Miguel Jos Hagerty Fox - UN MODELO DE ANLISIS INTERTEXTUAL
63 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70
Un modelo de anlisis intertextual Miguel Jos Hagerty Fox Universidad de Granada mhagerty@ugr.es Resumen: Un anlisis retrospectivo del ejercicio de la traduccin literaria, en combinacin con consideraciones tericas de nueva, y no tan nueva cua me ha llevado a disear una representacin gr- fica de mi propia tcnica de traducir literatura. El concepto de la in- tertextualidad aplicado a los estudios de la traduccin, ha ido ma- durndose desde hace algunos aos hasta el punto de hacerse un hueco imprescindible en cualquier estudio serio sobre la traduccin literaria. La intertextualidad tiene la ventaja de ofrecer la posibilidad de mezclar las reflexiones cuantitativas con las cualitativas para lle- gar al meollo tanto del TO como del TT. Una de las conclusiones a que he llegado al analizar el proceso de mis propias traducciones es que el gran olvidado en los estudios de la traduccin literaria es el receptor. Trazar las razones de este olvido no constituye un ob- jetivo del presente trabajo. Sin embargo, el protagonismo excesivo otorgado al TO y al TT parece tener gran parte de la culpa. Palabras clave: traduccin literaria, intertextualidad, literatura ra- be, referencia cultural Abstract: Upon considering in retrospect the practice of literary translation, combined with new, and not so new theoretical conside- rations, I have designed a graphic representation of my own tech- nique in literary translation. The concept of intertextuality as applied to translation studies, has been maturing over the years to the po- int of occupying an indispensable position in any serious study of li- terary translation. Intertextuality has the advantage of offering the possibility of mixing quantitative with qualitative considerations so as to get to the heart of the Original Text as well as the Translated Text. One of the conclusions I have reached after analyzing my own pro- cesses of literary translation is that the reader him/herself has been unjustly overlooked in literary translation studies. The tracing of this situation is not an objective in itself of this article. Nevertheless, the excessive protagonist role given to the Original Text and the Trans- lated Text may be the principle cause. Key words: literary translation, intertextuality, Arabic Literature, cul- tural reference. El modelo de anlisis intertextual de textos literarios que a continuacin propongo est basado en una larga y seria re- flexin sobre mi propio trabajo de traduccin en este cam- po a lo largo de casi treinta aos de experiencia. Siempre he pensado que, en ltima instancia, el traductor no hace ms que traducirse a s mismo y que cualquier traduccin que no sea mecnica, de la naturaleza que sea, reflejar en mayor o menor medida al propio traductor como perso- na, sus puntos fuertes y dbiles, sus pros, sus contras y hasta sus tics nerviosos. Al traductor le podra parecer que dentro del mundo profesional de la traduccin est el alfa y omega de un texto traducido. Nada ms lejos de la ver- dad porque el autntico omega no es el corrector ni el edi- tor, sino el lector annimo del TT. El juego de la intertex- tualidad entre el autor original, el autor traductor y los lectores de ambos es, pues, el punto de arranque de esta perspectiva que espero sea de utilidad. Consideremos la relacin que existe entre el lector de una obra en lengua original (LTO) y el lector de la misma obra traducida (LTT). Puede decirse que se haya estableci- do aquella complicidad entre lectores, aquel vnculo ne- cesario para que madure la identidad literaria de una cul- tura? Indudablemente, entre el autor del texto original (AO) y el LTO existe esa complicidad que permite una constante reafirmacin de los rasgos identitarios de una sociedad desde la perspectiva de una literatura comn. Sin embargo, entre el traductor de esa misma obra y su LTT muchos argumentaran que falta un eslabn, o varios eslabones en las relaciones interculturales. Por esa mis- ma razn, y en la lnea de Octavio Paz y otros, propone- mos conferir al traductor la condicin de autor original en toda regla de