban sido todava creados. 69 As fue como se resolvi su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destruccin por esos dos
muchachos.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se haban enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tena un gran rbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al rbol de nance* y suba cada da a la cima para ver las semillas de los frutos que haban comido Hunahp y Xbalanqu. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del rbol. Los dos jvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhn-Ahp, 71 que dirigi la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del rbol.
Produce un fruto pequeo, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz nhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipit, pues, con el propapoderarse l, pero se dej coger de un brade sito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudi, arrancndoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhn-Ahp dej ir a Vukub- Cakix. As fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhn-Ahp, Vukub-Cakix se march a su casa, a donde lleg sostenindose la quijada. Qu os ha sucedido, Seor?, 72 pregunt entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. Qu (otra cosa) podra ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqu) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspenda el brazo de Hunhn-Ahp. Habindose consultado Hunhn-Ahp y Xbalanqu, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, as como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabal Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompaadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrs de vosotros (y diris) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompaamos.

Hunhn-Ahp

>

EL LIBRO SAGRADO

143

As nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diris vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirar como a nios y nosotros estaremos all para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Est bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y tambin a les que les ocampaaban, les pregunt de pronto: De dnde vens, mis ancianos? Andamos buscando con qu alimentarnos, oh,

Su madre y su padre han muerto.

mi Seor!, respondieron. Cul vuestro medio de subsistencia? Son vuestros hijos stos que acompaan? Oh, mi Seor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lstima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcis
de m (dijo

el viejo

Qu hacis vosotros?
l).

Qu cosas

curis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Seor respondieron ellos. Est muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los das, pues no tengo reposo ni sueo a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. As, pues, tened piedad de m, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Est muy bien, mi Seor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastar con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 Ser bueno quitarme mis dientes, pues slo as soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contest Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) sern puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responslo
los

Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

di

l.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maz en su boca. Su esplendor desapareci al instante y dej de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Vea

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todava; pero lo que le enorgulleca le haba sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahp y de

Xbalanqu. Entonces muri Vukub-Cakix, mientras que Hunahp tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) muri igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destruccin de las riquezas de VkubCakix. Ahora bien, el mdico tom las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgulleca Vukub-Cakix aqu en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habindolo vuelto a pegar, todo qued bien. Slo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les pareca mal que el rey se enorgulleciera. Despus los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazn del Cielo,

CAPITULO SPTIMO
He
mer
aqu en seguida los hechos de Zipacn,
el
el

pri-

Qu Slo de nuestra Muy

creador de las montaas, deca Zipacn. he aqu que Zipacn se baaba a la orilla del ro, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jvenes que llevaban arrastrando un rbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos despus de haber cortado un gran rbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacn, yndose, lleg a donde estaban los cuatrocientos jvenes (y les dijo) Qu hacis vosotros, oh nios!? Slo se trata de este rbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevar (respondi). A dnde debe ir?

Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

servicio deseis? (os rogamos que llevis) la viga principal


casa.

bien, respondi.

Entonces la levant con fuerza; la carg sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jvenes. Bien, qudate, pues, con nosotros, joven. Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

Ya no tengo, contest. Entonces, pues, (replicaron


los

ellos) os

tomaremos

otra vez maana para sealar otro rbol para pilar de nuestra casa. Est bien, dijo de nuevo (Zipacn). En seguida los cuatrocientos jvenes se reunieron Ved all ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: Cmo haremos para poderlo matar?, pues no est bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese r-

bol solo

Cavaremos

l.

cindolo caer en l. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran rbol en ella y pronto

morir all en la fosa. As hablaron los cuatrocientos jvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacn.

Te queremos
bien,

ms

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondi. Luego baj a Muy y llamndolo mientras cavaba Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar hoyo que cavaba era para sa pero Se terminar eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jvenes. arriba por Todava estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

S,

contest,

la fo-

el

salvarse.

le

los

mar
t

os llaterminado, les conteshaya cuando abajo, desde

Zipacn desde el fondo de la fosa. Pero l no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abra uno donde quera salvarse despus de lo cual, Zipacn llam, pero no grit sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. No os, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces as oigo donde estis, deca Zipacn desde el fondo de la fosa donde se haba refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

abajo.

Y he ah que el gran rbol (que haban llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jvenes y en seguida lo lanzaron, hacindolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentndose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacn habl entonces, dando un grito pero no dej or su voz sino una sola vez, mientras el madero caa en el fondo. Oh, qu bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEst tinuado el trabajo que haba comenzado, estaramos perdidos, pues ya se habra metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

jvenes.

As fue como ellos dijeron regocijndose an ms. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres das y pasar tres das ms bebiendo por la construccin
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jvenes. Maana veremos, pasado maLuego dijeron: ana tambin, si por casualidad han venido las hormi-

150

BRASSEUR DE BOURBOURG

gas a la tierra, (atradas) por el olor, para llevarse su carne corrompida. En seguida nuestro corazn reposar mientras bebamos nuestra chicha, agregaron. Zipacn oa en la fosa lo que decan los jvenes. Luego, el segundo da, las hormigas llegaron de repente, yendo y viniendo en gran nmero para reunirse bajo el rbol. Unas llevaban los cabellos y otras las uas de ZiHa acabado pacn. Al verlas, los jvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cmo las hormigas aparecen y llegan en masa, unas con sus cabellos y otras con sus uas. He ah lo que hemos hecho. As se decan unos a otros. Pero Zipacn estaba bien vivo. (El mismo) se haba cortado los cabellos y se haba rodo las uas 85 con los dientes para drselos a las hormigas. Y as los cuatrocientos jvenes pensaron que haba muerto. En el tercer da comenzaron su festn, y todos los jvenes se embriagaron. Y los cuatrocientos jvenes no sentan nada, pues estaban ebrios, y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacn y acabaron siendo destruidos

todos.

Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jvenes, muertos como fueron por Zipacn, el hijo de Vucub-Cakix. De esa manera ocurri la muerte de los cuatrocientos jvenes, de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Plyades) a causa de ellos, 86 aunque esto pudiese ser

una

ficcin.

Contaremos aqu tambin la derrota de Zipacn por los jvenes Hunahp y Xbalanqu.

CAPITULO OCTAVO
aqu a su vez la derrota y la muerte de Zipacn, cuando fue vencido por los dos jvenes Hunahp y

He

Xbalanqu.
corazn de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacn los cuatrocientos jvenes (de que hemos hablado antes). Slo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacn a las orillas de los ros; y ste era su nico alimento de cada da. De da se paseaba buscando su comida; de noche cargaba las montaas sobre sus espaldas. En seguida Hunahp y Xbalanqu hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones, 87 y le pusieron una cabeza de ek', 88 pues el ek' se corta en los bosques, donde hay en todas partes. De eso hicieron las grandes patas del cangrejo, y de pahac las pequeas; 89 le pusieron una concha de
Hiri
el

piedra, que

le

cubri

el

dorso.
al

Luego lo metieron en el fondo de una gruta, pie de una gran montaa llamada Meavan, (con
esperanza) de vencer a Zipacn,

la

152

BRASSEUR DE BOURBOURG

Ms
pacn a

tarde fueron los jvenes al encuentro de Zila orilla del ro.

A dnde vas muchacho?, dijeron a Zipacn. No voy a ninguna parte, ando buscando mi comida, jvenes!, respondi Zipacn. Cul tu alimento? Slo pescado y cangrejos; pero aqu no hay,
t,

slo

oh, es

los

los he podido hallar. Hoy es el segundo da que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre, dijo Zipacn a Hunahp y Xbalanqu. All hay un cangrejo en el fondo del barranco, dijeron ellos entonces. En verdad es un gran cangrejo, y sera un buen bocado para tu cena. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo, y por ello estamos asustados. Por nada iramos ahora a cogerlo, dijeron Hunahp y Xbalanqu. Tened piedad de m. Venid a mostrarme por dnde (debo ir), jvenes, dijo Zipacn. Por nada del mundo lo haramos. Ve tu solo. No hay por dnde perderse. Sigue la vega del ro y llegars al pie de una gran montaa que resuena como el fondo del barranco. Anda (seguro) de llegar all, respondieron Hunahp y Xbalanqu. Ah, cuan desgraciado soy Dnde encontrarlo, pues, oh, jvenes? Venid a mostrrmelo. Hay muchos pjaros que podis tirar con la cerbatana, y yo s donde estn, replic Zipacn. Su humildad convenci a los muchachos. Lo sabrs coger?, (insistieron ellos). Si volvemos, ser nicamente por causa tuya, 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado, (porque quera)

no

EL LIBRO SAGRADO

153

mordernos tan pronto como entrbamos, inclinndonos (hacia donde estaba). Entonces tuvimos miedo al entrar as, arrastrndonos sobre la tierra, y poco falt para que lo cogiramos. As, pues, es bueno que t

mismo

avanzando en compaa. su Al llegar, Zipacn descendi al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo, luciendo una concha muy roja. Fue en el fondo del barranco donde ellos (haban ocultado) el hechizo. Est bien, dijo Zipacn con alegra. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. As, pues, quiso tenderse boca mora de hambre. abajo para probar entrar, pero el cangrejo comenz

Est

entres, inclinndote, le dijeron. bien, respondi Zipa>cn,

a subir.

Entonces l se retir. No lo has cogido todava?, le preguntaron (los muchachos). Todava no. De no haber subido, lo habra cogido ya. Pero quizs sera bueno que yo entrara,

respondi
arriba.

l.

Comenz a entrar nuevamente, arrastrndose boca Ahora bien, acababa de entrar y ya no se vean

l sino las extremidades de sus piernas, (cuando) gran montaa, excavada por debajo, se desprenda, cayndole sobre el pecho. No volvi ms. Y Zipacn fue convertido en piedra. Tal fue a su vez la muerte de Zipacn por los muchachos Kunahp y Xbalanqu. Dice la antigua tradicin que l creaba las montaas y era el hijo primognito de Vukub-Cakix.

de

la

154

BRASSEUR DE BOURBOURG

Al pie de la montaa llamada Meavan 91 fue vencido. Slo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecan. (Queda) todava uno, cuya historia vamos a
contar.

CAPITULO NOVENO
que se enorgullecan segundo hijo de Vukub-Cakix, llamado Cabrakn. Soy el que destruye las montaas, deca l. Del mismo modo Hunhp y Xbalanqu vencieron a Cabrakn. Entonces Hurakn, Surco del Relmpago y el Rayo que Golpea, hablaron a Hunahp y Xbalanbien, el tercero de los

Ahora

era

el

qu, as:

Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad, pues no est bien lo que hace sobre la tierra, exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. Que no sea

as
te,

ms

Atraedlo* con suavidad hacia all, hacia el Orietiagreg Hurakn a los dos jvenes Muy bien, poderoso Seor, respondieron. No est bien lo que vemos. Acaso no existes t; t que eres la paz, t El Corazn del Cielo?, agregaron los muchachos, escuchando la palabra de Hurakn. Ahora bien, Cabrakn estaba ocupado en aquel momento en remover las montaas. Al ms leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompan las grandes montaas, las pequeas montaas, a causa de l.

156

BRASSEUR DE BOURBOURG

lo

Slo estoy aqu removiendo las montaas, pues yo soy el que las derriba, en lo cual estoy constantemente ocupado, 92 dijo l en respuesta. Luego Cabrakn dijo a Hunahp y a Xbalanqu: Cul es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. Cmo os nombris?, pregunt
parte.

A rakn. No voy a ninguna

As

lo

encontraron los muchachos. dnde vas t, joven?, preguntaron a Ca-

Cabrakn.
Slo cazamos con cerCogemos (los pjaros) con liga 93 en las montaas." Somos hurfanos, y (no tenemos) nada nuestro, oh joven! Slo recorremos las montaas grandes y pequeas, oh joven! Pero hemos visto una gran montaa, desde donde se ven grandes precipicios. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montaas. As es que no hemos podido coger uno ni dos pjaros en ella, oh, joven! Pero, es verdad que t derribas todas las montaas?, oh, joven!, dijeron Hunahp y Xbalanqu a Cabrakn. En verdad, habis visto la montaa que decs? Dnde est? La ver, y la echar por tierra Donde la habis visto? Por all, hacia donde se levanta el sol, respondieron Hunahp y Xbalanqu.

No

tenemos nombres.

batanas.

Cazar con

liga,

coger pjaro con

liga.

Forma de cazar con una


una

trampa que

consiste en hacer que las aves pequeas queden pegadas en

goma
nas

sobre la que se ven obligadas a pararse.

An

se usa en

algunas zo-

del pas guatemalteco.

(N. del Ed.)

EL LIBRO SAGRADO

157

Est bien. Mostradme el camino, dijo l a les muchachos. De ninguna manera. Es preciso que te llevemos entre los dos, y<que uno est a tu izquierda y otro a tu derecha, pues tenemos nuestras cerbatanas, y si
hubiere pjaros les tiraremos, respondieron ellos. Iban contentos, probando sus cerbatanas. Ahora bien, al disparar con sus cerbatanas no (se servan) de bodoques de barro, sino slo soplaban para (hacer caer) los pjaros, usando sus cerbatanas. )4 Cabrakn estaba maravillado. Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pjaros en el fuego; pero ellos frotaron uno de los pjaros con tizate* y le pusieron polvo blanco alrededor. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pjaro ser su detito por el olor que despide. rrota. As como la tierra lo cubrir completamente por obra nuestra, as lo haremos caer a l en tierra, y en ella lo enterraremos. Es grande, es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el da va a despuntar, dijeron los muchachos. Como es (cosa) muy (natural) al corazn del hombre desear comer y triturar con los dientes, as el corazn de Cabrakn apetecer (este pjaro que

hemos preparado),
al voltearlo.

se decan

Hunahp y Xbalanqu.

el pjaro, que se coca y se dochorreaba por todas partes El jugo raba con su grasa, que exhalaba el olor ms apetitoso. Cabrakn senta el ms vivo deseo de comrselo, al punto que la beca se le llenaba de agua, que boste-

Mientras, asaban

158

BRASSEUR DE B0URB0URG
la saliva

zaba y

la

baba
:

le

corran a causa del olor

apetitoso del pjaro.

Entonces
tenis all?
el

les

En

pregunt Qu comida es sa que verdad (nada es tan) agradable como

Dadme un pedacito de eso, agreg. Dironle entonces un pjaro a Cabrakn, lo que deba ser su ruina. Luego que hubo acabado de comrselo, se pusieron en camino otra vez, dirigindose al lado hacia donde sale el sol (el oriente), al lugar donde estaba la gran montaa. Y he aqu cmo Cabrakn, sin fuerzas en los pies ni en las manos, a causa de la tierra con la ffual haban untado el pjaro que haba comido, era incapaz de mover las montaas, y ya no poda derribarlas. En seguida fue atado por los muchachos. Sus manos (fueron) amarradas por detrs de su espalda. Habindole atado el cuello y las piernas juntos, lo tendieron sobre la tierra y all mismo lo enterraron. Tal fue la derrota de Cabrakn, (por obra) en Pero no realidad slo de Hunahp y de Xbalanqu. sobre aqu, hicieron sabra contar ellos se todo lo que
olor (que) siento.
la tierra.

Ahora relataremos tambin el nacimiento de Hunahp y de Xbalanqu, pues hemos narrado ya la destruccin de Vukub-Cakix, con la de Zipacn y la de Cabrakn, aqu sobre la tierra.

SEGUNDA PARTE

CAPITULO PRIMERO
Ahora diremes tambin el nombre del padre de Hunahp y de Xbalanqu; pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahp

y de Xbalanqu. No diremos de ellos sino la mitad y slo una parte del relato de su padre. He aqu, pues, su historia. El nombre de cada uno es Ahp (El Tirador de Cerbatana), como se les llama, y sus padres son Xpiyacoc y Xmucan. 97 En la noche fueron engendrados Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp por Xpiyacoc y Xmucan. 98 Ahora bien, los Hunhn-Ahp eran dos; haban engendrado dos hijos legitimes, 99 y el primognito se llamaba Hunbatz, y Hunchouen el segundo. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo; 101 as se llamaba la esposa de Hunhn-Ahp. En cuanto a Vukub-EDun^hp,, no tena mujer, pues era soltero. Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. Eran adivinos aqu en la tierra, y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas.

162

BRASSEUR DE BOURBOURG

Se ensearon todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen, los hijos de Hunhn-Ahp. Tocadores de flauta, cantores, tiradores de cerbatana, pintores, 103 escultores, joyeros, plateros, llegaron a ser (hbiles en todo).
lo (se

bien, Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp socupaban) cada da de jugar a los dados* y a la pelota, 104 y cada dos das se ejercitaban los cuatro y se reunan en gran nmero en la sala de juego de la

Ahora

pelota. 105

para verlos vena el Voc, u^ mensajero de Hurakn, del Relmpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra, ni muy lejos de Xibalb, 107 pues en un instante suba al cielo al lado de Hurakn. Mientras permanecan aqu sobre la tierra, muri la madre de Hunbatz y de Hunchouen. Y he aqu que yendo hacia Xibalb jugaban a la pelota, lo cual fue odo muy pronto por Hun-Cam y Vukub-Cam, monarcas de Xibalb. 108 Qu estn haciendo sobre la tierra? Quines son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. Que los traigan ac y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. En verdad, ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser, y no hacen ms que pelearse sobre nuestras cabezas,

dijeron todos 109 los de Xibalb.


los dados. Se trata seguramente del (con un astrgalo, posiblemente de venado). Todava se juega en las regiones rurales, particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. (N. del Ed.)
la

Los americanos no conocan


taba

juego de

EL LIBRO SAGRADO

163

reunieron en consejo, siendo Hunlos jueces supremos. 110 Ahora bien, todos los prncipes eran tributarios de su imperio, y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Cam y de Vukub-Cam. Eran, pues, Xiqiripat y Cuchumaquiq, los nombres de los Seores, cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalgan, que tambin eran prncipes. Su oficio consista en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara, lo que se llamaba chuganal. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalgan. 112 Otros Seores eran Chamiabak y Chamiaholom, 113 alguaciles de Xibalb, cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres, hasta que los volvan slo calaveras y huesos al morir no haba sino un esqueleto que llevar. Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom, as llamados. Otros eran los Seores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupacin consista en causar alguna desgracia a los hombres, delante o detrs de sus casas, o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. Tal era la ocupacin de Ahalmez y de Ahaltogob, como se les nombraba. En seguida (venan) ctros Seores llamados Xic 115 Patn, cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino, de lo que se llama muerte repentina, hacindoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitndola. Tenan cada uno de ellos, como empleo, apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino, ha-

Entonces

se

Cam y Vukub-Cam

164

BRASSEUR DE BOURBOURG

cindoles llegar sbitamente la sangre a la garganta, cuando caminaban. Tal era el oficio de Xic y de Patn. he aqu que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp. Lo que deseaban los de Xibalb (era) menospreciar a Hunhn-Ahp y a Vukub-Hunahp, con sus broqueles de cuero, sus anillos, sus guantes, sus coronas y mscaras, con las cuales se adornaban Hunhn-Ahp

y Vukub-Hunahp 116 Ahora contaremos, pues, su viaje a Xibalb, y cmo dejaron tras ellos a Hunbatz y Hunchouen, 117 hijos de Hunhn-Ahp, cuya madre haba muerto. Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahp y Xbalanqu.

CAPITULO SEGUNDO
Luego llegaron los mensajeros de Hun-Cam y de Vukub-Cam, y les fue dicho:

Partid,
mensaje
1

vosotros, Ahpop-Achih. 118

este

119

Hunhn-Ahp y

Id y llevad a Vukub-Hunahp,

decidles:

'Venid con nosotros.

"Que vengan ellos, os dicen los prncipes. 120 Que vengan aqu a jugar a la pelota con nosotros. Que se
alegren con ellos nuestras caras. 121 En verdad, estamos maravillados de sus proezas. 122 As, pues, que vengan, dicen los prncipes. "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido, sus anillos, sus guantes, y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elstica,

exclamaron

Decidles:
Ahora

los prncipes.

,,

"Venid pronto".

As fue dicho a

los

mensajeros.
bien, sus mensajeros eran buhos. 123 Flecha

de Buho,

Una

el

Cabeza de Buho,

pierna de Buho, el Guacamayo Buho as se llamaban los mensajeros

de Xibalb.

166

BRASSEUR DE &OURBOURG

cuanto a Flecha de Buho, era rpido como una flecha. Una pierna de Buho, por su naturaleza no tena sino una. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes; y en fin, Cabeza de Buho no tena ms que cabeza; no tena piernas, slo alas. Esos cuatro mensajeros tenan la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). Saliendo de Xibalb llegaron muy pronto, llevando el mensaje al patio del juego de la pelota, donde Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp estaban en lo mejor del juego, en el patio de Nimxob Carchah, como se llamaba. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Cam y Vukub-Cam, Ahalpuh, Ahalgan, Chamiabak, Chamiaholom, Xiquiripat, Cuchumaquiq, Ahalmez, Ahaltogob, Xic y Patn, que stos eran los nombres de todos los prncipes, le haban dado a los Buhos. De veras han hablado (as) el rey Hun-Cam y Vukub-Cam? Es bien cierto, exclamaron (los dos hermanos), que nosotros os debemos acompaar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversin", han dicho los prncipes, contestaron los mensajeros. Esperadnos un momento; vamos Est bien. pronto a despedirnos de nuestra madre, respondieron

En

los

muchachos. Tomaron, pues, el camino de su casa y dijeron a su madre, pues su padre ya haba muerto: Nos vamos, nuestra madre; pero nuestro viaje no ser en vano. Los mensajeros del rey han venido

EL LIBRO SAGRADO

167

a llevarnos. "Que vengan, agreg el rey", dicen los que han sido enviados a buscarnos. Pero quedar como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elstica (agregaron). En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. Luego dijeron: Jugaremos todava a la pelota. En cuanto a vos, nuestra madre, ocupaos de la msica, de cantar, pintar (o escribir) y cincelar.. Calentad nuestra casa y consolad el corazn de vuestra abuela, dijeron dirigindose a Hunbatzy Hunchouen. En el momento de despedirse de su madre, Ja emocin se apoder de Xmucan, que lloraba. Nos vamos, pero todava no estamos muertos. No os aflijis, dijeron al partir Hunhn-Ahp y Vukub-

Hunahp.
seguida, habindose puesto en marcha, los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalb, 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande. 126

En

Habiendo, pues, bajado, llegaron a la orilla de un ro rpido (que corra en el fondo) de profundas gargantas, llamadas Nu-zivn-Cul y Cu-zivn, 127 y pasaron por ellos. Pasaron tambin sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jcaros espinosos, y los jcaros eran innumerables; pero ellos pasaron por all sin lastimarse. En seguida llegaron a la orilla de un ro de san128 Luelo atravesaron, pero sin beber de su agua. gre go llegaron a otro ro, que slo tena agua; y (hasta all) no los haban podido coger en una emboscada; lo
;

168

BRASSEUR DE BOURBOURG

atravesaron tambin, pero poco despus llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos, y all se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. Uno de ellos era rojo; otro negro; otro blanco, y el ltimo amarillo, (lo que haca) cuatro caminos, y he aqu que el camino negro habl Soy el que debis seguir, pues soy el camino del rey, dijo el del camino. 129 En ese lugar fueron, pues, vencidos, porque los llevaron por el camino de Xibalb, y al llegar a la sala donde estaba el. trono de los reyes de Xibalb (reconocieron) que haban perdido la partida. Ahora bien, primero (vieron) sentados a un mueco y a un hombre de madera, colocados por los de Xibalb. A stos fueron los primeros que saludaron:

Salud, Hun Carn!,

130

dijeron al mueco.

Sa-

Vukub-Cam!, dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. Ya los reyes de Xibalb moran de risa, y todos los prncipes rieron con ellos, vindolos burlados, pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp, con aquel engao. Seguan rindose de buena gana. Luego agregaron Hun-Cam y Vukub-Cam: Muy bien; ya habis llegado. Preparad maana vuestros adornos de cabeza, vuestros anillos, vueslud,

tros guantes, les fue dicho.

Sentaos

sobre vuestro banco de honor, se les

dijo.

Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente, y al sentarse, se quemaron; y la quemadura les haca revolcarse en ese trono sin encontrar alivio, y cuando queran levantarse, el asiento les quemaba.

EL LIBRO SAGRADO

169

seguida los de Xibalb rieron de nuevo; lloraban de tanto reir; se sofocaban el pecho de la risa, y de tanto rerse todos los prncipes de Xibalb se vieron amenazados de apopleja. 132 Id a vuestra habitacin, a donde se os llevar vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro, 183 para haceros dormir, se les dijo. Llegaron a la Casa Tenebrosa, 134 donde no haba sino tinieblas en el interior, y mientras tanto los de Xibalb tomaban consejo. Sacrifiqumosles maana y que mueran lo ms pronto posible, pues su juego es una afrenta 135 para nosotros, dijeron entre ellos les de Xibalb. Ahora bien, su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal), el pino de Xibalb. Muy aguda era, 130 pues, y pronto deba llegar a su fin, alentando as el juego de los de Xibalb. Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp entraron en la Casa Tenebrosa. Se les dieron sus astillas de ocote. A cada uno de ellos su ocote encendido, que les mandaban Hun-Cam y Vukub-Cam y a cada uno su cigarro, encendido tambin, que les enviaban los prncipes. Esto les llevaron entonces a Hunhn-Ahp y a

En

Vukub-Hunahp. 137 Cuando llegaron a darles sus


los cigarros,

astillas
la

de pino y

estaban en cuclillas en

oscuridad.

La

(llama) del ocote brill al entrar.

Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro.


muy
despuntar el da pero que bien de usarlos, pues los han de enal
;

Que vengan a devolverlos


se guarden

tregar (como los han recibido), os dicen los prncipes.

170

BRASSEUR DE BOURBOURG

As fue como se les habl. As fue igualmente como fueron vencidos. Su ocote se consumi, y se consumieron los cigarros que les haban entregado. Ahora bien, las pruebas que sufran en Xibalb eran numerosas. Eran de muchas y diversas maneras. 138

La primera era la de la Casa Tenebrosa, completamente oscura por dentro. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim en la cual penetraba un viento cortante, viento fro e insoportable, que llenaba
todo
el

interior.

La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres, en la que no haba sino tigres, 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz; tigres que (se miraban) mofndose, encerrados como estaban en aquella casa. Zotzi-ha o Casa de les Murcilagos era el nombre
de la cuarta. No haba ms que murcilagos dentro de ella, gritando, aleteando y revoloteando en el inLos murcilagos estaban encerrados y no poterior.
dan
salir.

(era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes), donde no haba sino (guerreros), vencedores que peleaban alternativamente con sus lan-

La quinta

zas,

reposando o combatiendo. Esas eran las primeras pruebas de Xibalb; pero Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp no participaron en ellas, 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufran. Cuando Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp llegaron a presencia de Hun-Cam y de Vukub-Cam, les di:

jeron

EL LIBRO SAGRADO

171

Dnde estn mis cigarros? Dnde estn mis antorchas de ocote, que os llevaron anoche? Los hemos acabado, Seor, exclamaron ellos. Pues bien, hoy ser el fin de vuestros das. MoSe os despedazar (en el riris. Seris destruidos. permanecer oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. Seris sacrificados, dijeron Hun-Cam y
Vukub-Cam.
Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. de Hunhn-Ahp y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. Que vayan a poner su cabeza en el rbol que est en medio del camino, agregaron Hun-Cam y Vukubcabeza en medio del rbol, no tena frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhn-Ahp en medio del rbol. Ahora bien, sa era la jicara que llamamos todava hoy "cabeza de Hunhn-Ahp, ,, como
la

Cam. Cuando colocaron

ste se cubri de frutos, pues

se dice. 142

vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso rbol. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se vea dnde estaba la cabeza de Hunhn-Ahp, pues no pareca sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jcaro. Esto era lo que vean los de Xibalb cuando iban a contemplarlo. Grande a su juicio lleg a ser (pronto) la naturaleza de dicho rbol, a causa de lo que haba ocurrido tan repentinamente, cuando hubieron puesto la ca;

Hun-Cam y Vukub-Cam

172

BRASSEUR

DE

BOURBOURG

beza de Hunhn-Ahp entre sus ramas. Entonces los de Xibalb se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del rbol, impidindoselo mutuamente y prohibindose (acercarse a l). Desde entonces la cabeza de Hunhn-Ahp no volvi a aparecer, pues se haba unido a los dems frutos Pero del rbol llamado jcaro, como es su nombre. relato. aqu cerno maravilloso Y he una joven oy el vamos a contar su llegada.

CAPITULO TERCERO
Contina aqu la historia de una joven, hija de un prncipe llamado Cuchumaquic. Y he aqu que una virgen, hija de un prncipe, escuch (esas maravillas). Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic, 143 el de la joven. Y cuando oy la historia de los frutos del rbol, que le fue contada por su padre, qued asombrada del relato. Por qu no he de ir a ver ese rbol de que En verdad, esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos, segn lo que oigo decir, agreg. A continuacin parti sola, y acercndose al pie del rbol sembrado en medio del Osario: Ah!, ah! (exclam con admiracin). Qu, es se el fruto del rbol? No es admirable ver cmo se ha cubierto de frutos? Morir y ser mi ruina, si corto uno de ellos?, exclam la joven. Entonces habl la calavera que estaba entre las

ramas

que deseas? Esas bolas que estn entre las ramas no son sino calaveras, dijo la cabeza de Hunhn-Ahp, hablando a la joven.
lo

Qu es

del rbol:

174

BRASSEUR DE BOURBOURG
ellas?,
la
la

Quieres an una de pregunt cabeza. quiero, respondi joven. Pues extiende tan extremo de tu mano, calavera. respondi joven, alargando mano, que
S, la

bien,

slo el

dijo la
S,

la

la

extendi delante de la calavera. Entonces sta lanz con esfuerzo una escupida en la mano de la joven, mientras la tena extendida. La doncella mir pronto con curiosidad el hueco de su mano, pero la saliva de la calavera no estaba ya en
ella. 144

Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. Mi cabeza dejar de hablar, pues no es sino una calavera, que ya no tiene carne. Igual es tambin la cabeza de los ms grandes prncipes, pues es slo la carne la que embellece su cara. De ah viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte, a causa de la osamenta, (que
es lo nico
es

que queda).

Lo mismo acontece a los hijos, cuya naturaleza como la saliva y la baba, sean hijos de prncipe, o

hijos de artista, u orador, la cual no se pierde nunca,

sino se transmite con la generacin sin que se extinga ni se acabe la representacin del prncipe, del artista salido del pueblo 145 o del orador; lo mismo ocurre a
,

las hijas o a los hijos 146

que

ellos dejan,

y es

as

como

he hecho contigo.

de la tierra. 147 T no morirs. Confa en mi palabra, que as ser, concluy 148 la cabeza de Hunhn-Ahp y de Vukub-Hunahp. Ahora bien, esas cosas sucedan por mandato que
la superficie

Sube, pues, a

EL LIBRO SAGRADO

175

haban recibido de Hurakn, del Relmpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. Volvi, pues, la joven a su casa, despus de que le fueron hechas las advertencias. Y muy pronto concibi en su seno por la sola virtud de la saliva. Y tal fue la concepcin de Hunahp y de Xbalanqu. Habiendo llegado la joven a su casa, seis meses despus fue observada (de manera sospechosa) por su padre, el llamado Cuchumaquic. En seguida su padre mir a la joven con ms atencin, y not que llevaba un nio (en su seno). Entonces los reyes Hun-Cam y Vukub-Cam tuvieron consejo con Cuchumaquic. Mi hija est encinta, 149 oh, Reyes y en verdad para su deshonor, exclam Cuchumaquic, al comparecer ante los reyes. Est bien. Obligadla a decir la verdad, y si ella no habla, que se le d la muerte y que la lleven a

!,

sacrificar lejos de aqu.

Est

mujy bien, oh, mis Seores!, respondi

l.

150

.Entonces pregunt a su hija. De quin es el nio que llevas en tu seno

oh,

hija ma!?

An g Llevadla
l.

Pero

respondi: No tengo ningn nio, oh, mi padre y Seor no he conocido varn. Est bien. Eres en verdad una ramera, agreella

151

y hacedla morir, vosotros

les

Ahpop-

Achih.

176

BRASSEUR PE BOURBOURG

su corazn en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes, dijo a los Buhos. Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie-

Traedme

ron inmediatamente en marcha, conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. No me mataris, oh, Mensajeros (de Xibalb) !, pues no es un crimen el que llevo en mi seno, sino se concibi solo, mientras admiraba la cabeza de HunhnAhp, que est en el Osario. As, pues, vosotros no me sacrificaris, oh, Mensajeros! (de Xibalb), dijo la joven dirigindose a ellos. Pero qu pondremos en cambio de vuestro corazn? 152 As nos habl vuestro padre: "Traedme su corazn. Volved ante los reyes. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. Pondris su corazn en el fondo de l". No es as como nos ha hablado? Qu pondremos, pues, en el vaso? Sin embargo, ms nos gustara que no murieses, dijeron los Mensajeros (de Xibalb) Muy bien. Este corazn no puede ser para ellos. Vuestra morada no puede estar aqu tampoco. No slo tendris el poder de dar muerte, sino vuestros sern ciertamente los verdaderos fornicadores, y mos sern en seguida Hun-Cam y Vukub-Cam. As, pues, la sangre y slo la sangre, ser de ellos y estar en presencia de ellos. 153 En cuanto a quemar este corazn delante de

EL LIBRO SAGRADO
ellos,

177

eso no ocurrir (tampoco). Poned (en el vaso) savia de ese rbol, agreg la doncella. la savia roja del rbol sali y cay en el vaso. Se coagul y se convirti en una bola. A cambio de su corazn, sali borbotando el lquido del rbol rojo. Semejante a la sangre sala la savia del rbol, a cambio de la sangre. Entonces se coagul esa sangre en el fondo (del vaso), el lquido del rbol rojo. Y semejante a la sangre, su apariencia se hizo brillante, rojiza y coagulada en el vaso, mientras que el rbol se haca clebre a causa de la doncella.
la

Sangre de Dragn 154 fue llamado el rbol. Tal es, pues, lo que se consider como sangre, porque fue un convenio el que se hizo, en el cual as fue llamado. 155 All, pues, seris amados, y todo lo que hay sobre

la superficie ella

cuanto a nosotros, partiremos. Iremos a dar cuenta (de nuestra misin). Sigue tu camino, mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazn ante los ojos de los reyes, respondieron los Mensajeros (de Xibalb). Cuando llegaron ante los reyes, todos se hallaban en inquieta espera. Se ha acabado ya?, dijo entonces Hun-Cam. Se ha acabado, oh Reyes! Aqu est presente su corazn en el fondo de este vaso. Est muy bien. Que yo lo vea, pues, replic
bien, joven,

Muy

de tambin a

la tierra

ser vuestra herencia, 156 dijo

los

Buhos.

En

Hun-Cam.
Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el lquido sanguinolento, brillante y

178

BRASSEUR DE BOURBOURG

de color rojizo, comenz a derramarse como la sangre. Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego,

agreg Hun-Cam. Despus de que hubieron arrojado (el corazn) sobre el fuego y que los de Xibalb comenzaron a sentir (el olor que produca), todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre, que (exhalaba) un suave perfume. Mientras permanecan (aturdidos con lo que pasaba), los Buhos, prevenidos por la doncella, remontaron el vuelo en gran nmero desde el abismo hacia la tierra, donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. 117 As fueron engaados los prncipes de Xibalb por esa joven, de la que todos se dejaron cegar.
'

CAPITULO CUARTO
Ahora
bien, la

madre de Hunbatz y Hunchouen 158

estaba en su casa cuando la joven Xquiq lleg ante ella. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahp y Xbalanqu. Cuando la joven lleg ante la anciana, le dijo: Llego, oh, mi Seora y madre! Soy vuestra nuera. Soy hija adoptiva de Vuestra Seora, Seora y madre, dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. De dnde vienes t? Dnde estn mis hijos? Acaso no han muerto en Xibalb? No ves, pues, a sus descendientes, que son los signos de su palabra, y se llaman Hunbatz y Hunchouen? Sal de aqu; vete!, fue replicado a la joven por la anciana. Creedme, en verdad. Soy ciertamente vuestra nuera, pues soy (la esposa) de Hunhn-Ahp. Ellos viven en lo que llevo. Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp no han muerto, y la sentencia que ha cado sobre dios no los ha hecho sino ms ilustres. Vos sois mi suegra. As, pues, ved su querida imagen en lo que traigo, fue dicho a la vieja. Y he aqu que Hunbatz y Hunchouen se encole-

180

BRASSEUR DE BOURBOURG

rizaron (contra la joven). Slo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar; de pintar y esculpir, en lo cual pasaban todo el da, y eran el consuelo de la anciana. Esta respondi entonces No tengo necesidad de ti como nuera, tu adulterio es el que se halla en tu seno; eres una mentirosa; mis hijos, de los que hablas,
:

Luego aadi te digo no es sino la verdad. Pero est bien. Si eres mi nuera, segn entiendo, anda al campo, pues, a recoger provisiones para los que comen. Anda, cosecha una red grande (de maz), bien llena. Vuelve en seguida, puesto que eres mi nuera, segn entiendo,

han muerto.

Lo que

fue dicho a la joven. Muy bien, respondi ella. Luego se dirigi al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen, y el camino haba sido abierto y limpiado por La joven lo sigui y lleg as al campo. ellos. Pero (no encontr all) sino una sola mata de maz, pues no haba dos ni tres, sino una sola sobre Entonces el corazn de la la superficie del campo. joven desfalleci. Desdichada, pecadora de m! Adonde ir a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?, agreg. Entonces (pens en) invocar al Guardin de

de que le concediese lo que peda. gail, Xcacau, vosotras las que prepa159 ris el maz con la ceniza, y t Guardin de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen, (venid en mi ayuEntonces tom las barbas da) !, exclam la joven. y la extremidad de la mata, las arranc suavemente .sin cortar las races; las arregl, convirtindose las
los alimentos, a fin

\Xth, X

EL LIBRO SAGRADO

181

barbas en mazorcas de maz en

el

fondo de

la red,

as logr llenar

una gran

red.

Luego, la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincn de la casa, como si se tratara de su carga (ordinaria)
.

La anciana acudi a

verla,

y cuando
:

vio

una red

tan grande llena de provisiones, exclam De dnde has trado tal provisin? Habrs acaso arruinado (mi campo), o habrs trado todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante, dijo la vieja, ponindose en camino y yendo a ver el campo. Pero la nica mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y tambin se vea el sitio donde haba sido colocada la red. Con la misma rapidez, la vieja volvi a su casa y dijo a la joven Ser esa en verdad una prueba de que t eres mi nuera? Ver todava tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno, dijo a la joven.

CAPITULO QUINTO
Contaremos (ahora)
de Xbalanqu.
el

nacimiento de Hunahp y

cmo ocurri el nacimiento de ellos. llegado el da del nacimiento, la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. En un instante fueron alumbrados Hunahp y Xbalanqu, (pues tales eran) sus nombres, (y fue) en la montaa donde nacieron. Luego volvieron a casa pero los nios no podan
aqu, pues,

He

Cuando hubo

dormir.

tirarlos fuera, pues sino llorar, dijo la vieja.

Anda a
En

en verdad no hacen

seguida los llevaron a un hormiguero; pero Luego los all durmieron un sueo muy tranquilo. quitaron de all y los colocaron sobre espinas. Ahora bien, lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. Lo deseaban, por que eran sus rivales (en las artes), y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen.

Desde

el

principio, los

hermanos menores no fue-

184

BRASSEUR DE BOURBOURG

ron bien recibidos por ellos en su casa; stos no los conocan, y as fueron criados en la montaa. Ahora bien, Hunbatz y Hunchouen eran grandes msicos y cantores haban crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos, atormentados de todas maneras. Sin embargo, llegaron a ser sabios; se haban hecho tambin hbiles tocadores de flauta, cantores, pintores y escultores; todo sala perfecto de sus manos. Saban, en verdad, cmo fue su nacimiento y saban asimismo que eran los sucesores de sus padres, los que fueron a Xibalb, donde murieron. Eran, pues, muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. Sin embargo, no demostraban su sabidura a causa de su envidia, pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos, aunque Hunahp y Xbalanqu no los hubiesen provocado con ningn acto, puesto que no hacan otra cosa sino tirar con cerbatana cada da. No eran queridos de su abuela, de Hunbatz ni de Hunchouen. No les daban de comer. As es que slo cuando se terminaba la comida, cuando Hunbatz y Hunchouen haban acabado de comer, llegaban a casa. Pero no se ofendan ni encolerizaban, contentndose con sufrir, pues conocan su naturaleza y vean (todo) con claridad como el da. Traan pjaros cuando volvan cada da, pero Hunbatz y Hunchouen los coman sin dar nada a ninguno de los dos, Hunahp y Xbalanqu. Hunbatz y Hunchouen no hacan otra cosa sino
;

tocar la flauta y cantar.

Ahora

bien,

Hunahp y

185

"...SE HABAN HECHO TAMBIN HBILES TOCADORES DE FLAUTA, CANTORES, PINTORES Y ESCULTORES; TODO SALA PERFECTO DE SUS MANOS/'

186

BRASSEUR DE BOURBOURG

Xbalanqu llegaron una vez sin llevar ningn pjaro, y cuando entraron, la vieja se encoleriz. Por qu, pues, no trais ningn pjaro?, dijo a Hunahp y Xbalanqu.
es que nuestros pjaros se han enredado en las ramas tupidas de un rbol, (respondieron), y no podemos subir a cogerlos; pero que suban a l nuestros hermanos mayores, que vengan con nosotros y que bajen los pjaros, agregaron. Est bien, maana iremos con vosotros en cuanto amanezca, contestaron los hermanos mayores. Ahora bien, la sabidura de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. Nosotros, decan entre ellos Hunahp y Xbalanqu, slo cambiaremos su naturaleza y su apariencia, su vientre, y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. Ellos han querido que pereciramos y furamos destruidos, que nos sobreviniera la desgracia, a nosotros, que somos sus hermanos menores; (ste era su deseo). En su mente nos han rebajado como sirvientes; del mismo modo, pues, los humillaremos, hacindoles sentir as (nuestro poder). Decan entre ellos (Hunahp y Xbalanqu), mientras iban al pie del rbol llamado cant, 1 1 acompaados de sus mayores. Caminaban entretenindose en tirar con la cerbatana. Innumerables eran los pjaros que gorjeaban en la copa del rbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pjaros. Cuntos pjaros; pero ni uno solo ha cado

Lo que sucede, abuela nuestra,

EL LIBRO SAGRADO
al pie del rbol,

187

y de

los

nuestros ninguno ha cado

pues, a hacerlos caer vosotros, dijeron a sus hermanos. Est respondieron


Id,

todava

bien,

stos.

Pero despus de que hubieron subido al rbol, ste y su tronco se hizo ms grueso, y despus cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del rbol. Entonces exclamaron desde arriba del rbol. Cmo nos ha sucedido esto, oh, hermanos nuestros!? Este rbol asusta a los que lo miran, oh,
creci

vosotros!, dijeron desde lo alto del rbol.

y Xbalanqu respondieron: Quitaos vuestros cintos, atadlos debajo de vuestros vientres, (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta, que la pasaris hacia atrs, y as podris andar con facilidad, agregaron sus dos hermanos. Est bien, contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron stos en colas y ellos fueron transformados en monos. En seguida caminaron sobre los rboles, entre los grandes y los pequeos montes, y se internaron en los bosques, haciendo muecas y balancendose en las ramas de los rboles. As fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahp y Xbalanqu; y slo por arte de magia hicieron esto. Hunahp y Xbalanqu volvieron entonces a su morada. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela, qu habr sucedido a nuestros hermanos, que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales?

Y Hunahp

188

BRASSEUR DE fcOURBOURG

nos,

Si vosotros habis hecho eso a vuestros

herma-

me habis arruinado; me habis llenado de tristeza. No obris as, pues, con vuestros hermanos mayores, oh, mis hijos!, respondi la vieja a

Hunahp

y Xbalanqu.. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijis, abuela, volveris a ver la cara de nuestros hermanos. Ellos volvern, pero eso ser una prueba para vos, abuela. Tened cuidado de no rer. Y ahora poned a prueba su suerte, agregaron. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la cancin de Hunahp-Qoy. 162 Despus de lo cual cantaron, tocaron flauta y tambor, tomando sus flautas y atabales; 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos, a con el son que se Pam entonces Hunahp-Qoy.

Despus entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar; pero cuando la vieja vio sus feas caras, rio al mirarlos, sin poder contener la risa; y ellos se retiraron al instante. Entonces ella no vio ms sus
caras.

abuela, exclamaron Hunahp y XbaSe han ido al bosque. Qu habis hecho, abuela? Slo cuatro veces podemos hacer esta prueba, y no faltan ya sino tres. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto. Contened vuestra risa y que
lo veis,

Ya

lanqu.

vuelva a comenzar la prueba, agregaron Hunahp y Xbalanqu. En seguida volvieron a tocar la flauta. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala, dando tanto gusto a la abuela y provocando tambin

EL LIBRO SAGRADO

189

su alegra, que al fin solt la carcajada. Haba, en verdad, algo de grotesco en sus caras de monos, con su bajo vientre hinchado, el meneo de sus colas y lo hundido en sus estmagos, que haba de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. Entonces regresaron a los montes. Qu haremos ahora, abuela? Slo haremos de nuevo la prueba por tercera vez, dijeron Hunahp

Xbalanqu. Tocaron una vez ms sus flautas. (Los monos) llegaron de nuevo bailando, y su abuela (pudo momentneamente) contener la risa. (Los monos) treparon al techo de la casa, (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos, sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacan a s mismos. Entonces la vieja los mir de nuevo y no pudo contener la risa. Pero ya no' les vieron ms las caras, a causa de la risa de la vieja. Ya slo esta vez, abuela, los llamaremos fuera (de los bosques), y sta ser la cuarta vez, (dijeron Hunahp y Xbalanqu). Se les llam con la flauta por cuarta vez pero no volvieron, sino huyeron a los bosques. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre, hemos procurado que vengan por ltima vez pero no lo han hecho, a pesar de que hemos intentado llamarlos. No os aflijis por ello. Estamos aqu nosotros, vuestros nietos, que os consideramos como nuestra madre, como nuestra abuela, puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores, que se llamaban y tenan por nombres Hunchouen y Hunbatz, dijeron Hunhpu y Xbalanqu/
y

190

BRASSEUR DE feOURBOURG

(Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los msicos y cantores de los pueblos de otro tiempo, y lo fueron tambin en la antigedad por los pintores y escultores. Fueron, sin embargo, cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos.
bien,

Ahora

De

esta

manera

se aniquil su razn. 164

As fue-

ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirti en animales. No obstante, haban vivido siempre en sus casas, y a la vez que fueron grandes msicos y cantores, hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre.

CAPITULO SEXTO
Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su
campo. 165
a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. No os aflijis, aqu estaremos nosotros; nosotros, que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores, agregaron Hunahp

Vamos

y Xbalanqu. Luego tomaron sus hachas, sus piochas y sus arados*, y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. Salieron de su casa encargando a
su abuela que les enviara su alimento. A medioda nos traeris nuestra comida, abuela,

dijeron. Est
*

bien,

mis

nietos, contest ella.


(al

Poco despus llegaron


Arados,

lugar)

donde tenan

en el sentido que nosotros! lo entendemos, no haba en Pero en diversos lugares, especialmente en Per, se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante traccin humana individual. Adems, la macana (machuitl) o chuzo, puede tomarse como arado, por su uso. (N. del Ed.)

Amrica.

192

BRASSEUR DE BOURBOURG

que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. El azadn, solo, quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. Y al meter el hacha en los troncos de los rboles y en sus ramas, caan por tierra, rajndolos; haciendo caer todo, palos y bejucos de toda clase. Una sola hacha cortaba todo el bosque y haca (toda esta obra.) Y lo que el azadn arrancaba era mucho tambin. No se habra podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se haba cortado con un solo azadn. No se poda culcular lo que se haba limpiado y todo lo que se haba echado por tierra en las grandes y en las pequeas montaas. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un rbol, y Hunahp y Xbalanqu le dijeron: No tienes ms que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. Arrulla en cuanto llegue, y entonces tomaremos el hacha y el azadn. Muy bien, respondi la paloma torcaz. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana, sin desmontar nada. Poco despus la paloma torcaz arrull. Inmediatamente corri uno a tomar el azadn y el otro a empuar el hacha. Y envolvindose la cabeza, uno se cubri intencionalmente las manos con tierra, ensuciando tambin su cara como un verdadero labrador. El otro llen tambin intilmente la cabeza con astillas y ramas, como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. As fueron vistos por su abuela. Luego tomaron sus alimentos, aunque en verdad no les haba costado

EL LIBRO SAGRADO

193

fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra, y sin merecerlo 167 se les llev de comer.

Al llegar a casa, exclamaron: realmente cansados, abuela, dijeron, entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra-

Estamos

zos delante de la abuela. Cuando volvieron, al da siguiente, (encontraron) al llegar al campo, que todo se haba levantado otra vez, rboles y bejucos y que malezas y espinas, todas juntas, se haban vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. Quin se ha burlado as de nosotros ?, exclamaron.
;

Sin duda, lo han hecho todos los animales pequeos y grandes: 168 el len, el tigre, el ciervo, el conejo, el tacuazn, el coyote, el jabal, el pizote, los pjaros grandes y pequeos, fueron los que hicieron estas cosas, y lo han hecho en una sola noche. En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo; hicieron lo mismo en la superficie del suelo, con los rboles cortados, discurriendo (uno y otro) entre el corte de los rboles y la limpia de la maleza. Ahora (dijeron), velaremos nuestro desmonte. Quizs lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto, agregaron reflexionando. Luego volvieron a su casa. Qu os parece? Se han burlado de nosotros, abuela. Las grandes malezas y los grandes bosques que habamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar), cuando llegamos hace un rato, dijeron a su abuela y a su madre. Pero volveremos y velaremos, pues no est bien que hagan eso con nosotros, agregaron.

