Sunteți pe pagina 1din 18

Hermneus.

Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

TRADUCCIN ESPAOL-PORTUGUS: LAGUNAS Y PERSPECTIVAS Joaqun GARCA-MEDALL Universidad de Valladolid

1. INTRODUCCIN Que sepamos, no hay un estudio sobre el estado de la cuestin de los trabajos sobre traduccin entre estas dos lenguas iberorromnicas. La referencias que aportan las bibliografas espaolas recientes sobre la traduccin espaol-portugus y viceversa son ciertamente escasas (un par de tesis doctorales y una tesina de licenciatura, ms algunos artculos dispersos). Lo que abundan, lgicamente, son estudios sobre los pares de lenguas predominantes en el panorama lingstico espaol, sobre todo de ingls-espaol, francs-espaol y alemn-espaol (Santoyo, 1996; Navarro Domnguez, 1996), que gozan de una tradicional (y desigual) implantacin pedaggica en nuestro pas. Es una muestra ms del poco inters que hay y ha habido en Espaa por el conocimiento lingstico del portugus, el segundo idioma romnico ms hablado del mundo, actitud que contrasta vivamente con la pasin que andan despertando los estudios sobre el espaol en el Brasil y, en mucho menor grado, en Portugal. Nos planteamos aqu describir lo ya hecho, y abordar lo que podra llevarse a cabo. Hay, como mnimo, los siguientes mbitos relacionados con la traduccin espaol-portugus (E/P) y portugus-espaol (P/E): (a) estudios filolgicos de la escuela lingstica espaola; (b) estudios contrastivos, anlisis y crtica de las traducciones; (c) estudios sobre enseanza y aprendizaje del espaol para lusohablantes; (d) estudios sobre el estado de la traduccin E/P y P/E en Amrica del Sur. Por ltimo, aportamos, a ttulo informativo, la mayor parte de las referencias bibliogrficas ms o menos recientes que hemos podido recopilar sobre los estudios espaol-portugus (y viceversa) por si fueran de inters para los investigadores.

2TIPOLOGA DE LOS ESTUDIOS ESPAOL-PORTUGUS 2.1.ESTUDIOS TEXTUALES DE LA ESCUELA LINGSTICA ESPAOLA Los estudios textuales de traduccin P/E o bien E/P de textos escritos, sobre todo medievales, modernos, clsicos (en menor grado) y barrocos (en especial, por parte de la escuela lingstica espaola), son muestra de la aplicacin filolgica al anlisis de los textos ms representativos de

-1-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

ambas culturas en sus contactos a travs de de la traduccin de textos. Tales trabajos se siguen publicando a fines del XX. Es el caso de los estudios sobre la Primera Crnica General (Menndez Pidal, 1921; Cataln, 1959) la Estoria de los Godos, del conde don Pedro de Barcelos (Cataln, 1962), las Cantigas de Santa Mara en su versin espaola (Mundi Pedret, 1989), en las Cantigas de amor, en relacin con los adverbios pronominales i, en/end/ende y su traduccin al espaol (Sez Durn & Vez Snchez, 1994); la Crnica Troyana en su versin portuguesa (Garca Martn, 1999); el romancero tradicional, tanto en la Pennsula Ibrica (Surez de Albn, 1989), como en el nordeste del Brasil (De Oliveira Pais, 1991); la obra en espaol de ciertos autores portugueses de renombre en poca renacentista, como el Condestable don Pedro de Portugal y sus Coplas del menosprecio e contempto de las cosas fermosas del mundo (Martn Fernndez, 1988); ciertas reflexiones tericas sobre la traduccin en el Leal Conselheiro de Don Duarte (Fernndez Snchez & Sabio Pinilla, 1998), los fragmentos de una traduccin portuguesa del Libro del buen amor (Garca Solalinde, 1914), Os Lusadas, sus traducciones al espaol y sus cultismos (Vidart, 1880; Ares Montes, 1981; Sabio Pinilla, 1983; Extremera Tapia & Sabio Pinilla, 1989a y 1989b, 1994), parte de la obra de Sor Juana Ins de la Cruz traducida por el Padre Manuel Bandeira (Rossi, 1971), algunas obras de don Pedro Caldern de la Barca, como El alcalde de Zalamea (Ares Montes, 1983), o una obra del Padre Antnio Vieira en su versin espaola (Tras Folch, 1989). Llaman ms la atencin ciertas ausencias que lo hecho: no conocemos obra alguna dedicada al estudio de las traducciones del Quijote, por ejemplo, al portugus (la primera conocida es de finales del siglo XVIII, esto es, casi 150 aos despus de la publicacin de la segunda parte de la obra cervantina). Todo lo elaborado desde esta perspectiva tiene un inters filolgico claro, de carcter positivista e inductivo, y que llega hasta nuestros das, donde lo propiamente lingstico (basado en la gramtica histrica) no va desligado en absoluto de lo propiamente literario, ni ambas cosas del mismo acto traductor, que es analizado tan slo en relacin con el resultado textual, escriturario, y en bsqueda constante de la fidelidad o infidelidad que sus soluciones puedan suponer respecto al original. Todo lo cual se aviene, lgicamente, con la ndole terica de la escuela lingstica espaola. Indica Portols (1986) que Menndez Pidal "dedica su labor a la historia de la literatura y de la lengua, pero no las entiende aisladas, sino parte de un proyecto historiogrfico ms amplio...y se afana en estudiar crnicas, pica y romancero, los gneros menos innovadores, pero ms apegados a la vida diaria del pueblo, a la 'intrahistoria'". Por consiguiente, encontramos en esta ingente labor positivista un claro inters por la historia de las dos lenguas romnicas, por el anlisis textual y el cotejo de las fuentes, por la bsqueda de los cultismos lxicos y de manos intervinientes y hasta de los errores (en tanto sean portadores de informacin sobre el estado de la lengua), por la elaboracin de ediciones crticas, as como por la historia cultural de la traduccin, tanto como por la crtica de la traduccin literaria de textos clsicos de las lenguas consideradas (espaol y portugus), etc. Es de notar que el espaolismo de don Ramn Menndez Pidal, compartido por otros muchos intelectuales espaoles de la generacin del 98, como don Miguel de Unamuno (cf. Lpez-Suevos, 1986; Robles, 1991), le llevaba a afirmar que la separacin definitiva entre el portugus y el espaol, que tuvo lugar en el siglo XVI, no se deba a causas internas (adopcin de una innere Sprachform, diferente para cada lengua, a la manera de Humboldt), sino que responda "a la

