Sunteți pe pagina 1din 12

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

ANALISANDO TRADUES BBLICAS NA PERSPECTIVA SOCIOINTERACIONAL Mari Moreira Madureira Lopes 1 (PG, UPM)

Introduo

Na obra O sentido do sagrado, Ries (2008, p. 97) afirma que o homo religiosus criou para si um vocabulrio e uma linguagem que lhe servem de utenslio mental e psicolgico na descoberta e na expresso de uma lgica do sentido do cosmos e da vida. O autor ainda acrescenta que, por meio desse vocabulrio, esse homem fala de seu encontro com uma realidade trans-humana, com valores absolutos capazes de dar sentido sua existncia. inegvel a relao existente entre o homem e o sagrado. E, nessa relao, a linguagem exerce um papel fundamental, na medida em que torna possvel a interao entre o divino e o humano. Desde a Antiguidade, o homem usa a linguagem para se comunicar com a divindade e para representar suas experincias religiosas. Da retransmisso oral de suas oraes, seus hinos, rituais e mitos, passa-se para um registro escrito, no qual o homem marca sua identidade por meio de seus textos sagrados. Os livros sagrados so essenciais para a religio que os preserva. A mensagem expressa nesses livros assume um carter histrico e trans-histrico (RIES, 2008), visto que leis, ensinos, experincias, enfim, todo o contedo revelado transpe os limites espaciais e temporais. Embora sejam escritos antigos, textos sagrados influenciam, ainda hoje, homens e mulheres, determinando normas e regras de comportamento. Na interao, o livro sagrado, para o homem religioso, representa a fala divina, e, por ser sagrado, assume um valor trans-humano, o que leva o homem a reverenci-lo. Nesse sentido, o homem religioso se predispe a conservar e preservar a mensagem divina registrada no livro. Todavia, essa mensagem transmitida maioria dos leitores por
Esta pesquisa recebe apoio da Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo (FAPESP), processo 08/58545-4.
1

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

meio de tradues, e nem sempre uma traduo alcana as expectativas de seu pblico receptor, que espera do tradutor a reproduo total das palavras divinas. O leitor da Bblia resguarda uma linguagem religiosa prpria de sua comunidade, e espera encontrar em seu texto sagrado marcas identitrias de sua religiosidade. Tal relao fruto da interseco entre linguagem e contexto, o que toca de perto a proposta funcionalista de Halliday (1973; 1978; 2004), que pe sob considerao, na anlise lingustica, o contexto (contexto de cultura e contexto de situao) e a linguagem (metafunes da linguagem). Assim, pretende-se analisar como os aspectos constitutivos do texto, avaliados em tradues bblicas portuguesas, podem sinalizar a existncia de um modo de construo discursiva distinto, cujas nuanas podem ser derivadas do entrelaamento entre linguagem e contexto.

1. O contexto de cultura e o contexto de situao

Na perspectiva funcionalista da linguagem, Halliday (1973; 1978; 2004) desenvolve um modelo de anlise que observa a potencialidade de produo de significados na lngua determinada pela situao em que o discurso realizado. Para o autor, texto e contexto so elementos indissociveis na anlise lingustica 2: H um texto e h outro texto que o acompanha: texto que est com, denominado com-texto 3 (HALLIDAY; HASAN, 1989, p. 5). Analisar a linguagem, portanto, significa atentar tanto para a produo em si (o texto) como para a situao em que se instaura o discurso (o contexto). Existe, tambm, uma relao dialtica entre ambos, na qual o texto cria o contexto tanto quanto o contexto cria o texto 4 (HALLIDAY; HASAN, 1989, p. 47). a partir da relao entre esses dois elementos, que se pem sob considerao no apenas as questes sintticas mas tambm as pragmticas e semnticas em que os significados so produzidos.

2 3

As tradues de textos em lngua inglesa foram feitas pela autora deste artigo. There is text and there is other text that accompanies it: text that is with, namely the con-text. 4 [...] the text creates the context as much as the context creates the text.