194

BRASSEUR DE BOURBOURG

Luego tomaron sus armas y regresaron a sus rboles cortados, y all se escondieron, cubiertos como
sombra. Entonces se reunieron todos los animales, unindose separadamente los animales grandes y los pequeos de cada especie. Y a eso de la media noche, llegaron diciendo en su lengua: "Levantaos, rboles. Levantaos, bejucos!" 169 Eso decan al llegar, apretujndose bajo los rboles y bajo los bejucos; y fueren acercndose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahp y de Xbalanqu). Ahora bien, los primeros fueron el len y el tigre. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos, pero no se dejaron (coger). A su vez, avanzaron el venado y el conejo, acercndose las colas una a otra. Ellos se las cogieron, pero no les arrancaron sino el extremo, quedndoles la cola del venado entre las manos, y habiendo cogido as la cola del venado y la del conejo, no les qued (a esos animales) sino una
la

estaban por

cola

muy corta. No se entregaron tampoco

el

zorro ni

el

coyote;

ni el jabal ni el pizote, y todos los animales pasaron delante de Hunahn y de Xbalanqu, cuyos corazones ardan en clera por no haber podido coger uno solo. Pero lleg otro animal, la rata, que vena saltando, y era el ltimo; entonces (los dos hermanos) obstruyndole el paso, la envolvieron en un pao y en seguida se apoderaron de ella; le apretaron fuertemente la cabeza y queran asfixiarla. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola, pero sin pelo, as como los ojos (saltones) por habrselos apretado hacia afuera los dos jvenes, Hunahp y Xbalanqu.
,

EL LIBRO SAGRADO

195

(Sabed debo morir en vuestras manos. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra, les
dijo la rata.
los jvenes.

No

Qu nos cuentas ahora? Soltadme un momento, pues


t,

les

respondieron

lo

que tengo que

deciros est en mi vientre. Luego os contar pero antes dadme algo de comer, dijo la rata.

Despus te daremos de comer. Primero di (lo que tienes que decir), le fue contestado. Est bien. Sabed, pues, que los bienes de vuestros padres Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp, as llamados, y que murieron en Xibalb, o sea los instrumentos con que jugaban, han quedado y estn all colgados en el techo de la casa: sus anillos, sus guantes, su pelota de goma elstica; pero no ha querido (mostrroslos) vuestra abuela, porque por ellos murieron vuestros padres. Ests, en verdad, segura (de estas cosas)?, dijeron los jvenes a la rata. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. Habiendo dicho esto la rata, le dieron de comer. He aqu la comida (que te daremos) maz, chile blanco, 170 * frijoles, pek, 171 cacao. Todo ser para ti,

si

pre para
lanqu.

queda alguna cosa guardada u olvidada ser siemti y t la roers, le dijeron Hunahp y Xba-

Muy
si
*

bien, jvenes.

Pero qu ser de vuestra

abuela,

me

ve?

172

agreg.
blanco",

chile:

zak

Brasseur tradujo "chile ic. (N. de T.)

siendo

en

realidad

semillas

de

196

BRASSEUR DE BOURBOURG

temas nada, pues nosotros estaremos aqu. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. Pronto, pues, subamos a esta esquina de la casa. Vamos a donde es preciso ir. Sube pronto al lugar donde estn colgadas (esas cosas), que nosotros veamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa, 173 y que contemplbamos cuando comamos, dijeron
i

No

!a rata.

Y habindolo dispuesto as durante la noche, despus de consultarse (uno a otro), Hunahp y Xbalanqu llegaron al medioda exacto. Llevaban la rata, pero no la mostraban. Uno de ellos entr directamente en la casa el otro fue al rincn donde se hizo subir al instante a la rata. Luego pidieron su comida a la abuela. Moled, pues, nuestra comida; 174 queremos un
;

chilmol, 175 abuela,

dijeron.

prepararon una escudilla con caldo, que fue colocada delante de ellos. Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engaar a su abuela y a su madre, pues habiendo derramado el agua de la tinaja, dijeron a su abuela: En verdad, morimos de sed. 176 Id a buscarnos qu beber.

Pronto

les

(ya voy), respondi ella, yndose. En cuanto a ellos, continuaron 177 comiendo, aunque no sentan en realidad ninguna necesidad de beber, y no lo hacan sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata, por medio del plato de chilmol vieron cmo sta subi con libertad hasta la pelota de goma, colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos).
S,
.

EL LIBRO SAGRADO

197

Habiendo terminado el chilmol, encargaron a cierto xan, animal parecido al mosquito, que fuera a la
y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. El agua sali de la tinaja, y aunque la abuela procuraba (contenerla), no pudo tapar el agujero del cntaro (por donde corra el agua). Qu hace, pues, nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. Morimos de sed, dijeron a su madre, vindola fuera. Cuando ella hubo salido, la rata fue a cortar (la cuerda que sostena) la pelota de goma, la cual cay del techo de la casa junto con los anillos, los guantes y los escudos de cuero. Tomronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conduca a la sala del juego de la pelota; despus de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del ro. Ahora bien, su abuela y su madre estaban, pues, en aquel momento ocupadas, una y otra, en tapar el agujero del cntaro. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del ro. Qu estis haciendo, pues? Estbamos cansados (de esperar) y hemos venido, dijeron ellos. Mirad, pues, el agujero de mi cntaro, que no se puede tapar, respondi la abuela. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron, caminando delante de su abuela. Y as fue hallada la pelota de goma.
orilla del ro

en

la tinaja

CAPITULO SPTIMO
bien, (Hunahp y Xbalanqu) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota; y se fueron muy lejos a jugar los dos solos; y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. Sucedi, pues, que los prncipes de Xibalb los oyeron. Quines son sos, pues, que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? No han muerto, pues, Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp, que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. As dijeron Hun-Cam y Vukub-Cam y todos los prncipes (de Xibalb). Y envindoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan, dicen los prncipes. Queremos jugar aqu mismo con ellos. Dentro de siete das queremos medirnos (con ellos), dicen los prncipes. Id a decirles esto, fue repetido a los mensajeros (de Xibalb), los cuales tomaron el camino ancho que los jvenes haban despejado desde su casa y que

Ahora

muy

200

BRASSEUR DE BOURBOURG

iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalb). Que vengan, en verdad, (Hunahp y Xbalanqu), dicen los prncipes, repitieron los enviados de Xibalb.. entonces stos fijaron el da (cuando

ellos

a Xmucan.

Dentro Est

Y Y

deban

ir)

de siete das sern esperados, se dijo Irn


all, oh,

bien.

Mensajeros, respon-

di la anciana.
los enviados se fueron de regreso. entonces el corazn de la anciana se afligi. A quin mandar a buscar a mis nietos? No fue as, en verdad, como vinieron en otra ocasin los enviados (de Xibalb) a llevarse a sus padres?, dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. Despus de lo cual cay un piojo sobre (su falda) Ella lo tom inmediatamente. Levatndolo, lo puso sobre la palma de su mano, en la cual el piojo se movi y comenz a andar. Sobrino mo, 178 te gustara que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al

piojo.

Han venido enviados a buscar a vuestra abuela,


dicho.

le

han

"Es

(preciso) que se preparen dentro

de siete das y que vengan ellos," han dicho los menAs habla vuestra abuela, dijo sajeros de Xibalb.
ella,

repitindolo al piojo.

Entonces ste se march contonendose por el camino. Ahora bien, sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul, o sea el sapo. 179

EL LIBRO SAGRADO
dijo el
la

201

A dnde vas?, sapo Llevo un mensaje en cintura, y voy a buscar a jvenes, respondi piojo a Tamazul. Est bien pero, t no corres bastante, a que
al piojo.
180

los

el

lo

Quieres que te trague? Ya vers cmo corro, y as llegaremos pronto. Esta bien, respondi el piojo al sapo. Y al instante se dej tragar por el sapo. Ahora, bien, el sapo camin durante largo tiempo, avanzando en su camino, pero corra. Luego encontr a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. A dnde vas t, pues, Tamazul, hijo mo?, dijo Zakicaz al sapo. Soy un mensajero. Llevo mi mensaje en mi vientre, dijo el sapo a la culebra. T no corres nada, a lo que veo. No llegar ms pronto (que t) ?, dijo la serpiente al sapo. Ven
veo, dijo el sapo al piojo.

aqu, pues, le dijo.

seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento, y an hoy lo hacen as. La culebra corra por el camino, y habindola encontrado a su vez el va,c, (que es un) pjaro grande, al instante fue tragada por l. 181 Poco despus lleg hasta el patio del juego de la Desde entonces el gaviln se alimenta de pelota. culebras y las devora en las montaas. Al llegar el Vac se par sobre la cornisa del patio del juego de la

En

pelota,

donde Hunahp y Xbalanqu se divertan juel

gando.

ponindose de pie ca su grito. Vacc!

vac grazn,

Vacc

!,

de-

202

BRASSEUR DE BOURBOURG

Qu

es ese graznido?

Vengan nuestras

cer-

batanas, exclamaron (los dos jvenes). Luego tiraron al vac, pegndole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: Qu vienes a hacer t aqu?, hablando al vac.

Llevo mi mensaje en mi Muy


1

vientre.

Pero curadme
el

antes la pupila del ojo, en seguida os lo dir, agreg


vac.

bien, respondieron ellos.

Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabn y la aplicaron a ojo del vac. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio), y al instante qued perfectamente curada por ellos la vista
de Vac.

Habla ahora, dijeron mit la gran culebra.


t,
S,

al

vac.

Entonces
la

vo-

Habla, pues, dijeron en acto a culebra. respondi sta y momento vomit sapo. Dnde mensaje aue nos han anunpues ciado?, dijo sapo a su Llevo ese mensaje en mi vientre, respondi
el

al

el

est,

el

se le

al

vez.

el

sapo.

Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando, pero no vomit, su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que haca, sin que le viniera el vmito. Por ello los dos jvenes le queran pegar. T eres un mentiroso, le dijeron, dndole de puntapis en el trasero. Entonces el espinazo le baj a las piernas. Trat una vez ms ( e vomitar), pero

EL LIBRO SAGRADO

203

sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. En seguida abrieron la boca del sapo, y una vez abierta por los jvenes, buscaron en ella; pero el piojo estaba pegado a las encas del sapo, pues ste no lo haba tragado, sino slo haba hecho como que lo tragaba. As qued burlado el sapo. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan; tampoco sabe correr, y (slo se sabe) que est hecho de la carne de
las culebras.

dio su mensaje.

Habla, fue dicho en seguida Ha dicho vuestra abuela, jvenes:


le

al piojo,

y ste
lla-

"Ve a

marlos. Enviados de Hun-Cam y Vukub-Cam vinieron de Xilbab a buscarlos, diciendo: 'Que vengan ac dentro de siete das a jugar con nosotros a la pelota. Que traigan tambin los instrumentos con los cuales se divierten, la pelota de goma elstica, los anillos, los guantes y las corazas, y que se anime su semblante', dijeron los prncipes. De veras vinieron", dijo vuestra abuela. Entonces vine yo, 183 pues eso es verdad, lo que dijo vuestra abuela. Ella llora y se lamenta, vuestra abuela; por ello he venido. Ser cierto?, dijeron los jvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela, y fueron nicamente para despedirse de ella. Nos vamos abuela, Hemos venido slo a despedirnos. Pero all queda la seal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrar una caa por aqu. En medio de la casa la sembraremos. Si

204

BRASSEUR DE BOURBOURG

se secan, ser la seal de nuestra muerte. Habrn muerto, diris, si se secan; pero si florecen, viven,
diris.
lloris.

Oh, abuela nuestra Oh, nuestra madre !, no He aqu la seal de nuestra suerte, que queda
!

con vosotras, dijeron. 184 E inmediatamente se fueron, habiendo sembrado antes Hunahp su caa, y Xbalanqu, otra. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn taas, ni en tierra hmeda, sino en tierra seca. medio del interior de la casa las dejaron sembradas.

CAPITULO OCTAVO
Entonces (Hunahp y Xbalanqu) se pusieron en camino, cada uno con su cerbatana, descendiendo hacia Xibalb. Bajaron rpidamente las gradas inclinadas (de la montaa) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. entre pjaros y esos pjaros son los que llaman molay. 185

Pasaron tambin por un ro 186 de fango y por un ro de sangre, donde deban caer en la red, segn crean los de Xibab; pero ellos no los tocaron con el pie, pues los atravesaron sobre sus cerbatanas, y habiendo salido de caminos.
ellos llegaron al

lugar de los cuatro

caminos que haba en Xibalb. El camino negro, el camino blanco, el camino rojo y el camino verde. Desde all encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. Pcalos uno por uno. Primero pica al que est sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos, pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos, le fue dicho a Xan.
bien, ellos conocan los

Ahora

206

BRASSEUR DE BOURBOURG

Est

muy

bien, respondi entonces

Xan.

Tom, pues, el camino negro, y al llegar cerca de los muecos de madera, que eran los primeros que
estaban sentados, cubiertos con sus adornos, pic al primero, pero ste no habl. En seguida pic al otro, (es decir) que pic al segundo que estaba sentado, pero tampoco habl. Pic asimismo al tercero, y ste que era el tercero de los que estaban sentados, era Hun-Cam. Ay!, exclam al momento de picarlo. Qu es esto, Hun-Cam? Qu' os ha picado?
s
es,

dijo Vukub-Cam. Una cosa que no qu exclam Hun-Cam. Ay, dijo a su vez cuarto que estaba sentado. Qu ocurre, pues, Vukub-Cam; qu que os ha picado?, quinto que estaba sentado. Ay, grit mismo tiempo que era)
le

ay!,

el

es lo

dijo el ay!, al
le

(ste

Xiqiripat

Qu ocurre, pues? Qu
Qu

Vukub-Cam

pregunt:
es lo que os

ha picado?

El sexto que estaba sentado, habiendo sido picado a su vez, grit ay, ay!
? , le dijo Xiqiha picado? agreg os el ripat. sptimo de los que estaban sentados. Al momento de ser tambin picado, exclam ay! Qu es eso, pues, Ahalpuh? le dijo Cuchuma-

Qu ocurre, pues, Cuchumaquiq

Qu os ha picado?, agreg octavo que momento tambin mordido. taba sentado, y Ay, Qu hay, Ahalcan?, pregunt Ahalpuh.
quiq.
el

es-

al

se sinti
le

ay!, grit.

EL LIBRO SAGRADO

207

el dcimo, que estaba sentado, y al instante se sinti tambin mordido, y (grit), ay, ay!

can. Qu os ha picado?, dijo por su lado

Qu os ha picado?, dijo a su vez el noveno de que estaban sentados, y entonces l se sinti tambin picado y grit a su vez ay, ay! Qu ocurre, pues, Chamiabak?, le dijo Ahallos

hay, Chamiaholom?, dijo Chamiabak. os ha picado?, agreg el undcimo 187 de los sentados, y sintindose mordido a su vez (grit)
ay, ay!

Qu Qu

Qu ha sucedido?, Qu os ha picado?,

le dijo

Chamiaholom. dijo asimismo el duodcimo

de los sentados, y sintindose al momento picado (grit) ay, ay! Qu fue eso, Patn!, pregunt (su vecino). Qu os ha picado?, dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados, y al instante sintise picado y (grit) ay, ay! Qu es eso, Quiqxic'!, le dijo Patn. Qu os ha picado?, pregunt el decimocuarto de los sentados, y en el momento de sentirse picado a su vez (grit) ay, ay! Qu os ha picado, Quiqrixgag?, le dijo Quiqr, dirigindole la palabra. As fue la revelacin de sus nombres, que fueron anuncindose unos a otros. As fue como se dieron a conocer, llamndose por sus nombres, cada uno de los que mandaban (en sus lugares), siendo pregunas fue como dijeron el nombre tado por el otro. del ltimo que estaba sentado en el rincn. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom-

208

BRASSEUR

JDE

BOURBOURG

Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahp, que ste se arranc, pues no fue un verdadero xan el que los pic y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahp y Xbalanqu.
bre.

En seguida los jvenes, habindose puesto en camino, llegaron a donde estaban los de Xibalb. Adorad, adorad al rey 188 que est all sentado,

les

dijeron

<Ese no es

al

tentarlos.
el rey,

sino

una estatua y un hombre

de madera, respondieron ellos avanzando. Luego comenzaron a saludarlos.


Salud, Hun-Cam! Salud, Vukub-Cam! Salud, Xiqiripat! Salud, Cuchumaquic! Salud, Ahalpuh! Salud, Ahalcan! Salud, Chamiabak! Salud, Cha-

miaholom

Salud, Patn Salud, Quiqr Salud, Quiqrixgag!, dijeron al llegar, descubrindoles a todos las caras, diciendo los nombres de todos, sin olvidar a ninguno.
!

Salud, Quiqxic

sido

Lo que habra agradado a los Seores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los

dos jvenes). Sentaos, les dijeron (mostrndoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. Ese no es asiento para nosotros, sino un banco de piedra caliente, 189 dijeron Hunahp y Xbalanqu,

sin poder ser cogidos en la trampa.

Est

muy

bien.

Idos a vuestra morada,

!es

dijeron.

Entonces entraron en la Casa Tenebrosa, pero sin poder ser vencidos en ella.

CAPITULO NOVENO
Aquella era la primera prueba de Xibalb. Al entrar los jvenes (en dicho lugar) deba comenzar su derrota, segn pensaban los de Xibalb. Entraron en la Casa Tenebrosa. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno, que les fueron entregados por los mensajeros de Hun-

Cam.

He aqu sus rajas de

pino, dijo el rey, pero ellos

debern entregarlas maana por la maana, as como los cigarros sin consumir, dijo el rey. As hablaron los mensajeros al llegar. Est muy bien, respondieron (los dos jvenes). Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino, sino pusieron una cosa roja en su lugar, es decir, una pluma de guacamayo, que les pareci ocote (encendido) a los veladores, y, en cuanto a los cigarros, les pusieron lucirnagas en la punta. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban, que decan: "Han cado en la red." Pero la raja de pino no se haba gastado. Su forma era la misma. As estaban tambin los ciga-

210

BRASSEUR DE &OURBOURG

rros,

que no haban encendido y tenan

la

misma

apariencia (de antes). A la maana siguiente fueron llevados ante los


prncipes.

Cmo han podido

suceder tales cosas? De dn-

de vienen esas gentes? Quin les ha engendrado y echado al mundo? En verdad, hacen arder la ira en nuestro corazn, porque no est bien lo que hacen con nosotros. Son extraas sus caras, y extraas sus maneras de actuar, decan entre ellos. Entonces, juntos todos los prncipes los mandaron a buscar. Vamos a jugar a la pelota, jvenes, les dijeron, En seguida fueron interrogados por Hun-Cam

y Vukub-Cam. De dnde vens? Contdnoslo, jvenes, les preguntaron los de Xibalb. Quin sabr decir de dnde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos, dijeron, y no hablaron

Est mos a Est

ms.

bien, contestaron los de Xibalb.


bien, respondieron ellos
190

Jugue-

la pelota, jvenes.
;

pero que sea con

esta pelota, con la nuestra.

Los de Xibalb contestaron: De ninguna manera usaris sa, sino la nuestra que es sta. Los jvenes replicaron: Est bien. Vaya, pues, por un chil, 1Q1 dijeron los de Xi-

balb.

EL LIBRO SAGRADO
los

211

sino por

No ciertamente, respondieron muchachos, una cabeza de exclamaron Eso de Xibalb. Est Hunahp.
len.

no!,

los

bien, dijo

Entonces comenz el juego de la pelota con los de Xibalb y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahp. En seguida, mientras los de Xibalb contemplaban el tiro, la pelota rebot y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. Qu es eso?, exclamaron Hunahp y Xbalanqueris dar la muerte? No nos habis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? En verdad, infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente, les dijeron los muchachos. Ahora bien, eso era precisamente lo que queran los de Xibalb, que los muchachos murieran lo ms pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. Pero no sucedi as, pues los de Xibalb fueron de nuevo vencidos por los jvenes. No os vayis, jvenes. Seguiremos jugando a la pelota, pero tomaremos ahora la vuestra, les dijeron los prncipes. Est bien, respondieron ellos, y lanzaron su pelota, con lo cual termin pronto la partida. Luego, despus de contar sus tantos perdidos, dijeron los de Xibalb:

qu. Nos

Cmo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jvenes, y que nos traigan maana temprano cuatro vasos con flores. Est muy bien. Cules son las flores (que deseis) ? dijeron los jvenes a los de Xibalb.

212

BRASSEUR DE B0URB0URG

Un ramillete de cakamuchik, un ramo de zaki-muchih, un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak, 192 dijeron los de Xibalb. Muy bien, replicaron los jvenes. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas, todos iguales en fuerza, y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jvenes. Pero el nimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. 193 Los de Xibalb se regocijaron con la esperanza de que (los jvenes) seran vencidos. 194 Hemos hecho bien (esta vez). Ellos van caer sin remedio en la trampa, decan los de Xibalb. A dnde irn a cortar las flores?, decan entre ellos. En verdad que al amanecer nos las habis de dar. Y si no lo hacis, nosotros seremos los vencedores, decan a los jvenes Hunahp y Xbalanqu, los de Xibalb.

Muy
En

la

pelota,

Esta noche tambin jugaremos a bien. respondieron ellos, consultndose mutua-

mente.
seguida los jvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas, la segunda prueba de Xibalb. muer(prncipes) fueran que los deseo de el bien, era tos por los lanceros, y que muriesen lo ms pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible.
razones.

Pero no murieron.
ceros
195

les

Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa


:

carne de todos los animales. Y al oir tales palabras, todos dejaron de moverse 196 y bajaron unnimemente las armas.
necer
la

EL XJBRO SAGRADO

213

Estando, pues, as en la Casa de las Lanzas durante la noche, hicieron un llamado a las hormigas,
dicindoles

Hormigas cortadoras y zompopos,

107

venid,

to-

dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los prncipes. Muy bien, respondieron. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardn de Hun-

Cam y Vukub-Cam. De antemano, stos haban prevenido

a los guar-

dianes de las flores de Xibalb, dicindoles: En cuanto a vosotros, cuidad de nuestras floNo las dejis cortar por esos dos jvenes que res. hemos cogido en la red. En qu otra parte podran obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. Velad, pues, toda la noche. Est muy bien, contestaron. Pero los guardianes del jardn no oyeron nada (de Intilmente gritaban con todas sus lo que pas). fuerzas subidos sobre las ramas de los rboles del jardn, caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. Xpurpuvek! Xpurpuvek!, deca, cantanPuhuy! Puhuy!, 198 repeta el otro, cantando do. tambin. 199 Puhuy era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardn de Hun-Cam y Vukub-Cam.

Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado, yendo y viniendo en innumerables grupos, cortando las flores, caminando con las que

214

BRASSEUR DE BOURBOURG

llevaban entre sus aguijones sobre los rboles y bajo

y que exhalaban un suave aroma. Sin embargo, los guardianes seguan dando gritos con todas sus fuerzas, sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. 200 Una siega de flores hacan sus dientes y las transportaban, sin perder su aroma, (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. Estaban completamente llenos cuando amaneci. Poco despus entraron los mensajeros a buscarlos. Que vengan, exclam el rey, y que traigan al instante lo que les hemos pedido, se dijo a los jvenes. Muy bien, dijeron ellos, y fueron en seguida a
los rboles,

buscar los cuatro jarros con flores. Despus, habindose presentado ante el rey y los prncipes, stos tomaron las flores, cuyo aspecto daba gusto (ver). As fueron nuevamente burlados los de Xibalb. No fueron sino hormigas las que los jvenes haban enviado. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. Al verlas, todos (los prncipes) de Xibalb se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su
jardn.

Por qu habis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias Ni siquiera han Seor. nada, No hemos odo
flores las
aqu.

perdonado nuestras colas, respondieron. Entonces les partieron los labios, en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. De esa manera fueron vencidos Hun-Cam y Vukub-Cam por Hunahp y Xbalanqu, y ste fue el

EL LIBRO SAGRADO

215

principio de sus obras. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y as la tienen todava hoy. 201

Luego bajaron a jugar a la pelota, y jugaron tambin a tantos iguales. Habiendo acabado de jugar, convinieron en continuar el juego a la siguiente.

maana

As

Muy bien,
el

lo

dijeron los de Xibalb.

respondieron

los

dos jvenes

al ter-

minar

juego.

CAPITULO DCIMO
Se hizo entrar despus (a los dos hermanos) en la Casa del Fro. El fro era en ella insoportable. La casa estaba llena de hielo, pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte; 202 pero el fro ces pronto con las pinas de pino (que encendieron). Dej de sentirse y desapareci por los cuidados de los jvenes. Lejos de morir all, estaban llenos de vida cuando amaneci el da. Eso era, sin embargo, lo que queran los de Xibalb: que muriesen. Mas no fue as.

Estaban en buena salud cuando sali el sol. Salieron, pues, una vez ms cuando sus guardianes fueron a buscarlos.

han muerto an?, exclam el monarca de Xibalb, asombrndose de las obras de los jvenes Hunahp y Xbalanqu. Despus entraron en la Casa de los Tigres, cuyo
pues, no
interior estaba lleno de tigres, a los que dijeron los

Cmo,

hermanos

No nos mordis.
En

que hacer. animales.

Tenis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos

218

BRASSEUR DE B0URB0URG

Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacan, dijeron los guardianes: Ahora s se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalb) que los ha entregado (a las fieras).. Sus huesos sern triturados esta vez, decan todos los que vigilaban (cerca de
huesos y
regocijndose con su (muerte). Pero no haban perecido. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. Al verlos exclamaron los de Xibalb: De qu raza son estas gentes? De dnde vienen? Despus de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego, donde no haba ms que fuego en el interior. Pero no se quemaron, aunque era de las ms ardientes. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. Sin embargo, el deseo (de los de Xibalb) era que perecieran pronto all dentro, donde estuvieron esta vez. Pero no fue as, con lo cual se descorazonaron los de Xibalb. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murcilagos. 205 En verdad, no haba sino murcilagos dentro de la casa, la casa de los carnazotz, 20Q grandes animales, cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam, 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. Estaban, pues, all dentro, pero durmieron dentro de sus cerbatanas, por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. Pero, uno de ellos se rindi a causa de otro camazotz que vino del cielo, 208 para hacer su aparicin cuando las cosas comenzaron a ser hechas por l.
ellos)

EL LIBRO SAGRADO

219

Estuvieron, pues, all los murcilagos reunidos en consejo toda la noche, haciendo gran ruido. Quilitz, quilitz, repitieron durante toda la noche. Cesaron,
sin embargo, cilagos y se

un poco, pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de

las cerbatanas.

Comenzar ya a amanecer? Quizs voy a ver


s,

Dijo entonces Xbalanqu a Hunahp:

Mira

t.

al instante, respondi.
el

agujero de su cerbatana, al querer ver si amaneca, su cabeza fue cortada por el camazotz, y el cuerpo de

como tena muchas ganas de mirar por

Hunahp qued decapitado. 209 Nuevamente pregunt Xbalanqu: No ha amanecido todava? Pero Hunahp no se mova ya. Se habr ido Hunahp? Cmo has hecho eso?, deca Xbalanqu. Hunahp no se mova y permane-

'

ca

all,

(como un muerto). Entonces Xbalanqu se sinti avergonzado y


tendido

Ah,

triste.

exclam, infortunados de nosotros; esta-

mos ya medio vencidos!


Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahp) en el patio del juego de la pelota, por orden expresa de Hun-Cam y Vukub-Cam, y todos los de Xibalb se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahp.

CAPITULO DECIMOPRIMERO
Despus Xbalanqu convoc a todos
les,

los

anima-

los pizotes,

los jabales,

los pequeos, durante la pregunt cules eran sus alimentos. 210 Cul es la comida de cada uno de vosotros? Ved, os he llamado con el fin de que escojis vuestra comida, les dijo Xbalanqu. Est muy bien, respondieron ellos. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. Todos fueron a escoger la (que les covena). Algunos tomaron lo que estaba ya podrido; unos cogieron hierbas; otros, piedras. Hubo quien escogi tierra, pues los alimentos de los animales grandes y los de os animales pequeos eran muy variados. Detrs de los dems, la tortuga, que se haba quedado metida en su concha, fue a tomar (su parte de los alimentos), contonendose, y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadver), se coloc en el lugar de la cabeza de Hunahp, y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. Muchos sabios vinieron de lo alto. El Corazn Hurakn mismo, vino a revolotear sobre Cielo, del

animales grandes y noche, y en la misma noche les


los

222
la

BRASSEUR DE BOURBOURG

Casa de los Murcilagos. Pero el rostro de Hunahp no se perfeccion (aunque) s se logr hacerlo bastante bien. Creci su cabellera con la hermosura que tena, y habl asimismo. Pero, como amaneca y la aurora coloreaba ya el
da apareci. 211 Se hace ya el tacuazn?, se pregunt. 212 S, contest el viejo. Entonces abri sus piernas y la oscuridad apareci de nuevo, y cuatro veces abri el viejo las piernas.
horizonte,

el

;.

la

"El tacuazn abre sus piernas", 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). Cuando la aurora cubri el horizonte con sus

Est bien cabeza de Hunahp?, guntaron. Est respondieron.


as la

brillantes colores

comenz a

existir

(Hunahp).
se pre-

bien,

de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahp y en realidad result como una cabeza verdadera. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la
pelota.

Exponte
Bien,
lo

t solo

(al peligro),

dijeron a Xbales contest

lanqu.

har todo por m mismo,

Xbalanqu. Despus dio instrucciones a un conejo:


a colocarte arriba, sobre el patio de juego d la pelota, y qudate entre el encinal, fu dicho al conejo por Xbalanqu. Cuando la pelota elstica llegue hasta ti, sal-

Ve

223

*.

.LA TORTUGA.

SE COLOC EN EL LUGAR DE LA CABEZA

DE HUNAHP. .."

224

BRASSEUR

t>E

fcOURBOTJRG

cuando orden durante la noche. Y ya el sol haba salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. (Los prncipes de Xibalb) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza
ste recibi esa

drs, y yo har lo dems, le dijo al conejo,

de

humillados. Os habis entregado!, les decan. As era como provocaban a Hunahp. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenas) de jugar a la pelota, le decan. Pero l no sufra por los insultos con que le cu !

Hunahp sobre la sala del juego. Hemos triunfado Habis sido

bran.

he aqu que los reyes de Xibalb lanzaron la pelota elstica. Xbalanqu sali a^su encuentro. La pelota iba directamente al anillo, pero se detuvo y en el acto rebot, pasando por encima del patio de juego, y de un solo rebote entr en las ramas de encino que adornaban la cornisa. El conejo sali al instante y se march saltando, perseguido por todos los de Xibalb, que corran en tumulto vociferando detrs. Acabaron por irse los de Xibalb (tras l). Xbalanqu se apresur a tomar la cabeza de Hunahp y a colocarla en vez de la tortuga. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahp, y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. Y los de Xibalb corrieron tras la pelota elstica. Habindola recogido con prontitud entre las bellotas, exclamaron

EL LIBRO SAGRADO

225

que acabamos de encentrar, dijeron, levantndola (para que la vieran). Cuando regresaron los de Xibalb, dijeron: Qu es, pues, lo que hemos visto?, y comenzaron a jugar de nuevo. Y jugaron una vez ms, quedando a tantos iguales por ambas partes. En seguida Xbalanqu (lanz) una piedra a la tortuga, que cay hecha pedazos en el patio de juego, rota en mil partes como un tiesto, a los ojos de los de
ac.

Venid

Aqu est

la pelota

Xibalb.

As fueron vencidos

los prncipes

de Xibalb por

Hunahp y Xbalanqu.
Grandes trabajos pasaron stos, pero no murieron, no obstante todo el mal que les hicieron.

CAPITULO DECIMOSEGUNDO
He aqu lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahp y de Xbalanqu. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. Despus de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportaran, y que soportaron, no murieron en las pruebas de Xibalb y no fueron vencidos por todos los animales feroces que haba en Xibalb. Luego, ellos llamaron a los adivinos, que eran como profetas, y que se llamaban Xul y Pacam, sabios (uno

por casualidad, se os preguntara por parte de los reyes de Xibalb acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora, porque no hemos muerto todava, pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas, (vosotros les diris) que es porque los animales no han entrado (en la conjuracin) con
Si,
ellos. 215

otro)

He aqu, pues, que presentimos que se servirn de la hoguera 216 para hacernos morir. Todo Xibalb acaba de reunirse; pero en verdad no moriremos. Ahora vamos a sugeriros lo que habris de decir.

228

BRASSEUR DE fcOURBOURG

a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados, cSi vinieren

responderis, oh, Xul!, oh, Pacam!? 217 Si os dijeren: No ser bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacis eso, resucitarn, diris vosotros. Si os dijeren tambin: Sera bueno que los colgramos de los rboles? Ciertamente eso no es bueno, porque as veris de nuevo sus caras, diris vosotros. Si os dijeren, en fin, por tercera vez: Haremos bien en arrojar sus huesos al ro? Si la pregunta ss repetida por ellos, (vosotros les diris) Eso es lo que debe hacerse para que mueran, y luego ser bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras, como se muele el maz para hacer harina, y que cada uno sea molido por separado. Despus los echaris al ro, en el lugar donde

mo

cae la fuente, 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeas montaas. (Eso es lo)

que

les responderis,

cuando os interroguen acerca de

que os habernos dado, dijeron Xhunahp 219 y Xbalanqu, al despedirse de ellos, sabiendo que iban
los consejos

a morir.

He

aqu, pues, que los de Xibalb hicieron

(ele-

var) una gran hoguera, parecida a un horno mediosubterrneo, y pusieron en ella grandes ramas. Despus vinieron mensajeros que deban acompaarlos, enviados de Hun-Cam y Vukub-Cam. Que vengan. Id, pues, con los muchachos, para que sepan que vamos a quemarlos, dijo el rey, oh,

muchachos!,

Muy

fue dicho. bien, respondieron


les

ellos.

EL LIBRO SAGRADO

229
la

caminando rpidamente, llegaron cerca de


All se les quiso obligar a divertirse.

hoguera.

Tomemos, pues, aqu nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno, 220 sobre la hoguera, oh, muchachos!, les fue dicho entonces por HunCam.
ron

ellos.

Dejad de burlaros Acaso no sabemos


i

as de nosotros, respondie-

que

la

muerte nos espera


los bra-

aqu,
zos.

oh, Seores!?

juntndose frente a frente, cruzaron

Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera, y en ella murieron juntos. Todos los de Xibalb se llenaron de jbilo, y manifestaron su alegra con gritos y murmullos confusos. Al fin los hemos vencido de verdad, y por cierto que no se han rendido muy pronto, decan. En seguida llamaron a Xul y a Pacam, que haTal como ban sido advertidos por los muchachos.

(ellos les haban anunciado), se les pregunt qu deban hacer con los huesos, y cuando hubieron dado su opinin, los de Xibalb, despus de haberlos hecho pulverizar, los mandaron a arrojar al ro. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. Descendieron al instante al fondo, donde fueron (convertidas) en bellos jvenes. En verdad, fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. 221

CAPITULO DECIMOTERCERO
Al quinto ron vistos en
aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. Semejantes a dos hombres-peces, 222 se mostraron y sus caras fueron
da, pues,
el

vistas por los de Xibalb y fueron buscados por todas

partes en las aguas. 223 Pero al da siguiente por la maana aparecieron dos pobres, de rostros avejentados y aspecto miserable, (que no vestan sino) harapos, y su presencia no tena nada de agradable. Cuando fueron vistos por los de Xibalb, no hacan sino poca cosa, contentndose con bailar la danza del Puhmj, la del Cux y la del Iboy, y tambin las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacan, quemando casas, como si en verdad hubiesen ardido, y hacindolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente despus a todo Xibalb a ese espectculo. 225 Se sacrificaban dndose la muerte uno a otro, y el primero que se haba dejado matar, se tenda muerto; pero al instante se resucitaban recprocamente.

los de Xibalb los observaban con asombro cuando actuaban, (pues) ellos hacan (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalb.

232

BRASSEUR DE BOURBOURG

La

noticia de sus danzas lleg luego a odos de

los reyes

Quines pues, esos pobres? En verdad, nos agradara sus danzas son en verdad admirables,
son,

Hun-Cam y Vukub-Cam, y
(verlos).

dijeron al oira:

S,

as co-

todo lo que hacen, respondi el que haba dado la noticia a los reyes. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. Que vengan a hacer (aqu esas cosas), para que podamos verlos y admirarlos, y que sean aplaudidos, dijeron los reyes. Decidles eso, se dijo a los mensa-

mo

jeros.

Al llegar ante

los bailarines, les

transmitieron las

palabras de los reyes.

queremos ir (contestaron ellos), pues, en verdad, tenemos vergenza. No nos ruborizaramos de comparecer ante prncipes de tal rango, a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes, 226 y porque somos tan pobres? Qu diran nuestros compaeros de miseria que estn all, deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No ser ciertamente de As, esta manera como actuaremos ante los reyes. pues, no queremos, oh, Mensajeros!, respondieron Hunahp y Xbalanqu. Sin embargo, a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre, partieron contra su voluntad. Pero rehusaban caminar de prisa, y varias veces los enviados, discutiendo con ellos, les
obligaron a

No

ante los Seores. Llegaron as ante ellos, y humillndose con afeeir

EL LIBRO SAGRADO

233

tacin, inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados, (dando) as, a su llegada, un espectculo en verdad muy pobre.

Se les pregunt entonces cules eran sus orgenes y su tribu. Se les pregunt tambin quines eran su padre y su madre.

De dnde vens?, Apenas nos ha


si

les dijeron.

quedado un vago recuerdo


conocido
el

de eso, Seor.
tra

No hemos

rostro de nues-

madre

ni de nuestro padre.

Eramos muy peque-

os cuando murieron, dijeron y no hablaron ms. 227 Muy bien. Ahora haced algo para que os podamos admirar. (Haced todo) lo que queris y os daremos vuestra recompensa, se les dijo. No deseamos nada, aunque, en verdad, tenemos mucho temor, respondieron al Seor. No os asustis y no seis tan tmidos, bailad. 228 Primero representad que os matis y quemis mi casa. Haced todo lo que sabis, para que podamos gozar de vuestro espectculo, pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. Despus os marcharis, pobres gentes, y os daremos vuestra recompensa, les

repitieron.

Entonces, habiendo comenzado sus cantos y sus danzas, todo Xibalb fue a sentarse alrededor para verlo todo. E inmediatamente, ponindose a bailar,

Matad mi perro, que est aqu y volvedlo despus a Est perro. contestaron, dando muerte
la vida.

representaron Y el rey

el

Cux,

el

Puhuy y

bailaron

el

Iboy.

les dijo:

bien,

al

234

BRASSEUR
lo

:0E

fcOURBOURG

resucitaron. Y, en verdad, el perro estaba contento de volver a la vida. Mova la cola (de gozo) por haber resucitado. 229 Luego, el rey les dijo: Quemad ahcra, pues, mi casa. En el acto quemaron la casa del rey, estando todos los prncipes sentados en su recinto, sin que se quemaran. al instante la presentaron en orden, pues ape-

Despus

nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Cam. Maravillados estaban todos los prncipes y sentan gran placer al ver la danza. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre, inmoladlo; pero que no muera. Muy bien, dijeron los pobres. Entonces escogieron a un hombre. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazn. Levantndolo, lo pasaron ante los Hun-Cam y Vukub-Cam ojos de los prncipes. estaban igualmente admirados. Un instante despus fue vuelto a la vida por ellos y se mostr lleno de jbilo por haber sido resucitado. Los prncipes continuaban maravillados. Mataos ahora vosotros mismos. He ah lo que deseamos ver. Eso es en verdad lo que nuestro corazn quiere. Este espectculo que os es propio, dijeron

otra vez los prncipes. Muy bien, Seor, contestaron ellos. Despus de lo cual comenz la inmolacin de uno por el otro. Xhunahp fue muerto por Xbalanqu. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno despus de otro. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de l, mientras que su corazn fue

EL LIBRO SAGRADO

235

arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalb 230 que se embriagaban con (aquel espectculo.) Lo contemplaban estupefactos, 231 pero (no vean) sino una cosa, el espectculo que presentaba Xbalanqu.

Levntate!, dijo en seguida, y (Xhunahp) fue vuelto a la vida. Regocijronse mucho los jvenes y los prncipes se alegraron tambin; en efecto, lo que hacan entusiasmaba el corazn de Hun-Cam y de Vukub-Cam. Lo sentan como si ellos mismos fuesen
los actores.

Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazn de los prncipes ante el espectculo (que les haban dado Xhunahp y Xbalanqu), Hun-Cam y Vukub-Cam dejaron escapar estas
palabras

Haced Muy
Y

bien.

de existir la en vuestro derecho, oh, vosotros, reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!, respondieron a los
prncipes.

Inmoladnos. nosotros. Vosotros resucitaris. Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros est
lo

mismo con

he aqu que sacrificaron primero al que era su jefe y rey; Hun-Cam era su nombre, el monarca de Xibalb. Habiendo muerto Hun-Cam, se apoderaron de Vukub-Cam, y no los resucitaron. Entonces huyeron todos los prncipes de Xibalb, viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. En un momento fueron tambin sacrificados aqullos, de dos en dos, como un castigo que deban sufrir. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey, y no lo resucitaron.

236

BRASSEUR DE BOURBOURG

Pero he ah que uno de los prncipes, que no haba sido hallado ni cogido (hasta aquel momento), se humill entonces, presentndose a los bailarines. Tened piedad de m!, dijo cuando se vio reconocido. Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo, llenando como una sola masa el vasto

precipicio,

y all estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los

arriconaron en el propio barranco. De esa manera fueron conducidos al camino, y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos, sometindose sin
reservas.

As fueron vencidos los reyes de Xibalb. Slo por un prodigio y por su transformacin (la de Xhunahp y Xbalanqu) lograron (esta victoria).

CAPITULO DECIMOCUARTO
En
y
seguida (los bailarines) dijeron sus nombres
se ensalzaron ante todos (los) de Xibalb.

Oid nuestros nombres, dijeron, y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. Son Xhunahp y Xbalanqu, (tales son) nuestros nombres. Y nuestros padres fueron los que habis matado y que se llamaban Hun-Hunahp y Vukub-Hunahp. Nosotros, los que veis aqu, somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. As es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. Por ello, pues, os acabaremos a todos. Os daremos la muerte, sin que uno solo de vosotros pueda escapar, les fue
declarado.

Al instante, todos
dillas

los

de Xibalb cayeron de ro-

gimiendo. piedad de nosotros, oh, Hunahp, oh,. Xbalanqu! En verdad hemos pecado contra vuestros padres, como decs, y que estn enterrados en el Osario, respondieron. Est bien, contestaron ellos. He aqu nuestra sentencia, que pronunciamos contra vosotros:

Tened

238

BRASSEUR DE BOURBOURG

''Escuchad, todos vosotros, los de Xibalb. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya, ni aun os queda derecho a la clemencia, vuestra sangre dominar todava un poco 232 sin embargo, vuestra pelota no (rodar) ms en el patio de juego. (No serviris sino) para hacer cosas de barro cocido, comales, ollas, y para desgranar el maz. Los animales que viven en los bosques y en las soledades sern vuestra compaa. 233 Los felices vasallos, los sujetos civilizados, dejarn de ser vuestros. Slo las abejas continuarn reproducindose ante vuestros ojos. Vosotros, pues, hombres perversos, hombres crueles y tristes, miserables, que habis hecho mal, llorad Ya no os apoderaris de los hombres de improviso, como lo habis hecho vosotros. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que
;

domina." As fue como hablaron a todos los de Xibalb. As comenz su destruccin y su ruina, con la imprecacin que se les dirigi. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. Slo gustaban hacer la guerra a los hombres. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. Su aspecto provocaba espanto. Eran males (como) los buhos, 235 que inspiran

maldad y

discordia.

Se deca que eran tambin de mala fe, blancos y Adems, se negros, a la vez; hipcritas y tiranos. pintaban la cara y se untaban con colores. 236 Su poder fue destruido as y su dominio dej de crecer. 237 He ah lo que hicieron Xhunahp y Xbalanqu. Mientras tanto la abuela gema y se lamentaba ante las caas que haban dejado sembradas. Haban

EL LIBRO SAGRADO
crecido.
vez.

239

Luego se secaron de nuevo; pero cuando (fueron) quemados en la hoguera, reverdecieron otra
Entonces
la

abuela encendi (el bracero), y quem copal delante de las caas en memoria de sus nietos. Su corazn se regocij cuando las caas retornaron por segunda vez. Entonces fueron adoradas por la abuela, que las llam "El Centro de la Casa", y "El Centro" fueron llamadas. 238 "Caas-vivas", "Tierra-aplanada" lleg a ser el nombre del lugar, y el nombre de "Centro de la Casa", de "Centro", le fue dado por que ellos sembraron sus caas en medio de la sala de la casa, y ella llam (al lugar) "Tierra-aplanada", "Caas vivas en tierra aplanada", por sembrar las caas de ellos, que llam "Caas-vivas" porque retornaron. Este nombre fue dado por Xmucan (a las caas), que dejaron sembradas Hunahp y Xbalanqu, como recuerdo de los jvenes a su abuela. 239 Ahora bien, sus primeros padres, muertos haca mucho tiempo, eran Hunhn-Ahp y Vukub-Hunahp. Vieron tambin las caras de sus padres all en Xibalb, y sus padres hablaron con sus descendientes, 240 que vencieron a los de Xibalb. Y he aqu cmo fueron honrados 241 sus padres por ellos. Honraron a Vukub-Hunahp. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. 242 Buscaron all, pues, su nombre 243 su boca, su nariz, sus huesos, su cara. Se busc primero su nombre; pero se (obtuvo) bien poco con ello. Fue todo lo que quiso decir, no consintiendo en pronunciar, con su nombre, el de los
,

240

BRASSEUR DE BOURBOURG

Hunahp, 244 y esto fue slo lo que su boca quiso decir. Ahora bien, he aqu cmo ensalzaron la memoria
de sus padres, que dejaron as en el Osario. Vosotros seris invocados desde hoy en adelante, les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. 245 Vosotros seris los primeros en levantaros (sobre la bveda del cielo), y seris los primeros tambin en ser adorados por los pueblos civilizados. Vuestro nombre no se perder nunca! As sea!, dijeron a sus padres para consolar sus corazones. Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina, de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar. Tales fueron sus rdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalb, que haban vencido. Entonces subieron en medio de la luz, y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. A uno le toc el sol y al otro la luna, que alumbran la bveda del cielo y la faz de la tierra. Y ellos moran en el cielo. 246 Entonces subieron tambin los cuatrocientos jvenes inmolados por Zipacn. Ellos haban sido los compaeros (de Hun-Hunahp y de Vukub-Hunahp), y se convirtieron en estrellas en el cielo. 247

TERCERA PARTE

CAPITULO PRIMERO
Ahora bien, cuando se comenz a pensar en el hombre y a buscar lo que deba entrar en la carne del hombre, 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser, El Creador y El Formador, nombrados Tepeu y Gucumatz. Ya la aurora se aproxima. La obra est concluida.

As queda ennoblecido (del altar), el hijo de la luz,

el

el

apoyo, el mantenedor hijo de la civilizacin.

He

ah el nombre esclarecido, y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra, dijeron ellos.

Vinieron, pues. Se reunieron en gran nmero. Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. Luego buscaron, y moviendo la cabeza, se consultaron, pensando (en lo que haran). De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. Ellos encontraron y descubrieron lo que deba entrar en la carne del hombre.

Ahora

bien, poco faltaba

para que
ellos,

las estrellas

aparecieran sobre

el sol, la luna sobre El Crea-

dor y El Formador. En Paxil y en Cayald, as llaman (a ese lugar),

244

BRASSEUR DE &OURBOURG

nacieron las mazorcas de maz amarillo y de maz


blanco.* 49

he aqu los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) uti (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maz amarillo y de las de maz blanco, que llegaban a Paxil, y que les mostraron el camino de Paxil. All fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado, del hombre formado. Esa (fue) su sangre, que lleg a ser la sangre del hombre; el maz entr en l por el cuidado de El que Engendra, de El que da el Ser. As se regocijaron de haber llegado por fin a aquel pas excelente, tan prdigo en cosas sabrosas, donde abundaba el maz amarillo y el maz blanco, donde abundaba tambin el pek, el cacao; donde eran
;
;

incontables los rboles de zapote, los anonos, los jocotes, los nances, los ahachs, 251 la miel. Abundaban 252 all, en fin, los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil, de Cayal, (pues tal era) su nombre. Haba alimentos de todas clases, pequeos y grandes; plantas pequeas y plantas grandes, cuyo camino les haba sido mostrado por los animales. Entonces se comenz a moler el maz amarillo, el

maz blanco, y Xmucan compuso con l nueve bebidas, y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor, y dio carne y msculos al hombre. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser, Tepeu y Gucumatz, como son llamados. A continuacin entraron en plticas para hacer y

245
-

-:v..^.v

;
.

CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS.

."
.

246

BRASSEUR DE &OURBOURG

formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. Slo maz amarillo y maz blanco (entraron en) su carne y fueron el nico alimento de las piernas y de los brazos del hombre.
fueron nuestros primeros padres, los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo), su carne.
ellos

CAPITULO SEGUNDO
He
aqu los nombres de los primeros hombres

creados y formados. Este es el primer hombre, Balam-Quitz. El segundo es Balam-Agab. El tercero, Mahucutah, y el cuarto, Iqi-Balam. Y stos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. 253 Slo se les llam seres modelados y formados. No tuvieron ni madre ni padre, y nosotros los llamamos

simplemente hombres. La mujer no les dio el ser, y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador, por El que Engendra y El que da el Ser. Su creacin y su formacin fueron un prodigio, un verdadero encantamiento, realizado por El Creador y El Formador, por El que Engendra y por El que da el Ser, Tepeu y Gucumatz. Al aparecer como hombres, hombres, pues, fueron. Hablaron y razonaron, vieron y oyeron, anduvieron y palparon. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. Fue y existi (en ellos) el pensamiento. Vieron y al instante se elev su mirada. Su vista abraz

248

BRASSEUR DE BOURBOURG

todo.

Conocieron el mundo entero, y cuando lo contemplaban, su mirada se diriga, en un momento, de la bveda del cielo a la superficie de la tierra.

Vean las cosas ms ocultas a su voluntad, sin tener necesidad de moverse antes. cuando luego volvan la vista a este mundo, vean igualmente todo lo que l contiene. Grande fue su sabidura. Su genio se extendi sobre los bosques, sobre las rocas, sobre los lagos y los mares, sobre las montaas y sobre los valles. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiracin (as eran) Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-

Balam. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. Qu es lo que pensis de vuestro ser? No veis nada. No os nada. No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad, pues, y ved bajo el cielo si aparecen las montaas y los valles. Procurad verlos ahora, les

fue dicho.

