Sunteți pe pagina 1din 38

82

GEN.XX, 1-7.

.,

c,..

CHAPITRE
1. Profectusinde Abraham in terram australem,habitavit inter Cades et Sur; et peregrinatus estin Geraris.

XX

. .

1. Abraham~tant parti de l. pour al1erdu ct du midi, nabita entre Caes et Sur. Et tant all Grara pour y demeurer quelque temps, 2. Dixitque de Sara uxore sua: Soror 2. Il dit, parlant de Sara sa femme, mea est. Misit ergo Abimelechrex Ge- q~'elletait sa sur.Abiml~ch,roi de

rarre,et tulit eam.

Gl-ara, envoya doncchlui, et fit en3. Mais Dieu, pendant une nuit,apparut en songe Abimlech, et lui dit:

/1

lever Sara.

- rieris

3. Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En mo-

propter mulierem quam tulisti;

Vous serez puni de mort cause de la

habet enim virum.


4. Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?

femme que vous avez enleve, parce qu'elle aun mari.


4:. Or Abimlech ne l'avait point touche; et il rpondit: Seigneur, punirezvous de mort l'ignorance d'un peuple in~

"

nocent? 5. Nonne ipse dixit mihi: Soror mea 5. Cet hommene m'a-t-il pas dit lui. est; et ipsa ait: Frater meus est? ln mmequ'elletait sa sur? et elle-mme simplicitate cordismei, et munditia ma- aussine m'a-t-~llepas dit qu'il tait son nuum mearum,fecihoc. frere?J'aifaitbeladansla simplicit de mon cur,et sanssouiller la puret de mesmains.
~

6. Dixitque ad euro Deus: Et egoscio qnod simplici corde feceris; et ideo cuBtodivi te ne peccaresin me, et non dimisi ut tangeres eam.

6. Dieu lui dit: Je sais que vous l'avezfaitavec un cur simple; c'est pour cela que je vous ai prserv afin que vous ne pchassiez point contre moi, et que

je ne vousai pas permisdela toucher.


1. Nunc ergo redde virosuo uxorem, quia propheta est; et orabit :pro te, et vives; si autem nolueris reddere, Boito

7. -Rendez donc prsentement cette femme il; son mari, parce que c'est un prophte j et il priera pour vous, etvou8 , prendre pour pouse, moins cause desabeauM
qu'afin de s'unlr par .lcsliens du s(lng avcc AbJ':Ibarn, qu'Uvoyalt si rloheet sI puissant. Cf. vers: 22; 3. DIeu prend encoi!ela dfense de la mrc du pcuplc prlvllgl.- MOri61'is. De la maladlemcntlonne au vers. l'l, et dont fi avait t subltement atteint. 4-5. Ablnllech se disculpe devant Dieu (Demine; hbr., 'AM1la). n allgue un excellent motlf'pour obtenir Indulgence et pardon: nlLm gcntem ig1Wrantem...' ~t son Ignorance tait vraiment InvincIble, car ipse dixit,.., psa ait... En rsum, fi a agi in simpUcitats corais e' mt!ndi~ manuum: de~ expressIons quI dsIgnent l'Innocence,cnvisagesous le rapport soIt intrieur, soIt extrieur. C'tait pourtant.le rapt et la polygamIe; mais Ablmelech parle conformement la moralit relche de son pays, quI ne rprouvaIt que l'adultre propremcnt dIt.
6- 7. DIeu accepte son excuse d'aprs la mnlo

IV. - Abraham Grara.XX 1 - XXI 3', " '

1. Sara ~t \)ncoro merveilleusement prser- ve. XX, 1 -' 18. CAP.XX. - J. Proftcttts indc: de Mambr, prs d'Hbron. - In terram australem : le Ngeb, comme prcdemment (xn, 9). - Intcr !cs et Su~. Dans quelqne fertile oas~, situe , entre ces deux dserts. Voy. les notes de XVI, 7 et 14. - In Geraris.Cf. x, 19. Le nom seul de cette ville a survcu, sous ]a forme de KhIrbet-el-Gerar; se8ruines mmessont peine vIsibles.Cf. V. Gurin, Description de la PalesUne: Jude, II, 254 et SB.Elle n'!!talt paa tl.s \\lo1gncde Gaza(au sud), et appartenalt,aussi au territoire des Philistins. Cf. XXVI, 1. 2. Dimt,..: Sorormea. Commevingt ans auparavant en gypte,XII, 13.- Abimelech.Nom que l'on croIt avoir t Ic tItre commun des rois de cette contre. n signifie : Pre du roI, ou bien
Pre -roI.

qnatre-vlngt-dlx ans; mais elle avaIt t comme rajeunIe miraculeusementpour pouvoIr dcvenlr mre. Peut-tre aUSli.A.blmtlech dsIralt.fi la

ruUt

eam. Sara taIt alqxe ge de

rgle (vers. G); fi Iu1ImposetouOOfols une condl' tlon (nunc erg~ "edac)', avecpromeSs~ de pardon s'Il obIt, aveo me~ de mort dans le oall /

~;f~ft'~::
, " GEN.XX, 8-16. 83

vivrez. Que si vous ne voulez point la 1 quod morte morieris tu, et omnia qure rendre, sachez que vousserezfrapp de tua sunt. mort, voueet tout e qui est vous; 8. Abimlechse leva aussittlorsqu'il 8. Statimque denocte consurgens Abitait e~corenuit; et ayaht 'ppeltous melech, vocavit omnes sel'VOS suos, et ses serviteUl's, .il lem d~t tout ce qu'illoutus est universaverba hrec in auriavait entendu;Qtils fureli~toussaisisde -,bus eorum, timueruntque fI'ayeut. valde. , . omnes viri
9. Ilinanda aussi Abraha:!:n, et lui dit: Pourquoi nous avez-vous traits de la sorte? Quel mal vous avions-nous fait, ;POUl'avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans U!l si grand pch~ Vous avez fait assurmentil. notre gard 9. Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? q\lid peccavimus in te, quia induxisti super me et super rgnum meum peccatum grande? qure non debuisti facere, fecisti nobis.

ce quevousn'auriezpoint dt faire. 10. Et continuantencoresesplaintes, il ajouta: Qu'avez-vousenvisag en agissantaiQsi? 11. Abrahamlui rpondit: J'ai sotlg et j'ai dit en moi-mme: Il n'y a peuttre point decraintede Dieu en cepays. i; et ils me tueront pour avoir ma femme. 12. D'ailleurs elle est vritablement ma sur,ta~t fille de mon pre! quoiqu'elle ne SOIt pas fille de ma mrej et je l'ai pouse.
13. Or depuis que Dieu m'a fait sortir de la maison de IJlon pre, je lui ai dit : Vous me ferez cette grce dans tous les pays o nous irons, de dire que je suis voti:e frre.'

10. Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres? 11: RespondibAbrnham: CogitavimeCUIn., dicens: Forsitan non est timor DeI in loco sto; et interficient me propter uxoremmeam; 12. Alias autemet veresorormeaest, filia Pa.tris m~i, et non filia matris mere, et 4UXleamIII uxorem. " 1
)3. Postquam autem edu:xit me Deus de domo patris mei; dixi ad eam: Hanc miilericordiam, facies mecum : in pmni loco, ad que!ll,ingr~diemur, dices quod fi'li:ter tus sim.

14.Abimlechdonnadoncil.Abraham 14. T~lit igitur Abiinelechoveset bo'desbrebis, des bufs, des serviteurset ves, etservosut ancill~!I,et:dedit Abra-, des srvantes; il lui rendit Sara sa hrej reddiditque illi Saramuxoremsuam; femme;
15. Et il lui dit: Vous voyez devant; vous toute cette terre, demeurez partout

~
..

o il vous plaira. -

:15. Et ait: Terra corall vobis est; ubicumque tiQi placuerit, habita.
,

16. Il dit ensuite Sara: J'ai donn mille pices d'argent il. votre 'frre;-aflit qu'en quelque lieu que vous alliez, vous

16. Sarre autem dixit: Ecce mille argiiteos"dedfi'atii t~;hb 'erlt tibl n velamen oculorum ad omnes qui tecum
terprte justement la tradition juive) J ao par une convention conclue entre lui et Sal"alongtemps avant leur arrive Grara : conveut!on, par consquent, qui n'avait rien de spcia\Qwent injurieux pour Ablmlech.
14-16. Heureuse cesgatlondu malentendu. Lo monarque gyptien avait donn dos prsents

"

contraire. - Le mot prophetq doit Atre Pris Ici, Ii'apl'sle contexte (orabit), danssa signification primitive, de faon dsigner non le pro~hlite qui rend des oracles, mals l'ho~liIe qui est uni troitement avec Dieu et qullnterede < qUI
parle pour ) en faveur d'un autre. 8-l0.Ablmlech obit sur-le-champ, mals nn

sans adresser Abraham quelques reproches, Abraham au temps de renivement de Sara: commeautrefois le Pharaon.-'-- Quit! peccavtmus pUis, quand fi reconnut son ~ur. !lle~obligea m te..,1 Qu'avions-nous fait pour lgitimer te d- l'un et l'autre quitter le pays. Ablmlech se 1!ance? mentre plus noble et plus gnreux-Au vera. 16, 11-13. Abraham justifie sa conduite: 1 par la les mots fratri tua ne sont pas dpourvus d'Irodpravation morale de tout l pays (au IIcu de nie. - Mi!/eargenteos. Nous en Ignoronfj la va. forBitan non, !l faudrait omnlno non ~. as- leur, car le slcle ne devait pas encoreexister. sertlon trs forte): 1 par la ralit des faits: - Hoc..,tibl in w!amen.D'aprs cettetraduction, Bara est vralmcnt sa sur, tant iSsuedu mAme le pronom dsigneraitles mille ploos d'argcnt. Et ~e quo lui (o..-d. du m~e aYeul.. commel'ln-' alOl'Sdeux explloatlons aQlltpoaB1blea: 1 Aobte

~~

~,::i\t:;:'c'?;

1. Or le Seigneurvisita Sara ainsi qu'il l'avai~ promis, et il !tccomplitsa parole. ' . 2. Et elle con9utetenfant~ un fils en sa vieillesse, au ternps- mme que Die~ lui avait prdit, , ,

3. Abraham donna le nom d Isaac a sonfils i).uil,taitl~ deSa;r!!,,; .


4. Et 11 le clr<Jonclt'le selon le comml1ndement hmtleme Jour, qu'il en avait

5. Cum centum essetannorum; hac . quippemtatepatris, natus est Isaac.


6. Dixitque Sara: Risum fecit mihi , Deu~; quicumque !).udielit, corridebit

reyu de Diu, 5. Ayant alor~ cent ans; car ce fut cet ge-l qu'il devint pred'Isaac.
6. Et Sara dit alors-: Dieu m'a donn un sujet de ris et dejoie; quiconque l'ap-

mihi. ' prendraen rira avecmoi. 7.. Rursumqne ait: Quis auditurum 7. Etjamais elle ajouta: Qui croirait qu'on , crederetAbraham, quod Sara lactaret aurait pu dire Abraham que filium, quempeperit.eijam seni? Saranoul'fraitde sonlait un fils, qu'elle lui aurait enfant lorSqu'il serait dj . ? Vleux. : 8. Crevitigitur puer, t I1blacttus est; 8. Cependant l'enfant crftt, et on le fecitqne Abrahamgrandeconvivium in sevra;et Abrahamfit un grand festin au die ablactationisejus. . jour qu'il fut sevr. .. a,;)c co1a lin ,:"i1" '111; ol;simnl.'r1. 11 b~1ntl'; f ;"", 20 Que cu l'l";OCl1~tef488eouLUcr !'llJure Invo~ ;;1" -: lontalre q~e Jet'l\ljaltle. Nous prfrons cette R:~ secpnde interprtation, qui est celle de saint Jean ~,.'Chrysostome. Dl\ns l'hi!reu, le pronom, qui est, t;"',: au ml\sculln, peut retomber sur Abraham: Que 1~,::' celui-cI soit pour roi un voile, une protection. ,,~\;;' Memento... t6 ep'.ehmsam, et sols dsQrmals 'c1~it plus prudenro. Hbr..: et tu es (maintenant) jusf':'}' .' tlfie. -"',..,' 17-18. Conclusiondo routl'plsod~.- Conclu.. :", seraI... Selon l'opinion la plus probable, lechIi;" tlment avait consist da~ l'impossibIlIt d~ oon-, cevolr, non dans cella d'enfanter. Dle\l ulit tIn cette Impuissance temporaire. 2 Nl!lssanced'Isaac. XXI, 1-7'. "CHAP. XXI; ~ 1-2. Visitamt..., fmplevit..., tempore quo prtedixert. On met en relief l'admlrable fidlit de Dieu tenir sesengagements. 1-4. Vocavit..., circumcfit..., sfwl prtBoollB-

'.'l'.ALrl1"1.:11auss;fut fil{) et obIssant eomme tA)uJour~. 6. Centum annorum. Le narrateur Inslstesnr cette daro. 6-7. Deu~ Intressantesrllexlons de Sara. 1 Un jeu do mots, qUI roule sur le no~ du nouveau-n: Tisl~m (/loq) f~ctt..., corrlebtl (yqa/Laq)...20Un sentiment d'admll"atlon pour la toute-puissance divine.. qui avait opr une telle merveille: qUis... cr66r6t.;.7 3 Expulsion d'Agar et d'Ismal. XXI, 8,2): , 8. Oremt.,.6t blactat'!ls est. En gnral,le s~, vrage a lieu as~eztard en Orient: troIs ans d'aprsIl Par. ~, 16 et II Mach. VII, 27; \ln ge encore plus avancd'apriJsI Reg. II, 24, o Samuel, peIne sevr, cst laisspar SOl nlro auprs du grand prtre Hli. - Grane conviviUm: la mmecoutume subsisroencoredans lei contres orientales.

..1

GEN. XXI, 9-17.

85

9, Mais Sara ayant vu le fils d'Agr l'Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit Abraham: 10. Chassez cette servanteave son fils; car le fils de ette servante ne sera. voint hritier avecc-mon fils Isaac. 11.Cediscou~parut dur Abraham, causede son fils Ismal. 12.Mais Dieu fui dit: Quece queSara vous a dit touchant votre fils et votre servante ne vous paraisse point trop rude. Faites tout ee qu'ellevous Qira, parce quec'estd'Isaacquesortira la race qui doit porter votre nom.
1'3. Je ne laisserai pas, nanmoins, de Tendre le fils de v9tre servante chef

9. CumquevidissetSara filium Agar lEgyptire fudentemcum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 10. Ejice ancillam hanc, et filium ejus;llon enim erit heres filins ancill cumfilio meo Isaac. Il. DureacceI?it hocAbrahampro fili9 suo; 12. Cuidirit ))eus: No~ titi videatur asperum super puero,-et super ancilla tua; omnia qure dixel-it tibi Sara, aupi voeemejus; quiain Isaacvocabiturtibi semen.
13. Sed et fi.1um .ancillre geptem magnam, qUla. se~p faciam tuum in est.

. un,desarbrefi qui taientl,

d'un gr~nd peuple,parce qu'il est sorti de14.Abraham vous. se leva donc dsle point du jour, prit du vain et une outre pleine d'~au,qu'il mit sur l'pauled'Agar, et il lm donna son fils., et la renvoya; Elle.. tant sortie, errit dans la solitude lie -Bersabe.. 15.Et l'eau q~i tait dansl'outre,ayant manq~,elle laIssason fils couchesous
,

16.S'loighade fui d'un trait d'arc,t , s'a.ssit vis-.-vis,en.disant: Je,ne verrai pomt mounr mon enfant; et elevant/sa voix dans le lieu o elle se tint assise, elle se mit pleurer.
17. Or Diell ~outa la voix de l'enfa.ntj et una1)gede DIeu appela Agar du cIe}, tlui dit-: Agar, quefaites-vons l?N(1

14. Surrexit itaqueAbrahammane, et tollens pane~ et utrem aqure,imposuit s!!ap,u!re eju"" tradiditque..puerum, et dlmlslt eam.Qurecum abllsset,errabat 1~ solitudineBersabee. . 15. C,:,m~l\6. consumpta essetaquain utre..abJepltpuerumsubterunam arborum, qureibi erant. 16..Et abt, seditque e regioneprocul quantu~ potest!l.~cusjacere; dixit eni~: Non Vldebomonentempuerumj et sedens contra, levavit V!lm!!uam, et fievit.
17.~xalldivit alltem 1?~ns vocempueri, vocaVltqlle angel11B DeI Agar de crelo, dicens :Quid 'agis; Agar/? noli timere; ,

..

9. La fte fut bientt tro~ble, - Ludentem est videmment Ici un euphmisme,pour ludlbrio habentem, ou persequentemD, comme traduit saint Paul, GaI. IV, 29. Ismal avait alors au del de quinze ans, et Q ne devait pas 38slster sans peine cette fte, qui lui rllppelait que tous sesprivilges talent ;pcrdus; il manifesta par quclque procd grossier son mpris pour son jeune frre. hanc une (pronom ddaigneux) et 10-18. fl!ium...AnciUam Sara rclame mesure radicale,et elle motive aussitt sa delUande : ntJn enim erit heres.:.Voy., GaL IV, 22-BO,1e baucommcntalre allgorique que saint Paul a donn de cette parole. Du reste, Dieu lui-mme, yers. ]2, approuvera la mre d'Isaac, tout en assurantde graudes destines Ismal, vcrs. 18, en considrationde son pre. NanmoiI!s,dure accepit.., Abraham:
trait touchant, qui nous fait lire au fond de son cur.

tte que les fenlmes orientales portent les fardea1I!), t,end~ler lieu, leur fils, avec quel serrement de cur! Ensuite, 14"-16 ,la conduite de la mre. ~gar, prise au dpourvu, dcoumge, se mit errer sangplan arrt, in so!itudine Bersabee (nom cit par IIntlclplltlon; voy. le ver~. 81), au sud -est de Grarll. La provision d'eau futprompj;ement puise.et lcs deux voy~ geurs garss~ trouvrent rduits la dernire dtressc._Le rcit d'uI!e est d'une exu'me dlicatcsse. -Abjecit: acte mre au dsespoir. Tou- . tefo!s Agar a soin de laisser son fils l'ombre d'un de cesarbrls~eaux (hbr., iJta/l) qui croissent dans le dsert.- Et abiit: n'ayant pas le courage d'assister son agonie; cependantelle ne s'loigna qu' un~ couI"tedistance(quant,.m pote.! arcus...), et l elle donne un libre cours ses sanglots.
11-19. Le divin seco1jrs. - Exauiv!t... vocem pueri: non la bruyante dquleur de la mre, nIais

14-16. Tableau pittoresque et plltbtique. D'ala prire muette du IIls d'Abrahal)1.L'ange qVI bord la conduite du prc, 14", q1\1remet la servira d'intermdiaire pour secourir Agar n'est pauvI"eAgar desVIVl"eS pour le voyage (panem, plus appel Il angclus Domlnl , commc IIU utreJn aqu: une outre cn pcau de chvre; imcbap. XV}, 7 et 9, mais ange!us De! ('Elohiln) ; posuit scapu!, car c'est sur l'paule ou sur la 1 c'est que, dsormais,Ismal etsa/llre sont s"

'P':i',"

'

;;~

"'Jf

86

-GEN.XXI, 18-27. craignez pQint; car Drell a coutla voix de l'enfantdu.liell o il est.
18. Levez'-vous, prenez l'enfant, et te'nez.le par la main; car je le rendrai chef d'un grand peuple.