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

O pensamento lingustico de Halliday (HALLIDAY; HASAN, 1989) foi influenciado pelas pesquisas de Malinowski, um antroplogo que reuniu informaes a partir de um estudo feito com habitantes de ilhas localizadas no Pacfico Sul. Em seus estudos, Malinowski verificou a existncia de dois tipos de contexto: o contexto de cultura (ambiente em que se desenvolvem as diversas possibilidades de uso lingustico disponveis) e o contexto de situao (ambiente em que se faz uma seleo particular dentre as possibilidades de uso) (HALLIDAY; HASAN, 1989). Embora visse a linguagem como um objeto interessante de estudo, Malinowski no se preocupou em desenvolver uma teoria lingustica, no entanto suas consideraes tericas abriram espao para que Halliday e outros desenvolvessem teorias lingusticas tendo em vista uma perspectiva social (HALLIDAY; HASAN, 1989). Na linha das consideraes sobre contexto de cultura e contexto de situao feitas por Malinowski, Halliday (1973; 1978; 2004) relaciona a linguagem com o ambiente em que ela se instaura. Considera tanto o contexto de cultura como o contexto de situao como elementos importantes observao da linguagem, pois integram a distino entre o potencial (a gama de possibilidades disponveis na linguagem contexto de cultura) e o real (a escolha entre as possibilidades contexto de situao) (HALLIDAY, 1973). Como pontua Eggins (1994), o contexto de cultura parece ser um elemento mais abstrato e geral do que o contexto de situao. O contexto de cultura visto, sobretudo, como parte de um sistema social (HALLIDAY, 1978), que compreende os panos de fundo ideolgico e instrucional que do valor ao texto e restringem seu significado 5 (HALLIDAY; HASAN, 1989, p. 49). Assim, a cultura torna possvel a potencialidade de produo de significados, que se circunscrevem em situaes reais de uso. Como complemento desse contexto geral e abstrato, instaura-se um contexto particular e restrito, o contexto de situao, em que se observa a concretizao da comunicao em um dado ambiente particular. O contexto de situao se caracteriza por trs componentes: o campo (o ambiente em que se situa o discurso); a relao (a relao
5

[...] the institutional and ideological background that give value to the text and constrain its interpretation.

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

existente entre os papis que os participantes da interao ocupam); o modo (a organizao simblica do discurso). O que se prope avaliar a relao entre o texto bblico e esses contextos, a fim de que se possa observar como a linguagem se configura no universo religioso.

2. A traduo bblica e sua relao com os contextos de cultura e de situao

No campo religioso, o contexto amplo da cultura compreende o sagrado com todas as nuanas religiosas que ele possa assumir. Sua presena circunscrita no discurso religioso assume um valor significativo na constituio do livro sagrado. E o contexto de situao delimita os traos especficos do uso da Bblia na vivncia dos variados grupos religiosos catlicos, protestantes, ecumnicos, etc. Isso se torna perceptvel pela avaliao dos componentes do contexto de situao na Bblia. A religio especfica de cada grupo , pois, o campo (HALLIDAY, 1973; 1978), a situao em que se circunscreve a linguagem. Livros como a Bblia constituem, na prpria cultura, a expresso do sagrado. Em outras palavras, so textos vistos como revelao divina entregue ao homem. Como afirma Silva (2004, p. 67), pode tornar-se sagrado qualquer objeto, lugar, tempo, pessoa, enfim, algo que possa adquirir um significado especial, passar a ser outra coisa, sem deixar de ser o que era. A relao (HALLIDAY, 1973; 1978) instaurada na traduo de livros sagrados pode ser definida em um jogo de faces: a) Deus leitor; b) tradutor receptor. No primeiro caso, o autor do texto, para o receptor do sagrado, no humano, divino. Nesse sentido, o homem, desconhecendo a natureza do sagrado, levado a aceitar passivamente o contedo considerado como voz divina. No segundo caso, o receptor pode questionar as escolhas do tradutor tendo em vista os pressupostos religiosos que tem em mente. Todavia, na categoria hallidayana modo (HALLIDAY, 1973; 1978) que se pode delinear como o homem reproduz a realidade e os papis que ele ocupa na interao. Um texto partilhado ao longo do tempo por uma comunidade confere-lhe traos comuns de linguagem, o que pode ser identificado at mesmo no partilhamento do lxico e em suas escolhas. Tradues cannicas (aceitas e usadas com frequncia ao longo dos anos por um pblico religioso