Despus vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. Luego dieron gracias a El Creador y
a El

En verdad os damos

Formador

(diciendo)

las gracias. 255

Hemos

re-

existencia; hemos recibido una boca, un omos, pensamos, andamos, sentiHablamos, rostro. mos y conocemos igualmente bien lo que est lejos y lo que est cerca. Vemos tambin todas las cosas grandes y las cosas pequeas en el cielo y en la tierra. Gracias,

cibido la

pues, a vos,

hemos

sido creados, oh, Edificador, oh,

EL LIBRO SAGRADO

249

Existimos ya, oh, abuela nuestra, oh, nuestro abuelo!, dijeron al darles las gracias por bu creacin y por su existencia. Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ngulos en el cielo y sobre la tierra. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. No est bien lo que dicen nuestras criaturas. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeas, dijeron ellos. 256 Por ello se tom de nuevo el parecer de El que Engendra, de El que da el Ser. Qu haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar slo una parte de la superficie de la tierra, (dijeron). No est bien lo que dicen. Su naturaleza no debe ser, pues, sino la de simples criaturas. 257 Pero sern otros tantos dioses, si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras, cuando amanezca, si se multiplican. As sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). No est bien lo que vemos. Querrn por ventura igualarse a nosotros, que los hemos hecho; a nosotros, cuya sabidura se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazn del Cielo, Hurakn, El Surco del Relmpago, El Rayo que Golpea, Tepeu y Gucumatz, El que Engendra, El que da el Ser, Xpiyacoc, El Edificador y El Formador. As hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra.

Formador!

250

BRASSEUR DE &OURBOURG

Entonces El Corazn del Cielo les pas una nube sobre las pupilas de los ojos, que se empaaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. El globo de sus ojos fue as oscureciendo. No vieron sino lo que estaba cerca y slo eso era claro para ellos. As fue destruida su sabidura y toda la ciencia de los cuatro hombres, su origen y su principio. As fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazn del Cielo, El Corazn de la
Tierra. 258

Existieron tambin sus esposas, y sus mujeres fueron formadas. Dios fue consultado igualmente. As, pues, durante su sueo recibieron sus bellas mujeres, que se encontraron con Balam-Quitz, BalamAgab, Mahucutah e Iqi-Kalam. Sus mujeres se hallaban all cuando despertaron. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus
esposas.

CAPITULO TERCERO
aqu los nombres de sus mujeres: Caha-Palun, nombre de la mujer de Balam-Quitz. Chomih, se llamaba la de Balam-Agab. Tzunih, la de Mahucutah, y Cakix-h, la de Xqi-Balam. Son los nombres de sus esposas, que fueron princesas. 259 Ellos engendraron a los hombres, a las pequeas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. Al todos nosotros, la gente de la nacin quiche 260
.

He

mismo tiempo

existieron en gran nmero los sacrificadores, 261 que no fueron slo cuatro, aunque slo cuatro fueron nuestras madres, las de la nacin qui-

che. 262

Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron all en el Oriente, 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu, de Olomdn, de Cohah, de Quenech, de Ahau, como se llamaba a aquellos hombres all en el Oriente, donde se
multiplicaron. 264

el

Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab, que vinieron juntos de

Tamub 265
los pases

de Oriente.

252

BRASSEUR DE BOURBOURG

Balam-Quitz es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. Balam-Agab, el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. Mahucutah, el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quich. Existieron tres grupos de familias, sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre, que se propag y multiplic all en Oriente. Vinieron tambin los Tamub y los de Ilocab, con trece ramas de pueblos los trece de Tecpn. 266 Luego
;

de Rabinal, los cakchiqueles, los de Tziquinah. En seguida los de Zacah; despus los de Larnak, de Cumatz, de Twhalh, de Uchabah, los de Chimilah, los de Quibah, los de Batenab, de Acul-Vinak, de Balarnih, de Canchahel y de Balam-Colob. 267 Y sas son solamente las tribus principales, las ramas de los pueblos, como nosotros lo decimos, no
los

habiendo mencionado sino las principales. Hay todava muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado, pero no escribiremos sus nombres, sino slo diremos que se propagaron en los pases donde
sale el sol.

Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. La civilizacin no exista an cuando se reprodujeron, pero vivan todos juntos, y grande fue su existencia y su fama en los pases de
Oriente.

Entonces no se servan todava ni sostenan


altares de los dioses).

(los

Slo volvan los ojos al cielo y no saban lo que haban venido a hacer de tan lejos. All vivan contentos los hombres negros y los hombres blancos. Dulce (era) el aspecto de esas gen-

EL LIBRO SAGRADO
tes.

253

Dulce la lengua de esos pueblos, inteligentes. 268

que eran

muy

Hay generaciones bajo el cielo y hay pases y gentes a los que no se les ve el rostro. No tienen casas y recorren como insensatos las montaas pequeas y
ciando
del sol.
el

las

grandes montaas.
los

As decan, despre-

pas de esas gentes. 269

de all, donde vean la salida una misma era la lengua de todos. No invocaban todava la madera ni la piedra, y slo recordaban la palabra del Creador y de El Formador, de El Corazn del Cielo y de El Corazn

As hablaban

Ahora

bien,

de la Tierra.

hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparicin del da, y llenos de la palabra sagrada, llenos de amor, de obediencia y de temor, hacan sus peticiones, y despus levantando los ojos al cielo, pedan hijos e hijas. Salud, oh, Creador, oh, Formador! T, que nos Oh, ves y nos oyes, no nos abandones, no nos dejes Dios, que ests en el cielo y sobre la tierra, oh, Corazn del Cielo, oh, Corazn de la Tierra, dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. 270 Que las semillas
!

germinen, as como

la luz!

Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. Que pasemos una vida feliz. Dadnos, pues, una vida, una existencia al abrig de todo reproche, 271 oh, Hurakn, oh. Surco del Relmpago, oh, Rayo que Golpea! Oh, Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc, Hunahp, 272 Tepeu,

254

BRASSEUR DE J30URBOURG

yacoe,

Gucumatz! Oh, t que engendras y das el ser, XpiXmucan Abuela del Sol, Abuela de la Luz, haz que las semillas germinen y que se haga la luz! As fue como hablaron, mientras estaban en re;

poso, invocando la vuelta de la luz.


sol, contemplaban la maana, ese gran astro precursor del sol, que ilumina la bveda del cielo y la faz de la tierra, por todas partes donde se mueven las criaturas humanas. 273

en espera de la salida del

estrella de la

CAPITULO CUARTO
Balam-Quitz,

Balam-Agab,

Mahucutah

Iqi-

Balam, dijeron:

Aguardemos an la salida del sol. As hablaron esos grandes sabios, esos hombres instruidos en las ciencias; esos hombres dignos de respeto y de obediencia, como se les llamaba. todava no existan madera ni piedra (esculpidas), que nuestros padres y madres protegieran. Pero sus corazones estaban cansados all de esperar el

y ya eran muy numerosas las tribus, as como la nacin de los yaquis, 214 los sacrificadores. Vamonos, pues, vamos a buscar, vamos a ver si est n guardados nuestros smbolos. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos, pues estando de esta manera, no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. As hablaron Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Ahora bien, una sola ciudad oy el discurso de ellos y luego partieron. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, y
sol,
^

256 los

BRASSEUR DE B0URB0URG

de Tamub e Ilocab, eran Tuln-Zuiva, Siete-Cuevas, Siete-Barrancos. Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. 276 Y llegaron todos a Tulan. No se poda contar el nmero de las gentes que llegaban. Todos entraban caminando ordenadamente. Se les dieron sus dioses. Los primeros fueron los de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam, que se llenaron de alegra. Por fin hemos hallado (lo que buscbamos!),

dijeron.

primero que sali fue Tohil (y ste es el nombre del dios). 277 Levantaron su arca, 278 que fue llevada por Balam-Quitz. En seguida sali Avilitz, nombre del dios que baj Balam-Agab. Hacavitz fue, segn esto, el dios que recibi Mahucutah, y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. 279 De la misma manera que la nacin quiche, recibieron tambin (sus dioses) los de Tamub. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub, que recibieron el abuelo y padre de los prncipes de los Tamub, que conocemos todava hoy.
aqu, pues, que el

He

tercera tribu era la de Ilocab. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres, y sus prncipes que conocemos ahora. 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin, la

En

no se separaron, porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichs; Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. No teniendo sino un Bolo nombre su dios, no se separaron nunca esas tres
chs, que

familias quichs.


EL LIBRO SAGRADO

257

Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil, Avilitz y Hacavitz. entonces llegaron todas las tribus: los rabina-

leos, los cakchiqueles


yanqui,

los

tziqmnah, con

la

nacin

como

se les llama ahora.

all fue donde se alter la lengua de Diferentes volvironse sus lenguas. No se entendan claramente cuando llegaron a Tulan. As, pues, all fue donde se dividieron. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia

Pues bien,

las tribus.

ac.

de los animales fue su nico vestido. No tenan buenas telas en abundancia, con las cuales hubieran podido vestirse. La piel de los animales era su nico atavo. Eran pobres. Nada posean, pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. Cuando llegaron a Tuln-Zuiva, a Siente Cuevas, a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo haba sido su camino para llegar a Tulan.
la piel

CAPITULO QUINTO
No haba entonces fuego nicamente lo tenan los de Tohil, y ste es el dios de la nacin y el primero que cre el fuego. No se sabe cmo se produjo, pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitz y Balam;

Agab.

Ah, ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de fro, repitieron ellos. Entonces Tohil respondi: vosotros (corresponder) No os aflijis. guardar o destruir ese fuego, del cual hablis, les

replic.

as, oh, Dios, oh, t que eres sostn y nuestro mantenedor; t, nuestro dios?, le dijeron, ofrecindole presentes. Tohil habl Est bien. Ciertamente soy vuestro dios. Que as sea Soy vuestro seor. Que as as sea!, fue dicho por Tohil a los sacrificadores. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. Pero en seguida comenz a caer un gran aguacero, que apag el fuego de las tribus y muchos gra-

En verdad, ser
:

nuestro

260

BRASSEUR

t>E

BOURBOURG

nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus, y su fuego se apag entonces a causa del granizo. ya no hubo ms fuego del que se haba hecho. 281

Entonces Balam-Quitz y Balam-Agab pidieron fuego una vez ms a Tohil. Oh, Tohil, en verdad morimos de fro!, dije-

ron.

No ser as. No Y al instante hizo


lia.
282

os aflijis, respondi Tohil. fuego, golpendose la sanda-

En seguida Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y despus se recalentaron. Ahora bien, el fuego de las tribus tambin se haba extinguido y se moran de fro. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitz, a Balam-Agab, a Mahucutah y a Iqi-Balam. Y ya no podan soportarlo, ni la helada, temblando (como estaban todos), y dando diente contra diente, ya no tenan vida. Los pies y las manos entumecidos, al extremo de que ya no podan coger nada con ellas cuando llegaron. No nos despreciis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego, dijeron al llegar. Pero no se les recibi bien y entonces se entristeci el corazn de las tribus. 283 Ahora bien, el lenguaje de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife-

rente.

Ay, hemos abandonado nuestra lengua

Cmo

hemos hecho esto? Estamos arruinados.


pues, fuimos engaados?

En

dnde,

No

tenamos sino una sola

lengua cuando vinimos de Tulan.

Uno

solo era nes-

EL LIBRO SAGRADO

261

tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educacin. No est bien lo que hemos hecho, repitieron todas las tribus, en los bosques y bajo los bejucos. En ese momento se present un hombre ante Ba-

lam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, y mensajero de Xibalb les habl de esta manera: En verdad ste es vuestro dios. Este es vuestro sostn y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. No les deis, pues, su fuego a las tribus, hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil, que habis tomado por vuestro seor, lo que ellas os han dado. Preguntad, pues a Tohil lo que debern dar para recibir el fuego, dijo (este mensajero) de Xibalb. Su apariencia era la de un murcilago. 285 Soy enviado por vuestro Creador, por vuestro Formador, dijo tambin el (mensajero) de Xibalb. Al oir tales palabras llenronse de alegra y el corazn de Tohil, Avilitz y de Hacavitz, se exalt igualmente, mientras hablaba el (enviado) de Xibalb, que desapareci inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. Entonces llegaron las tribus que se moran tambin de fro (pues caa) mucho granizo, y con la lluvia negra que se congelaba, haca un fro indescriptible. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de fro cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Grande era la afliccin de sus corazones y tristes estaban sus boel

cas y sus miradas. En seguida volvieron furtivamente ante Balam-

262

BRASSEUR DE BOURBOURG

Quitz,

Balam-Agab, Mahucutah

Iqi-Balam y

les di-

jeron:
tros,

tendris compasin de nosotros, de nosoque slo pedimos un poco de vuestro fuego? Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? Tened, pues, piedad de nosotros!
repitieron las tribus. -Qu nos daris para que tengamos misericordia de vosotros?, les respondieron los dioses. Pues bien, os daremos dinero, contestaron las

/.No

No queremos dinero, replicaron Balam-Quitz y Balam-Agab. Y qu que queris, pues? Pronto preguntaremos (a Tohil). Est Iremos, pues, a preguntarlo a Tohil comunicaremos, fue contestado. y en seguida os Qu deben dar que
tribus.

es lo

lo

bien.

lo

les

las tribus, oh, Tohil!, las

han venido a pedir tu fuego?, dijeron Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Bueno! Querrn unirse (a m) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * Consiente su corazn que me abracen a m, Tohil? Si no lo desean, no les dar

fuego, repuso Tohil. Decidles que (eso no se har sino) poco a poQue no unirn por ahora su cintura y su sobaco, co. As fue respondido a os dice l, les diris vosotros.

su sobaco?", para saber

Respuesta oscura, que Recinos tradujo " Querrn dar su pecho y En el texto fransi estaran prontos al sacrificio. cs se lee: "Et bien, voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. del T.) leur aiselle?"
.

EL LIBRO SAGRADO

263
Iqi-

Balam-Quitz, a Balam-Agab, a Mahucutah y a

Balam. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. Est muy bien. Nos uniremos y le abrazaremes, respondieron al or y recibir la palabra de Tohil. No tardaron mucho en cumplir su promesa. Est bien, pero (que sea pronto), dijeron al recibir el fuego, despus de lo cual se calentaron.

CAPITULO SEXTO
Hubo, sin embargo, una tribu que hurt el fuego, entre el humo. Fue la de la casa de Zotzil. Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles, cuyo smbolo es un murcilago. 288 Cuando pasaron entre el humo, pasaron suavemeste, y luego se apoderaron del fuego, los cakchiqueles no pidieron el fuego, ni se dieron por vencidos. 289
red,

Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa-

ra ser abiertos. Y sta era la abertura (del pecho) que haba dicho Tohil, cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arranc el corazn, del pecho y del sobaco. Y todava no se haba intentado tal prctica, cuando fue enigmticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam. De Tuln-Zuiva lleg (la costumbre) de no comer (mucho). Practicaban un ayuno perpetuo. Ve-

266

BRASSEtm DE BOURBOURG

laban nicamente esperando la aurora y atisbaban la


salida del sol.

Se alternaban para ver

la

gran

estrella,

llamada

Estrella de la Maana, que es la primera en salir delante del sol, al nacer el astro del da; la estrella brillante de la
all del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas, (es decir), por donde sale el sol, cuando ellos estaban en Tuln-Zuiva, nombre del lugar de donde les vino su dios. No fue aqu, pues, donde recibieron su poder y seoro, sino all donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeas, cuando sacrificaron ante Tohil, y le ofrendaron la sangre, la vida, el pecho y el sobaco de todos los hombres. Al instante les lleg a Tulan su majestad, esa

maana, que estaba siempre

grande sabidura que se manifest en ellos en la oscuridad y en la noche, con la cual actuaban. Se vinieron, pues, y se arrancaron de all abandonando (los lugares) donde sale el sol. Esta no es nuestra morada. Vamonos, pues, a ver dnde nos estableceremos ahora, les dijo Tohil. En verdad, hablaba a Balam-Quitz, a BalamAgab, a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam.

ante todo vuestras acciones de gracias. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre). Ese ser el acto de vuestra gratitud
hacia Dios.

Haced

horadndose las orejas. Y pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan.
bien, respondieron,

Est

EL LIBRO SAGRADO

267

se pusieron en camino, despus de haber sido arran-

cados de Tulan. Ay, ya no veremos aqu la aurora, al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!, dijeron al ponerse en camino. Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino, pues hubo algunas personas que se quedaron velando. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. Esa seal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos, cuando vinieron de all donde el sol se levanta, .y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que est muy distante, segn dicen

hoy.

CAPITULO SPTIMO
ese tiempo, pues, llegaron a la cumbre de all se reunieron todos los de la nacin quiche con las tribus. All fue donde se reunieron en consejo, consultndose mutuamente. el nom-

En

una montaa y

bre de la montaa es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). Este es el nombre de


la

montaa.

Y habindose reunido all, se glorificaron, nombrndose Yo soy, yo soy, el pueblo Quiche. T, t eres Tamub. Ese ser tu nombre, se les dijo (a los de) Tamub. Del mismo modo se habl (a los de) Ilocab. T eres Ilocab. Ese ser tu nombre. Y esos tres (nombres) quichs no desaparecern, pues uno es nuestro espritu, repitieron, cuando se les impusieron sus nombres. Y entonces se nombr asimismo a los Cakchiqueles. Gagchequeleb 292 fue su nombre, y lo mismo se hizo con los de Rabinal, que lleg a ser tambin su nombre, que no se ha perdido hasta hoy. Existieron tambin all los de Tziquinah, cuyo nombre (es el mismo) actualmente. He ah, pues, los nombres que

se dieron entre ellos.

270

BRASSEUR DE BOURBOURG

All se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella, la primera ante el y
sol,

cuando ste se levanta.

De

all

hemos venido; pero nos hemos separa-

unos a otros. Y sus corazones estaban afligidos, y grande era su sufrimiento, pues no tenan vveres ni sustento. Slo olan las puntas de sus bastones, y as se imaginaban que coman, aunque no coman absolutamente nada cuando venan. Sin embargo, no est claro su paso por el mar. Como si no hubiese existido el mar, pasaron a este lado, pues pasaron sobre piedras esparcidas que haban rodado sobre la arena. Por tal razn llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas, nombre que les dieron a su paso por el mar, habindose dividido las aguas cuando pasaron. 293 Ahora bien, sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros, porque no tenan nada para comer, (sino) un poco de agua, que beban con un puado de maz. Y estaban all reunidos en la montaa llamada Chi-Pixab, y haban llevado tambin con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil, Avilitz y Hacavitz. lam-Quitz con su mujer Caha-Palun. Lo mismo hacan Balam-Agab y su mujer Chomih, como igualmente Mahucutah, al que fue impuesto ese prolongado ayuno, as como a su esposa, llamada Tzununih, e Iqi-Balam y su mujer, la llamada Cakix-h. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaa conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habindoles.
do, se decan

CAPITULO OCTAVO
Tohil, Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien, es preciso levantarnos. Vamonos ya. No nos quedemos ac. Llevadnos a un lugar escondido. Ya se aproxima la aurora. No os estristece-

fusemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra, oh, Sacrificadores!? Llevadnos, pues, cada uno por separado, les dijeron cuando hablaron. Muy bien, y puesto que estamos obligados a salir (de aqu), buscaremos (un refugio) en los bosques, respondieron ellos. Despus tomaron (sus divinidades), llevando cada uno la suya a cuestas. As llevaron a Avilitz a un barranco, cuyo sombre es Euabal-Civn (Barranca del Escondrijo), as nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque, llamado hoy Paviliz (En Avilitz), donde lo dejaron, y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz,
rais, si

272

BRASSEUR DE BOURBOURG

que pusieron sobre una gran pirmide. 295 Hacvitz es el nombre actual de ese lugar. 296 All fundaron tambin un pueblo, en el lugar donde estaba el dios llamado Hacvitz. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios, que fue el segundo dios escondido por ellos. Sin embargo, Hacvitz no se qued en el bosque, sino en un cerro desmontado, donde lo ocultaron. Luego vino igualmente Balam-Quitz, que lleg all al gran bosque. Tambin lleg all Tohil, para ser escondido por Balam-Quitz, por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaa. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca, en un refugio secreto. Muchas culebras, tigres, vboras y cantiles haba en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. Y Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e IqiBalam, juntos, esperaban all la aurora sobre el cerro llamado Hacvitz. Ahora bien, corta era la distancia que haba enlugar donde se encontraba el dios de los Tamub el tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab., Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) exista el dios de los Tamub, y all les amaneci. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneci a los de Ilocab. All estaba el dios de los de Ilocab, apenas a escasa distancia de la montaa. All se hallaban tambin los rabinaleos, los cakchiqueles, los de Tziquinah, todas las naciones pequeas y las grandes naciones. Juntas se haban detenido. Juntas esperaban la aurora y la salida de la

EL LIBRO SAGRADO

273

llamada Estrella de la Maana, que sale primero delante del sol, cuando amanece, segn
estrella,

gran

cuentan.

Juntos estaban all Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. No tenan sueo ni reposo, y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entraas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. All, igualmente, sus rostros expresaban gran confusin. Les embarg profunda afliccin y una gran angustia, sintindose abrumados a causa de su
dolor.

Ay, hemos venido sin alegra!


ver
la salida del sol,

Hasta

all

haban llegado.

Si

pudisemos

cuando menos! Qu hemos hecho, pues, para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria, nos hayamos ausentado
hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia, con lastimera voz. Hablaban (as), sin poder consolarse sus corazones, (hasta que lleg) la aurora:
as de ella?, decan

a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques, entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parsitas, donde estn sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse), decan ellos. Primeramente estaban Tohil, Avilitz y Hacavitz.

Ved

Grande era su gloria. Grande tambin su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el fro y en el temor que su ser (difunde) en el corazn del pueblo, agregaron. Su nimo est tranquilo porque los corazones de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucutah y de

274

BRASSEUR DE BOURBOURG

Iqi-Balam no estn cansados ni abatidos, por haber recibido sus dioses, que llevan (desde) que partieron de Tuln-Zuiva, all en el Oriente. Ahora, pues, estaban all en los bosques, donde amanece en Pa-Tohil, en P'Avitz, en Pa-Hacavitz, 29d

como se les nombra hoy. Ahora bien, he aqu cmo fueron hechos se'ores tuvieron su aurora nuestros antepasados y cmo y
nuestros padres.

Contaremos tambin
la

la

llegada de la aurora y

aparicin del

sol,

de la luna y de las estrellas.

CAPITULO NOVENO
He aqu, pues, la aurora y la aparicin del sol, de la luna y de las estrellas. Grande fue la alegra de Balam-Quitz, de BalamAgab, de Mahucutah y de Iqi-Balam, cuando vieron la Estrella de la Maana. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente, cuando sali primero ante el sol. 300 Despjus de lo cual abrieron un paquete (que contena) el incienso* trado de all donde sale el sol, con la idea de que deba servirles en lo sucesivo. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes
que pensaban ofrecer.
(copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitz. 302 Pom es, despus de ste, el del incienso que llevaba Balam-Agab; y al que traa Mahucutah se le llam Incienso de Dios, y (slo) esos tres tenan incienso. He ah, pues, lo que quemaban mientras bailaban con seoro hacia el sol naciente.
del

Mixtam-Pom
incienso

sino del

pom,

Recurdese que no se trata del incienso de (N. del Ed.)

los

ritos

orientales,

276

BRASSEUR DE BOURBOUFG

Dulces eran sus lgrimas

al bailar, al

quemar su

incienso, su precioso incienso. Despus de lo cual gimieron, por que no vean ni contemplaban todava
la salida del sol.

seguida el sol comenz a levantarse. Se alegraron los animales pequeos y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ros, en las barrancas, en la cima de las montaas. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde sala el sol. Luego rugieron el len y el tigre. El primer pjaro que cant fue el que llaman Queletzu. En verdad, todos los animales se alegraron. El guila y el milano extendieron sus alas, as como los dems pjaros (grandes y pequeos). Ahora bien, los sacrificadores estaban arrodillados. Grande era la alegra que experimentaban en unin de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab; en unin de los de Rabinal, de los cakchiqueles, de los de Tziquinah, de los de Tuhulh, de Uchabah, de los de Baten y de los Yaqui-Tepeu, tribus todas que existen actualmente. Innumerable era la gente que haba, y la aurora alumbr a un mismo tiempo a todas esas naciones. En seguida la superficie de la tierra se sec a causa del sol. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifest, y su presencia calentaba, secando la faz de la tierra. Antes de que saliera el sol, fangosa y hmeda era la superficie de la tierra, antes de que apareciera el sol; pero cuando lleg el momento, el sol se levant como un hombre. Pero su calor no tena fuerza y- no hizo ms que mostrarse cuando se elev. No qued

En

EL LIBRO SAGRADO
sino

277

como (una imagen en) un espejo; y no era en

verdad el mismo sol que aparece hoy, segn se dice en las historias. 303 Inmediatamente despus, Tohil, Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras, as como los dioses del Len, del Tigre, de la Vbora, del Cantil, del Blanco Pedernal. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los rboles, cuando aparecieron el sol, la luna y las estrellas. Todo se convirti en piedra en todas
partes. 305

Quizs no viviramos en este momento por la voracidad de los animales, de los leones, de los tigres, de las vboras, de los cantiles y del Blanco Pedernal. Quizs nuestra gloria no existira hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. Cuando ste apareci fue grande el jbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam. Mucho se alegraron cuando amaneci. Ahora bien, en aquel tiempo la poblacin no se hallaba en condicin floreciente, y eran muy pocos los hombres que haba en el monte Hacavitz. 306 All fue donde les amaneci y all donde quemaron (incienso) y bailaron, dirigiendo la vista hacia el All estaban sus Oriente, de donde haban venido. montaas y sus valles, de donde haban venido los que
se

llamaban Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah

e Iqi-Balam.

Pero fue aqu donde se multiplicaron, en la montaa. Esta fue su ciudad y aqu estaban ellos cuando aparecieron el sol, la luna y las estrellas; cuando

278

BRASSEUR DE J30URB0URG
la faz

amaneci y se ilumin
el

de la tierra, (as como)

mundo

entero.

tambin donde comenz su canto, llamado (Nosotros vemos), que cantaron; pero slo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entraas. Ay, fuimos arruinados en Tulan. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado an atrs Es verdad que hemos visto el sol, pero dnde estn ellos ahora que ha amanecido?, decan a los. sacrificadores de la nacin yaqui. 308 S, en verdad Tohil es el nombre de la nacin yaqui, que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos all en Tuln, en Zuiva. De all salimos juntos, y all fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos, se decan unos a otros. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nacin yaqui (que haban quedado) a lo lejos, tras ellos, a los que amaneci all en el pas que hoy se llama Mxico. Haba tambin una parte de la nacin que dejaron en Oriente. Tepeu, Oliman, son los nombres (de los lugares) donde se quedaron, 311 dijeron
All fue

Kamuc

ellos.

angustia que sentan en sus corazones all en el monte Hacavitz. Lo mismo sentan los de Tamub y los de Ilocab, que habitaban igualmente all en los bosques, en la regin llamada Dan, donde la aurora alumbr a los sacrificadores de Tamub y a su dios, que era tambin Tohil, (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nacin quiche. 312 Este era tambin el nombre del dios de los rabila

Grande era

EL LIBRO SAGRADO

279

naleos (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (ms comnmente) al dios de los rabinaleos. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichs. Pero haba mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles, pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^ln-Zuiva. Tzotzih-Chimalcan era el nombre de su dios, y hablan hoy una lengua distinta. 314 De su dios tom tambin la tribu el nombre de Ahpozotz y Ahpox, 31 * como se
les llama.

Asimismo cambiaron

la

lengua del dios, cuando

se los dieron all en Tulan, y su lengua fue cambiada junto a una roca, cuando vinieron de Tulan en la

oscuridad.

estando juntos brill la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses, en el orden de cada una de las tribus. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaa, donde vivieron juntos los cuatro, Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, co-

mo

nombraba. Sus corazones geman por Tohil, Avilitz y Hacavitz, que todava estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos.
se les

CAPITULO DCIMO
He
aqu, pues,

su resolucin y

el

origen de

la

permanencia de Tohil, cuando se presentaron ante l y Avilitz, a los que fueron a ver, a saludar y darles
en su presencia por el nacimiento del da. resplandecan tambin entre las rocas en medio de los bosques. Slo (por efecto) de su poder misterioso se hizo or 310 su voz, cuando los sacrificalas gracias

ellos

dores llegaron ante Tohil.' No eran de ningn valor las cosas que llevaban ?,u y quemaban en seguida. Slo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses. con ans silvestre Y entoces habl Tohil y misteriosamente tambin dio sus consejos a los sacrificadores. Tomando ellos la palabra, le dijeron: En verdad que stas sern nuestras montaas y nuestros valles. Somos vuestros todava. Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones, y nolos hombres. Cuidad, pues, de vuessotros vuestros compaeros. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseanzas. No nos mostris como espectculo ante los ojos de

282
las tribus,

BRASSEUR DE BOURBOURG

cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. No nos dejis tampoco caer en ninguna emboscada. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. Dignaos darnos un poco de su sangre, tan pobres como somos, y dejadnos las pieles de los venados. Tened cuidado de los que estn colocados (como) vigas para (ver) los lazos (que .nos tienden). Esos sern los smbolos, y de consiguiente nuestra manifestacin, que mostraris a las tribus. 319 Y los dioses respondieron:

Dnde est Tohil?, se os dir entonces, y vosotros en tal caso presentaris vuestros smbolos ante su vista; pero no os mostris vosotros mismos, pues tendris otras cosas que hacer. Grande ser vuestro ser. Vosotros venceris a todas las naciones. Vosotros traeris su sangre y su vida ante nosotros, y
los

que vendrn a abrazarnos nuestros sern tambin, dijeron entonces Tohil, Avilitz y Hacavitz. Apariencia de muchachos tenan cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenz la caza de pichones y can) de aves, de animales monteses, cuyo producto era recicuando haban cazado bido por los sacrificadores. pjaros y los hijos de los venados, entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pjaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. cuando los dioses bebieron la sangre, en el acto habl la piedra, cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. lo hacan ante los smbolos (de sus padres), queman.

EL LIBRO SAGRADO

283

do resina, ans silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra. 320 Los smbolos de sus padres permanecan cada uno en su sitio, all en la montaa, donde haban sido colocados por sus (hijos) pero stos no vivan en sus casas durante el da, sino andaban por los montes, y slo se alimentaban de crislidas de tbanos, 321 crislidas de avispas y de abejas, que buscaban (en los bosques). No tenan nada bueno para comer ni para beber. Y no se conoca el camino de sus moradas, como no (se saba) con claridad dnde haban quedado sus mujeres.
;

CUARTA PARTE

CAPITULO PRIMERO
Ahora
dos,

bien,

muchos pueblos haban

sido funda-

uno por uno, y cada una de las tribus se reuna en los dichos pueblos, que se agrupaban junto a los caminos, los caminos que haban abierto. En cuanto a Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, no se saba ciertamente dnde esestaban. 322 Cuando vean (a las gentes) de las tribus, que pasaban por los caminos, al instante gritaban al borde de las montaas, y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte, que imitaban; as como el rugido del len y el del tigre, que hacan
(or).

viendo las tribus esas cosas, cuando caminaban, dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el len y el tigre, como si no fuesen hombres, en el pensamiento de las tribus. Hacen eso, pues, para engaar (a las gentes) de nuestras tribus. algo que desean sus corazones. En verdad no se espantan de lo que hacen. Algo se proponen cuando rugen como el len y como el tigre al slo

Hay

288

BRASSEUR DE BOURBOURG

ver a una o dos personas en su camino. Lo que desean es acabar con nosotros. Cada da, pues, llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres; pero no llevaban sino cras de tbanos y de avipas, y cras de abejas, que daban a sus mujeres. Cada da tambin iban ante Tohil, Avilitz y Hacavitz, diciendo dentro de su corazn He aqu Tohil, Avilitz y Hacavitz, a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. Slo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. Pidamos fuerza y valor a Tohil, Avilitz y Hacavitz. Quin nos culpar por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus, cuando las matamos una a una?, se decan uno al otro cuando iban ante Tohil, Avilitz y Hacavitz. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. y llenaron la copa junto a la piedra. Pero, en verdad, no se trataba de la piedra. Cada uno de ellos lleg con apariencia de muchacho. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que haban sacado de sus venas), cuando llegaron as con la muestra de sus obras. 324 Seguid sus huellas; 325 es el medio para salva:

ros.

de Tulan, vino cuando nos trajisteis, S2Q que les fue respondido, una piel llamada Pazizib Que se froten, pues, se nos dio untada con sangre. con la sangre, que es la ofrenda a Tohil, Avilitz y Hacavitz. 327
all,
,

De

CAPITULO SEGUNDO
He aqu cmo comenz el rapto de las tribus por Balam-Quitz, Balam-Agab, Muhucutah e Iqi-Balam. Poco despus se produjo la matanza de las tribus, de las cuales aqullos cogan a los que iban caminando solos de dos en dos, sin que se supiera cundo los robaban. Despus de lo cual iban a sacrificarlos ante
Tohil y Avilitz. 328 En seguida, como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino, los pueblos decan: El tigre se los comi. Decan as (pues vean) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban, sin que se hicieran pre-

sentes.

Robaron (as hombres) de muchos pueblos, pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta ms
tarde.

Sern, pues, Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? Sern ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? Dnde estarn, pues, sus casas, para seguirles la huella?, repitieron todos los pueblos. 329

290

BRASSEUR DE BOURBOURG

Entonces celebraron consejo entre ellos. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores; pero stas no eran claras. No eran sino rastros de fieras; rastros de tigre los que se vean, sin distinguir con claridad sus pasos, no visibles, pues eran pasos como invertidos, hechos as para engaar a la gente, y no estaba claro su camino. Se form una' neblina (en aquellos elevados lugares). Cay una lluvia negra, y se hizo lodo, caa tambin fra llovizna. Era todo lo que los pueblos
vean ante ellos. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos, porque grande era la naturaleza de Tohil, Avilitz y Hacavitz, que se alejaron hasta all, en la cima de la montaa, en la vecindad de las tribus que diezmaban. As comenz el rapto (que imaginaron) los brujos, 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos, para inmolarlos ante Tohil, Avilitz y Hacavitz, y para que stos salvaran a sus hijos all arriba, en la montaa. Ahora bien, Tohil, Avilitz y Hacavitz tenan la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mgico de la piedra. Haba un ro donde se baaban a la orilla del agua, y slo all aparecan. (Ese lugar) se llam, pues, Bao de Tohil, y ste fue el nombre del ro. 332 Muchas veces los vean los pueblos, pero al instante desaparecan voluntariamente cuando eran vistos por los puebles.

La noticia de que Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes, se di-

EL LIBRO SAGRADO

291

fundi repentinamente, y pronto se reuni un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil, a Avilitz y a Hacavitz.

y que se levanten. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrs de los dems. Se reunieron todos. Se levantaron y deliberaron. Luego dijeron, preguntndose unos a otros. Cmo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichs de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cmo destruyen a los hombres. Si (debemos) ser destruidos por la sucesin de raptos, que as sea; pero si es tan grande el poder de Tohil, de Avilitz y de Hacavitz, entonces Tohil ser nuestro dios, y quiera el cielo que podis hacerlo vuestro cautivo. 334 Ellos no nos han vencido. No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek no son sino un puado todos juntos?, 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. Y algunos pueblos respondieron a los otros di-

Que todos sean llamados Que no haya un grupo,

Todos

los sacrificadores dijeron

ante las tribus:

cindoles

Quin

les

ha

visto,

pues, baarse todos los

das a la orilla del ro?

Si stos son Tohil, Avilitz

Hacavitz, entonces los haremos caer en la red en ese lugar; y luego comenzar la derrota de los sacrificadores, respondieron otros, tomando la palabra. Pero, con qu, pues, los venceremos?, preguntaron de nuevo. Este ser el lazo en el cual deben

292

BRASSEUR DE BOURBOURG

tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua, que vayan all tambin dos doncellas, que sean jvenes, verdaderamente bellas y amables, y que les entren deseos de (poseerlas), replicaron. Muy bien. Vamos, pues. Busquemos dos entre las ms graciosas doncellas, agregaron, buscando a sus hijas. Fueron, en verdad, las ms bellas entre todas las doncellas, las que enviaron entonces. Id, hijas nuestras., Id a lavar la ropa al ro; y si viereis a esos tres muchachos, desnudaos ante ellos, y si sus corazones os desearen, llamadlos. si ellos os dijeren: Podramos ir a vuestro lado? S, responderis vosotras. cuando os pregunten: De dnde vens? Hijas de quines sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Seores. luego les diris: Venga, pues, una prenda de vuestra parte. Cuando ellos os hayan dado alguna cosa, si os desearen en verdad, entregaos. si no os dais, os mataremos. Despus de ello nuestro corazn estar atento. Cuando tengis la prenda, traedla aqu y sta ser para nuestro conrazn la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. As hablaron los Seores cuando fueron enviadas las dos doncellas. Xtah, se llamaba una de ellas, y Xpuch, la otra. 336 Ahora bien, fueron estas dos
caer.

Como

llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al ro, al Bao de Tohil, de Avilitz y Hacavitz. Tal fue la decisin de todos los pueblos. Despus, las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecan) muy bellas y atractivas. Y al dirigirse al lugar donde se

EL LIBRO SAGRADO
'

293

baaba Tohil, iban bulliciosas, sin pudor, 3 57 y bromeaban del mismo modo. Cuando se fueron, se regocijaron los Seores, pues haban enviado a sus dos
hijas.

Luego que hubieron llegado al ro, comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil, Avilitz y Hacavitz. Llegaren stos a la orilla del ro y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban, y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos
lavar.

tuvieran deseos de poseer a esas dos jvenes. entonces fueron preguntadas: De dnde vens?, les fue dicho a las dos jvenes, y se agreg: Qu cosa queris, pues, al venir aqu a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron:

sido enviadas por los Seores,, y por ello hemos venido aqu. Id a verles las caras a esos Tohil, y hablad con ellos, nos dijeron los Seores. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha-

Hemos

bis visto, se nos dijo.

As hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. Ahora bien, lo que los pueblos queran era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. 338 Pero Tohil, Avilitz y Hacavitz, dijeron, hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch, (pues) stos eran los nombres de las dos jvenes: Esta bien. Se os dar la prueba de nuestra conversacin con vosotras. Esperad un momento y

294

BRASSEUR DE BOURBOURG

la llevaris a esos seores, les fue respondido.

Des-

pus de

cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitz, Balam-Agab, a


lo

Mahucutah y a Iqi-Balam
Pintad tres capas, trazad en ellas la seal de vuestro ser, a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas, que estn lavando. Id ddselas, dijeron a Balam-Quitz, y Balam-Agab y

Mahucutah. Despus de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. Primero Balam-Quitz pint un tigre, cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. Despus Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un guila, mientras que Mahucutah pint, por su parte, avispas y znganos por todos lados, cuyas figuras dibuj y pint sobre la superficie de la tela. Y acabaron as la pintura de las tres telas que Ahora bien, mientras entregaban las ellos pintaron. capas a las llamadas Xtah y Xpuch, Balam-Quitz, Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aqu la prenda d la conversacin (con nosotros). Id, pues, ante los Seores y les diris: En verdad nos ha hablado Tohil. He aqu la prueba que traemos. Y que vistan las capas que vo-

sotros les daris.

As hablaron a las muchachas, cuando las despidieron.

Ahora bien, las telas pintadas, que llamaban x-cucaah, fueron as llevadas e inmediatamente los Seores se llenaron de alegra viendo la imagen de las jvenes, que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. 839

EL LIBRO SAGRADO

295

Habis La hemos y Xpuch. Muy


si es

visto la cara a Tohil?, les preguntaron.


visto, ciertamente,

respondieron Xtah
trais de ellos,

bien, pues.

Qu prenda

verdad?, dijeron los Seores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas, mostrando por todas partes tigres, guilas, znganos y abejas, cuyas imgenes (aparecan sobre) la superficie de las telas, brillantes a la vista. Ahora bien, (todos) queran revestirse con ellas y comenzaron a ponrselas. Ningn (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Seor. Luego se puso la segunda capa, cuya pintura era un guila. "Est bien, muy bien", pensaba el Seor (dentro de s), e iba y vena delante de (las gentes.) Habindose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos, el Seor se cubri tambin con la tercera capa
pintada.

he aqu que se puso sobre las espaldas las avispas y los znganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente despus fue picado por las la tela. avispas y los znganos. No poda sufrir ni soportar las picaduras de esos animales, y vociferaba a causa de los insectos, cuya figura slo estaba pintada sobre la tela, la pintura de Mahucutah, que era la tercera. (Prncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespus de ello, las muchachas, cuyos nomtonces. bres eran Xtah y Xpuch, fueron reprendidas severamente por los Seores. Qu clase de telas habis trado aqu? Don-

296

BRASSEUR

JDE

BOURBOURG

de fuisteis a traerlas, malvadas?, dijeron a las muchachas, cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. Ahora bien, lo que ellos queran era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Que stas se volviesen rameras, y lo hiciesen para tentarlo, segn crean los pueblos. Pero no fue posible que lo derrotaran, gracias a aquellos hombres prodigiosos, Balam-Quitz, Falam-

Agab y Mahucutah. 340

CAPITULO TERCERO
Entonces todas
consejo
las tribus celebraron

nuevamente

los venceremos?, dijeron. En es su condicin, tal como es ahora, repetan, cuando se reunieron de nuevo en con-

Cmo,

pues,

verdad,

muy grande

sejo.

Pues

bien, los asaltaremos, los

armaremos con flechas y escudos. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros
que se queden (atrs). As hablaron una vez ms cuando celebraron consejo. En consecuencia, todas las tribus se armaron, (formando as) un gran nmero de soldados, 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. Ahora bien, eran en verdad Balam-Quitz, BalamAgab, Mahucutah e Iqi-Balam, los que estaban en la cima del monte. Hacavitz era el nombre de la montaa, y estaban all para salvar a sus hijos en la montaa. Sin embargo, sus hombres no eran numerosos.

mataremos: nos Acaso no somos

No

era una muchedumbre como una multitud de

tri-

298

BRASSEUR DE BOURBOURG

bus, pues era estrecha la cumbre de la montaa que les serva (de fortaleza), y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento, que se convocaron y levantaron todas (juntas), meditaban acerca de cmo destruirlos. He aqu, pues, que todas las tribus se reunieron,

adornadas (con sus armaduras de guerra), con sus arcos y escudos. No se poda apreciar el precioso metal que tenan sus armas. Admirable era el aspecto de todos los seores y capitanes, dispuestos a cumplir su palabra. En verdad, todos sern destruidos, decan. ese Tohil, ese dios, ser el que adoraremos, si logramos hacerle prisionero, se dijeron unos a otros. Pero bien saba Tohil (lo que pasaba) y lo saban igualmente Balam-Quitz, Balam-Agab y Mahucutah. Ellos oan al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos), pues no tenan ni sueo ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. 342 Despus se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino, con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. Pero no llegaron, sino pasaron la noche caminando, despus de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitz, Balam-Agab y Mahucutah. Juntos, pues, se detuvieron para pasar la noche en el camino, y sin darse cuenta acabaron por dormirse, despus de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas; 343 luego les quitaron el rico metal del cuello, con sus coronas v dems ornamentos pero fue de la empuadura de sus

EL LIBRO SAGRADO

299

varas de donde tomaron el metal precioso. Esto Be hizo para humillarlos, como muestra de la grandeza de la nacin quiche. En seguida, cuando despertaron, quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuaduras de sus varas, pero no haba nada de plata ni de oro en las empuaduras ni en sus coronas. Quin nos ha despojado?, dijeron. Quin nos ha rasurado as? De dnde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?, repetan los guerreros. Sern quizs esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirn asustarnos con ello. Asaltemos la cima de su pueblo y as volveremos a ver nuestro metal precioso. Eso debemos hacer, repitieron todas las tribus, y ciertamente eran capaces de cumplir su

palabra. Entretanto, la calma haba vuelto al corazn de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la

montaa.
Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e IqiBalam, habindose consultado, construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo, lo cercaron con palizadas y con troncos de rboles. Luego hicieron unos muecos, semejantes a hombres y los colocaron en fila all a lo largo de las fortificaciones les pusieron tambin arcos y escudos, con los cuales los revistieron, y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. Se les puso, pues, todo esto a esos maniques, a esos hombres de palo, y se les adorn con los metales preciosos de los pueblos, a los cuales les fueron quitados en el camino, y
;

con

los

que adornaron

los

muecos.

300

BRASSEUR DE BOURBOURG

Atrincheraron
de
lo cual

los alrededores del pueblo,

despus

Seremos muertos, o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os dir No os
la
aflijis.

pidieron consejo a Tohil.

lo

que debis hacer. No os asustis, se les dijo a BalamQuitz, a Balam-Agab, a Mahucutah y a Iqi-Balam.

CAPITULO CUARTO
Entonces llevaron znganos y avispas que fueron a buscar, as como bejucos; y despus de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos), los metieron dentro de cuatro grandes calabazas,* que colocaron alrededor del pueblo, para combatir a las naciones.

pueblo fue espiado, acechado y enviados de las naciones: No son numerosos, repetan. Pero ellos slo llegaron a ver los muecos y los hombres de palo que se movan, llevando sus arcos y sus escudos. En verdad, parecan hombres. En verdad, semejaban guerreros, cuando las tribus los miraban. Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeo nmero que
el

Entretanto,

examinado por

los

vean.
* Estas calabazas deben ser tecomates, tecomatl en nhuatl (una forma de "calabaza vinatera", del gnero Lagenaria). Los antroplogos y arquelogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporneos designan a las cucurbitceas. No todas las cucurbitceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles, como el ayote, en nhuatl ayotli (Cucrbita pepo) y las que dan recipientes como
el

tecomate.

(N. del Ed.)

302

BRASSEUR DE BOURBOURG

Numerosas eran las tribus. No se podan contar hombres, guerreros y soldados, preparados para matar a los de Balam-Quitz, Balam-Agab y Mahucutah, que estaban all en el monte Hacavitz, nombre del lugar donde se hallaban. Ahora contaremos cmo fue su llegada.* Estaban all, pues, Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, juntos en la montaa con sus mujeres y sus hijos, cuando llegaron todos los guerreros y soldados, que no eran diecisis ni veinticuatro
los

mil entre las tribus. 344 Rodearon las murallas de la ciudad, y dando grandes gritos, armados de arcos y de escudos, golpendose la boca, vociferando, tirando, profiriendo exclamaciones y silbidos, llegaron al pie de la ciudad.

Pero todo ello no amedrent a los Sacrificadores, que slo miraban desde la orilla de la muralla, donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. Slo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus, mientras stas suban por las faldas del monte. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad, cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas, colocadas a la orilla de la ciudad, saliendo de ellas los znganos y las avispas. Como humareda salieron del hueco de cada

una de

las calabazas.

Y
*

as perecieron los guerreros a causa de los in-

sectos que se les

pegaban en

los ojos

y en

las pestaas;

Los prrafos anteriores forman parte


(N. del T.)

del

Captulo III en

la

tra-

duccin de Recinos.

EL LIBRO SAGRADO

303

que se

les

prendan en

la nariz, la boca, las

piernas y

los brazos.

(decan) los que fueron a coger, que fueron a reunir todas las avispas y los znganos que hay (aqu) ? Pegados as, les mordan los globos de los ojos. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres, y aturdidos como estaban por los znganos y las avispas, no podan sostener sus arcos ni sus escudos, y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. Cuando caan, quedaban tendidos delante de la montaa, y no sentan cuando les disparaban las flechas y los heran con hachas. Slo ramas secas de rboles usaron Balam-Quitz, y Balam-Agab sus mujeres tambin se pusieron a matar. Slo la mitad regres. Todas las tribus echaron a correr. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron, y no fueron pocos los que perecieron. No murieron tantos de esa manera, aunque tenan la idea de perseguirlos, porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar, y sin que se necesitaran flechas ni escudos, muri (un gran nmero). Entonces se sometieron todas las tribus. Se humillaron, pues, las tribus ante Balam-Quitz,
los
;

Dnde estn

Balam-Agab y Mahucutah.

Infortunados
ellos.

de nosotros, no nos matis, desois dignos de morir, seris

can

Muy

bien,

aunque

304

BRASSEUR DE BOURBOURG

nuestros esclavos, nuestros vasallos, mientras marche el sol y la luz siga su curso, se les respondi. Tal fue, pues, la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. (Derrota) que se produjo all en el monte Hacavitz, como ahora se le llama. All fue donde primero se establecieron. All crecieron, se multiplicaron, engendraron hijas, parieron hijos, en la cumbre de Hacavitz. Estaban, pues, muy contentos por haber vencido a todas las naciones, que haban sido aplastadas en la montaa. As fue como lo hicieron, y humillaron a las tribus, a todas las tribus. Despus de lo cual descansaron sus corazones. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos, se acercaba ya la hora de su muerte. Y ahora relataremos cmo murieron Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqui-Balam, as llamados.

CAPITULO QUINTO

Y como presentan su muerte y su fin, lo hicieron saber a sus hijos. No tenan, sin embargo, ningn signo de enfermedad. No sufran ni tenan agona cuando dejaron a sus hijos su (ltima) palabra. He aqu los nombres de sus hijos: Balam-Quitz engendr dos: Qocaib (es) el nombre del primero; 345 y Qocavib, el del segundo, abuelo y padre de los Cavek. 346

Y stos son tambin los dos hijos que engendr Balam-Agab. He aqu los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo; Qoacutec se llam el segundo, (padres) de los de Nihaib. 347

Pero Mahucutah no engendr sino un hijo, de nombre Qoahau. 348 Y estos tres tuvieron hijos, pero
no hubo hijos de Iqi-Balam. los sacrificadores, y he aqu
Estos eran, en verdad, los nombres de su hijos. Y as fue como les dieron sus (ltimas) recomendaciones. Juntos estaban los cuatro. Cantaban en la agona de sus corazones, y sus corazones gimieron al repetir el Qamac, 3 * 9 como se llamaba la cancin que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. Oh, hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). No-

306

BRASSEUR DE BOURBOURG

sotros regresamos. Gloriosas son las palabras; gloriosas las recomendaciones que os dejamos.

habis venido tambin de nuestra lejana tierra, oh, esposas nuestras!, dijeron a sus mujeres, y de cada una de ellas se despidieron en particular.

Vosotros

a nuestro pueblo. Ya el Rey de los Venados est en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. Vamos, pues, a emprender nuestro regreso. Nuestra irrisin ha sido cumplida. Nuestros das estn ya terminados. Recordaos, pues, de nosotros. No nos borris (de vuestra memoria), ni nos olvidis. Vosotros veris todava vuestras casas y vuestras montaas. Multiplicaos. As sea! Continuad todava vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. Y stas fueron sus palabras, cuando se despe-

Volvemos

dan (de sus hijos).

Entonces tambin Balam-Quitz dej

la se'al

de

su existencia, diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme, y por ello os lo dejar. Este ser vuestro poder. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza, agreg. Entonces dej el signo de su ser, la Majestad Cubierta, como lo llamaban, cuyo contenido era invisible, pues no la desenvolvan y no vean ninguna costura, por que ninguno vio cuando la envolvieron. As fue como se despidieron (de sus hijos), y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. o fueron enterrados por sus esposas y sus hijos, pues no se vio qu se hicieron cuando desaparecieron.

EL LIBRO SAGRADO

307

Slo se vio claramente su despedida, y as el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). Era el recuerdo de sus padres, y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (haban dejado)..

Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los prncipes, cuando stos recibieron (el poder) de Balam-Quitz, que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos, llamados Qocaib y Qocavib, no desaparecieron de ninguna manera. As murieron, pues, los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres, cuando desaparecieron y que dejaron tambin a sus hijos en el monte Hacavitz, all donde permanecieron
sus hijos.

Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza, las tribus no tenan ya poder, sino estaban (reducidas) a servir todos los das. (Los prncipes) se recordaban de su padres, y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. No siempre enrollado y lo desenvolvan, sino (estaba) junto a ellos. Majestad Cubierta fue llamada por ellos, cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de-

jaron sus padres, y que slo como seal de sus existencia lo hicieron entonces.

Tal fue el fin y desaparicin de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucutah y de Iqi-Balam; de los primeros que vinieron del otro lado del mar, donde
el sol

se levanta.

do murieron.

Haca mucho tiempo que haban venido aqu cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres), llamados los Sacrificadores.

CAPITULO SEXTO
Despus dispusieron irse al Oriente, pensando cumplir as el encargo de sus padres, que ellos no haban olvidado. Hacia mucho tiempo que haban muerto sus padres, cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros, cuando tomaron mujer los tres.

marcharse dijeron: Vamos All de donde vinieron nuestros padres.


al

al

Oriente.

Tres eran los hijos herederos. 351 Qo.caib, llambase el primero, hijo de Balam-Quitz, el (jefe) de todos los Cavek. 352 Qocucutec, nombre del hijo de Balam-Agab, que es el de Nihaib. Qoahau S5S nombre del otro, hijo de Mahucutah, de los Ahau-Quich. He ah, pues, los nombres de los que fueron por all al otro lado del mar. Los tres se pusieron entonces en camino. Ciertamente eran su inteligencia y su sabidura las (que les hacan obrar as), (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes, y se marcharon alegremente. No moriremos. Volveremos, dijeron, al emprender los tres el camino.
f

310

BRASSEUR DE &OURBOURG
Sin duda pasaron sobre
el

mar cuando

llegaron

para recibir la investidura del reino. diremos el nombre del Seor o Monarca del Oriente, a donde llegaron. 355 Y cuando estuvieron ante el Seor Nacxit, S5Q nombre del gran seor, el nico juez, cuyo poder no tena lmites, ste les concedi las insignias de la realeza y todo lo que representaban. De all vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camh,, y de all vinieron las insignias de la majestad y del podero del Ahpop y del Ahpop-Camh, y Nacxit acab por concederles las insignias reales. 357

al Oriente, 354

Ahora

bien,

aqu los nombres de las insignias: el dosel, 358 359 los polel trono, las flautas y otros instrumentos, 361 360 el tigre vos de diversos colores, los perfumes, las principal, el pjaro, el venado. las conchas. pinas de pino, las trompetas. 362 las insignias de plumas de garza, 363 todas las cosas, en fin, que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar; el arte de pintar de Tulan, su escritura, dijeron ellos, para las cosas que haban sido conservadas en
.

He

sus historias.
la cima de su reunido' tohubieron pueblo, llamado Hacavitz, y que dos los de Tamub y de Ilocab, las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib, Qoacutec y Qoahau, que all tomaron de nuevo el gobierno de las

Cuando regresaron y llegaron a

tribus. 364

de TziquiAnte sus miradas se nah, se llenaron de gozo. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. Grande lleg a ser tambin la

Los rabinaleos,
365

los cakchiqueles

los

EL LIBRO SAGRADO

31

existencia de las tribus, aunque no se haba acabado de manifestar su podero.

Y estaban all en Hacavitz y estaba con ellos todo que haba venido del lejano Oriente, a donde haban hecho (su viaje), y se hallaban all en la montaa todos juntos, ya muy numerosos. All tambin murieron las espesas de Balam-Quitz, de Balam-Agab y de Mahucutah. Entonces vinieron, y habiendo abandonado sus montaas, buscaron otras colinas, donde se establecieron. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron, a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenan) nuestros primeros padres y madres, a fin de aumentar y extender su poder. Decan as antiguamente las gentes, cuando contaban en qu poca haban abandonado y desamparado su primera ciudad, llamada Hacavitz, y cmo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix.
lo

(En

las Espinas)..

Se extendieron all, a lo lejos, en el recinto de Eran All engendraron hijos e hijas. esa ciudad. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas, que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). Casaron a sus hijas y a sus hijos. Los regalos (de boda), que eran como una gracia y una merced, constituan el precio de sus hijas, que ellos reciban, y buena era as la condicin en la que las ponan. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad, cuyos diversos nombres son Chi-Quix, ChiChac, Humetahd, Culb-Cavinal. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron.

312

BRASSEUR DE BOURBOURG

alrededor de las montaas, de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados, pues todos juntos eran muy

numerosos.

Haban muerto ya

los

que fueron a Oriente a reci-

Ya viejos tambin llegaron a (estabir el seoro. blecerse) en cada uno de los pueblos. Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron, por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos.

moradas), cuando ya siendo abuelos y padres, encontraron (el lugar que convena a) su ciudad. He aqu el nombre de la ciudad a donde vinieron.

CAPITULO SPTIMO
Chi-Izmach es, pues, el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. 369 All, pues, desarrollaron su poder, y comenzaron a construir sus casas de calicanto, 370 siendo la cuarta generacin de reyes. 371 Reinaron, pues, Conaeh, Beleheb-Queh? 72 y con l, el Galel-Ahau. En seguida gobernaron el rey Cotuh e Iztayul, nombres del Ahpop y del Ahpop-Camh, que reinaron all en Izmach, construida por ellos y que lleg a ser (en su tiempo) una magnfica ciudad. 373 Y slo tres palacios fueron construidos all en Izmach. No haba todava los veinticuatro palacios (de que hablaremos despus), sino slo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek, y un solo palacio de los de Nihaib, como tambin uno solo de los Ahau:

Quich. 374

nicamente (eran) dos serpientes esas ramas de


bien, estaban (todos) en Izmach con un solo corazn y (una sola alma). No haba all, Tranentre ellos, animadversiones, ni dificultades.
la familia. 375

Ahora

quilo estaba el reino, sin disputas ni sublevaciones. La paz y la felicidad estaban en sus corazones.

314

BRASSEUR DE BOURBOURG

haba envidia ni tenan celos de lo que hacan, y su poder era todava limitado. No haban pensado en engrandecerse, ni se haban elevado. Pero entonces intentaron hacerlo, empuando el escudo all en Izmach, como signo de su imperio, en seal de su majestad y grandeza. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta, 376 comenz la guerra por parte de los mismos de Ilocab, que quisieron dar muerte al rey Cotuh, no queriendo tener sino un rey, y que ste (estuviese) con ellos. Y en cuanto al rey Iztayul, queran castigarlo queran que fuese castigado por la causa de Ilocab, dndole muerte. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuh, que cay sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab. Tal fue, pues, el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando, pues lo que queran era la ruina de los quichs, 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos; pero nicamente llegaron a morir. chos prisioneros y cayeron en cantidad, no siendo muchos los que lograron escapar. Y entonces comenzaron a sacrificarlos. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios, y ste fue el castigo a sus pecados, dado por orden del rey Cotuh. Un gran nmero tambin cay en la esclavitud y en la servidumbre, luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio, era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. As, pues, nacieron
;

No

EL LIBRO SAGRADO
lo

3 15

sacrificios

humanos ante

el

dios, 379

br la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmach.

escudos, 380

cuando se lique fue la causa de


de la

las fortificaciones

All se origin su podero, ues, en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. Por todas partes se mostraba rodeado de prncipes y poderosos en

obras, 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar, ni empaar su reputacin, y por ello

fueron los creadores de la grandeza del reino que se haba fundado en Izmach. All creci el espanto, as como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. Todas las naciones se llenaron de espanto, las grandes como las pequeas, al presenciar la entrada de los cautivos, que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuh, del rey Iztayul, 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quich. Slo estas tres ramas de la familia (real) vivan all en Izmach, que as se llamaba la ciudad. Y all comenzaron tambin los festines y las orgas con motivo de sus hijas, cuando ellas iban a depositar lea (para uso de los templos). 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunan las tres (ramas de la familia) en los palacios, llamados as a causa de ellos, y all libaban sus bebidas, 384 y coman tambin sus comidas, que era el precio de sus hermanas, y el precio de sus hijas, 385 y con la alegra en el corazn, no hacan sino comer y beber en copas pintadas, 386 dentro de sus palacios. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses), por nuestra descendencia, signo de

316

BRASSEUR DE BOURBOURG

nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos, decan ellos. All fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y all se titularon, se dividieron las familias; se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu,

les. 389

nosotros los de Cavek, nosotros los de Nihaib, y nosotros los de Ahau-Quich, dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. Vivieron durante largo tiempo en Izmach, hasta que encontraron y vieron otra ciudad, abandonando a su vez la de Izmach. 390

Unmonos,

CAPITULO OCTAVO
Despus de que abandonaron a (Izmach), vinieron a la capital, cuyo nombre es Gumarcaah, 3Q1 como fue llamada por los quichs cuando vinieron los reyes Cotuh y Gucumatz, as como todos los prncipes. Haban entrado entonces en la quinta generacin de hombres (contando) desde el principio de la civilizacin y del origen de la existencia de la nacin quiche. Y muchos construyeron all sus casas, y all tambin construyeron la casa del dios en el centro de la parte ms alta de la ciudad, donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. 392 Despus de lo cual su imperio alcanz un nuevo crecimiento, y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes, y habindose reunido, se subdividieron, 393 pues haban surgido disensiones. Tenan celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. Ya no hacan sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. 394 Ese fue, pues, el origen de su separacin, cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos, tirndose los unos a los otros. 395

318

BRASSEUR DE &0URB0URG

Entonces se dividieron en nueve familias, y habiendo, pues, terminado el pleito de las hermanas y de las hijas, pusieron en ejecucin lo que haban resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes, lo que se hizo. Hace ya mucho tiempo, desde la llegada a esa ciudad de todos (esos prncipes), (lo que ocurri) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah, que fue bendecida por el Seor Obispo, que esa ciudad se despobl desde entonces ( completamente ) 396 All se engrandecieron. All reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. Habindose distribuido los honores entre los prncipes, se formaron nueve familias con los nueve prncipes de Cavek; nueve con los prncipes de Nihaib; cuatro con los prncipes de Ahau-Quich, y dos con los seores de Zakik. 397 Llegaron a ser muy numerosos, y numerosos (eran igualmente los hombres que venan) en el squito de cada uno de los prncipes. Estos eran los primeros entre sus vasallos, y muchas, muchas familias (pertenecan) a cada uno de los prncipes. Ahora bien, diremos los ttulos de los prncipes y cada uno en particular, y de cada una de las Casas grandes. He aqu los ttulos de los prncipes de Cavek: el primero era el Ahpop; el Ahpop-Carnh, (el prncipe
.

de los sacerdotes) de Tohil, el (prncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz, el Gran Elegido de Cavek, el Consejero de Chituy, el Ministro de los tributos, el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz, el Mayordomo en jefe. 398 Tales son los prncipes de los Cavek, nueve prn-

EL LIBRO SAGRADO
cipes,

319

cuyas Casas grandes estn ordenadas segn su rango, y cuyo ttulo ser explicado en seguida. 309 Ahora bien, he aqu los nombres de los prncipes de los Nihaib. El primero de ellos fue el AhaurGalel; el AhoM-Ahtzic-Vinak, el Galel-Camh el Nirn-Camh, el Uchuch-Camh, el Gran Elegido de Nihaib, el (prncipe de los sacerdotes) de Avilitz, el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol, el Ministro de Yeoltux, y stos son los nueve prncipes de los Nahaib. Y en cuanto a los de Ahau-Quich, stos son los ttulos de sus prncipes: el Ahtzic-Vinak, el AhauLolmet, el prncipe Gran Elegido de Aham-Quich, Cuatro el prncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. prncipes de los Ahau-Quich, en el orden de sus Casas grandes. Dos familias eran igualmente las de los Seores de Zakik: las de Tzutuh y de Galel-Zakik, (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos prncipes.

CAPITULO NOVENO
cipes,

As, pues, se completaron los veinticuatro prncomo haba igualmente veinticuatro Casas grandes. Entonces crecieron la grandeza y el podero del

Quiche. Entonces se fortific y se extendi la grandeza con el yugo del Quiche, cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. 400 Las naciones grandes y las pequeas venan ante la persona del rey, contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. Entonces surgieron el podero y la majestad. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los prncipes; pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron, ni construyeron sus casas, ni edificaron la casa de su dios, pues fueron hechas por sus vasallos, que se haban multiplicado. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad, pues, cada uno cia cerno fueron atrados. perteneca a esos prncipes, y grande era tambin el nmero de sus hermanos y parientes, que haban aumentado su condicin, como se haba aumentado la fama de las predicciones que (salan) de las bocas de los prncipes. Pues en verdad eran estimados, y gran-

322

BRASSEUR DE BOURBOURG

de por cierto era la gloria de los prncipes. Y la veneracin (que se les tena) creca lo mismo que su fama, a causa de sus vasallos, cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad, que aumentaban tambin
al

mismo tiempo que

ellos. 401

No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse, ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades, sino, mas bien, a causa de los prodigios que hicieron los reyes, y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuh. 402 En verdad este Gucumatz lleg a ser un rey maravilloso. Cada siete (das) suba al cielo 403 y en siete (das) recorra el camino para descender a Xibalb. 404 Cada siete (das) se converta en serpiente,
y en verdad
se transformaba en serpiente. Cada siete (das) igualmente se haca guila. Cada siete (das) tambin se transformaba en tigre, y en verdad se con-

verta en la
tigre.

imagen perfecta de un guila y de un Cada siete (das) (tomaba) asimismo la apa-

riencia de sangre coagulada, 40 ^ y no era sino sangre

coagulada.

de ese maravilloso prncipe llenaba de terror a todos los prncipes que llegaban ante l. La noticia de sus hechos se esparca (por tedas partes). Los reyes de las naciones oyeron (lo que se deca) sobre la existencia de tan prodigioso prncipe. Y ste fue el origen de la grandeza del Quiche, cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdi en la memoria (de los pueblos)
la existencia
;

En

verdad

EL LIBRO SAGRADO

323

hubiese hecho estas cosas, o por que hubiese sido un prodigioso rey, sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones, como una demostracin de que slo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generacin de reyes fue la del mablos. ravilloso Gucumatz, as llamado, que (se distingui)

como Ahpop y Ahpop-Camh. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron tambin con majestad y engendraron hijos, que hicieron asimismo muchas cosas.
As fueron engendrados Tepepul e Iztayul, cuyo reino fue el de la quinta generacin de reyes. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos prncipes tuvo sucesin.

CAPITULO DCIMO
aqu ahora los nombres de la sexta generacin de reyes, de los dos grandes reyes. E-Gag-Quicab, nombre del primero, y Cavizimah, el del segundo. 407 He aqu las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah, y cmo se ilustr el Quiche a causa de su condicin realmente maravillosa. He aqu, pues, la conquista y destruccin de los campos y de los pueblos de las naciones pequeas y grandes, todas muy cercanas, entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvil 409 como tambin en las monles, taas de los rabinaleos, 410 la de Pamac 411 en las montaas de Caokeb 412 la de Zakabah413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Migin, 415 de Xelah 416 de
;

He

Chuva^Tzak 411 as como la de Tzoloh-Ch 41s Esos pueblos aborrecan a Quicab. El les hizo la guerra y en verdad conquist y arruin los campos y las ciudades de los rabinaleos, de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. Lleg y venci a todos los pueblos y llev lejos sus armas. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones, por lo cual

326

BRASSEUR DE BOURBOURG

entr por la fuerza en sus ciudades, obligndolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. Fueron reducidas a servidumbre. Fueron atormentadas, y (sus habitantes) atados a los rboles y atravesados con flechas. No hubo para ellas gloria ni honor. Tal fue la ruina de esas ciudades, destruidas al instante hasta sus cimientos. Como el rayo que golpea y destroza la piedra, as, por terror, aniquil en un momento a las naciones. 419 Frente a Colch, como seal de una ciudad (destruida) por l, existe ahora una monta'a de piedras.

Poco falt para que fueran


,

talladas,

como

si

las

hubiese cortado con su hacha. Se halla all en la cota llamada de Petatayub 420 donde todava pueden verla las gentes al pasar, como testimonio del valor de Quicab. No pudieron matarlo ni vencerlo, pues, en verdad, era un hroe y todas las naciones le rendan tributo. Habiendo celebrado consejo con todos los prncipes, se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades, apoderndose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. 421 Despus de lo cual se hizo salir a los vigas para observar al enemigo (lejos de la capital), y se crearon nuevas tribus, que deban (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volva a ocupases conquistados par la ciudad, dijeron los prncipes, cuando se reunieron en consejo. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos sern como nuestros forban sido sealados.. Sern nuestras muratines y como nuestras tribus. Aqu se probarn nuestra fuerza y llas y defensas.
,

EL UBRO SAGRADO

327

nuestra bravura, dijeron todos los seores, cuando se dirigieron al puesto sealado a cada tribu, para combatir a sus enemigos. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenan que hacer), se encaminaron a tomar posesin de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les haban sealado y se marcharon por ello a aquellos
pases.

hay todava enemigos que vengan a vosotros para mataros. Venid presurosos a decrmelo, e ir y los har morir, les dijo tambin Quicab, cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos, como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. los abuelos y los padres de la nacin quiche. Estaban, cada uno de los pases (conquistados), slo como guarsi

No tengis miedo

dianes de los montes, como guardianes de las lanzas y de las hondas, y como vigas de guerra, cuando No eran de cuna diferente ni tenan dise fueron. ferente dios (del de la madre patria), no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. Entonces salieron (de la capital) todos (los prncipes designados como) seores de UvP*, de Chutimal, de Zakiy, de Xahbaquieh, de Temah, de 42 Vahxalahuh, con los seores de Cabrakn * de Chabicak^Chi'Hunahp,427 con los seores de Pamak, de 429 de Migin, de Xoyabah*2 *, de Zakcabah, de Ziyah a vigiSalieron Xelahuh y de los pases de la costa. lar la guerra y a cuidar la tierra, a donde fueron por

orden de Quicab y de Cavizimah,

el

Ahpop y

el

Ahpop-

328

BRASSEUR DE BOURBOURG

Camh; del Galel y del Ahtzie-Vinak, que eran los cuatro soberanos, Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah, nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek; de Quema, nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy, nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quich. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas
montaas. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab, Cavizimah, Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. de los lanceros y los jefes de los honderos hacan la guerra, trayendo siempre nuevos cautivos. Se hicieguardianes hroes, ellos que no eran sino ron a su vez de puestos (en las fronteras). Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvi atrevido como sus pensamientos, a causa de los reyes, cuando conducan (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. 431 Despus de lo cual se reuni el consejo por orden de los reyes, del Ahpop, del Ahpop-Camh, del Galel 432 y en l decidieron y dijeron que, y del Ahtzic-Vinac, sucediera lo que sucediere, ellos seran los primeros, y tendran la dignidad de representantes de su familia. Soy el Ahpop! Soy el Ahpop-Camh!, exclamaron. Ahpop para desempear mi cargo como el tuyo, oh, Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza ser 433 siempre la de galel, respondieron los Seores, cuando to-

maron su

decisin.

EL LIBRO SAGRADO

329

Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. Igual (fue desde entonces) la condicin de las tres razas del Quiche, cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. 434

Tal fue

el

resultado del consejo.

Pero no fue

poder) all en el Quiche. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando), cuando fueron enviados todos, cada uno a una localidad, y en seguida se reunieron todos. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el

usurpado

poder, cuando ellos recibieron esto ocurri en ChulimaU sus dignidades. As fue el nombramiento, la instalacin y el reres
el

donde tomaron

conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop, que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus h, por el Galel y el Ahtzic-Vinak. dignidades todos los Galel-Ahpop, (as como los once)

Nim-Choch, GaleLAhpop, Galel-Zakik, Galel-Achih, Rahpop-Achih, Rahtzalarn-Achih, Utzum-Achih, ttulos que recibieron los guerreros, cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes,
ellos, los jefes

de

los vasallos

de

la

nacin Quiche, sus

vigas

y sus escuchas, sus

jefes de lanceros, sus jefes

de honderos, las murallas, las puertas, los muros y los bastiones que defienden el Quiche. De esa manera lo hicieron tambin los de Tamub y los de Ilocab, los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades, que asumieron el poder y se
hicieron dignificar.

330

BRASSEUR DE BOURBOURG

Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. As fue su origen cuando surgieron por medio
del
lel

Ahpop y
y

del

Ahpop-Camh, como tambin

del

Ga-

del Ahtzic-Vinak, de los

que tuvieron su origen

como dignidades. 437

CAPITULO DECIMOPRIMERO
Diremos ahora el nombre de la casa del dios. En realidad, su casa era designada con el nombre del dios, el Gran Edificio de Tohil, nombre de la morada de Tohil, propiedad de los Cavec. Avilitz era el de la

morada de

Avilitz, propiedad de los Nihab,


el

Hacavitz, era Quich. 438

de la morada del

y en fin, dios de los Ahau-

Tzutuh
bah, es
el

(o la

Fuente Florida) que se ve en Cah-

nombre de otra morada muy grande, 439 donde haba una piedra 440 que adoraban los reyes del
Quiche, y que era adorada tambin por toda la nacin. El pueblo haca primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camh. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey, al cual sostenan y alimentaban
el

Ahpop y

el

Ahpop-Camh.

Fueron

ellos los

funda-

dores de la ciudad. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz, con Cotuh, y tambin el maravilloso rey Quiche, con Cavizimah. Ellos saban si se hara la guerra y todo era claro ante sus ojos. Saban si habra muerte o hambre; si

332

BRASSEUR DE BOURBOURG

habra discusiones. Saban asimismo dnde estaba el les manifestaba todas las cosas; dnde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. 4 * 1 Pero no slo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condicin. Grandes eran tambin sus ayunos, con los cuales pagaban (la posesin de sus palacios) y de su reino. Ayunaban mucho tiempo, haciendo ofrendas ante su dios. He aqu cmo ayunaban. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil, y delante de su dios no coman ms que zapotes, matasanos y jocotes, 442 nico alimento, pues no tenan tortillas 443 para comer, aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran, o diez los que ayunaran. En verdad no coman nada en la gran obra santa que hacan y que era la expresin del carcter de los reyes. Tampoco tenan mujeres con quienes dormir, sino (permanecan) solos para conservarse en la continencia, 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada da, y se ocupaban nicamente de adorar, de hacer ofrendas y de quemar incienso. As permanecan all desde el anochecer hasta la madrugada, gimiendo en el fondo de sus corazones, gimiendo en el fondo de sus entraas, implorando la luz y la vida para los suyos, as como el poder para ellos (mismos), y elevando sus miradas hacia el Cielo. He aqu sus peticiones a su dios, cuando oraban, y sta era la splica de sus corazones "Salud, hermosura del da 445 oh, Hurakn, Corazn del Cielo y de la Tierra. T que das la gloria y la felicidad. T que das las hijas y los hijos, vulvete (hacia nosotros) y clmanos de prosperidad (con)

que

EL LIBRO SAGRADO

333

tus beneficios. Dad la vida y el ser a los mos. Que crezcan y vivan, ellos, los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos,
;

a la orilla de los ros, en las barrancas, bajo los bosques, bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. Que el engaador no se introduzca detrs de ellos ni en su presencia. 446 Que no resbalen ni se lastimen. Que no sean fornicadores, ni sentenciados por el juez. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. Que no haya obstculos ni peligros delante ni detrs de ellos. Preprales caminos plajios y sendas abiertas. Que no haya desgracia ni infortunio, que les (venga) de tus
rayos. 447

"Que su existencia sea feliz; ellos, los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz, oh, Corazn del Cielo, oh, Corazn de la Tieres
rra, Envoltorio de la Majestad, oh, Tohil, Avilitz, Hacavitz, que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos, en les cuatro puntos cardinales. En tanto que la luz exista, 448 que estn ellos delante de tu faz, en tu presencia, oh, Dios!" As (hablaron) los reyes, mientras en el interior

ayunaban

nueve hombres, los trece hombres y los diecisiete hombres. Ayunaban durante el da y geman sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los nios, cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. Era ste el precio de la civilizacin (de que gozaban) era el precio del poder, o sea del poder del Ahpop, del Ahpop-Camh, del Galel y del Ahtzik-Vilos
;

334

BRASSEUR

3E

BOURBOURG

nak. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nacin y de todo el pueblo quiche. 449

Uno
el

solo fue el origen de su tradicin y

uno

Bolo

origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones, pues lo mismo hacan los de Tamub y los de Uocab, con los rabinaleos, los cakchiqueles, los de Tziquinah, de Tuhalh, de Ucabah; y no haba sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacan todo lo que les concerna. 450 Pero no slo as reinaban ellos. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenan, sino hacan con ellos sus manjares y brebajes. No los compraban, pues, sino los haban obtenido por su habilidad, y arrebatado por la fuerza, su imperio, su seoro y su poder. No fue nicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. Las naciones grandes y las pequeas llevaron rescates considerables. Se vieron llegar piedras preciosas, ricos metales y la miel ms dulce, cetros de esmeraldas y perlas; 451 tambin llegaron objetos hechos con plumas, 452 tributos de todos los pueblos. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuh; a presencia de Quicab y de Cavizimah, del Ahpop, del Ahpop-Camh, del Galel y del Ahtzic-Vinak. Ciertamente no fue poco lo que hicieron, ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche, por lo cual sin(los altares).

EL LIBRO SAGRADO

335

tieron gran pesadumbre, pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos prncipes. Sin embargo, su poder no se engrandeci rpida-

mente: Gucumatz fue


reino.

el

origen de la grandeza

del

principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. Ahora, pues, diremos en orden las generaciones de los reyes, con sus nombres, as como todos los reyes
el

Fue

que vamos a nombrar de nuevo.

CAPITULO DECIMOSEGUNDO
He aqu, pues, las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cot Balam-Quitz, Balam-Agab, Mahucutah e Iqi-Balam, nuestros primeros abuelos y nuestros padres, cuando se manifestaron el sol, la luna y las estrellas. He aqu, pues, las generaciones y el orden de los reinados, que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones, a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generacin de reyes y de antepasados, as como el soberano de la capiAs, pues, tal; (en fin), cada uno de todos los reyes. se manifestarn los ttulos de cada uno en particular, de los reyes del Quiche.

CASA REAL DE CAVEK


Balam-Quitz, tronco de los Cavek. Qocavib, segunda generacin de Balam-Quitz.*
o la confusin entre las terminaciones Ntese la semejanza Semejantemente, la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal, suele escribirse chun, como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albail).
*

che y

tz.

(N. del Ed.)

338

BRASSEUR

DE

B0URB0URG

Balam-Conach, con

te) la dignidad real, generacin. 454 Cotuh e Iztayub, 4 ^ de la cuarta generacin. Gucumatz y Cotuh, principio de los reyes maravillosos, que constituyeron la quinta generacin. Tepepul e Iztayul, del sexto orden. 456 Quicab y Cavizimah, sptima sucesin del reino, igualmente maravillosos. Tepepul y Xtayub,^ 7 de la octava generacin. Tecum y Tepepul, de la novena generacin. 458 Vahxaki-Caam y Quicab, de la dcima generacin

que comenz (propiamencon el ttulo de Ahpop, tercera


el

de reyes. 459

Vukub-Noh y Cavatepech,
,

del

undcimo orden de

reyes. 460

Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi, de la duodcima generacin de reyes. Estos reinaban cuando lleg Donadi y fueron ahorcados por los castellanos. 461 Tecum y Tepepul, que fueron hechos tributarios de los castellanos, tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generacin de reyes. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Corts, decimocuarta generacin de reyes; fueron hijos de Tecum y de Tepepul. 463 Ahora bien, se fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camh, ante los de Cavek-Quich. Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aqu, pues, las Casas grandes, de las familias. con los diversos ttulos de los prncipes de cada Casa grande.

EL LIBRO SAGRADO

339

El AhaurAhpop (rey de reyes), jefe de una Casa grande, Cuh es el nombre de su palacio. 464 El Ahau-Ahpop-Camh (prncipe ministro de la Tziqmna-h es el nombre de su palacio. 465 casa). El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek), jefe de una Casa grande. 466 El Ahau^-Ah-Toh (prncipe de los sacerdotes de Tohil), jefe de una Casa grande. El Popol-Vinak-Chiti (consejero, etctera), jefe de una Casa grande. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo, etctera), jefe de una Casa grande. El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxeb (consejero en el juego de pelota, etctera), jefe de una Casa grande. El Tepeur-Yaqui, jefe de una Casa grande.

Esas eran las nueve familias de los Cavek. Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguan a las nueve Casas grandes.

CASA REAL DE NIHAIB


He aqu, pues, tambin las nueve Casas grandes de los de Nihaib; pero diremos el orden de sus generaciones, en (lo que respecta) a los reyes. De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo:
Balam-Agab, el primer abuelo y padre. Qoacul y Qoacutec, de la segunda generacin. 467 Qochahuh y Qotzibah, de la tercera generacin. 468

340

BRASSEUR DE BOURBOURG
Beleheb-Gih, de la cuarta generacin. 469 Cotuh, el quinto de los reyes. Batz, que es tambin la sexta generacin. 470 Cotuh (II), octavo rango del reino. Beleheb-Gih (Quieh) II, noveno rango. Quema, ya nombrado de la dcima generacin. 471 El rey Cotuh, de al undcima generacin. Don Christoval, as llamado, que rein en tiempa

de los castellanos. Don Pedro de Robles,

el

actual Ahau-Galel.

los reyes que descendieron Ahau-Galel. Y ahora nombraremos a los prncipes de cada Casa grande:

Esos son, pues, todos

del

(primer)

El Ahau-Galel,
haib, jefe de

El El El El El El El El
de.

el primer prncipe de los de Niuna Casa grande. Ahau-Ahtzic-Vinak, jefe de una Casa grande. Ahau-Galel-Camh, jefe de una Casa grande. Nim-Camh, jefe de una Casa grande. Uchuch-Camh, jefe de una Casa grande. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. Ahau-Avix, jefe de una Casa grande. Yacol-Atam, jefe de una Casa grande. Nim'Lolmet-Yeoltux, jefe de una Casa gran,

Estas son, pues, las Casas grandes de los Nihaib, esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. Numerosas fueron tambin las familias de cada uno de esos prncipes, cuyos
ttulos

hemos dicho primero.

EL LIBRO SAGRADO

341

CASA REAL DE AHAU -QUICHE


He aqu ahora los de los Ahau-Quich, cuales ste fue el abuelo y el padre:
de los

Mahucutah, el primer hombre. Qoahau, nombre de la segunda generacin de reyes.

Caklacn.

Cocozom.

Comahcn. Vucub-Ah. Qacamel 472


Coyabacoh.

Vinak-Bam.
Tales son los reyes de los Ahau-Quich, y se es He aqu los ttulos de el orden de las generaciones. Slo los prncipes que componen las Casas grandes. hubo cuatro Casas grandes

jefe de

El Ahtzic-Vinak-Ahau, ttulo del primer prncipe, una Casa grande. El Lolfnet-Ahau, segundo prncipe, jefe de una Casa grande. El Nim-Chocoh-Ahau, tercer prncipe, jefe de una Casa grande.
el

Hacavitz, grande.
Quich.

cuarto prncipe, jefe de una Casa


las

Cuatro Casas grandes son, pues,

de los Ahau-

342

BRASSEUR DE BOURBOURG

Haba, pues, tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos), que actuaban como los padres de todos los prncipes del Quiche. Se reunan los tres Elegidos, y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los prncipes del Quiche; que mandaban como las madres y los padres de la palabra, y por ello de las ms elevadas era la condicin de los tres Elegidos. Eran, pues, el Gran Elegido de los Nihaib, y un segundo Gran Elegido de Ahau, de los Ahau-Quich, (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido, con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche, pues no hay manera de ver ese (libro), en el cual los reyes lean antiguamente todo, puesto que ha desaparecido. Lo mismo ha ocurrido, pues, con todos los del Quiche, 474 que se llama Santa Cruz.
dos)

.QUE SE

LLAMA SANTA

CRUZ.'

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRFICO

Los amigos de los Estudios Americanos no podrn dejar de agradecer al seor Longprier el cuidado que ha tenido en formar el pequeo Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. Las llamadas Antigedades Americanas, que una hostilidad sistemtica se obstina en considerar como expresiones de salvajismo, han sido, no obstante las protestas del seor Longprier, transferidas sucesivamente del vestbulo baio al vestbulo alto; luego relegadas hasta la prxima mudanza, en un oscuro

Etnogrfico. Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. Pero son acaso ms perfectos los de la antigedad celta o gala? Han visto acaso los bellos vasos, provenientes de Guatemala y del Per, que el seor Longprier se ve obligado a guardar en su estudio privado, a falta de un lugar adecuado
pasillo, detrs del

Museo

al sabio conservador la

para exhibirlos al pblico? Por ventura se han cubierto los gastos de una misin encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal, de Palenque o de Mictla (Mictln), de las que el seor Charnay acaba de traer notables fotografas, como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No, que yo sepa. En cuanto a esas fotografas, algunas de un metro de largo, hemos visto varias en casa del seor Lemercier, que las est publi-

348
cando.

BRASSEUR DE BOURBOURG
Algunos
sabios,

que son competentes jueces,

las

han visto tambin, y no han dicho que Amrica carezca de una avanzada civilizacin, y por tanto, de un importante pasado.
2.

An antes de mi regreso de Mxico, en 1851, el seor Prspero Merime, en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introduccin a la historia primitiva de las naciones civilizadas de Amrica, etctera, impresas en espaol y en francs en Mxico, me estimul con gran benevolencia, dndome consejos en este nuevo campo de estudios, que desde entonces no he perdido de vista, ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente, lo que expreso aqu con reconocimiento, pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos, entonces
todava

ms

oscuros que hoy.

3.

El viaje que emprend en 1859, con una misin cientfica patrocinada por S. E. el Ministro de Instruccin Pblica, fue el cuarto a Amrica. Despus de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844, part para Boston en el mes de julio de 1845 y no volv sino hasta fines de 1846, despus de haber visitado Canad y el norte de En julio de 1848 embarqu de nuelos Estados Unidos. vo hacia los Estados Unidos, que recorr de Nueva York a Nueva Orleans, de donde march a Mxico, a fines de octubre. Permanec dos aos completos en Mxico y emplee un ao en viajar por los territorios del interior hasta Regres a Europa en octubre de 1851. En California. Visit los julio de 1854 part hacia la Amrica Central. estados de Nicaragua, San Salvador y Guatemala; y hasta mi regreso, a principios de 1857, resid en varias parroquias, de las cuales me confi su administracin el Seor Arzobispo, entre otras, la de Rabinal, donde aprenEn fin, volv a partir en marzo de d la lengua quiche.

NOTAS EXPLICATIVAS

349

1859, recorriendo el istmo de Tehuantepec, el estado de Chiapas y la parte occidental de la repblica guatemalteca, de donde regres a Pars en octubre de 1860.
4.

Monseor Jos Mara Barrutia, obispo de Camaco, v monseor Juan Flix de Jess Zepeda, obispo de Arindela, fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo, de uno y otro, muestras 1859. de sincera estima y de afecto, as como de D. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aqu mis ms cumplidos agradecimientos.
cisco Barrutia,

5.

Agradezco en esta nota a las personas de las que recib siempre tan amable hospitalidad, en particular a los seores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. Debo decir, sin embargo, que encontr una excepcin a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. Buenaventura Quirs, cura de Patzum, que me la neg, as como a tantos otros viajeros antes que yo; cosa rara en ese pueblo, donde no existe ningn albergue.

6.

Monseor D. Carlos Mara Colina, uno de los prelados ms distinguidos de la Iglesia mexicana, actualmente en exilio en Guatemala. Haba dado desde el principio de su
episcopado gran impulso a los estudios en su dicesis, y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de fsica ms completos que existen en
los colegios

de Amrica.

7.

Recordar aqu con gran gusto los nombres de D. Carlos Borduin, de San Cristbal; del seor Julio Liekens, de Tuxtla; del seor Denis Grapain, de Miltepec; del seor Leopoldo Gout, as como el del seor Alexandre de Gives, de Suchitn, todos franceses, a quienes tuve el agrado de
conocer en mis viajes, y me sentira feliz si estas lneas pudiesen llegar algn da hasta ellos, para expresarles
:ni gratitud

por su excelente hospitalidad.

Agregar tam-

350

HRASSEUR DE BOURBOUP.G
bien el de D. Juan Avendao, de Tehuantepec, al que debo otro tanto.

8.

El

ttulo

de

es la rigurosa traduccin de

valente de

LIBRO SAGRADO, que doy a esta obra, no POPOL-VUH, sino el equiLIBRO NACIONAL. La palabra popol viene

9.

de pop, verbo radical, que significa reunirse en asamblea, reunirse en consejo; pero como los jefes de la nacin eran los nicos que tenan la prerrogativa de deliberar, se concluye que la palabra popol, al expresar una idea comn, se aplica a la nacin por excelencia; al senado; de ah el ttulo de LIBRO DEL COMN, segn traduce Ximnez; de ah tambin el carcter de este libro, que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religin, y que slo los nobles y los sacerdotes podan consultar. El radical pop significa tambin la estera, la alfombra; de donde ahpop, dueo de una estera, de una alfombra, seor, por que slo los seores tenan el derecho de usarla. Empero, es imposible decir si el vocablo pop, estera o alfombra, se origina del verbo, porque se renen en asambleas sentados sobre esteras; o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunan. Uno de los documentos, el Ttulo Territorial de los Seores de Quezaltenango y de Momostenango, firmado por Alvarado y por los ltimos reyes del Quiche, se halla en mis manos; lo obtuve de D. Juan Gavarrete, encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala.

10.

Ver la introduccin a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmrique Cntrale, durant


antrieus Christophe Colomb.

Civilises
les siecles

Tomo

I.

11.

Mmoire sur

la peinture didactique et Vcriture figurati-

ve des anciens mexicains.


12.

Pars, 1849.

Hist. apolog. de las Ind. Occid.

Tomo

IV, captulo 235.

MS.

NOTAS EXPLICATIVAS
13.

351

Cdice Chimalpopoca, MS., en lengua nhuatl, de la coleccin Botturini, en la cual est clasificado con el n-

mero 13, prrafo VIII, con el ttulo de Historia de Reynos de Culhuacan y Mxico. Lo copi completo
manuscrito de
autor.
historia
Ixtlilxchitl,

los

del

Es uno de

los

de Mxico.

una hecha por Gama


14.

que, sin embargo, no es el documentos ms importantes de la El seor Aubin posee dos copias, y la otra por el padre Pichardo.

Chichicastenango, en quiche Chuvi-La, es un pueblo indgena de cerca de 14,000 almas, a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche, y a 22 aproximadamente al N.O. de Guatemala. El primer nombre viene de chichicaztli, arbusto de hojas muy custicas; tean, cerca, vallado, y de co, lugar, en lengua nhuatl. El nombre quiche tiene
tiasi el

15.

mismo significado. Ximnez era dominico y detestaba a

los franciscanos.

De

16.

que llegaron a esas regiones, stas fueron las ms sabias, sobre todo en Mxico, donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que ensearon, desde el ao de 1522, las letras europeas a la nobleza mexicana; los primeros que aprendieron las lenguas de Mxico y fundaron un poco ms tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, en Mxico. Se puede ver la traduccin espaola que el doctor Scherzer public en Viena y cuyo editor no comprendi ni los
las rdenes religiosas

provincialismos.
17.

Memorias para

18.

reyno de Guatemala, redactadas por el limo. Seor Dr. D. Francisco de Paula Garca Pelez, arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. 3 Vols. in-8?, Guatemala, 1851. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala,
la

historia del antiguo

Hay dos ediciones de esta obra; la pri2 Vols. in-8. mera de 1810-1818; la segunda de 1857.

352
19.

BRASSEUR DE BOURBOURG
Esta obra tiene por ttulo Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala, etctera.

20.

Las

citas

que

al respecto

bispo de Guatemala prueban


del pas.
21.

hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento

22.

23.

Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximnez, impresa en Mxico. No la conozco, y es dudoso que se trate del mismo autor. Para el ttulo completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilises du Mexique, etctera. Tomo I. Introduccin, pgina 79, nota 4. Poseo el original del MS. de Cabrera. Ver Ibid, pgina 80, nota 5.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO

1. Hun-Ahp, casi siempre escrito Hunahp en una sola palabra. Nombre de uno de los principales dioses o hroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala. Es asimismo el nombre del vigsimo o ltimo da del mes del calendario quiche y cakchiquel. Se compone de hun y ahp: Un Tirador de Cerbatana, formado a su vez de ah, partcula posesiva o preposicin muy frecuente en las lenguas de esos lugares, y de pub, cerbatana. Vuch o uch, animal de Amrica, llamado tlacuatzin en

Mxico, y opossum en los Estados Unidos.* 2. TJtiu, animal llamado coyote en Mxico;
lobo.**

especie

de

3. Zaki Nim Tzyiz: blanco, grande, picador, traducido palabra por palabra. Tzyiz, que pica; del verbo tzizo, coser, y en un sentido ms elevado, sacarse sangre en honor de los dioses, costumbre muy generalizada en esos lugares. "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los dolos". (Fray Domingo Basseta, Vocabulario Quiche, MS.) 4. Tepeu, Gucumatz: el ms alto, o el ms poderoso; el Serpiente cubierta de plumas. El primero en lengua quiche,
* El vuch o uch (en quiche), tlacuatzin en nhuatl, modernamente tacuazn en Mxico y Centroamrica, es la zarigeya, marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia

de
del

la

Lengua Espaola
la Plata lo

Ro de
**

es de origen brasileo: carigueia). En la regin llaman comadreja, aunque este animal es un must-

lido.

(N. del Ed.) El uti


(quiche), coyotl en nhuatl, es
el

coyote, de amplia dis-

lobo", y menos debe confundirse con el chacal, como en otra parte dice Brasseur, aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cnidos. (N. del Ed.)

tribucin

geogrfica.

Pero no

es

una "especie de

356

BRASSEUR DE BOURBOTJRG

tiene el sentido de grande, poderoso, majestuoso. Es de origen mexicano, y puede venir de tepeua, "echar algo por el suelo, esparcir" (Molina, Vocabulario de la Lengua mexicana), echar por tierra, esparcir; o de tepeuani, "conquistador, vencedor de batallas" (Molina, Ibid). Gucumatz est compuesto de gug o guc, pluma, pluma verde y rica, sobre todo la de quetzal, y de cumatz, serpiente; tiene la misma significacin que Quetzalchuatl. 5. Estos nombres o ttulos pertenecen a los cuatro personajes ms o menos alegricos, de los cuales he hablado en la disertacin que precede a esta obra. 6. Xpiyacoc, Xmucan, dos nombres de una interpretacin muy difcil; son idnticos a Cipactonal y Oxomoco, de las antiguas tradiciones mexicanas. Chi zakil qolem, Zakil tzih; literalmente: en la blan7. cura o luz de la vida, blancura de la palabra. Metfora que significa algunas veces la suerte, una especie de edad de oro,
la civilizacin, etctera.
8. Chupan chic u chabal Dios; palabra por palabra: denya en la lengua de Dios, es decir, desde el cristianismo, o en el tiempo del dios de los espaoles, expresado por la palabra dios, que los misioneros introducan por todas partes, en vez de la voz qbauil, que significa lo mismo en lengua quiche. de esta frase: X-chi k" 9. He aqu la traduccin literal f elezah; x-chi: signo del futuro; k por ka, nosotros: elezah, haremos salir; el, verbo radical salir; elezah, hacer salir, sacar o producir; rumal a causa de, o que, por motivo de; mahabi, no hay; locucin negativa compuesta de ma, no, y habi, antiguo verbo impersonal que equivale a hav, usado raras veces; chic, con, ms, ya; ilbl, instrumental de ilo, ver, como el videndus del latn; re Popol-Vuh, este nacional libro; ilbat zak, que se podra ver claramente, o ver con claridad; petenk\ que vino o hubo venido; chak, compuesto de chi aka, adems;

tro

palo, el
10.

mar

U tzihoxic ka muhibal. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. La u es un artculo que determina posesin o pronombre posesivo; tzihoxic, pasivo de tzihoh, relatar, aclarar; muhibal, instrumental del verbo muhih, hacer sombra, con el sentido aproximado de obumbraculum. 11. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el ttulo del) Popol Vuh o Libro Nacional, del cual se acaba de hablar.

NOTAS EXPLICATIVAS

357

Ma-habi-oc, locucin negativa compuesta de la ne12. gacin ma, del verbo impersonal habi," hay, y de la partcula optativa oc. Gucumatz, serpiente cubierta de verde y azul (la13. pislzuli). Son llamados as por que Mukutal pa gug, pa raxon, significa envueltos, sombreados de verde y de azul (es decir, de vestidos sagrados y misteriosos).
14. Las tinieblas y la noche expresan en este libro, coen todos los del mismo origen, la poca cuando la civilizacin nhuatl no exista todava. Hurakn. Nombre del cual no se encuentra expli15. cacin en los libros o diccionarios de la lengua quiche, o cakchiquel; parece venir de las Antillas, donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. De ah, la palabra huracn, adoptada por los espaoles, y de la que hemos hecho el voEl padre Ximnez, que ha buscado la eticablo ouragan* mologa, la deriva de hun, uno, una, y r'akan, su pierna, lo que no significa nada.**. El relmpago. Cakulh, como voz, se compone de 16. cok o gag, el fuego; ul, venir, y de ha, agua; literalmente, fuego que sale del agua. Chipi Cakulh es el surco del relmpago, y Raxa-Cakulh, el rayo que golpea sbitamente. Rax, a

mo

nuevo, sbito, etctera. En ese sentido, se dice rax camic, muerte sbita. Zakir, amanecer, brillar, blanquer el alba, etctera, 17. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak, blanco. mente en el sentido metafrico. Amanecer se aplica a la luz de la civilizacin, para los pueblos todava inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. tzukul, Apachinac, quin, el cual interrogativo 18. participio presente del verbo tzukuh, buscar o sostener, el sostn: cool participio presente de co o coo: nutrir, alimentar, como el pjaro a sus pequeuelos. Se trata aqu de los hombres, de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores, los alimentadores de la religin; es decir, los nobles y sacerdotes.
rax, verde,

Ouragan en

francs;

en ingls hurricane, pronunciado jurriquin

espaol deberamos decir juracn, siendo fieles a (Ya se explic al inicio de esta obra que la h se prola fontica quiche. (N. del Ed.) nuncia como la j espaola.)

(aproximadamente).

En

**

idea de remolino,

El que danza en un solo pie, en una extremidad, (N. del T.) al formarse.

lo

cual

da

la

358
19.

BRASSEUR DE BOURBOURG

nohim-tah, que llenos seis. Vinak, que se presenta tan a menudo con sus derivados, quiere decir hombre, gente en general; el ser razonable, y tambin, en muchos casos, la nacin, como gens en latn. De vinak viene vinakir, existir, vivir, nacer etctera. Vinakirem, existencia, creacin, nacimiento, humanidad, etctera. Vinakirizah, hacer existir, dar la vida; vinakiribal, con qu, por qu, o en qu se existe, se nace, etctera. (proX-uxic, fueron, existieron, o fueron hechas. 21. nuncese sh) es signo del pasado, pretrito; uxic, ser o ser hecho, del cual el radical ux es tambin el soplo por el que se vive, se respira, y de ah uxla, uxlab, respiracin; qux, el corazn, el alma; quxlaah, el pensamiento etctera. 22. Nahual, naual, se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural, de una ciencia superior como la magia; del radical na o nao, sentir, pensar, saber, etctera; adquiere mayor fuerza todava cuando se agrega la palabra puz, como aqu, y juntos determinan la potencia maravillosa ms elevada. Sin embargo, en su sentido propio, puz, expresa el moho, la podredumbre; y en otro caso, el sacrificio por excelencia, la inmolacin humana. 23. Quiziz, ciprs americano; quizil, bosque de ciprs o
20.

Quyx

cipresal. 24. Qant o quantil, serpiente peligrosa de la Amrica Central, tiene muy bellos colores.* 25. Alom, Qaholom: El que Engendra, El que da el Ser,

muy

para expresar el creador. Son dos participios presentes, uno del verbo alah, dar nacimiento, parir; de al, nio, cosas suspendida, peso; y el otro del verbo qaholah, engendrar, tener hijos, formado de qahol. hijo. Queh o quieh, 26. Tziqun, nombre genrico de pjaro.

animal salvaje; ciervo en particular.**


*

En

el

captulo

segundo,

primera parte,

junto

con

otros

anima-

les

Pero el cantil es unai vbora habla de "las vboras y el cantil". familia viperidae emparentada con los crtalos o serpientes de cascabel. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. (N. le Ed.)
se

**
los

As

como

los

espaoles

llamaron tigre

al

quichs y los cakchiqueles llamaron quieh de los espaoles, por urna remota semejanza

venado

balam de

los

o ciervo

quichs,

al

caballo
los

corporal.

Modernamente,

aborgenes de Guatemala emplean la expresin holom quieh (N. del Ed.) ballo) como un insulto.