una obra literaria: el Autor Traductor (AT). Pueden, entonces, el LTO y el LTT sentarse y hablar en pie de igualdad de las mismas sensaciones de Garca Lorca en espaol y en rabe, o de Valry en francs e ingls ms all de la inevitable y necesaria interpretacin individual? De hecho, estas tertulias se celebran con frecuencia a pe- sar de la interpretacin limitada y exclusivista que siem- pre intentarn imponer los diferentes nacionalismos lin- gsticos y la visin miope que, por definicin, tienen de la cultura en general. Pero, esta perspectiva no tiene in- ters para los estudios literarios propiamente dichos ya que est basada en una opinin poltica que, generalmen- te, ignora adrede la naturaleza universal de la creacin artstica en un vano intento por moldearla a su peculiar versin localista de la historia. Sus pobres y aburridos argumentos, repetidos hasta la saciedad, estn basados en perogrulladas del tipo se pierde algo, no es lo mis- mo y otras obviedades del mismo estilo, caractersticas de quienes dan ms importancia a las fronteras que al intercambio cultural inteligente y sin restricciones. Puentes N. 8, diciembre 2007 64 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 Por eso, el enfoque de estas lneas est orientado hacia la relacin que existe entre el lector de una obra en Len- gua Original (LTO), el lector de sus traducciones (LTT), e incluso de traducciones de traducciones de la obra origi- nal (LTT1) en pos de lo que les une, no de lo que les se- para como se suele hacer en estudios de traduccin lite- raria. Para lograr este objetivo nos serviremos de un concepto ms o menos recin llegado a los estudios de traduccin pero que, adecuadamente adaptado, nos pue- de ayudar a esclarecer las complejas relaciones que nos proponemos analizar. Desde que Julia Kristeva 1 aplic por primera vez el concepto de la interrextualidad a los estudios literarios, el trmino ha pasado por muchas fases, todas ms o menos interrelacio- nadas como indica el mismo concepto base. A partir de la definicin ms sencilla de la intertextualidad extenderemos nuestra visin lo suficiente como para aplicarla a las presen- tes consideraciones. He aqu la descripcin bsica de la in- tertextualidad: Cuando en un texto, se hace referencia a otro texto, se establece una relacin intertextual en virtud de la cual para la entera comprensin del texto original se hacen necesarios conocimientos al texto referido. En el presente estudio, ampliamos la referencia textual no slo a otro texto propiamente dicho, sino a referen- cias culturales de todo tipo. De esta manera, podemos adentrarnos en la mecnica de decisiones a que se en- frenta un traductor en cada momento del proceso de tra- duccin. Naturalmente, al equiparar el AT con el AO en- tramos en un terreno compartido por la creacin artstica y la traduccin literaria y, as, establecemos una clara distincin entre la mera traduccin de literatura opera- cin mecnica o seudo mecnica, la cual constituye, o podra constituir, una recreacin de la obra original, de la verdadera traduccin literaria, una autntica creacin en s misma. Octavio Paz, al hablar concretamente de la traduccin potica, precisa sobre este punto: Pasin y casualidad pero tambin trabajo de carpinte- ra, albailera, relojera, jardinera, electricidad, plo- mera, en una palabra: industria verbal. La traduccin potica exige el empleo de recursos anlogos a los de la creacin, slo que en direccin distinta. [] a par- tir de poemas en otras lenguas quise hacer poemas en la ma 2 . De hecho, la relacin ms sencilla entre el AO y el LTO se materializa en una forma lineal uniendo a los dos me- diante el TO. GRFICO 1: RELACIN LINEAL ENTRE EL AUTOR ORIGINAL Y EL LECTOR DEL TEXTO ORIGINAL AO LTO TO TO Sin embargo, el texto literario es en s una mezcolanza in- tertextual que pone a prueba no slo los conocimientos li- terarios y culturales del lector, sino tambin sus experien- cias vitales al referirse, a veces de forma oblicua, a toda clase de detalles de una cultura u otra. De esta manera, al llegar a la referencia intertextual, tanto AO como LTO ex- perimentan un estmulo continuado a lo largo del texto, estmulo, por otra parte, caracterstico de toda literatura. GRFICO 2: LOCALIZACIN DE UNA REFERENCIA INTERTEXTUAL EN EL TO