20. Et fuit oum eo; qui crevit, et moratus est in solitudine, fuctusque est juvenis sagittal;US.

19. En mme temps Dieu lui OUV1't 1C3 yeqx ; et ayant aperliun puits plein d'eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna boire l'enfant.
20. Et elle demeura avec l'enfant, qui crftt et demeura dans le~ dserts, et qui devint un jeune homme adroit il. tifer de

l'arc.
21.ll habita dans le dsert de Pharan, et sa mre lui fit pouserune femme du paY8 d'Egypte. 22. En ce mme 1mps, .4.bimlech, accompagn de Phicol, qui commandait son arme, vint dire Abraham: Dieu est avec vous dans toutpe que vous faites. 23. Jurez-moi donc par le nom rls Dieu, que vous ne m,e ferez point d~ mal, ni moi, ni mes enfants, ni ma race; mais que vous me traiterez, et ce pays daQs lequel vous avez demeur cQmmetranger, avec ,la bont avec 13quelle'je vous ai trait.

24. Dixitque Abraham: Ego jurabo.

25.Et increpavit AbimeIech propter lureral. 25.Et il fit - plainte8l\~lech,


de la violence avec laquelle quelques.. uns de ses sefviteurslui avaienteu!ev un puits. 26. Responditque Abi~elech: N~scjvi 26. Abimlech lui rpondit: Je n'ai 'quis fecerit han,c rem; sed et tu IlcOn in:. point. su qui vousa fuit cetteinjustice;
,dicasti mihi, et ego non audivi prter

Abrahamlui rpondit : Je vousle . 24. .

puteumaququem vi abstulerantservi ejus.

hodie.

vous ne II)'en avez point vous -mme


averti, mais et jusqu' ce jour je n'en aija-

, 27. Tulit itaque Abrah3m'oveset _bo-

parler. .27. ou Abraham donnadonc Abimlech

.
pars de la famille sacreet d~ DIeu de la ivlatlon. - ~e manum...: C.-II-d. protge-le, ne l'abandonnepas.- Aper/(itque OCU!08... La douleur avait, pour ainsi dire, avcugl Agar, de mamre Il l'empcher do vou. la source (puteum aq") qui tait tout prs de l. 20-21. Quatrc dtails sur la vie subsquentc 4'IBn1al. -1selon Samerc demeuraeonBtamment au, prs dc lui, la recomn1andatlon divine. 2 Il tablit, et sa postrl~ aprs lui, son sjour habltul au dsert. On njoutc plus bas que fut au dcscrt de Pharan, aUjourd'hui Et-Tih, dans la partie nord de l' Arablc Pctr~. Cf. XIV, 6. 3 Il devint un habllc archcr"par conscqucntun grand chasseur.4 Ba n1rc lc n1nrla aveo une gyptlcnnc; clrconstancc naturcllc, pulBqu'elle

la bOuchede tous , et qui dsignait, ce que l'on croit, tous les premiers ministres du paYB; nous le retrouverons plus loin, XXVI, 26. Le rolamcna avec lui son princeps excrcitus, pour donner un caract1"O public ct politique Il l'alliance qu'Il voulait conclu1"O avec Abraham. Ce ne dcvalt pas ~trc Beulementun t1'alt personncl. -De1IS tecum est... Raison spcialepour laquelle Ablmlech dslrnlt cotte alliance; elle fait honneur Il son csprlt rcllgleux. 14- 26. Abraham eonscnt. vers. 24; mals Il profttc dc Jaclrconstanco pour dcposcrunc plalntc blcn Icgitlmc, vcrs. 26. Dans cos pays brQlnnts, l'cnu, qui cst si rarc ct BI preclcusc.Cgtsouvcnt un objct de litige cntre lcs pnBtcurs. 26. Excuscs d'Abimlcch, qui attcstcnt de et loyal.
27 - 32. Aprs ces pOI1l"l1arlcrs prliminaires, nous avons le ccrmonlal de l'allIance : pl"Cscnts d'Abl"nham Ablmlcch, 27"; le trnlt conclu

~It cllc-n10me orlglnau-e d'gyptc.


XXI, 22 - 34. 22-23. Ablmc!ech : le 1"01 philistin mentionn au chap. xx, 1 et ss. - Phico!, Nom qui Blgnlllc

nouvcau (ct, JYX. 4 et BS.)son caractre gncreux

4 TI'IIlt conclu cntrc Abrnham ct Ablmlech.

!;~ C

GEN.XXI, 2~ -XXII, desbrebis et des bufs, et ils firent alliance ensemble. 28. Et Abraham ayant mis part sept

2..

87
c~' ~~,~
,

ves, et dedU-Abimelech,percusseruntque ambo f(cdus.. 28. Et statuit Abraham septem agnas

jeunesbrebisqu'il avait tiresde Bon gregi~ ~orsu~.


troupeau, ,::'1: 29. Abimlechlui demanda:Queveu29. Cui dixit Abimelech : Quid sibi lent dire ces sept jeunes brebiB que vous volunt septem agnre Istre 1quas stare feavezmisesainsi il. part? ' ciBtiseorsum? 30. Voue recevre~,dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma 'main, afin qu'ellesme servent d tmoignageque c'est moi qui ai creus ce puits.' 31. C'estpourquoi ce lieu fut appel Bersabe, parcequ'ilsavaientjur l tous deux.
32. Et ilB firent alliance auprs du puits du germAnt; 33. Abimiech s'en alla enBuite avec Phicol, gnral de son arme; et ils retourure.nt danB le paye des Philistins. Mais Abraham planta un ~OiB Bersabe, et il invoqua en ternel. ce lieu-l. le no~ du Seigneur, le Dieu

:{
/{~
,;~,~

30. At ille : Septem,inquit, agnaB accipiesde manu nlea, ut sint mihi in testimonium,quoniamegofodi puteum iBtnm. 31. Idcirco 'Vocatus est locusille Bersabee;quia ibi uterquejuravit.
32. Et inierunt fduB pro puteo juramenti. 33. Surrexitautem Abimelech., et Phi:. cgl princeps exercitus ejuB, reversique Bunt in terram Palrestinorum; Abraham vero planta~t ~emus in Bereabee, et irivocavit ibi nomen Domini Dei reterni. '

34. Et il demeuralongtempB au paye 34. Et fuit colonuB terrre Palrestinod PhiliBtinB. rum diebuB multis..

CHAPITRE

XXII

1. Aprs cela, Dieu tenta. Abraham" 1. Qure poBtquam geBm Bunt, tenet lui dit: Abraham, Abraham. Abraham tavit Deus Abraham,. et dixit ad eum: lui rpcndit : Me voici. . Abraham! Abraham 1 At ille respondit :

2. Dieu ajouta: Prenez Isaac, votre fils unique qui voueest Bi cher, et allez en la terre de vision.,et l vousme l'offrirez en holocauste sur une des mon, tagnes que je vous montrerai.

Adsum. 2. Aitilli : Toile filium tuum unigenitum..'quem diligiB, Isaac, et vadein terram visioniB,atqueibi offereseuroin' holocaustum superunum monstravero tibi. ' montiumque)])
,

",cg

devant tmoins, 27b; autre prsent spcial, pour conllrmer les droits du patriarche sur les puits litigieux, 28-30; le nom de Bersabee(hbr., B"er-sbah), c.-II-d. c puits des scpt J, qui devalt rappeler particulier pass entre les deux amis le au contrat sujct de ce puits, Sl-32"lndpendamment de leur alliance gonrale. Prs des ruines de Br.es-Sba' on volt encore le puits creus par Abraham. Il est solldemont construit et ne manquejamais d'el\u; sa margelle est toute sillonnepar les marquesdescordesqui ont servi pulser. Alentour sont des augesde pierre servant d'abl'CUTolrs. Voy. l'AU. archol.de la Biblc, pl, XXXVIII, IIg. 2. 33-34. Un mot de conclusIonsur chneun des contractants.- ln tcrJ-amPalsttnorum: Gorare. - Nemm: hbr., un tamaris, l'arbre du dsel'tet desbords do la mer; simple arbuste d'agrment daus nos contrl'Cs; Voy,l'AtZ, a'htst. nat. ~ la Bible, pl, XXVII, fig. 8, et pl, xxvuI,lIg. 7.

Nomen Domtni Det temi: de Johovah 'El 'Olm; nouvelle appellation divine. Fuit rolonus. Hbr., pcregrlnatus est. Il BBCTION V. QUATRIMBPRIODB DB LA vm D'ABRAHAM. XXII, 1 - XXV ' Il.

J. - Le sacrifice d'Abraham et sa rcompense. XXII,l-19. 1 Le sacrifice, 1-14. CHAP. XXII, - 1-2. Tentatit Deus. Jamais Abraham n'avait t a~sslheureux: 11est riche, estim, alli aux habitants du pays; Bara lui a 'donnl\ un Ille auquel Il se complalt. DIeu ehoi,lt ce moment pour lui envoyer la plus grande et la plus dcisive d toutes sespreuves. - ToUe... Commel'ordre divin relve bien l'otenduedn saeritl demand! Ton IIls, nulqne, chri; et 10 nom d'Isaac il la fin pour rsnmer et persounitler toutes ses qualits. - Unlgenttum, en tant que IIls unique de Sara, la vritable pouse, et en

-,.c~-'

,GEN. XXII , 3-10. 3. .Igitur Abraha~d~;~cte consur3. Abrahamseleva doncavantle jour, gens,stravit asinumsuum., ducens secum prpara son ne, et prit avec lui deux duosju-:enes, et Isaacfi1iu~ stiumj cum- jeunes servteurs,et Isaac son fils j et que Oncid~sset ligna in holocaustum, ayantceup le bois qui devait servir il. abiit ad loeumquemprreceperat ei Deus. 1 l'holocauste,il s'enalla au lieu o Dieu 1.lui avait command d'aller. 4. Die autem,tertio" elevatis oculis ' 4. Le troiBi~mejour, levant les yeux vidit locumprocul, ~n haut, il vit.le lieu de loin,
1 /

,.;;c"/,c'-!:, "" " "K'"

,'.~':

5. Dixitque ad pueros suos: Expe-

5. Et il dit ses serviteurs: Attendez'-

imposuit supe~ Isaac. filiu!ll,suumj ipse vero portabat l~ mal}lbl1S19nem et glao. dium. Cutnque duope;rgerent simul, 7. DixitIsaac patri suo: Patertni. At lle respondit: Quid 'vis, fi1i? Ecce, inquitJgnis et ligna j ubi est 'victima holocausti?

ctate hic cum asinojego et puer illu(} '1 jusque'-l, moiiciavecl'nejno;sneferonsqu'aller ui?que properantes', postquam adorav~monfils JJt moi, et aprsavoir rlmus, r~vertemura~ vos. . ador no,us re:v:endr?ns ~U88i.t.t v9uS. 6. Tulit quoqueligna holocausti, et ...6. I pntaussllebolspour l'holocauste, q~)l mit sufs?nfils Isaac j et lui, il pormit en ses mams le feu et le couteau; Et tandis'qu'ils marchaient ainsi tous deux,

7. Isaac dit son pre: Mon pre. Abraham lui rpondit: Mon fils, que voulez-vous? Voil, dit Isaac; le fu et le bois: o est la 'victi~e pour 1'holocauste?

8.'Dixit autemAbrahariI: Deuspro'vi8, Abraham lui -rpondit: Mon fils,. debit sibi 'victimam holocausti,fili mi. Dieu aura soin de fournir lui-mme la Pergebaritergo pariterj 'victimede .l'holoQauf!te. Ils continurent donc marcherensemble,
9. Et venerunt ad locum quem osten,. derat ei Deus,in quo redificavit almre, et desuper ligna composuit j cumque alligasset Isaac filiumsuum ,'pos~it euro, in altare super struem'Qgnorum. 9. Etils-vinrent au lieu que Dieu avait montr~ .Abraham. Il y dressa un autel, disposa dessus le bois pour l'holocau8te, lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le bois qu'il avait arrang sur l'autel.

10. Extenditque manuni, et arripuit gladium, ut immolaretfilium suum.


tant tj,u'uuique hriticl"j dit reste,' I.nY.li ne oomptait plus, pour ainsI dIre, depuis la spa~ation racoute plus h:lut.Ou Ignore l'ge exact d'Isaac il cette poque; Ics dtails du vers. 6 dmontrent qu'II n'tait plus un enfant, mals lm robuste jeune homme.- In terram v!sionis. Mioux : dans le pays de Moriah; nom d'abord du toute une rg;on, lequel passa ensuite la colline Isole qui fut tmoin dll sacrifice. SUl' cette mme montagne flit plus tard construit le
temple de Salomon; d'aprs les traditions Jllive

10. En tnmetempsil tenditla main, et prit le couteau pour immoler son fils. ,
~

jusqu'au bout il ses ser,;tcI,rs i:1u:lturu du Bacl'ilice qu'II allait oftrir; mieux encore, comlUe l'exprIme l'pltre aux Hbr., XI, 19, maJgrles inquitudes poIgnantesdu momeut, uu vif espoir s~gitait dans son me, Ir arbitrans quia et a morluis suscitare potens est Deus.D 6, Imposuit Super Isaac. Douce victime, ~ui fignralt, ainsi que l'ont fait, observcl' plusieurs Pres,une autre victime beaucoup plus parfaite, Notre-SeigneurJ.us- Christ lui - mme, portant
au Calvaire le bois de son sacrifice.

Igl!em

et chrtienne. Le lieu prcis du.acrifice serait Je rocher que domine la splendide coupole de la mosqued'Omar, Jrusalem, Voyez H. Nicole, Plan topogrwhique as Jrusalem et as sesen"Irons, ParIs, 1886. 3. Igitur Abraham... Sans faire la moindre objectIon. Admirable simplicit et promptitude d.obissanco, Il s'occupeall.sltt des prparatifs de l'holocausto, quI sont si dramatiquemollt exposs.- Ligna: le bois du bfteher. Noll. qu'Abrahameraignlt de n'en pas trouver au Moriah, mals il dsiraIt que tollt fftt prt ds qu'il arriverait au lieu dn sacrifice. 4. Die terlio... Quellesangoisses durant; ce long voyage i La date colncide fort bien avec la situation du mont Morlah. 6, Rvcrtemur. Abraham voulilit dissimuler

et gladium. De la braise Ineacnde.cente ou une torche aliume, pour mettre le fen au bftcher; le couteau, pour immoler. 7 -8. Dialogue vraiment tragique. Isaac pose son pre une question nalve, bien naturelle ,dans la circonstance: UlIi 1Jictima1Abraham. dsireux de ne l'avertir qu'au dernier mou1ent, et continnaut d'esprerCI contra spemin spelnD, fait llne rponse double entente: Deus prot!idebit. '. 9-10,Autres dtaIls pleins de beatlt, AUare: un monceau de terre ou de pIerres. Oum... alligassei, aln.i qu'on filisait pour Ics animaux quI servaient de victimes. Isaac corn. prend maintenant, mais fi a gnreusemeutas6ocisa voJontil celle deson pre. - &tenitM" arripuit. Description vivante et rapIde.

;;
i,

i"~::

-.."c GEN, XXII,


,

11-20.

89

Il. Mais l'instant l'ange du Seigneur lui cria du ciel: Abraham, Abraham. Il lui rpondit: Me voici.
12. L'ange ajouta: Ne mettez point la main sur l'enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m'obir vous n'avez point pargn votre fils unique.
13. Abraham, levant les y~ux,aper9ut derrire lui un blier 'qui s'tait embar-

Il. Et ecce angelus Domini de crelo clamavit, dicen,s: Abraham! Abrahamt Qui respondit : Adsum.
12. Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi. quidquamj nunc cognovi quod times Deum, et non peperQisti unigeuito filio tilo propter me.
'

13. Levavit viditque post

Abraham oculos suos, tergum ari~tem inter ve-

rass avec ses cornes dans un buisson j et l'ayant pris, il l'offrit en holocauste au lieu de son fils. 14. Et il appela ce lieu d'un nom qui signifie: Le Seigneur voit, C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: Le Seigneur verra sur la montagne. . 15. L'ange du Seigneur appela Abraham du ciel pour la seconde fois, et lui

pres hrerentem cornibus,quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 14. Appellavitque nomen loci illi~s, Dolninus videt. Unde usq\1ehodie dicitur : ln monte Dolninus videbit. 15. Vocavit autem angelus Dolnini Abraham secundo de clo, dicens :

dit: 16. Je jure parmoi-m~me, dit le Sei16. Permemetipsum juravi, dicitDogneur, que pmsquevous avez fait cette minus: quia fecisti hanc rem, et non action, et que pour m'obir vous n'avez pepercisti filiotUo unigenito propter me, point pargn votre fils unique, 17. Je vous bnirai, et je multiplierai 17. Benedicam tibi, et multiplicabo votre race comme les toiles du ciel et semen.tuum sicut stellas creli, et velut comme le sable qui est sur le rivage de arenam qure est in littore marisj possila mer. Votre postrit possdera les villes debit semen tuuin portas iniInicOl:um de ses enneInisj 'suornm,
18. seront Et toutes les nations de la terre bnies dans celui qui sortira de 18. omnes Et benedicentur in semine gentes terrre, quia obedisti tuo voci

vous, parce que vous avez obi ma voix. 19. Abraham revint ensuite trouver ses
serviteurs, et ils s'eh retournrent en.

meoo. 19. Reversusqueest Abraham ad


ros suos, abieruntque Bersabee simu

r ue, et

semble Bersabe, o il demeura. , 20. Aprs cela, on vint dire Abraham que son frre.Nachor avait eu de sa femme ,:Melchaplus1eurs fils,
,.

habitavit ibi. 20. His ita gestis, nuntiatum est A~rahre quod,Me!cha quoque genuisset filios Nachor ft'atr1 suo,
18-18. Dieu renouvelle et confirme Il Abrabam pour la dernire foIs sesanciennespromesses. per memetipsum j'tram, Ce serment est remarquable; voyez le pa88ageHebr. VI, 13-11, qui
due de Ba propre satisfaction,

:
11-13, La dlivrance miraculeuse. - Nu"" COIl"oVi, par une exprIenceplus maulfeste que toutes les autres. - Non pepercisti..,Dieu non pIn. n'pargnera pas son Fils unique, mals Ille

sacrifiera pour noussanshSIter. Cf. Rom.VIII; le commentAI. - Quiafecisti... DIeufaIt ressortir 32: passage qui faIt vraisemblablement allusion la gnro.it dn sacrifice, par consquent l'tenIl cctte rflexion de Jhovah.

HtBrentem cor-

A la compa-

nibus, Les blier. erieutaux sont SOllvent munis de quatre corneset s'embarrassent alsmeutdans les buissonspineux, V. r Atlas d'hist. nat, de la Bible, pl, xc, flg. 2,

ral8nn employe prcdemment, 8tel/4s maris, le Seigneur en ajoute une autre encore plus expt-essive : "eliit arenam". - Portas inimicoru ln... Pns,der les portes, e'e.t 1J(}.sder les

14,Do,ninus videt, En hbr,:Y'hovahyr'eh;


au vers. 8, Abrllham ayalt employ le nom plus communde'Elohim(ClDeusprovldebit"JI'Elohim

cits; par suite, av,'ir triomphtot:llementde.


ennemi.., Be1l;Jicentur tla semtne plus BUG: haut, dans le Mps,ic,comme il a t marqu

yr'eh).
ria L'bbrclI mofltc."

Dicltur,
vilbit, emploie

p.'\r manire de proverbc. avec la le forme sens de pa88ive CI providebit a..ce une JI. II.