(cabeza de ca-

NOTAS EXPLICATIVAS

359

Chicop, significa todo animal viviente. Se aplica tam27. bin a los hombres en el sentido de bruto, mal educado, salvaje, brbaro. La creacin de que se trata aqu parece hacer alusin a las tribus salvajes o brbaras de Amrica. 28. Uleu xocol u tiohil x-qui ba; literalmente: tierra, lodo su carne hicieron. Se ve aqu el comienzo de la creacin de las diversas castas, pero lo que hay de particular, es que esa primera clase de tierra arcillosa, con la que no se obtuvo un buen resultado, parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal, para sostener a los dioses y nutrirlos. No es menos curioso observar que el hombre de Amrica est formado siempre de tierra roja o amarilla; es lo que se ve en todas las tradiciones. 29. Gihiloy kech, Ziquiy kech: nuestros adoradores, nuestros invocadores. Literalmente: adoradores de nosotros, invocadores de nosotros. 30. R'atit gih, la abuela del sol; r'atit zk* la abuela de la luz o de la aurora, considerada aqu particularmente como la autora del calendario. Ri, re o r* es aqu un artculo determinativo de posesin como la partcula u. 31. El del sol, Ahgih, compuesto de la partcula posesiva ah y de gih, sol. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrnomo, astrlogo o sacerdote; tiene todava entre los indgenas de Guatemala el sentido de adivino. 32. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado; ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado, dice el texto. 33. Entra, pues, en palabra; dice el texto. 34. Vinak poy, el hombre mueco, mueca; es el sentido de poy, que traducimos como erguido. 35. El de la esmeralda, de las joyas, del punzn, como si fuese el que trabaja la esmeralda, las joyas, y se sirve del punzn. Ahtzalam parece significar arquitecto; la voz tzalam quiere decir tabla, plancha, losa, pendiente de la montaa, etctera. He aqu varias acepciones que anuncian la civilizacin tolteca. 36. Ahgol, dueo de la resina. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los rboles resinosos. Sera una alusin a la medicina? 37. Ah-Toltecat. Palabras muy curiosas; significan "dueo de Toltecat". o bien habitante o prncipe de Toltecat. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos, y segn un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan,

360

BRASSEUR DE BOURBOURG

cerca de Mxico, que posee el seor Aubin, Toltecat sera el nombre ms antiguo de esa clebre ciudad. Es probablamente tambin el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalb. El tzit es un rbol llamado tzompan-quahuitl por 38. los mexicanos; produce vainas que contienen "frijoles" rojos, que en francs llamamos "granos de Amrica". Los hechiceros o adivinos del pas se sirven de ellos para echar la suerte, mezclndolos con granos de maz, como antes, lo que prueba la antigedad de esa clase de adivinacin.* Ahtzit, el del tzit, o el que encanta con tzit, es 39.
decir, el adivino.

mo

chogonic, c'at taqen-tah: llamado (cohembra), sube tanto como puedas sobre el otro. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. 41. Frase difcil de comprender. C'at quix-la uloc, enrojece, ven a enrojecer aqu, puede significar igualmente, ven a picarte, a ensangrentarte con espinas, segn la costumbre de este pueblo. Qix es la espina en su sentido ordinario. 42. Xalog-x-e binic, x-e chakanic, sin otro rumbo iban y caminaban como animales; chakanic, caminar en cuatro patas. 43. Segn este texto, parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal, creada antes de aquella de la que hablaremos ms tarde; es considerada aqu por los autores del Libro Sagrado como intil, ingrata e informe, y destruida en parte, a lo que parece, por el diluvio, o el huracn, de los cuales trataremos adelante. Una tradicin conservada por Garca (Origen de los Indios, libro V, captulo 4), da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruy una parte de ella y que los otros se retiraron a las montaas de Chiapas y Oaxaca, as como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. Los dos hermanos, Hun-Chouen y HunBatz, a los cuales nos referiremos despus, se haban retirado de all con ellos, de donde resultara que los hombres de esa creacin eran los nahuas puros, nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese pas, siendo a la vez los verdaderos toltecas de los pases de Oaxaca y de Tehuantpec, "que se decan los
40. el

En

el texto c'at

macho llama a

la

* El tzit es modernamente llamado "rbol de pito" y sus flores, que tienen forma de machete, se comen incluso entre la poblacin ladina. Evidentemente no produce frijoles, aunque ambas semillas se parecen. Los frijoles son del gnero Phaseolus y el tzit (llamado poro en Coseta Rica) (N. del Ed.) es del gnero Erythrina.

NOTAS EXPLICATIVAS

%Ql

amigos y los hijos de Quetzalchuatl." (Sahagn, Hist. gen de las cosas de Nueva Espaa, Libro X, captulo XXIX, prrafo 10.)
44.

Alay-quech:

parindolo

ellos;

quxlaay

quech,

pen-

(por) ellos. Zibak. 45. Mdula de un pequeo junco, con el cual hacen esteras los indgenas, dice un vocabulario manuscrito; otro agrega que es el sasafrs.* 46. Nombres de los diversos pjaros de presa no conocidos actualmente, y cuya traduccin no se encuentra en ninguna parte. Kahizabal qui vach, castigo de sus caras, o para hu47. millar, bajar sus caras. Kah, descender, abatir; kahizah, hacer descender o hacer abatir; kahizabal, con lo que, o por lo que se hace descender, etctera. 48. Golpe su cara. El texto dice X-qutu qui vach, manifest o mostr sus rostros. 49. Metate, del mexicano metatl, piedra sobre la cual las

sando

mujeres muelen ca, en quiche.

el

grano de maz para hacer las

tortillas;

50. Holi, huqui, imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maz sobre ella. 51. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va; literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. 52. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusin an a una revolucin entre las razas de la poca, que habra coincidido con las convulsiones de la naturaleza. Es lo que parece resultar tambin de las tradiciones recogidas por Garca, Origen de los

Indios, libro V, captulos


53.

IV y VI.

X-mayxic, x-qutuxic qui chi, qui vach conohel, fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. La voz chi, boca, puerta, abertura, borde, etctera, es tambin la preposicin en, sobre, a, etctera, y entra en la composicin de gran nmero de palabras. Vach, que parece estar compuesta de u ach, quien va con, su compaero, significa alternativamente el ojo, la frente, la cara, el rostro, la cabeza, la persona, el
*

nombre mismo o

el

ttulo

algunas veces.
Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. del Ed.)

Modernamente sibaque o cibaque.

mos
con

fines y en diversos trabajos manuales escolares.


el

sasafrs, que es

un

..rbol

laurceo.

362

BRASSEUR DE BOURBOURG
Qoy, especie de mono 54. en Alta Verapaz.

muy

pequeo, que se encuen-

tra

55. Are-x-qohe-vi r'etal, stos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. Etal, determinativo de et, signo, seal, marca, significa tambin posteridad, descendencia; de ah un gran nmero de palabras que ms o menos se relacionan entre s. En cuanto a la tradicin de los hombres cambiados en monos, se encuentra an entre los indgenas. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera, para eximirse del trabajo y de los tributos. 56. El da, el sol, el calendario tolteca y la legislacin, que fue una consecuencia de todo ello, no existan entonces. 57. Vukub-Cakix, Siete Guacamayos. Nombre cuyo origen parece tolteca. El prncipe que lo llevaba, al que Ximnez hace Lucifer, era probablemente el soberano de una gran parte de Amrica Central, antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. 58. Hubo all una inundacin o un naufragio, en el cual perecieron algunos de los compaeros de Gucumatz; tal inundacin se relaciona estrechamente con el diluvio, del que se (Cons. Cdice Vaticano, ha hablado en el captulo anterior. ap. Ros, y Cdice Borgia, ap. Fabregat, y el comentario que le antecede.) Queheri u va cah, como el rostro del cielo; va, usado 59. a menudo en vez de vach. Rumal zakil al, zakil qahol: literalmente, a causa de 60. Las palabras al, nio, los blancos nios, de los blancos hijos. generalmente el tienen seguidas, hijo, cuando van qahol, y sentido de vasallos o sujetos. Riquezas; puvak significa todo metal precioso sin dis61. tincin; aunque actualmente tiene ms bien la acepcin de plata, dinero; sin embargo, para expresar la idea de plata, metal, se dice zaki-puvak, blanco metal precioso, y gana-puvak. amarillo metal precioso, para designar el oro. l metal comn es llamado chich; un adjetivo lo determina, as gana-chich, cobre o latn, etctera. 62. Mana ronohel ta u xecah c'oponv u vach: literalmente, no todava todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. Vi, que sigue al verbo, es casi siempre una partcula de elegancia o de fuerza en este caso; no obstante, tiene su sentido muy preciso en otros, pues significa extremo, la cabeza, etctera. Por ejemplo, Ru vi nu gab, el extremo de mis dedos

NOTAS EXPLICATIVAS

363

Xecah, el mundo, est compuesta de xe, (o de mi mano). monoslabo que expresa raz, y tambin debajo, y de cah, cielo, es decir, todo lo que est debajo o bajo el cielo. 63. En lugar de Hunahp debiera decirse all HunhnAhp, cada uno de los Tiradores de Cerbatana, como se ve adelante. En cuanto al nombre de Xbalanqu, significa Tigrito; compuesto de x, que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo, o femenino, y balam, tigre o jaguar; que, da la idea de pluralidad. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres, o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. 64. Los hombres vivan, pero no como queran los civilizadores. Los sacerdotes y la nobleza no haban sido creados
todava.
difcil de descomponer, por que no ningn sentido aceptable. Zipac significa espoln de gallo, taln. Si se le descompone an ms, zi es el bosque, y pac, un fruto, la anona de los pases clidos; na significa muchas cosas, por ejemplo, actualidad, etctera, y puede venir de nao, pensar. Ximnez traduce Cabrakn como el de las dos piernas, pero significa terremoto; creo que es palabra Chimalmat, en lengua de origen haitiano, como hurakn. quiche, quiere decir con prisa; quizs venga del mexicano chimalli, escudo; tambin recuerda el de Chimalman, madre de Quetzalchuatl. Are curi Zipacn are chire chaah. Palabra por pa6Q. labra: de aqul, pues, Zipacn de l para jugar. Montaas que pertenecen a Guatemala. Hunahp no 67. es otro sino el volcn llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. El Yaxcanul, conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul, es el volcn de Santa Mara, cerca de Quezal tenango, en Los Altos; los otros se hallan en los lugares vecinos, entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandn.

65.

Zipacn, nombre

hay en

68.

Yx,

va

in

gih.

Literalmente:
los

Vosotros!

He

aqu

yo

el sol,

69.

como si Es decir,

lo hubiese all.

Mirad.
quichs consideraban

los

hombres que

como sus
*

ascendientes.
n.

Ver

de p. de p. correspondiente a

la

nm. 427 de Brasseur

(N. del Ed.)

364

BRASSEUR DE BOURBOURG

70. Tapal, rbol de climas clidos, que se llama nanze en Mxico; su fruto es redondo y pequeo; amarillo, aromtico y sabroso. 71. En lugar de Hun-Ahp, el texto dice aqu HunhnAhp, que es llamado en otra parte el padre del primero. La historia sera ms exacta, si en estos cuatro captulos se dijese Hunhn-Ahp y Vukub-Hun-Ahp; pero todos estos nombres son ms o menos simblicos, y es preciso cuidarse de

tomarlos literalmente. 72. Chi-La, a Vuestra Seora. La es una partcula reverencial, que equivale a vuestra seora, vuestra alteza, seor; o bien, poderoso seor. Aqu reaparecen en una forma ms humana dos de 73. los personajes divinos del primer captulo. 74. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta, que vosotros nos acompais a ir. El tah, que sigue al verbo acompaar, y ta, el verbo ir, indican el subjuntivo y tambin el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo; algunas veces se le ve haciendo slo el oficio del verbo, por ejemplo, en In tah utz, que yo sea bueno; literalmente, yo pueda (ser) bueno. o mama es el viejo, el anciano o el abuelo, y 75. algunas veces significa el nieto. Cu rakuh cu u chi, l vociferaba; palabra por pala76. bra: l raspaba su boca. Tzukubei kib, de qu sostenernos, literalmente; de 77. tzukuh, sostener, el cual forma tzukubeh, sostener con alguna cosa; ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan; la palabra con se expresa con el vocablo beh, que se hace participio

Mam

al

cambiar
78.

la

h en

i.

Ca ka togobah que

sotros nos dolemos de sus caras. sente.


79.
l

vach; palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\

Xa

cKoc u

gexel; cKel

ri

e La: literalmente: slo

que

meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. Se han descubierto en Per y Ecuador vasos de. te80. rracota de gran tamao (urnas funerarias) que contenan, entre otros objetos, un esqueleto que tena en la boca dientes postizos, unids a la mandbula con un hilo de oro. (Bollaert, Antiquarian, ethnological and other researches in New-Granada, Ecuador, Per, Chile, etc., London, Trbner and Co., pgina 83.)

NOTAS EXPLICATIVAS

365

Hun nima hu naht x-kahic, palabra por palabra: una 81. gran fosa (que) descenda lejos. 82. Oh canih chavech, nosotros amamos a ti o para ti. Canem o ganem: amor. 83. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. Vumal, por m o a causa de m; aumal, por o para ti; r~ mal, por o a causa de l; kumal, por o para vosotros; yvumal, por o para vosotros; cumal, por o para ellos; umal es el proper y propter de los latinos. 84. Qo ri u barde ka quiy oxih, literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres das. La palabra quiy, que traducimos aqu por vino es el nombre genrico de todas las bebidas fermentadas que hacan y hacen todava los indios; se la traduce a menudo por chicha, y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana; aguardiente o pulque, octli, en mexicano. La palabra oxih est compuesta de ox-gih, tres das. 85. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e, l haba rodo sus uas con sus dientes. Ul, que sigue al verbo cux, roer, aserrar, es otro verbo, que significa venir, descender; pero es a menudo
auxiliar,

como

aqu,

dando ms fuerza

al verbo

cuando indica una salida, una separacin, que acompaa, como si se dijese

aserrar fuera; oc, partcula optativa, indica el pluscuamperfecto, aunque ste se expresa todava de otra manera. Oc es

tambin
86.

el

verbo entrar.

Motz, grupo o conjunto, es el nombre de las Plyades, en quiche. Omuch-qaholab, los cuatrocientos jvenes, de que se trata aqu, y que perecieron en una orga, son los mismos que fueron adorados en Mxico con el nombre de Centzon-Totochtin, los Cuatrocientos conejos, invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. Omuch, como Centzon, expresan multitud; tomados en sentido particular significan cuatrocientos. 87. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahp, Xbalanqu. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por

Hunahp y Xbalanqu.
88. Ek es el nombre de una planta silvestre, de grandes hojas, con las cuales adornaban los indgenas sus arcos de triunfo, etctera. 89. No he podido descubrir hasta ahora qu era el pahac; pero encuentro en otra parte paak, especie de anona.

366

BRASSEUR DE &OURBOURG

90. La se encuentra a menudo en el discurso. Adems de ser reverencial, es partcula elegante, eufnica, etctera. Lo es partcula dubitativa. Ma es una negacin y una partcula de interrogacin ms o menos negativa; pa, al final de un verbo o de un pronombre, es interrogativa. Ejemplo, Qopa ahau? Est all el Seor? 91. Meavan u bi, Meavan su nombre. Es una montaa muy elevada, regada al sur y al este por el ro Chixoy o Lacandn, uno de los grandes afluentes del Usumacinta, en el antiguo Quiche. Este ro, llamado tambin ro de Sacapulas, la rodea y luego corre de este a norte, formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal, en la Verapaz. In puch yohol rech. chi be gih, chi be zak, palabra 92. por palabra: yo, pues, destructor de ellas, tanto va el sol, tanto va la luz, elegante expresin para decir sin cesar, siempre La respuesta de Cabrakn es un smbolo del terremoto, casi constante en la Amrica tropical 93. Xa oh ubom, xa-pu oh tzarabom, solos nosotros tirando con cerbatana, solos y nosotros cazando con liga. Pu o puch, que equivalen aqu a la conjuncin y, sigue la misma regla que la voz que, conjuncin latina, como en ego paterque: yo y mi padre. 94. Es decir, que ellos mataban con solo soplar, sin lanzar las bolitas de barro, con las cuales los nios y los hombres cazan todava pjaros, con ayuda de la cerbatana. 95. Zahcab o tizate, del nhuatl tigatl, tierra blanquecina, muy friable, y de la cual se sirven para limpiar los metales, hacer una especie de cemento, etctera. 96. Ve nima etamanel hun tzak hun bit, frase muy oscura en el texto, que no aparece relacionarse mucho con el
f

versculo.
97.

Es

decir,

que

los

padres de

Hunahp y Xbalanqu

era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucan. 98. Chi agab, en la noche, o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario, de sus instituciones). Hun-Ahp, Siete un Tirador de Cerbatana, puede ser cada

uno de
99.

los

siete.

Aqu Hunhn-Ahp cesa de ser el nombre de uno solo; se trata de dos, puesto que dice x-e alcualh, ellos engendraron legitmente. Este verbo hace, sin duda, alusin a la

NOTAS EXPLICATIVAS
diferencia de razas.

367

Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura, nacida de mujeres extranjeras como ellos, mientras que los dos siguientes, de los cuales hablaremos muy pronto, son mestizos, nacidos de mujeres del pas. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahp, del que se ha hablado, haca alusin a la continencia instituida por Quetzalchuatl?
100. Hun-Batz, puede traducirse por un hilo o un mono; batz significa igualmente el hilo o el algodn hilado, y mono de la gran especie, quizs a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. Batz es el decimoprimer signo o da en los calendarios de los tzendales,

de los quichs y de los cakchiqueles. Hun-Chouen, uno que se embellece; decimoprimer signo del calendario maya. 101. Xbakiyalo. Nombre simblico, como todos los otros. Ximnez lo traduce por huesos atados, huesos amarrados. Yaloh en quiche significa separar, retener, permanecer. La x que precede a la palabra, como en Xbalanqu, expresa el femenino, como el she del ingls, del cual tiene el sonido. As, de coh, len, se forma xcoh, leona. 102. Qoheic, que traduzco aqu por vida, y un poco ms adelante por naturaleza, tiene igualmente el sentido de carcter, costumbre, tradicin, esencia del ser. Viene del radical absoluto qo, ser, estar presente, estar de pie, estar en espaol, formando en seguida qoh, qohe, qoheic, etctera. 103. Ahtzibenai, palabra compuesta de la preposicin o partcula posesiva ah, y de tzibenai, participio presente poco usado, de tzibah, pintar o escribir, cuyo radical es tzib, ij escrito o escritura. Ah-tzibenai es, pues, ms que pintor o escritor, que se dice simplemente ahtzib; significara aqu ms bien jefe de los pintores. 104. Xa zak, xa chaah chi qui bao huta-gih: slo los dados, slo el juego de la pelota hacan cada da. Zak, quiere decir blanco, todo lo que es claro; de ah un gran nmero de palabras que derivan de l, o se componen con l. Aqu se trata del juego de dados o de tabas, a causa de su color blanco. Chaah, palabra que significa a la vez la ceniza, la

368

BRASSEUR DE BOURBOURG

accin de jugar donde hay desafo, pero sobre todo el juego de la pelota o bola elstica.
105. Hom, nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche; tlachco, en nhuatl. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos, y en realidad era un templo.

Voc o vac, que Ximnez traduce por gaviln, ave de presa que devora las serpientes. Xibalb, nombre de un poderoso imperio, anterior 07. a las primeras invasiones toltecas, que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichs oculta bajo velos ms o menos simblicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalb, de una nacin o una dinasta extranjera cuya civilizacin era esencialmente tolteca. La etimologa de
106.

Xibalb es muy difcil de descubrir; sin embargo, que pueda ayudar al lector en sus investigaciones, Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. quiche da a su hermano mayor. U Xibal huyub, el fantasma de la montaa. Xibalb, en quiche, y Xiblbay, en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno, de lugar de los muertos, como lo fue la palabra mexicana Mictlan, nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontfice; tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas, a ocho leguas aproximadamente de
la palabra

dir todo lo

Oaxaca, cuyas magnficas ruinas existen todava, y el Mictlan, clebre por el antigua culto a Quetzalchuatl, a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala, en la frontera con El Salvador, actualmente Mita. En Yucatn, Xibalb expresa todava la idea de un horroroso fantasma. En la

lengua de los mames, poblacin ms antigua que los quichs, que los conquistaron, xibil significa muchas cosas, que son las mismas que en quiche, salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x, en mam lo hacen con ch, y viceversa; la tz

NOTAS EXPLICATIVAS

369

reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z, de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. No sera posible que en lugar de Xibal-ba, fuese antiguamente Tzibalb, es decir, topo-pintado? Una de las categoras de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos, tuzan* en mexicano, y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatn tenan el hbito en pintarse y no de tatuarse. Poblaciones de ese gnero son los Ixcuinames, o mujeres con rostros pintados o disfrazados, que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desrdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. 108. Hun-Cam, Un muerto; Vukub-Cam, Siete muertos. Nombres de los dos reyes de Xibalb, es decir, del rey y de su heredero presuntivo. Nombres simblicos, como los otros; estn en relacin con el calendario. Carn o Camey, muerto, es el quinto de los veinte signos del mes.
lenguas; es
109.

Xibalb.

Conoh Xibalb, todos los de Xibalb, o todos Conoh est tomado aqu por conohel, plural de
emplea a menudo en
t;

los ro-

nohel, todo, que se

da vonohel, todo yo; auonohel, todo


ellos todos.

Onohel, todo, ronohel, todo l o eso;


plural.

konohel, nosotros todos; yvonohel, vosotros todos; y conohel,


110.

mak,
labra,

el

ticipio

Nimak-Gatoltzih, juez supremo. Nim, grande, nigrande. Gatoltzih, juez, compuesto de gatol, parpresente de gat o gato, transar, decidir, y de tzih, pa-

ms

sentencia;

gatoltzih,

significa,

palabra por palabra,

el

que decide
*

la sentencia.

La tuza (o taltuza en Centroamrica) no debe confundirse con ya que pertenecen a rdenes diferentes en la taxonoma zoolgica. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectvoros, Hay aunque se da ese nombre tambin a roedores del gnero Pitymys. Los topos de Amrica del Norte topos en Europa, Asia y Norteamrica. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los gneros Geomys y Heterogecmys y otros
el

topo,

de la familia de

los

gemidos.

(N. del Ed.)

370

BRASSEUR DE BDURBOURG

Xiqi-Ripat, banasta volante; Cuchuma-Quiq: sangre 111. reunida; quiq es la sangre y tambin la goma elstica lquida.
112. Ahal-Puh, que trabaja el pus o la materia corrompida; Ahal-Gan: que trabaja el agua que exuda de las heridas.

Lo que

los indgenas

llaman chuganal es una especie de

ictericia.

113. Chamia-Bak, que lleva un puntero de hueso. Chamia-holom, que lleva una varilla con una cabeza de muerto. Estos nombres hacen alusin a los cargos simblicos inventa-

dos por el odio de los nahuas contra Xibalb. Ahcham es la palabra que los espaoles tradujeron por alguacil.
114. Ahal-Mez, que trabaja o produce las inmundicias; Ahal-Togob, que trabaja o produce la miseria. Xic, gaviln; patn, cesto que irve para llevar far115. dos; de ah, el oficio, el cargo y el tributo, que se expresan a menudo con el mismo nombre.
116.

Se ven en esta enumeracin


Chouen, por Hunchouen.

los diversos objetos

que

servan a los jugadores.


13 7.

de la corte de Xibalb, que se encuentra mucho tiempo despus del de los reyes del Quiche. Ahpop, compuesto de la partcula posesiva oh y pop, estera, es decir, el dueo de una estera o de una alfombra, por que slo los seores tenan derecho a sentarse sobre una estera. Achih, compuesto de ach, partcula que acompaa, y de ih, costado o rones, que viene con el costado. Achih serva pa118.
ttulo

Ahpop- Achih,

ra expresar la idea de hombre,

como

el

vir

en

latn,

hroe,

guerrero, guardia; de donde, Ahpop-achih

significara capitn

de

los guardias.

119. y taka, id, llevad el mensaje. He es forma de ho-e, tercera persona del plural del presente de subjuntivo del

He

verbo irregular ho,

ir,

lo

mismo que

el

go del ingls; no existe

en quiche sino en

el

imperativo y en los tiempos de subjunti-

NOTAS EXPLICATIVAS
vo.

371
ho-at,

Hin por
120.

ho-in,

que yo vaya; Wat, por

que t vayas,

o vas, etctera.

Palabra por palabra: que ellos vengan, ellos dicen a vosotros. Vuq, conmigo; es el mecum de los latinos. Avuq: 121. tecum, o contigo; ruq: con l; kuc: con nosotros, y vuq: con vosotros; cuq: con ellos. 122. Ca ka maihah qui chi, nosotros admiramos sus bocas. 123. El nombre de Tucur o buho, dado a los mensajeros de Xibalb, parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios, Tucurub. En mexicano Tecolotlan, ciudad antigua, actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucur, en el departamento de la Verapaz (Guatemala).* 124. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafo de Carcha. Nombre que parece hacer alusin al insulto hecho a los prncipes de Xibalb por su rebelin, o por su prisin. Carchah significa pez de ceniza; hace posible referencia a una escena de la epopeya actual, y de la que haremos mencin ms tarde. Nombre de un pueblo indgena muy importante, que existe a dos leguas al este de Cobn, en la Verapaz, y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. No he podido hallar el Nim-Xob, del cual se trata aqu; pero podra descubrrsele probablemente ms al norte de Carchah, donde existe an un gran nmero de ruinas de antiguas ciudades.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalb, entonces ellos des125. cendieron, pues, el camino de Xibalb. La preposicin pu es tomada aqu por pa u, contrada en p'u, en l, como au en vez
los prncipes
*

Existe actualmente la poblacin de Teculutn, cabecera del muni-

mismo nombre, en el departamento de Zacapa. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastln, Uzumatln, Gualn. (N.
cipio del
del

Ed.)
se

** Actualmente Pedro Carcha, A. V.",

conoce un Carcha, "sitio arqueolgico en San segn apunta el Diccionario Geogrfico de Guate-

mala.

(N. del Ed.)

372

BRASSEUR DE BOURBOURG

le, en francs. De Cobn o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste, conocido slo por los indios, que por all alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque, donde se encuentran, a lo que parece, considerables ruinas de gran magnificencia, que seran las de la antigua Xibalb. Durante mi permanencia en Cobn, en 1860, los indgenas me indicaron una montaa distante, de cuarenta a cuarenta y cinco kilmetros al noroeste, llamada por ellos Xibalb-tzul, o monte de Xibalb, en la direccin de Ococingo. 126. El declive es tal, descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores, que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios, lo que hace que el europeo no viaje

de a

por ell sino a pie, como los indios, o llevado sobre la espalda de uno de ellos, sentado sobre una silla. Nu-zivan-cul, mi barranca de garganta; cu-zivn, gar127. ganta-barranca, para expresar su profundidad y sus estrechos extravos; estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandn, o alto Usumacinta.

Chi quiqi-a, en el ro de sangre. Si se conociesen 128. las soledades lacandonas, por donde pasaron esms poco un tos hroes para dirigirse a Xibalb, se encontrara probablemente ese ro. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera.

X-cha u ri duccin de Ximnez


129.

es evidente, segn el

de este camino. En la traes el mismo camino el que habla, pero texto, que es el que est encargado all
be, dice el

de

ello.

130.

Cala, salud.

La

significacin de esa palabra es cla-

ra, os ten tosa, abierta; es todava

que dicen

calos,

por buenos das;

un saludo entre los griegos, como si se dijese "que todo

NOTAS EXPLICATIVAS
sea claro,

373

luminoso, sin emboscada". El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomch y cakch (quekch) entre Cobn, Carchah y
Tactic.
131.

X-e chakomahic

chi qui qux, ellos eran vencedores

en su corazn, en su pensamiento. Todo este versculo es de una traduccin 132.


fcil.

muy

di-

Ziq o ciq, es el tabaco, y por extensin el cigarro y 133. algunas veces la pipa. Ziq significa tambin perfume, voz, grito lamentable; zigar, fumar, perfumar. Es evidente el origen de la palabra espaola cigarro* y de la francesa cigare. 134. Gekuma-ha, la tenebrosa casa, literalmente. Nuez de la Vega hace alusin a una casa tenebrosa, casa lbrega, que Votan construy en Huehuetan, provincia de Soconusco.
(Constit. Diocesanas, in prseamb. N 34, prrafo 30.) 135. Chahibal: afrenta, insulto y ultraje.
136. Hay aqu juegos de palabras sobre el monoslabo cha o chah, que, segn se le pronuncie en forma ms o menos breve o larga, tiene un sentido diferente. Cha, breve, es

la palabra, la flecha

y
o

la

punta de
la

la flecha: obsidiana o slex;

chah, breve, es

ms

menos

misma
herir,

cosa,

aunque

particular-

y tambin pino, o las astillas de este rbol, que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). Chah, larga o con dos a, chaah, quiere decir ceniza, o el juego de la pelota, etctera. La menor inflexin en la pronunciacin de estas palabras, o de sus derivados, les da un sentido algunas veces muy distinto, y se
significa
lavar,

mente

insultar,

presta a

muchos

errores.

Zigar, fumar.

De

ah,

cigarro,

que luego se llam "puro", por

referencia al cigarro "puro de

los de ms fama. Cigarrillo, cigarro no hecho con la hoja del tabaco, sino con picadura embutida en un

La Habana",

canutillo de papel.

(N. del Ed.)

374
137.

BRASSEUR DE BOURBOURG

Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas, por elegantes, que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. En esta frase es la voz uq, con, la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Cam, Vukub-Cam, conjunto de astillas alumbradas que tambin salen con (ex) Hun-Cam, Vukub-Cam. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab, con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados tambin sali de con los reyes. Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhn-Ahpu, Vukub-Hunahp, mientras que se iba a darle con (a) Hunhn-Ahp y (a) Vukub-Hunahp. La palabra uq o ruq tiene, por lo dems, una etimologa muy curiosa: uq es una especie de piojo, creado en la suciedad, que se adhiere al cuerpo, muy comn entre aquellos indgenas, que no se baan frecuentemente. Ximnez pretende que de pegarse viene la preposicin con. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo ntimo, de manera que cuando se dice, por ejemplo, Vuq, conmigo, el sentido etimolgico dice tambin mi amigo, mi piojo; ruq, con l, su amigo, su piojo,,
i

etctera.

La voz tihobal, prueba, muestra bien que haba misXibalb en y una iniciacin cada vez ms difcil cuando se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. 139. Xuxulim, voz que parece significar el cierzo, o el
138.
terios

agitarse el viento del norte.

Estas casas, donde hacen tambin alusin a pueblos, de los cuales existen todava algunos con el mismo nombre. Los dos hermanos no entraron all, pues era intil 141. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalb, que parecen haber sido nueve.
140.

Balami-ha, Casa de los Tigres.

se someta a pruebas,

NOTAS EXPLICATIVAS
142.

375
ss-

Se trata de

la planta

llamada tzim en quiche,

pecie de jcaro.
143. Xquiq o Ixquiq, nombre compuesto de quiq, sangre goma elstica, y del prefijo x o ix, que hace en este caso un nombre de mujer. Es el personaje llamado Itzpaplotl o

Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. 144. Es el fondo de la fbula del nacimiento de Huitzilopochtli, dios de los mexicanos. Salido del pueblo. 145. Es la palabra achih, que traducimos as; significa regularmente hroe, guerrero. Parece, sin embargo, aplicarse a los que no pertenecen de ninguna era a la aristocracia, sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. 146. Es de notar aqu que cuando se trata simultneamente de hombres y de mujeres en el discurso, stas tienen
casi

siempre

la

precedencia sobre los hombres.

Considerados

como bastardos por los nahuas de pura sangre, los mestizos deban tener ms respeto por las mujeres que los haban dado a luz, por que stas pertenecan a la cepa ms antigua y ms ilustre del pas. Es quizs en memoria de la madre de Hun-

Ahp
tivas

por lo que las mujeres-jefes tenan mltiples prerrogaen varios lugares.

147.

Chuvach

uleu, por ch'u vach uleu, sobre la faz de

la tierra.

Si esta escena ocurra en la entrada de

una

gruta,

de un subterrneo, en algn valle retirado y profundo, es lo que no se podra verificar. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciacin tenan lugar en el fondo de las cavernas y de los subterrneos. Vukub-Hunahp vuelve a aparecer aqu como re148. presentante de la orden sacerdotal. Areri nu meal qo chic r'al, esta mi hija es con bu 149. Al, que significa nio, en su sentido abnio, literalmente. soluto equivale a peso, cosa pesada; ral chu pam, su peso en De al vienen alah, libre; su vientre, es decir, estar encinta.

376
alahil,

BRASSEUR DE BOURBOURG
libertad;

echar al mundo, parir, librarse de un peso; alaxih, ser deliberado; ser nacido o nacer, etctera.
alah,
150.

Alak
Ch'ek

es el plural del reverencial

lal,

tamao, alteza,

etctera.

Ek, radical de ekah, llevar, cargar sobre las espaldas, llevar en litera; es la distincin de los prncipes, que se da todava a la princesa, aunque se la lleve para sacrificarla. U gexel ri y qux, su cambio (su sustituto) de vues152. He aqu la segunda vez que encontramos vuestro, tro corazn. en plural, por tu. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijis de ninguna manera". en el lenguaje, muy anlogo al nuestro, se encuentra a menudo en este libro. Esta frase es de una extrema dificultad, por que 153. varias palabras que forman parte de ella han cado en desuso. La traducimos, pues, con todas las reservas. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo, y que las partes beben juntas despus de haber hecho un contrato de compra-venta. Holomax, en una sola palabra, significa estar a la cabeza, dominar, y quiq-holomax, juntos, hacen alusin a una especie de enfermedad secreta. Sangre de Dragn es el nombre francs del rbol 154. llamado por los mexicanos ezquhuitl, rbol de sangre, y por
151.
y

que se

la lleven.

los

quichs chuh-cakch, es decir, cochinilla del rbol viejo.


155.

Fue un contrato de sangre entre

la princesa

los

Tucures o esbirros de Xibalb.


Contrato muy curioso, pues revela uno de los lados ms interesantes de la conspiracin: la princesa promete a los Ahpop-achih, capitanes de los guardias o jefes del pueblo, entrar en posesin de las herencias, de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. Estos seran los mismos para los cuales se cre ms tarde la orden de los nobles
156.

y de

los sacerdotes.

NOTAS EXPLICATIVAS
157.

377

Consecuencia de la conspiracin.

La palabra

hu,

agujero, profundidad, caverna, hondonada, simboliza, con cierto desprecio, los lugares subterrneos, donde estos esbirros de

Xibalb haban servido hasta all a los reyes, antes de ser llamados por la princesa a una posicin ms elevada y a poseer castillos en las cimas de las montaas.
158.
159.

La madre, aparentemente por

la abuela.

Xtoh, Xganil, Xcacou, nombres de tres divinidades que presidan la alimentacin, la abundancia. Xtoh, compuesto de la partcula x o ix, mujer, y de toh, noveno signo de los das del calendario quiche y cakchiquel, que los autores traducen por la palabra lluvia, aguacero. Xtoh o Ixtoh era, pues, la de la lluvia, diosa de la fecundacin terrestre. Xganil, compuesto de la misma partcula x o ix, y de gail, determinativo de gan, amarillo, que designaba probablemente la madurez, lo que hara de Xganil o Ixganil, la diosa de las mieses. Xcacou, compuesto de la x y de cacou, cacao, lo que hace de Xcacou o de Ixcacou, la diosa de dicho fruto verdaderamente divino.
Vosotros, pues, que preparis el maz, dice la princesa, yx
tziy.

pu

Esta ltima palabra significa en su acepcin general cocer el maz con ceniza y potasa, preparacin ordinaria en Amrica, donde las mujeres hacen pasar el maz por una leja de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle ms fcilmente la pelcula, y quizs tambin como una medida higinica.

Chico p expresa la idea de animal, cualquiera que sea, pero la palabra est tomada aqu, como en francs, en el sentido de bruto, salvaje, hombre brbaro y sin educacin. Ximnez la traduce por animal; hemos credo que la palabra brbaro estara mejor usada.
160. 161.

y maya;
quiche.

Cant, es decir, bosque amarillo, en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es, dice Ordez, el mismo al cual los tintoreros y
la palabra

los fabricantes

de colores en Mxico dan

el

nombre de

toztet,


378

BRASSEUR DE BOURBOURG

quis tchtetl. La voz can- t, quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. El nombre de dicho bosque, que no crece sino en los lugares clidos y bajos, propios para los
tinte, es ste, pero la lengua a la cual pertenece parecera indicar que la escena de la cual se trata un poco ms adelante, habra tenido por teatro el pas vecino de Pa-

bosques de

lenque, o las planicies regadas por el ro Chiapas.

El Hunahp-Qoy, o mono de Hunahp, es una dan162. za muy curiosa, todava en uso entre los indgenas de Guatemala, quienes la ejecutan en ciertas fiestas del ao, llevando mscaras de madera, muy bien hechas, que representan diversos personajes, as como los trajes que se relacionan con ellas.

Cada una de las danzas o comedias tiene sus mscaras, tumbres y msica, que le son propias.
163.

eos

zuah, que forma en otra parte zuanic, es un verbo que significa tocar, tocar un instrumento, en particular un instrumento de viento, como la flauta; el radical zu,

La palabra

de ah ahzu, flautista, msico; el gohom es un tambor formado de un madero hueco, en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal; los espaoles traducan esta palabra por atabal, especie de tambor morisco, que se pareca al de
flauta;
los indios.

164. Quehe vi galabil chi qui qux. Palabra por palabra: de esta manera, pues, la ruina en su corazn. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido; pero es evidente que se trata aqu del alma, de la inteligencia y, por consiguiente, de
la razn,

que

los quichs

as

como

otros pueblos antiguos

expresan con la palabra corazn.*


165.
la idea

Abix, en quiche, entre los mexicanos milpa, expresa

de sementeras en un campo roturado; es la primera

obra de la civilizacin.
*

Curiosamente,

en

ingls

se

dice

"by heart"

(de

corazn),

para

significar

"de memoria".

(N.

del

Ed)

NOTAS EXPLICATIVAS
166.
el bruto;

379

Lo hemos dicho y por extensin,

ya: chicop es el animal, la bestia,


el brbaro.

Xalog, compuesto de xa, solamente, y de log, primitivo de logo, amor, apreciar; se traduce de ordinario por el adverbio intilmente, en vano; lo ms exacto es gratuitamente, por pura caridad. 168. Los animales pequeos y los grandes, es decir, los Es salvajes, pequeos y grandes, destruyeron el desmonte. la reaccin de la barbarie contra la civilizacin, que aparece aqu en esa imagen. La voz yaclin, levantar, Yaclin che, yaclin caam. 169. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche; pertenece probablemente a una lengua ms antigua an que
167.
la

lengua mame, anterior al quiche. Zakil ic: blanco chile, de la voz nhuatl chilli, es170. pecie de pimiento americano, del cual hay numerosas variePek, variedad de cacao, de calidad inferior, con el cual, sin embargo, hacen bebidas los indgenas, pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados.
171.

dades.

pues,

Nakila cu qui-nu uchach, uve qui r'il ri yv'atit, que, me ve esta vuestra abuela; palabra por palabra. Ca k'il vi pu tum ha, que nosotros veamos en las 173. cuerdas de la casa. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido, sea de corteza de rbol, sea de correas de cuero; los indgenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa, en lugar de clavos; esos lazos, con los cuales he visto montar ms de un techo, son ms slidos y ms durables que los clavos o tarugos que los indgenas comienzan a usar. 174. Xa cKy cutu ka ti, slo moled nuestra comida. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana, con un brazo de piedra, la mayor parte de los alimentos. Se muele sobre la misma piedra el maz para preparar diversos
172.
si ella

380
alimentos,
175.

BRASSEUR DE BOURBOURG

como

la pimienta,

el

cacao, caf, azcar, etctera.

Chilmol, del nhuatl chilmulli, que Molina traduce o guisado de ax (aj), salsa de chile; en quiche se por salsa dice cutum ic. Son platos todava muy en uso en Mxico y
los descendientes

en Amrica Central, y que son tambin de los conquistadores. "


5

muy

apreciados por
ver-

Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. secas nuestras bocas. ardientes, (o estn) daderamente
176.

177.

Are cut que va canoc,

ellos,

pues, coman sin em-

bargo; literalmente.
178.

At

viy,

tu

sobrino

(o

nieto);

expresin)
joven,

familiar.
to.

El de mayor edad dice 179. Tamazul, de Dichas indicaciones son los ascendientes de los

mi

sobrino; el

ms

mi

tamagolli:

sapo,

en lengua nhuatl.

preciosas para sealar el papel que


toltecas jugaron

en este drama. Qo ba nu tzih chi nu para, hay mi mensaje (o mi 180. palabra) en mi vientre; literalmente. Ba es una partcula elegante y de duda, que expresa muchas cosas, como: me parece, verdaderamente, sin embargo etctera. 181 Vac, que es un gran pjaro, dice el texto. En otras El versculo siguiente dice que partes se halla escrito voc. es el pjaro de presa llamado Xic, es decir, el gaviln americano.

Lotzquiq, hierba americana de los trpicos, llamada por los mexicanos xocoyolli, y, a lo que parece, oxalis, en Los indgenas de nuestra clasificacin de historia natural.
182.

me han asegurado que se servan de ella para curar la catarata, y me han enseado el uso de la misma. Es imposible, por lo dems, que dicho remedio sea indicado sin alguna intencin en esta obra; los indgenas no hacen nada sin un propsito determinado.
Amrica Central
*

En Guatemala
(N. del Ed.)

decimos chirmol.

Chirmol,

chilmol,

chumle:

mole

de

chile.

NOTAS EXPLICATIVAS
183.

38 J
letra
i

Ta
x,

x-i petic,

entonces, vine.
el

La

aislada,
in,

sigue a la

est

tomada aqu en

sentido de

yo; la

que n

fue suprimida por eufona.

retal ka tzih ca canahic yvuc, hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros, literalmente.
184.

Qo

Es
te:

el sentido directo;

hay

este

signo

pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con

vosotros.

El relato contiene muchas verdades histricas. Es un velo que cubre la unin clandestina del nhuatl extranjera con las mujeres del pas, de las que nacern los vencedores de Xibalb, unin simbolizada, segn toda apariencia, en el huey-cmitl de la mitologa mexicana, el dios Con, de la Amrica meridional.
185.

Cul era

el

pjaro llamado aqu molay?


el ro

186.

Pa-puh-y, en

significa lodo, fango, materia,

pus, y el

(en en el agua) de lodo. Puh nombre parece con-

venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu-

macinta y sus afluentes, a su salida de las montaas, despus de la unin con el ro San Pedro, cerca de Palizada. Todava hoy los indgenas dan este nombre a varios ramales del ro, lo que casi determinara la situacin de la ciudad misma de Xibalb, que se cree haber existido en la regin que se extiende entre el curso del ro, las ruinas de Ococingo y Palenque. Lo que es cierto, es que Ixtlilxchitl da tambin el nombre de Papuh a la regin martima donde los xicalancas, predecesores de los toltecas, se establecieron primero. Ahora bien, Xicalanco, la ciudad principal, estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen, entre el mar y la Laguna de Trminos, donde desemboca el Usumacinta. Habamos tenido siempre serias presunciones para creer que la regin comprendida entre el mar y el pie de las montaas de Tmbala, arriba de Palenque, haba sido la primera sede dlos civilizadores,

de

los cuales se trata

en este

libro.

382
187.

BRASSEUR DE BOURBOURG
El decimoprimero dice
el texto, sin

dar su nombre.

nombres han sido cambiados. En la primera lista de los prncipes de Xibalb, despus de Chamiaholom, vienen Ahalmez y Ahaltogob, luego Xic y Patn. Este reaparece; pero en lugar de los tres que le preceden, se hallan aqu Quiqxic (Sangre de gaviln), Quiqr (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga-

La

serie lo designa, pero estos ltimos

rras o de las uas).


188.

siva ah,
ridad.

Ahau, rey o seor; compuesto de la partcula posey de au, collar, el que es poseedor de un collar, o que

tiene derecho a

un

collar,

insignia de nobleza o de superio-

tomado en el sentido ordinario de dominus, y su plural es ahauab. El determinativo de ahau es r'ahaual, escrito generalmente en una sola palabra, lo que da el sentido absoluto de soberana. Ejemplo, rahaual Xibalb, el monarca de Xibalb. De ahau vienen tambin ahauar, reinar; ahauric, hacerse rey; ahauarizah, hacer otro rey, hacer subir sobre el trono; ahauarem, la realeza, el imperio; ahauaribal, la grandeza, la majestad; ahauih, tomar uno o estar al servicio de un amo, etctera. Formas tan mltiples, tan elegantes y tan simples, se encuentran en casi todos los verbos, o sustantivos.
est,

Ahau

pues,

seor,

como

el latn

Choim-abah, piedra calentada, o roca ardiente. Esjuntas expresan tambin la idea de hoguera, o pila de leos, destinada a quemar a alguno, muerto o vivo. Es casi una alusin al teo-tecalco, de Teotihuacan, en el Cdice Chimalpopoca (Historia de los Soles), MS. de mi co189.

tos palabras

leccin.

de Amrica del Norte, que han conservado el uso de jugar a la pelota, son tambin extremadamente reservados en cuanto a la eleccin de la bola.
190.

Se sabe que

los indios

Cada equipo

tiene la suya,

dado de consagrar con los tos usuales, y por nada del mundo aceptaran jugar con

que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla

NOTAS EXPLICATIVAS
bola del equipo contrario, lo cual sera de

383

muy mal

augurio

para su propia causa. Se concibe entonces la discusin que se produjo aqu. Al seor Csar Daly, que fue testigo de tales espectculos entre
los

indgenas del norte, debemos la explicacin anterior.


Chil,

(Ximnez, que quema donde pasa. Tesoro de las lenguas Quiche, Cakchiquel y Tzutohil, etc. MS.) Segn dicho autor, chil es un verbo que significa desollar. Sera sta una alusin al Xipe-totec, o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil, chili o chilin, en pokomch, es un grillo. Chilli, pimiento en lengua nhuatl. El dilogo es casi ininteligible; para comprenderlo precisara ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. Estas flores son todas de la clase llamada chipiln 192. en Amrica Central, palabra de la lengua nhuatl, de la cual ignoramos la traduccin francesa, si es que hay alguna.* Chak, que quiere decir vencer, combatir, humillar 193. en un combate, tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego, engaar, hacer trampas, etctera. Chakatahic es el
191.

insecto

'

gerundio.
194.

que

ellos.

Ta xe chakatahic, palabra por palabra: mientras Ta es una conjuncin que expresa el tiempo, la

esperanza, lo condicional, y se traduce alternativamente por Colocada despus entonces, cuando, durante, en ese tiempo.

de un verbo, ta o tah, expresa der de hacer alguna cosa.

el subjuntivo, el

deseo y el po-

195. Cha, por chai, lanza o lancero, flecha o arco. Chai, propiamente dicho, es el cuchillo de obsidiana, o la obsidiana. La belleza que los indios ven en la constante repeticin de palabras y en el volver sobre el mismo sentido, los hace en* El chipiln de Guatemala, chipile en Mxico, es planta herbcea, de flores amarillas, cuyas hojas son comestibles como acompaantes de tamales, arroz, frijol y otros alimentos. Tiene ciertas propiedades somnferas.

Es

la

leguminosa

C rotulara maypurensis.

(N. del Ed.)

384
contrar a

BRASSEUR DE BOURBOUR

menudo

significados diferentes, lo

que depende mu-

cho de la pronunciacin ms o menos acentuada y del conjunto de la frase. As, en este versculo, la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar, lanza y
lancero.

Por medio de promesas seducen a sus guardianes. Zanic es el nombre genrico de la hormiga. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores, como si fuese con tijeras. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. Xpurpuvek, Puhuy. Ximnez, que en todo el con198. junto del Libro Sagrado ha credo reconocer sistemticamente smbolos cristianos y apostlicos, aun en los personajes que aparecen aqu y en el propio infierno de Xibalb, deja de lado la traduccin de estas palabras, como de muchas otras. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalb son veladores nocturnos, como los haba en todos los antiguos pueblos de Mxico, llamados actualmente serenos. aies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa nica palabra difcil, quizs, es che, muy comprensibles. pur, que no es muy usada en el sentido que aparece aqu y que se traduce por cavar, pero que en este caso significa entrar. X-pur-puvek, equivale en espaol a ya se entr en la noche. Pu es una contraccin de pa u, en la; vek, tomado por gek, negro, tinieblas, noche. Pu huy, sobre la montaa. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado"; el otro responde: "Arriba de las montaas". Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalb. Ca cux qui he, ca cux qui xic, estando en cortar 200. que expresa canto de los pjaros, el grito de los animales, el aullido y toda clase de gemidos, o de canto melanclico, como el que emplean los veladores nocturnos. (Ver n. 224). Ca cux qui he, ca cux qui xic estando en corta? 200. sus colas, estando en cortar sus alas, literalmente. Hay aqu
196.
197.
9

NOTAS EXPLICATIVAS
una alusin que no comprendemos en
tamos con sealarla.
201.
lo absoluto;

385

nos conten-

Estos veladores entran aqu en el dominio de la fbula; se transforman en pjaros nocturnos, uno llamado Purpuek, y el otro Puhuy, especie de buho; hoy se llama Parpuak al primero." Teu o teuh, el fro y tambin el viento del norte. 202.

Mi cu x-e utzinic, mi x-u tih qui qux, en fin, pues, han acabado; en fin, ellos han aprendido en sus corazoLa partcula mi, muy frecuente en este libro, indica un nes. pasado actual, como de una cosa que acaba de hacerse. Ut203.
ellos
zinic,

utzin: verbo cuyo radical es utz, bueno, bien, perfecto, en buena salud, significa acabar, perfeccionar, terminar, poder. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. te) buenos con sus rostros; frase usada para decir que uno se Utzpa a vach, bueno cmo tu rostro; es decir, siente bien.

cmo

te sientes, o

cmo

ests.

Las casas de las pruebas, imgenes, sin duda, de las pruebas reales que se practicaban en Xibalb, a semejanza
205.
*

El xpurpuvek,
.",

huy, parecen confundirse en

purpuvek, purpuek o purpuak y el texto porque "puhuy era

el

el

puhuy o punombre de los

"xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuy dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en nhuatl y tucur en quiche). Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea), lo que coincide con el sealamiento de Brasseur y el nombre en nhuatl: mecatecolotl. ("Popol Vuh; Antiguas historias de los indios quichs de Guatemala". Con Advertencias, versin y vocabulario de Aldibujos de los cdices mayas.
dos

guardianes.

aunque

uno

canta

"puhuy".

(Captulo noveno, segunda parte.)

bertina Saravia,

Mxico, 1965.) Brasseur, particularmente el carcter En de "boca hendida", los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). la actualidad hay un pjaro llamado onomatopyicamente pucuy, que es un
Editorial Porra,
los

Por

la

forma como

describe

tapacaminos.

Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies, como Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicensudamericano el Podra ser que en Guatesis, ambos de la familia de los caprimlgidos. (N. del Ed.) mala existieran ambas especies.

386

BRASSEUR DE BORBOURG

de las de Egipto, llevan tambin los nombres de las localidades y de las ciudades, como Balami-ha, la Casa de los Tigres, nombre de una tribu que despus de la revolucin primitiva de Tulan, emigr a Guatemala, donde fund una ciudad con la misma denominacin; Zotzi-ha, la Casa de los Murcilagos, cuna de la familia de los Zotzil, que rein en Tecpn- Guatemala hasta los tiempos de la conquista espaola; en tzendal equivale a Zotzlem, que existe todava en el pueblo indgena de Cinacantan, mejor Tzinacantlan, cerca de los murcilagos (nhuatl), al oeste de Ciudad Real de Chiapas.

Camazotz es aqu un nombre propio ms o menos simblico, con la significacin del que toma o manda murciSu sobrenombre Nimak chicop, que tradujimos por lagos. animal grande, quiere decir, mejor todava, el ms grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales, males, a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206.

der las fronteras del imperio de Xibalb, pues Cinacantan comandaba, por su posicin, la nica entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real, por donde se poda entrar, de ese Tambin el manuscrito lado, en los dominios de Xibalb. cakchiquel dice, con razn, que un murcilago serva para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalb), Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan.
temala.)