-2-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

extremada individualizacin que el renacimiento fomentaba", es decir, a razones histrico-polticas que habran de determinar la extensin de los dominios lingsticos peninsulares. Por su parte, don Miguel de Unamuno, ms apartado de la escuela lingstica espaola, como es sabido, no slo tradujo durante buena parte de su vida intelectual del ingls (Carlyle, Spencer, Ingram, etc.), del alemn, del dans (Bratli) y, en menor medida, del italiano (Carducci) al espaol, sino que se preocup constantemente por las traduccin de sus obras principales, especialmente al ingls, al alemn, al francs y al italiano (Robles, 1991), pero tambin, por ejemplo, al hngaro o al checo: "Tengo casi todas mis obras principales traducidas al italiano, dos al francs, otra al hngaro, otra al checo y en ingls una traduccin esplndida magnficamente editada por Macmillan- de mi libro Del sentimiento trgico de la vida" (1926). De su epistolario se desprende que facilit los esfuerzos de los traductores de sus propias obras. Pero, a pesar de conocer la obra de un buen nmero de poetas y novelistas portugueses que le eran contemporneos, muchos de los cuales se cartearon con l y llegaron a ser sus amigos (Teixeira de Pascoaes, Guerra Junqueiro, Carlos Vaz Ferreira, Manuel Laranjeira, Anthero de Figueiredo) y de publicar diversos ensayos en La Nacin sobre la literatura portuguesa contempornea (1907) y en otras publicaciones americanas sobre el "renacimiento portugus", nunca mostr el menor inters porque sus propias obras fueran traducidas a esta lengua romnica. Ni siquiera habla de una posible (y ms que razonable) traduccin de su libro Por tierras de Portugal y Espaa. No obstante, es bien cierto que informaba a traductores como Marquina de lo que poda ser interesante dentro del campo literario portugus por si se animaban a emprender la tarea. Tal vez una de las causas de esta postura fuera que consideraba insignificantes las diferencias entre el portugus y el espaol, como lo eran para l las que se pueden encontrar entre el noruego y el dans escritos, y de stos en relacin con el sueco (Unamuno, carta a M. Grnvold, 1923, en Robles, 1991), aparte de otras consideraciones ideolgicas que han merecido muchas crticas, como que no crea en "los pases pequeos" o la conviccin (demostradamente infundada hasta ahora) de que Portugal iba a terminar hablando espaol. Este aparente desinters puede matizarse de tomar en cuenta las palabras del profesor J.-C. Santoyo (1998; 1999), para quien Unamuno fue autor de una serie de traducciones principales de ensayo, narrativa y poesa (Spencer, Hunter, Ingram, Carlyle, Coleridge, Wordsworth, Whitman para el ingls, Humboldt, Wolf, Schopenhauer, Lemcke, Kautsky y Sudermann, para el alemn, Larsen para el dans, Carducci y Leopardi para el italiano, Maragall y Verdaguer para el cataln), pero tambin tradujo del portugus (poesa) al espaol. No obstante, no constan en este estudio los nombres de los autores traducidos ni de las obras que tradujo, salvo la de una sola composicin potica de Antero de Quental, publicada en 1909 con el ttulo de Resurreccin. Es comprensible que no sepamos qu ocurri con las traducciones de Unamuno del portugus al espaol: afirma el profesor Santoyo (1998) que "las traducciones de Unamuno nunca han formado parte de su canon personal, ni se han incluido en la edicin de sus obras completas. Es como si no existieran..." Lo mismo puede decirse de las traducciones valle-inclanescas de las obras de Ea de Queirs o de otros muchos intelectuales notables que traducan del portugus "pro pane lucrando", como afirmaba Unamuno, o simplemente movidos por una inquietud intelectual. El resultado de esta postura en relacin con la traduccin en general y ms en concreto, con la traduccin entre el portugus y el espaol a principios del siglo XX es un extendido desinters por la historia de la traduccin entre estas dos lenguas, que, en parte, se ha de ver mitigado con otro tipo de estudios.

-3-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

2.2.ESTUDIOS CONTRASTIVOS, ANLISIS Y CRTICA DE TRADUCCIONES MODERNAS En este segundo apartado predomina la intencin de poner en contraste las estructuras gramaticales de ambas lenguas desde una perspectiva sincrnica y estructural. Tal tarea se lleva a cabo en tres frentes. En primer lugar, se intentan comparar las divergencias de los sistemas de ambas lenguas mediante el cotejo de estructuras generales, muchas veces creadas ex profeso por los gramticos. En segundo trmino se comparan las soluciones lingsticas concretas, derivadas de la traduccin entre el espaol y el portugus publicadas hasta la fecha, con el fin de llevar a cabo crticas de las soluciones aportadas por los traductores. En tercer lugar se relacionan las soluciones de la traduccin efectivamente realizada con las diversas normas de las lenguas consideradas y los problemas de adecuacin que plantean, pero, en particular, con las normas divergentes del portugus de Europa frente al portugus del Brasil y, en menor grado, con las normas del portugus de frica. (a) Se estudian aspectos gramaticales del portugus o del espaol en relacin con la otra lengua (a veces hay comparacin multilingstica): aspectos comparativos generales (Marrone, 1996), contraste segn clases de palabras (Duarte, 1999), sistemas fonolgicos en contraste (Quilis, 1979), preposiciones (Benedetti, 1994; Sabio Pinilla, 1990), oraciones adverbiales (Barleta de Morais, 1972-1973, tambin del gallego, francs e italiano), orden de palabras (Bentivoglio & Braga, 1988), que concluyen que la organizacin es bien similar en ambas lenguas; infinitivo "pessoal" o flexionado (Sabio Pinilla, 1992), paremias y expresiones idiomticas (Daz Ferrero, 1998), falsos amigos o falsos cognados (Sanz Juez, 1987; Feijo Hoyos & Hoyosd Andrade, 1992; 1998; Alves Marra, 1996; Mello & Bath, 1996), prstamos (Garca Jimnez, 1992; Marrone, 1990). El tratamiento terico es, predominantemente, estructuralista, y responde, por lo general, a la semntica lxica clsica o bien, en sus versiones ms avanzadas, a la semntica estructural europea. No obstante, y dada la cercana gentica y tipolgica entre estas dos lenguas romnicas, predomina el estudio del "lenguaje repetido" o de los "falsos amigos", esto es, de un sector de la fraseologa y del lxico antes que, por ejemplo, del resto de las tcnicas del discurso, como las estructuras comparativas, la distribucin divergente del gerundio, el estudio del uso diverso de la oposicin modal indicativo-subjuntivo en la oracin compuesta, el de las conjunciones y de las locuciones conjuntivas o el de los participios cortos, por poner slo algunos ejemplos poco o nada tratados. Tampoco, que sepamos, se han contrastado estas lenguas en su organizacin textual, de acuerdo con las tipologas, ni se han estudiado los verbos ni expresiones performativas en el seno de los actos de habla, ni se han analizado las correspondientes partculas ilocutivas. Tampoco podemos hallar nada en lo referente a la estructura conversacional de ambas lenguas en contraste. Es notorio que, desde luego, no se haya elaborado una gramtica contrastiva sistemtica, que haba de facilitar sin duda la labor traductora, tal como defiende Cartagena (1994) o Aarts & Wekker (1990), siguiendo a Coseriu (1981) y a Krzeszowski (1990). Sin embargo, en este notable estudio que acabamos de mencionar del gramtico chileno, se insiste en la necesidad de elaborar anlisis contrastivos, metodolgicamente hbridos, entre el espaol y el ingls, el espaol y el francs o el espaol y el alemn, sin que se haga mencin alguna de la lengua portuguesa en relacin al espaol, tal vez por su gran cercana estructural o su supuesto escaso inters terico para el contraste de lenguas. (b) Se investiga la labor especfica (y a menudo deficiente) de ciertos traductores espaoles modernos de renombre, como R. M del Valle-Incln, Marquina, Villaespesa y Gonzlez-Blanco

