Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IL
Tlie three
Faroards
Hadokht lask
which are
still
extant.
rr
Pahlavi,
and various
roadiiigs.
1.
XXII.
36.)
Kdited by
M.
Hang,
Ph.
D.
01)servations.
The same remarks apply
Pahlavi versions
alternate
to
tliis
text as
to
the
foregoing.
as they
are
numbered
Addito
the
Pahlavi
marked a),
as
supplementary
the
preceding sentence.
The
transliteration applies
only to the
Pahlavi text,
are
words,
marked
parentheses,
when
all
references marked Z.
relate to the
Zand
text, in
to,
are
marked with an
separately.
asterisk *,
He and
Koq, which
to the following
a careless and
collection,
modern copy
is
of K.,o.
P7
the
of Anquetil's
which
somewhat
The
variations
of the
Zand version
which
is
in
Kooi
^n
'ind
very correct,
some of
Some
variations, indicated
text,
by
(i.,
have been
contained
in
the Farjiat-e
1838),
other
MSS,
The Pahlavi
version,
however,
been
settled
from
a collation of
Chapter
I
I.
17.|
(o^
.'-ujj^^ 2
ajP-^c
-'>*0i^^rQ)^
-'>*oo^
j^>*^
^^)r^v
Chapter
[PaMavi.]
i
I.
Auhar-
gehan-i
ast-li6mandan-i
yasharubo,
mun pavan
guhishno harvisp
I.
for
>.
Z. 1,8.
for
i,
for
j,
,
Z. 2,1.
compare
a
Z.
the
MSS. have
for
,}iii
for -jujj
which
is
Z. 2, 6, 8.
He has j
here
and elsewhere.
2, 5, 8.
Kjo omits
final
^ .
2, 10.
or perhaps dscldih.
270
Hadokht Nask
I.
3-
G.
tat
^^y ^-^
^^4*'^^
w3
/v)y"^e)
tin
^^^d)
'3
bun va
hixv-i
pedAk
aigli
f'ranniih
aigli
Nafsliman
'\
glial
yehevimed?
:
Yasharaisli-stastayT'd
yisiinih
ashcni-volifdv.
l)ai')
jMuii
yashavaisli
pavan
iVaiianiisliiiu-i
va
madani
stayad
miu
(ilirn.
')
Zak-i
li
mun Auharmazd-oin
I.
2,17.
4,
Ilfi
om.
2, IS.
K,o omits J.
.
Z.
a, 7.
all
but
Ilr,
liavo
>
for
a.
^^^"
Z.
4-.5. K.-o
2.
J|<OiJ/^
all
j)j4-"'^'
jj
^- ^'
f'-
''"*^
^'^^V-
XIV.
Z. 4,8.
4,10.
i)
in
Visp.
XIV.
2.
4,13
4,21.
14.
))^
^
2.
-f^^Vd
)yi^f^
'^''^'l^-
>^JV.2.
^.
^^
.
Visp.
lie
XIV.
>
adds
^^
>
^5,
H-
'"is
iJi.
f'"'
Z. G, 15.
lias
lor
Harloklit
Xask
T.
7-9.
271
^^ro)
^^.^
-i5tiil
so**rtJ)
^^^a
-<)-^^^-H^
iC ItT soo-^-^y**^
-u^^)>;>
-u^)02x)*lt^c4j/^^
-"^>oe)o*^
'^
0*0
j)ro)^
/vro^^rcD -xj-^^W
'))0
)^wm^
)Y^^^ ^^^
va
zak-?'
0*0
Gj)
li
zak-'/
maya
stayad,
vu
gospeiul stayarl,
iniui
^;af//'/i-^
Auliannazd-dad,
7
(fa///<a,s/<
hamak
stayad yehevimd).
3Iaman
fraz guft,
va
giibishiio-?
Aijed
SpUdmdno
I,
fi,
1.
both omit J.
0, 4, .
Kjo omits ^.
;
0,5,9,13.
Hf,
omit- J
0,17.
liotli
omit J.
Mil
0,19. or dzihUh-i
Hfi
Ifn
omits J.
,J^
Z.'?,
6,
but
have JM for
7.
JUJ
J.
^
7.3.
for
Ho omits J
7,8.
Hn
omits
10.
Koo omits J.
Z. s
2.
J.
7,16. He omits J.
for
-U^
9, 2.
only
K.,o
in
lis.
Z. 8,5. G. lias
fij
J.
C>j3
in all
but
lie.
omits final
272
Had6kht Nask
I.
10-11.
ashem-vohuk
va
ae,
bisraya-khurislinih,
mCm C khvdp
bara
khelmuned, va
bara vajared,
M
;
kadarcliai
min
taniian
khaijd yamtiined
I
zak and
arjed.
I
mtin min
zak-i
I.
9,9.
Miad
substituted for
aij.
!>,
11.
for
U)
9,12. so in both,
-^^^ji^^yii
the
,
Z. lU,
1.
following
words:
satem
pascha franharetanam
qafndd fraghri-
Z. 10,3.
He
inserts
^
4JJ
after
J.
10,2,13.
jJfor^,
10,
or
10,33.
K20 om.
35-36. K30
5
J(j)^)0i5J
Z.
11, 9.
He G^|-"^J<?rti>
oni.
K'"
#)""^'f ttJ)
''"*
11,413. K20
lir-dokht
Nask
I.
12-10.
273
e^^^jii
j^->
14
^^rei)
-x^^^W
))^^
^\^
^ty^ j/x^n^V
)
vie)
rcD^W
c% v^ii^'fOO)
-K^y^ i-^c
^))),^
^i
f^-^^
4|^CjAojel3j|
1.,
^Oq
)W^^^
vevr*
^-^^^
shnpir
t'((
naduktum
kai^ji
':'
12
Pamkholh avo
!)
ati>li
Zakicli,
yaslia-
iLibo Zniatuliaslit,
tlarl,
amir
galu'a
/.ak-t
iVaz-kliiiiishnili-/ llorvaihu]
va
Ameru-
va
yasliavaiali stayad.
f'vaz
stiiyad
liuinat
va
bukht va
i;
aigli
stayad yeftevunecl
l.jbara yedruned
dushmat
dush-
I.
ll,17,K,o om.
Z. 13.2. K,.o
Z. 12,(;.
He
^^.
13, H;.
12.
1.
K,o adds
13, s.
to
u>
Z. 13.
II.
1.
He omits g,
<imit>
0111.
j.
om.
1.'.,
K,,o
om.
i:t,
H^
:.
J,
^i..^^
13,18. K,.o
last
JJ
y^.
in
11,,.
U.
K,,u
omits
^.
14.10.
K,o
K,
om.
Z.
1.
onlv
l.'),4.
Hg om.
15,11.
Ho
^;
^)))H^.
Z.
1(;,4. 9.
He has
>
for
a.
35
274
Hadoldit Nask
I.