AO LTO TO TO REFERENCIA INTERTEXTUAL 1 La extensa bibliografa de Kristeva, y sobre Kristeva, especialmente a partir de Kristeva (1980). 2 Octavio Paz en el prlogo de 1973 de Miscelnea II. Cita en El Cultural, Ver- siones y diversiones, 27 de diciembre, de 2000 al 2 de enero de 2001, pg. 25. Miguel Jos Hagerty Fox - UN MODELO DE ANLISIS INTERTEXTUAL 65 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 En este ltimo esquema podemos apreciar que tanto el AO como el LTO se enfrentan a una situacin en que para comprender el texto han de coincidir varios elementos. Vamos a apuntar cuatro grandes consideraciones inter- textuales para que sta se encuadre en el TO: contexto, estilo, temporalidad y lector. El contexto en que una aparece una referencia intertex- tual quiz sea el elemento que ms determina el conte- nido semntico de una referencia. El viejo adagio que reza ningn hombre es una isla, se puede aplicar per- fectamente a las palabras de un texto literario ya que nin- guna palabra puede estar sola, sin el acompaamiento de otras que le aportan un sentido, un contexto. El contex- to, por definicin, puede ser un elemento esquivo pero no por eso menos presente en la obra. Sin contexto, la pa- labra literaria pierde todo sentido. Existen varias maneras de determinar el estilo de una obra dependiendo de la intencionalidad del AO al com- poner su texto. El mtodo ms utilizado para analizar el estilo de un escritor suele empezar por elementos puramente filolgicos ya que son los indicadores ms visibles de una frase. Repeticin, primera persona, el presente histrico son todos elementos que, combi- nados con un lxico ms o menos particular e indivi- dual, nos permiten describir el estilo de una obra. No es infrecuente, sin embargo, que la intencionalidad estilstica de un autor no sea comprendida de la mis- ma manera por el lector. Por eso mismo, el lector es uno de los elementos a veces ms olvidados en el momento de indagar sobre la persona- lidad especfica de una obra literaria. Una pregunta que hay que hacerse siempre es: A quin va dirigida esta obra? Slo de esta manera podemos llegar a conclusiones significativas, sobre todo para un autor-traductor, acerca de la intenciona- lidad de la obra, elemento clave para su creacin. Finalmente, es imprescindible considerar la temporalidad aplicable a la redaccin de una obra literaria. Podra con- fundirse este aspecto con el contexto, pero en todo caso sera algo as como contexto histrico. Me refiero simple- mente al momento en que la obra se haya compuesto. Este aspecto es importante no slo para la correcta inter- pretacin de los trminos, locuciones y giros utilizados, que a veces caen en desuso o cambian de significado de generacin en generacin, sino para acoplar el conteni- do a un contexto social sin el cual la obra sera incom- prensible ya que vivimos en sociedades. De esta manera, nuestro modelo de anlisis intertextual va adquiriendo una forma ms concreta. Grfico 3: LA REFERENCIA INTERTEXTUAL CON REFERENCIA AL AU Y AL LTO contexto estilo AO LTO TO TO lector temporalidad REFERENCIA INTERTEXTUAL Veamos cmo este modelo puede aplicarse al anlisis de un texto literario. Primero, lo aplicaremos a un texto en es- paol y, a continuacin, explicaremos la extrapolacin terica a textos traducidos con algn ejemplo proceden- te de la literatura rabe. El texto que proponemos analizar es el siguiente: Ni de su fin y acabamiento pudo alcanzar cosa alguna, ni la alcanzara ni supiera si la buena suerte no le de- parara un antiguo mdico que tena en su poder una caja de plomo, que, segn l dijo, se haba hallado en los cimientos derribados de una antigua ermita que se renovaba, en la cual caja se haban hallado unos per- gaminos escritos con letras gticas, pero en versos cas- tellanos, Cualquier lector culto de lengua espaola reconocer en- seguida que se trata de una frase entresacada del final de la Primera Parte del Quijote. No obstante, si nos ate- nemos a los cuatro parmetros susodichos relativos al modelo de anlisis intertextual que proponemos, varias incgnitas, ms o menos fciles de esclarecer, salen a la