19. C"onclu.ion si simple d'un tait si sublim~.


La pos tri t tae Nac h M or. ort et s ~UUUI8 '

nullnee (yr'eh,

c videbltur

JI). Ce qui revient,

de Sara. XXII,

20

XXIII,

20.

dans 10 latin, Mont do la Providence; dans le texte primitif, Mont de 111 Rvlation. 20 Confirmation des promesses divines, 16-19. 11. Formule d'introduction.

10 La postrit do ~achor. XX, 20 - 24. 20, Kuntlatum c~t.. Mo...'\go qui parait Dltn tardif; puisque les fil. de Nachor avaient dj... des enfants (vers. 23); maia alors les com~u. ri

21. Hus primogenitum,et Buz fratrem ejus, et Camuel patr~m Syrofum,

21. Hus, son 'aill j Buz,fr~rede ci j Camuel, pre des Syriens j

celui-

22. Et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, 23. Ac B~thuel, de.quo nata est Rebecca j octo IStOS genult Melcha, Nachor fratri Abrahre. , 2.4. Concubina vero ,&n1a, peperit Tabe,

22. Cased, Aza, Pheldas, Jedlaph, 2~. Et Bath.el!dont Rbeccataitfi~le. Ce sont .IiJ.leshUIt fils que Nachor,n.erc d'4braham, eut de~elcha,sa femme. 24. Sa concubine, qui s'appelait Roma; lui enfanta Tabe, Gaham, Tahas et

TlJ;ha~, et Maaoha.

Maa'cha.

1. Vixit
septem ajlnis.

autem Sara cehtum viliuti


.

1. ans,

Sara,

ayant

vcu \

cent

vingt-sept -

mortua est in civitate ArbeE\, qurestHebron., in terraChahaan j vnitque

2. Et

2. Mourut dans la ville d'Atbe, qui est


i

Ja

mme

qu'Hbron, la

au pleura,

pays et

de en

Chafit 11)

Abrah~m

ut

plangeret,

et fler~t

eam.

naan.

3. Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:

deuil . 3. Et s'tant lev, aprs s'tre acquitt decedevo'~ qu'on rend aux morts, il
vint parler leur lit r aux enfants de Heth,

Abraham

et il -

4;"J e suis parmi vous un tranger et un voyageur jdonriez-moi droit de~pultureaumieudevos, afin que j'enterre la personne qui m'eslmorte.
5. Res~onderU:nt ~lii 6. Audi n?s;mm:n&j
c

~e~h ,dicent.es: ~nneps Del~


"

5. Le~enfant8 de Heth lui rpondire.ht: 6~ ~l~eur, coutez-nous. V:us ete~

~p1J:d nos; ~n ,ele9tls serulchns nostris

pa~lnou8

comme un grand pnnce j en,

-,

Illcatlonstaient rares, parce qu'elles talent dit-: ficiles; et sllrtout, les deux familles avaient vcu' compltement spares.Of, XII, 1. - Meicha,' la nic~ d'Abrabam. Of. XI, 27, 29. ' 21-23. Liste des huIt lils que Nacbor eut de Melcba, Plusieurs de leurs noms ont dj paru dans la Table des peuples,entre autres eelui de Hus, que nous retrouverons encore parmi les descendantsd'Esa, xxxv, 28; comme anjoiIr-

d'bui, .Jes mme3 nomstaientrpts dansune

Il disparut pour lin temps, puIs les Isralites l rtablirent aprs leur conqute de la PalestIne, Jos. XIV, 16; xv, 1B,...,.Vent/que Abraha'l)!, Peut. tre taIt-il absent lorsque survint la mort, de Sara; toutefoIs, l'expressIonpeutrs\mplementsI' gnlller qll'U entra dans la tente de sa fem)l1e pour lui rendl'e les derQlersdevoIrs.-.:. Ut plan. geret, et j/JJret: les manIfestatIonsbruyantes de la dollleur usItes chez les OrIentaux.

3. Les vers,3-16 contIennent l'unedes sc()nes

mme famille. --, Patrem Syrorum est une er. reur de tradUction, pour Il pre d'ram D. Bathum... de quo Rebecca. D est vident que co trait est mentIonnen vue du rle que Rbecca, la petite.nlce d'Abraham, jouera bientt dans -le rcit, cbap.XXIV. ,fi!tos 21, Ooncubina vero... L'expressIon hi.)raYqqe ft!gen'a rien d'\gnom~nlenx;ell dslgn~ simplement une femme de secondrang. 2 Mort etsopulture dc Sara. XXIIx, 1,20. OllAP. XXIII;~ 1. Viit.,.Sara. C'e~1n seule f!Jmm~, a.t-onrcmni:qq depuIs longtemps, dont, la Bib\c mentIonne l'ge. Mals Sara taIt .Jamte de la nation tboratlque.- Oentum viginti se.! ptem..,Trcntc-scpt ans aprs la naIssance d!Isaac. Of. XXI, 6. " In Cil-.oftate Arbee (bbr.: Qiryat-' Arba1),' qu est Hebron, Hbron taIt le nom primltjf;r

les plus intressantesde la Bible. Ds dcrlvel1t un contrat 4e vente, COnludevant tmoins, aveC tout.]'apparat et l'change4e politesses dont on a-toujOllrs t sI pr~dlgue cn Orlent..Y9yl)z, II Reg. XXIV, 20-~4iUn rcIt analogue,- AI! Heth...Les B',1; -llet, appels ailleurs ~tbens (x, 16), et clbrcsaujourd'bul sous l.\\ nom de HittItes, n'tall;nt pas une sImplefilmfllc; mals unc trIbu quI possdaItalors Hbron et los lcntours. 4. Abraham se prsente eux commeun modcste suppliant: adVel1a et peregrinus. Mals.. d!aprs Il;s Ides de ces pays et de cestemps, lc titre d'trange!:taIt une recommandationpuIsBa!lte.~ Jus ~epulchTi. DroIt partIculirement cher Il ceux des Oli~ntaux auxquels leur condjtlO1',permet d'acqurIr un tombeau de famIlle. 6-6. PTincep8.pe~, !11!!perI~tIf !!bren, pol'r si- ,

GEN. XXIII, terrez dans nos plus beaux spulcres la personne qui vous est morte. Nul d'entre nous ne pourra vous empcher de mettre dans son tombeau la personne qui vous est morte. 7. Abraham,s'tantlev, adora le peuple

7.15.

...
1

91

sepeli mortuum tuum; nullusque te pro;' hibere patent quin in monument~ ejus sepelias mortnum tul1m. 7.Surrexit Abraham, et adora.vit po-

de ce pays-l,c'est--dire les enfantsqe I;Ieth,


S.Et il leur dit: Si vous avez agrable que j'enterre la personM qui m'est morte, coutez-moi, et intercdez pour moi auprs d'Ephron ~ls de Sor, 9. Afin qu'Il me donne sa caverne dpuble, qu'il a l'extrmit de son champ; qu'il me la cde devant vous . po,ur le pl;ix qu'elle v~ut, et qu'ainsI elle SOIt moJ pour en faIre un spulcre. - 10. Or Epqron demeurait au milieu des enfants de IIethj et il rpondit Abrabarn devant tous ceux qui s'assemblaient la porte de la ville, et lui dit: 11. Non, mon seigneur, cla ne sera pa~ ainsi; ~_aiSco~t~ plut6t ce que je valS vos due. Je. vous donne le champ, et la cav~rne qui y est, en 'prsence des enfants de mon peuple j enterrez - y celle qui vous est morte. 12.. Abraliam se prosterna devant le peuple du Pafs. 13. Et il dit .Ephron au. mi!ieu de tous : E~utez-mol, Je vous pne j Je vous donnerai l'argent que vaut le champ, recevez-le, et j'y ~nterrerai eI1cBuit6 celle qui m'est morte. 14. Ephro~ lui rpondit: . 15.Monselgneur,coutez-mol: La terre , que vous me demandez vaut quatre cents sicles d'argent. C'est son prix entre vous t moi; m~is qu'est-ce que cela? Enterrez
,

pulnm terrre, filios videlicet Beth, '

-'

8. Dirltque ad eos: Si placet animre vestrre, ut sepeliam mortnum meum, audite me, et intercedite pro me apud. Ephron fiJinm ~r, . 9. Ut det Dllhl speluncam dupllcem, quam habet in extrema parte agri s~; pecnnia digna tradat eam mihi coran vobis in possessionem sepulchri. 10. Babitabat autem Ephron in4ttledi~ filiorum Beth. Responditque Ephron ad Abraham cunctis andientibus qui ingre:diebantur poxtam civitatis illius, pipeps: 1l.Nequaquamitafiat,dominemi,se4 tu mag;is.ausculta quod 1oquo~. Agru~ trado tlbl, et speluncam qnre m eo est, prresentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum. 12. Ador~vit Abraham coram populo terrre. . 13. Et locutus est ad Ep~ron c!rcumstante plebe : Qureso, ut audlas me. Uabo pecuniam pro agro; susci{!e eam, et sic sepeliam mortuum ~eum ln 00. 14. ~esp.onqitgueE{!hron : 15. Domme ml, audl me: Terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti va.let j istud est pretium inter me et te; sed quantum est hoc? sepeli mortllum

celle qui vousest morte.

tuum;

gnlfier un princetrs puIssant. - In elecUs se10.phronest aussitt mand, et la transaepulcriB.ns lui olfrent gracieusement d'enterrer tlon a lieu CUj1,ct18 audtenUb1tB, la portedela Baradansun de leurs plus richesspulcres. v1lle.Of.po. '. 1-9. Surrexttet adoravit: pourremercier les 1]. NfJquaquC!I}~ tta". M~me procd qu'antHittites de leur proposition. Abraham segarde r1eurement, vers.6. Et non seulement phron bien, toutefois, de prendre la lettre ce qui semble donner la grotte souhaite, mais ~ y n'tait de leur part qu'unesimpleformalit: ajourele champ qui la contenait. La suite du tout ce qu'il demande, c'est l'Intercession des rcit dmontre qu'il connaIssait bienses Intr~ts. notables de lavllle auprs d'phron,lepropri12-18.Assautde politesse de la part d'Abrataire du caveau spcialqu'il dsirait acqurir. ham.Il consent prendrele champ. maisil ln. - Spe!uncam duplkem.L'expression hbralque slsteencore sur le payelllent.
Makplah < double]) est regarde plus communment comme)ln nom propre; mals ce nom a pu provenir de ce que la grotte contenait deux chambres distinctes. La Palestine contlent)ln grand nolllbre de cavernesnaturelles,qui suggrrent de bonne heur~ co genre de spulture: on en cra aussi d'artificielles dansle m@me but. Pecunia digna; hbr.: plena.~ O.--d.leprix rel et intgraL 14-15. Le prix est enfin dternl1n,quadnngent18BtcZisargenU, no!! sans une formule~lII' pbatlque (sed quantum est hoc'), destln~ masquerce qu'il avait d'exagr.~e slcle ("3t!qeZ, poids) nous apparalt pour ja premire toi~ Sa valeur fut plus tard de 2 fr.~; mais on ne saurait conjecturer ce qu'elle tait 4 cette poque reoule,o l'argent monna)" n'existait probablement pas encore. c.or.,.. !~ ~~"'.. ---'

-',

~~'

92

GEN.XXIII)
16. Ce qu'Abrah~m ~yant en:tendu,'il fit peser en prsence des enfants de Heth l'argent qu'Ephron lui avait demand, c'est--dire qua.tre cents sicles d'argent elf bonne monnaie,reue de tout le monde. 17. Ainsi ,le champ qui avait t autrefois Ephron, dans lequel il y avait une caverne double qui regarde Mambr, fut livr Abraham avec tous les arbres qui taient autour; 18. Et lui fut assUl'comme un bien qui lui devint propre, en prsence des enfants de Heth, et de tous ceux qui

16. Quod cum audisset braham, appendit pecuniam, qu~m Ephron postul~verat, audientibus filiis Heth, q\!adringent?s siclos argenti probatre monetoo publicre. , 17.. Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mmbre, taro lpse, quam spe-, 'lunca, et omnes arbores ejus 1n cunctis terminis ejus percircuitum, 18. Abrahre 1n possessionem, videntibus fils Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.

r~m ~orem suamIII speluncaagn du- Sara dans la cavernedoubledu cha,mp plici, quaIrespiciebat Mambre.Hrec est qui regardeMambr,o estla ville d'H.. Hebron interra Chanaan, bron, au paysde Chanaan. 20. Et confirmatus est ag~r;et antrum 20. Et le champ,avec la cavernequi quod erat in eo, Abrahre in possessio- y-tait; fut assur Abrahampar les nem monumenti~ fillis Heth. enfants de Heth, afin qu'il le possdt commeun spulcrequi lui appartenait lgitimement.

19.Atqueita sepelivitAbraha~Sa-

entraient dans l'assemble la porte de la ville.

19.Abraham enterra doncsa femme

.-.

1. Erat autem Abraham senex, dierumque multorum; et Dominusin cunclis benedixerat ei. - 2. Dixitque ad servum snioremdomus sure, qui prreerat omnioos quaI habebat : Ponemanum tuam su\>ter femur
meum,
16. Appendtt pe&ltnta",: selon fantlque oou'.

1. Oi Abraham tait vieux et fort avanc en ge, et le Seigneurl'avait bni en touteschoses. 2. Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait sur toute , sa maison: Mets tal'intendance main sousma cuisse,

m. - LB ma,iagB d'IsaacBt dBR!Jtca.


XXIV, 1.67.

tume que reprsentent plusieurs reprises les monuments gyptiens. f Atlas archool. dB la' Bible, pl. LXIV, fig. 9.Voy. - ProbattB monettB publiCtB.Hbr.: d'argent ayant cours auprs des marchands. 17-18. Rsultat 1Inal. Tout est prcis merveUle, jusqu'aux arbres qui croissalBnt dans le

IAutre narration charmante, digne des saint:! L vres. 1 La mission d'lizer, vers. 1-9. CHAP.XXIV.-1. Cevers\)tsert d'Introduction. 40 ansiorsqu'll pousa Rbecca.Abraham tait lui-mme g de 100 ans (XXI, 5) quand naquit. le fils de la promesse;son ge actuel tait donc d'envl1'on139ans.Ces jours nombreux talBnt pour luI un pressant motIf d'assurer favenIr dB la race c)1olsIB. - Dominus in cunctts... Bealic rsum rtrQspectIf de la vie du patrlarche;cn mme Mmps, assurancetacite que lB projet qu'Il mditait alors serait parelllemBnt bni. 2-4. Ad senmm sentorem...llzBr,ainsi qu'on le supposegnralement.Cf. xv, 2. Le mot se., nior est sans doute employ dans un senshonorlflquB (oomme schel)r, prtrB, signor ]), pour dsignerlB premier desserviteurs.Au restc, plus dB soixante anuess'talent coules depuiS la premiremention d'lizer.- Manum s"bter /Bm"r. ModB extraordinaire dB serment, slgnaio

champ, cause de flmportancede cette acqulsl. tlon pour l'histoire juive. C'estla pl"emlre posscssion fixe dB la nation choisiesur le sol de la TBrre promise. -' RespicienaMambre. Hbr. : en face de...; probablement fest de Mambr. 19.20. Doubleooncluslon. La spulture de Sara est brlvBment raconte, vers. 19, et fcrlvain sacr reviBnt enoorB sur IB droit de proprit acquispar Abraham cette douloure)1SC occasion, ] vers. 20.La gro~ de Makplahsubsiste Hbron, o ellB est, de la part des musulmans, l'objBt, d'un culte jaloux et fanatique. UnB mosquela rcoouvre, et le local entlBrest entour d'un mur trs anelen; aux pierres oolossales. Elle s'ouvrira sans doute un jour aux rechrchBsdes sav,nts chrtiens; mals djllson authenticIt est app\1Ye sur les meUleurBs garanties. .'

Abraham

SenlJilJ. D'aprs xxv, 20, Isaac avait

~2-~

~"1;~

, .c"'" GEN.XXIV, 3-11.

93

3. Afin que je te fasse jurer ~ le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre,


que tu ne prendras aucune des filles des Chananens parmi lesquels j'habite, pour

3. Ut adjurem te per DQminum Deum cli et tu, ut non accipias uxorem


fllio meode quos habito filiabns j Chananorum, inter "

la faire pouser monfils; - 4. Maisquetu iras au payso sont


\

mesparents, afin d'y prendreune femme proficiscaris., et indeaccipias uxoremfilio pour mon fils Isaac.. m~oIsaac.

4.Sed adterram et cognationern meam 5. Respondit servus : Si nolueritmu6. Dixitque Abraham: Cavenequando-

5. Son serviteur lui rpondit:Si la fille

..Ieveutpasvenir en ce pays-ci avec m<1i, lier v:e~iremecum in terramhanc, numVfJulez-vouSque je ramne votre fils au quid r~dl;\ceredebeo filiumtuum aqlolieu d'o vous tes sorti? cum, de quo tu egreBBus es?

6. Abraham lni rpondit: Garde-toi

bien de ramenerjamais mon fils en ce 7. Le Seigneur,le Pieu du ciel, qui pays-l. m'a tir de la maisonde mon preet au pa:ys de ~a.naissance., qui m'a parl e~ qUi m'a Jure en me disant: Je donlleral ce paysil, votre rac.e,enveualui-mme son angedevantto1,afin quetu prennes ~ femmede ce pays-f pour mon ~ls. .. 8.Que si la fille neveutP!1S te suivre, tu ne seraspoint oblig ton serment. , ~eulemeut ne ramnejamais mon fils en ce pays-l. 9. Ce serviteurmit doncsa n1ainsous la cuissed'Abrahamsonmaitre, et s'engageap~r serment faire ce q'il lui
meaux du troupea~ de son maitre j il porta ayec lui 4e ~ous.. ses biens; ~t s'tant m1Sen chem1n, 11alla en Mesopo-

reducasfiliummeumilluc. 7. DominusDeus cli, qni tulit me de domo patris mei, et de teua nativitatis m~~, q~ locu~us~.t mihi, et juravitilllhi, d1cens: Sem1mtuo dabo teuam hanc, iI!s~;~tt-et angelum su.um coram te, et acc1p1es rode uxoremfilio meo; non teneberisjuramento; filium meum: ~antumnereducas illuc. . 9. J;'osuitergoservuS manumsub femore Abraham dqmini sui, et juravit illi superserm{?ne hoc.
.

8. Sin8utemmuliernolerit sequi t~,

avaitordonn. , 10.En mme temps,il prit dix ~ha-

-10,Tulitquedecemcamelos de grege
domini sui,. et abiit,ex .omnibus bonis eju~ J;>ortans secum.; profectusque perJ. reX1t m Mesopotailllam ad urbem Na-

ta~ie, en la ville de Nachor. 9hor. - . 11. Etantart'iv sur le soir prs d'un 11. Cumquecamelosfecisset acm~ puits hors de la ville, au temps o les bere eitra .oppiduiii juxta putuni aqure ~' .' ':~.:-:-~ ~
~eulementici et XLVII, 29.On en ignore la slgni- ficatlon prcise, quoique les conjectures scient multiples. - PeT Dominum (Jhovah) Deum ';. cl~...Par le Dieu de J'alliance et le Dieu crateur. -Ut nn accipias... C'est le ct ngatif de la mission confie }!.Iizer. Abraham avait vu de Se$ yeux J'Idoltrie et 'la corruption de$ tribus chalianennes;il ne voulait pas que leur sang se mlt celui du peuplesaint. '-- Sedad. tel"T~m...Le ct positif de la mission.
5. Objection bien naturelle serviteur consciencieux. de la part de ce

2~Dpart d'li;,e~et son arrive en MscpcfAillie, vers. ~0-28. 10. Decemcamelos.ne manire former unIJ petite caravane.-,- Ex omnibus bonis...portans. CQtte traduiltion suggrel'Ide de prsents envoys par Abraham sa famille, pour la rendre plus propice son dessein. L'hbreu porte : Car tous les biens de soY! martre talent en sa main ; ce qui explique comment lizer put prendre en toute libert les chameauxd'Abraham, et les
autres choses nCessaires pour le voyage. Mesopotamiam. Hbr.: 'Aram naharal:m, ln la

6..8. Abraham rpond la que$tion d'lizer, d'abord en termes 4Jrects, v~rs. 6: Jamais1 le$ liens d'origine sont depuis longtemps rompus, et ils ne sauraient tre renous (notez la rptit!on de cet ordre la fin du vers. 8); puis en termes indirects, vers. 1 : il .n'est pas possible que Dieu ne continue pas le C()ursde sesbonts. Enfin, vers. 8, dans J'hypothee d'un Insuccs, lizer est dgagd'avancede,s()nserment. 9. Ainsi rassur, le fidle serviteur n'hsite plus obir.

