Sunteți pe pagina 1din 3

1.tato raavaNaniitaayaaH siitaayaaH shatrukarshanaH | iyeshha padamanveshhTuM chaaraNaacharite pathi ||5-1-1 1.

tataH= after that, shatrukarshanaH= the destroyer of foes (Hanuma), iyeshha= desired to (travel in), pathi= the path, chaaraNaa charite= tread by chaaranas, anveshhTum= to search for, siithayaaH padam= Seetha's place, raavaNa niitaayaaH= taken away by Ravana. After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky where ce lestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken away by Ravan a 2. yasya tvetaani chatvaari vaanarendra yathaa tava || 5-198 dhR^itirdR^ishhTirmatirdaakshyaM sa karmasu na siidati | 198. vaanarendra= O best among Vanaras! yasya= whoever, dhR^itiH= ( has) courage , dR^ishhTiH= vision, matiH= intellect, daakshyam= skill, etaani= (all) these, c hatvaari= four (virtues), tava yathaa= like you, saH= that (him), na siidati= wi ll not fail, karmasu= in (any) tasks. "O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intell ect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in a ny task. 3. anirvedaH shriyo muulam anirvedaH param sukham | anirvedo hi satatam sarva artheSu pravartakaH || 5-12-10 10. airhead= non-depression; mullah= is root; shriyaH= of development; anirvedaH = Absence of despondency; param sukham= is the greatest comfort; anirvedaH= self reliance; satatam = is always; pravartakaH hi= is indeed the promoter; sarvaart heshhu= in all matters. Non-depression is root of development. Absence of despondency is the greatest com fort. Self reliance always is indeed the promoter in all matters.

4.namo astu raamaaya salakSmaNaaya | devyai cha tasyai janaka aatmajaayai | namo astu rudra indra yama anilebhyo | namo astu candra arka marud gaNebhyaH || 5-13-59 59. namaH astu= salutation; raamaaya= to Rama; sa lakShmaNaaya= together with La kshmana; (Salutation); tasyaiH janakaatmajaayaicha= to that Seetha; devyai= the divine lady; namaH astu= salutations; rudrendra yamaanilebhyaH= to Rudra the god of destruction, Indra the lord of celestials, Yama the lord of Death and the wi nd-god; namaH astu= salutations; chandraarkamarudgaNebhyaH= to Chandra the moongod; Arka the sun-god and all the hosts of Maruts, the storm-gods. "Salutation to Rama, together with Lakshmana Salutation to that Seetha, the divi ne lady. Salutations to Rudra the god of destruction, Indra the lord of celestia ls, Yama the lord of Death and the wind-god. Salutations to Chandra the moon-god , Arka the sun-god and all the hosts of Maruts, the strom gods."

5. priyaanna saMbhavedduHkhamapriyaadadhikaM bhayam || 5-26-50 taabhyaaM hi ye viyujyante namasteSaaM mahaatmanaam | 50. priyaat = from pleasure; duHkham = sorrow; apriyaat = (and) from displeasure ; adhikam bhayam = great fear; na sambhavet = do not occur (to great souls); ye = whoever; viyujyante = are separated; taabhyaam = from pleasure and displeasure ; namaH = (my) obeisance; teshhaam mahaatmaanaam = to such great souls.

"From pleasure sorrow and from displeasure great fear do not occur to great soul s. Whoever are separated from pleasure and displeasure, my obeisance to such gre at souls."

6.raamaH kamala patra akShaH sarva bhuuta mano haraH | ruupa daakShiNya sampannaH prasuuto janaka aatmaje || 5-35-8 8. jaanakaatmaje= O Seetha the daughter of Janaka!; raamaH= Rama; kamala patraak SaH= has his eyes resembling the petals of a lotus; sarva sattvamanoharaH= he ha s a handsomeness, attracting the hearts of all living beings; ruupa dakSiNya sam pannaH= He is endowed with grace and dexterity; prasuutaH= from the time he was born. "O Seetha the daughter of Janaka! Rama has his eyes resembling the petals of a l otus. He has a handsomeness, attracting the hearts of all living beings. He is e ndowed with grace and dexterity, by birth.

7. jayatyatibalo raamo lakSmaNashcha mahaabalaH | raajaa jayati sugriivo raaghaveNaabhipaalitaH || 5-42-33 33. jayati= long live; raamaH= Rama; atibalah= the mighty; mahaabalaH= and the p owerful; lakSmaNashcha= Lakshmana too jayati= long live; raajaa= the king; sugri ivaH= Sugreeva; anupaalitaH= protected; raaghavena= by Rama. "Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugree va, protected by Rama!" daaso.aham kosalendrasya raamasyaakliSTakarmaNaH | hanumaan shatrusainyaanaam nihantaa maarutaatmajaH || 5-42-34 34. aham= I; hanumaan= am Hanuma; nihantaa= the killer; shatrusainyaanaam= of ar my of adversaries; maarutaatmajah= and the son of wind-god; aham= I; daasaH= am the servant; raamasya= of Rama; kosalendrasya= the king of Kosala kingdom; akliS Ta karmaNaH= who is unwearied in action. "I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action ."

8.yadi asti pati shushruuShaa yadi asti caritam tapaH || 5-53-28 yadi ca asti eka patniitvam shiito bhava hanuumataH | 28. asti yadi= If I have done; patishushruuSaa= any service to my husband; astiy adi charitam= if I have done; tapaH= a penance; asti cha yadi= if I am; eka patn iitvam= a faithful wife; tvam= you; bhava= be; shiitaH= cool; hanumataH= to Hanu ma. "If I have done any service to my husband, if I have performed a penance and if I am a faithful wife, please be cool to Hanuma."

9.vaituryam nivR^itta vana vaasam ca tvayaa saardham arim damam | abhiShiktam ayodhyaayaam kShipram drakShyasi raaghavam || 5-68-28

28. drakSyasi= you will see; raaghavam= Rama; arim damam= the annihilator of ene mies; nivR^itta vana vaasam= returned from his exile; abhiShiktam= and getting; anointed to the crown; ayodhyayaam= in Ayodhya; tvayaa saridham= along with you; kShipram= soon. "'You will see Rama, the annihilator of enemies, returning from exile, and getti ng anointed to the crown in Ayodhya, along with you soon'.

S-ar putea să vă placă și