-4-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

cuando traducen la obra de autores como Ea de Queirs (Mayone Dias, 1991), o la ignorancia lingstica del portugus y de lo portugus por parte de intelectuales espaoles de altura, como don Miguel de Unamuno (Lpez-Suevos, 1984), as como la notable y copiosa labor traductora de otros, como ngel Crespo (Bento, 1992; Carvalho da Silva, 1992; Chicharro, 1995) y la calidad (muchas veces escasa y a veces nula) de ciertas obras literarias traducidas del portugus al espaol, como alguna poesa de Jorge de Sena (Canellas de Castro Duarte, 1994), la narrativa de Pepetela (Correia, 1992, 1993) o la de Ldia Jorge (Sabio Pinilla, 1992). Se llevan a cabo talleres de traduccin de poesa portuguesa (Renato Teixeira) al espaol (Merlino, 1994) e incluso se proponen traducciones al portugus (por parte de traductores espaoles) de alguna obra potica en francs de Paul Valry, como Cimitire Marin (Pamies Bertran, 1995). Se plantean problemas especficos de traduccin al portugus de algunas obras en espaol, como El gran teatro de mundo, de don Pedro Caldern de la Barca o Dejemos hablar al viento, de Juan Carlos Onetti (Martini, 1993), de acuerdo con la nomenclatura de los procedimientos de la traduccin empleados por Vinay & Darbelnet (1977), esto es, la adaptacin, el chass-chois, la concentracin, la dilucin, la economa, la equivalencia, la modulacin, la prdida (o entropa) y la transposicin. (c) Se estudian los problemas de traduccin derivados de las normas distintas del portugus de Portugal, de Brasil y de Angola y la engaosa facilidad de la traduccin de lenguas tan cercanas (Canellas de Castro Duarte, 1987; 1993; Correia, 1992; 1993; Sabio Pinilla, 1992). Entre los derivados de tales problemas de proximidad siempre se mencionan (Canellas de Castro Duarte, 1993) los falsos amigos, como port. rato (esp. ratn), port. oficina (taller), port. talher (escritorio), port. escritrio (oficina), port. cinta (faja), port. fita (cinta), port. cadeira (silla), port. espantoso (extraordinario), port. absolutamente (s, por supuesto), port. toro (tronco de rbol), etc. Se critica el desconocimiento del infinitivo pessoal: Atingirs a perfeio de seres (Alcanzars la perfeccin de ser t mismo, y de ningn modo *Alcanzars la perfeccin de los seres). Tambin se entra en aspectos ms pragmticos, como la dificultad de traducir interjecciones espaolas como !hostia! y, al contrario, la dificultad de traducir disfemismos portugueses como port. fogo (para foda-se). Se constata que el mbito espaol para el disfemismo religioso no es parangonable con el del portugus (Krll, 1984), como "me cachis en la mar". No obstante, estos trabajos son meramente descriptivos, en su mayor parte. Por su lado Sabio Pinilla (1992) defiende que una lengua no se hace por sus coincidencias con otra lengua, sino precisamente, por lo que las separa. De ah que no se puedan admitir centenares de soluciones errneas en las traducciones modernas del portugus al espaol, que pueden clasificarse de este modo: (a) barbarismos (telefonema por llamada telefnica); (b) calcos (despus de maana, por pasado maana; a lo vivo, por en directo); (c) falsos amigos (engaarse por equivocarse; descender por bajar; dispensar por eximir; rever por volver a ver; romance por novela; apenas por slo o tan slo; todava por sin embargo, etc.); (d) agramaticalidad en espaol de oraciones o sintagmas completos (ve cmo soy feliz por mira lo feliz que soy; quieres ver cmo es esto de feo? por quieres ver lo feo que es esto?; me qued embarazada en mitad de la calle por me qued desconcertada en mitad de la calle; Est? por Dgame? (e) Dificultad de traducir las preposiciones, tanto en las perfrasis verbales como en la reccin de ciertos verbos (precisar de; esperar por; falar para, estar convencido que, por necesitar, esperar, hablar con, estar convencido de); (f) Uso divergente de los tiempos verbales: indefinido polismico en portugus, especificado por el juego de indefinido/perfecto en espaol; uso extenso del gerundio en portugus en relacin con el gerundio en espaol (slo aceptado en oraciones con verbos durativos y coincidentes o traducible por oraciones con verbo flexionado o en frases temporales con al + infinitivo, y no siempre); Distribucin diversa de la forma pasiva: uso ms frecuente de la pasiva en portugus, generalmente traducible por una pasiva refleja en espaol (Fui

-5-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

chamada por Dona Florete: Me llam Dona Florete; (g) Oraciones hendidas con diversa forma en portugus (Foi ento que eu a encontrei: Fue entonces cuando la encontr) (h) Divergencia formal de conjunciones discontinuas (no s...como, no s...mas sim, por esp. no slo...sino tambin); Respuestas-eco del portugus, que no deben calcarse en espaol (a no ser que se reproduzca el espaol portuguesizado de un hablante o enfaticemos la respuesta); Divergencia en las frmulas de tratamiento (simplificadas en Brasil, ms complejas en portugus europeo y en espaol (respeto y lejana/familiaridad y cercana), etc.

2.3.ESTUDIOS SOBRE ENSEANZA Y APRENDIZAJE DEL ESPAOL PARA LUSOHABLANTES Se investigan los problemas especficos de aprendizaje que surgen en el proceso de adquisicin de la otra lengua, en especial, en el proceso de adquisicin del espaol por parte de lusohablantes brasileos (Benedetti, 1993; Schmitz, 1991; Almeida Filho (org.) 1995; Barbieri Duro, 1998; AA.VV. (1993); las interferencias (Canellas de Castro Duarte, 1993a, 1993b) y las situaciones de contacto de lenguas en Amrica, con el denominado "portuol" (Monterroso Devesa, 1986). Se intentan asentar las bases metodolgicas de lo que debera ser la enseanza del espaol en algunos territorios lusoparlantes, como Portugal (Martnez Soler, 1997). En este ltimo trabajo se incide, acertadamente, a nuestro ver, en la necesidad de profundizar en la lingstica contrastiva espaol-portugus, el anlisis de errores, la interlengua de los aprendices y la elaboracin de manuales y otros materiales didcticos del espaol como lengua extranjera. Estos estudios son, cada vez, ms numerosos en Brasil y, segn suponemos, tambin en Argentina, pero muy raros en Espaa hasta la fecha. Reflejan, de hecho, la gran preocupacin de los profesionales de la enseanza de lenguas extranjeras por hacer de su disciplina pedaggica una metodologa cada vez ms adecuada y eficiente en un mbito en continua expansin. Se trata de estudios de carcter predominantemente aplicado, en donde, por lo general, predomina una base terica descriptiva o tradicional que se combina con perspectivas estructuralistas, descripcin del uso lingstico y otros varios tipos de estrategias de aprendizaje (metodologa eclctica y heterognea: gramticatraduccin, mtodo estructuralista americano, mtodo audio-lingual y, en menor grado, mtodo nocional-funcional o "comunicativo"). Suelen ocuparse de la descripcin del espaol con fines de aprendizaje. Por lo que sabemos, sus paralelos para el aprendizaje del portugus (al menos en Espaa, tal vez no as en Argentina) son mucho ms escasos y espordicos.

2.4.ESTUDIOS ESPECFICOS SOBRE EL ESTADO DE LA TRADUCCIN EN AMRICA DEL SUR Especialmente, se llevan a cabo en Argentina, Uruguay, Per y el sur de Brasil. Se establecen las bases del estudio de la historia de la teora de la traduccin literaria en Brasil (Milton, 1996), o la situacin de la enseanza y la investigacin en este pas lusohablante (Rocha Bordenave, 1990), a veces en el marco general de los estudios sobre traduccin en la Amrica latina (Cabrera & Hrmann, 1990; Lpez & Valdivieso, 1990). Se llevan a cabo estudios terico-prcticos sobre el desarrollo de la traduccin como disciplina de conocimiento en Brasil, entre la teora y la praxis (M. Wolf, ed., 1997), desde perspectivas esencialmente funcionalistas, pero sin olvidar el carcter

-6-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

intrnsecamente interdisciplinar de la actividad del traducir. Estos trabajos tienen por objeto el establecer los curricula imprescindibles para la enseanza, el aprendizaje y la prctica traductora en un mbito geogrfico especfico, pero por lo comn tratan de lenguas predominantes en el mundo, como el ingls, en relacin con el portugus y el espaol.