Chaki-tzam, punta seca; es probablemente todava un nombre de lugar. Chi cah, del cielo o de arriba. 208.
207.
209.

En

las diversas

imgenes con que


el sitio

el escritor

vuelto la historia, se distingue la derrota de

ha enHunahp, proba-

blemente cuando estaba ocupado en


nacantan.
210.

de Zotzlem o Ci-

esta convocatoria de animales en la noche; n esta pregunta de Xbalanqu a propsito de sus alimentos, no
se

En

puede dejar de reconocer un llamado a

los

animales de la

NOTAS EXPLICATIVAS
vecindad, de parte de poblaciones quizs tan civilizadas pero que l consideraba como brbaras, as nosotras en relacin a los chinos, y viceversa.

337

Xibalb,

como como

211. Ca xaquinuchic, el da aparece. El verbo es muy extrao en su etimologa. Xaqun significa abrir las piernas, y uch o vuch es el tacuacn. Para expresar que el da aparece, se dice textualmente el tacuacn entreabre las piernas. La siguiente lnea es todava ms explcita. Ama x-u cKux El verbo alegrico tochteri vuch, se ha hecho el tacuacn? comatica, de la Historia de los Soles en el Cdice Chimalpopoca, debe tener el mismo origen. 212. Aqu, en lugar del tacuacn es un viejo, o mejor dicho, un anciano de la civilizacin, el semidis o hroe HunAhp-Vuch, Un Tirador de Cerbatana al Tacuazn, del cual hemos hablado al principio. Todo el versculo oculta por lo dems un misterio en relacin con las antiguas teoras genesacas de Mxico y de la Amrica Central. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. 213. Todo lo que precede parece contener hechos hist214. ricos muy importantes, cubiertos con el velo de un profundo

misterio.

Los brutos, es decir, los brbaros sometidos al ce215. de Xibalb, estaban aparentemente unidos a los rebeldes. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos, en los cuales Quauhtli-Oclotl, guila y Tigre, TlotliCuitlachtli, Gaviln y Lobo, simbolizan el pueblo.. 216. Choim-abaj, hoguera; palabra por palabra: roca abrasada. He aqu la tercera vez que se trata de choim-abaj; piedra o roca en brasas, hoguera. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli, roca divina que se abrasa, en Teotihuacan, as como la muerte de Nanhuatl, el sifiltico,* y de Metzlli, su compaero, transformados en seguitro
*
'el

En

el

ndice

analtico

varioloso"

y no "el

sifiltico".

de las principales voces etctera, se dice Tanto la viruela como la sfilis se en-

388

BRASSEUR DE BOURBOURG
el sol

da en

la luna.

Ver

la Disertacin

en

lo

que a esto

se refiere.

que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag, que significa ovillo y cierta especie de tomate. 218. Quva, fuente, agua cristalina; quiere decir tambin esmeralda. En el Cdice Chimalpopoca, la mujer serpiente, llamada Quilachtli, toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalchuatl, los muele y los pone en un vaso de esmeralda, chalchiuh-apazco*
es
219. Aqu el nombre se modifica; en lugar de Hun-Ahp Xhunahp, Hunahp el pequeo, el joven o el segundo. Chi ka xicah chi ka huhunal, volvemos cada uno 220.

217. Xulu, sustantivo y verbo, adivinar, de donde Ahxulu, adivino.

en lo particular; chi, signo del imperativo o del futuro; ka, nosotros; xicah, volar con alas, abrir, extender los brazos, de
xic,

ala.

221.

El

fnix,

que renaca de sus cenizas tendra qui-

zs

un origen americano?

cuentran sujetas a discusin respecto a su origen. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan, pero iwo conocemos sealamientos precisos respecto a la fuente. En cuanto a la sfilis, el diccionario UTEHA seala que la mayora de los historiadores de la mela
al continente americano, de donde la habran marineros de Coln; pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. El doctor Horacio Figueroa Marroqun, historiador de la medicina guatemalteco, insina que la mejor En traduccin sera el buboso, ya que no todas las bubas son sifilticas. otras versiones del Popol Vuh hemos ledo "el de las bubas", al hablar de Nanhuatl. Quede esta discusin para la edicin crtica y definitiva de que ya habla Arrila en el prlogo (N. del Ed.) * Evidentemente, un vaso de esmeralda requerira una gema muy grande. Atrs aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. dicho aqu por Brasseur nos confirma en esa creencia, porque "vaso de esmeralda" es la traduccin de chalchihu-apazco. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante, como la serpentina. En lenguaje moderno de Mxico y Guatemala an se llama apaste a ciertos recipientes de barro, usados pora cocinar o comer. (N. del Ed.)

dicina

atribuyen

su

origen

llevado a

Europa

los

NOTAS EXPLICATIVAS

339

222. Vinak-car, exactamente, gente-pez. Es el nombre de una especie de pez del pas, llamado en mexicano tlacamichin. La idea que se relaciona an con estas dos palabras es la de una especie de sirena. 223. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural; se les suple con una partcula que lo indica, como aqu tak: varios, muchos, todos en general. Chi tak ya, en las aguas o en los ros. 224. El puhuy, en nhuatl mecateclotl, especie de buho de largas "orejas". Se llama tambin puhuy a ciertas mazorcas pequeas de maz de tierra clida. Cux, especie de comadreja, llamada en nhuatl cgatl o cugmatl. Iboy, armadillo o tato,* en mexicano yaotchtli. El xtzul es un insecto muy venenoso, el milpis de Amrica, conocido en Mxico con el nombre de petlagol-chuatl o centzon-maye. Chitic, que va sobre zancos. Estos nombres son los de ciertas diversiones escnicas, ya mmicas, ya mezcladas con danzas, dilogos y msica; la mayor parte de ellas est todava en uso entre
los indgenas.

Se encuentra en Sahagn una curiosa confirmacin 225. de este texto y que puede servir en alguna forma de parfrasis: "Los cuextecas", dice, hablando de las poblaciones de la costa del Panuco, "al regresar a Panutla, llevaron con ellos los cantos, de los que se servan cuando danzaban, as como los adornos, que usaban en su danza o comedia. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas, con las que engaaban a todo el mundo, dando a entender por verdadero lo que era falso, como hacer que ellos quemaban las casas, cuando no haba nada de semejante; como hacer aparecer una fuente con peces, cuando no haba nada, sino una ilusin de la vista; gentes que se mataban ellas mismas, cortndose y
* El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Ro de La Plata, tat; de donde se ha tomado el nombre cientfico: tatui7108, de la familia de los dasipdidos, orden Edentata. (N. del Ed.)

390

BHASSEUR DE BOURBOUEG

ponindose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". (Sahagn, Hist. gen. de las Cosas de Nueva Espaa, libro XI, captulo 20, prrafo 12.)
226.

Ma
muy muy

xahi nimak u bak ka vach,

No

(son ellos) cier-

grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes; aunque se sabe que la raza caribe los tena ojos grandes y deformaba la cabeza de sus nios, para hacerlos

tamente gunta es

sobresalir.

227. He aqu la cuarta generacin de Hun-Ahp y de Xbalanqu, que aparece en esta epopeya, contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalb.
228.

Quyx

xahon-oc, vosotros danzis ahora;


ello.

del

verbo
fi-

xah, xaho, xahou, danzar, golpear con el pie, con el taln,

gurando pasos con


ballet,

De
como

representacin,

ah xahbal y xahoh, la danza o el tambin toda escena de teatro,

por que entre los indios el dilogo, el canto, la mmica y la danza se combinaban a menudo en la representacin, as como entre nosotros, y en los espectculos antiguos.
229.

Qazl
vivir.

de qaz,

sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah, hacer vivir o vivificar; qazlem, es la
,

vida todava; qaztah u vach, hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos, se dice en el sentido de resucitar a alguien.
230.

X-cheque chuvach

tzalic
l

que gabar cu

ri

ronohel

rahaual Xibalb, literalmente,

pona delante vueltos ellos

borrachos, ciertamente todos los reyes de Xibalb.

Era esta

borrachera la ebriedad del asombro, o producida por los narcticos que podan emplear Xhunahp y Xbalanqu para alucinar a los espectadores? He aqu al respecto lo que se halla en la obra del clebre mdico Hernndez, enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui, quam coaxihuitl, seu

Indorum sacrifici, cum videri herba serpentis alii vocant. vescebantur planta, ut desiperent, milleque fantasmata et dae.

NOTAS EXPLICATIVAS

391

monum

obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit".

(Hernndez, apud Nieremberg, Hist. Nat., Lib. XV, cap. 75.) Chi cay xa-cu-hun, mirad, pue<?, o la vez (o juntos). 231. Cay, que forma cayic etctera, significa asistir a su espectculo, mirar con asombro o admiracin etctera. Xahn, compuesto de xa, solamente, de hun, uno; cu es una conjuncin
intercalada.
232.

Cierta dificultad se presenta aqu, y

adelante, sobre quiq-holomax, frase en la cual

un poco ms hay un juego

de misteriosas palabras, que escapa a la traduccin. Xa naipu r'al quim, r'al tolob chyve chah, solamen233. te tambin el pequeo de la maleza, el pequeo de la soledad de vuestra guardia, literalmente.

comienza a invocarlos como dioses, cuando su potencia fue destruida. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitologa mexicana con el nombre de Mictlanteuctli, seor de la morada de los muertos.
234.

La

confesin

es

curiosa;

se

los

Xavi xibal itzel qui vach, ciertamente terribles, masus rostros. Eran malos como los buhos. Hay en el texto
235.

ah-tza, ah-tucur, palabra por palabra, los del mal, los de los

buhos.
tidos,

Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. Tza b itz parecen relacionarse habitantes de Peten, y poblaciones; ah-itz, antiguas con las ah-tucur, los del antiguo Tucur, igualmente sujetos de Xibalb; no se podra dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del pas y del lago de Petn-Itz. 236. El uso de pintarse la cara sigui hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatn, que parecan haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de

mucho ms

Xibalb.
237.

labra,

Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic, palabra por no grande ms su dominio (o imperio) fue,

pa-

392
238.

BRASSEUR DE BOURBOURG
Ellas
recibieron
los

honores divinos, x-qbauilax; literalmente: fueron deificados; de qabauil, dios, de donde qabauah, deificar, adorar; qabauilax, ser deificado. 239. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah, capital de los quichs. El nombre significa casa o cabana de caas viejas o envejecidas. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan, es decir, entre caas. De all parti Xbalanqu para ir a la conquista del Infierno, o (Torquemada, Monarq, Ind., libro VI, casea de Xibalb.
ptulo 26.)
240.

X-chau

chic qui cahau chi qu'etax, hablaron as sus

padres, a sus sealados, es decir, a sus descendientes.


241.

Va

cute u vinik chic qui cahau: he aqu, pues, los


.

funerales tambin de sus padres, palabra por palabra


242.

Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos, que conssista en que despus de quemar el cadver, se reunan las cenizas y se petrificaban mezclndolas con ulli o goma elstica lquida, con lo cual hacan una estatua y le ponan una mscara que representaba los rasgos del difunto. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada, entre estatuillas de barro, cuyas cabezas haban sido modeladas sobre el cadver. 243. X-tzonox cut chiri u bi, fue buscado, pues, all su nombre. Sera una piedra sepulcral o este nombre habra sido grabado simplemente? 244. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahp. Hunahpuil, plural en las lenguas tzendal y maya, tiene un sentido colectivo en lengua quiche; en este caso significa el conjunto de los Hunahp. 245. Ta-x-cubax u qux, a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazn). 246. Es una verdadera apoteosis, como se ve. Sera la misma, de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas, la de Nanhuatl y de Metzli, y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese.

NOTAS EXPLICATIVAS

393

can? Vienen en apoyo de la hiptesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Cdice Chimalpopoca. Ver la
Disertacin, prrafo VIII.

Omuch qaholab, los cuatrocientos jvenes: en mexi247. cano Centzon-Totochtin, o Cuatrocientos Conejos, compaeros de Hunhn-Ahp, que perecieron por su causa, la causa tolteca, cuya era comienza con el signo I Conejo, Ce-Tochtli. Se trata de la cuarta creacin, la de la casta noble 248. y sacerdotal, de la cual se ha hablado en la Disertacin. El comienzo de este captulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los captulos tercero y cuarto; pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichs, a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las pocas heroicas de su historia. Pan-Paxil, Pan-Cayal-, nombre del lugar donde 249. fue descubierto el maz. Ordez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. En lengua quiche, tales voces significan Entre la divisin, entre la fetidez de las aguas. Si ello permite indicar una regin, no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor, que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco, entre el mar y las montaas. Dichos ros se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras, y las aguas son all ftidas y amargas en muchos lugares, lo que explica el sentido de la voz cay al, de cay En el Cdice o gay, hil, podredumbre, amargura, etctera. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatpet, Montaa de nuestra subsistencia. Cuatro animales, llamados yac conocido como gato 250. de monte, el tlalcyotl de los mexicanos. Uti, chacal o coyotl, en Mxico. Qel, cotorra, cochtl quilttotl, y hoh, especie de cuervo, el caclotl o zanatl* El MS. Cakchiquel no nombra
*

De

estos

cuatro

animales slo est claro


el

(quel en quiche,

cochotl o quilttotl en lengua mexicana).

gato

de monte,

debe ser

concepto de cotorra El yac, llamado mismo que actualmente se llema as en Guael

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aqu sino dos animales,


hoh, cuervo.
251.

uti, chacal,

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto nhuatl de Guatemala se llama pataste quizs de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mnimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cachuatl; el zapote, tulul, del nhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xcotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachs, ahach, que los espaoles del pas llaman

matasanos.

Aqu el autor no se refiere ms a la ciudad de 252. Paxil y Cay, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz nhualt tenmitl, fortificacin o muro para
cercar.

Balam-Quitz, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre sealado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significacin literal que Ximnez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa bah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pas su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montaas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
tmala,
cnido,

a veces denominado onza;


lo

"pequeo zorro", como dice Brasseur. El uti o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre s ms que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de Amrica; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de frica. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre nhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcyotl

Canidae.

En

cuanto

al

snate

(zanatl

caclotl),

es

tan slo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hbitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrsimo con reflejos azulados, El snate (o la snate) es an si bien es ms pequeo y de pico distinto. ms pequeo y de color caf. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

smbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representacin, etctera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qam, oxmul qam, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qam por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qam lak chyv: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los prncipes, se les ofrecan antiguamente platos llenos de vveres, etctera. Qam equivale a merci, en francs. 256. Es casi una parfrasis de la torre de Babel. Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. Es que no nicamente, criatura su nombre? Tantos dioses sern tamLiteralmente. bin si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versculos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bblicas, se podra ver en ellos un perodo histrico, durante el cual los reyes habran dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el captulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-, palum-. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-h o Chomih-, Bella Casa o Bella Cakixa-h, Tzununih, Agua o Casa de Colibres. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen ms bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habran
sido los jefes.

Quech-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu tambin la nacin, como gens en latn. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nacin y por regin Etimolgicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

araa

y ag

lengua

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araa regresan a ella como a su centro y origen. As, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etctera. Vinak indica, pues, la nacin de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fraccin de tribu, alqueras, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, ttulos que son dados a los prncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partcula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servan los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ah que se haya hecho de qix un verbo, con la significacin de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partcula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos ttulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contraccin en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nacin quiche; palabra por palabra. El ttulo de madre est tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, all donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido ms amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debi cambiar ms o menos a medida que stas avanzaban en su emigracin.
263.

Ver la nota del ltimo prrafo de la Disertacin. Se 264. conocen una localidad y un ro Olomn; este ltimo desemboca en el Atlntico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el pas de los quichs, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

ms antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpn son las tribus pokoma-

los rabinaleos era Zamaneb, en las montaas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximch, a una legua de la actual Tecpn- Guatemala; la

mes y pokomches. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinah, Atitln, al sur del lago del mismo nombre. Zahcah o Zakah, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristbal Totonicapn. Lamak, Cumatz, Acul o Aculah y Uchabah, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalh, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilah, Qui~ bah, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabn y Peten. Balamih es probablemente el mismo Blamy, entre Tecpn- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La ltima locucin designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales est escrita siempre qui, tiene tambin el sentido de muchos, de varios, y Ximnez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versculos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versculo revela una de las causas de la sepa-

racin y de la emigracin de las tribus. Las gentes que vivan en constante alegra y en paz eran insultadas por los brbaros,
los

nmadas,
270.

los

que no tenan casas ni lugares


gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

ir el

sol,

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,


la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be


los

etctera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
oh, Hurakn!. Raxa-Nanavac, Voc, Hunahp, estos Chipi-Nanavac, 272. son aqu nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todava no se ha tratado. petida aqu, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanhuatl del Cdice Chimalpopoca, llamado el dios sifiltico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transform en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de resida en la luna. un jefe maravilloso, a las rdenes del cual atravesaron las (Ttulo antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Seores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacfica vida y la tranquilidad descritas en este captulo, el sabesmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecera anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nacin de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los ttulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conoca antiguamente a las poblaciones de lenguas nhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de Amrica Central el mismo sentido que nhuatl en mexicano, y que se traduce en espaol por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. As, yaqui-vinak se podra traducir por nacin de gente educada, elegante, instruida, de

t nos das,

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa tambin a las naciones extranjeras y, por extensin, la plaga de langostas, chapuln, en mexicano. Pero aqu se trata de la nacin yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagn (Hist. de las Cosas de Nueva Espaa, libro X, captulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podra creer que se trata de tros smbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. A dnde? A Tuln276. Tuln-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civn.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el


Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que


del dios prin-

la tradicin mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximnez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aqu el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en espaol. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relacin a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichs recibieron el de Tohohil, que significa gruido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichs, habiendo odo algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de all vendra su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno da del calendario, que corresponda al signo mexicano atl, y segn este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalchuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, ms o menos anloga a la que usan todava los indgenas para llevar cosas frgiles, gallinas, etctera. Se la llama en el provincionalismo espaol del pas cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imgenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se haca antiguamente para los dolos, en una ligera caja, que tiene ms o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todava a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compaero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte aos despus de la conquista de Guatemala, poca en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montaas de los mames (a ms de mar) a donde viaj hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, despus de una magnfica maana; la lluvia blanque todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: despus de lo cual l hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aqu el sentido de girar como un taladro, lo que Ximnez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los msculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aqu, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra ms adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos das. ** En espaol en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caa verde y hueca, bamb o partcula femenina A b es la potencia matubo, tendra el significado de matriz.
viento mismo, la respiracin, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabra traducir: "Despus de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aqu de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, as como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningn modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes pareceran indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como ste, natub es hombre. tambin el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los rboles, etctera, se dice muh; de ah muhibl aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murcilago, literalmente. Es ste otro juego de palabras para desorientar al lector. Tambin Ximnez ley Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murcilago. Dejamos nuestra traduccin, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murcilago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nacin zotzlem, enviado como mensajero de Xibalb.

lo cual

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el fro. Estas palabras se interpretan as: Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dndome sus nios) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murcilagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fund el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murcilago era su smbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del smbolo es anfibolgica, y dice igualmente que el murcilago era el smbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello hara creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se ver adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de vctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimolgicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensin, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, deca an de aquel que tena sfilis, etctera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua nhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, lea; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de lea (o tizn) que ha salido. Es una alusin al robo del fuego por Zotzil. 293. No habra aqu una confusin de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relacin con las tribus quichs. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aqu son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todava. del camino que los viajeros derecha la eleva a llama hoy, se toman de ordinario para ir de anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrs Zakabah por la va ms corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

NOTAS EXPLICATIVAS

403

dr observar que aqu el texto* trae Paulix por Pa-Avilix, suprimiendo la primera i, lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. Fue error del copista, o se hizo adrede? 295. Chuvi hun nima cak-ha, Hacavitz u bi huyub vacamic, literalmente, en la cima de una gran casa de fuego, HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaa) hoy da. piramidal eran llamadas Cakde forma las alturas artificiales de fuego, nombre h (se escribe mejor gag-h) es decir, Casa que est de acuerdo con la etimologa de la voz pirmide y que los indgenas traducen en espaol por volcancito. 296. En otra parte, este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. Se encuentra entre las montaas que se elevan al norte de Rabinal, a tres leguas aproximadamente al este del ro Lacandn. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. Quiche, a dos leguas ms o menos al este de la actual Santa
,

Cruz.
298.
ellos, jos,

Xa pa
el

atziak e qo-vi, solamente en el

musgo estn
vie-

literalmente. Atziak,

que

significa

tambin vestidos

harapos, es
299.

nombre quiche de

los tallos filamentosos del

que los mexicanos llaman pachtli.** Los montes Mamah, Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche, y a lo s cuales los indgenas dan el nombre genrico de Zakiribal- Tohil, el lugar de la aurora de Tohil. 300. Los detalles que se encuentran mezclados aqu con la tradicin de la salida del sol, parecen pertenecer a una poca
tillanasia,
texto original en quiche. (N. del Ed.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte, pashte o paste, vocablo muy en uso en Guatemala, Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural, como los "tallos filamentosos" de diversas parsitas, en algunos casos llamados "barba de viejo". Pero en especial designa el tejido resistente, poroso, contenido en el fruto de la cucurbitcea enredadora que lleva el mismo nombre y cientficamente co*

Se refiere

al

**

El pachtli

rresponde a la Luffa cilindrica. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal, a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. (N. del Ed.)

404

BRASSEUR DE BOURBOURG
anterior,

muy

apareci a los legisladores despus de una larga oscuridad, quizs una noche de varios meses, y las vigilias prolongadas que impona la religin, de las cuales este libro habla a cada momento, podran muy bien haber sido

cuando

el sol

instituidas

Pero en conmemoracin de tan dolorosa poca. no insistimos ms sobre mitos y tradiciones, que el lector apreciar como mejor le parezca. No se hace mencin del cuarto, Todos los tres. 301. Iqi-Balam. Se sabe, sin embargo, que hacia la poca cuando la Casa de Cavek estableci su dominio sobre Quiche, uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la funcin de )os ahqixb y ahqahb en la fraccin quiche, a la cual ella perteneca, muri, y se le reemplaz por un prncipe del pas conquistado, al que el Ttulo de los Seores de Totonicapn da el nombre de Qotuh. 302. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche; su desinencia tiene algo de la lengua nhuatl, y el primer Mixtan, mejor Mixtlan, significara Entre las nubes, o Tierra nebulosa, que recuerda igualmente el nombre de Mixchuatl, Serpiente nebulosa, uno de los primeros hroes toltecas. Cauiztan viene quizs del nhuatl Cauia, abandonar, dejar, y dira: el pas que se ha abandonado, dejado tras de s. Pom es el nombre genrico de copal, que les serva de incienso. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. poca muy anterior a la llegada de los quichs y de las otras tribus de Guatemala; los detalles que se encuentran aqu parecen relacionarlas a una gran antigedad. 304. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador d Fuego; voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego, cuyo verbo es qox o qoxo. En la acepcin ordinaria, Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche, que difunde el terror; es el viejo, segn Ximnez. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra, sera ms bien

un fuego

fatuo.

NOTAS EXPLICATIVAS

405

Todo se hace piedra o se petrifica; abahir, verbo 305. que se forma de abah, piedra, roca, etctera. Los dioses del len, del tigre "U qabahuilal coh", etctera. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios, la divinidad. Lo que sig- nifique la petrificacin general es lo que nos parece difcil de descubrir, a menos que se trate de una congelacin, lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. El versculo siguiente agrega todava algo ms a nuestra perplejidad, pues no se trata ya de la divinidad de los animales, sino de los animales mismos. En qu lugar debe, pues, colocarse el origen de tan
extraas tradiciones?

El relato vuelve a referirse aqu a las Cosas de Ha306. ca vitz, es decir, en la regin de la Verapaz, donde se estable-

Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. X-e ca canah chic k'atz, k'achag. Ellos actualmen307. te permanecen tambin (atrs) nuestros hermanos, nuestros parientes. A tz es el hermano mayor; achag el pariente prximo, y, en cakchiquel, el hermano segundo, o. segundn. En las dos lenguas, las dos palabras van juntas al referirse a los padres, parientes prximos, hermanos de la misma patria. Aqu ellos hablan todava con los sacrificadores de 308. la nacin yaqui, mientras que en el versculo siguiente, se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrs y lejos de ellos. El versculo es precioso para la historia religiosa. 309.
ci la

As Tohil entre los quichs, Hon-Toh entre los rabinaleos, o sea el signo de la lluvia, segn su calendario, es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalchuatl, aqu llamado todava Yolcuat, mejor, indudablemente, Yol-chuatl, serpiente cascabel, de la voz yol o yolli corazn o cascabel, y de chuatl, serpiente, en lengua nhuatl.
310.

Are puch u tzakat ka

vach.

Palabra por palabra:

esto (es), pues, el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza).


311. He aqu, pues, tres emigraciones diversas, claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma poca; salen

te

406

BRASSEUR DE BOURBOURG

de Tullan y Zuiva, que parecen haber estado en Xibalb, es decir, en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco, a su salida de las montaas. Una de esas emigraciones se dirige hacia Mxico, al oeste, probablemente por el suroeste; las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu, Olimn, que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatn; las de Tamub y de Ilocab, al separarse de stos, habran tomado el camino del sur, por Soconusco, que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente.

El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil, despus de ser sometidos a los quichs; pero los antiguos documentos prueban que antes haba habido otro, aunque probablemente haya sido la misma di312.

vinidad.
313.

Hun-Toh,

Un

Toh, o

Uno

Lluvia,

segn

el

modo

de contar en

el calendario.

El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. propiamente dicho, como el jnico y el laconio lo fueron del griego. En cuanto a Chimalcn, escrito en otra parte Cha-< malean, dios de los cakchiqueles, sera difcil decir exactamente lo que era, pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenan los ritos religioCha o chay es la flecha, el cuchillo o lansos de Guatemala. za de obsidiana. Malean, en su acepcin ordinaria, significa viudo; pero se compone del verbo mal, ungir o frotar, y de can o gan, especie de polvo amarillo, con el se frotaban las viudas y los viudos en seal de tristeza. Cha- malean sera entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo; lo que confirmara esta acepcin es que Chay-Abah, literalmente piedra de obsidiana, pero en realidad el capitn de los guardias, creado para la defensa de Tulan, segn el Manuscrito Cakchiquel, era uno de los dioses de la nacin cakchiquel, al cual se ofre-

NOTAS EXPLICATIVAS

407

oan generalmente maripositas y pericas. Tzotzih, es decir, la morada de los murcilagos, est unida aqu a Chamalcn; parecera una divinidad particular, representada con la figura de

un murcilago.

Cada sptimo o decimotercer


nueva de este
rbol, as

da se le

ofreca resina de pino, blanca, frescamente recogida, con las

ramas verdes y
dolo.

la corteza

como un
del

gato joven, imagen de la noche, que se

quemaban delante

(MS. Cakchiquel.)

Ahpozotzil y Ahpoxahil son los ttulos con que se distinguan los dos principales jefes de la nacin cakchiquel, el rey y el heredero presuntivo. El primero se compone de ahpop, dueo o seor de una estera o de un tapiz, reservado a los prncipes; y de zotzil, plural de zotz, murcilago, nombre patronmico de la familia real; de ah el nombre de Tzinacn o Cinacn, murcilago en mexicano, que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. Ahpoxa o Ahpoxahil, se compone de ahpop y de xahil, plural de xah, danzarn; era, pues, el Prncipe de los Danzarines.
315. 316.

Xa

qui nual vach

chi

x-chauic,

literalmente,

slo

su milagroso rostro tambin habl.

Residuo de noh; rachak noh, es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en espaol. Achak significa residuo, excremento, etc317.
resina,
tera.

Noh

es el signo diecisiete del calendario,

que Ximnez

traduce por la voz temple, como quien dice temperatura, tem-

peramento, acuerdo, armona. Corresponde al signo mexicano ollin, movimiento, sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanhuatl, qu el autor del que la hemos tomado traduce por temple. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada, quizs la misma que fue llamada por Her-

nndez iecopalquhuitl, que


lidad con el incienso
318.

compara por su excelente

ca-

ms

fino.

El ans

silvestre,

yia en lengua quiche, que Xim-

408

BRASSEUR DE BOURBOURG

nez traduce por pericn, es una hierba de flores de color amarillo oro,

muy

olorosa y bastante comn.

319. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitz, de Balam-Agab, de Mahucuah y de Iqi-Balam, y los smbolos de que se trata no habran sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes, que fueron venerados, como las divinidades, de las cuales ellos no habran sido sino los sacerdotes. A ello se refiere el Ttulo Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. Los jvenes que aparecen en su lugar en el versculo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. Los hijos reemplazan a sus padres, que han muerto, y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio, o bien parecer como los cuatro (tres?) sacri-

ficadores.
320.

Cabeza de serpiente, holom-ocox, probablemente

la
sig-

misma planta que Hernndez llama coatzontecmatl, que


nifica

cabeza de culebra cortada y separada del tronco. El nombre quiche se compone de holom, cabeza, y d ocox, hongo.

de tbanos. El texto dice ral vorom, es decir, los pequeos taladros (de los rboles), pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los rboles, en viejos muros y algunas veces en las races, de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza; cuando las colmenas tienen bastantes abejas, sacan las larvas cocidas con un palito y las comen; dicen que es un pla321.

Crislidas

to delicioso.

Se ve bien que la nacin quiche propiamente dicha era todava poco estable y de una importancia muy secundaria, mientras que las otras estaban establecidas desde haca mucho tiempo y eran florecientes. Las tribus, de las cuales se trata aqu, consideradas como enemigas de los sacrificadores quichs, eran los poko mames, llamados tambin las trece fracciones de Tecpn, que ocupaban una parte de la Verapaz. Esta esponja es vegetal. 323. Est todava en uso en
322.

NOTAS EXPLICATIVAS
Amrica Central y en Mxico; resulta
baos.*

409

muy cmoda

para los

Sera una aparicin de los nuevos sacrificadores, 324. que sucedan una vez ms a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he, liteSeguid sus huellas. 325. ralmente, haced seguir (o vencer, jugar o destruir) sus colas
(sus huellas).
326. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologas de la lengua quiche; sin embargo, recuerda, con el contexto, el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec, en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada.

de los Seores de Totonicapn se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones, venidas con los Tamub y los Ilocab, y pokomames, cuyas ciudades rodeaban las montaas donde vivan los secuaces de Tohil.
327.
el Ttulo

En

Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328. Culhuacan, que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad, pasando sigilosamente al lado de ellos, a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. La voz amag, tribu, tiene frecuentemente tambin 329.
de ciudad abierta y de poblado. Es la descripcin de los montes de Tohil y de las 330. montaas que se extienden de all hasta Hacavitz, no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del ro Lacandn. Yo mismo segu, en julio de 1860, la parte ms spera de diel significado

chas regiones.
Chalamicat, escrito en otra parte chalamacat, es una voz que parece ser de origen nhuatl; los Etiautores la traducen en espaol por brujo, encantador.
331.

Brujo, hechicero.

Ver nota de

pie de pgina correspondiente a la 298 de Brasseur.

(N. del Ed.)

410

BRASSEUR DE BOURBOURG

molgicamente podra venir de chalania, regresar, mezclar, y


miqui, morir.

mente Ch Atinibal

bao de Tohil, Chi rAtinibal Tohil, actualTohil, fuente y arroyo, a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco, en el camino de ese pueblo a Joyabah, en la cumbre de los montes que separan las dos lo332.
el
y

En

calidades.

El nombre de Cavek, que aparece aqu por primera de la casa real que rein en el imperio de los quichs desde su fundacin hasta la conquista del pas por Al varado.
333.
vez, es el

334.

Canabih

significa

cautivar en los dos sentidos, ga-

nar y hacer prisioneros.


335.

Mavi harub Xtah


se

en su

ser,

chi qui qoheic, no son palabra por palabra.

(uno)

cuntos

336.

cosa dulce,

compone de la partcula x o ix, y de tah, agradable; xtah, tomada de otro modo, es un ad-

verbio que significa rpido, pronto.

Xpuch es voz compuesta de la misma partcula y de puch, que en quiche es una conPodra ser que el nombre viniera de una palabra juncin. de la lengua nhuatl, ichpoch, doncella, que casi no difiere de xpuch o ixpuch. El Ttulo de los Seores de Totonicapn admite una tercera doncella, que llama Qibatzunah, y, en lugar de Tohil, Avilitz y Hacavitz, son Balam-Quitz, Balam-Agab y Mahucutah, a los que tratan ellas de seducir.
coquetean sin pudor, cariloon. Esta curiosa voz, que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua, se compone de car, pez, pescado, y de ilo, mirar, todo lo que expresa la desvergenza picaresca est generalmente en la misma voz car, pez.
337.

Ellas

338.

X-e hox-ta

ri

gapohib rumal qui anual Tohil,

lite-

de Tohil.
del dios.

ralmente, que ellas fornicaron estas vrgenes por sus genios As el naual es el representante, el genio, el doble

NOTAS EXPLICATIVAS

41

Ta x-il qui vach, xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. pohib: cuando se vieron sus rostros, suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vrgenes; palabra por palabra.
340. Los nombres de los prncipes, o ms bien de las ciudades, que se dieron en esa ocasin son Rotzhaib, Quibah,

Uxab, Bakah y Quebatzunh, segn de Totonicapn.


341.

el Ttulo

de

los

Seores

Sodado, camizanel; literalmente, matador.

Su

raz

muerto o morir, que hace camic en el discurso; camizanel, matador o que debe matar; camizal, matando o por matar; camizax, ser muerto; camizaxel, el que debe ser mueres cam,

camizabal, el instrumento con el cual se mata, o bien el lugar donde se ha matado; camizabeh, matar con. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi, he aqu la piedra con la, cual mat (o: he aqu la piedra que yo mat con) este perro. X-camizabex vae tzi, con la cual fue muerto este perro; liteto;

ralmente, fue muerto con.


342.

Cha, obsidiana, flecha o lanza,

y,

por extensin, ca-

pitn de lanceros.
343.

Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla-

ciones producan con extrema habilidad, habran podido, solas,

exacta.

ayudarles en tan extraordinaria operacin, si ella fuese El Ttulo de Totonicapn dice que en lugar de rasurarles los bigotes, les cortaron los meiques de un pie y de

una mano. La 344. Es decir, que eran en nmero mucho mayor. voz chuy, empleada aqu, es un signo convencional, que representa una bolsa que poda contener ocho mil granos de cacao, xiquipilli en nhuatl. Un chuy de guerreros consista
en ocho mil hombres; ca-chuy, dos tres veces ocho mil, etctera. Completando esta idea, el 345. Totonicapn dice que Balam-Quitz, que lleg al pas, siendo el primero
veces ocho mil; ox-chuy,
Ttulo de los Seores de

o sea el jefe sacrificador,

de dicha raza en hacerlo,


,

412

BRASSEUR DE BOURBOURG

engendr a Qotzah y Qoraxon-Amag; Qotzah engendr a Tziqun; ste a Ahcn; y, en fin, Ahcn a Qocaib y Qocavib, de los cuales se trata aqu.

que no est

Qocavib: abuelo y padre de Cavek. Por un motivo claro, el hermano mayor, Qocaib, no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su podero a partir de Balam- Conacho, hijo de Qocavib, nacido
346.

de las relaciones incentuosa s de ste con la mujer de Qocaib. 347. La segunda familia real del Quiche, la de Nihaib, cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre nhuatl de Itzcuin (perro), contribuy poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares, y cambi entonces su nombre por el de Hun-Tzi, un perro, en lengua quiche; no sera imposible que fuese la misma persona llamada aqu Qoa~ cul (Ttulo de los Seores de Momostenango, M.S.). Existen todava ruinas considerables conocidas con 348. el nombre de Ahau-Quich sobre una montaa situada casi a igual distancia de los montes Tohil. Mamah y Avilitz, a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabah. 349. Esta palabra est escrita ms adelante Kamuc, nosotros vemos. Tiene sentido en tal caso, mientras que aqu no tiene ninguno. Este Rey de los Venados hara alusin al paraso 350. de naciones cazadoras del norte de Amrica? No se tiene ninguna referencia al respecto. 351. Hijos, herederos, qaholaxel, voz derivada de qahol, hijo, de la cual se origina el verbo qaholah, procrear hijos;

qaholax, ser procreado; qaholaxel, literalmente, el que ha sido procreado; pero en las lenguas quiche y cakchiquel, este participio,

pasivo en su forma, est tomado

muy

un

sentido de actividad, de generacin continua,

a menudo en y por ello

los misioneros lo

adoptaron para designar la filiacin eterna de Jesucristo, y dijeron Dios qaholaxel; de Dios padre, Dios cahuauixel; y del Espritu Santo, Dios uxlbixel, expresando

NOTAS EXPLICATIVAS
as la paternidad, la filiacin

413

y una

espiritualizacin eterna-

mente

activa.

Se halla escrito aqu Coaviquib; en otras partes se Cavek y Quebek. Qocaib significa ellos son a dos; Qocavek, compuesto 353. de cau, cosa ordenada y decorada; ek, planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el pas quiche, en lugares que se llaman todava as. Qo-Ahau, quiere decir dnde est el rey. 354. El oriente de que se trata aqu parece ser Honduras; y el mar, el golfo de ese nombre, que pasaron quizs un poco arriba de Lvingston. 355. Todo est calculado aqu en las expresiones para dar una alta idea de este rey. Rahaual, monarca. Ah r'elebal gih, de aquellos donde se levanta el sol. 356. Nacxit, piedra preciosa en su acepcin ordinaria, en lengua pokomam. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalchuatl. Su reino, conocido con el nombre de Imperio de Oriente, se extenda a lo lejos; en lengua nhuatl se le llamaba Huey-Tlato, del Gran Seor. Ver la Disertacin; ltimo p352.
lee Cavikib,
rrafo.

de todos los ttulos. 358. Muh, la sombra, es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. Segn el Ttulo de los Seores de Totonicapn, eran cuatro, erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo; de tres pabellones para el Ahpop-Camh, rey en segundo grado, y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. Galibah o galibal, el trono o asiento con dosel; zu359. bak, las flautas, la msica. Cham-cham, un instrumento de msica, dice Ximnez, parecido a ciertos tambores.
357.
al final la explicacin

Ver

360.

Tatil-ganabah, que los

cakchiqueles escriban

titil-

ganabah, eran tierras o polvos metlicos, ocres de diversos co-

414
lores,

BRASSEUR DE BOURBOURG

con los cuales se frotaba a los prncipes en seal de consagracin, para ponerlos en posesin de sus derechos.
361.

y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o blsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. Tzicah significa exhalar, y tzicoh, difundir, regar. La mayor parte de estas palabras, enteramente fue362. ra de uso, son de una traduccin muy difcil, y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. Balam-Holom Tigre-cabeza, o cabeza de tigre; pich, pjaro; queh, venado macutax, que no pudimos traducir; tot, nombre de ciertas Conchitas muy finas; tatam, intraducibie; cux, que parece ser ui adorno en forma de pina de pino; bux, especie de trompeta; caxcon y chiyom, intraducibies. Aztapulul: insignia de plumas de garza. 363. Es un palabra de la lengua nhuatl, que se compone de ztatl, gai
Tzikvil
x

aumentativo pul o pol; parece ser el mismo instrumento que el aztapmitl, estandarte de plumas de garza, del cual se habla en la historia de los chichimecas. (Cdice Chimalpopoca, ad An. I. Tecpatl, 804.)
za,

con

el

364. Se sabe por otro documento que Qocavib no sigui a los otros prncipes en su primer viaje al oriente; ello explica por qu su nombre ha sido omitido aqu a su regreso. Hemos dicho en otra parte que tom el camino del Anhuac, de donde volvi anes que los otros, sin haber llevado a cabo su misin. 365. Rabinaleb, los rabinaleos, cuya primera capital fue Rabinal. Existen todava sus ruinas en la hacienda de este nombre, a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal. Cakchiqueleb, los cakchiqueles, cuya ltima capital fue Iximch, a una legua escasa de TecpnGuatemala, y donde Alvarado estableci la primera ciudad espaola en Guatemala. Ah-tziquinah, aquellos o los habitantes de Tziquinah (Nido de pjaro), cuya capital fue Atitln, sobre el lago del mismo nombre. El abondono de un lugar por otro no era total; los 366.

NOTAS EXPLICATIVAS
jefes

415

buscaban una nueva capital, a medida que extendan sus conquistas, dejando poblada la ciudad que abandonaban. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte, en el orden siguiente: despus del monte Tohil, Qibakib, Chi-Vaih, Pacah-Xecoyen, Barabic-Chum, Pambilil-Pantzocn, Ti-Cahchilib, Ti-Batzi, Hobalam-Gana-Uleu, Yamrimb, Chiqui-Tuh, llamada tambin Tzutuh, donde los tres jefes de la nacin se asociaron con el Seor Cotuh, que tom ei rango y el ttulo de Iqi-Balam. En fin, Chuvi-Cabal, YumucuTuraxoh, Chuzar eb, Galemial-Cucurabah, Pache-Chicohom, Chi~ Qabauilanic, Chihumet y Culba-Cavinal. (Ttulo de los Seores de Totonicapn.) Los jvenes, o ms bien sus padres, compraban con 367. obsequios a las esposas que ellos pedan.
368.

Chi-quix.

En

las espinas o

en

los matorrales, pri-

mer nombre de
tres barrios

esta ciudad, que se extendi poco a poco con

Chi-chac y Humetah, cuya etimologa hace alusin a la existencia de una especie de lepra; chi-chac, en la herida; humeta-h, casa de corteza; pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza, es decir, leproso. CulEsta b, lmite-frontera; cavinal, de cau, adornar, armar. gran ciudad, de cuvoz reconocer el asiento tan ltima hace yas magnficas ruinas son todava designadas con el nombre

ms.

de Cavinal.
Chi-Izmach, en la barba, o en los bigotes; de izm, La voz viene de Izmaleh, nombre de cabellos, y de chi, boca. una antigua familia principesca, cuyo plural es Izmalch, del que surgi la corruptela Izmach. Los Izmaleh, mejor IzmalTienen fisonomas complech, existen todava en Rabinal.
369.

tamente orientales, y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido, habra traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham.
370.

X-qah qui chun, qui zahcab,


que

literalmente, se pulve-

riz su cal, su tizate, frase

significa edificar o construir

416

BRASSEUR DE BOURBOURG
cal.

que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca, es una tierra tan poco metlica, que es buena para hacer cemento, y tena un uso misterioso en la consagracin de los prncipes. Contando simplemente a Balam-Quitz, como se ha371. ce aqu, Qocavib y a Balam-Conach, llegamos, en la cuarta generacin real, a Cotuh, que rein con Iztayul. Cotuh era un prncipe del pas, extrao a la Casa de Cavek, de la cual Qocavib haba llegado a ser el jefe, quizs eliminando a su hermano mayor, y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conach. Cotuh fue el promotor de las conquistas de los quichs, y a la muerte de Balam-Conach fue reconocido como Ahau-Ahpop, mientras que Iztayul, hijo mayor de Conach, alcanzaba el rango de Ahpop-Camh. Este modo de sucesin de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso; zahcab,
tizatl,

con piedra y

Chun

man

tizate, del

mexicano

ta espaola.
372.

en

la

Hablar, tener la palabra, es decir, reinar; de ah, lengua nhuatl, tlatohuani, el orador por el rey.

P'Izmach, de la cual se ven todava las ruinas al sur de las de Utatln o Gumarcaah, sobre un altiplano, cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche
373.

Las tres familias reinantes de Cavek, de Nihaib y de Ahau-Quich, tenan sus residencias en la capital, lo que no impeda que estas dos ltimas tuviesen capitales particulares en otras partes. Dichas capitales cambiaron, como las de Cavek, y no se establecieron definitivamente sino hasta despus de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. 375. La traduccin es literal, pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. A qu hacen alusin? Es lo que no sabramos decir. La palabra cumatz significa serpiente y tambin toda clase de enfermedades internas; cumatzil es un plural muy raro, que tiene algunas veSin embargo, ces el sentido de encanto, sortilegio, etctera.
374.

NOTAS EXPLICATIVAS
es posible

417

qu se tratara aqu de dos familias reinantes, la de Cotuh y la de Iztayul, o bien las de Qocaib y Qocavib, cuyas rivalidades perturbaron el pas, aunque algo se dice aqu en el texto. 376. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek, los jefes de la nacin de Ilocab hacen un ltimo esfuerzo, aunque sucumben ante la magnitud de la tarea.
377.

La

frase

tiene

una forma muy


se

particular en esta

quera ensearles (castigar) ;* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic, se quera ser enseado (l) por los de Ilocab, con el ser muerto; palabra por
lengua:
tihoh,

X-r'ah qui

palabra.

vach Quiche, El rostro del Quiche. Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab, a los que haba unido hasta aqu a la Casa de Cavek y a la nacin quiche.
378.

mera vez que

379.

Sacrificios pblicos

y solemnes, pues

se

ha

visto

que

la sangre corra desde haca

mucho tiempo

sobre los altares

de Tohil.

Ta x-ban ro pocob labal, entonces comenz el escudo 380. de guerra. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo; de ah pocobaxic, el ser hecho escudo, la fortificacin. Labal, guerra; de lab, augurio, por que no se comenzaba ningn combate sin consultar antes el augurio. De ah, ahlabal, el de la guerra, el guerrero, el enemigo; labalih, combatir. Prncipes poderosos en obras, naual ahauab; la voz 381. naual implica la ciencia, la magia o los encantamientos. 382. Aha-Ztayul, dice el texto, por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales, la u y la i. El nombre de Iztayul no es
* Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. Atrs hicimos notar una coincidencia con el ingls. Aqu hay otra: en ingls se Ms an; dice "FU teach you" (te ensear), para indicar "te castigar".

se dice "1*11 learn

you"

(te aprender,

por te har aprender).

(N. del Ed.)

418
quiche,

BRASSEUR DE BOURBOURG
aunque en esta lengua
se le

da

el significado

tirano; es derivado del nhuatl iztac, blanco,

de opresor, de yul, yolli, y

corazn.

y vestbulos de los templos y de los siempre grandes braseros, en los cuales se quemaban leos resinosos, que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. 384. Bebidas, generalmente fermentadas, muy variadas.
383.
los patios

En

palacios se colocaban

Es decir, desde que se entregaban para obtenerlas. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. decorado con gran fineza, industria de los rabinaleos, y de
385.

de ah el verbo ochah, hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. 387. Chirech k'etal ka tzihel, r'etal ka tzih, por nuestro signo, nuestro discurso, el signo de nuestra palabra, y a menudo tambin de nuestra ascendencia.
los

cuales se servan para beber

(jicaras)

en las que imponan nombres a hembras o varones. Qui ticpan quib, ellos dividieron en barrios ellos 389. mismos; palabra por palabra. Ticpan, que quiere decir dividirse en barrios, es voz de origen mexicano, como tecpan, el palacio, la municipalidad, el calpul o casa grande, que es aqu lo que el caporione en Italia, o una de las mairies (ayuntamientos) en Pars. A los desrdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. su morada de Izmach, se refiere el autor en el captulo siguiente. Una nobleza turbulenta y celosa, llamada de los Ahpop-Camh, salida de la Casa de Cavek, haba intentado ya sembrar la discordia entre Cotuh I e Iztayul. Haba querido asesinar al primero en un bao de vapor (temascal), y aunque los culpables haban sido condenados a muerte, no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desrde388.

Celebrar fiestas,

los nios recin nacidos,

nes de los reinados siguientes.


tonicapn.)

(Ttulo de los Seores de To-

NOTAS EXPLICATIVAS
391.

419

Pa-tinamit Gumarcaah. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada, una cabecera; precedida de la preposicin pa significa la capital de un reino o de un imperio; no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximch, el antiguo Tecpn-Guatemala, capital de los cakchiqueles, y para Utatln o Gumarcaah. Este nombre viene, segn Ximnez, de gumar, podrir, envejecer, y caah, cabana, choza. En la mayor parte de los documentos, los dos nombres, el de la antigua y el de la nueva capital, van casi siempre juntos, a causa de su proximidad. Chi Gumarcaah chi Izmach, en Gumarcaah, en Iz-

mach.
392.

En

el

mismo lugar donde


edificio, del cual se

se ven todava las ruinas

de este inmenso

ha hablado ampliamente

en

el captulo

XI

de la Disertacin.

Gucumatz parece haber hecho esta subdivisin y 393. creado los nuevos cargos, tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores, como para disminuir el podero de la alta aristocracia. El Ttulo de los Seores de Totonicapn se refiere a ello con muchos detalles.
Habran abandonado, o ms bien descuidado, las Aqu el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. texto hace alusin al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venan a solicitar la mano de una joven a sus padres, y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas
3^4.
al suegro, o al futuro

marido.

Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. 395. muertos, para insultar sus restos, y se los devolvan unos a otros en los combates, en los cuales los partidos se atrincheraban ms de una vez sobre los grandes tumuli, que servan de tumbas. Tales desrdenes habran obligado a Gucumatz a abandonar Izmach, aunque esta ciudad continu siendo habitada, pero

como un barrio o alrededor lejano de la capital. Gumarcaah o Utatln fue incendiada en gran parte 396. por Alvarado en marzo de 1524. Despus de la sumisin del

420

BRASSEUR DE BOURBOURG

imperio quiche a la corona de Espaa, los prncipes vencidos hicieran de ella su sede. Don Francisco Marroqun, primer obispo de Guatemala, estuvo all, cuando haca la visita de su nueva dicesis, probablemente entre los aos de 1530 y 1540. Don Juan de Rojas, hijo de Tecum II, y don Juan Corts, hijo de Tepepul IV, mandaban en ella, todava con un resabio de podero, con los ttulos de Ahpop y de Ahpop-Camh;
vivan

an cuando

este libro fue transcrito, de las tradiciones

quichs, a caracteres latinos.

Los de Zakik pertenecan a la familia de Cotuh I. Traducimos estos ttulos lo mejor posible, sin responder, sin embargo, del sentido propio, ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. Ver el ltimo captulo de esta obra. 399.
397.

398.

Civan-tinamit, barrancos y ciudad, palabra por palabra; es la ciudad fortificda por sus muros, sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales, los
400.

ms profundos que se pueda imaginar. Es la condicin de la mayor parte de las antiguas ciudades de Amrica Central. Utatln o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas, rodeadas de barrancos, y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura, pavimentados con piedras filudas. triota, el seor Csar Daly, levant los planos de la ciudad en 1857. No haba sino una sola entrada para esta gran ciudad, la misma por la cual se llega actualmente. Sobre otra meseta, al norte de Utatln, se hallan las ruinas de Ilocb, con una entrada particular, y al sur, las de Izmach, a las que se llega igualmente por un solo camino, que le es propio.
401.