Syrie des deux lleuves; ce qui ds~G pareillGment .la contre situe entre le Tigre et J'Euphrate; Naharina, commeJ'appellentlet Inscrlptlons gyptienne$de plusieurs dynasties. - Ad urbem Na<;ho1'. C.--d.Haran. Cf. XI, 31;XXVII,43; Act.. VII, 2. 11. Camews...accumbere.p()ur les dcharger et les faire reposer, comme cela a lieu pour ces animaux. Voy. J'AUlis archowg. de :a Bible, pl. LXXvm, flg.. 2. - Extra oppidum J j=ta puteum..., vespere. Dtails graphiques, qui dnoten~

94
vespere, temROre quo soIent mulieres egt'edi ad haunendam aquam, dixit: femmes avaient coutume de sortir po~r puiser de l'eau, et ayant fait reposer ses

12. Domine Deus domini m, occurre, obseoro, mihi isericordiamcum domino

m.

chameau~, il dit: 12. Seigneur,Dieu d'Abraham, mon matre, assistez-moi aujourd'hui, je vous prie, et faites misricorde Abraham

monseigneur.

enturad hauriendam aqua 14.Igitur puella,cui ego


ina hydriam tuam ut bi ponderit: Bibe, quin et b:> potum, ipsa est, qua rvo tuo Isaac, et per ho od feceris misericordiam eo. 15. Necdum intra severb t, et ecce Rebecca egredi thuel, fil Melchre uxoris

13. Ecce ego sto prope fo filire habitatorum hujus c

13. Me voici prs de cette fontainB, et les filles d~ habitants de cette ville vont

sortir pourpuiser del'eau. , '14.Quela fille donc qui je dirai:

Baissezvou'e urne, afin que je' boive; et qui me rpooora : ,Buvez, et je donnerai aussi boire vos chameaux; soit celle qe vous avez destine Isaac votre serviteur; et je connatrai par l que vous aurez fait misricorde mon matre, 15. A peine avait-il achev de parler ainsi en lui-mme, qu'il vit paratre Rbecca, fille de Bathuel, fils de Melcha,

's Abraham, habenshydr la sua,


16. Puella decora nimis, errima, etincognitaviro j tem ad fontem, et impleve revertebatur. 17. Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aqu miro ad bibendum prrebe de hydria tua.

femmede Nachor,frre d'Abraham, qui portait une outri sur son paule.
16. C'tait une jeune fille trs agrable, et une vierge parfaitement belle, et inconnue homme: elle tait dj venue latout fontaine, et ayant rempli sa

'

cruche,elle s'enretournait.
17. Le serviteur, allant donc au-devant d'elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l'eau que vous portez dans votre urne,

18. Qu respondit:Bibe, dominemi; celeriterque deposuithydriam super ulnam suam,et dedit ei potum.
, ~9. Cumque. ille. bibiss~t, adjecit: Qum et camehs tulS hauriam aquam, donec cuncti bibant. 20, Effundensquehydriamin canalibus, recurrit ad pute.um ut ha~ret ~quam; et haustam ommbus camehs dedit. 21. Ipse autem contemplabatur eam tacitus, Boire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.

afin queje boive. 18. Et elle lui rpondit: Buvez, mon seigneur;et tant aussittsa cruchede dessU8 sonpaule, et 1apenchantsur son bras, elle lui donna boire. bu. '
19. AJ?rs qu:il ~ut bu, elle ajouta: Je m'en valS aussI tirer de l'eau pour vos chameau~, jusqu' ce qu'ils ai,ent tous 20. Et ayant vers dans les canaux l'eau de e.a cruche, elle courut au puits pour en tIrer d'autre, qu'elle donna ensmte

tous les chameaux. . 21. Cependant le serviteur la considrait sans rien dire,. voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux,

ou non.
d'ailleurs la perspicacit d'lizer. n salt qu' cette heure du lour il trouvera auprs du puits unc partie notable dcs leunes filles de la ville. Cf. Vel"8. 13. 12-14.Ce scrvlteur est digne d'Abraham: aux moyens naturels il n'oublie pas d'associerune prire fervente et pleine de fol. - 'OccuTTe.,.. mihi, Hbr.: F-..lsvenir au-devant de mol;
savoir, la personne que le cherche,

J'pouse destine Isaac, 15-20, Le narrateur expose en termes frais, gracieux, dramatiques, la ulanlrc dont DIeu exaua sur-le-champ 1.'\demande d'lizer, Le portrait de Rbeccaet sa,conduite sont jJeints merveilleusement,- Ilt ca',a!ibu8.. Lcs a\lges pour abreuver le btsll, qui sc tl"Ouvent d'ordinalre, en Orient, auprs de chllque puits..
21. OontempiabahtT '" tact/us. En proie sans

; ,,'

Igitur

pueUa". Avec une sainte hardiesse, il fixe lnlmme un signe qui lui permetU'ade rcconnaltre

douro une vive motion: mals, avant d'agir, il contrle silencieusement les faits.

f."'"

Gu.

XXIV, 22-32:

,.

22. Aprs donc que les chameauxeu,22. Postquama:utetn biberunt ameli, rent bu, cet hommetira des pendants protulit vir inauresaureas,append~ntes d'o~eilled'or, qui pesa.ient deuxsicles,et sicls duos, et armillas tiltidem pond autantd bracelets, qui en pesaientdix. siclorumdecem. 23.Et il lui dit: Dequites-vous fille? 23. DixitqlJe; a4 eam:Cuj~ es filia? Indiquez-le-moi. Y a-t41 dansla maison indica mihi j est in domopatris tui locus de votre prede la placepour me loger? ad manenduJll?
24. Elle rpondit: Je suis fille de Bathuel, fils de Melcha et de Nachor son 24; Qure respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchre, quem peperit ipsi Na.;

25. Il Y a chez nous, jouta-t-elle, beaucoup depaille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer. 26. Cet hommefit une profondeinclination, .etadorale Seigneur,

mari.

'

27. En disant: Bni soit le Seigneur, le Dieu d'Abraham monmaitre, qui n'a pas cart de mon ~itre sa misricorde et sa vrit, et qui m'a amen dans la maison du frre de mon martre.

25. Et addidit, dicens: Palearumquo.. que et fni plurimum est apud nos, et loQUe spatiosus ad manendum. 26; Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, "27. Dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam' a do.mino meo, et recto itinel:e me perduxit in domum fratris domini mei.

chor.

28.La.jeunefille courutdonc la maiBon de sa mre, et lui raconta tout ce qu'elle avait entendu.

29; Or Rbecca avait un frre nomm. Laban, qui sortit aussitt pour aller trouver cet homme prs de la fontaine.

28.0ucrirrititaqile puelia,et nuntiavit in domum matris Suremnia qure audierat. 29. Habebat autemRebecca fratrem nomill Laban, qui festintlS egt'essusest ad hominem,. ubi e~tfons.

30.Et ayantdjvu les~ndantsd'o-

30. Cumque vidisset inaures et armil-

,31.Et I lui dit : Entrez,vousqui ~tes bni du Seigneur; pourquoi demeurezvous dehors?J'ai prparla maison,et un lieu pour vos chameaux. 32. Il le fit aussittentrer dansle 10gisjil dchargeases chameaux, leur donnade la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme,et de ceux qui taientvenusaveclui.
22. Sortant enfin de Bon rle passif, Il offre d'abord Rbeccade prcieux prsents pour la reml)rcler. - Inaures. L'hbt;. n.em dsignele bijou trange que les Orientalesse suspondent la paroi gauche du nez. Voy. l'At!. arohol. de la Bible, pl. VI, fig. 6, 7. - Appendenlesduos siclos. D'aprs l'hbreu, seulementundeml-alole, ou 78' 100. Le slcle, Indpondanitrientde son ca' ractre montaire, tait aussi l'unlt de poids chezles HbrUL - Armi!las... stcloT..mdecem. C.--d. de 10 fois 148'200. 28- 26. Ilzer pose ensuite Rbeccadeux questions distinctes: 1 o-ujU8 88filial 2 88t 'n domo...? Elle y rpond dans le mme ordre,

reille et les 'bracelets aux main~ de sa sur, qui lui avait rapport en.mm.e temps tout ce que cet homme 1111 avalt dit, il vint lui lorsqu'il tait encore prs de 13fontaine avec les chameaux;

las in manibus sororis sure, et audisset cu.n~taverba ref~rentis :.Hrec loc~tus est mlhl homo j venlt ad Vlrum, qUl stabat juxta camelos, et prope fontem aqure,

31. Dixitque ad UID : Ingredere, benedicte Domini; cur foris stas?prreparavi domum, et locum camelis. 32. Et introduxit eum in hospitiumj ac,d~travit camelos,deditquepaleaset fnum, et aquam ad lavandospedes ejus, et virorum qui venerantcum 00.
.

vers.24- 25.

cf"avLt...:la prostration. -

26 27. Action de gl-ces du pieux serviteur.

Inclinavit se: l'inclination profonde; et adoMiserloordlam et ve."

t'itatem. Deux attributs divins trs frquemment associsdans la Bible. Le premier dsigne Ici l'amour condes~ndant; le second,la fidlit de Dieu ses promesses. - Beto ttineTe... ,ri dO~ mum fratrtB... Le SeigneUravait, en eJfet, mis le comble sa bont en adressant directement lIzer la potlte-nice d'Abraham. 28. Conclusionpittoresque de cette partie du rcit. 8" La ngociation du mariage entre li6zer et Laban, vers. 29-64. 29-82.Laban..., lestinus egre8sus est: pour of. frIr l'hospitalit au serviteur de son grand-oncle. Le vers. 29expose le fait d'une manire gnrale; les suivants contiennent les dtalls. - BenediotB Domint. Beau nom, si bien lustlll dans la cir-

constance.

:':f'~

96
'i'!C

~EN. XXIV, 33-44.


33. En m~me temps on. lui servit manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, jusqu' ce que je vous aie propos ce que j'ai vous. dire. Parlez, lui di-

,{',

33. Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, done loquar sermo~es meos. J;tespondit ei: Loquere.

rent -ils.

34. At ille: Servus,inquit, Abraham 34. Et il dit: Je suisserviteurd'Abra8um; ham.


35. Et Dominus benedixit domino meo 35. Le Seigneur a combl mon martre valde, magnificatusque est; et dedit ei - de bndictions, et l'a rendu grand, Il oves et boves, argentum et aurum, ser- lui a donn des brebis, des bufs, de l'arvos et ancillas, camelos et asinos. gent, de l'or; des serviteUl"8et des ser-

vantes,deschameaux et desnes.
36. Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, de:. ditque illi omnia qure habuerat. 37. Et adjuravit m dominus meus, de filiabus Chananreorum, in quorum terra habito; 38. Sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. 36. Sar~, la femme de mon martre, lui a enfant un fils dans sa vieillesse, et mon matl'elui a donn tout ce qu'il avait. 37. Et il m'a fait jurer devant lui en
"

dicens: Non accipie3uxorem filio meo me disant: Vousne prendrez aucunedes


filles des Chananens dans le pays desquels j'habite, pour la faire pouser

.~

'

mon fils;

38. Mais vous irez la maison de mon pre, et vous prendrez parmi ceux d& ma parent une femme pour mon fils.

'~9. ~~o ve~ores~ondi domino ~eo :


QUld Sl noluent v~nue mecum mulier? 40. Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecUlll, et diriget viam tuam, accipiesqu~ uxorem filio meo de cognatione inea, et de domo patris mei. 41. Innocens ms a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 42. Veni ergo hodie ad fontem aqu, et dixi : Domine Deus domini mei Abra-

. 39.Et je rpQndis ,mon.matre,: Mais

Sl la femme De voul&t pomt veUlr avec moi? 40. il me dit : Le Seignur devant lequel je marche enverra son ange avec vous, et dirigera votre voie, afin que vous preniez pour mon fils une femme qui soit de ma famille et de la maison

de mon,pre.

41. Que si tant arriv chez mes. parent~, ils vous refusent ce que vous leur demanderez,vous ne serez plus oblig

votre serment. 'f hall, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, ~; ~;;
W

Dieu d'Abraham mon martre, si c'est vous qui m'avezconduit dansle chemin o j'ai marchjusqu' prsent, 43. Ecce sto juxta fontem aqu;et 43. Me voici prs de cette fontaine. virgo, qu egredietur ad hauriendam Que la jeune ~lle donc qui sera sortie
aq1;Iam, aJ1dieri~a me: Da mih~ pauxillum aqure ad blbendum ex hydna tua, pour puiser. de l'.eau, qui j'aurai dit: Donnez-mol boue un peu de l'eau que vous portez dans votre urne, 44. Et qui me rpondra: Buvez, et je m'en vais en puiser aussi pour vos chameauf', soit celle que le Seigneur a destine pOul' ~tre la'femme du-lils de mOIt matre,
grAtldeur et richessesd'Abraham; 36, Isaac, IIls unlquc et hritier (dbut trs habile, et si naturell); 37-41, le mandat; 47-4S, rcncontreprovicnticllc de Rojbecea; 49. pl"Oralson pleine de nob]csscci do tlertoj (ai/, i/,e~teram,~ille,..; c.--d. chez d'autres tamUles). /

42.. Je suis donc arriv aujourd'hui prs de la fontaine, et j'ai dit: Seigneur,

33, Non comedam, donec..,Avant de sonfier lul-mmc, l'Intendant dvouveut s'acquitter le son mandat, 34-49, Dans ce petit discours, il raconte 11 son hte l'origine et IQspojrlpojties ,e]a missIondont Abr;\!1am l'avaIt charg, En voIci l'anaQ'scsuc-

'lnctc : 34, positionpcrsonncllc d'llczer; 8& L,

.~

GEN.XXIV, 45-54. 45. Lorsqueje m'entretenais en moimmede cette pense,j'ai vu paratre Rbecca, qui venaitavecsonurne qu'elle portait sur son paule;et qui, tant descendue la fontaine, y avait puis de l'eau.Je lui ai dit: Donnez-moiun peu boire. 46. Elle ,aussitt, fjt3~t son urne' de dessus son epaule,m'a dlt : Buvezvousmme, et je m'en vais donneraussi boire vos chameaux, J'ai doncbu; et elle a fait boire aussimeschameaux. 47. Je l'ai eniuiteintelToge, et je lui
ai demand: De,qui tes-vousfille? Elle m'a rpondu qu'elle tait. fille de Batbuel,

97

45. Dumquehmc tacitus.Ihecumvolverem, apparuit Rebeccaveniens cum hydria, quam portabat in scapula j descenditque ad fontem, et hauslt aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 46. Qum festi~a.ns~el;>osuit hyd~am de humero,et dlXlt mlhl : Et tu blbe, et camelistuis tribuam potum. Bibi, et adaquavitcamelos.
es filia? Qum respondit: Filia Bathuelis SUffi, filii Nachor, quem peperit ei Mel-

.i 47, Interrogavique eam,et dixi: Cujus ,,~~.


:7jJ] '~

fils de Nachor et de Melchasa femme. chao Suspendiitaque inaures ad ornanJe lui ai doncmis cespendantsd'oreilles dam faciem ejus,' et armillas posui in

pourparersonvisage, et lui ai misces manibus ejus.


braceletsaux bras. 48. Aussitl5t me baissant profondment, j'ai ador et bni le SeigneUl', le Dieu d'Abraham mon matre, qui m'a conduit par l~ droit chemippourprendre la fille du frere ,de mon matre, et la donnerpour femme sonfils.
. 49. C'est pourquoi, si vous avez vritablement de'sseind'obliger mon matre, dites-le-moi. Que si vous avez rsolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j'aille chercher ailleurs. 50. !raban .et Bathuel rpondirent ,: C'est Dieu qUi parle en cette rencontre j que ce qUi paralt conforme sa volonte.

.." ":;;;'

48. Pronusque adoravi~Dominum, benedicens DominoDeo domini mei Abrabarn, qui perduxit me recto itiner, ut s~erem filiam fratris domini mei filio eJus,
49. Quamobrem si facitis misericordi~m et veritatem cum domino meo, indicate mihi j sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut ~adam ad dexteram, si~e ad sinistram. 50. Respond~runtque Laban et Bathuel : A Dommo egressus ~st sermo; quam al1gd loqUl tecum. ,

nous ne-J?ouvo~s vous dire ajltre chos,e non pos~umU8 ex:traplacitum e~~squidnez-la, etl'emmenez avecvoue, afinqu'elle soit la femme dg fils de est votre matre, selon que le Seigneur s'en dclar. . 52'.Le sel-viteur d'Abrahamayant entendu cette rponse, se prosternacontr~ -terre,et adorale Seigneur. 53. Il tira ensuite des vasesd'or et d'argent, et des vtements, dont il fit prsent Rbecca.Il donna-aussi des prsents sesfrres et sa mre. 54.Ils firent ensuitele festin,ils mangrent et bill-ont, et demeurr~nten- ,
50-51. Laban eiBathtlel, Le frre de Rbecca est nommavant son pre.Du rcste;Laban avait t seul mentionnaux vers. 29- 55.Danscescontrcs o rgnait la polygamie, les frres talent comme les tuteurs naturels de leurs surs. Cf, XXXIV, 5, II, 25; Jud. XXI, 22: II Reg. X1l1,22. - A Domino egres8UB est... Rien de plus vldent; et commellt ne pas s'adapter eux -m~mes au plan provldcntlcl? - Extra placitum ejus qnidqualn... Hbr.: nous no pouvonste dire (quoi que ce soit) de mauvais ou de bon. C.--d.: lm-

~ :~ '" j
'i,

51. Rbcca estentrevosmains j pre-

eam, et proficiscere, et sit uxor filiidomini tui, sicutlocutus estDominus. 52. Quodcum audisset puerAbraham, procidensadoravitin terram Dominum. 53. Prolatisque vasis argenteiset aureis, ac vestibus, dedit ea Rbeccm pro munere,fratribus quoqueejus et matri donaobtulit. 54. Inito convivio, vescentes pariter et bibentesmanseruntibi, Surgensaupossible de rien ajouter en aucun sens aux volonts du ciel. - En Rebecca. La jeune fille n'est pas consulte; on dcide sans elle de son sort, ainsi que cela s'cst toujours pratiqu en Orient. 52-5('. Procidens adoravit. ~ste d'action de grces, comme au vcrs.16. - Prolatisque... Les prsents de mariage, offerts, selon la coutume universelle, la fiallce et ses proches, 4 Dpart de Rbecca,vers. 5,('-61. 54'-56. Surgens malle. Dj Ellzcr songean retour, car fi veut rjouir au plus tt le cur

51. En Rebecca coramte est, talle

! :c; ,j ,~

::

i:~;'.:~,~",

GEN.XXIV,

55-65. semble ce jour-l. Le lendemain le ser7 viteur s'tant lev, le matin, leur dit: Permettez-moi d'aller retrouver mon
55. Les fi'res et la mre d Rbecca lulrpondirent,: Que la jene fille demeure au moins dixjors avec nous, et

tem malle, locutus est puer: Dimittite me, ut vadam ad dominum meum.
55. Responderuntque ratres ejus et mater: Maneat puellasaltem decem die", npud nos, et postea proficiscetur.