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

especfico), por exemplo, so tidas por um leitor da Bblia como o prprio texto sagrado. Nessa prtica, o tradutor se sujeita s expectativas pr-estabelecidas na mente do leitor, que pode aceitar ou rejeitar a traduo. Simms (1997) entende que, em relao traduo de textos sagrados, h uma predisposio do leitor a rejeitar qualquer opo que no siga os padres do que o pblico receptor considera sagrado. Da decorre a no aceitao de qualquer outra traduo que no se enquadre no modelo de traduo j previamente engendrado na mentalidade do leitor. Essa suscetibilidade que textos sagrados tm de provocar objees quanto traduo permite que se considere, neste artigo, a Bblia como um texto sensvel (SIMMS, 1997).

3. Analisando aspectos constitutivos do texto em tradues bblicas

H marcas lingusticas especficas do discurso religioso que podem ser observadas em tradues bblicas, marcas que revelam a relao entre linguagem e contexto e que podem ser analisadas no apenas no campo das ideias (ou seja, no contedo doutrinrio) mas tambm na forma, ou seja, nas escolhas lingusticas feitas por tradutores em verses de textos sagrados. Por isso, optou-se por analisar um gnero bastante comum no domnio religioso: a prece. Por natureza, esse gnero marcado por elementos injuntivos, cujas marcas modais ou injuntivas so delimitadas de acordo com os papis que os participantes ocupam no discurso. Nas relaes interpessoais em que ocorre a sequncia injuntiva, o que tambm chama a ateno, em algumas verses, o uso de diferentes formas de pronomes de segunda pessoa no discurso. Por isso, optou-se por analisar diferentes verses da orao do Pai Nosso, registrada em Mateus 6.9-13, a fim de observar essas relaes. As tradues selecionadas para a anlise so: Verso Almeida
revista e atualizada 6 (1993 [2 edio], ARA, protestante); Bblia Ave Maria 7 (1957, catlica,
A Verso Almeida revista e atualizada (ARA) foi produzida por Joo Ferreira de Almeida no sculo XVIII e passou por diversas revises. uma das tradues mais literais, por ser a reviso de uma verso mais antiga e tambm por ter sido produzida em uma poca em que tradues eram feitas, tendo em vista uma rigorosa fidelidade forma. 7 A Bblia Ave Maria (AM) uma traduo portuguesa da Bblia dos Monges de Maredsous, verso francesa dos originais grego, hebraico e aramaico, traduzidos pelos Monges Beneditinos de Maredsous
6

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________ AM); Bblia de Jerusalm 8 (2002 [2 edio], BJ, catlica); Traduo ecumnica 9 (1994, TEB, ecumnica); Nova verso internacional 10 (2001, NVI, protestante); Edio pastoral 11 (1990, EP, catlica); Nova traduo na linguagem de hoje 12 (2000, NTLH, protestante e catlica).

Texto-fonte (transliterado do grego) 13 9Outs oun proseukhesthe hymeis:Pater hmn ho en tois ouranois, hagiastht to onoma sou.10elthet h Basileia sou genthto to thelma sou, hs en ouran kai epi gs 11 Ton arton hmon ton epiousion dos hmin smeron 12 kai aphes hmin ta opheilmata hmn, hs kai hmeis aphkamen tois opheiletais hmn 13 kai m eisenegkeis hmas eis peirasmon alla rysai hmas apo tou ponrou. Verso Almeida revista e atualizada (1993 [2 edio], ARA, protestante) 9 Portanto, vs orareis assim: Pai nosso, que ests nos cus, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu reino; faa-se a tua vontade, assim na terra como no cu; 11 o po nosso de cada dia dnos hoje; 12 e perdoa-nos as nossas dvidas, assim como ns temos perdoado aos nossos devedores; 13 e no nos deixes cair em tentao; mas livra-nos do mal [pois teu o reino, o poder e a glria para sempre. Amm]!