Ah-civan, ah

tinamit,

habitantes de los barrancos,

habitantes de la ciudad.

Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo, y de all salieron las legiones de enemigos, que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado, acampados en la llanura del Quiche en
1524.

NOTAS EXPLICATIVAS
402.

421;

Gucumatz y Cotuh

II,

Ahpop-Camh de Gucumatz.

persuacin, el temor y la violencia, acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames, con una

La

gran extensin de la costa de Suchitepquez. Seores de Quezaltenango.)


403.
404.

(Ttulo de los
lo alto".

En

el cielo, chi cah,

que

significa

"en

Chi Xibalb.
si

Ximnez traduce

se

iba al infierno.

Ello sera inexplicable,

fuese necesario admitir que Xibalb

era el infierno. Quizs fuese Palenque, o alguna otra ciudad abandonada desde haca tiempo, pero vecina ciudad o pas en la cual hubiese quedado algo de su antiguo podero. Que Gucumatz haya ido all a iniciarse y lo hiciese en siete das, es muy probable, ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas, que se relevaban cada dos leguas; correo humano superior a todos los que posteriormente

fueron establecidas por los espaoles.


405.

Todas

las historias estn llenas

de las extraordina-

rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz; no intentaremos, pues, explicarlas en estas notas. Segn la lista de los reyes del Quiche, dada en el 406. Isagoge Histrico, del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala, escritas por monseor Garca Pelez, se encuentra que el rey Hunahp, el tercero de la lista de Juarros, y el octavo segn el Isagoge, concuerda con Gucumatz, que poda igualmente llamarse as. Ahora bien, Hunahp es considerado como descubridor del cacao; puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos, por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto, y en introducir su uso en

Quiche.

E-Gag-Quicab, nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah, Jicara Adornada. Ximlas Manos, o de la miel. nez, en su traduccin, distingue perfectamente a estos dos prncipes, y por inadvertencia, sin duda, no hace sino uno solo
407.

422

BRASSEUR DE BOURBOURG
los dos

de

(Hist. de la Prov. de
ctera, libro
I,

en su historia resumida de los reyes del Quiche. San Vicente de Chiapa y Guatemala, etcaptulo 27.)

Todos los documentos estn de acuerdo en exaltar 408. grandes conquistas de Quicab y de otros prncipes de la Casa de Cavek. Ver al respecto la ltima parte de la Disertacin. La capital de los cakchiqueles, designada aqu con las palabras Oher tinamit, ciudad de otros tiempos, o ciudad vieja, era Iximch, llamada Tecpn-Quauhtemalan en lengua nhuatl, suavizado despus este nombre en el de Guatemala, que fue dado la ciudad espaola y a todo el reino, conocido actualmente como repblica de Guatemala.
las

409.
410.

Chuvil, llamada asimismo Chichicastenango.

Rabinal, conocido tambin con el nombre de Rope-

nal en algunos antiguos documentos, viene quizs de rop, volar como un pjaro; de ah Ropenal, el vuelo, el acto de volar.

La ciudad
en
las

principal de la tribu en esta poca era Zamaneb, montaas de Xoyabah. 411. Pamac, ms conocida con el nombre de Tzacualpa, a la entrada de las montaas de Xoyabah. 412. Caokeb o Cauk, nombre que se ha conservado en los de algunos pequeos poblados, como Santa Mara y Santiago Cauk, en las montaas cakchiqueles, al oeste de Guate-

mala, entonces baj

dominio pokomam. 413. Zakabah, mejor Zakcabah: blanca casa de los sacrificios, actualmente San Andrs,* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. Fue la
el
*

En

el

guiente entrada:
Sajcabaj, Qui.

Diccionario Geogrfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabaj, sitio arqueolgico en jurisd. mun. San Andrs

Explorado por Karl Sapper, A. Maudsley y Franz Termer". San Andrs, es la poblacin mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. ch. (N. del Ed.)
cabecera municipal,

NOTAS EXPLICATIVAS

423
antes, lugar

misma que Cahba-h, de

la cual se

ha hablado

clebre por los sacrificios que se ofrecan all antiguamente? Ello es muy difcil de determinar; una sin embargo, no deba
estar

muy

de los

de la otra, por que Cahbah fue una ciudad Agaab, en los lmites de Zacapulas y de San Pedro Jo j
lejos

copilas, o

Tamub.

una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de


va a

Zakuleu, Tierra blanca, cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. los mames, y su nombre en dicha lengua era Chinabahul.
414.

Chuvi-Migin o Megen, Arriba del agua caliente, 415. ciudad fortaleza de los mames, conquistada por los quichs. Estaba situada sobre una alta montaa, donde an se ven sus ruinas, que los indgenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum), el castillo, en el medioda de la ciudad de Totonicapn, en la cual existen las aguas termales que le han dado
su nombre.

Xelah, llamado tambin Xelahun-Quieh, bajo los y bajo los diez venados. Grande y antigua ciudad mame, antes de ser quiche; se llamaba entonces Qulah, situada al pie del volcn Excanul* o de Santa Mara; trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. Su jefe, llamado Chunzak-Yoc, fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. (Ttulo de los Seores de Quezaltenango.) Chuva-Tzak, delante de la fortaleza. Nombre del 417. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. Tzolohch, saco; nombre indgena de Santa Mara 418. Chiqumula, Totonicapn. Tena tambin el nombre mexicano
416.

diez

de Xomac.
419.

de los
*

Entonces fue condenada a muerte la mayor parte prncipes mames de Otzoy, que comprenda una gran
Vase
la nota de pie de

pgina correspondiente a

la

de Brasseur

nmero

427.

(N. del Ed.).

424

BRASSEUR DE BOURBOURG

regin de los actuales departamentos de Totonicapn y Quezal tenango; los prncipes fueron sustituidos por seores de la
familia Cavek.

nombres que se de la gran costa de Xuchitepec, de los cuales se trata aqu. El nombre Petatayub es de origen nhuatl. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. Entre las poblaciones de esa regin, unas eran de origen mame; otras de origen nhuatl; todas haban sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. El grueso de la nacin mame, encerrado en las inaccesibles montaas que se extienden al noroeste del volcn de Tajumulco hasta el de Tacana, trat de resistir este impetuoso torrente. Pero todos los pases de Xetulul (Zapotitln), de Cuyotenango (Tzam-Yac), de Mazatenango (Cakolqueh), la costa completa con sus ricos productos, fueron presa de los quichs, hasta Mazatln, un territorio de Soconusco. Entre los tributos que los jefes de esta regin se comprometieron a pagar
420.

Colch.

No

se encuentra entre los

han conservado de

las ciudades

pescado del Zamal, del Uquz, del Nil y e\ Xah, que son cuatro ros que desembocan en el ocano Pac(Ttulo de los Seores de Quezaltenango.) fico.
al rey, se cita el

421.

Ello explica

cmo

la lengua quiche sustituy

dos esos lugares a la lengua

mame, con

la cual tiene,

en topor lo

dems, un parentesco
422.

muy

estrecho.
los

Dicha creacin se hizo entre

miembros

inferiores

de las tres familias reinantes, de Cavek, de Nihaib y de AhauQuich, a las cuales distribuy Quicab las ciudades conquistadas, como Guillermo el Conquistador hizo con los seoros sajones a los normandos, en Inglaterra.

El Ttulo de los Seores de Totonicapn enumera los diversas cargos y ttulos que fueron creados en tal ocasin y designa a los prncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesin de sus seoros.
423.

NOTAS EXPLICATIVAS

425

424. El Galel, jefe de la Casa de Nihaib, y el AhtzicLos Ttulos de los Vinak, jefe de la Casa de Ahau-Quich. Seores de Totonicapn, de los Seores de Quezaltenango y el Ttulo Real de Itzcuin-Nhab, dan muchos detalles de las
victorias a las

que contribuy este ltimo. Uvil, por Chuvi-L, Santo Toms Chichicastenango. 425. Cabrakn, generalmente designado con el nombre de 426. Cabrikn, en las montaas que se elevan al noroeste de Que427.

zaltenango.

Chabicak-Chi-Hunahp, o sea Flecha de Fuego de Hunahp, que equivale a Un Tirador de Cerbatana. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahp, Fuego que habla en el Hunahp; este ltimo era el nombre * del famoso volcn de Agua, cerca de la ciudad de Guatemala. 428. Xoyboh, mejor, Xol-bah: en medio de las pieEra una fortaleza que defenda la entrada de las mondras. taas de los rabinaeos, al este del Quiche.** Casa del agua de perro, situada en los dos 429. Ziyah. pueblos que llevan el nombre de Cija, y de los cuales Santa!,
Catarina Iztlahuacan es todava
el

ms

grande.

430. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenltimo rey de la Casa de Naihaib, antes de la invasin espaola. El de Achak-Iboy, excremento de armadillo, no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quich. Es probable que haya tenido otro nombre.
* "... Hunhap (...) nombre del famoso volcn de Agua, cerca de la ciudad de Guatemala", dice Brasseur. La lista de todos los "montes"

con

que jugaba Zipacn (Cap. V, Primera parte), es la siguiente: mejor Chigag: Volcn de Fuego (Chi-gag: aqu en el fuego); Hunahp: v. de Agua; Pecul: v. de Acatenango; Yaxcanul (Ixcanul, ExMacamob: v. Cerro Quemado; Huliznab: v. canul) v. de Santa Mara; Zunil (N. del Ed.) ** Joyabaj, municipio del departamento del Quiche. La lengua predo(N. del Ed.) minante es el quiche.
los

Chicak,

426
431.

BRASSEUR DE BOURBOURG

La revolucin referida aqu tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas, a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar all a la mayor parte de los jefes
de familias de su Casa, que formaban su nobleza principal; y habiendo alejado as a la aristocracia, se hallaron ante la necesidad de elevar la posicin de las clases subalternas. Los jefes de la "burguesa'' se irguieron y se produjo su emancipacin, como en pocas pasadas ocurri en Europa la de las comunas. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolucin.
432.

En

este consejo, a lo

que parece,

los jefes del pueblo

se hicieron representar, pidieron libertades para todos, la abolicin

de los impuestos, etctera.

Ante

la presin

bleza fueron ahorcados los seis principales lderes;

de la nopero su

muerte fue la seal de la revuelta. El pueblo se levant en masa; gran nmero de nobles fueron muertos, y el rey Quicab, prisionero en la ciudad de Panpetak, se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. cuando se efectu el consejo, del cual se trata aqu. La traduccin de este versculo presenta gran difi433.
pas por alto completamente. Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permita apenas detallar.
cultad.

Ximnez

lo

Est claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab, humillados desde hacia ms de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo, aprovecharon esa ocasin para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la
434.

nobleza.
435.

estos pueblos
436.

Verdadera asamblea constituyente, no permanecan estacionarios.

lo

que prueba que

en

los

El nombre de esta localidad, clebre en otra poca anales del Quiche, se ha perdido; algunos indios me

NOTAS EXPLICATIVAS
dijeron que existan las ruinas de

427

Chulimal, entre Lemoa* Chichicastenango, y el pie de las montaas de Totonicapn.


437.

Fueron

los cuatro jefes

tales dignidades; concesin obtenida

supremos por la

tuvo como consecuencia acrecentar el


la aristocracia feudal, as
crito

que confirieron que podero real a costa de


los

violencia, pero

como

lo dice

muy

bien el

Manus-

CakchiqueL

438. As, las tres casas reinantes tenan en el recinto cada una su templo. Segn los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil), bien conocido de los viajeros, por que su colosal masa llama de inmediato la atencin en las proximidades de las ruinas de Utatln, cerca de Santa Cruz del Quiche; se ve tambin que cada una de esas familias tena un palacio en dicho lugar.

Tzutuh-, literalmente, Agua florida; es tambin el nombre de un gran edificio, es decir, de un templo, que se ve en Cahbah. Esta localidad, de la cual no se habla en ningn otro documento histrico, se encuentra mencionada slo en un ttulo comn de las tierras de Zacapulas, que se halla en los archivos del palacio, en la ciudad de Guatemala, y deba encontrarse en el territorio de los Agaab, no lejos de los borNo sera raro que fuese la antigua des del ro Lacandn.
439.

ciudad indgena, a la cual sustituy Zakbah, hoy San Andrs Cahba-h, voz que viene del verbo kah, descender, abatir; de donde qahb, sacrificar, inmolar, y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio.
Juarros, segn Fuentes, habla igualmente de una piedra que los quichs consultaban en ocasiones importantes; de acuerdo con este ltimo, era una especie de obsidiana, o ms
440.

bien de piedra metlica, de fondo negro y brillante como un espejo, en la que los dioses expresaban sus orculos con im* Figura en el Diccionario Geogrfico de Guatemala, "Lemoa, lagun^ en jurisd. mun. Santa Cruz del Quiche, Qui.", (N. del Ed.).

428

BRASSEUR DE BOURBOURG

genes perfectamente visibles. En el Ttulo de los Seores de Totonicapn se dice que los quichs, desde su alianza con Qotuh encontraron en Tzutuh, lugar de su residencia, la piedra a que se ha hecho referencia, semejante a la que ellos haban obtenido de Nacxit. Fue esa circunstancia de la adoracin de la piedra, de la Fuente Florida, Tzutuh, y del nombre de Cahbah, lo que me llam la atencin la primera vez que pude leer el original en lengua quiche, a causa de su coincidencia, accidental probablemente, con la piedra negra adorada en la Meca, del pozo de Zemzem y de la Caaba.

Popol-Vuh, Libro Nacional; contiene los misterios 441. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y, sin duda, tambin la ciencia de la astronoma, de la astrologa, del arte de la magia y de las reglas del ritual, etctera.
442. 443.

Ver captulo I, tercera parte. Va, nombre genrico de todo alimento


tortilla

sustancial,

pero en particular de la

de harina de maz.
ellos

Chi qui chaib quib, 444. permanecan en continencia.


445.

se guardaban;

es

decir,

de splica, expresando algunas veces el dolor; otras, una humilde esperanza hacia el cielo. Atoob, de ato, bello, bueno, plural atoob, que da idea de belleza y d bondad, en forma superlativa.
Acarrok, exclamacin
446.

El tentador, qaxtokonel,

el

engaador;

de qaxtok,

mentira; qaxtokoh, mentir.


447.

De

tzap a cuil,

El texto dice Mata-hab quil, qui av'itzmal, que nunca tenga su mal, su infortunio,
tus rayos.

tu cabello, tu cabellera.

Xa-ta zak, xa-ta amag, literalmente, tanto que luz, tanto que pueblo (o morada); es una frase para decir siempre.
448.

Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado, muestran una nacin profundamente religiosa. Hay ciertamente mucha analo449.

NOTAS EXPLICATIVAS
ga entre las costumbres del reino quiche
Israel; sus votos

429

las del

reino de

son los mismos.

450.
talles
la

efecto, el culto era el mismo en todas, y con dede ms o de menos, se encuentra en todas estas regiones

En

religin tolteca practicada universalmente. 451.

(o tibia)

R'akan tuvic, r'akan chi quvV chi yamanic, piernas de empuadura, piernas con esmeraldas, con perlas.

452.

Raxon

qubul-chactic, verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic,

mas.
453.
da,

Ta cKoquic,
al acto

en cuanto a

la entra-

en cuanto
454.

de morir.

chs, est

Conach. Como un gran nmero de nombres quicompuesto del verbo radical qo, ser, hay, y de nach,

parecido.
455. Cotuh, compuesto del mismo verbo qo y de tuha, bao de vapor, temazcalli en lengua nhuatl. Ver para Iztayub la nota 371; la b, en lugar de la l, es usada por una regla de eufona en la lengua quiche.
el

Tepepul, mejor Tepepol, aumentativo de tepe, montaa, en lengua nhuatl, a la cual pertenece este nombre.
456.

Xtayub por Iztayul (o Iztayub). Tecum, literalmente, amontonado. 458. Vahxaki-Caam, o sea Ocho bejucos; es la traduccin 459. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. Este ltimo es el nombre o signo del decimosegundo mes, generalmente re457.

emplazado por
460.

la palabra zi,

bosque o escoba; o balara,

tigre.

Vukub-Noh, Siete-temperatura, traduccin del mexi-

cano Chicome-Ollin, decimosptimo de los veinte das del calendario azteca. El segundo, Cautepech, o Cavatepech, que Ximnez traduce como Adornado de Argollas, o adornado con grandes anillos, nos parece ms bien que se ha tomado de la lengua nhuatl.
461.

Oxib-Quieh, Tres Venados; Beleheb-Tzi, Nueve Pe-

4S
rros,

BRASSEUR DE BOURBORG
nombrados segn
los signos del calendario.
sol,

Donadi por
mexicanos ha-

Tonatiuh, El Brillante, nombre del

que

los

ban dado a Alvar ado. La manera como los quichs escriban este nombre indica que no saban pronunciar la a la manera mexicana, y que el sonido era un poco diferente en su lengua. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi, Ahpop y Ahpop-Camh, ltimos
reyes verdaderos del Quiche, atrados en una trampa por Alvarado, fueron por l condenados a ser quemados vivos. Segn
unos, la sentencia fue ejecutada de esa manera; segn otros, fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados.

Este Tecum, contado aqu como de la decimatercera mismo que mand los ejrcitos quichs a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcah.* Tepepul sera el mismo Ce-Quechol, el Sequechul de los historiadores espaoles, y que, despus de haber querido sacudirse del yugo del extranjero, fue cogido y embarcado en un navio espaol, pereciendo en la costa de Acapulco.
462.

generacin, sera el

Estos dos prncipes, a los que se dej una sombra del poder real, existan todava en 1558; poseemos sus firmas
463.

en un documento importante de la historia quiche. Presionados por los espaoles abandonaron la ciudad de Utatln o Gumarcaah, ya casi enteramente despoblada y habran muerto
*

ste habra perecido a

Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umn ya que manos de Don Pedro, mientras que el de referencia

con
jos

"fueron hechos tributarios de los castellanos, tuvieron hidecimatercera generacin de reyes", segn expresa Brasseur. Este Tepepul sera el tercero (ver atrs, el "sexto orden" y la "novena generacin") y este Tecum sera el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "ltimos renovena generacin.
(y fueron)
la

Tepepul

yes verdaderos del

Quiche" ("de la duodcima generacin"), Tecum I no pudo ser contemporneo suyo. Datos histricos fehacientes no hay en torno a la figura del hroe militar quiche. Captulo decimosegundo, cuarta parVase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado.
J.

Daniel Contreras,

~ revista

ESTUDIOS, N?

4,

1971.

(N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS
el pueblo de Santa Cruz del Quiche, fundado en donde acamp Alvarado.

431
el

en

sitio

464.
465.

Cuh, es

decir, casa guardada.

Tziquin-h, casa de los pjaros. Traduciremos estos ttulos en su orden hasta dondqe podamos, pero sin garantizar, sin embargo, su absoluta exacDonde la traduccin nos parece imposible, dejamos el titud. ttulo slo en lengua quiche. A menudo tales ttulos son nombres o antiguos recuerdos, que no tienen la menor relacin con el cargo que designan.
436.
467. Qoacul, vocablo compuesto del verbo radical qo, ser, hay, y Acul, nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan, y de la cual el prncipe o sus descendientes habran

ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichs. Se encuentran, a algunas leguas al oeste de Nebah, ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul, Entre Acul. Qoacutec, compuesto del mismo verbo y de acutec, nombre tambin de una antigua tribu, de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec, Arriba de Acutec, en el territorio de Chalchitn, cerca de Malacatn y de Huehuetenango.
Qotzibah, donde hay una casa pintada; del verbo radical qo; tzibah, pintar o escribir, y de ha, casa.
468.
469.
470.

Beleheb-Gih, Nueve

soles.

Batz, agua o ro del mono.


tejido;

Quema, agua de quem, tejer, y a, agua, ro.


471.
472.

mejor, tejido de agua; de

est; ahau, el rey palabra, rojo-penpor Caklacn, palabra o quien sea el rey. dn. Comahcn, de comah, sangre, y cun, el sexo de la mujer. Vukub-Ah, Siete caas. Qocamel, de qo, donde est; camel,

Qoahau, compuesto de

qo,

donde

liumilde, mortal.
473.

gido,

Nim-Chocoh, o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con-

Segn esta explicacin,

el

432

BRASSEUR DE BOURBOURG

los tres reunidos sobre los

federados de gran autoridad, puesto que en consejo decidan importantes asuntos de los tres estados.

Era

el

Nim-Chocoh

el

que asuma

el

mando supremo

de las tropas.

Santa Cruz, pobre poblado de dos mil almas, que 474. suceda a una ciudad de ms de trescientos mil habitantes, cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. Se comprende todo
lo

X-utzinic, fue

que hay de pena en consumado all.

estas simples palabras:

ndice analtico
DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIN Y EN EL LIBRO SAGRADO

En el POPOL y dems fuentes indgenas se interpolaron pasajes de la historia bblica, que los indios aprendieron de
los castellanos

VUH

despus de la conquista.

Esto

es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretacin de las noticias que los textos indgenas nos dan sobre los orgenes de las emigraciones.
J.

Daniel Contreras R.

ABUELA ttulo simblico de los grandes dioses nahuas. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. Captulos VII y XII de la Disertacin. Captulo I (primera parte) del Libro Sagrado. ABUELO ttulo simblico de los grandes dioses nahuas.
Ibid.

regin baja y pantanosa, situada entre el lago de Peten y la laguna de Trminos. ACXITL (Topilzin-Quetzalchuatl, llamado Nacxit en Amrica Central), ltimo rey de Tollan, en el Anhuac. Concede la dignidad real a los prncipes quichs. poderosa nacin que habitaba las riberas del ro Lacandn, en la Verapaz. Conquistada por los quichs en el siglo XIII. AH-ACTULUL nombre comn de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitln, aliadas de los quichs. nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. nombre simblico de uno de los prncipes

ACALLAN

AGAAB

AHALGAN

AHALMEZ
AHALPUH

de Xibalb.

nombre simblico de uno de

los prncipes los

de Xibalb.

AHALTOCOB
cipes de Xibalb.

nombre simblico de uno de

prn-

nombre de una antigua tribu que habitaba en de la regin de los quichs. AHAU-AHPOP ttulo supremo de los reyes del quiche. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. Ver Casa Real de los Ahau-Quich. des.
el oriente

AHAU

AHAU

438

BRASSEUR DE fcOURBOURG

AHCANABIL
de Tamub.

uno de

los jefes

primitivos de la tribu

AHGIH AHQIXB
res quichs.

(El del Sol), adivino, astrlogo o sacerdote.

AHQAHB

ttulos

de los jefes sacrificado-

AH-TUCUR El de los Buhos, o gentes de Tucurub, poblado de la Verapaz. AH-TZA (o Itz), mote dado a los de Xibalb. AH-TZIQUINAH tribu de la raza quiche, que rein en Atitln, con los tzutohiles. AINO pueblo sometido al Japn. Con qu nacin americana tiene analoga. Ver Captulo II de la Disertacin. AKBAL (olla, en lengua quiche), antiguo mito; vigsimo signo en los calendarios de Amrica Central. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. Analogas con los del Per y de Palenque. (El que Engendra, El que da el ALOM, Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichs.

QAHOLOM

en

el

Per.

(Tupac) serpiente sagrada; mito religioso peruano, anlogo al de Quetzalchuatl. prudente y saHo en el Per; encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. por haber inventado nuevos caracteres grficos. AMRICA su configuracin fsica. Distancias entre Amrica, Europa y frica. Relaciones y distancias de AmCon la China. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. Primera fecha de particin de antes de Coln. en Amrica Ver Captulo II de la Disertacin. las tierras americanas. Caracteres distintivos. (indgenas.) Su inferioridad relativa. Su superioridad sobre las hordas n-

AMAR AMAUTA

AMERICANOS

madas de

Menos salvajes de lo que se piensa. Causas Asia. Misterios de de su decadencia. De su primera civilizacin. su decadencia. Sus smbolos primitivos. Se les ve en Europa antes y despus de Coln. Apegados a sus usos. Ver captulos I a V de la Disertacin. en Mxico. ANHUAC Valle del ANDES cadena de montaas en Amrica del Sur, del

la

norte al sur.

ANIMALES SALVAJES
jes.

Su

creacin.

Combaten

imagen de las tribus salvacivilizacin representada por

ndice analtico
el

439
Cap-

desmonte de la tierra. Convocados por Xbalanqu. tulos VIII de la Disertacin y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado.
,

XI

ANTILLAS sede de Migracin primitiva en las


sertacin.

un pueblo primitivo en Ver captulos I y IV de

las

la Di-

ANTIS
te

ANTISUYU
de Cuzco.

pueblo de las cordilleras del noreste del Per. nombre de la regin extendida al noressu origen. Se enSi existi entre los allilas naciones caribes del

ANTROPOFAGIA RELIGIOSA
cuentra en los bordes del Misisip.
ghewis.

Su

posible
la costa

origen.

Darin y de
raza nhuatl.
cin)
.

Entre de Cartagena.

Carcter distintivo de la
la Diserta-

Ver

captulos X,

XII y XIII (de


norte

APACHES
destructores.
tacin.

indgenas

del

de

Mxico,

salvajes
la Diser-

Sus costumbres.

Ver captulo IX de

guacamayo. Smbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. ARI hijo del Mar de Holum; se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. Ver captulo de la Disertacin. ARICA ciudad del Per, al borde del ocano Pacfico. ARISTTELES ideas de sobre la ruta transatlntica. Ver captulo VI de la Disertacin. GRFICO entre las naciones caribes del Darin y de Cartagena. Se pierde en el Per. Ver captulo XII de la Disertacin. Captulos tolteca; peruana antigua. VII y VIII de la Disertacin. ATIT la Abuela, en lengua quiche, mito antiguo. Ver
los quichs;

ARA

ARTE

ASTRONOMA

OXOMOCO. ATLA ATLAN


f

ACLA

antigua ciudad del istmo del


el

Darin sobre
Xibalb.

el Atlntico.

ATLNTIDA
Su

su analoga con

antiguo imperio de

etimologa. Captulo VIII de la Disertacin. (ocano). Sus corrientes. Su antigua navegacin e ideas al respecto. Captulo III de la Disertacin.

ATLNTICO

ATOYAC ro de Mxico. ATUMU-RUNA nombre


guamente emigr
al Per.

de una poblacin que antiCaptulo XIII de la Disertacin.

440

BRASSEUR DE BOURBOURG

AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. Sus primeros altares. Ver captulos IV y VIII del Libro Sagrado. AYAR nombre comn de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Per. Creados por Virachocha; mitos anlogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. Ver captulo XIII de la Disertacin. AZTECA (la meseta), regin de Mxico, donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. Captulo III de la Disertacin.

BABILONIA
sertacin.

Oannes,

hombre-pez;

mito

analoga en Xibalb. Costumbres disolutas de Colhuacan. Entre los ntchez. Captulos VIII y

en
.

de

Su
Teo-

En

la Di-

BALAM-AGAB nombre y ttulo de un jefe sacrificador quiche, tronco de la Casa real de Nihaib. Su origen; su fin. Captulo XIV de la Disertacin y captulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. BALAM-CONACH hijo del rey Qocavib, hecho Ahpop-Camh. Rey de los quichs. Captulo XIV de la Disertacin y captulo VII, cuarta parte, del Libro Sagrado. BALAM-QJJITZ nombre y ttulo de un jefe sacrificador quiche, tronco de la Casa de Cavek. Su origen. Captulo XIV de la Disertacin y captulo II, tercera parte y III, cuarta parte del Libro Sagrado. BARBA causa de su rareza entre los americanos. Captulo I de la Disertacin. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Su creacin. Combaten la civilizacin representada por el desmonte de la tierra. Convocadas por Xbalanqu. Captulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. BLANCOS (hombres) en Amrica, antes de Coln. Constructores de los edificios de Tiahuanaco. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. Son asesinados. Si hubo diversas migraciones de hombres. Captulos IV y XIII de la Disertacin.

namarca.

de un mito o semidis de CundiCaptulo XIII de la Disertacin. BOTTURINI sabio milans. Captulos IV y XI de la

BOCHICA nombre

Disertacin.
(o III de la Disertacin.

BRANDAN

San Brandano).

Sus

viajes.

Captulo

ndice analtico

441

BRAVO (ro del norte). Nombre de un ro de Nuevo Mxico, en las fronteras de Texas. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. Captulo IX de la Disertacin. BRASILEOS uno de los principales pueblos de Amrica del Sur. Su alianza con los caribes. Antropfagos. Su origen septentrional. Su afinidad y diferencias con los caribes. Sus alianzas. Captulo XII de la Disertacin. CABRAKN hijo de Vukub-Cakix, smbolo de los gigantes americanos y sinnimo de terremoto entre los quichs. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahp y Xbalanqu. Su anlogo en Per. El mito conocido todava en Guatemala. Captulos VIII y XIV de la Disertacin y V y IX, primera parte, del Libro Sagrado. CAHBAH nombre de un antiguo templo del Quiche. Su descripcin. Captulo XIV de la Disertacin. Captulos X y XI, cuarta parte, del Libro Sagrado. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche, despus del antiguo reino de Guatemala. Sus comienzos. Ttulos de sus prncipes. Captulo XIV de la Disertacin. Captulos III y IV, tercera parte, del Libro Sagrado. CAKOH-EKOM ttulo de los jefes de las tribus de los Tamub. Captulo XIV de la Disertacin. CALENDARIO tolteca o nhuatl. Su origen. Sistema de Cundo fue puesto en vigor. Captulo VII de la Di-

sertacin.

CALIFORNIA (Alta y Baja), regin situada al noroeste de Mxico. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. Captulo VIII de la Disertacin. pipa, smbolo de la paz en la Amrica del

CALUMET

Norte; sus tradiciones. la Disertacin.

Ideas al respecto.

Captulo VIII de

CANARIAS (Islas), punto de enlace entre frica, Europa y Amrica. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. Tradiciones al respecto. Identificadas con la antigua tradicin americana. Captulos III, IV y V de la Disertacin. CANIL patronmico de los prncipes de Sacapulas, en el Quiche.

442

BRASSEUR DE BOURBOURG

CAR, CARA, CARI, CALI


cian
cin.

etctera,

nombres que anun-

un origen

caribe en Amrica, Captulo

XII de

la Diserta-

CARA jefe de una nacin extranjera, mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu, en Per. Captulo XIII de la Disertacin. nacin de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte grfico. Cartagena, cerca del Darin.

CARAMARI

Captulo XII de la Disertacin.


jefe de los Caras o Sciros; desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. Captulo XIII de la Disertacin. quista el reino de Quito.

CARAN

CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz, designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalb. Teatro de las primeras tentativas de rebelin contra ese imperio. Lugar misterioso del juego de la pelota. Asiento de Captulos VIII y XIV de la la conspiracin permanente. Captulos I y VII, segunda parte, del Libro Disertacin. Sagrado. CARIBES clebre pueblo en la Amrica. Ideas sobre su existencia y su origen. Diferente de otras razas indgenas. Su carcter y estado social, anlogos a los de los neomexicanos. Su decadencia. Los en el Darin; su raza es la misma que la nhuatl de Nicaragua. Antropfagos en varios lugares. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilizacin. Salidos de las regiones de Mxico. Sus migraciones de la Amrica del Norte y del. Centro hacia el sur. Invaden Etimologa de su nombre. Su cuna. Naciones las Antillas. identificadas con ellos. Sus migraciones del norte al sur. Sus Antropofagia religiosa. Su guerras, sus instituciones sociales.

Diferencias entre los y los guaranes-brasileSu influencia. Sus las otras naciones. invasiones al Per. Captulos XI y XII de la Disertacin. CARTAGO ciudad de frica. Su comercio y su navegacin. Sus navegantes descubren una isla en el Atlntico, comparada con Amrica. Extranjero del continente saturnia; El magistrado de no o transatlntico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia all. Captulo IV de la Disertacin. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. Las Sus caracteres. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan.
decadencia.
os.

Su fama entre

ndice analtico

443

Mito de su creacin en Per. En Cundinamarca. Captulos VIII y XIII de la Disertacin. CAVEK patronmico de la familia imperial del Quiche. Sus primeros jefes. Sus ttulos. Su cuna. Comienzo de su grandeza. Sus reyes y dignidades de su corte. Captulos XIV de la Disertacin y XII, cuarta parte, del Libro
Sagrado.

CAVNAL
quichs. Captulos del Libro Sagrado.

antigua ciudad del Quiche. Capital de los XIV de la Disertacin y VI, cuarta parte,

CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camh o rey en segundo grado, que rein con Quicab I en el Quiche. Captulo XIV de la Disertacin.

CAYAL Ver Paxil. CENTEOTL o CENTEOCHUATL


maz.
ptulo

diosa o dios

del

Ver Oxomoco.

CENTRO DE LA TIERRA
VII de
la Disertacin.

ttulo

de la divinidad. Ca-

signo inicial del calendaCaptulo VIII de la Disertacin. Capdios de la nacin cakchiquel. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. antigua ciudad de Yucatn y puerto sobre el golfo de Mxico. Ver Potonchn. serpiente. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. chn (Palenque.) CHANCA nacin del Per. Forma tolteca de su gobierno. Captulo XIII de la Disertacin. (Guacamayo color de fuego), nombre de la ciudadela de los chiapanecas. Captulos VII y XII de la Disertacin. CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). Smbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. Divinidad de los cakchirio tolteca o nhuatl.

CE-TOCHTLI

(Un Conejo)

CHAMALCN

CHAMIAHOLOM CHAMPOTN

CHAN

CHAPAN ANDUIM

castellano,

con

CH

En orden de la alfabetizacin francesa. el Real Academia Espaola de la Lengua, las palabras iran despus de Cuzco. (N. del Ed.)
Hemos
respetado

segn

la

444
queles. Captulos del Libro Sagrado.
origen.

BRASSEUR DE BOURBOURC

XI de

la Disertacin

y IX, tercera parte,


de Chiapas.

Su Su habilidad para las artes. Sus luchas con los zotziles. Su establecimiento. Afinidades de su lengua. Captulos VIII y XII de la Disertacin.

CHIAPANECAS

nacin del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas.

CHIAPAS
de
la Disertacin.

uno de

los estados

de Mxico.

Captulo

CHIBCHA nacin del altiplano de Bogot o Cundinamarca, llamado tambin Muysca. Su culto y su gobierno. Captulo XIII de la Disertacin. CHIBCHACUM divinidad de la nacin chibcha. CHICHEN-ITZ antigua ciudad de Yucatn. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXi. Captulo VIII de la Disertacin. CHICHILTICALE llamado tambin Las Casas Grandes de Moctezuma, ciudad y ruinas antiguas en las riberas del ro Gila, al norte de Mxico. Si es al misma ciudad que Chicomztoc. Su extensin. Por quin fue arruinada. Captulo XI de la Disertacin. CHICHIMECA nombre dado en Mxico a la ms antigua poblacin y a los brbaros de esa regin. Naciones primitivas. Fecha de su primera emigracin. Etimologa de su nombre. Civilizados por los colhuas. Su gobierno. Los mismos, llamados quinamos. Ver este nombre. Captulos I, III y VII de la Disertacin. CHICOM-CHUATL (Siete Serpientes), mito me-

xicano.

Ver

Centotl.

CHICOMZTOC
se trata del

(Aztlan)

mismo lugar que

Si o las Siete Cavernas. Chichilticale. Captulo de la

Disertacin.

CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersmbolos del infierno mexicano. CHICUNAOAPAN o los Nueve ros; pruebas o pasos simblicos del infierno mexicano. Captulo VIII de la Disertos;

tacin.

CHIHUAHUA estado de Mxico, en el norte. Ruinas antiguas que se encuentran all. Captulo IX de la Disertacin.

CHILE
rica

meridional.

regin y estado al sur de Per, en la Captulo XIII de la Disertacin.

Am-

ndice analtico

445
chile picante.
la

CHILMOL

salsa

que se hace con

CHIMALMAN
CHIMALMAT

nombre simblico de

madre de Que-

tzalchuatl; mito nhuatl.

nombre simblico de la mujer de Vukub-Cakix; madre de Zipacn y de Cabrakn. CHIM antigua nacin de Per, designada tambin Llegada a la costa de Manta. con el nombre de Gigantes. Sus monumentos. Entra en las montaas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. Las razas ms importantes civilizadas del Per. Se sirve de instrumentos de hierro. Sus vicios. Superior a los quechuas. Captulo XIII de la Disertacin.

CHIM-CANCH nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chim, cerca de Truxillo. Captulo XIII de la Disertacin. CHINCHA nacin del norte de Cuzco, en el Per; por ello se llam a la regin septentrional Chinchasuyu. SoCaptulo XIII de la Dibre si es la misma de los chims.
sertacin.

(Imperio de la). Sus antiguas y posibles reCaptulo II de la Disertacin. CHIQUIMULA tambin llamada Tzolohch, antigua Captulo X, ciudad quiche, sometida a la Casa de Nihaib. cuarta parte, del Libro Sagrado. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y regin al Su origen. Captulos III y XIII de noreste de Guatemala.
laciones con Amrica.
la Disertacin.

CHINA

CHIRIQU regin del istmo de Panam, colonizada por los nahuas. Por los chorotegas. Antiguas ruinas descuCaptulo XII de la Disertacin. biertas all. CHOLULAN antigua ciudad de Mxico. Por quiXelhua su fundador. Canes fue habitada primitivamente. ptulos IV, VII y VIII de la DiseHacin. CHOROTECA o CHOROTEGA nacin del estado de Nicaragua. Emigra a Panam. Si construy los antiguos ediCaptulo XII de la Dificios de Chiriqu y de Veragua.
sertacin.

llamada tambin Pas de las Siete Ciudades, Ver Nuevo Mxico. serpiente, mito nhuatl. Camujer CIHUA-CHUATL ptulo VII de la Disertacin.
regin al norte de Mxico.

CBOLA

446

BRASSEUR DE BOURBOURG

CINACANTAN
Ver Tzinacantlan.

antigua ciudad del estado de Chiapas.

CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca; uno de los Inventor del calendario. cuatro grandes dioses. Posible origen de este mito. Captulo VIII de la Disertacin. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas, llamada tambin San Cristbal. Captulo VIII de la Disertacin.

COCHOCHLAM
mub.
los

Captulo

XIV

COCOHUA
VII y VIII de

uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertacin. Serpientes gemelas; mito nhuatl. Captu-

la Disertacin.

manuscrito histrico en lengua nhuatl. Su texto cronolgico. Captulos IV y VII de la Disertacin. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Captulo XIV de la Disertacin. Quiche. COHUALTICUE (o Cohatlcue) Falda de la Serpiente, nombre simblico de la madre del dios Huitzilopchtli. Captulo VIII de la Disertacin. COLHUA antigua nacin aliada a los chichimecas. Monarqua colhua. Su antigedad. Etimologa del nombre. Simbolismo del nombre. Raza civilizadora. Captulos I, II y VI de la Disertacin. COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. Su oriLa segunda gen. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. antigua ciudad del AnVer Teo-Colhuacan. La tercera de la huac, a dos leguas de Mxico. Captulos IV, IX y

CDICE CHIMALPOPOCA

Disertacin.

COLIMA
la Disertacin.

Amrica del Sur por

nacin de la raza nhuatl que entr en la Captulo XIII de el istmo de Panam.

COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simblicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha; mito de una de las cuatro razas primitivas del Per. Captulo XIII de la Disertacin. COLLAO nombre de la regin de los collas o pueblos meridionales de Per, de donde se origin el de Collasuyu, dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. COLN (Cristbal) Sus ideas sobre el sitio del paraso terrestre. Captulo VI de la Disertacin.

ndice analtico

447

COLORADO
tulo

(Ro)

Corre

al

norte de Mxico.

Cap-

IX de

la Disertacin.

COLORES
IX y XIII de
Su

COMAGRE

palacio. de la Disertacin.

de las diferentes razas. Captulos I, IV, la Disertacin. uno de los jefes o prncipes del Darin. Seala el mar del sur a Balboa. Captulo XII
ciudad del
estado

COM TAN
IX de

de

Chiapas.

Captulo

la Disertacin.

COMITL la olla, mito nhuatl. R A COCHA, mito de origen nhuatl en


Liribamba.
esta divinidad.

Idea de este mito. Descripcin del de Cachacamac. Desaparece. Su culto en Quito. En Cundinamarca. Ver SUHA-CON. Captulo XIII de la Disertacin. CONQUISTA de la Amrica del Sur. Sus desastrosos efectos. Captulo I de la Disertacin. COPAN antigua ciudad de la Amrica Central. Su origen. Etimologa. Si es all a donde se retir Xbalanqu. Captulos V y XIV de la Disertacin. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Captulo XIV de la Disertacin.

Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimologa. Lo que era indio de Liribamba. Padre


Per.

CORAZN DEL CIELO Y DE LA TIERRA

ttulo

de la divinidad suprema entre los quichs. Captulo VII de la Disertacin y prembulo del Libro Sagrado. CORRIENTES en el ocano entre Asia y Amrica. Entre frica, Europa y Amrica. Ejemplos al respecto. Captulos II y III de la Disertacin. COTUH jefe o prncipe de Tzutuh, en la Verapaz, adoptado por los quichs. Su matrimonio, sus alianzas y sus Captulos XIII y conquistas. Celos contra l, y su muerte. XIV de la Disertacin. COTUH II rey de los quichs; muri asesinado. Captulo XIV de la Disertacin. CRNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. Smbolo de su origen. Su razn de ser. Captulos y XII de la Disertacin. CREADOR Y FORMADOR ttulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. Sus anlogos en el Per. Se renen para formar la casta noble. Celosos de su perfeccin. Captulos VIII y XIII de la Disertacin y I (tercera parte) del Libro Sagrado.

448

BRASSEUR DE fcOURBOURG

noble.

del hombre. Diversos ensayos. De la casta En Per. De las cosas. De la tierra. Captulos I, VIII, XIII y XIV de la Disertacin y captulos II y III (segunda

CREACIN

parte) del Libro Sagrado. I C (El continente) IV y V de la Disertacin.

RON ANO

de

Plutarco.

Captulos

CRONOLOGA mexicana, muy antigua. Su comienperuana. Cazo histrico. maya. Sus primeras fechas. ptulos IV, VII, IX y XIII de la Disertacin. nombre simblico de uno de los prnPadre de la princesa Xquiq. Captulos I cipes de Xibalb. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. CULTO al sol, su origen. Llevado del norte y del este. Entre los ntchez y los habitantes de la Florida. Entre Captulos I y de la Disertacin. los allighewis. meseta de Bogot, en Nueva GraCaptulos XI y nada. Antigua religin de sus habitantes. XIII de la Disertacin. CUNTISUYU nombre antiguo de la regin que se exCaptulo XIII de la Disertacin. tiende al oeste de Cuzco. CUSHIPATA ttulo de los sacerdotes de Pachacmac, Captulo XIII de la Disertacin. los ms sabios de Per. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Per. Su fundacin por Pirhua. Su abandono. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. Su etimologa segn la lengua nhuatl. Captulo XIII de la Disertacin. Captulo IX de la Quin era? Ver Tamub. Disertacin. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub, en el Quiche. Su situacin. Captulo IX de la Disertacin. DAR1N regin del istmo de Panam en Nueva Granada, colonizada por los nahuas. Arquitectura de las naciones del Captulo XII de la Disertacin. DECADENCIA de la raza americana. Sus causas. Captulos I y XII de la Disertacin. DICUIL monje irlands de la Edad media; sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. Captulo III de la Di-

CUCHUMAQUIQ

CUNDINAMARCA

DAN DAN

sertacin.

DILUVIO Relato del segn el Libro Sagrado. Su poca. Sugn los tups. Segn los yuracares y los mbocobis. Captulos IV, VII y XII de la Disertacin y III (primera parte) del Libro Sagrado.

ndice analtico

44g

DIOSES de los nahuas y de los toltecas, escapados del naufragio. Sus trabajos. Descubrimiento del maz. Son cuatro los principales. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. Llamados Teoti, etctera. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. Para formar la casta noble. Celosos de su perfeccin. Captulos V, VII y IX de la Disertacin y I y II (primera parte), I y II (tercera parte) del Libro Sagrado.

DIGNIDADES
XII (cuarta parte)

de la corte quiche. de} Libro Sagrado.


del

Captulos VII

DIRA IX y XII de

nacin

estado

de

Nicaragua.

Captulos

la Disertacin.

madre de los dioses; mito del Darin. AnCaptulo XII de la Disertacin. EHCATL mito nhuatl; el mismo que Ig, el viento, el soplo, etctera. El mismo que Hurakn, la tempestad, etctera. Da muerte a los dioses. Captulos VII y VIII de la
loga a Oxomoco.
Disertacin.

DOBAYBA

POCAS llamadas de la naturaleza en Mxico. Cueran? La del viento. La misma que la del gran huracn. Primera llamada tolteca. de la emigracin tolteca. Captulo VII de la Disertacin. ESTUDIOS (americanos) Cmo impulsarlos. Captulo I de la Disertacin. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala, fundada por los nahuas. Captulo XII de la Disertacin. FALO (culto al) en diversas partes de Amrica. CaCaptulo IX de la Disertacin. FLORES (Las) de Xibalb, cortadas y llevadas por las hormigas. Captulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. FLORIDA regin de Amrica del Norte, bordeando el golfo de Mxico. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos all. Los toltecas en la estados. Sus costumbres. Su organizacin social. Captulos III, V y X de la Disertacin. FO el zorro. Divinidad de los chibchas. Captulo XIII de la Disertacin. FOUSANG regin al este de la China, que se cree descubrir en Amrica. Su analoga con el pas de los ntchez y de los habitantes de la Florida. Captulo II de la Diser-\
les

tacin.

450

BRASSEUR DE BOURBOURG

(El). Su origen por Tohil. En un envoltosigno de la majestad; mito tolteca. Ver TLAQUIMILOLLI. Captulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. GALEL ttulo del rey de la Casa de Nihaib, en el reino quiche. Captulos XIV de la Disertacin y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. o navios en Amrica. Captulos III y de la Disertacin y II (segunda parte) del Libro Sagrado. GALE-ZIH nombre de una poderosa familia del Quiche. Captulo XIV de la Disertacin. Nombre ro de la Pasin. o de un ro en Peten, que se une al Lacandn, para formar el Usumacinta. Captulo VIII de la Disertacin.
rio,

FUEGO

AHAU

GALERAS

GANCUN

CANCUN

GARCA PELEZ

(Monseor D. Francisco de Pau-

la), arzobispo de Guatemala, autor de interesantes memorias sobre la historia de ese pas. Captulo I de la Disertacin. Sobre la (ideas sobre la) fsica.

GEOGRAFA

Captulo II de la Disertacin. GHOVEL o HOVEL llamada tambin Zacatlan, antigua ciudad mexicana, a la que sucedi Ciudad Real de ChiaCaptulo VIII de la Disertacin. pas. en el Per. Otros, llamaGIGANTES en Mxico. dos chims. Ver QUNAME y CHIM. Captulos III, VIII
mtica.

y XIII de

la Disertacin.

Huellas ro entre Mxico y Alta California. de los tol tecas a lo largo de sus riberas. Sus antiguas ruinas. de la Disertacin. Captulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. Entre los incas. los ntchez y los habitantes de la Florida. En Bogot. En Zen. Captulos VII, y XIII de la Di-

GILA

sertacin.

regin septentrional de Amrica, desSi saliecubierta por los escandinavos. Antiguo mapa de ron de all los neo-mexicanos. Captulos III, VI y XI de la Disertacin. regin de la Amrica Central a donde Antiguos nombres de este pas. Capllegaron los nahuas. tulos y VIII de la Disertacin. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche; el mismo que el de Quetzalchuatl en lengua nhuatl. Ttulo comn de los grandes dioses nahuas.

GROENLANDIA

GUATEMALA V GUCUMATZ

ndice analtico

451

Idea del smbolo de Comparado con el mito escandinavo. Encuentra su anlogo en Viracocha, en Per. Ver QUETZALCHUATL. Captulos VII y XIII de la Disertacin, y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. GUCUMATZ uno de los reyes quichs. Grandeza de Captulo su reinado. Traslado de su capital a Gumarcaah. XIV de la Disertacin. GUERRA de los dioses y de los gigantes. Su origen. Captulos VIII de la Disertacin y IV (primera parte) del Li.

bro Sagrado.

llamada tambin Utatln, antigua capital del reino quiche; probable cuna de Hun-Ahp. Gucumatz hizo de ella su capital. Abandonada despus. Captulo VIII
(cuarta parte) del Libro Sagrado.

GUMARCAAH

HACAVITZ dios de los Ahau-quich. Nombre de la primera ciudad de los quichs. Captulo XIV de la Disertacin y IV y VIII del Libro Sagrado. HRCULES visita el continente croniano. Melkarios fenicio. Captulo VI de la Disertacin. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xi. Captulo III de la Disertacin. HONDURAS regin de Amrica Central, al noreste del estado de Guatemala. Captulo IX de la Disertacin. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalb. Atacan a los de Xibalb despus de la victoria de HunAhp. Captulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado.

HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala, llamada tambin Chinabahul y Zaculeu. Captulo XIV de la Disertacin. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. Captulo VIII de la Disertacin. HUITZILOPCHTLI (El que ha salido torcido, el bastardo), divinidad mexicana; mito de los nahuas mestizos. Su nacimiento. Captulo VIII de la Disertacin. HUN-AHP (Un tirador de cerbatana), nombre de un mito y de un hroe nahua. Vigsimo signo del calendario quiche. Su lucha contra Vucub-Cakix. Vencedor de los gigantes. Combate contra Xibalb. Utatln, su cuna. Su rebelin y su llamado a Xibalb. Smbolo de los nahuas mestizos contra Xibalb. Su nacimiento. Sus luchas. Su derrota.