- maitre.

56. Nolite,ait, meretinere, quia Domi11usdirexit viam meam j dimittite me, ut pergam ad dominum meum. 57.. Et dixerunt: Vocemus puellam, et qureramusipsius voluntatem. 58. Cumque vocata venisseti sciScitati sunt: Vis ire cum homine lStO? Qure ai,t: Vadam. . 59. Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
6.. Imprecantes prospera sorori s~re, tque dicentes : Soror nostra es, creScas in mille millia i et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
,

prs elle s'en ira. / 56. Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage ,1>arce que le Seigneur m'a condnit dans tout mon chemin. Permettez-moi d'aller retrouver' mon maitre. 57. Ils lui dirent: Appelons la jeune fille, et sachons d'~lle-mme son sentiment. 58. On l'ppela donc, et tant venue, ils lui demandrent: Voulez-vous bien aller avec cet homme? Je le veux bien, rpondit elle. 59. IlsJa laissrent donc aller, accom,. pagne de sa noumce, avec le serviteur d'Abraham et ceux qui l'avaient suivi;

60. Et souhaitant toutes sortes de prosprits Rbecca, ilS lui dirent: Vous tes notre sur, croiSsez en mille et mille gnrations, et que votre race Se mette en

possession desvillesdeses ennemis.

61. 19itur Rebecca~t puellre illius, ascensiscamelis, secutre sunt virum, qui festinus revertebatur ad dominum suum. 62. Eo autem tempore deambulabat Isaac perviam qure ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis j habitabat enim in terra australi; 63. Et egressus fueJ;at ad med.itandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.

61. Rbecca et ses suivantes montrent douceur le~ chamaux, et suivirent cet homme, qui s'en retourna en grande hte

verS son maitre.


62. En ce mme temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mne au puits appel le Puits de celui qui vit et qui voit, car il demeurait au pays du midi. 63. Il tait alors sorti dans les champs pour mditer, le jour tant sur son d:clin. Et ayant lev les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

64. Rebecca quoque, conspecto Isac, descendit de camelo, 65. Et ait ad puerum: Quis est ille

64. Rbecca,ayant aussi aperu Isaac, -descendit de dessusson chameau, 65. Et. elle dit au serviteur: Quel est

de son mattre. De son ct,lafamllle de Rbecca 60 La rencontre des fiancs et le mariage, essaye d'obtenir un dlai de quelques jours, avant vers. 62-67. une sparation qui devait tre perptuelle.L'en62-63. Le rcit nous ramne maintenant voy d'Abraham insiste, allguant la volont si Isaac, dont Ia'nature dol1ce,ca1Ji1e et col1temvisible du Seigneur: quia Dominus direxit... platlve est dcrite en que1ques mots.- Eo~. tem57- 58. La dcisionfinale est abandonne R- pore deambuZabat;..L'hbreu dit simplement: becca, qui rpond sans hsiter, avec cette me Et Isaacrevenait du puits La(larohi. Cf. XVI,14. virile que nous lui retrouverons: Vadam. -ln tel-ra australi: probablement Bersabe. Son nom tait Dbora, xxxv, 8. - OTescas in mille mi!lia. Hbr.: des milliers de myt"lades. (Je qui grandit encorel'hyperbole.- Possideat... portas. L'Ide de la puissanceaprs celle de la multitude. Cf. XXII, 17.-Festinl'S revertebatur... Dtllil plein de dllca~

59-61, Et nutricemiUius. Trait charmant.

tain, l'arabe, etc., traduisent: pour prier. Lc verbe ~ua(l peut dsigner une mditation rcligleuse.- lnclinata... die: l'heure des rfiexions solitaires. 64-65. Rebecca... descendit.L'hbr. cecldit D marque mieux la ra1Jld1t du mouvement. C'e&1

Ad meditandum.Les Targums,le satnarl.

"

.-

~i'~ . ~\~~

..

'

G~.

XXIV,

66 -XXV,

8..

99

.},;j;~

cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous? C'est mon matre, lui dit-il. Elle prit aussitt son voile, et se couvrit, fJ6. LE)serviteur alla c~pendant dire Isaac tout ce qu'il avait fait.
67. Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara .sa mre, et la prit pour femme.j et l'affection qu'il eut pour elle fut si grande, qu'elle tempra la douleur que la mort de sa mre lui avait cause.

homo qui venit per ;l.grtJmin occursum nC!1)isi!Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, opeI;uit se. 66. Servus autem c~cta, qure gesserat, nrravit Isaac.
67. Qui introduxit.eam in tabernaculum. Sarre matris sure, et accepit eam uxorem; et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matlis ejus acciderat, ten;lperaret.

CHAPITRE
1. Abraham pousa ~eautre nomme CtUl'a, femme,

XXV
uxorem

1. Abraham vro aliam duxit nomine Ceturam:

2. Qui lUI enfanta Zamran, Jecsan, 2. Qure peperit ei Zamran, et Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Su. et Madan, et Madian, et JeBboc, et Sue. 3. J ecsan engendra Saba et Dadan. .3, J ecsan quoque genuit Saba, et DaLeB nfants de Dadan furent Assurim, dan. Filii Dadan fuerunt: Assurim, et Latusim, et Loornim. ,Latusim, et Loornim.
4. LeB enfunts de Madian furent Epha, Opher, Enoch, Abidaet Eldaa. Tous ceuxci furent enfants de Ctura. 5. AbrI1ham donna . IBaac tout ce qu'il possdait: 6.11 fit des prsents aux fils de seSautres femmes, et de son vivant il les spara de son faisant aller dans le pays fils qui Isaac, regardeles l'orient. 4. At vero ex Madian ortus eBt Epha, etOpher,et.Henoch, et Abida,et Eldaaj omnes hjfil Cturre. 5. Deditque Abraham cuncta quOO" possederat I~aacj 6, Filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab lsaac filio suo, dum adhuc ipse ad plagam orientalem. . viveret,

1. Tout le temps de la vie d'Abraham fut de cent soixante et quinze ans.


8. Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesBe et un ge trs avanc, tant Rarvenu la plnitude de ses jours j et Il fut runi son

7, Fuerunt autem ~es vitre Abrahre centum septuaginta quinque anni.


8, Et deficienB mortuus est n senectute bona, provectreque retatis, et plenus dierum, congregatusque eBt ad populum suum.

p~\1p1e.
5 - 6. Derniers actes,et en quelquesortetesde quitter sa monture l'approche d'unperson- tament d'Abraham. Isaooest instltu~ l'unique asSezl'usage, en Orient, surtout pour les femmes,

na.,"ede quelque rang. - ToiZenB pallium, Le grand vol1e en forme de manteaudont les OrlOntalcs s'envcloppent. Voy, l'A U.archl!o!.de la Bible, pl. II, fig,14: pl. m, fig, 6, 61, III tantum ailexit." Conclusiontouchante. IV. Los dernires annes a,Abraham, XXV, 1-11. 1 Abraham et Ctura, vers. 1-6, CUAP.XXV, - l, D=tt uxo,'em: la tradition et la place donne ce nouveau mariage dansla nal'ratlon supposent qu'Il eut lieu seulementaprs la mort de Sara, 2, Liste des enfants Issusde tte union: MaIlian devint le plus clbre. ' 8,4, Liste des prinolpaux descendantsde ces six fils, il y a, pour tous ces noms, grandedlf.

hritier: ses autres fils, le patrlarchc donna des I\panages(munera), puis 11les loigna ad plagam oricntalem, dansla direction de r Arabl~. il importait que la race choisie vct part, isOlede tout lment ~trailger qui aurait pu la co~mpre de l cette sage ~llmination. 2 Mort:et s~pulture d'Abraham, vers,7-11. 7-8, Total du nombre desannesd'Abra~: 176anni, Isaac avait dono solxante,.qulnzeans la mort de son pre; sa et Jacob en avalent quinze (vers, 26). L'historien sacr~ insiste d'unq manire solennellesur le grand ge et la vigueur du pre des croyants, par que c'tait une bndictloli divine. - Oongregatus est ail populum., Cette locution ne ~uralt dsigner la spulture, dont il n'est question qu'au vers. 9; d'al1leurs Sara seule occupait la spulture de
Mambr.. Le sens est donc que l'me d'Abraham

.ficult

parlols

mme imposslbl1lt

d'ldent1tlca-

tiII~

rejoinill'e aux limbes celles de ses aeux.

:.;;~~ifJ

100

GEX.XXV, 9-19.
9. Isaac et Ismal,ses fils, le portrent en la caverne double, situe dans le champ d'Ephronj fils deSor l'Hthen, vis--vis de Mambr, 10. Qu'il avait achet des enfants de Heth. C'est l qu'il fut enterr aussi bien

9. Et sepelierunt eum Isaac et Ismael fiill $ui in spelunca dupIici,qure sita est .in agro Ephron, filii Seor Hethrei, e regione Mambre, 10. Quem emerat a fiIiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.

Il. Et post obitum ilIiUB benedixit DeusIsaac fiIio ejus,qui habitabatjuxta puteumnomineViventis et videntis. 12. Hre sunt generationes Ismaelfilii ~: :Abrahre,quempeperitei Agar JF.gyptia, ;,' famula Sarre; 13. Et hrec nomina fiIiornm ejus in
. -.vocabulis et generationibus suis. Primo-

que Sarasa femme. 11. Aprs ~ mort, Dieu blt sonfils Isaac,qui demeurait prsdu puitsnomm le Puits de celui qui vit et qui voit. 12.Voici le dnombrement desenfants d'Ismalfils d'Abrahamet d'Agar l'Egyptieilne, servantede Sara; ~3. Et voici les noms, de sesenfants,
selon que les ont ports ceull)qui sont des-

'~~..'

tf' genitusIsmaeJis Nabaioth,deindeCedar, cendusd'eux. Le premier-n d'Ismal ) et Adbeel,. et Mabsam, fut Nabaioth. Les autresfurent Cdar, Adbel, Mabsam ."',' .,.~ , ;t~.' 14.Masma quoque,.et Duma,et Massa,. 14.Masma,. Duma, Massa,
~:' i, 15. Hadar, et Thema, Naphis, et Cedma. et Jethur, et 15. Hadar, Thma, Jthur, Naphis, et CedlUa.

";'c-: 16. Isti sunt fiIii Ismae, et hrec no.'" - Inina per castella et oppida eorum, duo: decim principes tribuum suarnm. t; ,

1.6.Ce sont l les enfants d'Ismal; et tels ont t les noms qu'ils ont donns:\ leurs villages et il, leurs campemellts, ayant t les douzechefs de leurs peuples.

ii; ";.: -~;' '" ~~ ~;-: ~.: ;\ "'; \(


,..:~

17. Et facti Huntanni vitre Ismaelis 17. Le temps de la vie d'Ismal fut cent.um triginta septem, deficiensque de cent trente-septans; et les forceslui mortuus est, et appositusad populum manquant,il mOllrnt,et fut runi son suum. peup 1 e. 18. Habitavit autemab Hevila UBque 18. Le pays o il habita fut depuis Sur, qure respicit JF.gyptumintroeun- Hvila jusqu' Sur,qui regardel'Egypte tibu8 Assyrios j coralUcunctis fratribUB lorsqu'onentredansl'Assyriej et il mousuis obiit. rut au milieu de tous sesfrres. 19:Hre quoque sunt generationes Isaac 1 19. Voici quellefut aussila postrit
Cf. XV, 15; Jud. II, 10. Ce simple trait contl~t une preuve manl1estede la crQyanoo l'Immortallt. .
9 -10. Isaac et Ismael. Les deux principaux

oppida, simples runions d~ tentes, campements de nomades. 17-18. Mort d'Isma!!l, et limites des rglons
occupes par sa race.

fils d'Abraham sont associs pour lui rendre les derniers devoll'S. On volt, par 00dtail, qu'Ismai!1 n'avait pas rompu absolumenttoute rolatlon avec BOn pre. Il. Benedlxit Deus Isaac: pour montrer qu'fi tait le vrai successeur d'Abraham, l'hritier des bndictionssplrltuolles aussi bien quo de la fortune matrielle. LIVRE VII Les g6nralions d'Ismal. XXV:' 12-11. Avant d'tro tout fait limin de l'histoire sainte, Ismal!l obtIent encoroune courte notloo, qui rsume sa vie et celle de spsdescendante. 12-13- Titre du IIvro. 14-16. Listo desfils d'Isma!!l.Cesnoms, commo dans les nomenclatures analogues que nous avons rencontresprcdemment,l"Cprsentent tout ensemble des personneset des tribus. !sale men.
t!onne Nabaioth, Oedar (Is. LX, 7) et Duma

10 pluriel: habltaverunt. - Ab Hwila usque Bur. Voy. x, 29 ot XVI, 7. Du golfe Pol'8lque l'Arable Ptre; limites oxtrmes l'est et l'ouest. - Coram cumtls fratribus.,. Dans l'hbreu, avec une 'signification bien diffrente: il tomba (son lot tomba) en avant ( l'orient) do tons S08frres. C.--d.que le terl"itoire occup par les Ismalltes tait situ l'est de la Pales. tlne, on Arablo par co~uent; LIVRE VIII Los g6n6rations d'Isaao. XXX, 19-XXXV, 29. , La bIographie d Isaac so diviSe en deux prlodes, spares par 10 dpart de Jacob pour la Msopotamie. SECTION I. - PREMIRE PIUODE DE LA.VIX D'IsAAC.XXV, 19 - XXVIII, 9.
' I.

Habitavtt.

L'hbreu

EsaU et Jacob. XXV, du livre,

19-34.

(Is. XXI, Il);


Job, VI, 19,

The~a BOrotrouve au IIvro do


Castella, les villages non cntou-

19"- Titre

1 Naissanced'sa et do Jacob, vers. 19-26.

rs do murs, par opposition aux villes fortifies; 1

190-20. Rsuml-aplde des dernlcrs chapltrcs,

..),,-)~;:,f2:Jii ,1::""

'"

,2Q-27.

101

d'Isaacfils d'Abraham.Abrahamenge~- filii Abraham. Al1rahal!l genuit Isaac; dra Isaac; 20.Lequel,ayant quarante ans,~ppusa 20. Qui cum quadl:aginta essetanno-. Rbecca fille de Batbuel, Syt'iende M- rum, duxit :l;'tebeccam filiam Bathuelis sopotamie, et surde Laban, Syrfde Mesopotamia, sororemLaban.
21. Isaac plia le Seigneur pour sa felllme, parc6 qu'elle tait strile; et le Seigneur l'exaua, donnant Rbecca la vertu de concevoir. 22. Mais les deux enfants dont elle tait grosse s'6ntrechoquai6nt dans sQn sein; C6 qui lui fit dire: Si c6la devait ~'arriver, qu'ta.it-il besoiri que je conusse? El16 alla donc consult6r 16 Seigneur, 23. Qui lui rpondit: Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront 'l'un contre l'autre. L'un de ces peuples sur21.. Deprecatusqueest Isaac Dominu~ pro uxor~ sua, eo quod essetsterilis; qui exaudivit eum, et dedit collceptum Re- ; beccre. 22, Sed collidebantur in utero ejus parvuli; qure ait: Si siq miro futurum erat, quid necessefuit o:onciper6?Perr6xitque ut consul~ret Dominum. 23. Qui respondens ait: Dure gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tUQdi,identur, populusque populum superabit, et major serviet minori.

,)

monteral'autre peuple;et l'an seraassujetti au plus jeune. - . 24. Lorsque le temps o elle devait 24. Jam tempus pariendi advenerat, enfanter fut arriv, elle S6trouva mre et eccegeminiin utero ejus reperti sunt. de deuw jumeaux. .'" 25. Celui qui sortit le premier tait 25. Qui prior egressus est, rufus erat, '.
rQUX,et tout velu comme un6 peau, et il futnolllm Esa. L'autre sortit aussitt, et il tenait di sa main le pied de son frre. C'est pourquoi il fut nomm Jacob. 26. Isaac avait soixante ans lorsque ces deux enfants lui naquirent. et totus in morem pellis hispidus; vocatunique est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu; et idcirco appellavit eum Jacob. 26. Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.

27. Quandils furent grands,Esa de27. Q~ibus adultis, factus estEsauvif vint habile la chass6,et hommedes gnarusvenandi,et homoagricola; Jacob .. chatJlps;niais Jacob tait un homme autem vif simplex habitabat in tabersimpI6!. et il demeurait la maison. na:culis.
par manire de transition. Mesopotamia. En hbr.: Paddan-'Aram, le pays plat de l'Aram; autre nom de III Msopotamie. 21. Deprecatm est. Hbr., d'aprs le sens prl. mltif : Il ollrlt de l'encens. - Sterilts. Cette strilit dura vingt ans (vers. 20 et 26) : Dieu voulut prouver la fol d'Isaac et de Rbecca, comme U avilit prouv celle d'Abraham et de Sara. 22. Nouveau genre d'preuveaprs la conceptlon: coUidebantur... z>arvuU. Rbecca, toute trouble, regrette le temps de sa strilit: 8'
81c...

n'hritera

pas des promeBBeBdivines. L'hiBoolre,

du reste, nous foul'nira peu peu un excellent commenlre. 24-25.NaiBSIInce d'ESIIet de Jacob.- Prior... t'Ufus. En hbr. : 'adm6ni. Cette couleur fut un des motifs qul valut Esa le surnom d'Edom. Cf. vers. 80. - Hispidm. Comme s'Il avait to couvert d'une fourrure. Cf. XXVII, 16. C'est le phnomne connu sous le nom d'hvpertrychosi8. De l lc nom d'Esllu (hbr. : 'Eav), velu. Protinus alter... A l'encontre de ce qui se passe habituellement pour les Jumeaux, car leur nlliB" Plantam ('aqeb)fratri8...; idcirco... Jacob (va'aqob) : l'hbreu fait mIeux voir le Jeu de mots, Jacob dsignedonc celui qui tient le talon d'un autre, par consquent un supplantateur.Cf. xxvn, 86; Os. =, 8; Jer. IX, 4.
26. L'Age d'Isaac lors de cet vnement m-

futu,...m erat...' -

Perrerlt... ut con8'U!e- lance estspare par un Intervalle apprciable. -

,.et... En quel endroit, et de quelle manire? On l'Ignore; ce qui est sftr, crit S.A1)gustln, QU<88t. LXXII, c'est qu'elle par~ Dieu, et que Dieu lui rpondit. 28. Qu' respondens.LII rponseest rythme,
en langage potique.

Du gentes, dUO populi.

Les isralites et es Edomltes, de~ races qui, morable. Issuesdu mm sein, ne tardrent pas Il devenir 2 ESIIvend son droit d'ainesse,vers. 27-34. si hostiles l'une l'autrc. - Major (rain) ser27. QuibUS adult18...Los annes, en s'cou]ant, met mtnori (le cadet). Le sens qui se dgage dvelopprentdans les deux frres des caractres nettement de cet oracle, c'est que le premier-n vien dlvors, que le narrateur peint en quelques cie Rbeccane Jouira pas du. droit d'alnesse,et mots. - Esau... gnal'USvenandt. Marque d'une. , ,',..