(Blgica). Publicada pela editora Ave Maria, uma das tradues tradicionais mais usadas pelos catlicos no Brasil. 8 A Bblia de Jerusalm (BJ) tem sido uma verso bastante aceita nos crculos catlicos. Trata-se de uma Bblia composta tanto do texto bblico como de notas explicativas. A verso foi feita a partir dos textosfonte, contudo as notas explicativas que acompanham o texto foram traduzidas da edio francesa Bible de Jerusalm, produzida pela cole Biblique. Essa traduo foi publicada pela editora Paulus, em 1981, e j passou por duas revises, em 1985 e em 2002. 9 A Traduo Ecumnica da Bblia (TEB) uma verso da edio francesa Traduction Oecumnique de la Bible (TOB), tanto no texto bblico como nas notas explicativas que acompanham a verso. No entanto, houve o cuidado de fazer um cotejo com os originais hebraicos, o que leva os organizadores da verso a afirmar que a TEB9 pode ser considerada uma traduo dos originais. 10 A Nova verso internacional (NVI) uma traduo protestante, que foi publicada em 2001, pela editora Vida. Observa-se, na traduo, uma preocupao em usar uma linguagem mais prxima do receptor. O propsito da comisso de tradutores dessa verso era preservar quatro caractersticas fundamentais: fidelidade de sentido, beleza literria, clareza de comunicao e dignidade de leitura. 11 A Edio pastoral (EP) uma traduo catlica, publicada pela editora Paulus. Seu objetivo semelhante proposta da NVI: traduzir a Bblia em linguagem corrente, evitando construes rebuscadas e palavras de uso menos comum. 12 A Nova traduo na linguagem de hoje (NTLH) a mais diferente de todas as verses analisadas, pois foi a primeira traduo brasileira a empregar os princpios de equivalncia funcional. O objetivo da verso era traduzir a Bblia para uma linguagem comum, para uma linguagem que fosse acessvel s pessoas menos instrudas e que, ao mesmo tempo, fosse aceitvel s pessoas mais eruditas. Isso implica um vocabulrio reduzido, que no vai muito alm de quatro mil palavras. 13 A transliterao foi feita com a finalidade de facilitar a leitura. Seguindo os critrios de transliterao da obra: COENEN, Lothar; BROWN, Colin. Dicionrio internacional de Teologia do novo testamento. So Paulo: Vida Nova, 2000, no se colocou acento nas palavras gregas transliteradas.

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________ Bblia Ave Maria (1957, catlica, AM) 9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no cu, santificado seja o vosso nome; 10 venha a ns o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no cu.11 O po nosso de cada dia nos dai hoje; 12 perdoai as nossas ofensas, assim como ns perdoamos aos que nos ofenderam; 13 e no nos deixeis cair em tentao, mas livrai-nos do mal. Bblia de Jerusalm (2002 [2 edio], BJ, catlica) 9 Portanto, orai dessa maneira: Pai nosso, que ests nos cus, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu reino; seja feita a tua vontade na terra como no cu. 11 O po nosso de cada dia d-nos hoje. 12 E perdoa-nos as nossas dvidas, como tambm ns perdoamos aos nossos devedores. 13 E no nos submetas tentao, mas livra-nos do Maligno. Traduo ecumnica (1994, TEB, ecumnica) 9 Vs, portanto, orai assim: Pai nosso, que ests nos cus, d a conhecer a todos a quem tu s, 10 Faze com que venha o teu Reinado, faze com que se realize a tua vontade, na terra, imagem do cu. 11 D-nos hoje o po de que precisamos, 12 perdoa-nos as nossas faltas contra ti, como ns mesmos temos perdoado aos que tinham faltas contra ns, 13 e no nos introduzas na tentao, mas livra-nos do Tentador. Nova verso internacional (2001, NVI, protestante) 9 Vocs, orem assim: Pai nosso, que ests nos cus! Santificado seja o teu nome. 10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no cu. 11 D-nos hoje o nosso po de cada dia. 12 Perdoa as nossas dvidas, assim como perdoamos aos nossos devedores. 13 E no nos deixes cair em tentao, mas livra-nos do mal, porque teu o Reino, o poder e a glria para sempre. Amm. Edio pastoral (1990, EP, catlica) 9 Vocs devem rezar assim: Pai nosso, que ests no cu, santificado seja o teu nome; 10 venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no cu.11 D-nos hoje o po nosso de cada dia. 12 Perdoa as nossas dvidas, assim como ns perdoamos aos nossos devedores. 13 E no nos deixes cair em tentao, mas livra-nos do mal. Nova traduo na linguagem de hoje (2000, NTLH, protestante e catlica) 9 Portanto, orem assim: Pai nosso, que ests no cu, que todos reconheam que o teu nome santo. 10 Venha o teu Reino. Que a tua vontade seja feita aqui na terra como feita no cu! 11 D-nos hoje o alimento que precisamos. 12 Perdoa as nossas ofensas como tambm ns perdoamos as pessoas que nos ofenderam.13 E no deixes que sejamos tentados, mas livra-nos do mal. [Pois teu o Reino, o poder e a glria, para sempre. Amm!]