17
20.
i(j
Kadar khadiik
yashariiisli-6'fy//&7^?//(
Ashein-voliiik c,
asli
i)ias
inuii
iiiin
(J
valmiinshan-i
zakai yiislmraish-stayislmth
va
sliajur va
naduktuni arj-i?
17 Pasukhoih avo valman
gut't
ao bara
yemaleluned
va paia-
hom vashtamiined
bara ycdiunod
19 fraz stayad
hiiniat
va liukht va huvarsht^ 20
I.
16, 4.
K.o tkm
C^JJfQ)
IC,
(i.
K,o
\.
17,9.
Kl, 14,
K,o
oni.
IG, 20.
Koq
^
omits J.
all
to
J
ya
K,a
^^^O)^-^
18,11.
^-
^*^'
omit
g.
Z.
18,5.
Ho
lias -JU
For final
j.
'^^
Us omits J.
18,15.
K20
C^)hV'
^'^''^-
Hftdokht Nask
I.
2]
25.
275
10
J^IT^-"
-JMj
^^
0*0
J^i^fQ)
6i^^
4|Cj^j^gy>)^^
^0
[continue as
in
I'.l
iU.]
J^e))*
iKJc/
^o
^^"^OO
Kadar
Jihadulc
yciHhdViiUh-stuijisJinih-i
niiii
valmanshan-/
?
/akai yashavaisli-^Mv/is/*?^?/?
mas va shapir
giift
va uaduktar kasp
Auliarniazd aigh:
Zakioh, yashalala-
lubu /jciratfihasht^
2;)
idpimishmh va
Ashem-vohuk-I:
I.
in, S.
10.
K.o
^.^OH*
^
^'-
"-^''-
^^-0 '^^^^
"**
^'oil'^stj.
for
21,4.
to
K, adds
to
^.
J.
C23, 9.
^
for
-'^'-
K-o
or
I
I^OO)^-^'
JJ
.
'^'^
-^''-
""
'"'
))*>;
i)
^,
ninits
rlie
ouiy
in
K,o.
24, 2.
K,
final
y^
remaining' text
of 24
2-5
is
omitted
in
the MSS.,
being
same
as that of 19
20.
276
HMokht Nask
I.
26-30.
13
'k\^^Ki)^'d 29
^0
30
0% ^),4't3"^ as
ill
-"^^^
>
^))\^
))0(2
-^
)^^
Icoiitiiiue
ly 20.|
^^f
o -u^uiJ^AG>0
2t)
KaUt'ir
kluiduk
y;\s\ydvius]\-stdyisliitih
i(),()00
mnn min
zak-i
bevar val-
Ashem-vohuk
asli
mas va
shaptr va iiaduktar
I'i
aij
'r'
jj,utt
Auliavniazd
aigh
Zakich, yasha-
lala
yekavimiinod
2930
1020.]
I.
Z.
2(), 9.
.Kao
Hr,
liax
a
.
for
last
'_*(;,
2.
K,,,,
oin.
26, 4.
K-.o
CP)-MfC2)
2(5,1718,
to
^)
/
Z. 27,(1.
He
^^
'^'-
27,1. Hg adds
^.
27,2.
Hb
))A).
27,9.
Z. 2S,
K
(;.
^^^>0t^-^
hni
II,
'^-
Z. 28,4. K,,o
has
for
for
|.
;.ll
liavo
>|
for
JJ
28,4. K.,o
tlie
-U^
^,
is
or
IJJ.
28,
12-.
K.,,
omits
V.
Z. 29,2.
remain-
ing text of
2930
omitted
in
the M.SS,.
Hadokht Nask
I.
31-33.
277
15'
31
Racial'
haivist dennian
Tir,
kcshvar-i
javicl
Khvanlras levatman
Zakich, yasha-
va akhar
I.
Z.Sl,
fur
j.
Z. 31,
1114.
in tht-
prefix
eo
to this
is
phrase
this
may
stand for
.ji^
fa,
the Paz. of
tlie
Huz.
5l vad,
which
the usual
sign of abbreviation,
as "Westergaard suggests:
often attached to marginal
but
it
is
more probably
in
the cypher
^,
which
is
insertions
I'arsi
MSS.,
and
may
indicate
that
in
these
that of
words were
lie.
in
the
as they
now
are
Z. 31, 14.
151,
P7
J*0^
tor
J.
3:>. 9.
31,9. K.,o
K.,o
J.,
31,10.
He omits i.
'^^
24.
He om.
^"
^^OO)^-^
.
^''
' ""
"'"'^
C*
^''^^'^-
JJ^%.o . >o(j^.
K., K.,0
^)ylJ^ c^^^yVu
278
Hadokht Kask
I.
34-36.
16
0%
er^ V^^*)
^6-^
milaya
(i)
la
yemaleUmed ; 34
le-denman
3")
[clitijun
uzuar nipisht,
sec
19
20.]
HomamI
vaiias
va
Ashem-
ahvaii yamtuned.
v(i
va
dvddih-i Aiiharmazd-dad.
kas])
'f
mim min
I.
Z.
is
34,3.-35,5. He omits
supi^lied
a,
1.
tlieso
words,
15,1.
as in 2!) 30.
iiiid
'Jn, 1.
/.
35,1.
tlie
last
K..,o
JJ
in
accordance
in
with
sec
in He-
35,13.
35 a.
4.
om.
:55
^^yo
K,o
botli,
l.iit
3,sr,, 1.
35^,2. Hg cm.
.35
K,,o
om.
3(>, 8.
35rt, 11.
^)]5VHe om.
35rf. 13.
M(,,
Ilr,
inn
, 15.
He ^;^.M^.
Kjo omits J.
andar-i.
36, 15.
36,10,13. so in
K.20
but
'M\,
jierhaps an
JD_^.
om.
IIAdokht Nask
1.
37.
-II.
1.
279
^-^
^^mo^^
5^))^
tiii
-^^^
-o^n
iT^'J
^i^h^ "
co
)^oo\mo>''
Chapter
11.
1
is.
37 Pasukhidh
??
valnmii
uiift
Auliarmazd
aigli:
Zakich, yashavubu
diisliiiiat
Zarattihasht
liiikht
3i-i
mini Viilmmi
trod
va dushvesh
aigh
va
dusli-huvaishto.
a) lloiiiand
le-denman
vanas
bava yelievuned.
Chapter Pavmi
37.1. He adds
to
II.
sJiam-i Yedato.
1.
^.
37,2.
Ho
))A)
37,9.'K2o
t^OOIiti-^'
\.
2- ^^' 2-
P? JWJ^J(j>/>/ft)
38, 8, 10.
K,a om.
38
ff.
9.
Kjo omits
38 a.
U.
II.
0,
13.
Z.
by writing i\
in place of these
280
Had6kht Nask
11.
2-5.
-ui*^A*
i^ij^
o\jjP"*iy
^^)t^o
^x)5
-ju^oo>
j-^cv^Hj
-*";;
-^^oo>
4)G-i>Jcj|
sj^-^^
3
mazcl
2
-wojy
^^'f
so))),^
^^^
tin
^^^^
-o-o
^nw^)**
[Pahlavi.]