.i:"ii'c'~ii,!

};;i::r. .:

102

GEN.

XxV,

28

XXVI,

2.

28. Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur; et Rebecca diligebat Jacob; 29. Coxit autemJaqob pulmentum; ad qem cum veniss't Esau de agro lassus,
, ?O..Ait:: Da mihi de coctione hac rufa, <}lI1a oppldo lassus sumo Quam ob causam voatum est nomen ejus Edom. , , '

28. Isaac aimait Esa, parce qu'il mangeait de ce qu'il prenait la chasse; mais l"becca imait Jacob. 29. Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esa retourna des champs tant/ort las;
30; Et il dit Jacob: D.nne.-moi1e ce mets roux, parce que Je SUIS extremement las. C'est poUr cette raison qu'il

fut depuisnommEdom.
31. Jacob lui dit:

31. Cui dixit

Jaoob ;yende

mihi pri-

Vends-moi ton droit

mogenita tua. 32. Ille respondit : En morior, quia mihi proderunt primogenita? 33.. Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau, et vendidit primogenita. 34. Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit, et bibit, et abiit, parvipendens quod, primogenita vendidisset.

4'anesse. 32. Esa lui rpondit : ~e me meurs; de quoi me servira mon droit d'anesse? 33. Jure-le-moi donc, lui dit Jacob. Esa le lui jura, et lui vendit son droit d'anesse. 34. Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangl)a et but, et s'en alla, S!} mettant peu en peine de ce qu'il avait vendu son droit d'anesse.

1. Orla; ~utem faille sul?er ten:am,. post eam stenhtatem qure acclderat 1~ dlebus 'Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palrestinorum, in Gerara. , 2. Apparllitque

1. Cependant il a;rriva u~e fa~ine en ce pays-l, CO1nffie en taIt aulv une au temps d'Abraham; et Isaac s'en alla Grara vers Abim~lech, roi des Philis-

tins.,

'.

'

ei

Dominus,

et ait: .

2. Et le Seigneur

lui aPr:>ai'ut et IQi.. .

nature ardente: la vie pre ne lui convenait . agriculteur", ce qui homme des champs]),

pague pour chassr.- Jacob...vit' simple"".. De mursplusdouces,Jacobmenaltunevle sdentaire, ne s'loignant pasdu cercle de la famille, et mettant son bonheurdnns les travaux domestiques..
28. Autre trait plein d'Intrt, et d'une grande vrit psyc~ologlque. Souvent les prdilections naissent des contl'astes. Le oux Isaac amabat

calme de son aYeulet de son pas. - Agt':ola : non pu serait un contresens; mals' qui errait trave:rs la cam-

'vllges du 1Ils aID? Peut-tre avalt-n droit dj une double part d'hritage. Cf. Deut. XXI, 16l7o Mals surtout Il tait le chef de la famlll~ patriarcale, et c'est sa personne qu'talent rat-

tachesles bndictionspromises Abraham; et tels sont les avantages que Jacob CQl\voltalt, cOmme le dmontreratoute sa vie. -1!Jn mo,.iQt'J quttnihi...' Esa, lui, ne pensequ' la joulssance du moment; peu lui Importe le reste. Jut'a mtht. Jacob prend toutes ses prcautions pour rendre la cession Irrvocable.

Esau; l'llerglqueRbeccadl!igebat Jacob. 29-80. Puln,entum. Un plat de lentl1les,d'aprs le vers. 84. - De agt'o laBstis: comme le sont les chasseurs, aprs une journe de marches et de contremarches. - De cocttone ha" TUla. L'hbreu est tout fait expr~lf: Min ha'am. ha'aomhazlJeh;durouge, de ce l'Ougel]) Cette ligne trahit l'apptit Il montre le potage fumant; et glouton se borne d'Esa. le dsigner par sa coule~ (les lentilles cuites ont une c~uleur rougetrc). - Edom. Nous avons vu plus haut une premire causede ce surnom (vers. 26),nous en trouvons ici une seconde. 31-88 Dialogue rapide et dramatique. ComDje le supplantateur; profite habilement de la sltuatlonl- Vende (l'hbr. ajoute: aujourd'hui) ...l'rimogentia. En quoi consl.taient alOl'8lcsprl-

8L Lentts eau!io. Mets tl.s recherchdes Syriens et des gyptlens,Voy. l'Atlas at'c7!o!og. de la Bible, pl. xxn, fig. 6. - Oomedtt, b.bit, abiit. ~scrlptlon trs vivante, qui exprime merveillel'lndiJfrenced'Esapour cequ'Il y avait qe plus sacr; de l cettQrflexion finale du narrateur :pat'vipenena... . Grat'a. XXVI,l-22. II. Isaac a

10 Rnovation des promesses divines,vers. 1-0. CRAP.X:X;VI. - 1. Ot'ta lame. Voy. XII, 1.0, et le comIilen~lre. - Ad Abimelech. Est-ce le mllleque~ulqu'avaltconnuAbraham (ch.xx~? Difficilement, car quatre-vingts ans se sont couls depuis lors. 2-5. Apparott... et Dominus. L'histoire sainte ne signale que deux apparitions de Dieu Isaac:

'! Gu. XXVI, 3-12. dit: N'allez point en Egypte, mais demEiluez dansle pays que Je vons montrerai. 3.Passez-y quelque temps comme trangel, et je seraiaveovous,et je vonsbnirai; car je vous donnerai vous et votre rac~tous cespaYS" ci, pour accomplir le sermentque j'ai fait Abraham

,.,

103
;,~ !,~i -':~ ,

Ne descendas in H.gy~tum, sedquiesce in terra quamdixero tibi. 3. Et peregrinare in ea, et'oque tecum, et benedicamtibi j tibi enim et semini tuo dabo uni,:ersas regioneshas, complens juramentum quodspopondi Abraham patri tuo.
4. Et multiplicabo semen tuum sicut stellas creli; daboque posteris tuis uni-

votrepre. c

4. Je mllltiplierai les toiles du ciel;

vos enfants comme je donnerai votre

. postrit tous ces pays que vous voyez~ et toutes les nations de la terre seront

versas regiones has,et benedicentur iu semine tuo omnes gentes terr,

'ttnies danscelui qui sortira de vous : 5. Parcequ'Abraham a obi ma voix, qu'il a gardmesprceptes et m~scommandements, et qu'il a observ les statuts et les lois queje lui ai donns. 6. Isaac demeura donc Grara. 7. Et les habitants de ce pays-l lui demandant qui tait Rbecca, il leur rpondit: C'estma sur. Caril avait craint ae leur avouer qu'elle ~it sa femme, de peur qu'tant frapps de sa beaut, ils ne rsolussent de le tuer. 8. Il s~ passa ensuite beaucoupde te~ps, et commeil demeuraittoujours dans)emme lieu,il arrivaqu'Abimlech, roi desPhilistins, regardant par une fentre.,vit Isaac qui se jouait avec Rbeccasa femme. 9. Et l'ayant.fait venir, il lui dit: Il st visible que c'est votre femme; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu'elle tait votre sur? Il lui r":, pondit: eu peur qu'on ne me ft mouriril.J.'ai cause d'elle. 10. Abimlechajouta: Pourquoinous en avez-v~us ainsi impos? Qelqu'un de nQus3uralt pu abusetde votl;efemme, et vouslious auriezfait tomber dansun grand pch.Il fit ensuitecette dfense tout son peuple: Il. Quiconq],!e touchera la femme de cet homme, serapuni de mort. 12. Isaac semaensuiteen ce pays-l, . lle-ci, k Grara; l'autre k Bersabe, vers. 24. Ne descendas... Isaac projetait sans doute de se, t:fugler en gypte, commeautrefois son pre.Le Seigneur, aprs avoir Intlmt ordre au fils.

5. Eo quod obedierit Abraham voci me,et custodieritprcept,a et mandata meaj et ceremonias legesque servaverit. 6. Mansit itaque Isaacin Geraris. 7. Qui cum interrogaretura viris loci' illius superuxore sua, respondit: Soror mea est. Timuerat enim confiteri quod Bibi essetsociataconjugio, rel?utans ne forte interficerenteumpropterillius pulchritudinem. 8. Cumque pertransissent diesplurimi, et ibidem moraretur;prospiciens Abimelech rex Palrestinorum per fenestram, vidit eumjocante~ Cl1m Rebecca uxore sua. 9. Et accersito00, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit; CUl mentitus es eamso~rem tuam esse? Respondit : Timui ne morererpropter eam.
j

10. Dixitque Abimelech : Quare iin-posuisti nobis?Potuit coire quispiamde' populo cum uxore tua, et induxerassuper nos grande peccatum.Prrecepitque omni populo, dicens: Il. morte Qui tetigerit hominis hujus UXQ- . rem, morietur. 12. Sevit autem Isaacin terra illa, et noua a tracont pl~aut (ch.n:) au sujet
de Sara. Mme subterfuge d'Isaac (soror mBar ItbeCcatait ~ cousine), et pour le mme motif.; mme gnrosit de la part de t autre

iJ,'Ab1'aham,lui~enouvelle dans toutesleurs~r- Ablmlech; - Jocantem, auvers. S,indique des


tics les promesses antrleu~es: 1 bndiction libertsqu'on ne prendpasavecune sur.pcrsonnelle, 2 possession pel'Ptuelle de la Pa-. Menttt-us es(vers. 9). Hbr. : II dlxlstl.]) lestlne,Sopostritnombreuse,'. bndiction S' Isaac s'enrichit; Jalousie des Philistins, de l'universentier l'attache Il la ~'aee holsle. verS.12.22, ~nt et l1dle ,Dieu aussi serafilc.

- Eo quod;.. Abraham. Abraham a tobls- 12-1,a.SeI,it autem... probablement k cause de la famineprcdente, afin d'u'eIndpendant et 2Rbecca et Ablmlcch, vrs.6-l1. enscurit si le mme cassereproduisait. 1.11.pisode tout k fait semblable k luiqui Centuplum. Fait extraordinaire (Matth. XIII, 8):
,