No trecho acima, h duas relaes interpessoais estabelecidas: 1. entre Jesus (locutor) e os discpulos (interlocutores); 2. entre Jesus (locutor) e o Pai (interlocutor). O primeiro caso pode ser visto no versculo 9, momento em que Jesus convoca seus interlocutores a

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

aprenderem como orar. A forma verbal grega usada proseukhesthe (imperativo presente). Somente a ARA usa o futuro como correspondente (vs orareis assim), que, como no caso da linguagem comum usada nos mandamentos de xodo 20 (no matars, no adulterars, no cobiars, etc.), opera uma injuno, na medida em que se espera do interlocutor uma ao. A BJ, a TEB, a NVI e a NTLH usam o imperativo, contudo as duas ltimas pressupem o uso da forma de tratamento vocs, e as duas primeiras, vs (Portanto, orai dessa maneira [BJ]; Vs, portanto, orai assim [TEB]; Vocs, orem assim [NVI]; Portanto, orem assim [NTLH]). A AM e a EP optam pela modalizao dentica, enfatizando o dever dos discpulos (Eis como deveis rezar [AM]; Vocs devem rezar assim [EP]). Note-se que, na relao interpessoal entre Jesus e os discpulos, as tradues NVI, EP e NTLH registram a forma vocs em referncia ao interlocutor. Nessa relao entre Jesus (locutor) e o Pai (interlocutor), o uso do subjuntivo e do imperativo so preponderantes em todas as verses, como se pode verificar nos verbos sublinhados nos versculos 10 a 13. interessante observar que, em nenhuma das tradues dos verbos usados no imperativo aoristo para dirigir-se a Deus (hagiastht;
elthet; genthto; dos; aphes; rysai), opta-se pela marca modal dever. Como, por exemplo,

foi a escolha feita pela AM e pela EP no versculo em que os discpulos so os interlocutores . Pode-se, ento, pensar que o prprio fato de as tradues no usarem o recurso da modalizao dentica com o verbo dever, quando Deus o interlocutor, marca a relao (um dos componentes do contexto de situao de HALLIDAY, 1978) de poder que se estabelece no domnio religioso. H um distanciamento entre Deus e o homem. Nesse sentido, a modalizao com o verbo dever pode ser uma escolha naturalmente usada quando o interlocutor humano, mas jamais quando ele divino. Por isso, a forma injuntiva mais corrente para a traduo o imperativo, de fato, o modo usado para preces mais familiar aos fiis. Da mesma forma, o uso da marca modal dentica dever nessa relao em que Cristo o locutor e os discpulos, interlocutores, totalmente possvel, visto que estes assumem uma posio inferior diante de Cristo. Os papis ocupados nas relaes (HALLIDAY, 1978) entre os participantes do discurso tambm se tornam evidentes nas escolhas de formas pronominais da AM, da NVI, da EP e da NTLH. No texto-fonte grego, h apenas duas formas de pronome para