,
aiglt
AuJiar-
yashai'ubo^
Iclyd zak-i
vahiiaii
?)
pavan
::nl'
(aigliasli
gas aigh
Afash
guft
Aiiharmazd 4 aigh:
yeti-
buned, zak jinak aigh, amatash jan bara vazluned, ash roeshman yekavimiiiuid; o
yeiiialeluned), va naduk-
rubisliiiih bava
II.
1,1. bofli
tion,
tiiUl
-J{j
it.
is
1,511. He ^\
>)
as
an abbreviaI. 1.
l.fi.
Kjo
oni.
corrected according- to
Z. 2, 3.
all
1,7
8.
K,o
y^)i)^.
1,10.
omits
in
J.
llg
;
prefix
jj
Z. 2, 5.
Hb
-A)JJA.
K,.o
Z. 2,10. iilways so
j twice for
.
"
Mj
2,89.
bas
j
om.
Z. 4,2.
Hu omits
c,
Z. 5,1,10. lie
lor
^,
Ho has
for
5,1. 11^
^^M^OO^^
Hadoklit Nask
TI.
G-10.
281
Oil
/\3iy)
^)
->^-5"
,^ ^,
^y,
^,)^ ^,^^^)
^)),^^
^^i3^ ^^
^)
M^>m^
4J'(^
-o-"
-xj^-^^ ^-^
))6
^1
till
tin
-o-xS
'^^ >^
-<5>*
?o
XJ^j^cyj^^
-"'>
->^-^
Oi
?o
rontinue as
in
^Q
ftM^-uC
y>ft)0*
yJ-tv G
ja^
61(1
ijcmaleliliiicd,
at
naduhtum
ycheviiiK] aigli
;
miii
/ak-i
jNladain
valman,
pavan zak lelya, ash zak and asanih, va ruhdno bavihunt-ait, chand
liarvisp
7
aigli
lelya
ash zak-i
nafshman
lubdno vajared
.^10
[see
mazd pavan
avuijasf-\
II.
."),
11. K.JO
C^)>>*V*
^' ^'-
'^"^''
"""'
liere,
^*
'''^^-
^^
'^'"^
"00
'"'
^KX)'
for
5,29.
He
^.
M^
0,11. K.o
).
^'
0,21. H,;
^-
)^5
*'^''
Z. 7,3, Hfi
_u))JiA.
Z. 7,8.
K,o J^K3'"0J'"t?
*
^^
^'^^
1*
for
JI^XK?
^*^' "^-
'"
'^"''''
'^"^
^^^
^'
^^'
^^' "'
^-"
om its
36
282
HiVlokht Nask
II.
11-18.
0%
^^
)*i)V*
(O /\i-^)y-^
\^) continue as in
(i|
^hS
^3
^)^
r^)
J^^rei)
)]^
oo
>o^->-"o5-"^
-"^>
i^o
coutinuo as in
3 5|
q Jama^ojC
y>4)0'
^^^G
y^^
131.')
oo
^))y^ }^)Ky
H3
/X)-^)^'-^
))e)
[^) continue as in G]
J^^j^^iw^
j^jjj^
_o^>^iw;iij>
-u/>
4p-*00""
"^o^"")
^y^
'*
^^^)o
11
[st'c
di(l.
n;it'sli-
12 Miin sadigar
niau rubunC) vajared
13
?
.')
15
[see
vadj
'
pddaUhslidhih yehabuned'.
h*lya, 17 [see 6%- vad]
Itl
Madam
pavan zivandakih,
Pavan
zak-i
II.
11,2.
K,o
liiiB
yi
J
for for
^^.
Uj
.
Z. 12,
.3.
Ho
-UJJa
/. 12, 4. only
in
Hu.
Z. 12,8. K,
liiis
12, 11,
K,,,
omits
final
15,
1.
H has
JC(XX)0'
have
""'^
^'^^"*00'
li'^''",
^^'''OOCbut see
III.
'I'st^-l^^ooni-
^.1^,3.
18,5. H,
Hfi,
K,o, O.
-u/p^^Ajj/ci
.
Z.
17, 3.
Z.
J^JU2JJJJiiajiJ.a9
Z.
18,12.
all
omit
lirst
jj
P; has
iJ
for
second J.
Hadoklit
Nask
II.
19
21.
-\^^
283
^-xjy^
Me)
^t^-^
/vyH3^-<5C2
,^^v -^^^
^^'^rei)
.!^iu/?_ '-ue))
%^sx>l?
.JJ^
-I"
JM
0%
,^e))
->))^
^^rf^"^
sa(ji<2,';iv
lelya roesliman
ash
aiishbam,
man
gabra-i
madam
va
naf'shman.
10
~^0
hii-bod va
pavan
stih
yatiind,
2L
Vahnan
II.
18,8.
for
yo)
.
Hfi
omits
19, K.
)]
Ilg
see
III.
17, 10.
omits
final
^.
Z. 19, 4.
K,o -iU^>
.
Z.
has
for (a.
19, 8.
He, K,<o
3p^^^U^3
Z. 21,
1-2. G.
C
.
gja
au
Z. 21, 5.
Hg omits
first
{.
for
has j
rf.
for first
Z. 21, 20. so in
He
Westergaard has
the
obsolete JJ
284
TIAdokht Nask
II.
22
21-!.
e)/oJ5
rubau ae yeniuleluned
bu-bodtar vakbdund
zak-i
22 Yin
niedammiined
nafshman dino
avavik
kunisbno-'it
I'osban-i
tanii-i
arus
bazai-
amavand-i
liu-rost-i
labi
astadak
II.
omits one ).
Z. 22,
1.
Z. 22,3. so in
He; JUU^
of
K..,o,
by
the
copyists
C{^J^"^
initial
JJ
.
J.
Z.
23,1.
He ]^^i\iiA.
Z. 23, 10.
Z. 23.5.
Hfi,
K.o omit
only
in
Ilg
tlie
Vishtasp Yasht
(24, jr)
has
m
J
for
j.
Z. 23,11.
G.
for
eredvd-frashnydo.
Z. 23,12. Hf,
adds
A>
to
).
Z. 23,
1(!.
Ho has
o^
J^
Z. 23,19.
Kg
':
and Yt.
for
24, 50
have _M for
G. srira.
23. 9.
K-.o
has
J.
Haloklit
Xiislv 1!.
21-25.
285
10
nadiik taiiM
tukli-
mak
mill
Yadadun),
XY
salak
va
hu-rudi'rflino
afasih
keijt
actimo
nadiik chigun
'2-1
damau doshaktar^
ycmahluned
^
iiikiiislin
avayishniktar,
Y;dnuin
aigh:
afash
piiisid
?
raun
gabia-i
yasharubo
aigh zak
rCibdn
inuii
Mun
ao khaviiunam.
lak
11.
2:^,21).
Kjo omits
tY<.
4.