~.,:, "'-'cC"~

: ,,"c

~~~"
" . -'" GEN. XXVI, 23-33.
c

..11

'.

~ff;~'~":~""'~:i

-11>5

23. Isaac retourna de l Bersabe;


24. Et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham votre J?re; ne praign~z point, parce que je SUIS avec vous. Je vous bnirai etjemultipJie~aivotre race cause

23. Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, ~4. Ubi apparuit ei Dominus in ips:\
nocte, dicens i Ego sumpeu~ Abraham patris tui; noli timere,quia ego tecum sUJll; benedicaro tibi, et multiplicabQ sementuum propter servummeuJll Abr~-

27. Et Isaac leur dit: Pourquoi venez- vous,trouver un homni que vous hassez,

d'Abraham ~on serviteur. 25. Il leva donc un autel en ce lieul j et ayant invoqule nom du Seigpeur.. il y dressasa tente, et l commanda ~es serviteurs d'y creuser Rn puits. 26. Abimlech, Ochozathson favori, et Phicol, gnrald sonarme,vinrent de Grarale trouveren cmnelieu. et que vousavezchass d'avecvous? 28. Ils lui rpondirent: Nous avons vu quele Seigneurest avec vousj c'est pourquoinosavonS rsolude faire une alliance entre nous, qui sera jure de part et d'autre, .
29. Afin que vous ne nous fassiez aUCllll tort, comme nous n'avons touch rien qui ft vous, ni rien fait qui vous pftt offenser, vous ayant laiss aller en paix, combl de la bndictiondl;l Seigneur.
31. liance Ils fut se levrent le matin, et l'aljure de part et d'autre. Isaac

barn. 25. Itaque' dificavitibi altarej et illvocato nomine Domini, extendit tabernulum,prcepitque servissuis ut foderent puteum. 26. Ad quemJocum cum venissent de GerarisAbilheleph,et Ochozathamicu$' illius, et Phicol dux militum,
27. Locutns est -eis Isaac: Quid venistis ad me;'hominem quem odistis, et

,i

expuljstisa vobis? " 28. Qui responderunt : Vidimus tecum esseDo~inum, ~t idcirco nos dixinius : Sit juramentum inter nos, et ineamuB foodus,
29. Ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te lderetj sed c~m pace dimisimus auctum benedictione po mini.
31. Surgentes mutuo; dimisitque mane, juraverunt sibi eos Isaac pacifice in

30..Isaac leur fit donc un festin, et aprsqu'i1s eurentmanget bu aveclui,

30. Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum,

les reconduisit tant en fort bonneintel- l~m su~m. ligence avec eux, et les lail38a s'en re~ tourner enmme leur pays. 32. Le jour, les serviteurs d'I32. Ecce autem venerunt in ipso die saaclui vinrent dire qu'ils avaienttrouv servi Isaac, ahnuntiantesei de puteo :::"

del'eaudanslepuitsqu'ilsavaientcreus~ quem foderant, atque dicentes : Inveni-

""

-= - --- ,,~ .
: .m -

33. C'est pourquoi il appela ce puits

mus aquam. 33. Unde appellvit 6UJll Abundan:---c---, ",c ,~

:.--~

IBaac BerBabe. XXVI, 28 XXVm,9. 10Encoreles divlnespromes&es. XXVI, 28-25. 28-25.Seconde apparition du Seigneur Isaac (cf. vers. 2), et conllrmatlou ritl:e de faveurs spcialespour le prsentet pour Pavenir. - Ber.".,n meum Abraham. Beau titre, qui n'est accord dans la Bible qu' un petit nombre de personnagesdistingus, tels que MoYse,Josu, le Messie,etc. - Bdiftcavit a!tare, ainsi qu'Abraham avait dj fait dans le mme lieu, XXI, 33. 20 Alliance d'Isaac avec Ablmlech. XXVI, 26- 83. 26. Ochozath... Le Targnm traite ce mot eomme un nom commun, et traduit: une compagnie (ou une cscorte) d'amis. D Sur PhicO!, voy. la note de XXI, 22. 21. Quid venistis...1 Isaac manifeste bon droit son tonnement d'une telle visite, aprs ce qui s'tait pass. l'1talt-cela paix, ou la guerre,

qu'on lui apportait? 29-29. C'tait la paix et un trait d'aUlance. D'abord les considrants, $8, puis la pl"Oposi. tlon,28b.29. - Vidimus tecum... Dominum. Les Philistins taient loin d'adorer Jhovah: mals

ils avaientreconnu la puissance du Dien d'A.

braham et d'Isaac, et, quoique paYens, ils voulaient semettre Indirectement soussa protection, en associantleur propre sort celui de sesamis.. - Sit juramentum.../dus. Une aUlan~econ. Ilrme par serment.Chacune des parties contractantes prononait un~ Imprcation contreellc'

mme, pourle cas oellcseraitinlldleau trait.

- Sicut et nos... trange exagration, aprs Ics dtails vridiques qui ont t exposs plus h~ut. 30-31.L'aUlance. Isaac oublie gcnreusement sesgriefs; au reste,la convention n'tait paspour lui sans avantages. 32-83. Concidence heureuse, do9t Isaac vou. lut Ilxe: le souvenir par le nom donn6 au nou. ---

GEN,XXVI, 34 tialll; et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in prresentem diem.
34. Esau vero quadragellarius duxit uxores : Judith filiam Been Hethrei, et Basemath filiam Elon ejusdem loci;

~XVll,

6.

Abondance; et le n,om de Bersabe fut donn la ville, et mi est demeur jus,.

qu'aujourd'hui.

35..Qure ambre offenderant aromum 35. Qilltoutes deuxs'taientmisesmal Isaac et Rebeccre. daM l'esprit d'Isaac et de Rbecca.
1

34. Or, Esa ayant quarante ans, pousa Judith, fille de Ber l'Hthen, et Basemath, fille d'Elon du mme pays;

CHAPITRE
1. Senuit antem Isaac, et caligav\Jrunt o~uli ejus, et v~dere ~on poter.at; vocavltque Esau fil1um suum maJorem, et dixit ei : Fili mi. Quirespondit: Adsum, 2. Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis mere.
3. Suffie arma tua, pharetram, ~t arcum, et gredere foras; cumque venatu aliquid apprehenderis,

XXVII
1. rsaac tantdev~nn vieux, se~ yeux s'o~curcire~t de telle sorte qu'il ne pouvalt plus VOlt. Il appella donG Esa son fils an, et lui dit: Mon fils. Me voici,

dit Esa. mort.

2. Son pre ajouta. : Vous voyez que'" j'al vieilli, et que j'ignore le'jour de m~
~. Prenez vos armes, vgtre carquois et vo"e arc, et sortez dehors; et lorsque VOIlS am'ezpris quelque 'chose la chasse,.

4. Fac mihi inde pulme~tum sicut vel1e me nosti, et affer utcomedam; et b\Jnedicat tibi animamea antequam moriar. 5..Quod oum audisfiet Rebecca.,et ille abiisset in agr:um ut juSJ3ionempatris mpleret,

4. Vous me l'apprterez co~me ~us sav!Jzque j!J 'l'aime; !Jt vous me l'app6rterez afin que j'en mange, et qu je vous bnisse avant de mourir. ' 5. Rbeca entendit ces paroles; et; Esa tant all dans les cha~ps pour ~iFe ce que son pre lui avait oommand,

6. Dixit filio suo Jac~b : Audivi patrem tuum loquentemcum Esau fra;re tuo, et dicentemei:
~,' "

6. Elle dit Jacob son fils: J'ai entendu votre prequi parlait votre frre ~sa, et qui lui disait:
vouloir hter l'excution du cleste cret,-La narration est dramatique. ",

veau puits. - liersuoee. Voyez XXI, :13,et le commentaire. Ici, puitS du serment, B"er Aba'.

5 Esapouse ~eux Ohanallennes, XXVI,


34-55. 54-55.1!:sauq1tadragenarius. Son pre avait le mme'lige au moment de son m1rlagl! avec Rbecca.-Uxores:deuxfemmesenmmetemps, sans aucun mQtlf pour excusersa polygamie, et deux paYennes, Of,Bebr.xn,.16, onU '3stappel c fornlcatpr!'. --:::En offensant Dieu, Il blessanon Jnolnsprofondment son pre et sa mre: offendlJra"t;d'!,prs Phbr, : ci ellesfurent une amer. turne d'esprit. 4 Jacob obtient par surprise la bndictionde son pre. XXVII, 1- 29. Passagedo!l!lf, qu'ont prpar la vente du droit d'alnesseet le mariage d'Esa. Oe ci pro, fane sera limin de la famille sacre, comme prcdemment)smal,Dans" l'pisode, on admire un sln~ler mlange de l'humain avec le divin. Quoique dicte par une foi vive et le dsir ardent de biens suprieurs, la conduite de Jacob et de sa mre est loin d'tre parfaIte en tous points, L'excuse de Rbecca, c'est qu'eUe con., naissait depuis longtempsle choix que Dieu avait, tait de JaC9b(u~, 22;23); sa fate consISta
~

OHAP. XXVII, -

1. Petite Introduction,

Senuit: on croit qu'Il avait alors 131ans,- vi. dere non potert; trait Important pour la suite du rcit, 2-4, Avant d'exposer sommairement son pro.Je~,4b, Isaao en indique le vressantmotif, 2; et adresse11Esa une demandepralable,5~. ~ DJ;emmortis,n s'attendajt une mort prochaine, et sonentouragepartageait sescraintes (vers.Al). n vcut nanmoinsjusqu' 180ans.Of. XXXv,2S, -"" Pharetl'am. Le mot hbreu corrlatif ne Be rencontre qu'Ici, et on en ignore le sensexact. OnItlos,le.syj.'iaque, etc., le traduisent par ciglaive .. Sa raolne signifiant cisuspendre,la version des LXX et de la Vulgate parait prfrable, - Et lienedicat,.. : d'une bndiction sQ1ennelle et pro. phtlque, qui transmettrait 11Esa les faveurs qu'Isaac avait lui-mme reues d'Abraham. Voy. le chap. XLIX. 6.10. Rbecca,tmoin dela scne,se hte d'avertlrJacob, vers:6-1; pujs elle dcrit un contreprojet habilement combin,vers, 8-10,Avec quelle Prolllptitude elle S'8CQOmmQde aux clrcollStances 1

.
'

:;.",~~t~;;'ii'

\i:""..,
-

"'f:- r' GEN,XXVII,


J

. ;,~;

7-~0.
'

107

7,Apportez-moi quelqu~ chose devotre 7. Affer mihi de venationeta, et fac chasse, et prparez-moi de quoi manger, 1 cibosut oo~edam, et benedicam tibi coafin que je vous bnissedevant l~ Sei- ' ram pomino antequam moriar.
gneur avant de mourir, ' '

8. Suivez donc maintenant, mon fils, le cons~ilque je ~ais V()US donner.

9. Allez -vous-en aQ tro\lpeau,et ap' 1

8, Nunc ergo, fili mi, acquiesce ~onsils meis;

afin que J'en prepare votre pere une 6ortede metsqueje sais qu'il aime; 10, Et qu'avrsque vousle lui aurez 10. Q.uas cum intuleris,et comederit, prsentet quil en aura mang,il vous benedicat tibi priusquammoriatur. bnisse avant de mourir. Il. Jacob lui rpondit: Vous savez Il, Cui ille respondit : Nosti quod que mon frre le corps "Velu, et Esau fI'ater meus homo pjlosus Bit, et que moi je n'ai Esa point a de poil. egolenis. ' 12. Si mon pre vient donc me tou12. Si attrectaverit me pater meus,et cheret qu'il s'en aper.oive, j'ai peurqu'i. i .senserit,timeo ne putet mesibi voluisse ne croie que je l'ai. voulu tromper,.. et 1 illudere, et inducam super me ~alediqu'ainsije n'attire sur moi samaldiction ctiQnemprobenedictione. au lieu de sa bn~iction, 13.. Sa:mrelui rpondit: Mon fils, je 13, Ad quemmater: ln me Bit, ait, . me chargemoi- m~e de cette maldic- iBta. maledictio, fili mi; tantu~ audi votion : faites 6eulementce que je vous cem IJleam,et pergensaffer qure diJci. "coIi6eille., et allez me chercherce que je
"

portez-mo~deux~es meilleursche:vreaux,

9. Et pergensad gregem,affer mihi duos hred?soptim.os,u~ faciam e~ ,eis escas .patn tuo, qUlbus hbentervescltur;

VOU6di6.

14. Il Y alla, il l'apporta,et il le donna 6amre,qui en prpara manger son pre commeelle savait qu'il l'aimait. 15. Elle fit prendreensuite Jacobde trs beauxhabits d'Esa,qu'elle gardait elle-mme~ la maison. 16. Et elle JIli' mit autour des mains la peaudes chevreaux,et lui en couvrit; le 17. cou partout t3tce dcouvert. Puis elleo luiildonna ql!'elleavait

4. Abiit, et attulit, deditquematrl. Paravit illa cibos, 6icut velle noverat patremillius. 15:Et vestibusEsauvaldebonjs,quag apud 6ehabebatdomi, induit eum; 16. Pelliculasque hredorumcircumdedit manibus,et coIn nudaprotexit.
'

~" ' ' ':,:

i7, Deditque ~l.mentum,et panes,

prpar manger, et les palUs qu'elle qUOB coxerat,tradidlt. avait cuits, 18. Jacob porta le tout devant Isaac, 18. Q.uibusillatis, dixit : P~ter mi. et lui dit: Mon pre. Je vous entends, Atille respondit: Audio. Q.uis es tu, fill-

dit Isaac. Q.ui tes-vous, monfils?

mi?

..

19. Jacob lui rIlondit : J suis Esa votre fils ain. J'ai fait ce que vous m'avez command: levez - vous, mettez - vous sur
,

votre sant,et mangez de ma chasse afin

19. Dixi~que Jacob: Ego suro primogenitus tuus Esau; feci sicutprrecepisti mihi; surge, sede, et comede de vena-

tione m~a,ut benedioat mihi anima tua. ~O.Rursumque Isaacad filium suum:
mals on no saurait dterminer s~rcmenten quoi elle consistait, Isaac les reconnal~, vers. 21, l'odeur des plantes aromatiquesdont ns s'taient ~s durant les coursesdu chasseur travers la f?9,mpagne. -:- Pel!tculashtB1"Um. En Orient, les chvres ont un poU BI soyeux, qu'U sert de ~rme de comparaisonpour dsIgner une belle (1hevelure, Cant.lV, 1. 18-24,Volcl Jacob devant son pre, 18-29.Les :v~rs.18-24 forment lesprllmlnairos de cettesoone 6mouvan~. Le Bupplantateur~ subit un Interrogatoire en forme ,jusqu' Gequ'n ait renverS6

quevousme donniez votrebndiction.


11-12. Jacob a calculen un Instant les chances bonneset mauvaisesde l'entreprise; fi lui sembie quo ces dernires l'emportent: de l son objectlcn si naturelle. S'e~posera.t.n une maldiotlon terrible? 13, Rbecca le rassure en rpondant de toutes les consquences. Beau mlange d'nergie et de tendressedans sa rponse. 14-11.Los prparatifs de la fraude, raconts en termes pittoresques. - Vesttbusvulde b()nis. D' .prs Gepassage, les vtementsd'Esall devalellt le faire remarquer par quelque partIcularit:

20. Isaac dit encore son fils : Mais 1

108
\

Quomodo, inquit, tam cito invenire potnist, fili mi? Qui respondit : Voluntas Dei fnit ut cito occ~eret miro quod voleb~m.

comment avez-vous pu, mon fils, en trouver si tt? Il lui rpondit: Dieu a voulu que c~ que je dsirais se prsentt tout d'un coup moi.

21. Pixitque Isaac: Accede huc, ut . t'\ngam te, fili mi, et probem utrum tu I;is filius meus Esau, an non,
22.. ~ccessit ille ad p~trem, et palpato 00, dlXIt Isaac: Vox quIdem , vox Jacob eSt; sed manus, manus sunt Esau.

21. Is!\ac dit encore: Approchez-vous d'ici, mon fils, afin que j vous touch, et que je reconnaisse si vous tes mon filH Esa ou non:
22. Jacob s'app~och~ de son pre;. et Isaac, l'ayant tte, dIt: Pour la VOIX,' c'est la voix de Jacob; mais les mains

sontlesmains d'Esa.

23. Et non cognoviteum, qniapilos manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 24. Ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum, 25. At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedit tibi- anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum j quo'

23. Et il ne le reconnut point, parce que ses ~ains, tant couvertes de poil, parurent toutes Bemblables celles de son

an. Isaac, le bnissant donc,


24. Lui dit: Etes-vous mon fils Esa? Je le suis, rpondit Jacob, 25. Mon fils, ajouta Isaac, apportezmoi manger de votre chasse, afin que je vous bnisse. Jacob--lui en prsenta; et aprs qu'il en eut mang, il lui pr-

'hausto,
,

26.Dixit ad eum: .Accede adme,et


est ellm. Sta-

snta aussi du vin qu'il but,

26.Isaac lni dit ensuite:Approchez-

':;,

da mihi osculum, fili mi. 27. Accessit, etosclatus

vou$ de moi, mon fils, et venez me baiser. 27. Il s'pprocha donc de lui, et le

timque ut sensit vestimentorum illius fragantiam, beriedicens illi, ait: Ecce 9dor tilii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
28. Det tibi Deus de rore cli, et de pinguedine terr, abundantiam frumenti et vini. 29. Et semant tibi populi, et adorent' "te tribus; esto dominus fratrum tuorum.., et incurventur ante te filii matl"s t~; ,qui maledixerit tibi, sit ille maledictus; et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur,
!

baisa. Et Isaac, aussitt qu'il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bnissant: L'odeur qui sort de mon fils est sembJable celle d'un' champ ~lein de jt'eu;8, q?e le Seigneur a combl de ses bneIctIo~S.
28. Que Dieu vous donne une abondance de bl et de vin, de la rose du ciel et de la graisse de la terre. 29. Que les peuples vous soient assu," jettis, et que les tribus vous adorent. Soyez le seigneur de vos frres, et que les enfants de votre mre se courbent devant vous. Que celui qui vous maudira, $qit ;maudi~ lui-mme; et que celui qui

vous' benira. soitcombl debndictions.


27b-29:La bndictIon (28-29), prcdede son prambule solennel, 27b. Elle est crIte en vers, avec le rythme et le pm'alltjlisme.- Ecce od(,r... agri p!cni. Lcs autcurs classiques,entre

" ',,'.' les doutesd'Isaac,-EgoprimogenitustuusEsau. Malgr J'IntressanteapologIe de S. Augustin, on a de la peine ne pas voir un mensonge dans cette rponse. Jacobn'taIt pas Esa.Voy. le Manue!bib!.,1,562, et T. Lamy,Comm, in Genes"
II, ]70 etss.

marqu assezdlicatement que J~cob, en tenant co plcux ]angage, sortait du rJc qu'II avait assum; d'autre part, Il tait profafie lui-mme,
en attribuant J'action dIvine ce qui n'tait

autres Hrodote et PJlne, ont eux-mmes notle


parfum particulier qu'exhaJent ]cs champs de la

Vo!untas

Dei luit.,.

On a rc-

PaJcstlne.- De rore ctJJ!iet de pinguedine.:. : ]es deux condItIons cssentlclles"1'ourobtenIr dc riches rcoJtcs.La rosl!e a une Importance spclalc en OrIent, o Ics pluies sont si rares.

qu'une uvre trs humaine. - Acceehua. Le vlclllard, qui se dfiaIt bon droIt de savue, et qui croyait reconnatrela voi~ de Jacob(vcrs. 22), vcut..fairc une exprienceplus concluante. 25-2;". Lc rcpas, 25, et le remerciement paterncl'Isaac, 26-27",maintenant que tot soupt"n a dlspariJ, '

Frumenti et vint. Lcs deux produits principaux de J'agriculture. - Et serv!ant... Des richesses, la bndictionpasseau rle pcr$onnclprpondrant de celui sur qui clle tolllbJlt. - Populi et tribtl8. C'est la prsanceunIverselle, cxcrcc sur les peuplesd'alentour. - Domint's /l'a!rt'''t... C'cst.Ja prsancostirlcstrlbusapparentcs.-Quilna~i.

';

;;ct:."::v':'.:,:!.)~-~~~5"':':' -(':
:" '..

GEN.XXVII,

30-38.

'",;"

-;"'~"

109

00. Isa~c ne faisait que d'acheverces paroles,et-Jacobtait peine sorti dehors, lorsqu'Esa entra, 31. Et que, prsentant son pre ce qu'il avait appr~tde sa chasse,il lui dit: Levez-vous,mon pre, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniezvotre bndiction. 32. Isaaclui dit: Qui ~tes-vous donc? Esa lui rpondit: Je suis Esa votre fils an. 33.Isaacfut frappd'un profondtonnement; et, admirant au del de tout ce qu'on peut croire ce qui tait arriv, il lui dit: Qui est donc celui qui m'a dj apportde ce qu'il avait pris la chasse, et qui m'a fait mangerde tout avant que vousvinssiez?et je lui ai donnmabndiction, et il serabni. 34. Esa; ces parolesde son pre, jetaun cri furieux; et, tant dansune !e:trme consternation, il lui dit: Donnez"--, moi aussi votre bndiction,mon pre. 35. Isaac lui rpondit; Votre frre m'est venu surprendre, et il a reu la bndictionqui voustait due. 36. C'est avec raison, dit Esa, qu'il a t appelJacob; car voici la seconde fois qu'il m'a supplant.Il m'a enleV auparavantmon droit d'anesse; et pr- sentement il vient enoore de me drober la bndiction qui m'tait due.Mais.. mon pre, ajouta ES, ne m'avez-vous point rservaussiune bndiction? 37. Isaac lui rpondit ~Je l'ai taQli votre seigneur, et j'ai assujetti sa domination tous sesfrtes.'Je l'ai afferwi dans la possession du bl et du vin; et aprs mon fils, que me reste-t-il que jecela, puisse faire pour vous?

30.,Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacobforas, venit Esau, 31. Coctosque d!l venationeci1;JoS intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat lnihi anima tua. 3~. Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filiustuus primogenitus Esau. ' 33. Expavit Isaac stupore vehementi, et ultra quam credi potest, admirans, ait: Quisigitur ille estqui dudumGaptam, venationemattulit lnihi, et comedi ex omnibus priusquam tu 'enires? benedixi- ., que ei, et erit benedictus. 34. Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamoremagno; et consternatus, ait: Benedicetiam et mihi ,.pater mi. 35. Qui ait: Venit germanustuus fraudlenter, et accepit benedictionem tuam. .: 36. At ille suhjunxit : J ste vocatum1 estnomen ejusJacob: supplantavitenim' me in alteravice; primogenitames. ante tulit, et nunc' secundo surripuit benedictionemmes.m. Rursumque ad pab'em: Numquidnon reservasti,ait, et mihi benedictionem? 37. Respondit Isaac: Dominum tuUIJl llm constitui, et affines fratres ejus ervituti illfus subjugavi; b'umento et no stabilivi eum, et tioi post'hc,fili i, ttra quid f,ciam?

38. Esa lui repartit: N'avez -yOUS 38. Cui Esau ~ Num unam, inquit, donc, mon pre, qu'une seulebndic- ntuh1benedictio!lemhabes,pater?mihi tion? JevoUB conjurede nle bnir aussi. uoque obsecrot benedicas.Cumque Il jeta ensuite larmes. de grands cris m~lsde julat\1 magnafier!lt, '. a:erit...Jacob sera,commeAbl"aham,XII, 3, source de bndictionou demaldiction,suivant l'attitude qu'on prendra songard et l'gard de sa race. 6 Esa est bni son tour. XXVII, 30-40: 30-33.Dbut d'une autre scnenon molnsgraphlque que la prdente. n consiste pareille. ment en un Interrogatoire. - &pamt... stupore veMmenti... La vigueur des expressionsest remarquable. Mts, malgr sa stupfaction, Isaac ne songenullement s'Irriter, ou retirer la bndictionaccorde par surprise; 11la conllrme, au contraire, trit bencict'18, reconnaissant la ttlaln de Dieu en tout cela. "