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

representar a segunda pessoa: sy singular; hymeis plural. Na orao feita por Cristo, pode-se verificar, por exemplo, o uso de expresses como to onoma sou (o teu nome), h Basileia sou (o teu reino) e to thelma sou (a tua vontade). Cada uma dessas expresses est acompanhada do pronome sou, genitivo de sy, segunda pessoa do singular. Assim, em uma traduo literal, a opo seria escolher uma forma correspondente segunda pessoa do singular. No entanto, tendo em vista o contexto em que o discurso se insere e os participantes envolvidos, a traduo AM optou pelo uso do plural majesttico. Nesse caso, usou-se o vs em substituio ao tu, como uma forma de reverenciar a divindade. Como lembra Neves (2000, p. 461-462), o pronome
VS

usado em estilo cerimonioso, sendo um

de seus usos a linguagem bblica ou religiosa oficial. No contexto sagrado, o homem religioso reconhece a superioridade divina e, portanto, ao falar com Deus, em certos casos, prefere usar uma linguagem distanciada do uso corrente. Tal escolha coerente com o contexto de cultura e de situao (HALLIDAY, 1978) do grupo religioso e com as posies assumidas por aqueles que aderiram religio. Apesar de o pronome vs ser raramente usado na linguagem corrente, ainda usado em situaes especficas no domnio religioso. No difcil encontrar ainda hoje pessoas que, ao falar com Deus, preferem usar vs a tu. Isso no ocorre nas verses ARA, BJ e TEB, em que, como na AM, h apenas o uso dos pronomes tu e vs. Em contrapartida, as tradues NVI, EP e NTLH so produzidas com a finalidade de adequar o texto sagrado linguagem corrente, sem deixar de conservar caractersticas prprias do discurso religioso. Nessas verses, observa-se a coocorrncia dos pronomes tu, vs, voc e vocs. Nas trs verses, quando Cristo se refere aos discpulos, verificase o uso da forma vocs 14, mas, quando se volta ao Pai, o pronome usado tu. Isso permite distinguir, mais uma vez, as relaes presentes no discurso religioso. E mais fcil entender a escolha do pronome tu na traduo pela negao da forma voc para se dirigir a Deus. Em outras palavras, em relao a Deus admite-se a forma tu (apesar de esta tambm no indicar formalidade na linguagem corrente), mas no se aceita o
Nessas verses, as formas voc/vocs so usadas em relao a interlocutores com quem h uma relao de proximidade. Quando Deus o interlocutor, sempre se usa o tu.
14

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

pronome voc. Vrias explicaes poderiam ser dadas para justificar esse uso, por exemplo: a tradio das verses mais antigas, o uso pblico do pronome na liturgia, o costume de usar a forma tu em oraes, hinos, o distanciamento da linguagem corrente, etc. H tambm um aspecto lexical do texto que serve como elemento identificador do contexto de situao especfico dos diferentes segmentos religiosos: o uso do termo rezar. No versculo 9 das verses catlicas (AM, BJ, EP), usa-se o verbo rezar, e, nas verses protestantes e ecumnica (ARA, TEB, NVI, NTLH), o verbo orar. No catolicismo, o termo mais comum usado em relao ao ato de fazer uma prece rezar. J no protestantismo, dificilmente, um adepto da religio empregar o termo rezar em sua fala. Nesse sentido, pode-se dizer que a escolha na traduo pelo verbo rezar identifica a comunidade discursiva catlica na traduo. Como uma traduo ecumnica, a TEB, nessa passagem especfica de Mateus 6.9, opta pelo verbo orar, usado comumente tanto por catlicos como por protestantes. Todavia, orar no a nica opo lexical para essa ao na TEB, como se observa nas verses protestantes. H momentos em que, nessa traduo, escolhe-se o termo rezar, como, por exemplo, no registro de Lucas 11.2 da orao do Pai Nosso: Ele lhes disse: Quando rezardes, dizei... O uso comum de imperativos nas oraes , ento, reforado pela conservao das formas pronominais vs e, sobretudo, tu em referncia a Deus. Esse fato evidente nas tradues no apenas identifica um modo especfico de uso lingustico da religio, como tambm desvela as relaes interacionais entre divino e humano. Marcas identitrias das comunidades discursivas tambm se observam nas verses, o que caracteriza os diferentes modos de conceber a realidade.