superficie. Contexto, estilo y temporalidad pueden resol- verse con cierta facilidad, pero comprender la intenciona- lidad del AO al dirigirse a un pblico especfico se nos resiste algo ms; su aclaracin nos permitir adentrarnos cuantitativamente ms en las entraas del texto. Puentes N. 8, diciembre 2007 66 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 La referencia a una caja de plomo nos podra parecer, en un primer instante, un simple recurso literario ms de Cer- vantes. Se podra llegar a pensar que la caja de plomo se- ra sustituible por una caja de oro, de caoba o de latn. Poco importa la materia 3 . Sin embargo, al fijarnos en el dato su- ministrado por el aspecto temporal de la redaccin final de la Primera Parte, nos sita a finales del XVI cuando ocurrie- ron cosas realmente asombrosas en el panorama picares- co del Siglo de Oro. Uno de los acontecimientos ms llamativos de esta poca llamativo para los que la vivieron, no para nosotros tuvo lugar en Granada en 1588, ao del hundimiento de la Armada Espaola. Situmonos histricamente. No slo es el principio del final del Imperio Espaol, sino el principio del final de la presencia morisca en Espaa. Tras el fraca- so militar de la Rebelin de la Alpujarra, los moriscos gra- nadinos y sus numerosos aliados de entre los cristianos viejos idearon un subterfugio como ltimo intento de per- manecer en la tierra de sus antepasados. El primer paso de este subterfugio consisti en tender una trampa propagandstica con la idea de ver hasta qu punto se podra engaar al pueblo. Se hizo un escrito en un pergami- no con caracteres salomnicos y su traduccin al castella- no, hacindose pasar por un evangelio perdido que haba sido rescatado por San Cecilio, patrn de Granada y sobre cuya personalidad, y existencia, nada se saba. Se meti el perga- mino en una caja de plomo la cual fue escondida en el almi- nar de la Mezquita mayor de Granada que, justo en esos mo- mentos, estaba siendo derribado. La mano de obra, la ms barata de la poca, fue aportada por los moriscos. La noticia del descubrimiento de la caja de plomo en el almi- nar de Granada corri como la plvora por toda Espaa y fue el centro de comentarios de todo tipo, sobre todo irnicos, du- rante muchos aos. El gran historiador Amrico Castro fue el primero en desvelar la autntica intencionalidad de Cervantes en mentar la caja de plomo de Granada, haciendo hincapi no slo en el contexto, temporalidad y lector, sino tambin en el estilo picaresco de la incomparable novela 4 . Veamos esta frase aplicada a nuestro modelo: GRFICO 4: APLICACIN DE REFERENCIAS INTERTEXTUALES AL MODELO PROPUESTO estilo contexto AO LTO TO TO temporalidad lector ... que tena en su poder una caja de plomo, que, segn l dijo, se haba hallado en los cimientos derribados de una antigua ermita ... Evidentemente, no se trata de detenerse a estudiar ex- haustivamente, ni siquiera superficialmente, cada aspecto de una referencia intertextual antes de llegar a una con- clusin para acercarnos a una mayor comprensin del texto. Este modelo no refleja sino el proceso por el que pasa el LTO en el camino hacia el disfrute de la literatu- ra. Pero este reflejo tambin nos ayudar a profundizar en el anlisis literario de una obra y bien servir a crti- cos y estudios en general. Una vez bosquejado el modelo para la comprensin de los ele- mentos intertextuales de un TO, podemos proceder a su apli- cacin a la traduccin literaria. En lneas generales, y sin per- der de vista que el enfoque se dirigir hacia el lector, podemos visionar la relacin entre AO/LTO y AT/LTT de esta manera: 3 Esto sera, digamos, la reaccin ad hoc al ver la referencia a una caja. La verdad es que la materia s importa. El oro y la caoba aparentemente aportaran ms valor relativo al contenido de la caja. Pero slo aparentemente porque en la anti- gedad, conocedores de las propiedades del plomo, los guardianes de documen- tos valiosos utilizaban contenedores de este material cuando se deseaba preser- var durante siglos el contenido. 4 Castro (1967, 22-28) y en su prlogo al Quijote. 