3.CRTICA Y SNTESIS DE LA TIPOLOGA PROPUESTA Por lo anterior podemos sintetizar la situacin como sigue: (a) Los estudios textuales de la escuela lingstica espaola no estudian la traduccin per se, como una finalidad en s misma, sino como un instrumento de conocimiento de los textos publicados y vehiculados en cada poca histrica del espaol y del portugus, como corresponde a sus planteamientos tericos (induccin, positivismo, historicismo, bsqueda de la fidelidad e infidelidad textual, etc.). Se trata de estudios propiamente filolgicos, especialmente diacrnicos e interesados slo subsidiariamente en la traduccin. (b) Los estudios comparativos tienen una finalidad especialmente pedaggica: pretenden una mejora en el aprendizaje, sobre todo del espaol, por parte de los lusohablantes. Por tanto, si bien aportan informacin relevante sobre la gramtica de estas dos lenguas, sus planteamientos no tienen por qu ser siempre de inters a la hora de resolver muchos de los problemas de traduccin, actividad que parece requerir un aprendizaje especfico tambin entre lenguas tan emparentadas gentica y tipolgicamente. Dicho de otro modo, son trabajos que buscan, a la postre, una competencia comunicativa en la lengua extranjera, que puede ser oral y escrituraria, pero no tienen por objetivo una competencia traductora en la lengua materna respecto a los textos de una lengua extranjera. No obstante, y de modo paralelo al lingista que conoce la gramtica de una lengua sin tener competencia para hablarla, el traductor puede, perfectamente, ser inexperto en el uso de la lengua que traduce, pero debe ser un excelente conocedor de su gramtica, y, desde luego, de la gramtica de su propia lengua. A pesar de ello, estos estudios son de gran ayuda porque pueden incidir en los aspectos ms problemticos de la diferenciacin entre las lenguas romnicas. Son trabajos correlativos a los que apunta Ettinger (1980-1986) para la descripcin de la semntica lxica del portugus frente a la del alemn, en la perspectiva de la semntica estructural europea, y Jean (1988) para el francs frente al espaol, o Lorenzo (1991) y Dittami (1998) para el italiano frente al espaol, o Payn Sotomayor (1994) para el italiano, el francs y el espaol, entre s, o Elamane (1992), que intenta (generalizando, tal vez, en exceso) sistematizar problemas de traduccin entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas diferentes, entre otros, desde una perspectiva descriptiva (falsos amigos, calcos, prstamos, traduccin literal, "hipnosis de la lengua original", etc.). (c) Los estudios sobre la obra especfica de diversos traductores son tiles, al menos, desde dos puntos de vista: 1.- En primer lugar, proporcionan informacin contrastada sobre la historia de la traduccin, tanto en los pases hispanohablantes como en los lusohablantes. 2.- En segundo trmino, son interesantes en la medida en que sus autores muestran soluciones desacertadas, esto es, suelen ser de sumo inters como muestra del no deber ser de la traduccin espaol-portugus. Pero dado que las posibilidades de desacierto en la traduccin son tantas o ms que las de acierto, de acuerdo con la siempre variable competencia del traductor y el carcter parafrstico de las

-7-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

gramticas de las lenguas naturales, su informacin no nos ensea mucho sobre cmo hacerlo, sino ms bien, sobre cmo no hacerlo. En traduccin, sin duda, hay muchas maneras de hacerlo mal, pero, a pesar de lo que pueda parecer, el problema entre espaol y portugus es, por contra, que suele haber varias maneras de hacerlo bien. En suma, estos estudios aportan informacin en negativo sobre la prctica traductora efectuada entre el espaol y el portugus. Son una suerte de patologa de la traduccin (Krzeszowski,1990) que dice relativamente poco del estado que pudiramos llamar saludable de las lenguas en contraste. Se trata de estudios direccionales (no verticales), puesto que parten de una lengua para llegar a las correspondencias adecuadas en la otra, pasando por la crtica de las soluciones erradas de los traductores, pero sin el fundamento de un criterio explcito, coherente y positivo de comparacin (el llamado en lingstica contrastiva tertium comparationis), lo cual no significa que tal criterio no exista, sino que se da por supuesto junto con la teora que subyace a la descripcin misma. A lo sumo, nos dan una idea cabal del conocimiento de los traductores sobre la L2, sobre la L1 y sobre su escasa competencia para la resolucin de problemas lingsticos y culturales de traduccin (en un sentido amplio). En realidad, estos estudios han heredado el carcter positivista de la escuela lingstica espaola desde el momento en que cotejan textos sistemticamente, pero divergen de dicha escuela en que no lo hacen con la mera actitud del "esto-es-lo-que-hay", sino con la pretensin transcendente del "esto-es-lo-que-hay" ms la conclusin "pero-no-debera". Tambin divergen del positivismo tradicional en que no dudan en emplear el metalenguaje propio del estructuralismo europeo en las descripciones de traduccin/ texto original y en que adoptan, predominantemente, una perspectiva sincrnica para la descripcin. (d) Los estudios propiamente pedaggicos sobre la enseanza del espaol para lusohablantes tienen, por lo general, las limitaciones propias del mtodo del anlisis de errores (AE), esto es, son bsicamente descriptivos, no suponen casi nunca un seguimiento cronolgico de la interlengua de los aprendices (Nickel, 1998) y tienen como finalidad principal el aportar informacin sistemtica sobre lo que no se asimila bien por parte del aprendiz. Por contra, la informacin que proporcionan puede mejorar la metodologa de la enseanza a posteriori, esto es, su valor radica en el carcter didctico de sus conclusiones. No obstante, no dicen mucho sobre la competencia de una habilidad especfica como es la traduccin: suelen incidir ms en la competencia comunicativa oral y escrita en/de la L2. Este es tambin el caso, en el fondo, de algunas gramticas descriptivas "clsicas" del portugus, como la de Vzquez Cuesta & Mendes da Luz (1971/1987), y, en mucho menor grado, Cegalla (1995). En todo caso, tampoco analizan la traduccin como un fin en s mismo, sino como una actividad vicaria y subsidiaria del aprendizaje del espaol para luso-hablantes y, en menor medida, del portugus para hispano-hablantes (Martnez Soler, 1997). Son, sobre todo, trabajos descriptivos, pedaggicos y se refieren al estado actual de la gramtica de las lenguas consideradas, al tiempo que tienen como modelo de la comparacin alguna de las normas predominantes de las lenguas correspondientes, aunque no suelan especificarlo. A modo de resumen, tenemos lo siguiente: (a).- Estudios histrico-filolgicos: diacrnicos, interesados por la gramtica histrica y la historia cultural, descriptivos, donde las traducciones histricamente elaboradas permiten cotejar los textos y, secundariamente, criticar la fidelidad o infidelidad al texto de los traductores medievales o clsicos. (b)-(c).- Estudios lingstico-contrastivos: sincrnicos, descriptivos, selectivos, de inspiracin estructural, que buscan el contraste sin finalidad pedaggica o donde el anlisis parcial de las

-8-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

traducciones modernas elaboradas permite, sobre todo, criticar la escasa competencia de los traductores (patologa de la traduccin). (d).- Estudios y materiales para la enseanza y el aprendizaje de la L2: sincrnicos, descriptivos, selectivos, didcticos, asistemticos. En ellos la prctica de la traduccin se concibe como una habilidad vicaria para mejorar la competencia comunicativa a travs del contraste de lenguas mediante textos empleados ad hoc. Lo comn salta a la vista: (a) La traduccin no es, generalmente, actividad considerada por s misma; (b) Su abordaje es eclctico; (c) Los problemas que plantea estn atomizados y localizados en cada investigacin; (d) Su tratamiento depende del desarrollo coyuntural de la lingstica contrastiva (escasamente desarrollada hasta ahora entre el espaol y el portugus), de la pedagoga de las lenguas (slo parcialmente desarrollada, y ms en Brasil que en Portugal y Espaa), del anlisis dinmico de la interlingua de los aprendices (apenas esbozado) y del anlisis esttico de las traducciones efectuadas. A lo anterior cabe aadir otra asimetra evidente: (e) Slo parece interesar la traduccin del espaol al portugus como instrumento pedaggico, y del portugus al espaol como fuente de crtica (negativa) de las traducciones publicadas (especialmente de las literarias).