Consideraes finais

A observao do contexto de cultura e do contexto de situao na prtica da traduo bblica permite identificar no apenas marcas identitrias de um pblico receptor, mas tambm formas lingusticas aceitas por uma determinada comunidade. H um campo cujo contedo religioso, sagrado, em que se observam marcas no apenas da religio

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

como um todo (por exemplo, o uso da forma tu em relao a Deus), mas tambm de cada um dos segmentos religiosos (por exemplo, o uso de lxico especfico, como rezar). O contedo que se quer representar na linguagem o do sagrado, mas tambm o da religio. Duas relaes podem ser observadas: Deusleitor; tradutorreceptor. Na primeira relao, Deus visto como um ser supremo e soberano, e o leitor assume uma condio passiva, j, na segunda, o tradutor ocupa o papel de decodificador do texto original, enquanto o receptor espera receber uma mensagem clara e fiel ao original. No modo como o texto se constri que se torna possvel avaliar como o homem organiza na diversidade de tradues suas crenas, ideias, costumes, etc. Avaliar como a linguagem cumpre seu papel na representao do homem e de seu contexto observar a lngua em seus aspectos constitutivos e sociointeracionais. No caso da Bblia, nota-se que as vozes permanecem em interao constante, e a linguagem cumpre seu papel de representar o mundo (ideacional representao do sagrado), promover a relao entre os participantes (interpessoal relao divino e humano; tradutor e receptor) e organizar a linguagem (textual configurao de uma linguagem religiosa). A identificao de um contexto especfico circunscrito nas verses sugere que o estudo da lngua tem de ser visto na relao entre linguagem e contexto. Na perspectiva sistmico-funcional, isso se torna evidente. Como diz Halliday (1973, p. 45), ns estamos interessados em como as pessoas usam a linguagem, em como ela varia de acordo com o seu uso.

Referncias

COENEN, L.; BROWN, C. Dicionrio internacional de Teologia do novo testamento. Trad. CHOWN, G. So Paulo: Vida Nova, 2000. BBLIA SAGRADA - Almeida revista e atualizada. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 1993. BBLIA SAGRADA - Ave Maria. So Paulo: Ave Maria, 1957. BBLIA SAGRADA - Bblia de Jerusalm. So Paulo: So Paulo: Paulus, 2002.

Universidade Estadual de Maring UEM Maring-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 ANAIS - ISSN 2177-6350 _____________________________________________________________________________________

BBLIA SAGRADA - Edio pastoral. So Paulo: Paulus, 1991. BBLIA SAGRADA - Nova traduo na linguagem de hoje. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2000. BBLIA SAGRADA - Nova verso internacional. So Paulo: Vida, 2001. BBLIA SAGRADA - Traduo Ecumnica da Bblia. So Paulo: So Paulo: Loyola, 1994. EGGINS, S. An introduction to systemic functional linguistics. London: Continuum, 1994. HALLYDAY, M. An introduction to Functional Grammar. Baltimore: Edward Arnold, 2004. ___________. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978. ___________. Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold, 1973. ___________; HASAN, R. Language, context, and text: aspects of language in a socialsemiotic perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989. NEVES, M.H.M. H. Gramtica de usos do portugus. So Paulo: Unesp, 2000. RIES, J. O sentido do sagrado nas culturas e nas religies. Trad. LEITE, S.C.A.: Ideias & Letras, 2008. SILVA, V. As religies e os seus textos sagrados. In: LAGO, L; REIMER, H.; SILVA, V. (Orgs.). O sagrado e as construes de mundo: roteiro para as aulas de introduo teologia na universidade. Goinia: Universa, 2004, p. 97-110. SIMMS, K. (Org.). Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam/Atlanta: GA, 1997.

S-ar putea să vă placă și