23,31. Kjo
ffH^i
^J
both
itild
f
by a later hand, to
3^A.jQ|jp
Z. 24,2.
ih, K,o
CJQy*
24,15. K,
24,32.
i)
^yo,
Kjo has
24.21. K,
\
^i^y^'
Z.
24,24-25. partly
K,o.
for
_U).
25,12. H. )/im.
Z. 25,15.
Hr omits
first
2B6
Hatlokht Xask
IT.
2fi-2T.
^^Y^
tin
)^ 1^^' ro\^
-nyf')*'
^))t,^
)*^e)
T^)
0*0
\\^^
)K>Y'
j>ot^^^
'^r^fr'
-'ror'
-fi^^
,^a)
tin -^i^^^
,^^jj)^^jd/?
_u^Ai|Ai3iG
-*^
25 Yalinan
Jl^nianani
pasuklio
ijemalduncd
iniinasli
uafshinaii
dinu
aigh
hii-
lak
zak-i
nafsliman
tanu
actund nadnk
ijchevuncl
yekavimnnad.
sJtaptf
2(j
Ana
miin
kamak
mas va
li
va naduk va
27
hii-bod
niedanimuned.
]Min ana-i
lak
kamak
Tf.
25,
:5.
K.,0
omits one ^.
fur
25,27.
2(3,15.
K,.o
omits
I>as
final
).
25,20.
26,8.
lig
^)l
Z. 26, 11.
He
2li,
lias
I
M*.
K.o
uiii.
7..
Kjo
u^
for J.
(i.
K...o
omits final ^.
-^' ^-
10-12,
JJ
;
14.
Z, 27,4.
4>*(5
K->o
'^'-
^^
'""'^^
first
K:o has
*'"'"
'^""'
-"
'''
-^'
^f* ''2.
<^ -U^UAJJiJOJig
'to'.
is
29.
->n5)f'^
287
j^a-x^
-0^
)))^^
^r*
^n3r
->)*oM5^
->)*oKr
homau
aetuno mas va
va hu-bod va piruzkar va avibesli cliiguu lak niedanilak zak-i zah ana khadituufl liomand amatshan
afsusi
mimcd.
2b
Amal
(aigb
mini
mandavam
bavi-
afsbau
aiirvar
bal)aibich
kard (aigbshau
being omitted.
Z. 28,4.
27, 25.
K20 has
for
^o^
Hg have ^iQ^Ji
4)
^U^
^ .
in
H7.
28,
Z. 28,8. G. omits
J)
28, 15.
K-o adds
final
1920. only
in H^.
and G. add
for
^Jt^ by
mistake.
first
Z. 29,5. 0. srdvaydish
Ho has
^.
Z. 29, 14.
.
H^ omits
]
|, and G. substitutes 3a
Z. 29, 15.
He -MMii(ail
all,
.Mi\SiiU
in rlie others
-M^jdiJ
-Mi^Hiu
Z. 29,16-17. omitted in
))ut
(24,^9)
in ac-
OC;g
HAflokht N'ask
TT.
30-81.
^),^)-
-^i^y^
^oo-o d^
t;!i
-fi^^
^))>*o
^oPe)
iT^
ro^
'-"J
iuliu
si'ud,
yezbekhaiidy va atashicli-i
Auharmazd
azat
palirej
va
gabiaich-i
munich
miii rakhik.
)0
Adin
li
bomanam
khuptar
(ai<jluif
bomanam;
avjanik
;
yebeviind
homanam,
afat
ho-
manam
avayishniktar
afat
chashmak,
ir.
'29,;).
H omits J.
21),
11. K\.
C^){^^.
21),
2s.
K,o adds
J.
2<t,
30. so in
both, and moi-e correct llian ar'ik. Ard. Vir. JV. 27, as has betm pointed out,
in the notes
.50,
on
^Midi. glo-i.
p.
00,
(IC.
Z.
:5().
4,(.;,T. S, 10.
Ho
lias
for .^
11,
has
P^
K,,u
for
^^
to
30, 12 -
l!i.
K, om.
for
30,20-
21
illegible in
K,o.
30,25,33.
Z. 31,6.
adds ).
jj
M.
J.
Ho adds
31,7.
11^
adds j.
Iiridokht
Nask
II.
32-33.
289
)^ ^)y^^
o)a
^m^
^o
)^ei^A
'>^->^e)
>ow^^^o
pavan
liumanam
{atfjh gas
liuklit,
humanani).
Pavan ana
hilmat,
li
va pavan ana
gal)ra
Auharniazd der-yazislinih va ham-pursakih, der zamdno aniatshan Auliarmazd rut yazislnio va liam-pnisakih-i frdrimd kard.
33 Fratiim
gam
fraz
i-ubano pa-
jinak aigh
humnt
IF.
31, 15.
^^.
final
32, 4, 8.
K.q
oni.
32, 27.
K,o
).
y^lAJ
32, 30.
Koo -3
32,3-1.
).
final
Z. 33,1,11,21.
He has
for
lor
^.
omits
for
33, 4. botli
have
^.
33, 6.
K.20
37
290
]Iii(iuklif
.\i.sk
11.
34 -."^o.
jp-^c ':^
)i^
^v^^
0*0
o)e)
-frO^
c%
^-^^Jf^^l
->^-^
-"ey
vo^n:
-jMj
'^)*oP
J^^
)Y^y
luahmanih); diuligar
jiavaii
gam
fraz
ijcdrund
luiui
galna-/ ya:>liarCihu
fraz
y\\hl\nC)
gam
iicclrund
man
gabra-/
yasliaiub)")
t'raz
^U
tasum
gam
ycdrund mun
bara ijeliahiindd.
of)
Yalman yemaldu'iid^
aigh
:
afasli
purisr'iul
zalc-/
/tv///
baia
vadavd
yasharubu
Ohigun
yasliarubi"*
bara
II.
33,21. K,o
33,33. K.o
33,
;;!).
lias
J^
J.
(;,
for
^.
,".3,
1^3.
K,,,
omits j.
j.
liHs
pi^ for
^.
33,3-3,
K;,,
omits J.
J for
33,37. K.-u
:;4,
(in:il
y
lias
I\,|,
!id(l>
/. 34,1.
II,
lins
^.
4.
Ho,
^U
K,
P^
hri.s
for
^.
for
34.
K,,||
omits
J.
lias
34,12. K, adds
JsiJ
to
\t{^.
3.4,14.
^.
j.
Z. 35,
.J.
11,;
for
i
ill
/.
35,11-14.
lis,
(i.
om.
.
4J">0{V
^'-
'''
'^----
""1,V
H,;.
35,5. K,o
omits
35,(1.
K.o adds
linal
^.
HA.Iokht Xnsk
IT.
86.
291
!..
>*00^^
>*00till
V)*0^^^
Vr
^^e^J)*
->V^
>H5^
va(]ai(l
homanih
mad homanih
val
denman
dashtdn
madam
val demiiaii-i
minavadau ahvan, va
homand
alivaii-i
patiyarak-horaaud
madam
val deiiman-ii
asc'j-humand
d])i\tiyara.k-Jwina7id ?