4.CONCLUSIONES Y PERSPECTIVAS De lo dicho cabe deducir que no existe un gran nmero de obras coherentes y sistemticas sobre la traduccin E/P y P/E que anen requisitos de descripcin de lenguas, lingstica contrastiva, enseanza del espaol y del portugus y aprendizaje de la traduccin per se entre las dos lenguas romnicas ms habladas y ms parecidas. Sin duda el profesor y excelente traductor de grandes escritores en lengua portuguesa Basilio Losada (traductor de muchas obras de J. Amado, J. Saramago, J. de Sena, etc.) acierta de lleno al afirmar que nuestras culturas se dan una espalda compartida, como la de los siameses que nacen y crecen unidos (1998), pero sin verse las caras. Tal situacin no se aviene con la necesidad imperiosa de abordar el estudio comparado de ambas lenguas, necesidad derivada de realidades econmicas e histricas cada vez ms acuciantes (al da de hoy, en Brasil, se buscan miles de nuevos profesores de espaol para brasileos). Tanto o ms que las culturas respectivas, estas dos lenguas que las vehiculan tambin se han dado la espalda. Cmo se debera afrontar una obra semejante? Tampoco tenemos una obra terica satisfactoria que d cuenta de la complejidad de la traduccin general a finales del XX, dado que se trata de una pseudociencia sin paradigma predominante, a veces slo una metodologa, hasta el punto de que se suele llegar a cifrar todo, errneamente, en un problema de culturas (Bueno Garca, 1998). Ante esta situacin el profesor de traduccin se ve obligado a ser especialmente eclctico. Este eclecticismo no es exclusivo, en absoluto, de la traduccin, sino que tambin es caracterstico de la enseanza y el aprendizaje de las lenguas a fines de siglo (Cuenca, 1993; Cuenca (ed.) 1994; James, 1995; Muoz Martn, 1997), en el seno de ese melting pot que es el panorama de la lingstica aplicada en nuestra poca. No obstante, no es razonable renunciar a la lingstica contrastiva (y menos an de la lingstica general, que debe ser su fundamento) en el aprendizaje de la traduccin, aunque esto no sea, sin duda, suficiente (Widdowson, 1995, Llobera, 1995; Cartagena, 1994). Por lo que precede, parece que la enseanza de las lenguas, en este caso

-9-

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

espaol-portugus y portugus-espaol, debera incluir las siguientes etapas, por orden de importancia: A.Etapas de la enseanza/aprendizaje de la L2 (E/P y P/E): (a) Estudio contrastivo sistemtico, de carcter descriptivo, entre las lenguas. (b) Adquisicin de una cierta competencia comunicativa elevada en la L2. (c) Empleo de la prctica tutorizada de la traduccin a la L2. (d) Uso de la prctica eventual de la traduccin inversa, desde L1 a L2. (e) Sistematizacin de los errores orales y escritos ms frecuentes, cuyo conocimiento suponga un feedback de contraste para la elaboracin de prcticas ms adecuadas. (f) Evaluacin del interlenguaje mediante estudios temporales de errores. Lo anterior es evidentemente vlido si el objetivo es la ampliacin de la competencia comunicativa general, pero no tanto si la finalidad es la ampliacin de la habilidad especfica de la traduccin. Si lo pretendido es esto ltimo, la prelacin se podra establecer como sigue: B.Etapas de la enseanza/aprendizaje de la traduccin (E/P y P/E): (a) Estudio contrastivo sistemtico de las lenguas. (b) Prctica sistemtica de la traduccin desde la L2 a la L1. (c) Sistematizacin de los errores ms frecuentes de traduccin. (d) Evaluacin continua de la "Interlengua" traductora. Como se observa, la finalidad debe determinar el proceder en el aprendizaje de la traduccin como habilidad especfica, y slo parcialmente, dicho proceder ha de coincidir con el aprendizaje general de una L2, que, no obstante, se presupone simultneo. Tambin debe repararse en el hecho de que no se ha incluido aqu ninguna teora general prevalente sobre la traduccin, antes bien, la perspectiva que preferimos tiende a una visin "natural" de la traduccin: un proceder cognitivo interactivo para la resolucin de problemas especficos entre cdigos lingsticos y sus bagajes culturales respectivos en la infinidad de situaciones comunicativas posibles entre los humanos. Hay que considerar que la traduccin puede, al menos, conceptuarse como (a) una actividad intelectual compleja cuyo desarrollo y mejoramiento puede ser sometido a la teora y a la prctica si considerada en s misma, una suerte de "energeia", como quera Humboldt (Hernndez Sacristn, 1996); (b) una habilidad integrada en el conjunto de habilidades que favorecen el aprendizaje de las LL2. Se cree que, puesto que la mayor parte de los estudiantes de espaol que hay en Brasil tienen como finalidad alcanzar un alto grado de competencia comunicativa general del espaol, la traduccin, tanto directa como inversa, debe ser empleada, especialmente, como una prctica sistemtica que facilite la mejora de la conciencia lingstica contrastiva de los lusohablantes. Es notorio que, al emplear dicha tcnica, volvemos, en parte, al mtodo tradicional gramticatraduccin, tan denostado por parte de los especialistas en la enseanza y el aprendizaje de las lenguas durante las ltimas dcadas del siglo que termina (en especial por su particular relacin con el aprendizaje, que no competencia comunicativa, de las lenguas clsicas). A finales del XX, los estudios sobre la traduccin entre estas dos lenguas romnicas (las de mayor afinidad estructural) siguen teniendo las caractersticas (y las limitaciones) del positivismo de la escuela lingstica espaola, de la gramtica tradicional para la enseanza de las lenguas extranjeras y del estructuralismo europeo y americano imperante desde los aos 30 y desarrollado