1967. Barcelona: Alfaguara. Miguel Jos Hagerty Fox - UN MODELO DE ANLISIS INTERTEXTUAL 67 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 GRFICO 5: RELACIN AO/LTO A AT/LTT Los cuatro componentes analticos de la referencia inter- textual, a saber: contexto, estilo, temporalidad y lector di- fcilmente coincidirn en los dos crculos de este grfico. Casi diramos que esto fuera imposible. No obstante, para que el Texto Traducido (TT) llegue intacto y comprensible al LTT como, digamos, un mensaje enviado desde el AO, es imprescindible que nuestro AT haya comprendido en la medida de lo posible el contenido de estos componen- tes y su interrelacin. Es evidente que a lo largo de la creacin del TT el AT no siempre podr ofrecer una solucin aceptable para las mi- les de situaciones intertextuales que vayan producindo- se a lo largo del TO. Incluso puede darse el caso de que muy pocas situaciones intertextuales puedan encontrar LTT AT TT AO LTO TO TO Referencia intertextual una respuesta intertextual en el TT. Cuando esto ocurre, el AT tiene muchas armas a su disposicin creativa para salir del paso. Estas soluciones sern ms o menos efi- cientes desde un punto de vista de la traduccin literaria segn su enmarque dentro del modelo propuesto. Es de- cir, el mtodo seleccionado debera implantarse encima del modelo ya ilustrado para mantener cierta coherencia textual, al menos en lo que atae a la esttica. Por ejemplo, el AT puede recurrir a una mayor ambienta- cin para intensificar un momento textual en que la trans- misin de una referencia intertextual como tal ha fallado o no ha sido posible, compensando de alguna manera esta falta pero sin dejar una sensacin de vaco percep- tible en el texto literario. GRFICO 6. INTERPOSICIN DE LA AMBIENTACIN PARA SUPLANTAR UNA REFERENCIA INTERTEXTUAL DE DIFCIL O IMPOSIBLE RESOLUCIN LTT TT AO LTO TO TO AMBENTACN REFERENCIA INTERTEXTUAL TO Puentes N. 8, diciembre 2007 68 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 De hecho, este tipo de compensacin por la prdida, to- tal o parcial, de una referencia intertextual no anda muy lejos de una milenaria teora india de la traduccin que la compara con una sombra, en snscrito chaya. Con arre- glo a la teora chaya, la sombra de un objeto puede va- riar segn la intensidad de la luz y el ngulo de sta res- pecto al objeto; de la misma suerte, una traduccin puede tener otra forma segn el enfoque del traductor. Asimis- mo, la teora de la traduccin como sombra del TO indi- ca tanto los lmites como las posibilidades de las desvia- ciones entre TO y TT y, al mismo tiempo, revela claramente la relacin inseparable entre ambos 5 . Si bien podemos considerar que tanto la direccin inter- textual AO-LTO como AT-LTT sea directa y continua, po- demos imaginar la direccin intertextual LTO-LTT, el ver- dadero inters de este artculo, como indirecta y discontinua, pero no por eso menos significativa para la cohesin intercultural. Con demasiada frecuencia, a mi parecer, se orientan los estudios de traduccin literaria hacia los aspectos exclusivamente tcnicos del proceso en s de traducir. En cambio, en gran nmero de estudios de traduccin, sobre todo en los dedicados a la didcti- ca de la traduccin, se tiene en cuenta necesariamente al receptor de la traduccin. Las razones son obvias pues- to que sin su concurrencia y comprensin, la actividad tra- ductora tendra poco sentido. Este mismo principio debera aplicarse a los textos litera- rios y, sin embargo, no se hace. Quien vaya a leer el pro- ducto final es tan importante para el AO como para el AT. Reducir estos lectores a simples usuarios nativos carece de sentido dada la naturaleza peculiar de un texto que, adems de ser un texto, es una obra de arte y, por ende, perteneciente a la cultura universal. Por eso, los lazos que unen a los LTOs y LTTs son importantes de analizar no slo para el AT sino tambin para la crtica literaria e his- toriadores de la literatura. Espero con estos esquemas facilitarles la tarea. Dicho esto, el final de nuestro modelo bsico sugiere que el lector de una obra original y el lector de la misma obra, pero traducida, guardan esta relacin: La aplicacin de este modelo a la traduccin de textos procedentes de culturas que, aparentemente, se encuen- tran muy distanciadas en el espacio y el tiempo nos pue- de