IT.
85,20. K,>o
prefixes
y,^^.
35. 25.
K,o omits J.
35. 31.
K.o
^^.5
^.
Z.
35, 35.
K20
)'\.
cU<" ^xAss.A! ^\
K,o
L ^*J.
,
35,45.
^)hV
Z. 36,4. lor
>
36,1. Hg, G.
^JJ^
^JJiJfQ)ii
^
1.
He. G.
J^4>|i>
Kio J^^iijiig
but see
III.
Z.36,
4.
Z. 36,6.
Us has
>
>.
K.o omit 0,
36,10.
Ho omits |.
Z. 36, 12.
He has
for
Ho
omits
J.
36,22.
Hs cm.
^t
yt^
292
Hadokht Nask
II.
37-38.
18
munash pursed
gun-e tarik-i
(aighasli
minash
reshkiin
al
pursed)
ras
bini-
sahmkim-i
madam
min
nsh
tanu bod
6ar - vardishnih
(aigh
amat min
bara yatund)
II.
Z. 37,(5.
Kio
C{A.
i
for
j.
for
Mt
K.JO
adds
to
Z. 37, 12.
Hg has
JJ
for both
for
JJ
for
last
but see
Z. 37, 20.
He has j
fo)'
.jJ .
37, 2.
^ .
37, 4.
K.o om.
for
37, 18.
Hg has
.i
*,
Kao omits
it.
37. 20.
Hg omits
J) K.o has u
)a
37,24.
He
C^^^
37,29.
Hg om.
')
37,33. Kao
torn
off.
)^'
Z. 38,3, so in Vishhisp
^'^-'o
Z. 38,4,
Z.
38,67.
K...,
;
K..,o
torn
oil';
Z. 38, 13. so in
Ilg,
K20 fiJ/JJU).
-u^.>.
Z. 38,16. Hr,
has J
for ,^.
Hadokht Nask
II.
39.
-III.
1.
293
-')^t)^r
-^r^fy^
-^n^y^r*
-^r^^y
^^
-^^-^
Chapter
III.
36.]
H-^^t^td)
^
^h^d)*
irOfi
continue as in
II.
1.]
V^O0>0-*J^^
19
38 Khurishno val
mamanash
hii-dino
zHk-^
ait
hu-minishn-i hii-gubishn-\
;
hu-kunishn-i
fra-
39 actmio nairik-i
akhar min
bara-
Chapter
[Pahlavi.J
1
III.
[Chigun
II.
38,7. K,o
a(^^.^.
38,9.
K,.o
omits J.
>
38, 18.
Kjo
adds
15.
to
^.
omits
final
).
Z. 39,6.
Hg has
for
39, 1.
K.20
omits
III.
Z.
1,2. the
remaining text of
II.
1.
this
sentence
is
same as that of
1,2. Kjo
omits
final
294
HAdokht Nask
III.
2-5.
^ -0-0
-oiiii
->^-^
-\)^^
-^-^
)ie)
T^) tit
Wv
->-o-*'^-^)
Me)
w^^i^-^jjy-^c
-^
)M^^
till
-"^>^)*'
r^')y\
-f^V-^l
5^K^
tiil
-^^
till
-^D^^
iro^-HT)
He)
)t^
2 aigh
zak-i
Jiuui
aigli
valmaii
aigli ?)
pnvaii
zak lelya
(aighash gas
:
AiMiarmazd aigh
liaaht
ham
diibaicd,
4 zak-i gasaiiik
(jCi-
hisJino
Auharmazd^ mini
vazb*inani ?
jinak
va
II
[.
Z.
2,4.
Jlfi,
K,u
)0^>C'*'"*6*
3, 8.
^-
'^''^-
""
-""*3'^^
2^^-
'^'-'0
adds ).
K,,o
)^O0)^-^*
121:5.
in
from 3,4
to 17, 18
is
and struck
second insertion.
8
He adds J
in
second insertion.
tir.st
in
17
insertion.
<;
17.
295
6%
_iiyo
5^ iS
^^ ^h)
iS
))^
^)
"o>^j^
4j-tk
[Loiiriiiiu' iis in
J-J. compiuing-
II.
T-ilJ
fi^-*-*^
G^^J
G^)*0
li^
)
I
''I"
2122
[continue ms in
J-'.,
compiuing
II.
12-i:] o'^C^jj^j/ci
J J"
^^^^ )^
2324
[see 2-:.
^ei^*
)rt)C2
^^*5rQ)
-^
(j5
m
])^y
-^^
^ip^
^Oi^^^m -^ ^i^y-Hy
,-^-^r
ne)
~o^^ ^hro)
^i;<^-^
^^-^
-^-^ )^
0-^)^
,
'ij;*o^-0(^
zak lelya
ash
zak
hit v'di
hiivvisii
alivdno
khaditund.
fi
Hi
Mun
dadigai'
11.
*
17].
id
niiiu
sadiu'ar
|(dugun gQft;
see
5,
IT
compnriiu)
Zak-/ sadigar
lelya
luesbmau,
yasharubo Zaratuhusht.i
ash
pjivan
hard- indalitslunh
mednniniuned,
in.
j^.
:>.
I'j.
|.
Z.
6,2;
11,2.
the remain-
ing text of
2.
010 and U 16
w-i
li
omitted
in
the
MSS.,
5. 5.
13.
its
corresponding Pahl.
16,3.
K-jo
17,3.
<i.
thraosldo.
Z.
17,6.
H CJ^^^i?
in
^n ^M^^i^\
17,1.
11.
Z. 18,4.
Z.
second insertion.
II.
omits J.
17,6. Kjo
omits
17,10.
botii
18,8.
cond insertion.
296
Hadokht Nask
III.
18
20.
26
medammuned
18
min nemak-i
jiiiakan,
mun
gabra-/
ae
vad vayed,
miinam akaraz
III.
Z. 18,5.
K.o has
Z.
for
J.
1S,12.
He omits J.
Z.
18,19.
both omit J.
19,1. K,,o
omits
Al to
(g^.
19,5. K,o
omits J.
20,5.
He,
K,o omit
first
^;
K.,o
adds
j.
Cj.
)
.
j.
final
).
K,o )H5^-^3
Hftdfikht
Nask
IJl
21-35.
297
[Oniirted in
tlu'
MSS.,
l)pino'
tlio
converse
ol
II.
2'.'
-83|
'Jl
cJJ
2733
^f -^
)H^&
-^^r ^M^^
^ve)
^)P^
)J0(^
Vit
^<^^
Vr
tasiini
^))0"^
-^T^^
)Hii>^)*>
jV>*'
^)^? -*Vr'
)H3>*>f
II,
22-
gam
fraz
yedrund nmn
galira-i
34
Valman yemalelund.
yemitund, aigh:
cliigiin
bara
wad humanth
zak-i
manishn- homatid-i
gospend
-/ioma/if/-?
III.
20,
2>'.
He at
^^'^'^
regard
to the
compare
for
II.