- 10 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

por Hjelsmlev, Alarcos y Coseriu, especialmente, en ltimo trmino durante las dcadas de los aos 60 a 90. De hecho, se siguen publicando trabajos en estos tres frentes, y, muchas veces, en dos o tres a un tiempo. Por lo general, un mismo estudio se inspira tanto en el positivismo (estudio de los datos textuales, bsqueda evaluativa de las soluciones de traduccin, crtica del traductor), como en el estructuralismo europeo (anlisis de las estructuras lingsticas funcionales en sus sistemas comparados), sobre todo en el plano del lxico y en particular, en el "lenguaje repetido". El resultado es muy eclctico, sobre todo si, adems, empleamos el mtodo gramtica-traduccin, por un lado, y, adems, reforzamos el aprendizaje (o eso se intenta, al menos) mediante los patterns del estructuralismo americano de Bloomfield a partir de los errores en el aprendizaje que demuestran los textos producidos por los aprendices. No conocemos trabajo alguno de carcter generativo-transformacional ni cognitivo que haya escogido como objeto de estudio la cercana indudable entre estas dos lenguas romnicas en relacin con su aprendizaje ni con su traduccin. No hay, por tanto, un anlisis conjunto del espaol y del portugus en trminos de principios y parmetros (y menos un segn el programa minimalista) con estas finalidades, por ms que haya sido propuesto aquel marco terico en lo relativo a aspectos parciales de la gramtica del portugus, como el anlisis del sujeto nulo, del infinitivo flexionado o pessoal y de los clticos nominativos, no sin dificultades de generalizacin a otros idiomas, incluso tan cercanos como el espaol (Brito, 1995). Hay algunos estudios postestructuralistas acordes con la teora Reccin y Ligamiento (Chomsky, 1981), sobre las categoras vacas en posicin de objeto en el portugus de Brasil (Kato, 1993; Roberts & Kato, 1993; Lucchesi & Lobo, 1995), trabajos que, segn creemos, resultaran muy tiles para la evitacin de un error recurrente de traduccin por parte de los luso-hablantes brasileos, y que consiste en eliminar, sistemticamente, los pronombres fricos imprescindibles en espaol, all donde el portugus de Brasil prescinde de ellos, creando una categora vaca (Pedro disse sobre Maria que Luiz viu na festa/*Pedro dijo de Mara que Luiz vio en la fiesta ). Para terminar, tampoco ha llegado hasta nosotros ningn estudio til a la enseanza de la traduccin E/P ni P/E en trminos de "teora de los prototipos", al contrario de lo propuesto por Cuenca (1993; 1994) para el aprendizaje de ciertos aspectos gramaticales del cataln por parte de los castellano-hablantes en Espaa. Desde luego, no ha sido dicha ni una sola palabra, que sepamos, sobre cmo dichas teoras podran, si fuera el caso, abordar problemas especficos de traduccin espaol-portugus. De hecho, los estudios reseados son propios de la lingstica general y en ningn momento plantean cuestiones sobre cmo abordar la divergencia gramatical en trminos de traduccin (Gauger, 1994). Por supuesto, no toda divergencia gramatical entre dos lenguas supone un problema de traduccin. Por ejemplo, el portugus crea frases condicionales, temporales y modales con infinitivo all donde el espaol exige oraciones temporales, condicionales y modales con verbo flexionado. Es de inters para la lingstica general estudiar las condiciones de aparicin de estas estructuras. Es de inters para la lingstica contrastiva dar cuenta de la divergencia en trminos tericos. No importa mucho para la enseanza de la traduccin del portugus al espaol porque la versin en la otra lengua es, simplemente, automtica y nada conflictiva. Importa en la enseanza de la traduccin del espaol al portugus slo en la medida en que pueda ser fuente de error estructural. No obstante, estamos seguros de que los anlisis lingsticos proporcionan informaciones que deben considerarse necesarias para la resolucin de este tipo de problemas. La prevencin ante la teora lingstica, si llevada a su extremo, no puede sino empobrecer el panorama de estudios sobre la traduccin. Ms de dos milenios de reflexin gramatical no deben ser

- 11 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

marginados de un plumazo. Que yo sepa, los lingistas son producto de su poca histrica de anlisis sobre su objeto, y actualmente no son insensibles a la funcin de intercambio de los cdigos en su uso vital. Cualquier estudio sobre la traduccin que adopte versiones no integradas de la reflexin gramatical moderna est despreciando un trabajo intelectual de primer orden sobre el funcionamiento del lenguaje, y, por consiguiente, de las lenguas naturales. Tampoco creemos que la lingstica deba ser arrinconada por no responder a las expectativas de la traduccin. Ms bien la traduccin ha de aprovecharse de la prctica milenaria de la reflexin gramatical en todo aquello que pueda dar respuesta a sus interrogantes. En definitiva, lo que se debera buscar es la botella "medio llena" de la lingstica en relacin con la traduccin, antes que la "medio vaca". Lo anterior supone reconocer algo obvio: la lingstica no ha alcanzado el estatus de disciplina cientfica que pretenda desde casi su constitucin, lo cual no significa que no haya servido para nada. La traduccin surge, histricamente, como una actividad lingstica necesaria para el intercambio humano, y tericamente, como una reflexin entre mundos divergentes, el mundo verbal, el mundo social y el mundo real, articulados mediante cdigos de difcil conmensurabilidad. Precisamente la bsqueda de la conmensurabilidad de los cdigos en su uso y en su desarrollo es una tarea prioritaria de la lingstica moderna. En su seno, corresponde a la lingstica contrastiva el desarrollar criterios generales y especficios de comparacin (Krzeszowski, 1991). En general, no es descabellado plantear que la enorme cercana estructural entre espaol y portugus los haga susceptibles de un anlisis contrastivo en trminos casi "dialectales" o "locales" (es decir, con escasa distancia paramtrica entre las soluciones lingsticas respectivas), al contrario que el contraste de lenguas muy alejadas, ms afn a anlisis de ndole "tipolgica" (Lpez Garca, 1998). Lo cual no siempre es una ventaja para el traductor. En el plano prctico, de hecho, y al contrario de lo que sucede con el francs, el ingls, o el alemn, por ejemplo, no existe, al da de hoy, un manual de traduccin publicado en Espaa entre el espaol y el portugus, obra que, sin duda, habra de sistematizar pragmticamente lo que sabemos sobre las dificultades habituales que la traduccin de los textos (Coseriu, 1995) plantea entre estas dos lenguas (con un cierto carcter selectivo, instrumental y "recetario", si se prefiere), y aun sobre otros muchos aspectos de sus gramticas manifestadas textual y conversacionalmente, menos conocidas de lo que parece, que todava no han sido contemplados. Tal vez una obra de estas caractersticas evitara, en alguna medida, que se publicaran traducciones (especialmente del portugus al espaol), que slo demuestran (a) un alto grado de intrusismo profesional, por parte de aficionados; (b) un escaso conocimiento gramatical del portugus y del espaol; y (c) una escasa o nula competencia traductora, como resultado inevitable de (a) y de (b). Es de desear que aqu, como en otros muchos campos de la traduccin, la lingstica terica, por un lado, y la lingstica contrastiva, por otra parte, sean capaces de aportar una sistematizacin racional de las diferencias en todos los planos del significado intralingstico manifestable en ambas lenguas para el intercambio comunicativo, trabajo que no podra sino redundar en beneficio de aquellos que se interesen por la traduccin entre estos dos idiomas tan parecidos lingsticamente y tan alejados culturalmente.

- 12 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

BIBLIOGRAFA AARTS, F. & H. WEKKER (1990) "Contrastive grammar: theory and practice", en J. Fisiak (ed.): Further insights into Contrastive Analysis, Amsterdam, J. Benjamins, 163-73. ARES MONTES, J. (1981) "Una nueva traduccin de Os Lusadas", nsula, 413, p. 14. (1983) "Caldern traducido al portugus (siglo XVIII)", RFE, 62, 91-113. BARBIERI DURO, A. A. DE A. (1998) Caracterizacin de la competencia lingstica transicional de lusohablantes aprendices de espaol e hispanohablantes aprendices de portugus, tesis doctoral, Valladolid, Universidad de Valladolid. (1999) Anlisis de errores e interlengua de brasileos aprendices de espaol y de espaoles aprendices de portugus, Londrina, UEL. BARLETA DE MORAIS, C. (1972-1973) "Alguns tipos de oraes subordinadas adverbiais (portugus, galego, espanhol, italiano, francs)", Alfa (Marlia, Brasil), 157-232. BENEDETTI, A. M. (1994) "Las preposiciones en contraste con el portugus", II Seminario de dificultades especficas para la enseanza del espaol a lusohablantes (especial atencin a la traduccin), Sao Paulo, Consejera de Educacin de la Embajada de Espaa en Brasil, 90-95. BENTIVOGLIO, P. & M. L. BRAGA (1988) "Espanhol, portugus e ordem de palabras", D.E.L.T.A., 4(2), 163-82. BENTO, J. (1992) "ngel Crespo, lusitanista", Anthropos, 15. ngel Crespo. Antologa potica y crtica literaria. Estudios y documentacin, 191-193. BRITO, A. M (1995) "Algumas propiedades sintcticas do Portugus no quadro das lnguas romnicas: Sujeito Nulo, Infinitivo Flexionado e Clticos Nominativos", Lusorama, 27, 17-27. BUENO GARCA, A. (1998) "La teora de la traduccin a final de siglo", en Bueno Garca, A. & J. Garca-Medall (eds.): La traduccin: de la teora a la prctica, Valladolid, Universidad de Valladolid, 9-26. CABRERA, I. & P. HRMANN (1990) "Hacia un programa curricular comn de traduccin para Amrica latina", Meta, 35/3, 552-60. CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1987) Las normas europea y americana del portugus: problemas del abordaje del texto literario por parte del traductor , Madrid, Fundacin Banco Exterior. (1993a) "Abordaje de la traduccin a partir del paralelismo y la discrepancia de la proximidad lingstica", en Raders, M. & J. Sevilla Muoz (eds.): Terceros Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Universidad Complutense, 33-39. (1993b) "El espaol y el portugus como lenguas universales: discrepancias e interferencias desde la similitud radical y aparente", en Actas del I Seminario de dificultades especficas para la enseanza del espaol a lusohablantes, Sao Paulo, consejera de Educacin de la Embajada de Espaa en Brasil, 6-18.