'c

34-38".Eftorts d'Esa pour obtenir d't~ bn\ son tour. - IrrIlQiit... consternatlls. On recon. na/t, cestraitS, sa nature passlonne.nsemble, !Mis troptard,comprendrc tout qu'll a perdu. Of. Hebr. xil, 17. - Etiam etmiht. Au moins la, pour rtablir l'galit rompue. - Juste... Jacob; supplantavit... Cf. xxv, 26, etle commen. taire. La paronomaseest frappante en hbreu: Ya'aqb, oolflfa'ifbmt. 38b_40. Motus Isaac. Tout en demeurantferme sur le point principal (vers. 37), Isaac n~ peut rsister aux manifestations de plus en plus vio. lentes du cliagrin d'Esa. Mals les faveurs qu'il

6
, .

111
,

1. Isaac, ayant donc appel Jaob, le bnit., et lui fit ce commandement :Ne

1. Vocavititque Isaac JacQb,et be., "nedixit euro, prrecpitqUe ei dicens : 2. Sed vade, et proficiscere n Meso,. potamiam Syrire, ad doIIium Bathuel patris mtris ture, Laban et accipe tibi inde uxorem d~ filiabus avunculi tui. '

prenez point,lui dit-il,uneiemme d'entre les filles de Chanaan ;


2.Mai8 llez en Msopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, pre de votre mre, et pousezune des filles de Laban votre oncle.

Noli accipereconjugemdegenereCha.' naan;

3. Quele Dieu tout-puissantvousb. 3. Deus autem omnipotensbenedicat nisse, qu'il accroisse et qu'il multiplie tibi, et crescere te faciat,atque multivotre race, afin que vous soyezle chef plicet, ut sis in turbaspOpulol'Um; depluseurs peuples. 4. Qu'il vous donne,et votre post4. Et det tibi benedictiones Abrahre, rita.prsvous,1esbndic~ions qu'il a et semini t~o J;1os~ te, ut possideas ~e~promlses il, Abraham, etqu'11vousfasse ram peregnnatipms ture, quam pollicl. possder la terreovousdemeurz comme tus est avo tao. .. tl-anger,.qu'il aprornise votre aeul. ' '. 5. Jacob, ayanfprisainsicongd'Isaac, 5. Cumque dimisisseteuroIsaac, propartit pqur se rendreen Msopotamie de fectus venit in Mesopotarniam Syrire ad Syrie, chezLaban, fils de Bathuel Sy- Laban filiumBathuel Syri, fratrem Re-" rien, frre de Rbecca sa mre. beccre matric$sure. 6. MaisEsa, voyantquesonpreavait 6. VidensautemEsauquodbenedixls,.c bni Jacob, et l'avait envoy~en Mso-' set patrsuusJacQb,et misisseteuroin;: potamiedeSyrie,pourpouserunefemme Mesopotarniam Syrire, ut inde uxorcm' de c~ ~afs-:l; gu'aJ?rs l.ui a~irdonn duc.eret, e~~~odpostbenedi~ti.onem pr~a benedlctlon, 11lm ava1t.falt ce corn;' mande~ent : .vous ne prendrez point de cep1sset e1,dicens : Non acc1ples-uxore~ de filiabus Chanaan ;

femme d'entreles filles de Chanaan; 7. Et'que Jacobj obissant son pre' 7. Quodqueobediens Jacobparentibus et sa mre, tait all en Syri~; suis issetin Syriam; 8: Ayant vu aussipar exprience que 8. ProbansquQque quod non libenter les filles de Chanaan ne pJaisaient point aspiceret filias:Chanaan pater1!UUS, sqn pre, ' .' 9...11alla auprs d'Ismal, et o\ltre les femmesqu'il avaitdj,il pousa Mahleth, fille d'Ismal,fils d'Abraham,et surde Nabaioth. 10.Jacob,tant doncsorti deBersabe, all~it Haran ; Il. Et ta~tvenuen un certain lieu,
-'-~
.-

9. Ivitad Ismaelem,et duxit uxorem, absque iis quasprius habebat,Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem" Nabaioth. 10. Igitur e~essus Jacobde Bersabee, pergebatHaran: 11. Cumque ve~issetadquemdam10polygamie d'Esa, - Maheleth... SQrorem Kabaiqth. Nabalothtalt le premier-n d'Isma1\l, =v, 13. SECTIONll. - DEuxIMEpI\roDE DE LA VIE D'IsAAC;XXVIII, 10 XXXV:. 29. En ralit, c'estexcluslveinentl'hlstoiredeJaeob qui sera dsormliis raconte; Is1\acn'"pparatra plus que pour mourir .

CHAP.. XXVIII. - 1-2. Vocavit itaque. Isaac acceptesans peine le projet si raisonnablede R. beca, se souvenant sans doute de ce que son propre pre avait fait peur lut. 3"5. Cette fois, c'est librement et sciemment qu'Il b!:'lt!acob;-In !urbasP1!ulo~ln.Hbr. : une glise de peuples.--:-Be;ned.ctiones AbrahtB. Deux lUOtsquimariage eontlenn9nt tant de choses. 1 Nouveau d'Esa. XXVIII,6-9. 6-8. Videns...:Motifs sur lesquelsEsa appuya si trangement son dessein. 9. Concluson de son risol\nement : lui aussi,
il veut se marIer dans la famille.

I.-JacobenMsopotalnie,XXV):II,10-XXX,4S. 1" La vision de Bthel, XXVIII, 10-22. 10-11. Prllmbule. - De Bersabee.,.Bara'..


C'est le voYlige d'Abraham pris rebours.

Les mots

Ad

absqueiis.,. sQnt une condamnation tacite de la'

qmmdamZo&um.Erihbr; :~lellcu.
"

vecl.'ar,

!;'i,;tI,':e'2; ,'A';;'~~~ , ,,:

112 . :'

GEN,XXVIII,

12-18.

'

~
"
;

,.

cum, et vellet in eorequiescere post solis comme il voulait s'y reposer aprs le couoccubituin, tulit de lapidibus qui jace- cher du soleil, il prit une despierresqui bant,et supponens capiti suo, dol,'mivit taient l, et la mit BOUB Batte; et il in eodemloco, s'endormitau mmelieu, 12.Viditquein somnisscalamstantem 12, Alorsl vit en songeune chelle, Buper terram, et quoque cacumen illius tangens dont le touchait pied tait appuy sur la anges tecre,de et clum; angelos Dei aBcendentes le haut au ciel; et des et descendentes per eam; Dieu montaientet descendaient le long de l'chelle, 13, Et Dominum innixum scaldi13.Il vit aussile Seigneur appuysur centem sibi : Ego sum DominuBDeus le haut de l'chelle, q\lui dit: Je suis AbrahampatriB tui, et DeusIsaac; ter- le Seigneur, le Di~u d'Abraham votre ram, in qua dormis, tibi daboet semini pre, et le Dieu d'Isaac.Je vousdonnetuo. rai et votre racela terre o vous dormez. 14. Eritque sementuum quaBipulvis 14.VotrepoBtrit seracomme la poustecr; dilataberis ad Occidentem, et Orientem, et Septentrio~em, et Merisire de la terre: VOUB vous tendrez l'orient et l'occident, au septentrion et

diemj et benedicentur in te, et in Bemine tuo, cunct tribus terr. , 15. Et erocusto~ tuus quocumque perrexeris, et ~educam te in terram hanc; ~ec dimittam nisi compleverouniversa qudixi. 16, Cumque evigilasset Jacobde somno, ait: Vere Dominus et ego nesciebam, est in loco isto,

au midi; et toutesles nationsdela terre ~erontbniesen VOUB, et daM celui qui sortira de vous. 15. Je serai votre protecteur partout o VOUB irez, je VOUB ramneraidansce paYB,et ne vous quitterai }?oint que je n'aie accomplitout ce queJ'ai dit. 16.Jacob, B'tant veillaprs sonsommeil, dit ces paroles: "vraiment en ce lieu-ci; Le Seigneur est et je ne le savais

'

~ t:' ~'_. ,"'-- ,-

17. Pavensque, Quam terribilis e$t, inquit, lo~us iste! non e.sthic aliud nisi

pas, 17. Et, tout effray, il ajouta: Que ce


lie,! e$t terrible! C'e$t vritabl~ment la

~;
c.

.
, --

domusDeI, et porta ch. 18. SurgenB ergo Jacob malle, tulit lapidem qum suppOBuerat capiti suO; et erexit in titulum, fundens oleum desuper,
tlcle dfini: c.--d.la looallt que cet pisode rendit ensuite si clbre. Elle est sltue au cur des mcntllgnes grises d'EphraIm, - Requiescere: environ quatre jours de marche de Bersabe. y

maisonde DIeu et la porte du cIel. 18.Jacob,selevant doncle matin,prit la pierre qu'il avait misesoussa tte, et l'rigea comme un monument, rpandant de l'huile dessus.
"

Jsus-Christ s'en lIt lui-mme.


11lb_15. Le Seigneur daIgna confirmer formellemont 11 Jl1Cob les prolDosBCB raites autrctols en Abrahnm et Isaae, 13b_14: U lui promet,

passer la nuit, - ~Utde laptibuB. Les pierres outre, son asslstnnce toute-puissantejusqu' son abondent Bthel; le rocher y est mme sou- retour en Palestine, 15. Passagemessianique. 'Vent lleur de sol. 16-11. ImpreBBlon profondeproduite sur Jacob 12-13". Rcit dela vision. - V'dit. Rbr. : Et parce songemystrieux. - Vere Dominus (J6ecce; - de mme plus loin: c et ecce angell.,., hovah)..., et... nesoiebam.Non qu'fi Ignort le et ecceDomlnus Innlxus... - Cestrois voici dogme de l'omniprsencedivine: niais U ne 8'6signaIent les trois particularits principales de la tait pas attendu une manlfcstatlon du Sel~eur vision, avec gradation asoenda\lte. - Scalam: en cet endroit spcial, si loin du sjour actuel de le substsntlf hbreu peut dsigner aussi bien un la famille sacre.~ PaVB1lsqtte.., Constamment escaller qu'une chelle.- Tef'l'am,.., CtBlum.Le nous retrouverons ce fait dans la Bible: les ciel et la terre talent donc ainsi trolrement hommesprouvent de l'clfrol en prsence du surunis: entre Dieu et Jacob U y avait des commu- naturel. - Domus Dei, porta ctBl'- Allusion aux nlcatlons perptuelles. - Angelosquoque... L'Inclrconstsncesdu songe. cessantva-et-vient des esprits cle~tes exprime 18,Trois actesde Jacob ]a suite de cet Inclplus clairement encorela mmepense: Usmon- dent, 18-22. - Premier acre : Lapidem... in titalent, pour porter au ciel les prires et ]es n- tulum: hbr. maffbah, stle: c.-il-d.qu'Il dreBBa cesslts de Jacob; Ils redescendaient,pour lui cette pierre debout, comme un mmorial de la tnmsmettre les grces divines. Ce verset est un bont de Dieu lAson gard. - Pundens oleum: locus classlcus)) en faveur de l'existence des pour ddier et consacrer la pierre. Lo rite de anges.Voyez,Joan. J, 61, la belle applicationque !'onotlonsalnte est mentionnIci pour la premire

".

--

~.~r~ , ... Ji

,.,i"

tols..En Orient, un peu d'huile tait toujours partie des provisions de voyage. ,. 19. Second acte: AppeUapit...BetheZ, ou maison de Dieu ;-Prius Ltt%a. D'aprs Jos..XVI, 1-2, Luza et Bthel talent deux loealltsdlstlnctes., quoique rapprocheS: l'une de l'autre; trait conftrm par le prsent r6clt, qui laisseJacob endeho];s de la ville. 20-22. Troisime acte,le vu de Jacob. Le patriarche indique d'abord ce qu'Il attend du selgneur : sa protection l'aller (20) e~ au retour ( 21"). n exposeensnlte ce quoi Il s'oblige1ulIpme reltlvement J!\bovah : 10 n le prendra pour son Dieu sp6clal, comme avalent fait son pre et son aeul, 21"; 20 Il tablira plus tard un S:\Ilctualre Btbel, 22" (et; xxxv, 15); 80il consacrera des uvrespies la dime de tous ses biens, 22". 20 L'arrive de Jacob Haran. XXIX, 1-15. Idylle ehal,nante, parfaitement racont6e. . CHAP.. XXIX. - l - 3. ProfecIs; L'expression hbraque est toute pittoresque :cJacob leva ses

pieds, et vint Encouragparla vision divine, Il reprendjoyeusement saroute. - Terrm o1ientaZem.Rbr.: le pays des fils de l'Orient; lOi,la Msopotamie. - put~m in auTO.Comme son pre, Jacob trouve auprs d'un puits celle qui sera bientt son Pouse. Tout~fols l~ puits n'est paJ!le mme; celui d'lizer tait auprs de la ville, nOl1dansles champs, et Il tait muul de , qui permettaient d'atteindre l'eau tactmarches lemcnt. Cf. XXIV, 11, 16. - Tres... gregesovium accuba11,Us.!3eau tableau. - 0$ grandi lapide... Cequia lieu souvent encoreen Orient : ~oltpo~r empcher le sable, abondant en ces contres, d'obstruer pen peu le puits ; soit pour mna.gr ..reau,en empchantle premier venu d'ouvrIr 81\guise. D'aprs1esvers. 3 et 8, touses ayantdroit s'attendaient. 4~8. Entretien de Jacob avec les pasteurs. Ainsi qu'Il arrive d'ordll1~lrc en~reInconnus, lia: procdent par questionset rponses,d'abord g- 1 nrales, qui vont bientt se partlculaI1sant.Laban, ftlium Nachor. En ralit, Labautalt \ "

GEN.lllX,

6-15.

6. Sanusneest?i~quit. Valet,inquiunt; 6. Seporte-t-il bien? dit Jacob.Ils lui et ecceRichel filia ejus venitcum grege rpondirent: Il se porte bien; ~t voici ~uo. sa fille Rachel, qui vint ici avec son '0 troupeau. ,. 7. Dixitque Jacob: .Adhuc multum 7. Jacobleurdit:Ilreste encore beau-,

,-,-,diei superest} nec est tempus ut redu- \ coupde.jour, et il n'estpastel!1ps de


i1,. cantur ad caulas greges; date, ante PO"' ~.";" tumovibus, et si eas ad pastum redu': cite. ;i:jc 8. Qui responderunt : Non poBBumus, :," donec omnia pecora co~gregentur, et t,; amoveam1JS lapidem de ore putei,ut adac;, ,quel;llusgreges.
"..
,

recondmre les troupeaux dans l'etable 1 fuites donc boire prs~ntement les br~is, et eIisUitevotl~ les remnerez patre. 8. Ils lUi rpondirent: Nous ne pouvons le fuire, jusqu' ce que tous les troupeaux soient assembls, et que nous ayons t la pierre de dessus le pUits,
,

pour leur donne!" boire tous en-

semble. 9. .Adhuc loqueba,ntur, et ecce Rachel arriva 9. Ils parlaient encore, Rachel veUiebat cum ovibuspatris sUi ; namgreavec les brebis delorsque son prf,; car gem ipsa pascebat. elle menait patre ene~m~me le trou-

peau.
10. Quam cum vidisset Jacob; et sciret consobrinam su~m, ovesqueLaban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus clau-, debatur.

..

11. Et adaquatogrege, osculatusest

10.Jacob, l'ayant vue, et sachantqu:elle t(!.it sa cousine, et que ces troupeaux etaient Laban son oncle.. ta la pierre qui fermait.l~ pUits.

eam; etelevata voce flevit. 12. Etindicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccooj atilla festinans nuntiavit patri suo. 13. Qui, cum audisset venisse Jacob filium sororis sU!e, cucurrit obviam ei; complexusqueeum, et in oscula ruenJ!, durit in domum suam. .Auditis autem causis itineris,

il la baisa, et il pleura haute voi~, 12. Et il lui dit qu'il tait le frre de son pre, et le fils de llbecca. Rachel courut aussittle dire son pre, c 13. QUi, ayant appris que Jacob fils de.. sa sur tait venu, co~rut au-deva~t de") lui, l'embrassa troitement, et l'ayant bais plusieurs fois, le mena en sa mai-, son. Lorsqu'il eut su deqUi-m~me le su-

11. Et ayant fait boire son troupeau,

jet de son voyage,


14..Il lui dit: Vous ~tes ma chair et mon sang. Et aprs qu'un mois se fu~ pass,

15. Il dit .Jacob: Faut-il que vous" me serviezgratUitement, parce qu~vous' ~tes mon frre? Dites-moi donc quelle" !compe~se 'vousdsirez:

fils de Bat~uel,ttw, 2~. 29,et petit-fils de Nachor; Jacob cite de prfrence ce dernier, en tant que chef de la famUle,=, 2Q,2~. -Adhuc
multum iet. Ignorant les usages du pays, Jacob

sieurs fois signale,- nia festtnans; de mme qu'autrefois Rbecoa, XXIX, 2S. 1~-15. Premiree!ltrevue deJacobet de Laban.

Ouourrtt

Cet homme froid et calculateur tait

s'tonneque les bergers atte~dent si longtemps, inactifs, auprs du puits. 9. Et:ceRache!..Autre tableau intressant. !Nam gregem ipsa.., Comme font toujours fait, en Orient, les tIlles des scl1elks les plus riches et les plus considrs. Cf. Ex. II... 16.

~ud et empress sesheures. Cf. XXIV, 29.Oomp!eUB, ... in osu!a ruens. Bonnetraduction de la forme rdupllcatlve ISmploye dansle texte primitif. Os meum,- cai'o mea. Un autre lui-

mme;cQmme JIls de sa ~ur. Cf. II, 2~.-Dtes mensis uniUB. Rbr.: un mois de jours; o.--d.

10-12. Premire entrevue de Jacob et de RaQhel.- Oonsoblinam... Rbr.:CI JIlle de Laban, frre de Sir mre !). - AlZaquato grege, il corncmencepar rendre service sa cousine, puis nse fajt connaitre d'elle, et donne uri libre cours ~ son motion: osouiatus est, jtevit, tndicavit... - Frater ..,patlis sut. A la modeor.ientale, plu-

nn mois plein. - !Num gratis.." ic quia merceis... Ayant vu Jacob fuvre un mois durant, Laban avait compris qu'II pourrait tirer de lui, comme pasteur, un excellent parti. Mals cet gostea soin de masquersousles dehorsde la gnrosit son amour du lucre et seS vues ln. tl'esses.

-'7-:':

;:'";!j::..:,~ GEN. XX.IX, 16-26. 115

16. Or Laban avait deux filles, dont l'aine s'appelait Lia, et la plus jeune Rachel. 17. Mais Lia avait les yeux chassieux; au lieu que Rachel tait belle et trs agrable. 18. Jacob, ayant donc conu de l'affection pour elle, dit Laban: Je vous servirai sept ans pour Rachel votre seconde fille. 19. Laban lui rpondit: Il vaut mieux
que je vous la donne qu' un autre; meurez avec moi. de-

16. Habebat vro duas filias, nomen majoris Lia; minor vero appellabatur Rachel. 17. Sed Lia lippis erat oculiB; Rachel decora facie, etvenusto aspectu. 18. Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel, filia tua minore, septem annis. 19. Respo~dit Laban: Melius est ut
tibi eam dem quam alteri apud me. viro; mane

20. Jacob le servit donc sept ans pour Rachel; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l'affection qu'il avait pour elle tait grande.
21. Aprs cela il dit Laban: Donnezmoi ma femme, puisque le temps auquel

20. Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis; et videbantur illi pauci dies pramoris magnitudine.
21. Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam; quia jam tempus impletum

je dois l'pouser est accompli. 22. Alors Laban fit les noces, ayant invit au festin ses amis qui taient en fort grand nombre. 23. Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprs de Jacob, 24. Et lui donna,pour la servir, une esclave qui s'appelait Zelpha..Jacob, l'ayant prise pour sa femme, reconnut le mtin
.que c'tait Lia; 25. Et il dit son beau-pre: D'o vient que vous m'avez trait de cette sorte? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m'avez-vous tromp?

est, ut ingrediar ad illam. 22. Qui, vocatis multis amicorum turbis adconvivium, fecit nuptias. 23. Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 24. Dans ancillam fili, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane, vidit Liam;
-, 25. Et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servi~ibi? quare imposuisti mihi?

26. Laban rpondit: Ce n'est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premires. -

26. Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante 1 tradamus ad nuptias. ' -

3 Le double mariage deJacob. XXIX, 18-20. 20-22.L'excution du contrat,soitde Il'part 16-11.Transition. On prsente an lecteurles de Jacob,20, soit de la part de Laban,21-22. deux fillesdeLaban. - Lta lippts...oou!is. L'h- - Le dtailvidebantur pauct annt... cst d'une
breu dit simplement: desyeux faibles, ou peu clfit.'1nts. Pour les Orientaux, la beaut fminine consiste surtout dans l'clat du regard. - Rachel avait pour elle la rgularit desformes en gnral (d'aprs l'hbreu, au lieu de ecora lacte) ct l'agrment de la physionomie (venwto,..). 18-19, Lc contl"at. - Berviam ttbi... Nous avons vu plus haut, XXIV, 63, qu'II est d'usage en Orient de payer une rtaIne sommeaux pa. rents de la femme que l'on veut epouser. Jacob, qui n'avait pas apport avec lui de riches prsents, comme lizer, offre d'acquitter sa dette en travaillant la sueur de son front. Les choses
se passent souvent ainsi de nos 1urs en Syrie.

grande beaut psychologique. Qurendwll quomodo hoc dlctum slt, cum magls etlnm brev~ tempus longum soleat esse amantlbus. Dlctum est ergo propter laborem servltutls, qucm facllem et levem amor faclebat. S. Aug. Qu.est. ln Hept. S8.- D!Q:ttquead Laban: quand les sept annesfurent coules. 23-21. Mariage de JacobavecLIa.-Vespere... Cntroduit.Le loug voile qui enveloppait compltementLia la faon orientale (Atlas archol. de la Btble, pl. xxv, tig, 1 et 2) et l'obscurit de la chambre nuptiale rendirent la substitution aise.videmment Lia se pr~ta sans peine la
fraude. Ja!JOb, qui avait trompe Isaac, fut vlc-

Nanmoins,la conduite du riche Laban prsentait un caractre odieux, que ses tIIles ressentirent vivement. Cf. XXXI, 15. - Me/iw... tiM tales; les solliciteurs de cegenre obtiennent d'ordlna!l"e la prfrence quand ils apparileWlCtlt la famllie.

quam alten. Trait conforme aux murs orien- dansles Indes,mals qui pourraitbien n'avoir
t qu'un subterfuge pour l'astucieux Laban, dont le but manifeste tait de profiter le plus longtempspossibledesservicesde Jacob.- 1mplB

tlme son tour.- Dans anoCllam.On avait te plus gnreux pour Rbecca,XXIV, 61.- Non est.., consuetuinis.Coutume qui est de rigueur

'

6*

i et r,le seraitRa~

ser.n'il la

u'il our
cob frait

nta nt: on
en,. ant une le
y

ois, it~ i fils,


ois

ainour ; et ,

nts, .

nature et la domine,- Ruben (Hbr.: R"uben) } c.--d. : Voyez, un fils 1- Hu1nilitatem 'neam, Mieux : mo~am.lctlon; la peinequ'elle prouvait de n'tre pas alme de son mm'!.Mals elle espre que dsormaisJacob l'affectionnera, causedu fils qu'elle lui a donn. 33. Naissancede Silnon.- Dsappointe dans son espoir, Lia tche de se consoleren Dleu.AutZivit (hbr.: ama') Dominus..;Aussl nomme. t-elle son secondfils Simeon (Sim 'on), CI exau. dltlo. ~ 34. Naissancede Lvi. - Nunc quoque copulabUlir. Hbr.:iUaveh; d'o le nom de Lvi, qui slgnlde adhsion, assoc1atlon. 35. Naissance de Juda. ~ Con/ltebor (hbr. : 'ode,,), le louerai. -JutZam (Y'hudah), louange, J,.ia,sansdoute, ne croyait pas si bien dire: Juda la rendra mre du Messie. Oessavit pour que~ue temps. Of: xxx, 1~-21

histoiredespatriarches, la grce l'emporte sur la

S-ar putea să vă placă și