182.
omits J.
Z. 33,
1.
He has j
has
P^
for
^.
33,8.
K'.,
Z.
34,11 14.
34,14.
Hg, O. om.
has
t.
t.
K
*
(,
for
^.
Z,,35,
3.
Koo ha?
for
Jj
^^yo
298
Had6khf Xask
m.
3637.
35
dakhshak-i
val
stih
yemaleluned:
ofi
min
zak-/
ast-homand ahvSn
madam madam
val denman-'<
ahvan
netmio lak
maman
III,
35, 14.
K,o
J
^)}^ft'
fur
'/'
30.
1-
K,
ujJ^
.
PiiJt2)^7
Z, 36, 10.
^^- '^/'''^^-
Z. 36,4.
He has
Z.
^'
>
K,n
for
CJOi^ij|i)G
Z. ac, 14.
Hg
K,o omit
first
JJ
36, 12.
Hg has
U,
oni.
Z.
36, 16. 0,
rtiww?.
36,2.
both omit
final
J.
Z.
J.
36,17. He omits
J.
).
K,o
/;
g{J
llf,
have
J.
Z. 37, 10.
jJ
io
lias
J^
Z. 37,11.
Koo omits |.
it
Z. 37,19,
He has
it
Jijj
lor
Q^
37,
1.
so in both,
but Hs
marks
like
<J(^^^V)
may
37,7. for
5^)
Hld6kht Nask
III.
38-
39.
299
ne)
^MSO*^
-0^^
))^-K}^^ '^i^-*^
-^w^y ^^^
i^
^^
na
-')^>>
V-^^i*
-^\
dam
satuneil
amatash min
taiiu
yehevund ash
'
dfish-khvar yehevraul.
mamanash
aettlno
ait
yudan-i
,
diish
mmishno-i
dush - gubishno-i
III.
37, 15. 80 in
37, 16.
K,o
lias
for
)A
.JU
Z. 38,3.
Hg, K,o
omit
)jt'^
G. frabaretam.
Z. 38, 17.
Z, 38,5.
Westergaard adds
.
Z.
^oi*
3fs.
14.
Qf/My^
^^^
^^
in all.
He has J
for
38, 4.
Hg has
C^
K)
II.
38. 4.
38, 9, K20
3^^U.
38, 11.
K,o omits
39, 6.
final
).
for
Ko
omits
)
Z.
Hg haa
>
>
Z.
39, 17.
Hs hag J
for
300
^
0%
/v)^^-f ^y^
)>H3^^
1
^-^
1
)^V
Mej
^)v^
J-^^^^^
P^-
/\;^ooo
-fro
^d^a
dush-anuikht-i
mivishnih.
aiad-khudai-i
darvand
khurisfm,
akhar
iiiin
frod-
m.
fliial
^.
39,2. Kjo
J^-^i
adds
WJ, and
PS.
4.
so has
Hg
PS.
in 39. 4.
7.
39, 9. K,.o
PS.
3.
Hg
Mii for VA
^pi
K-o om.
is
Hg
lias
for
of (what
traditionally called)
in
tlie
Hadokht Nask.
The
the
MSS.
38
of Westeras
II.
ahe narsh,
etc.
given in Wester-
gaard's note.
sect. 39
42,
does
Haddkht ask
translated
by
M.
Hang,
Ph.
D.
v^
,.
t<
Chapter
On
1
L
Ashem-vohu prayer.
Ahura-niazda, most munifi-
Ahura-mazda
cent spirit, creator of the settlements supplied with creatures, holy one
2
is
in
whom
3
alone
is
all
good,
of all that
of rightful appearance
Zarathus'tra.
'
The Huzvaresh
is
it,
of thine
in
prosperity,
of which
and
is
all
manifestation of right'It ia
ett'ect
declared thus:
is
created
said
it
is
my own?'"
This rendering
is
no
strict translation,
acvahtni, which
is
clearly the
locative of
to
acva
It is difficult
they
soem
to
have
dentified ac in aevahnii
prayer',
vacho 'saying,
'it is
which proceeding
grammatically inadmissible.
the translation of
The words:
created
no longer known.
*
in
answer must
being a
lo-
tally
is)
in the
answer, must be
but as to
in the locaits
Now mhem-sttUo
form
it.
seems
to
pres. stnt
stacat
.
but
hv
no
meaning of
stiUi'ishtuh.
sfi'iiti
as
which renders
it
by
:
The
genitive
appears
etc.
to
'who
recites
the Ashem'.
but
304
4
Had6kM Nask
I..
4-5.
(remembrance)
in his
Who
mind
\ 5 he pvaisea
me who am Ahura-mazda,
The HuzvAresh
(recites the
Ashem)
is in
witli
is,
many
times,
work Avhich
mind
that
there is continuation of
several times in the
The
texts
words fraore'l-frahhshni
(Vspi 14,2.
Zand
W.
Y^t.
10,9,51.
and appear
in
to
is
be
quotation of a well-known
the Visparad is the
sacred passage.
As
which
it
now found,
most sacred,
1
the passage
first
translate the
at the
found,
thus:
'(We praise
with
with the
metrical lines,
the questions
and answers,
re-
member
(which
is)
in the
own making,
the
own
manifestation, the
own
will,
the
own
rule, the
own
mastership,
for the
own
mind
continuance of
the Avesta,
57, 8).
This refers
to the so-called
this ancient
Gathas,
gdtha
(see Yas,
as having been
ke])t
made by Ahura-mazda,
as existing in
his mind,
good creation,
In
the
snrae way,
the priest
who has
them
in his
mano
clearly
indicate
the
mental
labour
it
costs the
when
reciting
the
is
prayers.
Frnnred
labour
of
the
to
FraTchshui api)ears
to
peres
to
fralchshni'
avdmi
'1
go to ask'
jasaiti
'to
whom, on asking
it
translation renders
by
kabed 'many,
its
aj-
we never
obtain a good
sense,
nor can
it
be
explained by etymology.
The meaning
correctly
by the
all
Huz. rubdk-
dahishnih 'continuation'.
the
passages in which
'moi sas niashdifficulty,
word occurs.
sddrd
yaeshti zara^tdditis'
Had6kht Nask
I.
G-9.
305
cattle,
is
he
of
the
trees,
lie
praises
all
rightful appearance.
For
this
saying,
Zaraithus'tra,
if
being recited
8
is
correctly,
to
in
out-spoken,
obtain strength and victory for the soul, and the religion that they
furthered
'.
are
For one
recital
of the
Aahem-vohu prayer,
or one
thou toldst
is
me
is
the continuation
tell
me
that which
Thus
Sir.
interpreted by the
Huzv&resh version.
In
word
is
connected
with mathra spenta in which context cred word; in Visp. 18,7. Sp.
it
refers in
same sense
to
the
so-called
Yasna
kaptanhditi.
or
to his religion.
Yt.
9,
mean 'Hutaosa
(said
i.
mo
e.
made
continue.