- 13 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

(1994) "El lenguaje potico: Problemas de traduccin del portugus al castellano en poemas de Jorge de Sena", en Raders, M. & R. Martn-Gaitero (eds.): IV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin, Madrid, Editorial Complutense, 539-47. CARTAGENA, N. (1994) "Las tareas de la lingstica contrastiva en Espaa en el prximo lustro", Actas del Congreso de la Lengua Espaola, Madrid, Instituto Cervantes, 447-63. CARVALHO DA SILVA, D. (1992) "ngel Crespo e seu idealismo na difuso da literatura brasileira", Anthropos, 15. ngel Crespo. Antologa potica y crtica literaria. Estudios y documentacin, 194-198. CATALN, D. (1959) "La versin portuguesa de la 'Crnica General'", RPh, 13, 67-75. (1962) De Alfonso X al conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografa romance en Castilla y Portugal, Madrid, Gredos. CEGALLA, D. P. (1987) Novssima gramtica da lngua portuguesa, So Paulo, Editora Nacional. CHICHARRO, A. (1995) "En la muerte de ngel Crespo, traductor y poeta", Sendebar, 6, 253. CORREIA, M R. A. (1992) "'Notcia da cidade silvestre' em castelhano, francs e italiano", en Edo Juli, M. (ed.): I Congrs Internacional sobre Traducci, vol. II, 647-53. (1993) "El exotismo del portugus del Brasil y de Angola: Reflexin fragmentaria sobre un problema de traduccin", Livius, 4, 1-13. COSERIU, E. (1981) "Kontrastive Linguistik und bersetzung: Ihr Verhltnis zueinander", en Khlwein, W, G. Thome & W. Wils (eds.): Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft, Mnich, Wilhelm Fink, 183-99. (1995) "Los lmites reales de la traduccin", en J. Fernndez-Barrientos & C. Wallhead (ed.): 155-68. CUENCA, M. J. (1993) Teories gramaticals i ensenyament de llenges, Valencia, Tndem. (ed.) (1994) Lingstica i ensenyament de llenges, Valencia, Universitat de Valncia. DE OLIVEIRA PAIS, M. A. (1991) "Uma 'Cantiga de Santa Maria' no Nordeste brasileiro", Aglia, 28, 445-70. DAZ FERRERO, A. M (1998) "La traduccin de las paremias del portugus al espaol", en L. F. Fernndez & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre Traduccin e Interpretacin, vol. I, Mlaga, Exma. Diputacin de Mlaga, 1187-. DITTAMI, M. (1998) "Espaol e italiano: peligroso parentesco romnico y falsa amistad lxica", en Bueno, A. & J. Garca-Medall (eds.): 159-69. ELAMANE, A. (1992) "Problemas particulares de la traduccin entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas diferentes", en Edo Juli, E. (ed.): I Congrs Internacional sobre Traducci, Barcelona, UBA, 253-63. ETTINGER, S. (1980-1986) "El anlisis de componentes y la enseanza del portugus (estudio de semntica estructural)", Revista Portuguesa de Filologia, XVIII, 97-115.

- 14 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

EXTREMERA TAPIA, N. & J. A. SABIO PINILLA (1989a) "La traduccin de 'Os Lusadas' de Benito Caldera y sus modificaciones textuales", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada , Granada, Universidad de Granada, 301-308. (1989a) "Algunos cultismos lxicos documentados por primera vez en lengua espaola en las traducciones de 'Os Lusadas' del siglo XVI", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 309-12. FEIJO HOYOS, L. (1996) Diccionario de Falsos Amigos Espaol -Portugus, PortugusEspanhol, San Pablo, Enterprise Idiomas. FEIJO HOYOS, B. L. & R. E. HOYOS ANDRADE (1996) "Diccionarizacin de los falsos amigos del espaol-portugus: historia, metodologa y resultados", en Montesa Peydr, S. & P. Gomis Blanco (eds.): Tendencias actuales en la enseanza del espaol como lengua extranjera I, Mlaga, V Congreso Internacional de ASELE, 137-42. GARCA JIMNEZ, M L. (1992) "El "castellanismo" en portugus", en Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola, I, Madrid, Pabelln de Espaa S.A., 1031-42. GARCA MARTN, A. M (1999) Coronica Troiana em limguoajem portugesa: edicin y estudio, Salamanca, Luso-espaola de Edicin y Distribucin. GARCA SOLALINDE, A. (1914) "Fragmentos de una traduccin portuguesa del 'Libro del buen amor'", RFE, 1, 162-72. GAUGER, H.-M. (1994) "La gramtica contrastiva (espaol-alemn)", en Actas del Congreso de la Lengua Espaola, Madrid, Instituto Cervantes, 464-71. HERNNDEZ SACRISTN, C. (1996) "Sobre contraste lingstico y traduccin como 'energeia'", en C. Martn Vide (ed.): Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, Barcelona, Universitat de Barcelona, 397-402. JAMES, C. (1995) "Applied Linguistics: Providing Context", en Fernndez-Barrientos, J. (ed.) & C. Wallhead (col.): Temas de lingstica aplicada, Granada, Universidad de Granada, 11-28. JEAN, M. (1988) "Por una traduccin pedaggica", en Lenguas Modernas, Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza, Zaragoza, E.O.I., 77-86. KATO, M. A. (1993) "The Distribution of Pronouns and Null Elements in Object Position in Brazilian Portuguese", en Ashby, A. et al. (eds.): Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 225-47. KRLL, H. (1984) O eufemismo e o disfemismo no portugus moderno, Lisboa, Biblioteca Breve, 84. KRZESZOWSKI, T. P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics, Mouton de Gruyter, Berln/Nueva York. LPEZ, E. & C. VALDIVIELSO (1990) "El desarrollo de la traduccin como disciplina en pases del cono sur", Meta, 35/3, 586-89.