aportar una visin ms penetrante del proceso en s de la traduccin literaria respecto a sus lectores. GRFICO 7: RELACIN INTERTEXTUAL INDIRECTA ENTRE EL LTO Y EL LTT LTT TT AO LTO TO TO REFERENCIA INTERTEXTUAL TO Existen elementos cohesivos de la cultura arabo-isl- mica que, a pesar del paso de catorce siglos, siguen intactos y de gran poder evocativo para la literatura actual. El traductor del rabe al espaol tiene que es- tar constantemente al acecho de cualquiera de estos elementos para no correr el riesgo de desculturalizar un texto salpicado de referencias culturales. Un escri- tor egipcio, muerto prematuramente en trgicas cir- cunstancias, Yahya al-Tahur Abdal (1938-1981), nos 5 Gopinathan (2000). Miguel Jos Hagerty Fox - UN MODELO DE ANLISIS INTERTEXTUAL 69 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 En este caso el factor ms importante para el traductor ser el de lector ya que los otros elementos (contexto, estilo y tem- poralidad) no ofrecen resistencia al anlisis. En cambio, slo conocimientos slidos de factores cultural-religiosos del en- torno de de donde nace el TO nos permitir identificar al apretador de almas (`-') con la figura de Azrael, el Arcngel de la Muerte, tambin denominado Abu Yaria pero que, a diferencia de la primera impresin que se podra tener de l en Occidente, no es una figura que inspi- ra miedo puesto que es portador de la paz eterna. estilo contexto AO LTO TO TO temporalidad lector ,='',`_'=''=-,`-',-' No es necesario, pues, compensar por una posible descontextualizacin o imposibilidad traductora. Al apostar por emular el estilo original, nada difcil ya que en espaol tambin existen estilos de fraseologa es- cueta, tan caracterstica, por otra parte, de Yahya al- Tahur Abdal. Otro texto, tal vez ms problemtico, es el siguiente ejem- plo de Khalid al-Qashtini, un analista poltico iraqu resi- dente en Londres desde hace muchos aos, que frecuen- temente utiliza un estilo literario en su columna. GRFICO 9 estilo contexto AO LTO TO TO temporalidad lector +=='-'-'=.--''-',-=-,,,''--' ' -=`---'-,'-'--,, '+----'+--,=_'='--` . -,-''---= , =--,-''+-'-,,','='- .,=''-'-=-=--'-,---'_---'-'+-=-=-=_-=,'----` La repeticin (-= -,; '--` -=`; '+---- '+--,=) uso de adverbios de grado superlativo como tiene fcil solucin haciendo uso de adverbios de grado su- perlativo como muy que transmitirn adecuadamente la in- tencionalidad de al-Qashtini. Sin embargo, la ltima palabra del texto (,='), stro ya qu y cuando menos se espera, representa un cambio radical de registro ya que constituye una voz dia- lectal que forma, adems, otra dualidad con n ' - ' , la pala- bra inmediatamente anterior. Esta palabra, , ,=', podra resultar hasta extraamen- te malsonante para odos magrebes al sonar lejana- puede servir como ejemplo de un autor rabe contem- porneo. Escogemos la ltima lnea del supuestamen- te ltimo relato que compuso: al-Rasul y aplicamos el modelo de anlisis. GRFICO 8 Puentes N. 8, diciembre 2007 70 Puentes N. 8, di ciembre 2007, pgs. 63-70 mente como referencia soez al trasero del cuerpo huma- no. Sin embargo, el mismo contexto nos comunica que, evidentemente, no tiene nada que ver con esta signifi- cacin. Es una palabra dialectal relativamente recurren- te en Oriente Medio y que en este caso significa are- nilla polvorosa que entra en las casas por la noche procedente del desierto 6 , y este significado se encua- dra perfectamente con la intencionalidad del autor que describe cmo su abuela est preparando una funda para la radio o ( la funda de la radio) es, en efecto, el ttulo del artculo. ERROR: undefined OFFENDING COMMAND: BRCPMG+ArialNarrow-Bold STACK: [/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /space /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /A /.notdef /C /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /K /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /P /.notdef /R / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /a /b /c /d /e / .notdef /.notdef /.notdef /i /.notdef /.notdef /l /m /n /o /.notdef / .notdef /r /s /t /u /v /w /.notdef /y /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef / .notdef /.notdef /.notdef ] /BRCPMG+ArialNarrow-Bold*1