The cha
in
but
is
rather
word.
several
,
difficulties.
The Huz.
translation
renders
it
which
is
rightly spoken,
is
tlie
is
spoken
'.
it
The
the
addition to',
or 'including
Ahuna
vairj-a';
a means *up
to'.
ahunehc oairyehe.
Fraokhto
ahuno
vairyo.
the sense
of datives,
as for instance
nivaedhayewi
This tendency
proper case.
tlie
Zand, led
to
Urunacha daenacha
words mean:
'for strengtli
religion',
is
e.
and victory.
is
Spanvanti
taken
in the plural;
;
but this
no subject on which
it
can depend
besides,
there
306
eulogy of a pious man,
is
Haddkht Nask
worth,
I.
10.
when
the
conception
of
mary existence
{of the
good creation)
either in
ing'
;
Zand
case
it
oi-
Sanskrit.
It
spenvat 'increasincrease'.
I
the
is
the locative:
the increasing,
religion)
i.
e.
in the
have
is
rendered
to
and
are furthered'.
The
auxiliary verb
be understood.
'
difficulties,
is
which are
not
sufficiently
cleared
away by
as follows:
and ten
if
tiesh
when without
before
;
comes
(i.
e.
when
the
enters
the
womb
the
animal
so
much
is
worth'.
The
expositions
the
repetitious of the
Ashem-vohu prayer, on
on a certain occasion,
different occasions,
is
worth
ten, or
a hundred,
'sleep',
and 'eating of
short
flesh',
On
such occasions,
prayers
part.
must be
of
which
is
contained
Yasna
37.
itfid
tlie
vispdchd,
is to
be repeated,
to
meal
is
Ashem-vohus must be
recited,
which are
fol-
for-
by an Ashem.
words
aniimayanam
difficult
part of the
is
sentence
is
thu
which
generally
traaislated
by
meaning.
14, 10.
it
means undoubtedly
young ones
it
for,
are distinguished,
it
means
must have,
5,
if
a certain large
least
number of them
is
21.;
but in at
Hadokht Na8k
I.
11-13.
307
is
H What
12
is
Ashem which
Ashem
in greatness
13 which
man
recites
for
Ilaurvatad
and
Amoretad
this
meaniug
is
doubUuI.
:
J'lie
loinier:
lie
'that
may espy
for the
'the
calving- of cattle'
fruit of the
the
second
copulation of
best,
cattle'.
is
Xow
in
our passage, the meaning of coition apout by the Huzvaresh translation which
to
pears to suit
and
actually borne
bear
in to
mind, that
it
is
procure the coition of cattle at the proper time, and in the proper
That
s.
maya
maydo
see
the
Zand-Pahlavi Ulossary
'origin'.
25, 3.
and 100
v,
The number
'ten thousand',
cattle,
when
one wishes
even to the
ro
make
it
successful.
Paro-asti
is
the
letter, 'pre-existence'.
The pre-existence
of souls
of Zoroastrianism
which
is
well
known
to all Parsi
priests, but
in
as yet, not
:
pro-
perly
the phrase
paro-
generally translated
life'.
by hard
is
next
This translation
is
quite
but does not express the sense of the original correctly; paro
'near, next'.
rendered.
by
The
'next
to
life'
is
Although
this
seems
by
the
the
separation of
body and
is
quite corvect.
it,
The paro-asti
signifies the
;
is
not the
life in
the
as
we underits
stand
but
it
to
which
it
returns, after
life.
Regarding
to
jasoithydo
kahhdoschid which
is
also
a gen. sing.
Yt.
fern,
referring to
fanunum.
1,
25
paro-asti jasentam
to
mana ddma)
Here
all
be
'to
take part in
it.
the
young ones
respectively
their embryos,
which
308
H&(]l6kht
Nask
I,
14
31.
and good deeds,
15 re-
nouncing
IH
evil
What
Ashem which
is
worth
hundred
Ashem
in
cellence ?
That indeed,
of the
pious Zarathus'tra
out -squeezed homa,
man
recites
after
swallowing
19 praising good thoughts and good words and good deeds, 20 renouncing evil thoughts and evil words and evil deeds.
21 "What
is
Ashem which
in greatness
is
worth a thou-
Ashem
That indeed,
'
pious Zarathus'tra,
to sleep
man
recites
starting
up from sleep
and going
24 praising good
evil
is
words
25 renouncing
evil deeds.
is
26
What
Ashem which
in greatness
Ashem
pious Zarathus'tra,
sleep,
28 which a
man
recites,
awaking and
rising from
29 praising
evil
deeds
30 renouncing
deeds.
What
of
is
Ashem which
is
region
Qaniratha with
in
in
'
is
rendered
nie.
in
Huz. by Idld-nipmishmh,
is
u]i'.
a word which
the root tar
to
best traced to
W5
Qafnddha
is
Sans, td-tar
likewise construed.
,
Avauuhabdemno
nva.
lluz.
bard-khelmunishnih
to
'to
sleep'
-\3
difficult to explain.
The Huzvaresh
HAd6klit Nask
I.
32.
-II.
6.
309
pious Zarathus'tra,
33 which a
man
recites
at
the
extreme end of
life,
34 praising 2:ood
and
evil
3ii
words and
evil deeds.
What
is
Ashem which
this earth,
is
worth
all
this
which
and
all
is
in the earth
and
in the sky,
and
and those
lights,
That indeed,
pious Zarathus'tra,
evil
evil
deeds.
Chapter
On
II.
(Comp. Vishtdsp
Nask
VIII. 53134.
Vend. 19,27-32.
II.
Ar.Jd
VirdfW. 8-35.
Mai)nj6-i
Khard
123 157.)
:
cent
2
spirit,
when
3
a pious
man
passes away,
:
where remains
Then
said
Ahura-mazda
4 It sits
down near
blessedness
thus:
the
i.
'Blessed
is
he.
blessed
will,
is
everyone
to
whom Ahura-mazda,
ruler 6
by
his
own
the
On
this night
bard min
vir,
is
iirobably the
Zand ratha
'chariot':
hard min
as this would
the
same sense
is
But paiti can never bear the meaning 'without'; the trans-
Rathem
in this
have traced
to the root
rd
the
'to
give'
and taken
case,
we must suppose
to
that
But
it
ratii
'head';
the sense
would
chiefs'.
writings and
religion
of the
310'
soul perceives
HAd6kht Nask
as
II.
- 20,
all
much
of pleasure
as
that
'.
he
was a
7
world)
Where
Then
said
Ahura-mazda
i'
10
i
11
{as in
4 5].
(!].
On
this night
much
of pleasure [as in
12 13
Where
Then
Ahura-mazda:
li-
15
[as in
5].
16
On
(>].
this
On
the passing
away
of
the
third night,
when
the
dawn
trees
ap-
pears
'^,
man
and
sweet scents.