- 15 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

LPEZ GARCA, . (1998) "La tipologa lingstica entre la ontognesis y la filognesis", en Luque Durn, J. de D. & A. Pamies Bertran (eds.): Estudios de tipologa lingstica, Granada, Mtodo Ediciones, 139-58. LPEZ-SUEVOS, R. (1986) "A indigncia da cultura espanhola perante a diversidade lingstica peninsular; o caso paradigmtico de Miguel de Unamuno", I Congresso Internacional da Lngua Galego-Portuguesa na Galiza, Orense, AGAL, 45-52. LORENZO, E. (1991) "El espaol, la traduccin y los peligrosos parentescos romnicos", Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, 11/12, 195-208. LOSADA, B. (1998) "Prlogo" a la edicin y a la traduccin de Sinais de fogo, de Jorge de Sena, en Jorge de Sena: Seales de fuego, Madrid, Crculo de Lectores/Galaxia Gutenberg. LUCCHESI, D. & T. LOBO (1995) "Aspectos da sintaxe do Portugus Brasileiro", en I. H. Faria et al. (eds.): Introduo Lingustica Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 303-11. LLOBERA, M. (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos bsicos en la enseanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa. MARRONE, C. S.(1996) Portugus-espanhol/Aspetos comparativos, So Paulo, Editora do Brasil. MARTN FERNNDEZ. M A. (1988) "Las 'Coplas del menosprecio e contempto de las cosas fermosas del mundo' del Condestable don Pedro de Portugal", Alfinge, 5, 89-102. MARTNEZ SOLER, D. (1997) "Para una didctica del espaol en Portugal", en Oro Cabanas, J. M. & J. Varela Zapata (eds.): Actas del I Congreso Internacional "Adquisicin y aprendizaje de lenguas segundas y sus literaturas" , Santiago de Compostela, Universidad de Santiago, 215-22. MARTINI, M L. (1993) "De la traduccin al portugus", en S. Montesa & A. Garrido (eds.): Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. El espaol como lengua extranjera: de la teora al aula, Mlaga, Universidad de Mlaga, 403-408. MAYONE DIAS, E. (1991) "De como Ea foi assassinado em Espanha. As primeiras tradues queirosianas", Colquio/Letras, n 121/122, 131-41. MELLO, T. & S. Bath (1996) Amigos traioeiros. Coletnea de falsos amigos e outras peculiaridades da lngua espanhola para uso dos brasileiros, Braslia, UnB. MENNDEZ PIDAL, R. (1921) "Sobre la traduccin portuguesa de la Crnica General de Espaa de 1344", RFE, 8, 391-99. META (1990) 35, n 3. Cabrera Ponce de Hagel, I. (dir.): La traduction dans le monde hispanolusophone/Translation in the Spanish and portuguese World, Qubec, Les Presses de l'Universit de Montral. META (1996) 41, n 2. Da Graa Krieger, M (dir.): Traduction et terminologie au Brsil/Translation and terminology in Brazil, Qubec, Les Presses de l'Universit de Montral. MILTON, J. (1996) "Literary Translation Theory in Brazil", Meta, 41/2, 196-207.

- 16 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

MONTEIRO, D.F. (1996) "ngel Crespo tradutor de Fernando Pessoa", en M. Edo Juli (ed.) I Congrs Internacional sobre Traducci, vol II, Barcelona, UAB, 838-41. MONTERROSO DEVESA, X.-M. (1986) "O galego-portugus como lngua imperialista? O 'portunhol' numha fronteira luso-hispano-falante da Amrica do Sul", I Congresso Internacional da Lngua galego-Portuguesa na Galiza, Orense, Associaom da Lngua Galega, 213-37. MUNDI PEDRET, F. (1989) "Las traducciones castellanas de 24 Cantigas de Santa Mara", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Espaola de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 379-84. MUOZ MARTN, R. (1997) "La filologa, la lingstica, la lingstica aplicada y la traduccin e interpretacin en la universidad espaola", en Otal, J. L., I. Fontanet & V. Codina (eds.): Estudios de lingstica aplicada, Castelln de la Plana, Jaume I, 833-42. MURILLO MELERO, M. & A. M DAZ FERRERO (1994) "La traduccin de las expresiones idiomticas en portugus y espaol. Anlisis comparativo de algunas expresiones idiomticas relacionadas con el vestuario", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 227-43. NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1996) Manual de bibliografa espaola de traduccin e interpretacin, Alicante, Universidad de Alicante. NICKEL, G. (1998) "The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching", IRAL, 36/1, 1-10. PAMIES BERTRAN, A. (1995) "Un cementerio marino en portugus", Sendebar, 6, 239-51. PAYN SOTOMAYOR, P. (1994) "La traduccin de las lenguas romnicas: una tarea ms fcil", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 521-25. PORTOLS, J. (1986) Medio siglo de filologa espaola (1896-1952). Positivismo e idealismo, Madrid, Ctedra. QUILIS, A. (1979) "Comparacin de los sistemas fonolgicos del espaol y del portugus", R.S.E.L., IX-1, 1-22. ROBERTS, I. & M. A. KATO (orgs.) (1993) Portugus brasileiro. Uma viagem diacrnica. Homenagem a Fernando Tarallo, Campinas, Unicamp. ROCHA BORDENAVE, M C. (1990) "State of the Art in Translation Teaching and Research in Brazil", Meta, 35/3, 543-45. ROSSI, G. C. (1971) "Manuel Bandeira, traductor e intrprete de Sor Juana Ins de la Cruz", RFE, 54, 104-21. SABIO PINILLA, J. A. (1983) Traducciones en verso castellano de Os Lusadas, de Luis de Camoens, Tesis de Licenciatura, Universidad de Granada (indita). (1992) "Traducir del portugus al espaol: la engaosa facilidad", en Edo Juli, M. (ed.): I Congrs Internacional sobre Traducci, vol. II, Barcelona, UBA, 613-20. (1994) "Algunos problemas en la traduccin de textos literarios portugueses", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 645-57.

- 17 -

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin

Nm. 2 - Ao 2000

SEZ DURN, J. & A. VIEZ SNCHEZ (1994) "Funcionalidad literaria de los adverbios pronominales en la Cantiga de amor y su traduccin", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traduccin, Cdiz, Universidad de Cdiz, 659-68. SANTOYO, J. C. (1996) Bibliografa de la traduccin en espaol, cataln, gallego y vasco, Len, Universidad de Len. (1998) Pginas olvidadas. reflexiones sobre canon, literatura y traduccin, a propsito de Azaa, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas et al., Reial Acadmia de Doctors, Len. (1999) "Unamuno, traductor: luces y sombras", en Historia de la traduccin. Quince apuntes, Len, Universidad de Len. SANZ JUEZ, A. (1987) "Falsos amigos portugus-espaol", en Actas de las I Jornadas Didcticas de Lengua Extranjera, Madrid, E.O.I. SUREZ DE ALBN, M DEL R. (1989) "O contacto castelhano-galegoportugus e suas manifestaes no romanceiro tradicional", en Actas do II Congresso Internacional da Lngua Galego-Portuguesa na Galiza, Santiago de Compostela/Orense, 203-11. TANQUEIRO, H. (1994) "Comentario del "Simposio de Cultura Portuguesa: lengua, literatura y traduccin", en Bacard, M. (ed.): Actes del II Congrs Internacional sobre Traducci, Barcelona, UBA, 687-90. TRAS FOLCH, L. (1989) "Notas a la primera traduccin espaola de 'Histria do futuro: Libro ante-primeiro', del Padre Antnio Vieira", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad espaola de Literatura General y Comparada , Granada, Universidad de Granada, 433-44. UNAMUNO, M. DE (1991) Epistolario indito I (1894-1914) y Epistolario indito II (1915-1936), Madrid, Espasa Calpe (ed. de Laureano Robles). VASOS COMUNICANTES (1995) "Un poema de Fernando Pessoa y cuatro estaciones", Vasos Comunicantes, 4, 78-83. VZQUEZ CUESTA, P. & M A. MENDES DA LUZ (1971/1987) Gramtica portuguesa, II vol., Madrid, Gredos. VINAY, J. P. & J. DARBELNET (1977) Stylistique compare du franais et de l'anglais, mthode de traduction, Paris, Didier. VIDART, L. (1880) "Os Lusadas de Camens y sus traducciones al castellano", Revista Contempornea, 27, 5-12. WIDDOWSON, H. G. (1995) "Conocimiento de la lengua y habilidad para usarla", en Llobera, M. (coord.),: 83-90. WOLF, M. (ed.) (1997) berswetzungswissenschaft in Brasilien: Beitrge zum Status von "Original" und bersetzung (prlogo de H. J. Vermeer), Tbingen, Stauffenburg/Brigitte Narr.

- 18 -

S-ar putea să vă placă și