452

BRASSEUR DE BOURBOURG

Como un saltimbanqui. Resucita en forma de hombre-pez. Mito anlogo en Vencedor de Xibalb. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. Per. Su Sus trabajos agrcolas. Juega a la pelota en Xibalb. Entregado a las llamas. Adorado por Xmucan. muerte. Captulos VII, VIII y XIII de la Disertacin y V (primera parte), VII, XI, XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. HUNAHP-QOY danza de los quichs, relativa a los Su origen. Captulos XIV hroes de la antigua mitologa. de la Disertacin y V (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-AHUP-UTI antiguo hroe de los nahuas, matador de Uti. Uno de los cuatro grandes dioses. Captulos V y VII de la Disertacin. HUN-AHP-VUCH antiguo hroe y mito de los nahuas. Captulo VII de la Disertacin. HUN-BATZ smbolo de la raza nhuatl pura; decimoprimer signo de vario s calendarios de la Amrica Central. Su ocupacin. Idntico al Ozomatli* del calendario mexicano. Cambiado en mono por Hun-Ahp. Etimologa de este nombre. Invocado, con Hun-Chouen, por los pintores, escultores y msicos. Captulos VIII y IX de la Disertacin, y I, IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-CAM (Un muerto), smbolo de los reyes de Xibalb. Engaado y condenado a muerte por Hun-Ahp y Xbalanqu. Captulos VIII de la Disertacin y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) smbolo de la raza pura de los nahuas. Su ocupacin. Signo del calendario maya. Idntico a Piltzinteuctli. Cambiado en mono por sus hermanos. Etimologa de su nombre. Invocado por los pintores, escultores y msicos. Captulos VIII de la Disertacin y I, IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. HUNHN-AHP hijo de Xmucan, smbolo de la primera rebelin de los nahuas contra el imperio de Xibalb. Sus ocupaciones. Condenado a muerte. Su cabeza cambiada en jicara. Habla a Xquiq y la hace madre. Si es idntico a

en

* Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatln, La etimoloSignifica "tierra de monos". departamento de Zacapa. ga es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. del Ed.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado.
el
:

ndice analtico

453

Nanhuatl. Su apoteosis. Su historia. Captulos VIII y XI de la Disertacin; I, II y III (segunda parte), y I (tercera
parte)
del Libro Sagrado.

de las ocho mil lanzas; divinidad Captulo VII de la Disertacin. smbolo del huracn, del viento y de la tempestad; ttulo de la divinidad suprema. Su anlogo en Per. Captulos VII y XIII de la Disertacin y I (primera parte) del Libro Sagrado. IG viento, soplo en lengua quiche. El mismo que Ehcatl en Mxico. Su templo subterrneo. Captulos VI y
de los mayas.

HUN-PIC-TOK una

HURAKN

VII de

la Disertacin.

(Vieja enagua), mujer simblica de Iztac-Mixchuatl; madre de las razas americanas. Captulos I y III de la Disertacin. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. Captulo XIII de la Disertacin. antiguo mito del Per. Su ILLA-TICCI-VIR Captulo XIII de la Disertacin. sentido etimolgico. ILOCAB antigua tribu, compaera de la de los Tamub en el Quiche. Emigra de Tulan. Etimologa de su nombre. Nombres de sus jefes. Su antigua capital. Extensin de su dominio en Guatemala. Vencida por los quichs. Captulos IX y XIV de la Disertacin y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. primer signo de los calendarios de Amrica Central; smbolo de la raza nhuatl. El mismo que Cipactli. Captulos de la Disertacin y I (segunda parte) del Libro Sagrado. INCA ttulo real y patronmico en la ltima dinasta peruana de Cuzco. Captulo XIII de la Disertacin. INCIENSO el que usaban las tribus quichs. Captulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. INDGENAS Ver americanos. INFERIORIDAD de los americanos. Sus causas. Captulo I de la Disertacin. IQI-BALAM nombre simblico de uno de los cuatro jeSu origen. Su fin. Captufes sacrificadores de los quichs. (cuarta los XIV de la Disertacin y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. IRLANDESES en Islandia. Antropfagos. Captulos III y V de la Disertacin.

ILANCUITL

ACOCHA

IMOX
V

454

BRASSEUR DE BOURBOURG

IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda, regin de Amrica del Norte, llamada tambin Hvitramanaland, tierra de Ar, hijo del Mar de Holum, se deja los hombres blancos.
bautizar
all.

Captulo

Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza nhuatl. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cmo se volvieron Captulo de la Disertacin. antropfagos. 1TZ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichn- 1 tz y de Potonchan por los tutul-xi. Ver Ah-Tza. Captulo VIII de la Disertacin. ITZPAPLOTL mito nhuatl; el mismo que el de la princesa Xquiq. Ver este nombre. Si es igual que el mito de Comitl. Captulos XIII de la Disertacin y III (segunda parte) del Libro Sagrado. secta impura y cruel en Panuco y en Captulo Tollan. Analoga con los nahuas y los de Xibalb. de la Disertacin. IXTLILXCHITL autor mexicano, biznieto del ltimo rey de Tetzcuco. Sus fechas equivocadas. Captulos VII, VIII y IX de la Disertacin. IZMACH antigua ciudad y capital de la nacin quiche en Guatemala. Captulos XIV de la Disertacin y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. IZTAC-MIXCHUATL mito primitivo del padre de Captulos II y la raza americana. Smbolo del torbellino. de la Disertacin.

IROQUESES Y HURONES

de la Disertacin.

IXCUINAME

IZTAYUL hijo de Balam-Conach, rey de los quichs*, llamado Ahpop-Camh. Son provocados sus celos contra Cotuh. Rey de los quichs. Captulos XIV de la Disertacin y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. IZTAYUL II rey de los quichs. Captulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina), pueblo indgena de la repblica de Guatemala; conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. (San Miguel), poblado mame, imCaptulo XIV de la Disertacin. portante en otros tiempos.
Actualmente Santa Catarina Ixtahuacn, en el departamento de los interesados en localizar lugares geogrficos histricos, se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafa, como aqu: de Iztla(N. del Ed.) huacan a Ixtahuacn.
*

Solla.

ndice analtico

455

JAPN sus posibles y antiguas relaciones con AmriCaptulo II de la Disertacin. LA PELOTA smbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalb. instrumentos. Descubiertos por una rata a Hun-Ahp y Xbalanqu. Partida de los dos a Xibalb. Captulos VIII de la Disertacin y II, VI, y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. Captulo I de la Disertacin. llamado tambin Chixoy o ro de SacaLAC pulas, en el estado de Guatemala; forma con el Cancun o de Su curso y su origen. Captula Pasin el ro Usumacinta. los VIII y XIV de la Disertacin. antigua ciudad de o Su origen. Su dios la costa de Per sobre el ocano Pacfico. y sus reyes. Analoga con los wabis y los chilenos. Captulo
ca.

DE

ANDN

LMBAYEQUE
LAS CASAS

LLAMPAYEC

XIII de

la Disertacin.

sacerdote y escritor espaol del siglo citado a propsito de los signos grficos de los americanos. Captulo I de la Disertacin. (Uso de la) en Amrica antes de Coln. Captulos II y IX de la Disertacin. LEI-LENAPE nacin salvaje de la Amrica del

XVI,

LECHE

Norte, que destruy a los allighewis.


sertacin.

Captulo

de la Di-

LIBRO SAGRADO

(Popol-Vuh), primera obra

ame-

ricana indgena impresa. Su objeto. Su autor. Por quien fue encontrado. Anlisis del Su origen. Citado. Captulos I, V, VII, VIII, IX y XII de la Disertacin. LIRIBAMBA antigua ciudad, capital de los puruhuas al sur de Quito. Su templo dedicado a Con y a su dolo. Captulo XIII de la Disertacin. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Captulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. LUISIANA regin de Amrica del Norte, baada por el Misisip. Sus antiguos monumentos. Su analoga con los del Per. Captulo de la Disertacin. prncipe gales, que viaj a AmCaptulo III de la Disertacin. rica en la Edad media. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Captulo XIV de la Disertacin.

MADOC-AP-OWEN

MAHQUINALN

456

BRASSEUR DE BOURBOURG

uno de los cuatro jefes sacrificadores nacin quiche, tronco de la Casa real de Ahau-Quich. Su origen. Su fin. Captulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. MAZ planta nutritiva, propia de Amrica. Su descubrimiento segn la tradicin quiche. Captulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. MALAYOS sus empresas martimas. Captulo II de
de
la la Disertacin.

MAHUCUTAH

Captulos

MAM VI MAM

el

Abuelo,

antiguo mito

de Amrica Central.

y VII de

la Disertacin.

Guatemala.
pales.

MAMAH
Quiche, en
sertacin.
el

o MAM-YOC antigua nacin en el estado de Extensin de su dominio. Sus ciudades princiCaptulo XIV de la Disertacin.

nombre de una

alta

montaa
Captulo

estado de Guatemala.

XIV

al noreste del de la Di-

mito antiguo y hroe divinizado del Captulo XIII de la Disertacin. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco, Per. Captulo XIII de la Disertacin. nacin que habita la regin del istmo de Panam. Captulo XII de la Disertacin. antigua ciudad y puerto de mar sobre el ocano Pacfico hacia Ecuador. Captulo XIII de la Disertacin. (El) atravesado por los indgenas de Amrica. Prembulo y captulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad, capital de los mayas en Yucatn. Su origen. Conquistada por los tutul-xi. CaptuPer.

MANCO-CAPAC

MANDINGA

MANTA

MAR

MAYAPN
y IX de

los

la Disertacin.

nombre de una montaa clebre en la miCaptulos VIII de la Disertacin y VIII del Libro Sagrado (primera parte). MEROPIDA (La) de Teopompo, en sus analogas con Amrica. Captulo VI de la Disertacin. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. Captulo III de la Disertacin. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. Captulo VII de la Disertacin.
tologa quiche.

MEAVAN

MTELO

ndice analtico

457

su gobierno. Pasan de la pennsula de California a Teo-Colhuacan. Tributarios en Aztlan-Chicomztoc. Emigran despus. Captulos VII, IX y XI de la Disertacin.

MEXICANOS

MXICO ciudad capital de la repblica mexicana y tambin nombre de la regin de donde, segn el Libro Sagrado emigraron los yaquis. Captulos IV de la Disertacin y IX
(tercera parte) del Libro Sagrado.

extensa regin de la Amrica septentrional. primitiva poblacin. Smbolos de sus primeros habitantes. Otros. Captulos I, II y VII de la Disertacin. regin que forma uno de los estados de Mxico. Captulo IX de la Disertacin. regin atlntica citada por Plinio, que posiblemente pueda referirse a Amrica. Captulo VI de la Di-

MXICO

Su

MICHOACAN
MICTIM

sertacin.

MICTECACHUATL mujer que extiende a los muertos; antiguo mito de los toltecas. Captulo VIII de la Disertacin* MICTLAN (Mitla), antigua ciudad del estado de Oaxaca en Mxico. Sus monumentos fotografiados. Nombre simblico que indica el septentrin. Su significacin. Smbolo del infierno. Sus pruebas o diversas estadas. Otra ciudad

de

fundada por los nahuas en Guatemala. Captulos III, y VIII de la Disertacin. MICTLANTEUCTLI seor de la morada de los muertos; antiguo mito de los toltecas; el mismo que Hun-Cam Xlotl le pide un hueso de muerto. Captulo VIII y IX de
,

la Disertacin.

de las naciones americanas. Cmo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panam. De los brasileos y de los caribes. De qu manera. En Per. De los chims. Otras. Notas al respecto. Captulos X, XII y XIV de la Disertacin. MISISIP gran ro de Amrica septentrional. Toltecas a lo largo de sus riberas. Cules fueron sus naciones. Su
estado social.
ptulo

MIGRACIONES

de

Su religin. la Disertacin.

Sus monumentos piramidales.

Ca-

del mundo antiguo acerca de las tierras transatlnticas. Mitos geogrficos americanos. Captulos VI y XIII de la Disertacin. Mito mexio la serpiente nebulosa. de la Disertacin. cano y nahua. Su significacin. Captulo

MITOS

MIXCHUATL

458

BRASSEUR DE BOURBOURG

smbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. Captulo II de la Disertacin. antigua ciudad quiche, llamada tambin Patzak, capital de la Casa real de Nihab, en el Quiche. Captulo XIV de la Disertacin. (Moctezuma), monarca mexicano, hecho prisionero por Corts. Su discurso a los grandes del reino. Rey de Aztlan-Chicomstoc. Captulos VI, VII y XII de la
la provincia

MIXTCATL

MOMOSTENANGO

MONTEZUMA

Disertacin.

MUSEO americano en el palacio del Luvre. Captude la Disertacin. NACXIT ltimo rey de Tollan. Funda el imperio de Huey-Tlato, etctera. Ver Acxitl. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. Captulo XII de la Disertacin. (raza), sus smbolos. Sus ideas o NHUATL sobre los gigantes. Su llegada a Mxico. Celos que inspira. Sus jefes vctimas de la inundacin y del huracn. Sus primeras luchas. Antigua fecha que les concierne. poca de su diluvio. Deliberan sobre el calendario. Su historia. SmboComienzo de sus luchas. los de los hroes nahuas primitivos. Vencedores de los quinams. Provincias habitadas por ellos. Se sublevan contra los quinams. Imagen de su revuelta en Hun-Ahp y Xbalanqu. Vencedores de Xibalb. Sus grandes migraciones. Su fuga hacia el ocano Pacfico. Expulsan a los chorotegas. Emigran a Nicaragua. Los nahuas en Panam y en el Darin. Por qu deprimen la cabeza de los niSus caracteres os. Emigran al Per con el nombre de Cara. distintivos. Otras emigraciones al Per. Otras de Mxico. Su religin suplantada por los quechuas, en Per. Captulos II, IV, V, VII, VIII, XII, XIII y XIV de la Disertacin. NAHUAL o Naual indica la sabidura y el podero en el Libro Sagrado. Captulo I (primera parte) del Libro Salo I

NAHUA

grado.

nombre indgena de

la Ciudad grande del Mono, la antigua Chiapa-de- Indios, en el estado de Chiapas. Captulo IX de la Disertacin. ttulo o nombre divino en el Libro SaCaptulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. grado. el varioloso; smbolo misterioso de la raza nhuatl. Se arroja en las llamas y se transforma en sol.

NAMBI-HINA-YACA

NANHUAC NANHUATL

ndice analtico

459

Pirmide erigida en su honor en Teotihuacan. Captulo VIII de la Disertacin. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales; comparados con la pirmide de Cholulan. Captulo de la Disertacin. NTCHEZ nacin que habita en las riberas del Misisip en la Amrica del Norte; su gobierno. Su culto y su disolucin. Su origen. Deprime la cabeza de los nios. Captulo X de la Disertacin. NICARAGUA regin de la Amrica Central. Colonizada por los nahuas. Captulos IX y XII de la Disertacin. NICOYA golfo y regin de Amrica Central. Colonizada por los chorotegas. Captulos IX y XII de la Diser-

tacin.

NIHAIB patronmico de la segunda Casa real del imperio quiche. Sus conquistas y su grandeza. Sus reyes y dignidades. Captulos XIV de la Disertacin y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. NIL antiguo nombre de un ro de Amrica Central, que desemboca en el ocano Pacfico; conquistado por el rey Quicab I. Captulo XIV de la Disertacin. antigua ciudad, cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal, en Verapaz, capital de los pokomames. Captulo XIV de la Disertacin. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. NEGROS (Hombres) en Amrica Central antes de Coln. Ejrcito de en Per. Captulos V y XIII de la

NIMPOKOM

Disertacin.

en otras partes.
cas
llas

NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Captulo III de la Disertacin. NOUTKA regin al norte de California. Si los tolteemigraron all. Captulo IX de la Disertacin. NUEVO MXICO regin del norte de Mxico. Hue-

versas

de su antiguo sabesmo. Su antigua poblacin. Sus dipoblaciones. Arquitectura de sus casas. Sus costumbres. Su posible origen. Captulos I, IX y XI de la Disertacin.

obispo de Chiapas, escritor esLA paol, citado en el captulo VII de la Disertacin. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas, a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Captulo IX de la Disertacin.

NNEZ DE

VEGA

460

BRASSEUR DE BOURBOURG

u OTN antiguo mito de los nahuas de Mide los otomes. Si es el mismo que Odin cabecera ,choacan, de los escandinavos. Sus descendientes pueblan el Anhuac. Captulos V y VII de la Disertacin. OGIGIA (La, isla de), no era la Ultima Thul. A distancia de Bretaa se hallaba. Captulo VI de la Diqu
sertacin.

ODN

nacin de raza nhuatl. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. Venan de la Flovixtoti, poblaciones que se extienden por Zaporida. Los tecapan hasta el ocano Pacfico. Persiguen a los chorotegas. Captulos II. V, IX y XII de la Disertacin. mito de la raza de los olmecas. Captulo II de la Disertacin. antigua tribu establecida en el Oriente, segn los quichs. Captulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. la Dama doble o dos veces dama; miCato nhuatl, personificacin de uno de los cuatro dioses. ptulo VII de la Disertacin. el Seor doble, o dos veces seor; mito Capnhuatl, personificacin de uno de los cuatro dioses. tulo VII de la Disertacin. lugar doble o de los dos; localidad simCaptublica; especie de paraso terrestre entre los nahuas. lo VII de la Disertacin. Los Cuatrocientos jvenes; mito nhuatl. Vencidos por Zipacn. Smbolo de las Plyades. Su El mito conservado en Guatemala. Captulos VIII apoteosis. y XIV de la Disertacin y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Mito divino de la teogonia tolteca. el invisible. Captulo VII de la Disertacin. escritor chiapaneco; autor de una historia Citado en los captulos I, III, V, VI y VII sobre Palenque. de la Disertacin. ORINOCO gran ro de la Amrica meridional. Restos de una antigua civilizacin que surgi en sus riberas. Captulo XII de la Disertacin. ORIGEN. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. Captulos IV de la Disertacin y I (primera parte) del Libro Sagrado*

OLMECA

OLMCATL

OLOMAN

OMECHUATL
OMTEUCTLI

OMEYOCAN

OMUCH-QAHOLAB

OPU

ORDEZ

ndice analtico

461

y de Michoacn.

antigua nacin, muy numerosa, del Anhuac Captulo VII de la Disertacin. OTOMITL smbolo de la raza otom. Ver Odn. mito de la teogonia tolteca; uno de los cuatro grandes dioses. Creador del calendario. Captulo VII

OTOM

OXOMOCO

de la Disertacin.

OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano; divinidad idntica a Hun-Batz. Captulo VIII de la Disertacin.

PACAM nombre de un adivino de Xibalb. Consultado a propsito de Hun-Ahp y Xbalanqu. Captulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. PACARIC-TAMBO Casa de Produccin; antiguo mito peruano, idntico al de Tonacatpetl de los mexicanos y Captulo XIII de la Disertacin. al de Paxil, de los quichs. PACHACMAC el Creador de toda cosa; mito divinizado del Per. Crea los chims en medio del ocano. Su temSupremaca plo en Lurn. Anlogo al mito quiche, etctera. de su culto. Captulo XIII de la Disertacin. PACHACUTEC mito divinizado del Per. Captulo XIII de la Disertacin. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. Captulos VIII de la Disertacin y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado.
PALENQUE (Santo Domingo de), aldea del estado de Chiapas en los lmites de Yucatn, clebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre; dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. Si son idnticas a las de Colhuacan y Nachan. A las de Xibalb. Captulos IV y IX de la Disertacin y I (primera parte) de Libro Sagrado. PAMPEANOS grupos indgenas de las planicies inteCaptulo XII de la Disertacin. riores de Amrica del Sur. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del ocano Pacfico, entre las dos partes del hemisferio americano, donde se encuentran huellas de la raza nhuatl. Captulo XII de la Disertacin. PANUCO antigua ciudad sobre el ro del mismo nombre, a ocho leguas arriba del puerto de Tampico, en el golfo de Mxico, donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. Culto flico entre sus habi taes.

PANAM

462
cenciosas.

BRASSEUR DE BOURBOURG

Sus prestidigitaciones. Captulos de la y Disertacin y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. Si son idnticos a los papahuas en Mxico. Captulo VI de la Disertacin. PAPUH nombre de la regin donde desembarcaron los xicalancas. Si es idntica a la regin regada por el Usumacinta. Captulo de la Disertacin y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. PARASO terrestre. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Coln. Tradiciones aborgenes en Amrica sobre el El en la isla de Ima. Captulo IV de la Disertacin. nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. Captulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. PAXIL (Pan) y Pa Cayal, nombre de una frtil regin, especie de paraso terrestre, donde los grandes dioses dscubrieron el maz. Los nahuas se hacen dueos de ella. Captulos V, VII, VIII y XIV de la DiIdeas al respecto.

PATN

sertacin.

de Amrica del Antigedad de sus anales. poca de confusin en su Captulo XIII de la Disertacin. historia. PERUANOS (Ando), grupos de razas indgenas del Per. Captulo XIII de la Disertacin. PETN-ITZ nombre de un lago y regin en la Amrica Central, entre Yucatn, al norte, y Guatemala al sur, prximo a Xibalb. Idntico al pas de los Ah-Tz. Captulos VIII de la Disertacin y XIV (segunda parte) del Libro SaSur.

PELOTA Ver Juego de la pelota. PER una de las grandes regiones

grado.

Captulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana; la misma que Hun-Chouen. Captulo VIII de la Disertacin. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCaptulo XIII de mitivas, creadas por Viracocha en Per,

PEZ

(Hombre), mito de Xibalb.

la

Disertacin y XIII

la Disertacin.

PIRHUA llamado tambin Ayar -Uchu-Topa, primer soberano del Cuzco, Per. El dios Captulo XIII de la

Disertacin.

ndice analtico

463

texto de sus obras llevadas a Roma. Sobre Captulos II y VI de la Disertacin. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. Sobre el continente croniano. Captulos III y VI de la Disertacin.

PLINIO

Mictim.

primitiva; problema insoluole en AmSus analogas con otros pueblos. Sus caracteres especiales. Su antigedad. Su distribucin en las dos Amricas. Sus smbolos. Primera fecha al respecto. Captulos I, V y VII de la Disertacin. antigua nacin del estado de Guatemala. Vencida por los quichs. Captulos IX y XIV de la Diserrica.

POBLACIN

POKOMAM

tacin.

POPOL-VUH

el

Libro Sagrado de los quichs.

Cap-

tulo I de la Disertacin.

antigua ciudad de Yucatn sobre el Etimologa de este nombre. Conquistada por los tutul-xi. Captulos V y IX de la Disertacin. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. De HunAhp y Xbalanqu. Captulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. PUEBLA de los Angeles, o la Ciudad de los ngeles, moderna ciudad de Mxico. Captulo V de la Disertacin. PRUEBAS de Xibalb, smbolo de los antiguos misterios. Donde entran Hun-Ahp y Xbalanqu. Captulos VII de la Disertacin y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. PURUHUA nacin que emigra a la costa del Ecuador, en el reino de Quito. Su dios. Captulo XIII de la Disertagolfo

POTONCHAN

de Mxico.

cin.

nombre de la divinidad en lengua quiche. (primera parte) del Libro Sagrado. QOCAIB hijo de Ahcan, nacido de Balam-Quitz, uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Su viaje a la corte de Acxitl. Su generosidad con su hermano. Captulos XIV de la Disertacin y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. QOCAVIB hijo de Ahcan, nacido de Balam-Quitz; uno de los padres de la Casa real de Cavek. Su viaje al Anhuac. Se relaciona ilcitamente con su cuada y tiene un hijo con ella. Rey de los quichs. Sus conquistas. Captulo XIV de la Disertacin V y VI (cuarta parte) del Libro SaCaptulo
I

QABAUIL

grado.

464

BRASSEUR DE BOURBOURG

QQUICHUA (quechua), nacin y lengua principal del La lengua quechua apaPer. Comienzos de la dinasta rece en Quito. Captulo XIII de la Disertacin. QUAUHTLI-OCELOTLI guila y tigre; smbolos meCaptulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejrcito. tacin y XII (nota 215, segunda parte) del Libro Sagrado. QUE LENA nacin del estado de Chiapas; la misma que los zotziles. Captulo IX de la Disertacin. antigua tribu que an existe al oriente de Captulo XIV de la Disertacin. los quichs.

QUENECH

QUETZALCHUATL llamado tambin Cuculcn y Gucumatz. Su llegada. Jefe de los toltecas. Su retrato. SmboSu lucha con los nahuas. lo de los colhuas. Descubre el maz. Su partida. El primero que divide la tierra americana. Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. Personificado en Ehcatl da muerte a los dioses. Analoga con Viracocha. Captulos IV, V, VII, VIII, XIII y XIV de la Disertacin.

antigua y gran ciudad de los Guatemala; sus diversos nombres. Cade estado mames, en (cuarta parte, n. 416) del ptulos XIV de la Disertacin y Libro Sagrado. QUICAB I rey de los quichs; sus grandes conquistas. Su humillacin. Grandeza de su reino. Captulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. la Disertacin y QUICHE nombre de una nacin y de una regin en Sus primeros estados. Sus comienel estado de Guatemala. Origen de su Abolicin del rgimen feudal en el zos. Su podero. Captulos XIII y XIV de la Disertahistoria. cin y Prembulo (primera parte), III (tercera parte), IX, X, XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. QUICHE (Santa Cruz del), aldea que reemplaz a la antigua Utatln o Gumarcaah, a una legua de las ruinas de esta capital, en el estado de Guatemala. Captulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. QUINAMS Quines eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. Idnticos a los chichimecas. dos por los colhuas. Guerra de los nahuas contra ellos. DesCaptulo V, VI, VIII y IX de la Disertacin. truidos. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores, que sirven para hacer y conservar los clculos entre los incas. Captulo XIII de la Disertacin.
el

QUETZALTENANGO

ndice analtico

465

QUITO ciudad y reino de Amrica del Sur, bajo la lnea equinoccial, al norte del Per. Conquistado por los caras. Captulo XIII de la Disertacin.
QUIVIRA
Captulo
regin situada al norte de
la Disertacin.

XI de
la

Nuevo Mxico.

una aldea de

antigua tribu de la raza quiche; hoy es Verapaz. Situada a veintids leguas al norte de la ciudad de Guatemala. Sus comienzos. Sus conquistas. Captulos XIII y XIV de la Disertacin.

RABNAL

(El), uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. Captulo VII de la Disertacin y I (primera parte) del Libro Sagrado.

RELMPAGO

RELIGIN mexicana complicada. de los ntchez y de los habitantes de la Florida, licenciosos; -r- de las poblaciones de los quichuas; de los chibchas o muyscas. Captulos VII, y XIII de la Disertacin. REVOLUCIN antifeudal en el Quiche. Captulos XIV de la Disertacin y (cuarta parte) del Libro Sagrado. RIGSMAAL sus analogas con el Libro Sagrado de Captulos VII, VIII y IX de la Disertacin. los quichs. en Nuevo SABESMO (Huellas de) en Amrica; IV, Captulos Tamub. de los tribu la por practicado Mxico; IX y XIV de la Disertacin y III (tercera parte) del Libro Sagrado. SACAPULAS llamada tambin Tuhal; antigua ciudad del Quiche. Sus primeros jefes. Sus prncipes. Captulo XIV de la Disertacin. en Amrica; su origen. SACRIFICIOS Entre los ntchez; en Panuco y en Tollan. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. Ritos la antropofagia. surgidos de los sacrificios en Per. Captulos VIII, y XIII

HUMANOS

de
te)

la Disertacin

y VI (tercera

parte),

I,

II

y VII (cuarta par-

del Libro Sagrado.

escritor espaol del siglo los captulos VII, VIII, IX de la Disertacin da parte, n. 225) del Libro Sagrado.

SAHAGN

XVI; citado en y XIII (segun-

rbol de Amrica, cuya reMisterio de este rbol. Xquiq. sina reemplaza el corazn de Captulo III (segunda parte) del Libro Sagrado.

SANGRE DE DRAGN

466

BRASSEUR DE BOURBOURG

cansas de su inferioriSALVAJES dad. Eran menos brbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. Su organizacin. Sus costumbres brbaras. HueCaptulos I, XII y XIII de la llas de su civilizacin anterior. Disertacin.
(Tierra de, o Croniana). Sueo en la isla Captulo VI de la Disertacin. sagrada. SERPIENTE origen de su culto. Sus relaciones. Sanque entra en la carne del hombre noble. Su culto gre de de la Disertacin. en Panuco. Captulos I, IV, VII y

DE AMRICA

SATURNO

de las), donde se refugiaron los espaoles y portugueses, en ocasin de la invasin de o Cbola. Captulos III y IX de los rabes. Pas de las
(Islas

SIETE CIUDADES

la Disertacin.

o SIETE BARRANCOS regin priCaptulo XII de la Disertacin. pas de la sombra en las Sagas; su anlogo en el Libro Sagrado. Captulo V de la Disertacin. SOGAMOSO o semidis de Cundinamarca. Analoga con los mitos nahuas. Captulo XIII de la

SIETE GRUTAS

mitiva de los tol tecas.

SKUGGAM

SUGANMOXI

Disertacin.

SOL. Origen del culto al en Amrica. Su cuna. Nanhuatl metamorfoseado en Pirmide del en TeotihuaSu can. entre los reyes-pontfices. Su origen. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. Salida del ante las tribus quichs. Capulos I, V, VIII, IX y XIII de la Disertacin y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. SUHA-CON semidis de Cundinamarca. Captulo XIII de la Disertacin. TAHUES nacin de Sonora. Si son los mismos que Captulo XI de la Disertacin. los tarahumaras. TAMBATOCO antigua ciudad del Per, cerca del Cuzco; refugio de los reyes de la misma. Idntica a PacaricTambo. Captulo XIII de la Disertacin. llamada tambin Tanub, Dan y Tan, familia y antigua tribu. En Guatemala. Se separa de los toltecas. La ms antigua tribu conocida en Guatemala. Su dominio. Su decadencia. Captulos VIII, IX y XIV de la Disertacin y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa-

TAMUB

grado.

ndice analtico

467

TAPIR animal sagrado en Amrica. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. hombre noble. Captulos VI, VII y IX de la Disertacin* TECPN (Los trece clanes de), patronmico de las Ver pokomam. tribus pokomames en Guatemala. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nacin de los zoquis, en el estado de Chiapas, reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. Captulos VII y VIII de la Disertacin.

TECPATL o TECPATLTEUCTLI el slex; mito mexicano y dcimo-octavo signo del calendario nhuatl. Captulo
VII de
la Disertacin.

llamado tambin Meztli, compaero de Nanhuatl; mito nhuatl, transformado en la luna. Su pirmide en Teotihuacan. Captulo VIII de la Disertacin. ciudad del estado de Oaxaca, en Mxico, cerca del ocano Pacfico. Captulo IX de la Diser-

TECUCIZTCATL

TEHUANTEPEC

tacin.

TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca; smbode uno de los grandes dioses. Captulo II de la Disertacin. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en Mxico. Sus costumbres licenciosas. Nueva separacin de los toltecas en esta ciudad. Estilo de sus construcciones y su analoga con las de Nuevo Mxico. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan, en el estado de Chiapas. Captulo VIII de la Disertacin. TEOTI ttulo de los dioses o hroes. Captulo VII de la Disertacin. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anhuac, donde comenz el calendario azteca. Si es la misma que Toltecat. Si Xbalanqu se retir all. Comienzo de los sacrificios humaPirmides del sol nos en Sacrificio de Nanhuatl en y de la luna. Captulo VIII de la Disertacin. TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada; mito tolteca. Captulo VII de la Disertacin. TEPEPUL I rey de los quichs. Captulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado.
lo

Tapir

(palabra

guaran),

animal

llamado

danta

en

Guatemala.
proboscis,

Mamfero ungulado, perisodctilo, paquidermo, con una pequea aunque no es de la familia de los elefantes. (N. del Ed.)

468

BRASSEUR DE BOURBOURG

(El de arriba o el Dominador), mito nhuatl de los grandes dioses. Se encuentra en Per. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichs. Captulos VII, XIII y XIV de la Disertacin y III (tercera parte) del Libro Sagrado. TESORO de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutohil, obra manuscrita de Ximnez. Captulo I de la Disertacin. TETEOINAN madre de los dioses; mito nhautl. Captulo VII de la Disertacin. TETZCATL1POCA el espejo humeante; mito nhuatl. Captulos VII y VIII de la Disertacin. TEXAS regin de Amrica del Norte, al noreste de Mxico. Huellas de los toltecas en Captulo XII de la

TEPEU

ttulo

Disertacin.

TEYAS (Los) los valientes, nacin nmada de Nuevo Mxico; arruin varias ciudades. Sus costumbres. Captulo XII de la Disertacin. THULE o THUL (Ultima), opiniones al respecto. Captulos V y VI de la Disertacin. Ruta de la Bretaa a THYLE o TILE regin ms all del Atlntico, a donde se retiraron los hrulos. Si hubo una de este nombre en Amrica. Ver Tulan. Captulos III y V de la Disertacin. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia, al borde Construidos por hombres del lago Titicaca; sus monumentos. blancos y barbudos. Quines fueron asesinados. Sus edificios quedaron sin terminar. Si son anlogos a los de Amrica Central. Cuna de los mitos nahuas en Per. Captulos XIII y XIV de la Disertacin. TITICACA Montaa de plomo, isla que da su nombre al lago de Chucuvitu, entre Per y Bolivia. Captulo XIII de

la Disertacin.

de las naciones guateDisertacin TLACHCO lugar del juego de la pelota, en lengua nhuatl. Captulo VIII de la Disertacin. TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas, llamada tambin Toltcatl. Si es el nombre de Tulan. Captulo VIII de la Disertacin. TLACHIHUALTPEC Cerro del Centinela, nombre de la ciudad de Cholulan. Ver esta ltima palabra. Captulo VIII de la Disertacin.
maltecas.
.

TTULOS TERRITORIALES Captulos I y XIV de la

ndice analtico

469

o TLLOC el fecundador de la tierra; miCaptulo VII de la Disertacin. TLALLOCAN Tierra de la abundancia, especie de paCaptulo IX de la Disertacin. raso terrestre. TLALTETECUI mito nhuatl, uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. Captulo VII de la Diser-

TLLLOC

to nhuatl.

tacin.

tierra sao grada, cuna primitiva de la raza americana. Dnde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astrSi en Xibalb. dicho de Corts, dnde? Captulos VII y VIII de logos. la Disertacin. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el ocano Pacfi-

TLAPALLAN
,

HUEHUE-TLAPALLAN

Conquistada por los la emigracin tolteca. Captulo IX de la Disertacin. TLAQUIMILOLLI El envoltorio, la Majestad, el Fuego oculto; smbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCaptulos VII y XIV de la Disertacin y V (cuarta tecas. parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad; probablemenTLAXI-COLIUHCAN Captulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalb. VII de la Disertacin. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCaptulo XIII de la zas del Per, creadas por Viracocha.
co,

fundada por

reyes quichs.

Disertacin.

TOCI Nuestra
huatl; la

Abuela, abuela de los dioses; mito nlos

misma que Atit. Captulo VII de la Disertacin. TOHIL, TOH y HUNTOH mito divinizado de

Las tribus quichs, alusivo a la lluvia, al trueno, etctera. Crea el fuego. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. Su templo en Gumarcaah. Captulos VII y XIV de la Disertacin y IV, V, VIII y (tercera parte), VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado.

nacin llamada tambin raza nhuatl priSi eran Sus rasgos principales. irlandeses. Antropfagos. Su multiplicacin en Tulan. Su gobierno. Sus cuatro calendarios. Matan a los quinamos. Causa de su salida de Tulan. Sus grandes migraciones. Fundan Tlapallantzinco. Separacin de sus tribus. Su marcha hacia el noreste. Fundan la ciudad de Teo- Colhuacan. Tollantzinco. Edifican Tollan en el Anhuac. Su nuevo impemitivamente.

TOLTECAS
Su

llegada.

470
rio.

BRASSEUR DE BOURBOURG

Su destruccin en el siglo XI. Causa de su prodigiosa multiplicacin. Su espritu de proselitismo. Su migracin en California y en Nuevo Mxico. Sobre los bordes del Misisip y en las Floridas. Huyen de Nicaragua a Nicoya. Captulos V, VII, VIII, IX, y XII de la Disertacin. antigua ciudad. Si fue Tulan. Cuna de las naciones guatemaltecas. Ttulo de Xmucan y Xpiyacoc. Captulos VIII y XIV de la Disertacin y II (primera parte) del Libro Sagrado. Mujer de nuestra subsistencia. Ver Tonacateuctli. Montaa de nuestra subsistencia. Idntica a Paxil. El mismo mito en Per. Captulos V, VII y XIII de la Disertacin. Seor de nuestra subsistencia; miOrdena a Nanhuatl arrojarse a las llamas. Cato nhuatl. ptulo VIII de la Disertacin.

TOLTECAT

TONACACHUATL

TONACATPBTL

TONACATEUCTLI

TONALPOHUALLI calendario civil de los Captulo VII de la Disertacin. TONATIUH El Resplandeciente. Mito del ptulo VII de la Disertacin.
TORAS
los
cas.

toltecas.
sol.

Ca-

y VII de

dios de los tarascos, la Disertacin.

en Michoacn.

Captu-

TOTEOUH Nuestro dios, smbolo divino de los tolteCaptulo VII de la Disertacin. TRIBUS quichs; su organizacin. Las primeras Captulos XIV de la Disertacin y III (tercera parte) del Libro Sagrado. TRINIDAD divina o de hroes; origen de los reyes del Zen. de prncipes en el gobierno. Entre los allighewis. Entre los chancas. En Per. Del rayo entre los qquichuas. Captulos VII, y XIII de la Disertacin. TRUXILLO ciudad moderna de Per, fundada cerca de las ruinas del Gran Chim, no lejos del ocano Pacfico. Captulo XIII de la Disertacin. TUCUR o buho, nombre simblico de los sicarios del imperio de Xibalb, que van a citar a los hijos de Xmucan. Ahpop-Achich o capitanes. Captulos VIII de la Disertacin y II (segunda parte) del Libro Sagrado. TULA o TULAN ciudad o antigua regin; patria de Diversos pases de este nombre. El de Xibalb, los totecas.

NDICE analtico

471

dnde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. ConfuChay-Abaj creada para sin en estas diversas localidades. Situacin probable. Si era Tuln-Zuiva. Desproteger CuSu oscura historia. Emigraciones de cripcin de na de la s naciones guatemaltecas. Sus ltimos tiempos. Sus Captulos V, VIII, IX y XIV de la Disertacin. reyes. TULE nacin indgena del istmo de Darin. Captulo XII de la Disertacin. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCaptulo XII de la Disertacin. tas de Per. TUPS nacin de Amrica del Sur; sus tradiciones reCaptulo XII de la Diser* lativas a su unin con los caribes.

lacin.

TUTUL-XI tribu nhuatl de Yucatn. poca de su emigracin. Sus conquistas en Yucatn. Captulos VIII y IX de la Disertacin. TZENDAL nacin y lengua del estado de Chiapas, Captulo IX de la Disertacin. lugar de los murTZINACANTLAN o cilagos; ciudad del estado de Chiapas, cuna de los zotziles Captulos VIII y IX de la Disertacin. TZIT rbol con el cual se hizo al hombre, segn el Libro Sagrado. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Captulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. Captulo V de la Disertacin. TZUNUNIH poderosa familia de Guatemala. Captulo XIV de la Disertacin. piedra preciosa y nombre de una divinidad Ecuador. Captulo XIII de la Disertacin. del en las costas UQUINCAT antigua ciudad, capital de los prncipes de Ilocab. Captulo XIV de la Disertacin y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. UTI uno de los jefes de Paxil, muerto por los nahuas. Captulos V y VII de la Disertacin.

ZOTZLEM

UMINA

UTATLN
De

llamada

tambin

Gumarcaah,

capital

de

los quichs, de donde all sali tambin la Disertacin.

partieron antiguamente los Hun-Ahp. Xbalanqu. Captulos VIII y XIV de

472

BRASSEUR DE BOURBOURG

nacin de la Verapaz, citada siempre al lado Captulo XIV de la Disertacin. antigua ciudad de Yucatn. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. Reino de fundado por los tutul-xi. Captulos I y IX de la Disertacin. UZUMACINTA gran ro de Amrica Central; sus primeros colonos. Origen de su nombre. Captulos III y VIII de

UXAB

de

los

pokomames.

XMAL

la Disertacin.

VALUM-VOTN
y VIII de

antigua regin de Votan.

Captulos

la Disertacin.

VERAGUA
Amrica Central.
encuentran
all.

regin de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilizacin que se Dorachos, sus habitantes. Captulo XII de

la Disertacin.

VERAPAZ extensa provincia de la repblica de Guatemala, en el norte. Captulo VIII de la Disertacin. de los normandos o VIAJES del autor a Amrica. de los siete obispos. de San Brandano. escandinavos. de los fenicios de los celtas y de los vascos. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. y cartagineses. de los malayos. Captulos III, V y VI de la Diserjbi

tacin.

VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Per. Sus descripcin y aparicin. Su analoga con Quetzalchuatl. Su nombre dado a los espaoles. Explicacin del mito. Creador de los hombres y de los astros. Su culto restablecido en Per. Captulos XIII y XIV de la Disertacin. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinasta qquichua. Captulo XIII de la Disertacin. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. Smbolo de los de Xibalb, que emigran al sur despus de su derrota. Su fueron los chiapanecas. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. Si ellos emigraron. en el lago de Titicaca. Captulos VIII, XII y XIII de la Disertacin. VOC especie de gaviln; mensajero simblico de Hurakn. Captulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. VOLCANES (Erupcin de los) en Mxico y en poca muy antigua. Captulo IV de la Disertacin. antiguo mito entre los tzendales; tercer signo de su calendario. Si era el mismo que Quetzalchuatl. Idn,

VOTAN

ndice analtico

473

Sus viajes. Transporte de los tapires a tico a Odin. La primera particin de la tierra. Captulos tan. VII de la Disertacin.

V,

HuehueVI y

Siete muertos, uno de los smbolos de de Xibalb. Engaado y condenado a muerte por Hun-Ahp y Xbalanqu. Captulos VIII de la Disertacin y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. VUKUB-HUNAHP hijo de Xmucan, smbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalb. Condenado a muerte. Su epitafio encontrado. Su apoteosis. Captulos VIII y IX de la Disertacin y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos; nombre de un antiguo mito; smbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Primera vctima de los nahuas. Si es idntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. Captulos V, VIII, XII y XIV de la Disertacin y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. WABI o HUABES nacin martima prxima a Tehuantepec. Su origen. Afinidades de la lengua. Captulos II, XII y XIII de la Disertacin. divinidad germnica, muy semejante a Votan y a Odn. Captulos V y VII de la Disertacin. XBALANQU mito quiche; smbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalb. Su nacimiento. Citado a Xibalb. Sus luchas. Su derrota. Su resurreccin como hombre-pez y saltimbanqui. Vencedor de Xibalb. Sale de Utatln. Si se retira a Copan. El primero que sacrifica vctimas humanas. Mito que se encuentra en Per. Si fund Copan. Cambia a sus hermanos en monos. Sus trabajos. Juega a la pelota en Xibalb. Convoca a los animales. Entregado a las llamas en Xibalb. Resucitado, aparece de nuevo. Sus prestidigitaciones. Adorado por Xmucan. Captulos VIII, IX y XIV de la Disertacin y V, VII, VITI, XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. XCACOU, XGANIL, genios de las cosechas y de la abundancia. Captulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango)
los reyes

VUKUB-CAM

WODAN

XTOH

XELAHUH

474

BRASSEUR DE BOURBOURG

XELHUA mito tolteca; uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundacin; smbolo de la raza tecpaneca. Captulo II de la Disertacin. XIBALB nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. Principio de la revuelta contra Su origen. Sus reyes. Su analoga con la Atlntida. Camino de Si es idntico a Palenque. Carcter de sus prncipes. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahp y Xbalanqu. Vasta extensin del imperio de Si viene de all la civilizacin del Per. Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Per. Camino de Nimxob-Carchah a ltimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Captulos IV, VII Partida de juego de la pelota en VIII, IX, XII y XIV de la Disertacin y II, IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. XIC nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. Captulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. XICALANCA nacin primitiva de Mxico, que desembarc en la laguna de Trminos. Puebla toda la costa del golfo. Captulos II, V y VII de la Disertacin. XICALNCATL mito nhuatl; smbolo de la raza xicalanca. Captulo II de la Disertacin. XIMNEZ (Francisco), presbtero y escritor espaol que vivi en Guatemala. Captulo I de la^Disertacin. XIPE-TOTEC Nuestro Seor del Desuello; dios y cruel de la Disertacin y sacrificio; su introduccin. Captulos IX (segunda parte, nota 191), del Libro Sagrado. XIQUIRIPAT nombre simblico de uno de los prncipes de Xibalb. Captulo I (segunda parte) del Libro Sa-

grado.
ao.

XIUHTEUCTLI Seor de la hierba, del fuego, o del Mito nhuatl. Ordena a Nanhuatl arrojarse a las llamas. Captulos VII y VIII de la Disertacin. XMUCAN mito nhuatl idntico al de Oxomoco. Crea al hombre. entre los caribes. Sus hijos. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. Ve bailar el Hunahp-Qoy. Captulos VII, VIII y XII de la Disertacin y II (primera parte), I, IV y V

(segunda parte) del Libro Sagrado. XCHITL Flor, mito nhuatl; vigsimo signo del calendario mexicano. Captulo VII de la Disertacin.

ndice analtico

475

XLOTL
cin.

mito nhuatl.

Captulo VIII de la Diserta-

mito nhuatl; uno de los cuatro grandes Idntico a Cipactonal. Crea al hombre. Tradiciones Captulos VII, VIII y XII de la Disercaribes al respecto. tacin y II (primera parte) del Libro Sagrado. Captulo grito de noche en Xibalb. (segunda parte) del Libro Sagrado. XQUIQ Mujer-sangre. Va a visitar el rbol de morro de Xibalb. Encinta de Hunhun-Ahp. Condenada por su padioses.

XPIYACOC

XPURPUVEK

dre se libra de la muerte. Da nacimiento a Hun-Ahp y a Xbalanqu. Smbolo de la unin ilegtima de los nahuas. Captulos VIII de la Disertacin y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. XUCHICAOACA mito nhuatl, smbolo de uno de los cuatro grandes dioses. Captulo VII de la Disertacin. nombre de un adivino de Xibalb. Consultado Captulo XII (segunda acerca de Hun-Ahp y Xbalanqu. parte) del Libro Sagrado. YAQU nombre idntico a nhuatl o tolteca en lenSu origen. se separan al salir de Tulan. gua quiche; los Captulos IX de la Disertacin y IV (tercera parte) del LiSagrado. YUCATN regin peninsular de Amrica Central, sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. habitantes se pintan el rostro. Conquistas de los tutul-xi en Captulos I, V y IX de la Disertacin. YUNCA nombre genrico de los habitantes de las planicies; designa aqu especialmente a los de las tierras baadas por el ocano Pacfico. Sus estado social es superior al de los incas. Captulo XIII de la Disertacin. YUR ACARES nacin del interior de Amrica del Sur; sus tradiciones. Captulo XII de la Disertacin. ZAKI-NIM-AK Gran jabal blanco, mito nhuatl. Captulo VIII de la Disertacin. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas; mito nhuatl. Captulo VIII de la Disertacin. ZAPANA (Inca), nombre de un conquistador, considerado como el fundador de la dinasta de los incas en Per. Captulo XIII de la Disertacin.

XULU

-.

476

BRASSEUR DE BOURBOURG

regin situada en los bordes del Magdalena, no de Urraba;* su gobierno de tres personajes. Sus tumbas. Captulo XIII de la Disertacin. ZIBAC mdula de un junco, con la cual se hizo a la mujer, segn el Libro Sagrdo. Captulo VIII de la Disertacin y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. ZIPACN hijo mayor de Vukub-Cakix, antiguo mito; smbolo de los gigantes americanos. Vencido por Hun-Ahp. Su anlogo en Per. El mito que existe todava en Guatemala. Captulos VIII y XIV de la Disertacin y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. ZOQUI nacin del estado de Chiapas. Afinidades de su lengua. Captulos IX y XII de la Disertacin. ZOTZIL nacin del estado de Chiapas. Su origen. Captulo IX de la Disertacin. ZOTZLEM Tzinacantlan. Vase esta palabra. ZUNI tribu de Nuevo Mxico. Captulo IX de la Dilejos del golfo

ZENU

sertacin.
tan.

ZUQUI nombre de un subterrneo construido por VoCaptulo VII de la Disertacin.

tituye
del

el

Urab, golfo sobre el Mar de las Antillas, en Colombia. Consfondo del Golfo de Darin y en l desemboca el ro Atrato. (N.

Ed.)

NDICE
Presentacin
5 11

PROLOGO
EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGEDAD AMERICANA
Prefacio

87
91

Comentario bibliogrfico grado

sobre

el

Libro Sa97

POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO


Primera Parte
Prembulo
Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo

113

primero segundo
tercero

cuarto quinto sexto sptimo octavo

>

noveno

115 119 125 133 137 139 141 147 151 155

478

ndice

Segunda Parte
Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo

primero segundo
tercero

cuarto quinto sexto

sptimo
octavo

noveno dcimo dcimo primero dcimo segundo


decimotercero decimocuarto

161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237

Tercera Parte
Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo

primero segundo
tercero

cuarto quinto sexto sptimo octavo

noveno dcimo

243 247 251 255 259 265 269 271 275 281

Cuarta Parte
Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo Captulo

primero segundo
tercero

cuarto quinto sexto

sptimo
octavo

noveno

287 289 297 301 305 309 313 317 321

ndice
Captulo dcimo Captulo dcimo primero Captulo dcimo segundo

479

325 331 337

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRFICO


..

345

NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO


NDICE ANALTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIN Y EN EL LIBRO SAGRADO

353

433

EL POPOL VUH
versin y notas de Jorge Luis Arrila,
la Coleccin Creacin termin de imprimir el da veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos, en los Talleres
1

Volumen

de

Literaria,

se

de la Editorial
temala.

Universitaria de
edicin,

Gua-

La

a cargo de

Roberto Paz y Paz.

presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribucin para la edicin crtica y definitiva, que an est por prepararse. Esta obra, mxima expresin del pensamiento indgena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina, ha sido tambin denominada Manuscrito de Chichicasienango. Biblia Quiche y Biblia AmeArrila,
es

El Popol

segn

Vuh que

ricana, atendiendo criterios geogrficos, cronolgicos, literarios, y antropolgicos; y, por

coleccin

creacin
literaria

abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traduccin del quiche al francs se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. Ello, sin contar el extenso ttulo que le dio el descubridor del original, a fines del siglo XVII, en Santo Toms Chichicastenango (Chuil o Chuvi-l): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala, traduzidas de la lengua quiche a la castellana para ms comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F. Francisco Ximnez, Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Toms
el

bourg

Chuil.

Cualquiera que sea su denominacin, el Libro Sagrado de los quichs debe ser conocido por todos los guatemaltecos y, en general, por los mesoamericanos, sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura, en la antropologa, en la culturologa

y en

la filologa universales.

08

Ul
t,

DTARH
&
ir

i a

Valorizan la presente edicin, adems en realidad del extenso prlogo de Arrila un estudio biobibliogrfico original sobre la inclusin de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francs, y el "ndice Analtico de las principales voces contenidas en la Disertacin y en el Libro Sagrado", del mismo Brasseur. Debe mencionarse tambin, el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria, en la coleccin Creacin Literaria, una edicin ilustrada documen talmente en el Prlogo, y con dibujos originales, debidos a Guillermo Grajeda Mena, en el texto del Libro Sagrado.

Edicin de

homenaje

al

Ao Internacional

del

Libro

S-ar putea să vă placă și