To him
the
more
southern side, from the more southern quarters, 20 a sweet scent more
'
The Huzvaresh
traiiHlation has:
'unto
it
in
that night,
it
is
as
much comfort
for,
as
much
it,
is
not so easy
to
explain
it
grammatically.
may
may
also be taken as a
it
nom.
in
sg.
standing for
latter
am
the
means
'the soul
lias in
night as
much
'at
third night
what
is
Thraos
fa
thus translated by
roeshman
'end',
which seems
is
neral sense.
Grammatically, thraosta
root tar
'to
I trace it to tlie
think,
an
The a
to th
and
t is
changed
according
to
to
ao
appears
is
to
be more a matter of
Vyusa sadhayt'iti
whence
it
rendered by
ai'ishbdm,
is,
in
dawning appearing'
e.
when
the
dawn appears.
Had6kht Nask
II.
2126.
i
311
that
21
Then inhaling
man
considers:
Whence- blows
the most sweet-scented wind which I have ever inhaled with the nostrils?
22 Advancing
with
the
tiiis
to
him what
brilliant,
is
his
own
religion, 23 in
body
maiden,
tall,
white-armed,
breasts,
strong,
well-grown,
high-statured*,
with
prominent
straight^, noble,
body as
beautiful as the
24
Then
man spoke
to
her,
asking:
What
vir-
whom
gins in form ?
own
religion
am,
good
religion,
on account of
in
such greatness, and goodness, and beauty, and perfume, and victor-
'
Uzgeremhyo
is
translated by laid
it
vakhdimd 'taken
'to
The
from gereiv
take'
which
think, correct;
mb
w, which was,
perhaps,
some provinrialism.
As
to its
form,
is
causal form,
the a before yd, which might have caused the change of to to nib.
-
ing
is
but there
to
is
some
difficulty as
to the
con-
struction.
'
As
it
refers to vdto
we ought
expect kuda-dhayo.
it is
Fr'ere.uta,
the instrunu-ntal of a
noun
fr'erenti
'arrival'.
*
up, i.e.
word
is
uncertain.
'of a
good body'.
The
is
first
[art of the
word
in the
is
probably
no longer extant
it
means
'cypress-
e.
high,
tall,
or straight.
tall
female
statures to cypresses;
and sntotaiird
beauties.
312
iousness
HftdOkht Nask
II.
27-30.
thou
as
appearest
to
me
*.
~7
Thou
good words,
good
deeds, the good religion with such greatness and goodness, and beauty
enemies, as
ap-
28
When
and idolworship,
and
sit
causing
oppression,
and cutting
down
trees,
of
2.
far
'
This
:
is
thus rendered by
the Huz.:
who was
his
own
religion, thus
am
ot
thou,
am
(that is, I
am
thou thyself),
of
good words,
who am
for
own
religion which
This
it
is
whose
will
unharmed
as appears to me'.
Yd hava daena
e.
is to
be taken as an instrumental
;
through the
tive.
own
religion',
is
i.
qaepaithe
is
loca-
hava daena.
and idolworship [they made demon worship], and they, with their own
the wills of fellow-creatures [that is,
to them],
destroyed
it
their door
then thou
hast sat
down, and
the Clathas
fire
of
man
Saofor
was also praised by thee, who came from near and who was
from
far'.
chaya
it
is
rendered by
afsos.,
'ridicule, injury';
'to
but
this
burn';
it
probably refers
the
burning of
is
Baosavascha
and explained by
to
if
1
Jl. 132,
word seems
be explained
may
venture
upon a guess,
isatva.,
am
inclined to take
it
Buddha
designated,
who
are worshiped.
in
Many
;
the
is
Zand
writings
but in
Gaofema
H&(16klit
Nask
II.
31
33.
313
me
me
being desirable,
sitting
more
still
desirable,
me
down
in a
this
good deed.
The
soul
of
the
pious
man
first
to
Gautama Buddha,
is to
as
Gaotema
is
put in oppo-
he alone
giishai/ad-ttkhdho),
Now we know
that
at a very early
Buddhism be alluded
some parts
appear to be.
There
is
many
of
Varakhedhrdoscha vard-
rendered by
'with their
own
Vara
is
here
wish';
to
khedhra appears
be identified with
All
Jj^
zhintem traced
the root
jan
these identifications
In Minokh.
132,
which contains a
somewhat
free translation
,
bazha andokhtan
the passage
is
in
the
omitted.
,
There
,
is
words
to
goods
;
or
wealth
oppression
the
correct meaning.
is
The
first
part of
varakhedhra
vakhedhra
'excavation,
,
in
certainly wrong) is
vara
If
we
cutting
down
of
trees'
follows immediately,
we
are
may
good
creation.
therefore take
it
as 'excavation,
thus
is
or
vaults',
which
a great sin
the
Zoroastrian religion.
In the translation, I
314
Haclukht Nask
II.
34
39.
man
(good word)
man
thirdly
advanced with a
foot-
34 The soul of
the pious
man
ivhich
he placed on
35
To him spoke
How,
how,
cattle,
come away
?
i
containing
creatures
the
?
spiritual
life,
from
the
how
thy blessing
37
is
Then
said
Ahura-mazda
frightful,
Ask
not him
whom
thou askest,
who
thcr^e is
some
of the Zare-
maya-oil2;
that
is
the
food
of
a youth
of
after
39
that
is
the
woman
of very
and
this
passage as follows:
'How
didst
plied [that
after the
it],
is
cohabitation-supplied [that
is,
they cohabit
Though
this
may seem
The Huz.
Birds
renders vayanhyascha by
hhvaMshn
;
is
too vague.
and
tlieir
copulation
as;,
regarded as auspicious.
Zaremaya-oil'.
food the
it
Berepast
tanam
but
is
is
part, berefa,
As
the text
now
must be supplied.
Had6kht Nask
III.
1-36.
315
Chapter
On
tlie
III.
fate of the
wicked soul
3Iainy6-i
after death.
Khard
II.
158-194.)
1 Zaratlius'tra
1]:
when a wicked
man
dies,
where remains
said
Then
Ahura-mazda
it
There, indeed,
pious Zarathus
tra, in
Kam-nemeturning?'
all that
zam
5
'To what
this night,
where
as
can I go
to
in
On
much
of uneasiness as
wdiich he
6
a living existence.
his soul the second night? etc. {as in
his
10
Where remains
S5\.
.3
11
16
On
Where remains
the passing
etc.
[as in
.5].
17
away
the
pious Zarathus'tra,
soul
of
the
and stenches.
18
To him
seems
wind
from
more northern
20 Then
nose,
the soul
of the wicked
man
con-
Whence blows
21
32
2233],
man
fourthly
advanced with a
foot-
asking
How,
how,
away 35 from
from
How
long will be
thy distress
316
Had6kht Xask
37 Anro-mainyu shouted
III.
87-39.
askest,
who
is
frightful,
deadly,
the 'separation of
38 Of the nourishments
poison and poisonous stench
of evil thought,
is
;
brought
that
is
to
39 that
the food,
after
death,
evil
for a harlot
of very
evil thoughts, of
very
evil
words, of very
deeds,
ill-instructed,
and wicked.